November 2022 The Voice of Rincón, PR La Voz de Rincón, PR
Cover Artist Jessika Providence Cover Artist
Jessika Providenc
This Free Publication is Sponsored by our Advertisers
Page 10
Page 11
Por: Kenia Tiara
Protagonizing the cover of our November 2022 issue is local artists, Jessica Providencia Feliciano Crespo, better known as Jessika Providence in the digital world. Puerto Rican, born in Aguadilla, and single mother of a three-year-old boy.
creation of radio ads. She was the producer of the television program Desde Mi Pueblo under the direction of Coco Salazar. She was also an actress in comedic short films and she collaborated with the Raymond y Sus Amigos show by making songs and as an extra. She has worked in Puerto Rican movies in the area of production, makeup, art, and photography.
At the age of fifteen, she began working at the Aguada Municipal Cemetery, cleaning and helping with whatever they needed. She later obtained a Bachelor’s degree from the University of Sagrado Corazón, graduating with Honors in Telecommunications. She also obtained a minor concentration in Public Relations and took two short courses, The Art of Public Speaking and Ways of Acting at the Theater School.
Jessica also creates jewelry in Murano glass, metal and gold, and is a certified artisan by “Fomento de Puerto Rico.” It should be noted that almost all of her jewelry has a Turkish Eye or a happy face for those are the qualities that define her. She has participated in Festivals with her art, the most recent having been the Rincón Volky Fest in 2022. She likes reading, empowering people by helping them with their dreams, and serving as a guide to anyone who needs it. When she’s not creating art, she’s playing sports, playing games, or educating her son.
Civil rights activist, environmentalist, and protector of animals. Her beginnings in communications were at Univisión Puerto Rico in the area of production and
Protagonizando nuestra portada de la edición de Noviembre 2022 se encuentra una de nuestras artistas locales, Jessica Providencia Feliciano Crespo, mejor conocida como Jessika Providence en el mundo digital. Puertorriqueña, nacida en Aguadilla, Puerto Rico y madre soltera de un niño de tres años. A sus quince años comenzó a trabajar en el Cementerio Municipal de Aguada, limpiando y ayudando en lo que necesitaban. Obtuvo un Bachillerato en Sagrado Corazón, graduándose con Honores en Telecomunicaciones, una concentración menor en Relaciones Públicas y dos cursos cortos (El arte de hablar en público y Maneras de Actuar en La Escuela De Teatro). Activista, luchadora de los derechos civiles, la protección ambiental y animal.
Page 1212 Page
Sus comienzos en las comunicaciones fueron en Univisión Puerto Rico en el área de producción y creación de anuncios para la radio. Fue productora del Programa de Televisión Desde Mi Pueblo bajo la dirección de Coco Salazar. Actriz en cortometrajes de Comedia y ha colaborado con el Programa Raymond y Sus Amigos haciendo canciones y como extra. Ha participado en Festivales llevando su arte. El más reciente ha sido el Rincón Volky Fest del 2022. Creadora de joyería en cristal murano, metal y oro. Artesana Certificada por Fomento de Puerto Rico. Cabe destacar que casi toda su joyería tiene un Ojo Turco o una cara feliz y esas son las cualidades que le definen. Le gusta leer, empoderar a las personas ayudando con sus sueños y sirviendo de guía a todo aquel que lo necesite. Ha trabajado
en películas puertorriqueñas en el área de producción, maquillaje, departamento de arte y fotografía. Cuando no está creando arte está haciendo deportes, jugando o educando a su primogénito.
The art of being an artist and her fascinating creations under a blacklight Jessica has been creating art for eight years in Rincón with all the ups and downs the industry has experienced. Art is fascinating, but at times she had to move away from creating art due to economic necessity and the need for a salary with fixed pay. Being an artist in these times of pandemic, tremors, storms, and hurricanes has been a real challenge. She dreams of being able to have the necessary money to be able to buy her own studio with glass windows and place her paintings there at night illuminated by a blacklight. Each original work carries a message and everyone can buy them at affordable prices with a variety of sizes. Her inspirations to create such unique works are Tim Burton movies, painters with dark lives like Frida Kahlo, Remedios Varo or Vincent Van Gogh, and poets in the style of Edgar Allan Poe. People she meets in her daily life also serve her as muses. She draws the qualities they least like about themselves. Representing that the supposed “ugliness” of a person can be the most beautiful for another. Beauty and things in the world are sometimes relative, and as they say: “Nothing is true and nothing is a lie, everything depends on the glass with which you look”. She always seeks empowerment, not only of herself but for other people.
El arte de ser artista y su fascinante creación con luz oscura Ocho años creando arte en Rincón con muchos altibajos en esta industria. El arte es fascinante pero a veces se ha tenido que alejar de crearlo por la necesidad económica y buscar un salario con paga fija. Ser artista en estos tiempos de pandemia, temblores, tormentas y huracanes ha sido un verdadero reto. Sueña con poder tener el dinero necesario para poder comprar su propio local con ventanas de cristal y así colocar sus pinturas en la noche con el toque de la luz oscura y tener un espacio para crear y exponer. Cada obra original lleva un mensaje y todos las pueden adquirir a precios accesibles con variedad en tamaños. La inspiración para crear tan únicas obras comúnmente son las películas de Tim Burton, pintores con vidas oscuras como Frida Kahlo, Remedios Varo o Vincent Vang Gogh y poetas con el estilo de Edgar Allan Poe. Personas que conoce en su diario vivir también le sirven como musa dibujando lo menos que les gusta de ellos mismos. Así representa que la supuesta “fealdad” de una persona puede ser lo más hermoso para otra. Que la belleza y las cosas del mundo a veces son relativas y porque como bien dicen: “Nada es verdad y nada es mentira, todo depende del cristal con el que se mira”. Busca siempre el empoderamiento no tan sólo de sí misma sino el de las demás personas.
Page 13
Entitled “More than Two”, created in acrylic, neon, oil, and fluorescent paint on notebook paper, in the dimensions of 11 “x 14”.
Es titulada “Más que Dos” creada en acrílico, neón, aceite y pintura fluorescente sobre papel de cuaderno para dibujo en las dimensiones de 11”x 14”.
This piece represents an intense thought and a deep connection between Jessica and her son via the different elements that make it up. The large mushroom represents Jessica and the small one, her son.
Esta obra representa un pensamiento intenso y una profunda conexión entre Jessica (la artista) y su primogénito a través de los diferentes elementos que componen la misma. El hongo grande representa a Jessica y el pequeño, su hijo.
Page Page 1414 Page 14
Mushrooms represent medicine and the magic of life. In this piece of art you can see how the small mushroom receives the color of the large mushroom. Letting her know that her son is part of her. That her firstborn learns from her mother and absorbs her energies. There is someone who when sees her, follows in her footsteps. Fungi or mushrooms are mysterious elements charged with supernatural power.
Los hongos representan la medicina y la magia de la vida. En la obra se puede apreciar cómo el hongo pequeño recibe el color del hongo grande. Dejando saber que su hijo se llena de ella. Que el primogénito aprende de su madre y absorbe sus energías. Por eso, debe cuidar lo que haga. Existe alguien que cuando la ve, sigue sus pasos. Los hongos o las setas son elementos misteriosos y cargados de poder sobrenatural.
The crescent moon represents female power and empowerment. It has been a symbol related to great deities such as Selene in Greek mythology. Selene is the personification of the moon, a Titan goddess. Patron saint of femininity.
La media luna representa la potencia y el empoderamiento femenino. Ha sido un ícono relacionado con grandes deidades como Selene en la mitología griega. Selene es la personificación de la luna, una diosa titánide. Patrona de la feminidad.
The colors of the piece intensify when the black light hits it. When the light is turned on it is a different work of art and when the light is turned off the stars, the moon, and almost everything that is in the background shines through the painting “glow in the dark”. It is a work that has three different versions of itself. Her style makes the observer feel that he or she has a new work of art with different facets. Making the trip fun in the eyes of the buyer and the world. Innovative, different, and refreshing work.
