May issue medium res

Page 1

www.elcoquiofrincon.com

Vol. 18 Issue 31 May - June 2012 Vol. 18 edici贸n 31 Mayo - Junio 2012

This FREE publication is sponsored by our advertisers

The Voice of Rinc贸n, PR La Voz de Rinc贸n, PR


Page 2


Page 3


Page

In This Issue Cover Artist Welcome Anita Quintana Jessica Del Mar Allison West Rincón Beach Resort Fabiola’s Quinceañero Sarah Rosario Rincón of the Seas Mary Gilmartin Film Festival Marriages Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers

En esta edición

4 6 7 14 22 30 42 48 52 58 66 69 74

Página

El artista de la portada Bienvenidos Anita Quintana Jessica Del Mar Allison West Rincón Beach Resort El Quinceañero de Fabiola Sarah Rosario Rincón of the Seas Mary Gilmartin Los matrimonios del festival de cine Bienes Raíces y mejoras para el hogar Indice de nuestros anunciantes

4 6 7 12 22 30 42 48 52 58 66 69 74

Cover artist / El artista de la portada Alexis Nieves Our cover photographer is a native of Rincon. In addition to his skill as a photographer, Alexis does phone and computer repairs, maintenance and installations, as well as programing. The wedding of Joe Swider and his bride Mehtap (see story on page 68) was his first wedding assignment in Rincón. The wedding was held at Villa Cofresí shortly after Joe had won an award for his film Lighthouse to Lighthouse starring his father Rincón resident Joe Swider Sr. and his vintage automobile. Joe left the stage at the Rincon of the Seas and went down the road to Villa Cofresí where owner and wedding coordinator Sandra Caro had everything ready for a late afternoon wedding and romantic oceanside dinner. What a day! Page 4

El fotógrafo de nuestra portada es original de Rincón. En adición a sus destrezas como fotógrafo, Alexis provee servicios de reparación de teléfonos y computadoras, mantenimiento, instalación y programación. La boda de Joe Swider y su novia Mehtap (lea su historia en la página 68) fue su primer trabajo en Rincón. La boda se celebró en Villa Cofresí unos instantes después de Joe haber recibido un premio en el Festival de Cine de Rincón por su película Lighthouse to Lighthouse (De faro a faro) con su padre Joe Swider, residente de Rincón y su carro antiguo como protagonistas. Joe salió del escenario del festival en el Rincón of the Seas y caminó un corto tramo hasta Villa Cofresí donde Sandra Caro, la dueña y coordinadora de bodas de Villa Cofresí lo tenía todo listo para una boda al atardecer con una cena romántica a la orilla del mar. ¡Qué día!


“A Dream was Born” El nacimiento de un sueño “Hace diez años nos “Nearly 10 years ago casamos en un mesón íntimo we were married at an en Long Island. Eramos intimate Bed & Breakfast solamente nosotros, el ministro, on Long Island. It was just un pequeño ramo de flores, y us, the Minister, a small una cena privada. Un mes más bouquet, and a private tarde pasamos nuestra luna de dinner. A month later we miel en Puerto Rico. Nació honeymooned in Puerto un sueño. Y en la posada que Rico and a dream was born. construimos hemos celebrado muchas bodas como la nuestra, And at the Inn we built we y algunas que incluyen amigos y have hosted many weddings familiares, pero todas pequeñas just like ours, and some that e íntimas”. include friends and family, but all small and intimate.” Lisa and Harry Rodríguez, Tres Sirenas, Rincón Puerto Rico.

Page 5


Welcome A one season surfing town has transformed itself into a year around destination for weddings and other special events. Rincón is enticing brides from as far away as Croatia and Australia. Thanks to the internet and our talented event planner’s websites, the destination wedding business is booming! We have it all; wedding and event planners, spectacular venues, lots of places for guests to stay at many price categories, caterers, photographers, florists, music, transportation, but most especially we have Rincón, our beautiful, warm and welcoming town. What we hear again and again is how much fun everyone has here in Rincón. There are so many things to do. Guests enjoy our laid back lifestyle which they find full of charm. What a great way for the town to expand its tourist season. In this issue we feature some of the new faces on the wedding planning scene. We’ve added suggestions for other kinds of events that can be held at our hotels and other venues. We also have a lovely story of a young girl’s Quinceañero, plenty of photographs of the brides, but mainly in this issue we are highlighting our beautiful town as a perfect place to visit for the most memorable time of your life.

Rhea

Bienvenidos De ser un pueblo de solo una temporada para los surfistas, Rincón se ha transformado en un lugar por excelencia para bodas y otros eventos especiales durante todo el año. Rincón atrae a novias de lugares tan remotos como Croacia y Australia. ¡Gracias al internet y a los sitios web de nuestros talentosos coordinadores de eventos, el negocio de las bodas está creciendo enormemente! Tenemos de todo; coordinadores de bodas y eventos, lugares y salas espectaculares, muchísimas hospederías en una gran variedad de precios, servicios de catering, fotógrafos, floristas, música, transportación, pero más que nada tenemos a nuestro hermoso y hospitalario pueblo. Lo que escuchamos constantemente es lo mucho que la gente se divierte en Rincón. Hay tantas cosas que hacer para entretenerse. Nuestros invitados disfrutan de nuestro estilo de vida relajado, el cual encuentran sumamente adorable. Que forma tan excelente para que el pueblo extienda su temporada turística. En esta edición reseñamos algunos de los nuevos rostros en el ambiente de la planificación de eventos. Hemos añadido sugerencias para otros tipos de eventos que se pueden efectuar en nuestros hoteles y otros lugares. También tenemos la hermosa historia de la fiesta de quinceañera de una jovencita, abundancia de fotografías de las novias, pero más que nada, en este ejemplar estamos resaltando a nuestro hermoso pueblo como el lugar perfecto para visitar durante la ocasión más memorable de su vida. Ediciones de novias previas siguen disponibles en nuestro sitio web www.elcoquiofrincon.com

Rhea El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Copy Editor: Doug Maxwell Layout & Design: Alexandra Muñiz Social Media & Website: 413 Geek Customer Representative: Kim López 787.363.6499 Advertising Graphic Design: Alexandra Muñiz / Dicci Brignoni Proofreader for English: Martha Ashland Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions! Write to the editor via email at

elcoquíofrincon@yahoo.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677

Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: September 10, 2012 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved

Rachel Tanner at play

Page 6

All arƟcles or materials submiƩed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to noƟfy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproducƟon without their wriƩen permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de noƟficar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Anita Quintana Ocasiones By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

I think of Anita Quintana as the doyenne of Rincón’s wedding planners. She began Ocasiones, her event planning business six years ago. She was the first private event planner in Rincón. As the number of people in the business increased, many mentored by Anita herself, her reputation and business remained secure due to her beautiful website and the rave reviews of her service. “I’d been an event planner in New York for about twenty years. When I got here I began to plan parties for family and friends as well as the Animal Rescue Foundation. A successful birthday bash for a friend gave me the push I needed to start Ocasiones.” Go to www. ocasiones.us and see if the photos and the wonderful song Marry Me by a group called Train doesn’t make you want give her a call?

Pienso que Anita Quintana es la decana de los planificadores de bodas de Rincón. Ella comenzó “Ocasiones”, su negocio de planificación de bodas hace seis años. Ella fue la primera coordinadora privada de eventos en Rincón. En la medida en que más personas incursionaron en dicho negocio, muchos de ellos bajo su tutoría, su reputación y su negocio se mantuvieron sólidos debido a su hermoso sitio web, y las fabulosas críticas de su servicio. “Por más de 20 años yo fui una planificadora de eventos en Nueva York. Cuando me mudé para acá, comencé a planificar fiestas para familiares y amigos como también para el Animal Rescue Foundation. Una gran y muy exitosa fiesta de cumpleaños para un amigo fue lo que me dio el impulso para comenzar Ocasiones”. Visite www.ocasiones.us y mire a ver si las maravillosas fotos y la hermosa canción “Marry Me” del grupo Train no le motivan a darle una llamada.

Page 7


Page 8


Page 9


el Coqu铆 of Rinc贸n Next Issue-October/November 2012 Advertising Deadline- September 10, 2012 Delivery Date: October 1, 2012 For Media Kit or Customer Service call Kim L贸pez 787-363-6499 email: elcoquiofrincon@yahoo.com Page 10


Page 11


RINCÓN (English & Spanish versions) – Por / by: IRMA L. DORR

Friendly fowl zigzag taper lush greens amply waver where layers of hills on high stretch out to the ocean’s sky blue tones pristinely invite beauty in every sound and sight barefooted steps from plush to wet where land and sea are met.

Irma Dorr was born and raised in Houston,Texas from an American father and Puerto Rican mother .She now lives high atop the mountains in San Sebastián. She has written poetry since 1979 and Rincón has been of a special prolific inspiration in her work.

Page 12

Aves amigables entrelazan, se afinan opulentos valles verdosos ondean en plenitud estrechando hacia el cielo oceánico donde tonos azules prístinos invitan belleza en cada sonido y vista pasos descalzos de lo sedoso al húmedo donde la tierra y el mar se encuentran.