Los colores de la obra se intensifican cuando la luz oscura “Black light” le da. Cuando se enciende la luz es una obra distinta y cuando se apaga la luz las estrellas, la luna y casi todo lo que está en el fondo brilla por la pintura “glow in the dark”. Es una obra que tiene tres versiones distintas de sí misma. Hacer pinturas así a su estilo hace que la persona sienta que tiene una obra nueva con facetas distintas. Haciendo divertido el viaje ante el ojo del comprador y del mundo. Obras innovadoras, diferentes y refrescantes.
An exclusive art that represents literature, an open mind in constant knowledge, and changes in the process of life. Her grain of sand… The way in which she contributes her grain of sand to Rincón is with her art and personality. Empowering us not to lose our colors (our Faith) no matter how difficult the path to success is made for us. In addition, she participates in movements to save the town’s beaches, supports the local restaurant industry, and collaborates with differents Art Walks to promote them on their social meadia networks. Acknowledgment “Being selected for the cover of El Coqui Of Rincón Magazine has been a dream come true. It is a magazine that I have read every month for many years and that has empowered residents and merchants of Rincón. I always wanted to have the opportunity to be recognized by more people. I know that this exposure will help me to continue doing the things that I love and I’m passionate about. It will help me continue to grow personally and financially. I have no doubt that more people will recognize me for my art, and art in general. I want to be that Puerto Rican woman who proudly represents her art in Puerto Rico and the world. I want to show everyone who has a goal or dream that NOTHING is impossible when you work hard and have Faith. Persistence and insistence.” - Jessica
Un arte exclusivo que representa literatura, una mente abierta en constante conocimiento y cambios en el proceso de la vida. Su granito de arena… La manera en la que aporta su granito de arena en Rincón es con sus obras y personalidad. Empoderando a no perder nuestros colores (nuestra Fé) por muy difícil que se nos haga el camino al éxito. En adición, participa en movimientos para salvar las playas del pueblo. Apoyando a la industria de Restaurantes locales y colaborando en distintas actividades del Art Walk para darles promoción en sus redes sociales. Agradecimiento “Ser seleccionada para la portada de El Coqui Of Rincón Magazine ha sido un sueño hecho realidad. Es una revista que he leído todos los meses por muchos años y que ha empoderado a residentes y comerciantes de Rincón. Siempre quise tener la oportunidad de que más personas me reconocieran. Sé que esta exposición me ayudará a seguir haciendo las cosas que tanto amo y me apasionan. Me ayudará a seguir creciendo personal y económicamente. No tengo duda de que más personas me conocerán por mi arte y el arte en general. Quiero ser esa mujer boricua que represente a su patria con orgullo en Puerto Rico y el mundo. Demostrarle a todos los que tienen alguna meta o sueño que NADA es imposible cuando se trabaja duro y se tiene Fe. Persistencia e insistencia.” - Jessica
Instagram: @JProvidenceArt & @Deprovidence Página de fotografía y joyería: @Providencepr7 Photography and jewelry page: @Providencepr7 Facebook: Jessika Providence Numero de telefono / Telephone number: 718-838-4376 E-mail: Jprovidencia7@gmail.com Lugar: Edificio de la Pizzería Napoletana, frente al Hospital de Rincón y La Farmacia Del Pueblo. Jueves y viernes desde las 4:30pm y los sábados a domingos desde las 11:00am Location: Napoletana Pizzeria building, in front of Rincón Hospital and La Farmacia Del Pueblo. Thursday and Friday from 4:30pm and Saturday to Sunday from 11:00am Crédito de foto: Director de Fotografía JJ Photo Art y la fotógrafa Carla Yalis
Photography.
Photo credit: Director of Photography JJ Photo Art and photographer Carla Yalis Photography Page 15
Page 18
Page 20
Rincón Histórico is a bilingual, elegant coffee table style photo book that features 100 pages of historic photographs in both black and white and color published by Rincoeño Peter Aviles. Early in October of 2022, I met with Peter to discuss his new book: How did the idea for Rincón Histórico come up? It began after a medical procedure that came with some downtime. I always had a project in mind to organize and curate over a thousand family photographs of Rincón to share them with younger members of my family. Many years ago, I had visited the old Rincón Cultural Center and discovered that a roof leak had damaged some of the historical photos they had on display. With the their permission, I scanned most of them and was able to preserve them on disks. As my project progressed, I realized that it was something worth sharing with many others. I selected the best 100 photos and created the book. The first part of the book consists of black and white photos, from 1896 to the mid 1960s. The second part of the book begins in the late 1960s to present. I was born mid-century, so I got to see how the old Rincón became what it is now. The book is also a secret family album because it contains pictures of many of my family members and many important events in their lives. The cover is a photo of a one-room schoolhouse in Puntas. The smallest child in the photo is my dad, five years old at the time. My Mom also appears in the book, which is dedicated to her. Other family members appear in several pages of the book and I’ve provided my relatives a special index identifying them.
Page 22
Rincón Histórico es un fotolibro bilingüe, elegante estilo de mesa de café que presenta 100 páginas de fotografías históricas en blanco y negro y color publicadas por Rincoeño Peter Aviles. A principios de octubre de 2022 me reuní con Peter para hablar de su nuevo libro: ¿Cómo surgió la idea de Rincón Histórico? Comenzó después de un procedimiento médico que vino con un tiempo de inactividad. Siempre tuve un proyecto en mente para organizar y curar más de mil fotografías familiares de Rincón para compartirlas con los miembros más jóvenes de mi familia. Hace muchos años, visité el antiguo Centro Cultural Rincón y descubrí que una gotera en el techo había dañado algunas de las fotos históricas que tenían en exhibición. Con su permiso, escaneé la mayoría de ellos y pude conservarlos en discos. A medida que avanzaba mi proyecto, me di cuenta de que era algo que valía la pena compartir con muchos otros. Seleccioné las mejores 100 fotos y creé el libro. La primera parte del libro consta de fotografías en blanco y negro, desde 1896 hasta mediados de la década de 1960. La segunda parte del libro comienza a fines de la década de 1960 hasta el presente. Nací a mediados de siglo, así que pude ver cómo el viejo Rincón se convirtió en lo que es ahora. El libro también es un álbum familiar secreto porque contiene fotos de muchos miembros de mi familia y muchos eventos importantes en sus vidas. La portada es una foto de una escuela de un salón en Puntas. El niño más pequeño de la foto es mi papá cuando tenía cinco años. Mi mamá también aparece en el libro, que está dedicado a ella. Otros miembros de la familia aparecen en varias páginas del libro y les he proporcionado a mis familiares un índice especial que los identifica.
How is the book composed?
¿Cómo está compuesto el libro?
It’s divided into two sections, Rincón Then and Rincón Now. The first part of the book describes early Rincón which includes the first church and the original lighthouse, both destroyed by the earthquake and tsunami of 1918. It describes how important the railroad was for both the sugarcane industry and passenger travel. It also describes the early religious life and education in Rincón. It also includes some little known historical facts. For example, few remember or know that between 1902 and 1946, all classes were taught in English. At its peak Rincon had twelve schools, it currently has three.
Está dividido en dos secciones, Rincón de entonces y Rincón de ahora. La primera parte del libro describe el Rincón primitivo, que incluye la primera iglesia y el faro original, ambos destruidos por el terremoto y el tsunami de 1918. Describe la importancia del ferrocarril tanto para la industria de la caña de azúcar como para los viajes de pasajeros. También describe la vida y educación religiosa temprana en Rincón. También incluye algunos hechos históricos poco conocidos. Por ejemplo, pocos recuerdan o saben que entre 1902 y 1946 todas las clases se impartían en inglés. En su apogeo Rincón tuvo doce escuelas, actualmente tiene tres.
The book also includes other historic facts like the history of the Dome in Puntas, the two Lighthouses and the importance of the sugar cane industry in our daily life. The grand Central Corsica sugar cane processing plant was owned by the Raffucci family and successfully operated from 1885 until 1920.
El libro también incluye otros hechos históricos como la historia del Domo en Puntas, los dos Faros y la importancia de la industria de la caña de azúcar en nuestra vida diaria. La gran planta de procesamiento de caña de azúcar de Córcega Central fue propiedad de la familia Raffucci y operó con éxito desde 1885 hasta 1920.
The first part of the book ends with a picture of what would put Rincón on the map and change it forever: the awesome surf waves discovered in the mid 1960s.
La primera parte del libro termina con una imagen de lo que pondría a Rincón en el mapa y lo cambiaría para siempre: las impresionantes olas descubiertas a mediados de la década de 1960.
The second part of the book begins with the World Surfing Championships of 1968 and brings us to modern times in Rincón with many beautiful color photographs of daily life and special events in our little town, including awesome drone aerial shots.
La segunda parte del libro comienza con el Campeonato Mundial de Surf de 1968 y nos lleva a los tiempos modernos en Rincón con muchas hermosas fotografías en color de la vida cotidiana y eventos especiales en nuestro pequeño pueblo, incluidas increíbles tomas aéreas con drones.
Where can we get a copy of your book? To my surprise, the first 200 copies that were printed quickly sold out. Several persons ordered several copies for their family, friends and for their vacation rental coffee tables. The Town of Rincón bought a large quantity to present as mementos of the town instead made-in-China dust collectors. A new printing is underway and the book will first be available online at www.RinconHistorico.com. Several bookstores have placed orders and on February 1, 2023, there will be a formal book presentation and book signing at Hotel Villa Cofresí.
¿Dónde podemos conseguir una copia de su libro? Para mi sorpresa, los primeros 200 ejemplares que se imprimieron se agotaron rápidamente. Varias personas encargaron varios ejemplares para sus familiares, amigos y para las mesas de centro de alquiler vacacional. El Pueblo de Rincón compró una gran cantidad para presentar como recuerdos del pueblo en lugar de colectores de polvo hechos en China. Se está realizando una nueva impresión y el libro estará disponible por primera vez en línea en www.RinconHistorico.com. Varias librerías han realizado pedidos y el 1 de febrero de 2023 habrá una presentación formal de libros y firma de libros en el Hotel Villa Cofresí.
About the author / Sobre el autor
Peter Avilés
Peter Avilés was born in New York city of parents from Rincón. He began taking pictures when he got his first Kodak Brownie camera at the age of ten. In 2018, Peter was named Distinguished Citizen of Rincón by the town council and Mayor, a most appreciated recognition from the town that he truly loves. Peter Avilés nació en la ciudad de Nueva Yok de padres de Rincón. Comenzó a tomar fotografias cuando obtuvo su primer cámera, una Kodak Brownie, a la edad de 10 años. En 2018, Peter fue nombrado Cuidadano Distinguido de Rincón por el Alcalde de Rincón, un reconocimiento muy apreciado del pueblo que realmente ama.
Page 23
Page 24
Page 26
Page 28
Page 29
D
elicious, quality food, that warms both your heart and belly is what owners Mariana Murta and Bryan Laide have brought to our town of Rincón. Bello Horizonte, located right in the Rincón plaza serves traditional comfort foods and drinks that will make you feel like your actually in Brazil! The name Bello Horizonte comes from Mariana’s hometown in Brazil where she grew up cooking traditional Brazilian foods with her family. After running an Acai business for years, Mariana decided to make a change in her life and move to the United States. In new York Mariana worked in a Brazilian restaurant where she continued to cook traditional Brazilian foods. This is where she met her now husband Bryan Laide, a surfer from Puerto Rico. After a few years in New York they moved to Puerto Rico where they began working on the concept of their dream restaurant, that is now Bello Horizonte. According to Mariana “It took us four years to finalize what Bello Horizonte is now, from developing the concept, to finding the perfect location, to completely remodeling the restaurant.”
So what is Brazilian food like? At Bello Horizonte they serve an entire menu of traditional Brazilian fare such as:
Pão de Queijo- handmade cheese bread served with a cilantro
sauce
Coxinha- Handmade dumplings in the shape of teardrops that are filled with chicken and catupiry, a type of creamy cheese Feijoada- a stew made of black beans and smoked pork served with rice, farofa mixed with bacon (farofa is a type of coarse crispy yuca flour) and vinagrete (a cold salad made of tomatoes, green peppers and onions) Moqueca- A seafood stew made with with fish, calamari, shrimp, coconut milk, and dende oil (a red colored oil derived from palm nuts) - They also have a vegan version available with green plantains! Picanha- Coulotte steak served with chimichurri or garlic butter, rice, black beans, farofa with bacon, and vinagrete. For desert: Brigadeiro- Brazilian chocolate truffle And if your thirsty, they serve the most famous drink in Brazil, Caipirinha, which is composed of Cachaça (Brazilian rum made with fresh cane juice), lime, sugar, and ice. They also make another traditional version of this drink with juice from the cashew fruit.
What does the future hold for Bello Horizonte? Mariana’s goal is to incorporate as many locally sourced ingredients as possible into her menu. She has plans to start her own hydroponic garden in the hills of Rincón where she will grow produce for her restaurant. If you want to experience something new in the town of Rincón, then Bello Horizonte is a must!
Located in the Rincón Plaza Instagram: @bellohorizonterest
Page 30
C
omida deliciosa, de calidad, que calienta el corazón y el estómago es lo que los propietarios Mariana Murta y Bryan Laide han traído a nuestro pueblo de Rincón. Bello Horizonte, ubicado justo en la plaza de Rincón, sirve comidas y bebidas reconfortantes tradicionales que te harán sentir como si estuvieras en Brasil. El nombre Bello Horizonte proviene de la ciudad natal de Mariana en Brasil, donde creció cocinando comidas tradicionales brasileñas con su familia. Después de administrar un negocio de Açai durante años, Mariana decidió hacer un cambio en su vida y mudarse a los Estados Unidos. En Nueva York, Mariana trabajó en un restaurante brasileño donde continúo cocinando comidas tradicionales brasileñas. Allí conoció a su ahora esposo Bryan Laide, un surfista de Puerto Rico. Después de unos años en Nueva York se mudaron a Puerto Rico donde comenzaron a trabajar en el concepto del restaurante de sus sueños, que ahora es Bello Horizonte. Según Mariana “Nos tomó cuatro años finalizar lo que Bello Horizonte es ahora, desde desarrollar el concepto hasta encontrar la ubicación perfecta y remodelar completamente el restaurante”.
Entonces, ¿cómo es la comida brasileña? En Bello Horizonte sirven un menú completo de comida tradicional brasileña como:
Pão de Queijo- pan de queso hecho a mano servido con salsa
de cilantro
Coxinha- ‘Dumplings’ hechas a mano en forma de gotita que se rellenan con pollo y catupiry, un tipo de queso cremoso Feijoada- un guiso hecho de frijoles negros y cerdo ahumado servido con arroz, farofa mezclada con tocino (la farofa es un tipo de harina de yuca gruesa y crujiente) y vinagreta (una ensalada fría hecha de tomates, pimientos verdes y cebollas). Moqueca- Un guiso de mariscos hecho con pescado, calamares, camarones, leche de coco y aceite de dende (un aceite de color rojo derivado de las nueces de palma) - ¡También tienen disponible una versión vegana con plátanos verdes! Picanha- Filete coulotte servido con chimichurri o mantequilla con ajo, arroz, frijoles negros, farofa con tocino y vinagreta Postre: Brigadeiro- Trufa de chocolate brasileña Y si tienes sed, sirven la bebida más famosa de Brasil, Caipirinha, que se compone de Cachaça (ron brasileño hecho con jugo de caña fresco), lima, azúcar y hielo. También hacen otra versión tradicional de esta bebida con jugo de la fruta del marañón.
¿Qué le depara el futuro a Bello Horizonte? El objetivo de Mariana es incorporar tantos ingredientes de origen local como sea posible en su menú. Tiene planes de iniciar su propio jardín hidropónico en las colinas de Rincón, donde cultivará productos para su restaurante. Si quieres experimentar algo nuevo en el pueblo de Rincón, ¡entonces Bello Horizonte es imprescindible!