De padre norteamericano y madre puertorriqueña, Irma Dorr nació y se crió en Houston, Texas. Actualmente reside en las alturas de una montaña en San Sebastián. Ha escrito poesía desde 1979 y Rincón le ha brindado a sus obras una inspiración prolífica especial


Page 13


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

The Story of a Great Wedding Relato de una gran boda

Jessica Del Mar grew up on a large farm in Pennsylvania. Jose “Pepi” Alfonso was originally from Miami. They have both lived and worked for many years in Rincón, Puerto Rico. “Pepi” owns and operates Makaira Sportfishing Charters. His 34’tournament rigged Contender goes out for half or full day charters and is well known in our area for the reliability of catching fish and for Pepi’s winning personality. Jessica moved here several years ago and has supported herself by working in Rincón’s best restaurants and managing rental properties. These days you can find her at the English Rose and Ode to the Elephants. If she looks familiar, it’s because she has probably waited on you somewhere here in town. When Jessica and Pepi decided to marry she had already spent most of the savings her parents had set aside for her wedding as a down payment on a house in Rincón. She’d been sure that a wedding wasn’t in her future. Now it was. How could they manage a wedding for 180 guests, a honeymoon in Bali for a month, a Meet and Greet party to introduce the guests to each other, invitations, guest gift bags, a hotel for the night of the wedding, a rehearsal dinner, flowers, decorations, music, food, transportation from guest houses and airports--have we left anything out? On a strict budget, Jessica knew she would have to do her Page 14

Jessica Del Mar creció en una gran finca en Pennsylvania. Jose “Pepi” Alfonso proviene originalmente de Miami. Ambos han residido y trabajado en Rincón por muchos años. “Pepi” es el propietario y gerente de Makaira Sportfishing Charters. Contender, su bote de competencia de 34’ navega en viajes de medio día o un día completo de duración y es conocido en el área por su confiabilidad en la pesca y por la afable personalidad de Pepi. Jessica se mudó a Rincón hace varios años y ha trabajado en los mejores restaurantes del pueblo y administrando propiedades vacacionales. Recientemente puede encontrarla en el English Rose y el Ode to the Elephants. Si su rostro le parece familiar es porque ella le ha atendido en algún lugar del pueblo. Cuando Jessica y Pepi decidieron casarse, ella ya había gastado en el pronto de una casa en Rincón, el dinero que sus padres habían ahorrado para su boda. Ella no vislumbraba boda alguna en su futuro. Pero ahora sí. ¿Cómo podrían manejar una boda para 180 invitados, una luna de miel de un mes en Bali, una fiesta de presentación para los invitados, bolsos de recordatorio para los invitados, hotel para la noche de la boda, cena del ensayo de la boda, flores, decoraciones, música, comida, transportación desde y para los hoteles y aeropuertos…? ¿Hemos dejado algo fuera? Como tenía un presupuesto sumamente estricto, Jessica sabía


own planning. She found the internet and several websites to be useful (www.etsy.com and www.theknot.com). However, what really supported her and made this wedding possible, as well as beautiful, was friendship. Everyone she asked to help not only said yes, but went beyond her expectations to make this a magical day for the couple. We’re going to name people somewhat in the order Jessica remembered. “I couldn’t have done it without Allison West and her team. She was only supposed to have three “stations” of food. She ended by coordinating everything. Allison stepped in and solved every problem we had. And, of course, her food was wonderful.” Jessica’s idea was that she wanted her wedding to be informal and free-form, fun for herself, Pepi and all the guests. From the very beginning of the event there was food and drink; tables were set, but there was no formal seating arrangement. “The food was amazing,” said Jessica. “The roast pig arrived before I did, and no one waited. That was fine with me,” she said with a laugh. They rented the Horned Dorset Primavera for the night and the bride and her bridesmaids got dressed and had some photos taken there. Hair and makeup stylist, Newshaw Barati, who works out of 413 Salon in Puntas turned Jessica into a Carole Lombard/1940’s movie star for the occasion. Then they were driven to Barb and Al Lugo’s house, “Casa Brisas Frescas” in Puntas by Pedrito Tours, who handled most of the transportation needs for the wedding. Barb and Al are longtime friends of the couple and let them use their house for the wedding and party. The bridesmaids arranged the wild flower and daisy bouquets and center pieces with flowers that Jessica bought in bulk from Royal Flowers in Mayagüez. Pepi’s aunt Aleida made her bridal bouquet of yellow roses. Bridesmaid Amy Bloom worked at the wedding site until an hour before the ceremony. She graciously loaned tables and chairs she had in storage from The Spot. Jessica had worked at The Spot for many years until it closed. The tables painted by local artist Paul O’ Dell were reminders of this happy time in her life. Girlfriend Robin Kaplan, who makes desserts and baked goods for several places in Rincón was asked if she could make a simple yellow cake as a wedding “cupcake”. Love birds floated above the cupcake and a torch ginger sat beside it on one of the lace doilies that Jessica had ordered on eBay to decorate the tables. The cupcake was a work of art.

que tendría que planificar su boda por sí misma. Ella encontró en el internet varios portales que le fueron sumamente útiles (www.etsy. com y www.theknot.com). Sin embargo, el apoyo mayor recibido y lo que hizo esta boda posible y hermosa a su vez, fue la amistad. A todos a quién pidió ayuda, no sólo dijeron que sí, pero caminaron la milla extra mas allá de sus expectativas para hacer de este día uno lleno de magia para la pareja. Mencionaremos a las personas en el orden en que Jessica los recuerda. “No hubiera podido hacerlo sin Allison West y su equipo de trabajo. Se supone que ella proveyera tres “estaciones” de comida. Ella terminó coordinándolo todo. Ella vino y resolvió cada problema que confrontamos. Y por supuesto, su comida estuvo deliciosa”. La idea de Jessica era que su boda fuera informal, abierta, divertida tanto para ella como para Pepi y sus invitados. Desde el principio del evento había comida y bebida; las mesas estaban dispuestas, pero no había asientos asignados formalmente. “La comida estuvo fenomenal”. Dijo Jessica. “El lechón asado llegó antes que yo y nadie esperó. Y a mí no me molestó”. Dijo sonriendo. Ellos alquilaron el Horned Dorset Primavera por esa noche y la novia y su séquito se vistieron y se tomaron fotos allí. Newshaw Barati, estilista y maquillista del Salón 413 en Puntas transformó a Jessica para la ocasión en una Carole Lombard, estrella de cine de los años 40’s. Luego fueron conducidos por Pedrito Tours (quiénes proveyeron la mayoría de la transportación para la boda) a la “Casa Brisas Frescas,” hogar de Barb y Al Lugo en el Barrio Puntas. Barb y Al son viejos amigos de la pareja y le permitieron el uso de su casa para la ceremonia y la recepción. Las damas confeccionaron los ramos y los centros de mesas con flores silvestres que Jessica compró al por mayor en Royal Flowers en Mayagüez. Aleida, la tía de Pepi le hizo el ramo de novia con rosas amarillas. Amy Bloom, quién era dama en la boda, trabajó arreglando el lugar hasta una hora antes de la ceremonia y generosamente les prestó mesas y sillas de su antiguo restaurante The Spot. Jessica había trabajado en The Spot por muchos años hasta su clausura. La mesas pintadas por el artista Paul O’ Dell eran recordatorio de tiempos felices en su vida. Jessica le pidió a su amiga Robin Kaplan, quién confecciona postres y efectos de repostería, que le preparara un bizcocho amarillo simple en la forma de un bizcochito “cupcake”. Tórtolas flotaban sobre el bizcocho y una flor de jengibre fue colocada a su lado sobre uno de los manteles de encaje que Jessica había ordenado en eBay para decorar las mesas. El bizcocho en forma de bizcochito “cupcake” fue una verdadera obra de arte. Dennis Hume, un amigo del Taíno Dive Shop, preparó la pérgola. Brian Farías, un amigo de Nueva Jersey, quién, además de Page 15


ser un ministro debidamente ordenado, es el dueño de Farías Surf and Sport, los casó bajo la pérgola decorada con telas y flores. El novio y los caballeros fueron a Banana Republic en Barceloneta y compraron sus trajes. “Resultó más barato comprar los trajes que alquilarlos. Eran unos trajes muy buenos y la tienda llamó a todas sus tiendas en la isla para conseguir las tallas que necesitábamos y nos los envió”. Dijo Jessica. La fiesta de presentación se celebró en Villa Cofresí durante el Happy Hour. “Se supone que hubiera sido de 4-7 pm”. dijo Jessica sonriendo, “Pero nadie se fue. ¡Tú sabes lo buena gente que son los camareros de Villa Cofresí! Esa fue la primera vez que nuestras familias se conocieron. Y no pudo haber resultado mejor”. Jessica y su suegra Lili, prepararon los bolsos de recordatorio y éstos no solo incluyeron botellas de ron para los hombres, koozies, flip flops y abanicos para las mujeres, pero también copias de el Coquí of Rincón. “Lo mejor de haber incluido un ejemplar de el Coquí fue que le ayudó a mis invitados que nunca habían visitado el pueblo y les dio idea de qué hacer y saber dónde estaba todo. Me ahorró un montón de llamadas telefónicas, lo cual aprecié Pepi, Jessica, Barb & Al Lugo

Dennis Hume, a friend from Taino Dive Shop, made the wedding arbor. Brian Farías, a friend from New Jersey who, in addition to being an ordained minister owns Farías Surf and Sport, married them under the arbor decorated with fabric and flowers. The groom and groomsmen went to Banana Republic in the Barceloneta Outlets and bought their suits. “It was cheaper than renting them. They were really nice suits and the store called all around the island to get the sizes we needed shipped to us,” said Jessica. The Meet and Greet party was held at Villa Cofresí at Happy Hour. “It was just supposed to be from 4-7 p.m.,” laughed Jessica, “but no one left. You know how nice the bartenders are at the the Cofresí? This was the first time our families met. It just couldn’t have been better.” Jessica and her mother in law, Lili, made the guest gift totes and included not only bottles of rum for the men, koozies, flip flops and fans for the ladies, but also a copy of the el Coquí of Rincón. “The best thing about including the Coquí was that it helped give my guests who were new to town some idea of what to do and where things were. It saved me a lot of phone calls which I appreciated,” she said emphatically. Rehearsal dinner was at Das Alpen where Jessica worked during its first year. She was able to get 80 people seated to enjoy the Northern Italian specialties she chose for the night. “Some people sat at the bar, and I rented a couple of long tables, but everyone fit