Ubicado en la Plaza de Rincón Instagram: @bellohorizonterest
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
O
E
n August 3, 2022 at the Rincón Multidisciplinary Center, the Rincón Altrusa Club had the installation of the new board and initiation as new member, our dear Elsie M. Guerra Fernández. It was held in an excellent atmosphere with a large and welcoming group where Governor Altrusa Virginia Caballero was present. She was the director of projects allong with with the past President, Mrs. Jennifer Rodríguez, and the new president, Mrs. Rosa Lassalle.
l pasado 3 de agosto de 2022 en el Centro Multidisciplinario de Rincón el Club Altrusa de Rincón tuvo la instalación de la nueva junta e iniciación como nueva socia, nuestra querida Elsie M. Guerra Fernández. La misma se realizó en un excelente ambiente junto a un nutrido y acogedor grupo donde contó con la presencia de la Gobernadora Altrusa Virginia Caballero quien dirigió los trabajos junto a la pasada Presidenta señora Jennifer Rodríguez y la nueva presidenta señora Rosa Lassalle.
It was a very pleasant and joyful night. Both Elsie and Club Altrusa of Rincón are very excited and motivated to continue working for the well-being of our community. If someone is interested in belonging to the Club Altrusa of Rincón, you can contact one of the members of the membership committee, and they will gladly work on your application. The Altrusa Club is now much more inclusive and is not only for women, but for gentlemen as well.
Fue una noche muy amena y llena de alegría. Tanto Elsie y Club Altrusa de Rincón están muy emocionados y motivados para continuar trabajando en bienestar de nuestra comunidad. De alguien mostrarse interesado en pertenecer al Club Altrusa de Rincón, se puede contactar con alguno de los miembros del comité de membresía y con mucho gusto trabajará en su solicitud. Ahora el Club Altrusa es inclusivo ya que no sólo es para damas, también es para caballeros.
Without a doubt, a great opportunity for everyone!
¡Sin duda una gran oportunidad para todos!
We present the new board constituted by:
Les presentamos la nueva junta constituida por:
Mrs. Rosa D. Lassalle Bosques - President
Sra. Rosa D. Lassalle Bosques - Presidenta
Mrs. Rosa Barbosa - Vice President
Sra. Rosa Barbosa - Vice Presidenta
Mrs. Laura Ujaque - Secretary
Sra. Laura Ujaque - Secretaria
Mrs. Amneris Elias - Treasurer
Sra. Amneris Elias - Tesorera
Mrs. Gloria Aponte and Mrs. Cruz Ruiz - Directors
Sra. Gloria Aponte y Sra. Cruz Ruiz - Directoras
Mrs. Elsie M. Guerra Fernández - New Partner
Sra. Elsie M. Guerra Fernández - Nueva Socia
The current board is greatful of the achievements of the last board and its President, now Godmother Altrusa of Elsie, Jennifer Rodríguez, for the excellent work done in difficult times during the pandemic.
A través de este medio la actual junta desea agradecer las ejecutorias de la pasada junta y su Presidenta, ahora Madrina Altrusa de Elsie, Jennifer Rodríguez por el excelente labor realizado en tiempos difíciles durante la pandemia.
Page Page 3535
23 Calle Muñoz Rivera Downtown Rincon (close to the Plaza)
CIGARS LOCAL ART SOUVENIRS GOURMET NAUTICAL GIFTS EXCLUSIVE T-SHIRT DESIGNS
CARIBBEANTRADING.COM Page 36
Page 37
W
hy go to the grocery store anymore?! Between farmers markets and local farms I’m able to source just about everything I need to be a healthy happy human. Puerto Rico is an island that unfortunately imports most of it’s goods. However there is a new movement arising, the demand for everything local. It brings a smile to your face and gives you a nice warm fuzzy feeling inside when your meals are made from seasonal, fresh ingredients grown or produced on the island. Or when you take a shower and lather yourself up with soaps made with love!
¿P
or qué ir a la tienda de comestibles? Entre los mercados de agricultores y las granjas locales, puedo obtener casi todo lo que necesito para ser un ser humano saludable y feliz. Puerto Rico es una isla que lamentablemente importa la mayor parte de sus bienes. Sin embargo, está surgiendo un nuevo movimiento, la demanda de todo lo local. Te hace sonreír y te da una agradable sensación de calidez en el interior cuando tus comidas se preparan con ingredientes frescos de temporada cultivados o producidos en la isla, o cuando te duchas y te enjabonas con jabones hechos con amor.
Between the Rincón Art Walk, The Rincón, Aguada, and Aguadilla Farmers Markets, and other CSA or weekly farm pickups that I will soon elaborate on I’m able to get pretty much everything I could ever want or need. Plus the amazing aspect that I get to interact with all these wonderful people!
Entre Rincón Art Walk, The Rincón, Aguada y Aguadilla Farmers Markets, y otras CSA o recogidas semanales en fincas que pronto explicaré, puedo obtener casi todo lo que podría desear o necesitar. ¡Además del increíble aspecto de poder interactuar con todas estas personas maravillosas!
Here are a few things I’ve been successful at sourcing:
Aquí hay algunas cosas que he tenido éxito conseguir:
-Greens, just about every type you could imagine, tomatoes, peppers, onions, root vegetables, pumpkins, papayas, passionfruit, soursop, coconuts, coconut milk, bananas, herbs and teas, coffee, honey, different types of exotic tropical fruits (so fun to try).
-Verduras, casi todos los tipos que puedas imaginar, tomates, pimientos, cebollas, tubérculos, calabazas, papayas, parchas, guanábana, coco, leche de coco, plátanos, hierbas y tés, café, miel, diferentes tipos de frutas tropicales exóticas (muy divertidas de probar). -Carnes: Pollo, Cerdo, Pato, Cordero, Ternera, Carne de Res
Meats: Chicken, Pork, Duck, Lamb, Beef
-Huevos, tanto de gallina como de pato
Eggs, both chicken eggs and duck eggs
-Leche, Yogurt, Queso, Kombucha, Pan
Milk, yogurt, cheese, kombucha, bread
-Nueces y semillas veganas, queso, salsa vegana de queso para nachos, salsa carbonara vegana de coco
Vegan nut and seed cheese, vegan nacho cheese sauce, vegan coconut carbonara sauce
-Hermosas flores tropicales
Beautiful tropical flowers
-Jabones, Champús, ‘Syrums’ faciales, Jabones faciales, Perfumes
Soaps, shampoos, facewashes, face serums, perfumes
-Ropa de todo tipo, Trajes de Baño, Joyas, Obras de arte para su hogar u oficina
Clothing of all types, swimwear, jewelry Artwork for your home of office And it’s not just the local aspect that I love but the fact that the quality of all these products surpasses anything that is mass produced. To follow are three stories of just a few of the people behind the local farming and wellness movement, The Ann Wigmore Institute, Finca Rebelde, and Finca Brutal.
Page Page38 38
Y no es solo el aspecto local lo que me encanta, sino el hecho de que la calidad de todos estos productos supera todo lo que se produce en grandes cantidades. A continuación se presentan tres historias de solo algunas de las personas detrás del movimiento local de agricultura y bienestar, el Instituto Ann Wigmore, Finca Rebelde y Finca Brutal.
Interview with Celeste & Chris Tell me a little about yourselves. A little background info. We were both in professional careers when we met in Florida, Celeste worked for the Federal Courts and Chris was in IT. We also ran our own businesses for a while and were both fully consumed in the rat race. Celeste was raised here in Puerto Rico, her family is from Ponce and she spent many years between the main island and Vieques. Chris was raised in Long Island NY, left for the military after high school then moved to central Florida.
Why did you decide to move to the island and start your farm here? Celeste is from Puerto Rico and after traveling back to visit the island we both fell in love with the idea of being here. We were also on a journey to live a healthier lifestyle, especially after the rat race we were both wound up in with our professional careers and businesses. When we decided to move to PR and start the farm our intentions were to keep it small and just provide food for ourselves and family. We quickly had many people coming and asking us for clean healthy food which led us down the path to where we are today with operating our small farm for us and the community.
Háblame un poco de ustedes. Un poco de información de fondo. Ambos estábamos en carreras profesionales cuando nos conocimos en Florida, Celeste trabajaba para los Tribunales Federales y Chris estaba en TI. También manejamos nuestros propios negocios por un tiempo y ambos estábamos completamente consumidos en nuestras carreras. Celeste se crió aquí en Puerto Rico, su familia es de Ponce y pasó muchos años entre la isla principal y Vieques. Chris se crió en Long Island NY, se fue al ejército después de la escuela secundaria y luego se mudó al centro de Florida.
¿Por qué decidieron mudarse a la isla y comenzar su finca aquí? Celeste es de Puerto Rico y después de viajar de regreso para visitar la isla, ambos nos enamoramos de la idea de estar aquí. También queriamos vivir un estilo de vida más saludable, especialmente después de haber estado consumidos con nuestras carreras profesionales y negocios. Cuando decidimos mudarnos a PR y comenzar la finca, nuestras intenciones eran mantenerla pequeña y solo proporcionar alimentos para nosotros y nuestra familia. Rápidamente tuvimos muchas personas que vinieron y nos pidieron alimentos limpios y saludables, lo que nos llevó por el camino a donde estamos hoy con la operación de nuestra pequeña finca para nosotros y la comunidad.
¿Qué prácticas agrícolas se llevan a cabo en su finca? Nuestro enfoque principal es la agricultura regenerativa. La agricultura regenerativa es un método que cura y mejora la tierra al tiempo que proporciona alimentos limpios y saludables. Ayuda a construir suelo, extraer carbono de la atmósfera, produce alimentos limpios y lo hace sin insumos externos. No usamos productos químicos, fertilizantes, pesticidas, herbicidas, etc. Dependemos en gran medida del compostaje, el pastoreo rotativo y la diversidad tanto en nuestros jardines como en nuestros pastos para estar en sincronía y equilibrio con la naturaleza. A los animales que integramos en el sistema también se les permite vivir como la naturaleza los diseñó y tratamos la salud y el bienestar de los animales como una prioridad máxima.
Page 39
What agricultural practices take place at your farm? Our main focus is regenerative agriculture. Regenerative agriculture is a method that heals and improves the land while providing clean healthy food. It helps build soil, pull carbon from the atmosphere, produces clean food and does so without external inputs. We don’t use any chemicals, fertilizers, pesticides, herbicides, etc). We rely heavily on composting, rotational grazing, and diversity in both our gardens and our pastures to be in sync and balance with nature. The animals that we integrate into the system are also allowed to live as nature intended them to and we treat animal health and welfare as a top priority.
How would you define the word ‘organic’? Of course the main focus for organic is to be chemical free, but for us we take it way beyond that. With our regenerative practices we focus on building soil quality and microbiology along with growing practices that mimic nature, not against her principles. Our end result is a highly nutrient dense food that is clean and free of chemicals.
What do you grow/produce? We produce a wide variety of vegetables and fruits from our gardens, we raise pastured chickens and ducks, free range chicken and duck eggs, grass fed lamb, pork and in the future beef.
What do you love about the island/having your farm here? Our environment here in Puerto Rico provides us with year round growing conditions and rich soils. We are happy to not have snow…sometimes we could do with less rain :-) We have many hard days on the farm, but those are offset by seeing how much we have improved the land that we farm and of course hearing the appreciation from our customers helps keep us motivated.
How is or how do you hope your farm is impacting the community? We love providing clean food to our community and being a source for others to live a healthy lifestyle. We also love to teach others about the impacts that food has on our health and quality of life.
Got any funny farm stories? Our hens are super quirky and have their own little personalities. They love to lay their eggs in secret spots around the farm. Whenever Celeste would find a hidden nest around the farm she would scream score! The pigs were actually the happiest to hear this because they knew they were going to get a yummy snack. Since we don’t know how long the eggs had been sitting there or if they got rained on we feed them to the pigs. Another funny story… when we got to the island we had bought some local pigs, however turns out they are super destructive, mean, and get huge.
Page 40
¿Cómo definiría la palabra ‘orgánico’? Por supuesto, el enfoque principal para lo orgánico es estar libre de químicos, pero para nosotros lo llevamos mucho más allá. Con nuestras prácticas regenerativas nos enfocamos en construir la calidad del suelo y la microbiología junto con prácticas de cultivo que imitan a la naturaleza, no en contra de sus principios. Nuestro resultado final es un alimento altamente denso en nutrientes que está limpio y libre de químicos.
¿Qué cultivas/produces? Producimos una amplia variedad de verduras y frutas de nuestros jardines, criamos pollos y patos de pastoreo, huevos de pollo y pato criados en libertad, cordero alimentado con pasto, cerdo y, en el futuro, carne de res.
¿Qué te gusta de la isla/tener tu finca aquí? Nuestro entorno aquí en Puerto Rico nos brinda condiciones de crecimiento durante todo el año y suelos ricos. Estamos felices de no tener nieve... a veces nos vendría bien menos lluvia :-) Tenemos muchos días difíciles en la finca, pero esos se compensan al ver cuánto hemos mejorado la tierra que cultivamos y, por supuesto, escuchar el agradecimiento de nuestros clientes nos ayuda a mantenernos motivados.
¿Cómo es o cómo espera que su finca esté impactando a la comunidad? Nos encanta proporcionar alimentos limpios a nuestra comunidad y ser una fuente para que otros vivan un estilo de vida saludable. También nos encanta enseñar a otros sobre el impacto que tienen los alimentos en nuestra salud y calidad de vida.
¿Tienes alguna historia divertida de la granja? Nuestras gallinas son súper peculiares y tienen sus propias personalidades. Les encanta poner sus huevos en lugares secretos de la fica. Cada vez que Celeste encontraba un nido escondido alrededor de la finca, gritaba ¡score! Los cerdos en realidad estaban más felices de escuchar esto porque sabían que iban a tener un bocadillo delicioso. Como no sabemos cuánto tiempo estuvieron los huevos allí o si llovió, se los damos de comer a los cerdos. Otra anécdota graciosa… cuando llegamos a la isla habíamos comprado algunos cerdos locales, sin embargo resulta que son súper destructivos, malos y se vuelven enormes. Queríamos traer cerdos de los Estados Unidos pero es ilegal. Después de más de dos años de persistencia y alrededor de un millón de dólares más tarde, obtuvimos la aprobación del Departamento de Agricultura de Puerto Rico para traer cuatro cerdos, dos de Missouri y dos de Florida. Nuestros cerdos de un millón de dólares. Cuando la tormenta tropical Isaias azotó hace unos años, fuimos a ver a los cerdos y notamos que parte de la cerca se había desprendido debido a las fuertes lluvias. Los cerdos estaban sueltos y cuando nos acercamos a ellos, nuestro perro asustó a
We wanted to bring pigs in from the United States but its illegal. After two plus years of persistence and about one million dollars later we got approval from the Puerto Rico Department of Agriculture to bring four pigs in, two from Missouri and two from Florida. Our million dollar pigs. When tropical storm Isaias hit a few year back we went to check on the pigs and noticed part of the fence had washed away from all the heavy rain. The pigs were loose and as we got close to them our main male breading pig got spooked by our dog and jumped into the river. Needless to say after all the trouble and money it took to get them here we were devastated. But we kept searching, Celeste would not give up. Finally Celeste found him a quarter mile down the river but he was on the other side and there’s no way to cross. We got in our UTV and drove to the other side of the valley, then hiked an hour down to the other side of the river. We then enticed him slowly inch by inch up the mountain with a bucket of bananas. We finally got him up to the top the mountain where our UTV was but the problem now was, how do we get him on the UTV and back to the farm. We had to jump on him, wrestle him down, and then wrestle him onto the UTV. Needless to say we were covered in mud and piggy poo, they poop when they get scared. It was quite the adventure though!