Page 16


muchísimo”. Expresó enfáticamente. La cena de ensayo se realizó en Das Alpen donde Jessica había trabajado durante su primer año de fundación. Ella logró acomodar a 80 personas que disfrutaron de los platos del norte de Italia que ella había escogido para esa ocasión. “Algunas personas se sentaron en la barra y yo alquilé unas cuantas mesas largas. Todo el mudo cupo y tuvimos una noche fabulosa”. Nos dijo. Joel Roumain, padre de un amigo de la infancia de Pepi y dueño de Roumain Catering preparó una paella para 180 personas, así como un asopao; éste último honrando la tradición de ofrecer un plato (de sopa/guiso) de pollo o mariscos a las 2am para que los invitados tengan energía para seguir fiesteando.

in and we had a great night,” she said. Pepi’s childhood friend’s father, Joel Roumain of Roumain Catering made a Paella for 180 as well as an Asopao to honor the local tradition of rice stew with chicken or seafood to be served about two in the morning so the guests have the energy to continue partying! Latin Spirit, a San Juan band that Jessica had heard at the Ritz Carleton, was the live music. Phil Painter, a friend from Rincón, was the DJ. The music, dancing and eating was continuous! Pepi’s cousin, Ines Revilla is a professional photographer in Miami but she was warned that there were to be no formal family photos. Jessica’s philosophy about what she wanted for her wedding was that everyone – especially the bride and groom – should relax and have fun. When you plan your own wedding and attend to the millions of details that go into giving a large party, there are always things you wish you could have done differently. But looking back and wanting to change things is just a waste of time as far as Jessica is concerned. She is still awed by the great spirit of friendship that was the hallmark of her day. She said, “No matter what may or may not have gone wrong, whether your “vision” of the wedding turned out to be exactly what you wanted it to be, from the moment you walk in, these are details that only you know. The only thing that is important is enjoy your party. That is what I wanted for my guests and for Pepi and me. I just loved my wedding. Everyone did.”

La banda Latin Spirit, directamente de San Juan, la cual Jessica había visto tocar en Ritz Carleton, amenizó la fiesta. Phil Painter, un amigo de Rincón, era el DJ. ¡La música, el baile y la comida eran continuos! Ines Revilla, la prima de Pepi, es una fotógrafa profesional en Miami. Le advirtieron que no iba a haber fotos familiares formales. La idea de Jessica para su boda era que todos, especialmente los novios, estuvieran relajados y se divirtieran. Cuando uno planifica su propia boda y tiene que tomar en cuenta los millones de detalles que conllevan el ofrecer una boda grande, siempre hay cosas que hubieras deseado hacer de forma diferente. Pero en lo que respecta a Jessica, mirar hacia atrás y querer cambiar las cosas es una pérdida de tiempo. Ella aún está emocionada por el gran espíritu de amistad que fue el distintivo de su día. Ella dijo, “No importa cuantas cosas hayan salido bien o mal en ese día, o si tu “visión” de tu boda se haya realizado como tu deseabas, desde el momento en que tú haces tu entrada, estos son detalles que sólo tú los sabes. Lo único importante es que disfrutes de tu fiesta. Eso era lo que yo deseaba para mis invitados, para Pepi y para mí. Yo adoré mi boda. Y todo el mundo también”.

Page 17


Page 18


Page 19


For your special day The Red Door Boutique & Gift Shop see page 19

Oceano Gifts & Bridal Jewelry see page 23

Fancy By Arianis Boutique see page 44 Page 20


Page 21


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Allison West Allison West bought the domain name Rincón Events six years ago when she first decided to make Rincón, Puerto Rico her home. This is an example of how this young woman operates. First there is the dream, and then the study and perfecting of the craft. Finally when the time is right and the way is clear, she makes the dream a reality. While she was working on her Rincón Events idea, Allison opened her now famous Sushi and Yakatori Grill at the Pool Bar in Puntas. Two years ago she launched a new venture called The Grill@ Pool Bar. The Grill is open from December through April and serves, said Allison “the kind of food I like to eat – fresh fruit, vegetables and salads, all with my own Asian twist.” In addition to the two restaurants, she became a sought-after caterer and had her own catering business. When asked how she trained for this new career, she told me that her mother was her greatest inspiration. Allison’s mother was a school teacher in Georgia. She loved food, cooking and decorating. When she found a beautiful farm house in the country, she decided to turn it into a business. She stopped teaching and opened the Four Oaks Manor which became a successful venue for parties, weddings, and other events. Allison and her brother, Ryan West (who owns Lucky 13 on Carr.115) helped their mother with the new business which is still run by the family today. Former Rincón resident and Event Designer, Gloria Driscoll was one of Rincón’s busiest event planners. Allison was her exclusive caterer. During the time they worked together, Allison watched Gloria and studied the business of event planning by being immersed in it. She learned the venues, the sub-contractors, who

Page 22

Hace seis años Allison West compró el nombre de Rincón Events para su sitio web cuando decidió hacer del pueblo de Rincón su hogar permanente. Este es un ejemplo de cómo funciona esta joven mujer. Primero existe el sueño, y luego el estudio y el perfeccionamiento de las destrezas. Finalmente, cuando el tiempo es propicio y los caminos están despejados, ella convierte su sueño en realidad. Mientras seguía desarrollando su idea de Rincón Events, Allison inauguró su ya famoso Sushi & Yakatori Grill en el Pool Bar en Puntas. Hace dos años inauguró una nueva empresa llamada The Grill@ Pool Bar. The Grill está abierto desde diciembre hasta abril y sirve, según Allison “el tipo de comida que me gusta comer-frutas frescas, vegetales y ensalada, todos con mi toque asiático”. En adición a sus dos restaurantes, ella se convirtió en una codiciada proveedora de servicios de catering y tenía su propio negocio ofreciendo este servicio. Cuando le preguntamos cómo se preparó para esta nueva carrera, ella nos dijo que la mayor inspiración la recibió de su madre que era maestra de escuela en Georgia. Ella amaba la comida, cocinar y decorar. Cuando encontró una hermosa finca en el campo, decidió convertirla en un negocio. Ella dejó el magisterio e inauguró el Four Oaks Manor, que se convirtió en un establecimiento muy exitoso para la realización de fiestas, bodas y otros eventos. Allison y su hermano Ryan West, dueño del Lucky 13 en la Carretera 115, ayudó a su madre con su nuevo negocio, el cual hoy día sigue siendo administrado por la familia. Gloria Driscoll, diseñadora de eventos y antigua residente de Rincón, era una de las coordinadoras de eventos más ocupadas en el pueblo. Allison le proveía servicios de catering de forma exclusiva.


Photographer: Angelo Cordero was reliable and who wasn’t. Her catering website, www.jallisonwest. com was bringing clients from Europe, the US Mainland and Puerto Rico. As the economy softened, many more brides were looking to be their own event planner. It was only when they realized that planning an event long distance is more of a challenge than they imagined that Allison, who had been hired to do only catering, was beginning to get calls like…”can you tell me a florist who is reliable? What about music? The Legal forms? Do you know a minister? Etc.” Allison was in the Event planning business by default. Her confidence grew and this year, after managing several events by herself, Allison and her team were ready. Her www.rinconevents.com website will be up by the end of the summer. Meanwhile you can contact her through her catering website. She has a terrific team of people behind her. She knows Rincón. She is a talented designer, not only of food but presentation and decoration. She has creative ideas like the “sky lanterns” she used

Durante el tiempo en que trabajaron juntas Allison observaba a Gloria y estudiaba el negocio de la planificación de eventos a través de su propia inmersión en el mismo. Aprendi sobre los lugares donde se podían celebrar las actividades, sobre los sub-contratistas, quiénes eran confiables y quiénes no. Su sitio web de servicios de catering, www.jallisonwest.com atraía clientes de Europa, de los Estados Unidos y de Puerto Rico. Según la economía fue mermando, muchas novias escogían planificar sus propias bodas. Sólo cuando se daban cuenta de que planificar un evento a larga distancia era más difícil de lo que pensaban, entonces Allison, a quién habían empleado solo para proveerles la comida, comenzaba a recibir llamadas tales como, “¿Podría recomendarme a una florista que sea confiable?” ¿Y la música? ¿Los formularios legales? ¿Conoce de algún ministro? Etc. Allison llegó al negocio de planificación de eventos sin

Page 23


at Jessica Del Mar’s wedding. These were new to Rincón and were a sensational addition to the party. Allison has proved that whatever she decides to do she will do with all her energy and ability. Rincón is lucky to add another talented woman to its event planners. When asked about her favorite wedding this year, Allison chose Rincón residents Danny Shields and Jennifer Beck’s wedding this year at Caracol Ché. The Shields live in New Jersey and Ensenada, Rincón. Sarah Rosario of All Events was the overall coordinator. Allison did the catering. The wedding was a great success.

Dan Shields & Jennifer Beck @ Steps Beach

verdaderamente buscarlo. Su confianza siguió en aumento y este año, luego de haber coordinado varios eventos por su cuenta, Allison y su equipo de trabajo están listos. Su sitio web www.rinconevents.com estará en funcionamiento a fines del verano. Mientras tanto, usted puede conseguirla por medio de su sitio web de servicios de catering. Tiene un tremendo equipo de trabajo y conoce muy bien al pueblo de Rincón. Es una diseñadora con talento, no solo de comida pero también en la decoración y la presentación. Tiene ideas muy creativas como los faroles “sky lanterns” que utilizó en la boda de Jessica Del Mar. No se habían utilizado anteriormente en Rincón y fueron una adición sensacional a la fiesta. Allison ha comprobado que todo lo que ella decide hacer, ella lo realizará con toda energía y habilidad. Rincón es un pueblo muy afortunado al añadir otra talentosa mujer a su grupo de planificadores de eventos. Cuando le preguntamos cual fue su boda favorita en este año Allison escogió la boda de Danny Shields y Jennifer Beck en Caracol Ché. Los Shields viven en Nueva Jersey y en el Barrio Ensenada. Sarah Rosario, propietaria de All Events fue la coordinadora general. Allison proveyó la comida. Y la boda fue todo un éxito.

Page 24


Page 25


Page 26


Page 27


Page 28



Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Event Planner: Anita Quintana of Ocasiones

Alicia Alers & Adam Bond @ Rincón Beach Resort

Rincón Beach Resort Editor’s Note / Nota de la Editora In the previous wedding issues el Coquíof Rincón has featured Rincón Beach Resort as a great place for a destination wedding. It remains a favorite with brides and wedding planners. Stephanie Ramírez continues to be Rincón Beach Resort’s in-house wedding and event planner, but she is happy to work with independent designers to make sure that every Rincon Beach Resort event is a success. In this issue we decided to feature some of the other activities that can be held at the Resort’s new convention center. The hotel now includes a ballroom/meeting rooms which can be divided into three separate spaces or opened into one huge banquet hall.

En ejemplares pasados de la edición de bodas, el Coquí of Rincón había reseñado al Rincón Beach Resort como un gran lugar para celebrar una boda bajo el concepto de “destination wedding”. El Rincón Beach Resort aun se mantiene como uno de los lugares favoritos de las novias y coordinadores de bodas. Stephanie Ramírez es aun la encargada de planificar las bodas y eventos para el establecimiento, y es para ella un placer también trabajar con diseñadores independientes para asegurarse de que cada evento en el Rincón Beach Resort sea un éxito. Decidimos también reseñar otras actividades que se pueden celebrar en el nuevo Centro de Convenciones del Resort. El hotel ahora incluye una sala de banquetes /centro de convenciones, el cual puede dividirse en tres salones individuales o utilizarse como un enorme salón para banquetes.

More than Weddings / Más que Bodas A tropical setting - blue ocean, luscious vegetation, clear sky, and the most amazing sunsets in the world serve as the perfect backdrop for an ideal destination wedding like the wedding of Alicia Alers & Adam Bond celebrated last September. It was designed by Anita Quintana of Ocasiones, with photographs by Brenda González. However, this astounding landscape does not need to be limited to weddings. Any event can take place amidst the beauty and the relaxing atmosphere of Rincón. “It is true that people think mostly about weddings when we talk about a destination venue, however, there are many events that do take place throughout the year that are definitely much more than that.” said Ms. Lourdes Martínez, Director for Sales and Marketing of the Rincón Beach Resort. The hotel has been the site for private functions such as birthday parties, anniversaries, class reunions, proms, retreats, quinceañeros (Puerto Rican version of a Sweet Sixteen celebration), business and corporate events, and more. The Cooperativa de Ahorro y Crédito of Rincón held its 2011

Page 30

Un ambiente tropical –un océano azul, exquisita vegetación, un cielo despejado y los atardeceres mas alucinantes del mundo le sirven de fondo a la boda ideal, tal y como fue la boda de Alicia Alers y de Adam Bond celebrada en septiembre del año pasado. La msima fue diseñada por Anita Quintana de “Ocasiones”, y con fotografías de Brenda González. Sin embargo, este paisaje impresionante no tiene que servir solamente de marco para las nupcias. Cualquier evento se puede realizar en medio de la belleza y la relajante atmósfera de Rincón. “Es verdad que la gente piensa mayormente en bodas cuando hablamos de facilidades llamadas “destination venues,” sin embargo, hay muchos eventos que se realizan durante todo el año que son definitivamente mucho más que eso”. Nos dijo la Sra. Lourdes Martínez, Directora de Ventas y Mercadeo para el Rincón Beach Resort. El hotel ha sido la sede de eventos privados tales como cumpleaños, aniversarios, reuniones de clases graduadas, galas de graduaciones, quinceañeros, eventos corporativos y de negocios, y más.


Photographer: Brenda González

Christmas Party at the Rincón Beach Resort. The resort provided a holiday menu that included roast pig. The Cooperativa brought the orchestra of its choice and the decorations. “We can provide everything ‘from A-Z’ to our clients, but we also have the ability to customize and adapt to their needs, and work with their personnel,” said Ms. Martínez.

La Cooperativa de Ahorro y Crédito de Rincón celebró su fiesta de navidad del 2011 en el Rincón Beach Resort. El resort proveyó un menú festivo que incluyó lechón asado. La Cooperativa contrató a la orquesta de su elección e hizo la decoración. “Podemos proveerlo todo a nuestros clientes. ‘Desde la A hasta la Z’. Pero también tenemos la capacidad de ajustar y adaptarnos a sus necesidades, y también de trabajar con su personal”. Nos dijo la Sra. Martínez.

Last year The Rincón Beach Resort was the site for the proms for SESO School and the Christian Academy. For these two events both schools made it an extended affair in which most of the students and their families stayed in the resort for two nights with the graduation taking place in the morning and the prom in the evening. On the second day there was a beach party. I noticed Ms. Martínez’ big smile as she spoke of SESO’s event, and she then said, “Well, it was quite a special occasion, since my daughter was a member of that graduating class.”

Durante el pasado año el Rincón Beach Resort fue la sede de las galas de las escuelas SESO y la Christian Academy. Ambas escuelas celebraron un evento extendido donde la mayoría de los estudiantes y sus familias se hospedaron por dos noches. La graduación tomó lugar en la mañana del primer día, la gala en la noche, y un pasadía en la playa al día siguiente. Me pude percatar de la gran sonrisa dibujada en la cara de la Sra. Martínez cuando nos habló de las actividades de SESO y me dijo, “Bueno era una ocasión muy especial ya que mi hija era parte de esa clase graduanda”.

Rincón Beach Resort also offers packages for business meetings, staff development and training, and team building events. “Our business functions can range from an all-day to an extended week-end or week-long affair.” said Ms. Martínez.

Rincón Beach Resort también tiene ofertas especiales para reuniones de negocios, desarrollo profesional y entrenamiento, y eventos para desarrollo de equipo. “Nuestros eventos de negocios pueden variar desde actividades de un día, o fin de semana, hasta eventos de una semana”. Dijo la Sra. Martínez.

Don’t be limited in thinking of ways that you can use the excellent hotels and other venues available here in Rincón. Ask about packages that the hotels have available. You might be surprised that they have already put together just what you will need to have a successful event.

No se limite al pensar en todas las maneras en que usted puede utilizar los excelentes hoteles y otras facilidades disponibles en Rincón. Pregunte por las ofertas disponibles. Le sorprenderá saber que ya ellos han diseñado justo lo que usted necesitará para que su evento sea todo un éxito.

A perfect prom @ Rincón Beach Resort

Page 31


Page 32


Page 33


Page 34


Page 35



Page 37





Most popular place to hang out

Page 41


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Fabiola’s Dream El sueño de Fabiola Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

“I had dreamed about having a Quinceañero since I was a little girl. I wanted to dress like a princess, celebrate with my friends and family and have an unforgettable evening,” said Fabiola Valentín Carrero, daughter of Prof. José Valentín and Mrs. Yolanda Carrero. She was speaking about the traditional celebration that is similar to a Sweet Sixteen or Debutante Ball, but with religious elements and, in Puerto Rico, with some traditions that are distinctly our own. A Quinceañero is the celebration of a girl’s 15th birthday that marks her leaving childhood and entering adolescence. It dates back to the ancient rites of passage in Pre-Columbian cultures. With the advent of Judeo-Christianity in the new world, it had adopted some of the rituals of the Catholic Church, taking unique characteristics in the different Latin American countries and Latino communities throughout the United States. Fabiola’s fabulous Quinceañero almost didn’t happen. Her parents thought she should wait a year and celebrate with a Sweet Sixteen party instead. Fabiola was not too happy with that decision. “Here in Puerto Rico you celebrate your 15th birthday, and that’s what I wanted,” she said. A month before her birthday, her uncle Francisco Carrero, who was in very ill health, decided that what he really wanted at that Page 42