Future plans? We are planning to expand our farm to a larger spot in Moca that will allow us to not only produce more, but to also operate more efficiently. We hope to also be set up to be a teaching center and have room to host classes and volunteers that want to learn about what we do. Comida Brutal del Oeste at Finca Brutal offers a new markey concept that allows you to pre-order locally grown, organic, and natural food items each week from multiple local producers.
For more : to order
nuestro principal cerdo macho y saltó al río. No hace falta decir que después de todos los problemas y el dinero que costó traerlos aquí, quedamos devastados. Pero seguimos buscando, Celeste no se daba por vencida. Finalmente Celeste lo encontró un cuarto de milla río abajo pero estaba del otro lado y no hay forma de cruzar. Nos montamos en nuestro UTV y condujimos hasta el otro lado del valle, luego caminamos una hora hasta el otro lado del río. Luego lo tentamos poco a poco, centímetro a centímetro, a la montaña con un balde de plátanos. Finalmente lo llevamos a la cima de la montaña donde estaba nuestro UTV, pero el problema ahora era cómo subimos al UTV y regresar a la finca. Tuvimos que saltar sobre él, luchar contra él y luego luchar contra él en el UTV. No hace falta decir que estábamos cubiertos de barro y caca de cerdito, hacen caca cuando se asustan. ¡Aunque fue toda una aventura!
¿Planes futuros? Estamos planeando expandir nuestra finca a un lugar más grande en Moca que nos permitirá no solo producir más, sino también operar de manera más eficiente. Esperamos también estar configurado para ser un centro de enseñanza y tener espacio para albergar clases y voluntarios que quieran aprender sobre lo que hacemos. Comida Brutal del Oeste por Finca Brutal es un nuevo concepto de mercado donde puedes pre-ordenar productos locales y organicos cada semana de distintos vendedores.
info or
acion s inform Para ma orden: hacer un or para
om l@gmail.c l fincabruta ncabruta ok.com/fi o b e c a .f www om abrutal.c www.finc
Page 41
Am I healthier if I eat seasonally and locally? Likely, yes!
¿Soy más saludable si como alimentos de temporada y localmente? ¡Probablemente, sí!
Everyone knows that Puerto Rico grows a wide assortment of tropical fruits and vegetables. And the growing seasons may last all year for some species. Seeking out only the freshest local food can mean a lot to your health and much more!
Todo el mundo sabe que en Puerto Rico se cultiva una gran variedad de frutas y verduras tropicales. Y las temporadas de crecimiento pueden durar todo el año para algunas especies. ¡Buscar solo la comida local más fresca puede significar mucho para su salud y mucho más!
Page 42
Six Reasons to Eat Seasonally
Seis razones para comer según la temporada
In the student kitchen at Ann Wigmore Natural Health Institute in Aguada, it’s explained that when preparing a meal, you should use what is local or seasonal in the geography. For example, you may use papaya to compliment Energy Soup (raw, fresh blended greens, microgreens, and vegetables). However, while in the north you may use apples or possibly blueberries instead. There are many benefits to eating locally and seasonally. Here are just a few:
En la cocina de estudiantes del Instituto de Salud Natural Ann Wigmore en Aguada, se explica que al preparar una comida, se debe usar lo que es local o por estación en la geografía. Por ejemplo, puede usar papaya para complementar Energy Soup (verduras frescas mezcladas crudas, microverduras y vegetales). Sin embargo, mientras que en el norte puede usar manzanas o posiblemente arándanos en su lugar. Hay muchos beneficios de comer localmente y de temporada. Éstos son sólo algunos:
1. Feel the difference. Fresh can mean that a food has more energy or life force for your body to absorb. The life of a fruit or vegetable after it is picked lasts anywhere from 2 to 5 days. And, if not stored correctly (dark & cool space) the energy, nutritional value, and enzyme potency will be much less abundant.
1. Siente la diferencia. Fresco puede significar que un alimento tiene más energía o fuerza vital para que su cuerpo lo absorba. La vida de una fruta o verdura después de ser recolectada dura entre 2 y 5 días. Y, si no se almacena correctamente (espacio oscuro y frío), la energía, el valor nutricional y la potencia enzimática serán mucho menos abundantes.
2. Circadian rhythm. Produce that ripens at different times of the year have different nutritional profiles. Coincidently, your body tends to need those same nutrients seasonally just as well. In one study* researchers found that eating out of season appears to produce adverse metabolic effects by disrupting circadian rhythms. In other words, the body does not absorb nutrients or metabolize effectively compared to eating produce in-season.
2. Ritmo circadiano. Los productos que maduran en diferentes épocas del año tienen diferentes perfiles nutricionales. Coincidentemente, su cuerpo tiende a necesitar esos mismos nutrientes estacionalmente también. En un estudio*, los investigadores encontraron que comer fuera de temporada parece producir efectos metabólicos adversos al alterar los ritmos circadianos. En otras palabras, el cuerpo no absorbe los nutrientes ni los metaboliza de manera efectiva en comparación con comer productos de temporada.
3. Mix it up. When we eat out of season, we are sending our bodies mixed messages. Oftentimes, eating the same produce year-round can lead to hormonal and other imbalances. These imbalances may cause difficulty in losing weight or a pro-growth environment for disease. When we eat with the seasons, there is diversity and energy exchange that is important for the body to be in balance.
3. Mezclar. Cuando comemos fuera de temporada, enviamos a nuestro cuerpo mensajes contradictorios. A menudo, comer los mismos productos durante todo el año puede provocar desequilibrios hormonales y de otro tipo. Estos desequilibrios pueden causar dificultad para perder peso o un entorno propicio para el crecimiento de la enfermedad. Cuando comemos con las estaciones, hay diversidad e intercambio de energía que es importante para que el cuerpo esté en equilibrio.