“Desde que era chiquita siempre soñé con tener un quinceañero. Quería vestirme como una princesa, celebrar con mis amigos y familiares y tener una noche inolvidable”. Nos dijo Fabiola Valentín Carrero, hija del Prof. José Valentín y la Sra. Yolanda Carrero. Fabiola hablaba de la fiesta tradicional muy similar a la de Sweet Sixteen o a la Gala de Debutantes, pero con elementos religiosos, y que aquí en Puerto Rico lo celebramos con algunas tradiciones que son muy nuestras. El quinceañero es la celebración del cumpleaños no. 15 de las niñas y que marca su transición de niña a adolescente. Se remonta a los antiguos ritos de pubertad en las sociedades pre-colombinas. Con la llegada de la religión judeo-cristiana al nuevo mundo, esta celebración ha adoptado algunos rituales de la iglesia católica y ha desarrollado características únicas en los diferentes países latinoamericanos y en las comunidades hispanoparlantes en los Estados Unidos. El fabuloso quinceañero de Fabiola por poco ni se celebra. Sus padres habían pensado que ella debía esperar un año más y tener una fiesta de Sweet Sixteen. Fabiola no estaba muy feliz con esta decisión. “Aquí en Puerto Rico uno celebra sus quince y eso era lo que yo quería”. Nos dijo. Un mes antes de su cumpleaños, Francisco Carrero, tío de Fabiola, y quién


time in his life was to give Fabiola her dream. However, even with her uncle Francisco financing most of the event, the family still had only a very short time to put together the very elaborate party that Fabiola had dreamed of for so many years. The whole Valentín-Carrero family rallied together and in one month they created Fabiola’s dream Quinceañero with Mardi Gras as its theme. Her mother and father made the decorations which consisted of gigantic masks, working lamp posts to light the hall, drapes, centerpieces and even party favors. They recycled decorations from other family functions and got Uncle Francisco’s vintage car. Aunt Magda designed the invitations, and Aunt Kimmy provided the food, and so on. Fabiola knew what kind of dress she wanted. After checking with local seamstresses, looking in all stores in the area and with time running out, Fabiola and her parents went to San Juan where she found her dream dress of green satin, her shoes, jewelry, and of course, her crown. With the Santa Rosa de Lima Parochial Hall rented and the cake, music, dress, decorations and everything else settled, Fabiola was ready to have her Quinceañero. “For the remaining days before my party every evening after school, I would try my whole Quinceañera outfit,” she said with a big smile. “She drove us crazy,” said her father with an equally big smile. “We could hardly wait for the day!” When the day finally arrived Fabiola got the royal treatment with beautiful make-up and hair by Mingo from Barrio Calvache. “My brother José Valentín and my cousin José Carrero were my escorts,” said Fabiola. “I still get goosebumps when I remember. Everything was perfect. My Quinceañero started with a mass in the Catholic Chapel in Barrio Río Grande. During the mass, I received blessings from the priest and the congregation prayed for my happiness and safety. They celebrated me with applause,” said Fabiola. “After mass we stopped at the Lighthouse for pictures. Then we arrived at the hall which was decorated so beautifully. Everyone was there. Even one of my aunts came from the states just for the occasion.” During the Quinceañero ceremony her mother placed the crown on Fabiola’s hair, her grandmother gave her Fabiola gets into Uncle Francisco’s car

The family Carrero

estaba delicado de salud, decidió que lo que él deseaba en ese momento de su vida era ayudar a Fabiola a realizar su sueño. Sin embargo, aún con su tío cubriendo la mayoría de los gastos, la familia solo tenía muy poco tiempo para planificar la fiesta elaborada con la que Fabiola había soñado por tantos años. Toda la familia Valentín-Carrero aunó sus fuerzas y en un mes crearon el quinceañero de los sueños de Fabiola con el tema de Mardi Gras. Los padres de Fabiola confeccionaron las decoraciones que consistían de máscaras gigantes, faroles que alumbraban el salón de fiestas, cortinas, centros de mesa, y hasta recordatorios. Ellos reciclaron decoraciones de otras funciones familiares y usaron el carro antiguo del tío Francisco. Su tía Magda diseñó las invitaciones. Su tía Kimmy le regaló la comida, y más. Fabiola sabía exactamente como era el traje de sus sueños. Después de consultar con varias costureras locales, y de buscar en las tiendas del área, y ya casi sin tiempo, Fabiola y sus padres se fueron a San Juan donde encontró un traje verde satinado, sus zapatos, las prendas y por supuesto, su corona. Con el salón parroquial de la Iglesia Santa Rosa de Lima ya alquilado, el bizcocho ordenado, la música, el traje y las decoraciones en su lugar, Fabiola estaba ya lista para celebrar su quinceañero. “Durante todos los días siguientes que precedieron a mi fiesta yo llegaba de la escuela y me probaba todo mi atuendo de quinceañera”. Nos dijo Fabiola con una gran sonrisa. “Nos tenía locos”. Nos dijo su padre con una sonrisa igualmente jovial. “Estábamos super deseosos de que llegara ese día”. Cuando finalmente llegó el día, Fabiola fue tratada como una reina y Mingo del Barrio Calvache le realizó el maquillaje y le arregló su cabello hermosamente. “Mi hermano José Valentín y mi primo José Carrero fueron mis escoltas”. Dijo Fabiola. “Todavía se me eriza la piel cuando me acuerdo. Todo estaba perfecto. Mi quinceañero comenzó con una fiesta en la Capilla Católica del Barrio Río Grande. Durante la misa, el sacerdote me bendijo y la congregación rezó por mi felicidad y mi seguridad y me aplaudieron”. Dijo Fabiola. “Después de la misa fuimos al Faro a tomarnos fotos. Y después llegamos al Page 43


the ring, and then her godmother gave her a bible and rosary. “And my dad gave me my high heels and we waltzed together,” said Fabiola. Fortunately, Fabiola’s uncle recovered and he is still sharing the beautiful memories of his wonderful gift to his niece. However, if you think the Valentín-Carrero family is done with Quinceañeros, you are wrong! Fabiola is already planning her cousin’s Gabriella Carrero’s Quinceañero. And though it is two years away, Fabiola is ready. Is it that we have a new event planner in the making in Rincón? Soon we’ll know!

salón parroquial que estaba precioso. Todo el mundo estaba ahí. Hasta una de mis tías vino de los Estados Unidos solo para la ocasión”. Durante la ceremonia del quinceañero la mamá de Fabiola colocó la corona en su cabeza, su abuela le puso la sortija, su madrina le regaló una biblia y un rosario. “Y mi papá me puso mis zapatos de tacón y bailamos el vals”. Dijo Fabiola. Afortunadamente, el tío de Fabiola se recuperó y aún comparte los hermosos recuerdos del maravilloso regalo que le hizo a su sobrina. Pero si usted cree que la familia Valentín-Carrero ya terminó con los quinceañeros… ¡Se equivoca! Fabiola ya está planificando el quinceañero de su prima Gabriella Carrero. Y aunque éste tomará lugar en dos años, Fabiola ya está lista. ¿Será que ya tendremos una nueva coordinadora de eventos en Rincón? ¡Lo sabremos pronto!

Yolando Carrero & José Valentín Page 44


Page 45


Wedding packages available Get married on the water!

Page 46


Page 47


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Sarah Rosario All Events In July 2011 Sarah Rosario celebrated the six month anniversary of her event planning business All Events by giving a thank you luncheon for those people who had supported her and were instrumental in her success. Event planning is a cooperative business. The more support you have from the community and your sub-contractors, the better will be the result of your event. Sarah acknowledged this in her welcome to the guests. Before she was an event planner, Sarah was a private chef and caterer. Before that, this mother of two beautiful girls, earned her living as an emergency paramedic – a skill that has come in handy in her present business where the unexpected is routine. Sarah worked at Caracol Ché as a private chef and as a caterer for other wedding planners. Owner Carlos Leizerowicz noted her professionalism and pleasant manner and the two became friends. He encouraged her to take the next step and begin an Page 48

En el mes de Julio de 2011 Sarah Rosario celebró su aniversario de seis meses de haber inaugurado All Events, su negocio de planificación de eventos, ofreciendo un almuerzo de agradecimiento a todos aquellos que la apoyaron y fueron instrumentales en el éxito de su empresa. La planificación de eventos es un esfuerzo de colaboración. Mientras más apoyo recibes de la comunidad y de tus sub-contratistas, mejor será el resultado de tu evento. Sarah reconoció esto en su bienvenida a los asistentes. Antes de desempeñarse como planificadora de eventos, Sarah era chef privada y ofrecía servicios de catering. Y previamente, esta madre de dos hermosas niñas trabajaba como personal paramédico de emergencia, destreza que le ha venido muy bien en su negocio actual donde lo inesperado puede ser rutina. Sarah trabajó en Caracol Ché como chef privada y ofrecía


Photographer: Rubén Roman / www.rubenphoto.com event planning business. As soon as All Events was a reality, Carlos emailed Sarah the inquiry from Marine Lt. David González regarding his proposed wedding at Caracol Ché. David González and Theresa Swanson had already reserved Caracol Ché, but David was looking for someone here in Rincón to help him coordinate the wedding that the couple who lived in New Orleans, Louisiana had so carefully designed. “Grooms today seem to be more interested in the wedding details than I had imagined,” said Sarah. “But David was really involved. He was my only contact for the wedding plans,” she said. “He sent me detailed instructions and he even shipped the tablecloths and decorations they wanted to use. Maybe it was his military background, but the wedding went off like a well-organized military maneuver with every detail checked off,” she continued. Sarah did the catering for the event as well as the coordinating. She had begun experimenting with candy stations and this one was made special by the addition of a chocolate fountain as well as fruit and cheese platters for the more health conscious. If you go to her website www.rinconprweddingplanner.com you will read several testimonials, but none more meaningful than this from her first All Events client, a part of which reads: “Dear Sarah: After meeting you, we know it is true that God does answer prayers. How can we ever thank you for all that you have done for us? Our wedding was so beautiful and elegant. You brought to life everything I ever imagined and every vision I had my heart set on. You were such a special part of the most important day of our lives and we will be forever grateful to you. Thank you so much for meeting all my expectations and going above and beyond even when you didn’t have to. Theresa & David Gonzalez, 2011”

servicios de catering para otros coordinadores de bodas. Carlos Leizerowicz, dueño de Caracol Ché notó su profesionalismo y modales agradables y se hicieron amigos. El la animó a que tomara el paso siguiente y comenzara su negocio de planificación de eventos. En cuanto All Events se hizo realidad, Carlos le envió a Sarah un correo electrónico del Teniente de la marina David González en relación a su boda a celebrarse en CaracolChé. David González y Theresa Swanson ya habían reservado Caracol Ché, pero David estaba buscando a alguien en Rincón que le ayudara a coordinar la boda que la pareja residente en Nueva Orleans en el estado de Louisiana había diseñado cuidadosamente. “Hoy día los novios parecen estar más interesados en los detalles de la boda de lo que yo me había imaginado”. Nos dijo Sarah. “Pero David estaba verdaderamente envuelto. El era mi único contacto en lo que a los planes para la boda se respectaba”. Añadió. “El me envió instrucciones detalladas y hasta me envió por correo los manteles y decoraciones que deseaban usar”. Probablemente fue por su entrenamiento en la fuerzas armadas, pero la boda transcurrió como una muy bien organizada maniobra militar, con todos los detalles realizados al pie de la letra”. Sarah preparó la comida para el evento, y también realizó la coordinación. Ella había comenzado a experimentar con las “estaciones” de postres y en esta boda ella añadió un toque especial al ofrecer una fuente de chocolate combinada también con bandejas de frutas y queso para aquellos conscientes de su salud. Si usted visita www.rinconprweddingplanner.com, su sitio web, usted podrá leer algunos testimonios, pero ninguno tan significativo como el del primer cliente de All Events del cual le ofrecemos el siguiente segmento: “Estimada Sarah: Luego de haberte conocido sabemos con certeza que Dios responde a las oraciones. ¿Cómo podremos agradecerte todo lo que has hecho por nosotros? Nuestra boda fue tan hermosa y elegante. Realizaste todo lo que había imaginado y cada visión que deseé con todo mi corazón. Fuiste una parte muy especial del día más importante de nuestras vidas y te estaremos eternamente agradecidos. Gracias por haber logrado todo lo que deseé y por haber ido más allá de tus responsabilidades, aún cuando no tenías que hacerlo. Theresa & David González, 2011”

Page 49


Page 50


Page 51


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Rincón of the Seas Two Weddings / Dos Bodas The two young women who greeted me in their office at Rincon of the Seas have been with the hotel since its opening. Lizandra Ayala first worked in the accounting department. Jessica Ramos, with a degree in hotel management, began in the Deco Restaurant. It is the hotel policy to promote from within whenever it is possible. The two women had other supervisory jobs before taking their present positions in the Sales Department. They are event coordinators and not wedding planners. They work to guarantee that any event held at the hotel will be exactly as promised from the welcome to the goodbye. As they described the way their hotel handles weddings specifically, it seemed to me what they were describing was something like an a la carte menu. There is something for everyone and every price range. If you would like to use this five star hotel for your event, call the office and meet with Lizandra or Jessica. You can describe your budget and your vision of the event or wedding. They will then recommend that you either use one of the wedding planners on their list, or if you are planning something more modest and want to do most of the work yourself, they will give you a choice of people that are recommended because of their reliability and expertise. The use of the hotel is included in the cost of the food Page 52

Las dos jóvenes mujeres que me recibieron en su oficina del Rincón of the Seas han trabajado con el hotel desde sus inicios. Lizandra Ayala primero trabajó en el departamento de contabilidad. Jessica Ramos, quién posee un grado en administración de hoteles, comenzó en el Royal Palm Café Restaurant. Es política del hotel ofrecer los ascensos, en la manera posible, a los empleados existentes primero. Ambas ocupaban puestos de supervisión antes de trabajar en el departamento de ventas. Su trabajo es el de coordinación de eventos y no de planificación de bodas. Su labor es ocuparse de que cada evento que se realice en el hotel, se lleve a cabo de principio a fin exactamente como prometido. En la forma en que ellas me describieron como el hotel maneja las bodas específicamente, me parece como si me hubieran estado leyendo un menú “a la carta”. Hay algo para cada quién en toda la gama de precios. Y si usted desea utilizar este hotel de 5 estrellas para su actividad, llame a la oficina y reúnase con Lizandra o Jessica. Usted le puede describir su presupuesto y la visión que tiene de su boda. Entonces ellas le recomendarán que use uno de los coordinadores de bodas de su listado, o si usted tiene en mente algo más modesto, y desea realizar la mayoría del trabajo usted mismo, ellas le darán a escoger entre ciertas personas reconocidas por su confiabilidad y experiencia.


Photos courtesy of Eventos* www.eventos.net

and drink. If you want to have fifty people and choose a $26.00 per person dinner and an open bar, there is a specific price for that. It doesn’t matter whether you want the guests in the ballroom or the beach. The price will be the same. The prices go up according to the menu – i.e. filet mignon vs roast chicken. The same formula is used for all events whether it is a Quinceañero, baby shower, rehearsal dinner or corporate event. When asked for an example of widely disparate events, they immediately thought of the wedding last June of Alexandra Pérez and Luisam Tarrats where the wedding planner created an acrylic aisle for the bride to walk to the altar. “It looked as if she was walking on a glass floor to the ocean,” said Lizandra. The wedding planner was Cabo

El uso del hotel esté incluido en el costo de la comida y la bebida. Si usted desea tener 50 personas y escoge el menú de $26.00 por persona para la cena, y barra abierta, ya el hotel ha fijado un precio específico para ello. No importa si usted desea celebrar con sus invitados en el gran salón de fiestas (Ballroom) o en la playa. El precio será el mismo. Los precios van en aumento de acuerdo al menú, por ejemplo, servir Filet Mignon VS pollo asado. Ellos utilizan la misma fórmula de

Page 53


Photographer: Alexandra Muñiz

cálculo para todos los eventos, ya sea este un quinceañero, un Baby Shower, cena de ensayo de la boda o un evento corporativo. Cuando le pedimos un ejemplo de eventos diametralmente opuestos celebrados en sus facilidades, ellas inmediatamente pensaron en una boda de Alexandra Pérez y Luisam Tarrats celebrada en junio del año pasado en donde la coordinadora de la boda creó un pasillo con piso de cristal para que la novia desfilara. “Parecía como si estuviera caminando sobre un piso de cristal hacia su altar en la playa”. Nos comentó Lizandra. La responsable fue Carmen Méndez, coordinadora de bodas de la empresa Eventos* de Cabo Rojo. La boda fue grande, elaborada y extremadamente hermosa. Muchos de los invitados se hospedaron en el hotel durante ese fin de semana. “La otra boda se celebrará en la playa el 28 de abril”. Nos dijo Jessica. Idamaris Lugo y su novio Iván Cabán le permitieron a Alexandra Muñiz, del personal de El Coquí, fotografiarles. La familia inmediata de los novios fueron los testigos en la ceremonia matinal a la orilla de la playa. Simple o elegante, grande o pequeña, usted puede pedir lo que desea y Jessica y Lizandra se encargarán de ayudarle a realizarlo.

Idamaris Lugo & Ivan Caban

Rojo’s Carmen Mendez of Eventos*. The wedding was large, elaborate and extremely beautiful. Many of the guests used the hotel facilities for the weekend. “On April 28 there will be a small family wedding on the beach, “said Jessica. El Coquí ‘s Alexandra Muñiz was allowed to take photographs of the lovely bride, Idamaris Lugo and her groom, Iván Cabán. The early morning beachside ceremony was witnessed by the immediate family. Simple or elegant, small or large, you can order what you want and Jessica and Lizandra will make it their business to help you make it happen.

Ivan Caban with Idamaris’s Mother Page 54


FRESH FOOD DELIVERED TO YOU ALL SUMMER SAMPLE EMAIL BELOW FROM CSA FRESH, LOCAL, ORGANIC COOP AGRI-MARKET WEEKLY DELIVERY / 787.557.0819 / PRODUCTOSSANA@GMAIL.COM

We have great goodies for you this week. Please let us know if you are not receiving our e-mails, __ $25.00( for 2-3 people) ___$35.00( for 3-4 people)___$45.00( for 4-5 people) Pick up Thursday (please check ) _______ Mayaguez (3:00pm-3:45pm)________ Rincon ( 4:15pm-4: 45pm)______ Aguadilla( 5:25pm-6:20pm) _______ San German(Please call) _______ Cabo Rojo (Please call) HERE IS A LIST OF THIS WEEK’S PRODUCTS FOR YOUR CONVENIENCE (MAY BE SUBJECT TO CHANGE) ___1.Organic Mixed Greens ___2. Organic Baby Bok Choi ___3. Organic Baby Arugula ___4. Organic cherry Tomatoes ___5. Organic Eggplant ___6. Organic Tropical Fruit- Bannana/ Mangos ___7. Organic Plantain ___8.Organic Pumpkin Cranberry Bread Vegan bread /Yogurt or Granola ( chose one ) ( ***35.00 box may add 2 and $45.00 box can add all 3 items ) YOU CAN SUBSTITUE ANY VEGGIE WITH THE FOLLOWING-MAY DEPEND ON THE WEATHER ___ Lemongrass Stalks ___ Red Okra ___more of what is on the list -We also have for sale ___ Organic Tea ( large Tin Can $10.00) ___ hibiscus flower_____ lemongrass ____lemongrass and ginger ___Spearmint ___Alcoholado SANA ( natural antiinflamitory rub, $5.00 bottle) THANKS FOR YOUR SUPPORT

Page 55


RELEVO POR LA VIDA 2012 $183,000.97 Congratulations/Felicidades Premio Primeros Diez en la Nación, recaudo por población 10,000 a 14,999 personas National Award for Fundraising per capita for cities of 10,000 – 14,999 people