4. Organic and non-gmo matters. Produce from smaller farms can mean fewer chemicals. Know where your food comes from and what seeds and soil preparations are used. Produce coming from other countries requires treatment to prevent the spread of insects. Buying organic and non-gmo prevents insecticides, glyphosate, and other chemicals from going into the soil, your food, and your body! 5. Affordability. Eat produce that is abundant or in-season when possible. It should be more affordable. 6.Farming friends. Support local and organic farmers. Have a community connection through your food. For every dollar spent locally, more of that dollar stays in the community. Supporting your local farmers and buying their organic produce can be extremely important to your health as well as the strength of the community. Overall, your body is accustomed to seasonal changes and therefore has an inherited memory for what food is digestible and beneficial at certain times of the year. See https://www.seasonalfoodguide.org/ for the United States seasonal produce. And for Puerto Rico, see below. Locally Grown Fruits and Vegetables Aji Pepper, Lettuce, Arugula, Longan, Avocado,Lychee, Banana, Mamey Sapote, Basil, Mango, Batata/Sweet Potato, Mangosteen, Breadfruit, Okra, Cabbage, Onions, Cantaloupe, Oranges, Carambola, Papaya, Carrots, Peppers, Cassava/Yuca , Pigeon Peas, Celery, Pineapple,Chironja/Orange, Grapefruit, Plantains, Cilantro, Potatoes, Coconut, Pumpkin, Cucumber, Quenepa, Eggplant, Rambutan, Ginger, Sapadilla, Grapefruit, Soursop/Guanabana, Green Beans, Sprouts/ Microgreens, Green Pepper, Starfruit, Guava, Tangerine, Tomato, Honeydew Melon, Watermelon, Kale, Wheatgrass, Lemon, Yam, Lime, Zucchini. *Nutrients. 2018 Aug 16;10(8):1102. doi: 10.3390/nu10081102. Ramos, Crescenti, and Salvado. Consumption of Cherry Out of Season Changes White Adipose Tissue Gene Expression and Morphology to a Phenotype Prone to Fat Accumulation. https://pubmed.ncbi.nlm.nih. gov/30115853/ Kathy Osowski writes for and works at the Ann Wigmore Natural Health Institute, where they provide Living Food Lifestyle™ retreats, colon therapy, yoga, massage, culinary classes, and greenhouse experiences. Reservation@annwigmore.org
4. Materias orgánicas y no transgénicas. Los productos de granjas más pequeñas pueden significar menos productos químicos. Sepa de dónde proviene su comida y qué semillas y preparaciones de suelo se utilizan. Los productos procedentes de otros países requieren tratamiento para evitar la propagación de insectos. ¡Comprar productos orgánicos y no modificados genéticamente evita que los insecticidas, el glifosato y otros productos químicos entren en la tierra, los alimentos y el cuerpo! 5. Asequibilidad. Coma productos que sean abundantes o de temporada cuando sea posible. Debería ser más asequible. 6. Amigos agricultores. Apoyar a los agricultores locales y orgánicos. Tenga una conexión con la comunidad a través de su comida. Por cada dólar gastado localmente, más de ese dólar se queda en la comunidad. Apoyar a los agricultores locales y comprar sus productos orgánicos puede ser extremadamente importante para su salud y para la fortaleza de la comunidad. En general, su cuerpo está acostumbrado a los cambios estacionales y, por lo tanto, tiene una memoria heredada de qué alimentos son digeribles y beneficiosos en ciertas épocas del año. Consultehttps://www. seasonalfoodguide.org/ para conocer los productos de temporada de los Estados Unidos. Y para Puerto Rico, ver más abajo. Frutas y Verduras Cultivadas Localmente Ajies, lechuga, Arugula, Longan, Aguacate, Lychee, Guineos, Mamey Sapote, Ahlbaca, Mango, Batatas, Mangosteen, Pana, Zhanaorias, Papaya, Repollo, Quimbombo, Cebollas, Chinas, Carambola, Gandules, Pimientos, Yuca, Pimientos, Cocos, Toronja, Quenepa, Pepinillo, Calabaza, Sapadilla, Genjibre, Guanabana, Berenjena, Tomate, Sandia, Germinados, Kale, Wheatgrass, Guava, Melones, Zucchini. *Nutrientes. 2018 Aug 16;10(8):1102. doi: 10.3390/nu10081102. Ramos, Crescenti, and Salvado. Consumption of Cherry Out of Season Changes White Adipose Tissue Gene Expression and Morphology to a Phenotype Prone to Fat Accumulation. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/30115853/ Kathy Osowski escribe y trabaja en el Ann Wigmore Natural Health Institute, donde ofrecen retiros Living Food Lifestyle™, terapia de colon, yoga, masajes, clases culinarias y Experiencias en invernadero.Reservation@annwigmore.org
Written by Kathy Osowski // Photos by Luis Marin Photography & Kathy Osowski
Page 43
Page 44
Q&A with Laura & Joshua from Finca Rebelde
Q&A con Laura y Joshua de Finca Rebelde
Tell me a little about yourselves and what Finca Rebelde is all about:
Cuénteme un poco sobre ustedes y de qué se trata Finca Rebelde:
Laura: We are Finca Rebelde, a diversified, organic (not certified), permaculture-influenced family farm and homestead in Camuy, Puerto Rico. We distribute our vegetables primarily through our Community Supported Agriculture (CSA) program in which people pay us once a month for weekly shares of mixed vegetables, herbs and occasional fruits from our farm. We also have sold at the Rincon Farmer’s Market and work with a handful of restaurants. Our whole family, Laura, Joshua, Townsend and Forest are involved in the farm. Although neither Josh or I grew up on farms, we have spent the majority of our adult lives growing food, whether it was on larger scale organic production farms or diverse homesteads where we produced and processed the majority of our own food. We have lived and grown food in many places, from South Carolina and North Carolina to Vermont and Massachusetts, Hawaii, India, and Oregon, and we are grateful to now call Puerto Rico home. We are very passionate about the work we do. We both feel that growing and distributing our food locally extends beyond a basic economic transaction but is a radical act of empowering our local communities. Our farm name, Finca Rebelde, means Rebel Farm, or Revolution Farm. As Vandana Siva (an incredible environmental activist) puts it “The time has come to reclaim the stolen harvest and celebrate the growing and giving of food as the highest gift and most revolutionary act.” Putting the power of our food system back into our own hands and the hands of our neighbors is powerful for our local communities.
Laura: Somos Finca Rebelde, una finca familiar diversificada, orgánica (no certificada), influenciada por la permacultura en Camuy, Puerto Rico. Distribuimos nuestras verduras principalmente a través de nuestro programa de Agricultura Apoyada por la Comunidad (CSA) en el que las personas nos pagan una vez al mes por acciones semanales de verduras mixtas, hierbas y frutas ocasionales de nuestra granja. También hemos vendido en Rincon Farmer’s Market y trabajamos con un puñado de restaurantes. Toda nuestra familia, Laura, Joshua, Townsend y Forest están involucrados en la finca. Aunque ni Josh ni yo crecimos en fincas, hemos pasado la mayor parte de nuestra vida adulta cultivando alimentos, ya sea en granjas de producción orgánica a gran escala o en granjas diversas donde produjimos y procesamos la mayoría de nuestros propios alimentos. Hemos vivido y cultivado alimentos en muchos lugares, desde Carolina del Sur y Carolina del Norte hasta Vermont y Massachusetts, Hawái, India y Oregón, y estamos agradecidos de llamar hogar a Puerto Rico. Nos apasiona mucho el trabajo que hacemos. Ambos sentimos que cultivar y distribuir nuestros alimentos localmente se extiende más allá de una transacción económica básica, sino que es un acto radical de empoderamiento de nuestras comunidades locales. El nombre de nuestra finca, Finca Rebelde, significa Rebel Farm o Revolution Farm. Como dice Vandana Siva (una increíble activista ambiental) “Ha llegado el momento de reclamar la cosecha robada y celebrar el cultivo y la entrega de alimentos como el mayor regalo y el acto más revolucionario”. Devolver el poder de nuestro sistema alimentario a nuestras propias manos y las manos de nuestros vecinos es poderoso para nuestras comunidades locales.
Joshua: We come from a place that has a large population of Puerto Ricans. I was talking to a Puerto Rican friend about how I was looking for a Latin American country to buy land and start a farm. I had spent the winter obsessing over a place that we could relocate that fit a certain criteria. At the time we had a Puerto Rican woman living with us and I somehow overlooked Puerto RIco. I was looking into Chile, Peru, Costa Rica, Nicaragua and somehow I didn’t even think of P.R. I was having a beer with this other friend when he said “What about Puerto RIco?” Instantly I was like: “Oh, my God, of course!” Laura: As I mentioned above, we are an organic, permaculture-influenced farm. Although we are not certified organic (a time consuming and costly process we don’t feel is necessary for a small scale farm), we actually consider our practices to be beyond organic. We do not use any chemical fertilizers / herbicides / pesticides. We start the majority of our own plants ourselves using non-GMO (genetically modified) seeds. We build our soil (the foundation of a healthy garden) and feed our plants using diverse locally available inputs including, fish, bat guano, compost (plant and animal) and compost teas. We build raised beds that have been tilled once but are being established using a no-till model which encourages diverse soil life. We incorporate many flowers and herbs throughout our gardens that attract beneficial insects and deter pests. We mulch around our plants that helps suppress weeds, maintain moisture and promote life in the soil. We irrigate our crops from a spring fed pond using a drip irrigation system but we also try to time our plantings with the cycles of the moon and rainfall, tapping into the power of nature’s natural rhythms of moisture and growth. When necessary, we use a few organic certified products for help controlling pests, fungus and diseases but we make sure to only use products that don’t interfere with pollinators. We love to create a beautiful, inviting, diverse farm that grows abundant vital food but also is a pleasure to spend time in and encourages diverse wildlife to flourish. What do you grow at Finca Rebelde? Laura: At our farm, we grow diverse vegetables, herbs and flowers, some of which include: collards, kales, lettuce, arugula, boy choi, tomatoes, green beans, zucchini, cucumbers, carrots, turnips, radishes, beets, onions, leeks, sweet potatoes, calabaza, peppers, basil, cilantro, holy basil, etc. Between our multiple farm fields and homestead we also have hundreds of both young and established fruit trees (bananas, plantains, pana, mulberry, star fruit, mamey sapote, jackfruit, chaya, moringa, plum, citrus, fig, coconuts, jobo enano, dragon fruit, curry leaf, avocado, Barbados cherry etc). We also aim to expand our medicinal herb production.