Page 56


Page 57


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Mary Gilmartin Tastebuds PR

What do you do when you are finished raising your children and you want a new life? If you are Mary Gilmartin, an interior designer from Northern Monmouth County, New Jersey, you begin to look for a warmer climate and a place where you could work. Mary’s three children, her step-children, friends and neighbors had all been to Rincón to surf. On her first visit to the town in 2007, she headed to Island West Properties and asked to see what they had available to buy. She knew no one in Rincón except but her real estate agent Juanita Guedea. She found a property she liked, went back to New Jersey, sold her house and returned to Rincón to buy her present home in Calvache. Then, as any good decorator would do, she completely renovated it. Mary assumed that her excellent renovation and new knowledge of contractors and sub-contractors would bring clients for her interior design services. This was not to be. The practice of using an interior designer was not enough of a tradition to earn a living in Rincón. What else could she do? In New Jersey she had also arranged and catered parties for friends. Her tables and decorations bespoke her expertise as a designer. Her interest in cooking began at a very young age. One of her earliest lessons was from an Italian neighbor who showed thirteen-year-old Mary the secret of her delicious lasagna (basil and cinnamon). Mary chose a name for her new catering

Page 58

¿Qué haces cuando ya has criado a tus hijos y deseas comenzar una nueva vida? Si eres Mary Gilmartin, una diseñadora de interiores del Condado Northern Monmouth de Nueva Jersey, comienzas a buscar un clíma cálido y dónde trabajar. Los tres hijos de Mary, sus hijastros, sus amigos y vecinos habían estado en Rincón practicando el surfismo. Durante su primera visita en el año 2007, ella se dirigió a la oficina de Island West Properties para investigar sobre las propiedades que tenían a la venta. Ella no conocía a nadie en Rincón excepto a Juanita Guedea, su agente de bienes raíces. Encontró una propiedad a su gusto, regresó a Nueva Jersey, vendió su casa y regresó a Rincón para comprar la casa en la que reside en Calvache. Y como lo haría cualquier buen decorador, ella renovó la casa completamente. Mary pensó que el haber realizado tan excelente renovación y su recién adquirido conocimiento sobre contratistas y sub-contratistas atraería clientes para sus servicios de diseño de interiores. Mas esto no fue así. Utilizar diseñadores de interiores no era una tradición lo suficientemente arraigada en Rincón para lograr que alguien pudiera ganarse la vida en este campo. ¿Qué otra cosa podría hacer? En Nueva Jersey ella había organizado y ofrecido servicios de catering para fiestas de amistades. Las mesas y decoraciones que preparaba


Photos courtesy of Mary Gilmartin & Luis Ortíz of Villa Orleans business, Tastebuds PR, designed a website which was executed by James Westfall of 413 Geek, and she was off! Anita Quintana of Ocasiones hired her and loved her work. Like so many before her, catering led to her new career as wedding planner or coordinator. She signed up for www. weddingwire.com (see some of her 5 star reviews on that site) and began to build an international clientele. Thanks to wedding planners like Mary, Rincón is becoming popular with couples from all over the world. If you give Mary a problem, she is likely to come up with a creative solution. For the Tammy Kukal/James Barton wedding in February, the wedding party and guests were all staying on the beach at Sunset Paradise. The beach in front of the vacation rental wasn’t right for the size of the wedding and the bride and groom felt it was too public. They needed transportation to get the entire wedding party and friends to their chosen venue, Steps Beach in the Tres Palmas Marine Reserve. Mary went to the Municipality and asked if the Rincón Trolley was available to rent. The Municipality agreed and the trolley, decorated with a “just married” sign was used for transportation to the ceremony. Mary uses local Puerto Rican chefs for her Criollo cuisine, local artists to help with decoration, and provides work for young people working in this popular field. An example of her “I can do anything” spirit was demonstrated by finishing her busiest month of work with her left arm in a cast due to a fall on a slippery tile floor. “What are you going to do,” said Mary with a laugh, “you’ve got to go on. People are counting on you.” That is the attitude every wedding planner worth hiring should have!

hablaban por sí solas sobre su experiencia como diseñadora. Su interés por la cocina comenzó a una temprana edad. Una de sus primeras lecciones de cocina la recibió de una vecina italiana que le enseñó a Mary, quién tenía trece años, el secreto para logara una deliciosa lasaña (albahaca y canela). Tastebuds PR fue el nombre que Mary escogió para su nuevo negocio de servicios de catering. Diseñó un sitio web el cual fue realizado por James Westfall de 413 Geek. ¡Y ya estaba lista! Anita Quintana de Ocasiones la empleó y le encantó su trabajo. Como a muchos que le precedieron, el negocio de catering, la llevó hacia su nueva carrera como planificadora o coordinadora de bodas. Ella se inscribió con el www.weddingwire.com (donde podrá ver las reseñas de 5 estrellas que le han hecho) y comenzó a crear una clientela internacional. Gracias a coordinadoras de bodas como Mary, Rincón se ha hecho muy popular entre las parejas del mundo entero. Si usted le presenta un problema a Mary, es muy probable que ella le ofrezca una solución creativa. Para la boda de Tammy Kukal y James Barton en febrero, el séquito y sus invitados se estaban hospedando en la playa en el Sunset Paradise. La playa enfrente a la propiedad no era del tamaño apropiado para la cantidad de personas asistentes y los novios la encontraban muy pública. Ellos necesitaban transportación para llevar a todo el mundo hasta la Playa Steps en la Reserva Marina Tres Palmas, lugar donde se iban a realizar las nupcias. Mary acudió al municipio y preguntó si el Trolley de Rincón estaba disponible para alquiler. El municipio accedió y el Trolley, decorado con el letrero que leía “ Recién Casados” se utilizó para el transporte a la ceremonia. Mary utiliza chefs puertorriqueños para su menú criollo, artistas locales le ayudan con la decoración, y además le provee empleo a jóvenes que trabajan en este campo tan popular. Un ejemplo de su espíritu de “Puedo hacer cualquier cosa” se puso en evidencia cuando finalizó su mes más ocupado de trabajo con uno de sus brazos enyesados debido a una caída. “¿Y qué se supone que hagas?,” dijo Mary sonriendo, “Tienes que seguir hacia adelante. La gente cuenta contigo”. ¡Esa es la actitud que todos los coordinadores de bodas que valga la pena contratar debieran tener!

Page 59


Filmmakers & RIFF Collaborators

Doug Lantz & Julio Cabrera, Directors

Sandra Nía Rodríguez, MC of the RIFF

Photographers: Daniel Díaz, Steve Tamar & Alexandra Muñiz

Rincón Film Festival Society JOIN THE RINCÓN FILM FEST FILM SOCIETY • Monthly meetings/film viewings • Preview films submitted to the Rincón International Film Festival • Membership dollars go toward awards and scholarships for filmmakers • Free membership for college students with ID • $25.00 yearly membership • Interested? Email Doug Lantz at Director@RinconFilm.com

Page 60


Filmmakers

Randolph Cravey & Sandra Rodríguez

Francia Lantz & Wendi Restrepo Filmmakers

RIFF Collaborators

Hector A. “ Chagy” Vargas (Patinetero)

Hon. Carlos López Bonilla

UNASE AL RINCÓN FILM FEST FILM SOCIETY • Reuniones mensuales/exhibición de filmes • Ver en pre-estreno filmes sometidos al Festival de Cine Internacional de Rincón • Su cuota de membresía se utilizará para ofrecer premios y becas para cineastas • Membresía gratis para estudiantes a tiempo completo con identificación • Cuota de membresía-$25.00 anuales • ¿Le interesa? Envíe un correo electrónico a Doug Lantz a Director@ RinconFilm.com

Page 61


ACCEPT THE CHALLENGE! Offered to you by the event that started it all in Puerto Rico The 2012 Rinc贸n Triathlon Join the best international and local athletes! Sunday, June 10th, 2012 Starting at 6:30am Rinc贸n Public Beach (Balneario) Rinc贸n, Puerto Rico. Sign up today! www.allsportcentral.com FOR INFORMATION: TRIALODERINCON@LIVE.COM 787-349-0399 Page 62


Page 63


Page 64


Page 65


By: Doug Lantz & Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Marcin & Grit with their witnesses Francia Lantz & Doug Lantz

Film Festival Marriages Two Weddings / Dos Bodas The Rincón International Film Festival fifth year was a resounding success. Ninety-one films were screened and of those, forty-three were films about Puerto Rico or made by Puerto Rican filmmakers. RIFF has partnered with several Latino film festivals in the U.S. mainland as well as the University of Puerto Rico at Mayagüez, and Enfoque, a local international Christian film festival. These partnerships offer a chance for collaboration and offer inspiration to our talented youth. There were many evenings with a full house. There were filmmakers attending from New York, Seattle, Canada and great many from Puerto Rico. It produced tremendous publicity for Rincón. There were wonderful venues with good food, a great raffle and even back-up plans for rainy nights. The Rincón International Film Festival is a tribute to the hard

Page 66

El Festival de Cine Internacional de Rincón fue un éxito rotundo. Se exhibieron 91 filmes, y de esos, 43 eran películas sobre Puerto Rico, o realizadas por cineastas puertorriqueños. En adición a su asociación con varios festivales de cine latino en los Estados Unidos, RIFF también se ha unido a la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez, y a Enfoque, un festival local de cine cristiano internacional. Estas asociaciones ofrecen una oportunidad para la cooperación e inspiran a nuestra talentosa juventud. En muchas noches tuvieron la casa llena con cineastas visitantes de Nueva York, Seattle, Canadá y muchos de Puerto Rico. El festival le produjo tremenda publicidad al pueblo de Rincón, con exhibiciones en establecimientos maravillosos que sirvieron comida deliciosa,


Photographer: Alexis Nieves

una excelente rifa y hasta planes alternos para las noches lluviosas. El Festival de Cine Internacional de Rincón es un tributo al arduo trabajo del personal dirigido por Doug Lantz y Julio Cabrera. Ya que este es nuestro ejemplar sobre las bodas, es apropiado que compartamos algunas historias al respecto. Durante el primer festival de RIFF en el 2008, el cineasta alemán Marcin Glowacki, presentó su corto de comedia “The Stewardess” (La azafata). El vino acompañado de su novia Grit. Marcin y su novia se enamoraron de Rincón y decidieron casarse de improviso, aquí en Rincón. Doug Lantz y su tía Francia fueron los testigos. Este año “A Father’s Plea”, (Plegaria de un padre), el nuevo cortometraje de Marcin, ganó el premio como el Mejor Cortometraje Documental Internacional del 2012. Es posible que el filme haya sido inspirado por su hijita de tres años. Joe Swider y su novia Mehtap, también navegaron las olas nupciales de RIFF. Ellos se casaron en Villa Cofresí minutos después que Joe aceptara su premio Spirit of Puerto Rico (Espíritu de Puerto Rico) por su cortometraje, “Lighthouse to Lighthouse”, (De faro a faro). Greg Carson officiates the ceremony of Mehtap & Joe Page 67


working staff headed by directors Doug Lantz and Julio Cabrera. Since this is our wedding issue, it is only fitting that we share some wedding stories. During RIFF’s first year in 2008, German Filmmaker, Marcin Glowacki, presented his short comedy film “The Stewardess.” He was accompanied by his girlfriend Grit. They both fell in love with Rincón and decided to have an impromptu wedding in town. Doug Lantz and his aunt Francia were the witnesses. This year Marcin’s new short film, “A Father’s Plea”, won Best Int’l Short Doc. The film was perhaps inspired by his three year old daughter. Joe Swider and his bride Mehtap, also rode the RIFF wedding wave. They were married at Villa Cofresí, minutes after Joe had accepted his RIFF Spirit of Puerto Rico Award for his short film, “Lighthouse to Lighthouse.” Two filmmakers from the UPRM film program, are talking to the Lazy Parrot’s wedding coordinator Amy Rizert about their future wedding plans. Films and Romance - The two go together. Link to Marcin’s Film “The Stewardess” http://www.youtube. com/watch?v=_uNTKwPCVHw

Page 68

Dos cineastas del programa de cine de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Mayagüez, ya están en conversaciones con Amy Rizert, coordinadora de bodas del Lazy Parrot sobre sus planes de matrimonio. El cine y el romance; ambos van de la mano. Enlace para la película de Marcin, “The Stewardess” http:// w w w. y o u t u b e . c o m / w a t c h ? v = _ uNTKwPCVHw


Page 69


Page 70


Page 71


Page 72


Taxis & Mรกs!

Page 73


BUSINESS & SERVICES

Page

Auto

Angelos car rental .......................................... 73 Gomera Esperanza (tires).............................. 73 Transportation (Taxis) ..................................... 73 Quique Tire & Auto Services......................... 73

Animals

Animal Rescue Foundation ARF......................57 Joey’s Professional Dog Grooming.............. 57 Rhianna Pet Sitter............................................62 Taino Mobile Vet...............................................57

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 21 D’Salon................................................................ 21 Sunset Spa......................................................... 21

Chefs, Catering & Event Planning

See www.buenprovechorincon.com page 44 All Events.........................................................38-39 Anna Can Cook.................................................24 Ocasiones........................................................... 7 Rincón of the Seas............................................ 3

Classes

Juan Luis Photoshop Classes ......................... 10 Pilates Classes ..................................................46 La Paz Pilates & Yoga Studio........................49 Skateboard lessons (Patinetero)...................48 Water Aerobics.................................................49

Computer Services

413 GEEK website design ............................ 10 BackUp Computer Store................................. 17 Graphic Design..................................................11 The Directory of Puerto Rico...........................11 Vivid Boutique Web Design..........................44

Food,Flowers and Gifts

Centro de Productos Naturales.....................65 Edward’s Food Mart........................................ 35 Lina Delgado Jewerlry.................................19,20 Rincón Farmers Market................................... 55 Sana Organic Products...................................55 Sandra Farms Coffee.....................................44 Scentsy candles.................................................20 Tropical Treasures Flowers............................. 68

Landscape Service Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 72

Legal Services

LLadó & Marín.................................................. 69

Massage Services

Annette Weimmer ........................................... 24 Jeff Sinclair.........................................................24 Jason Wiginton..................................................64 Patria Massage................................................ 65

Medical

Doctors, Dentists, Services........................63-65 Terapia Física (physical therapy)..................64 Terapia Física La Monserrate........................65 The Optical Shop..............................................63 Western Laboratories..................................... 63

Photography

Alexis Nieves......................................................13 Juan Luis Valentin..............................................10 Rachel Tanner.....................................................13 Karla Held..........................................................13 Vanessa Vargas................................................13

Services

Mim’s Express Service.....................................71 Translation services..........................................11

Vacation Services

Lodging Hotline..................................................51 Rincón Vacations.................................................5 Surf West PR.com...............................................60

Page 74

GALLERIES/SHOPS

Page

THINGS TO DO IN RINCÓN Page

Calypso Caribbean Boutique......................37 Desecheo Surf Shop........................................47 De Passarella....................................................23 Etnica Clothes & Accessories........................20 Fancy by Arianis...............................................44 Gaba Coffee & Art........................................60 Galeria de Arte Enid......................................19 Glorianne Etnic Wear......................................23 Lazy Parrot Gift Shop.....................................45 Mango Beach Shop.............................18,23,60 Movie World......................................................11 Natty Boutique & Gallery.............................. 46 Oceano Sea Glass...........................................23 Pepon Souvenirs................................................18 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Sabai Tao (Flip Flop)........................................19 The Red Door Boutique & Gifts.................... 19 Tres Puertas Gallery........................................ 12

Bio Tours / Rincón Vacations......................... 68 Carolina Fishing Charters............................... 46 Coconut Watersports.......................................47 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................47 Eco Adventures / Rincón Vacations..............24 Fantasy Island Mini Golf.................................68 Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 50 Katarina Sail Charters.................................... 46 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 47 Mar Azul Surfboard Rental........................... 46 Pintos R Us.......................................................... 51 Pilates Classes ..................................................50 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 50 Radical Rincón Kite Surfing.............................51 Rincon Sailing School ..................................... 47 Rincón Vacations (vacation planning).......... 5 Skateboard lessons (Patinetero)....................47 Surf 787 Summer Surf Camp....................... 51 Taino Divers........................................Back Cover Tríalo....................................................................62 Tropical Trail Rides........................................... 50 Water Aerobics.................................................47

HOTELS & VACATION RENTALS Page Casa Bianca.......................................................9 Casa Por Fin.......................................................9 Desecheo Inn...................................................... 47 8th & Ocean......................................................9 El Mirador........................................................... 9 Island West Properties ................................... 75 J&M Real Estate ...............................................69 Lazy Parrot Inn.................................................. 45 Playa Corcega RV Park.................................. 8 Rincon of the Seas........................................3,8,27 Rincon Inn............................................................ 9 Surf 787............................................................. 51 The Pineapple Inn.............................................2 Tres Sirenas........................................................5 Villa Antonio......................................................8 Villa Cofresi.......................................................2 Villa Pasquale................................................... 8 Villa Playa María............................................. 9

RESTAURANTS & BARS

Page

Banana Dang....................................................41 Black Eagle........................................................40 Calypso Café.................................................... 37 Cocktail Club..................................................... 28 Das Alpen Café................................................ 27 EC Bakery........................................................... 34 English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 29 Fruti Cream Ice Cream....................................35 Harbor Restaurant............................................36 Horned Dorset Primavera.............................. 26 Joes Bar @ Club Nautico...............................27 Kahuna Frappe................................................. 24 La Cambija Bar & Grill.................................. 45 Lucky 13 BBQ & Bar........................................26 Mahi Mahi Restaurant..................................... 35 Mr. Donuts........................................................... 60 Ode to the Elephants.......................................25 Pancho Villa Restaurant.....................................28 Red Flamboyan Rest. & Bar........................... 37 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 31 Rincon of the Seas...............................3,8,27,41 Rincón Tropical Restaurant.............................. 35 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn.......................41 Saludos y Café................................................. 29 Sandwich D’light............................................... 68 Shipwreck Bar & Grill..................................... 33 Steps Quick Lunch.............................................34 Subway in Rincón.............................................. 34 The Tapas Bar @ Casa Isleña...................... 27 Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 32 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 32 Wine Cellar Cafe.............................................28 Yaely’s Pizza......................................................34

See page 62 REAL ESTATE Listings ...Pages 69-75 The Cube Office Space for Rent..................44

J &M Real estate.....................................69 Las Vistas de Puntas.................................70 Island West Properties............................ 75 Lino Feliciano Real Estate...................... 61 Home related services

Andres Villarubia, Appraiser..........................71 Clean Exterminating..........................................72 Commercial Noel - doors & windows......... 70 Costa Brava Construction............................... 72 First Class Maids...............................................72 JAD Maintenance Services..............................61 Juan Cotté Insurance........................................ 62 Losas por Menos................................................71 Handyman Javier............................................. 61 Handyman Mike............................................... 62 GIV Contractor ................................................ 61 MCJ & Sometimes G Cleaning Service...... 62 Mim’s Express Service......................................71 Paradise Ceramics (tiles)................................ 71 Ramos Refrigeration........................................ 71 R & F Refrigeration Services......................... 72

Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service / page 73


Page 75


Page 76


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.