Joshua: Venimos de un lugar que tiene una gran población de puertorriqueños. Estaba hablando con un amigo puertorriqueño sobre cómo estaba buscando un país latinoamericano para comprar un terreno y comenzar una granja. Pasé el invierno obsesionado con un lugar que pudiéramos reubicar y que cumpliera con ciertos criterios. En ese momento teníamos una mujer puertorriqueña viviendo con nosotros y de alguna manera pasé por alto a Puerto Rico. Estaba investigando Chile, Perú, Costa Rica, Nicaragua y de alguna manera ni siquiera pensé en PR. Estaba tomando una cerveza con este otro amigo cuando dijo “¿Qué hay de Puerto Rico?” Instantáneamente dije: “¡Oh, Dios mío, por supuesto!” Laura: Como mencioné anteriormente, somos una finca orgánica influenciada por la permacultura. Aunque no estamos certificados como orgánicos (un proceso costoso y que requiere mucho tiempo y que no creemos que sea necesario para una granja a pequeña escala), en realidad consideramos que nuestras prácticas van más allá de lo orgánico. No utilizamos fertilizantes, herbicidas o pesticidas químicos. Nosotros mismos comenzamos la mayoría de nuestras propias plantas utilizando semillas no transgénicas (modificadas genéticamente). Construimos nuestro suelo (la base de un jardín saludable) y alimentamos nuestras plantas utilizando diversos insumos disponibles localmente, incluidos pescado, guano de murciélago, composta (vegetal y animal) y té de composta. Construimos camas elevadas que han sido labradas una vez pero que se están estableciendo utilizando un modelo de labranza cero que fomenta la vida diversa del suelo. Incorporamos muchas flores y hierbas a lo largo de nuestros jardines que atraen insectos benéficos y disuaden a las plagas. Colocamos mantillo alrededor de nuestras plantas que ayuda a suprimir las malas hierbas, mantener la humedad y promover la vida en el suelo. Irrigamos nuestros cultivos desde un estanque alimentado por un manantial usando un sistema de riego por goteo, pero también tratamos de sincronizar nuestras plantaciones con los ciclos de la luna y la lluvia, aprovechando el poder de los ritmos naturales de humedad y crecimiento de la naturaleza. Cuando es necesario, usamos algunos productos orgánicos certificados para ayudar a controlar plagas, hongos y enfermedades, pero nos aseguramos de usar solo productos que no interfieran con los polinizadores. Nos encanta crear una granja hermosa, acogedora y diversa que cultive abundantes alimentos vitales, pero que también sea un placer pasar el tiempo y fomente el florecimiento de la vida silvestre diversa.
Page 45
What do love about the island/having your farm here? Laura: We love the island of Puerto Rico. We love the vitality of the culture, the family-oriented way of the people, the abundant beautiful beaches and waterfalls, the weather, the diverse micro-ecosystems, and the demand for local, organic food! We wanted to live somewhere where we could grow diverse food year round both for the health of our family as well as to create a farm business that could support us and we are able to do that in Puerto Rico. It feels like such a blessing that we get to spend our days working on our farm out in the wild jungle and our free time at beaches and waterfalls. It truly is a paradise.
How is or how do you hope your farm is impacting the community? Laura: When we first moved to the island (Townes was two, I was pregnant with Forest), I felt like we were starving for local, organic vegetables. We went to the farmers market every week and were so thankful to support local growers and stock up on fresh produce, but we were used to eating even more diverse and abundant fresh vegetables then what we found to be available. It took us a little while to get our farm going, but once we did, I felt like I finally began to eat more of what my body craved. On one level, this is what I hope we can offer the community. Diverse organic produce, some of which is hard to find on island, perhaps because it is more challenging to grow here due to disease/pest/fungus pressures. Food that is grown with love and the power of nature that makes the people who consume it feel the vital life force energy that is in the food. On another level, we are excited to be participating within the expanding organic agriculture community in Puerto Rico. It’s wonderful to connect with both the old time farmers whose practices may be more conventional but whose way of life is quite similar to ours, and also to connect with the younger generation of growers who are all about organic practices and biodiversity. We also are proud to be a part of keeping our economy local; we grow food for our neighbors, they pay us for our labor of love, and we send that money back out into the community. This is the way that sustainable communities are created and preserved.
Got any funny farm stories? Joshua: It’s hard to not see our entire first season farming as Finca Rebelde to be so outrageously challenging that it is funny. Within a couple of months of starting the farm earthquakes hit, which had a big effect on us because we lived on the beach and were concerned with possible tsunamis. We moved onto the farm and built a makeshift pallet shack to live in, which is a feat in and of itself, but had no electricity or running water and Laura was pretty far along in her pregnancy. Then Covid hit and we were basically quarantined to our pallet shack because if we stayed at our house we could not have kept the gardens going. So, Laura worked in the fields until the last week before Forest was born and then had him in the pallet shack with no running water and electricity under quarantine. Our markets were shut down and we continued providing food for the community using our beach house as a CSA pick up spot. Farming is a lifestyle that tends to carry adversity. It is best approached with a sense of humor, that and a heaping shovel of perseverance.
Future plans? Joshua: We have recently purchased another property that will be focusing on modeling sustainable food systems. The idea is to create a permaculture Garden of Eden. It is more of a hobby lifestyle project than a commercial farm. We will be planting an endless amount of trees and hope that we will be able to provide a lot more fruit to our CSA holders. The long term vision for the farm is to create a completely closed loop system so that the farm is 100% self sustainable and that we are able to produce everything that we need to live and thrive. This is why Puerto Rico is such an amazing place. We have all of the resources here to live in a completely sustainable way. Our goal is that Finca Rebelde can be a model for that way of living.
Page 46
¿Qué cultivas en Finca Rebelde? Laura: En nuestra finca, cultivamos diversas verduras, hierbas y flores, algunas de las cuales incluyen: col rizada, col rizada, lechuga, rúcula, boy choi, tomates, judías verdes, calabacines, pepinos, zanahorias, nabos, rábanos, remolachas, cebollas, puerros, batatas, calabaza, pimientos, albahaca, cilantro, albahaca santa, etc. Entre nuestros múltiples campos de cultivo y caserío también tenemos cientos de árboles frutales tanto jóvenes como establecidos (plátano, plátano, pana, morera, carambola, mamey zapote , jaca, chaya, moringa, ciruela, cítricos, higo, cocos, jobo enano, fruta del dragón, hoja de curry, aguacate, cereza de Barbados, etc.). También apuntamos a expandir nuestra producción de hierbas medicinales.
¿Qué amas de la isla/tener tu finca aquí? Laura: Nos encanta la isla de Puerto Rico. ¡Nos encanta la vitalidad de la cultura, el estilo familiar de la gente, las abundantes y hermosas playas y cascadas, el clima, los diversos microecosistemas y la demanda de alimentos orgánicos locales! Queríamos vivir en un lugar donde pudiéramos cultivar alimentos diversos durante todo el año tanto para la salud de nuestra familia como para crear un negocio agrícola que pudiera apoyarnos y podemos hacer eso en Puerto Rico. Se siente como una bendición que podamos pasar nuestros días trabajando en nuestra finca en la jungla salvaje y nuestro tiempo libre en playas y cascadas. Realmente es un paraíso.
¿Cómo es o cómo espera que su finca esté impactando a la comunidad? Laura: Cuando nos mudamos a la isla por primera vez (Townes tenía dos años, yo estaba embarazada de Forest), sentí que nos moríamos de hambre por las verduras orgánicas locales. Íbamos al mercado de agricultores todas las semanas y estábamos muy agradecidos de apoyar a los productores locales y abastecernos de productos frescos, pero estábamos acostumbrados a comer verduras frescas aún más diversas y abundantes que las que encontramos disponibles. Nos tomó un poco de tiempo poner en marcha nuestra finca, pero una vez que lo hicimos, sentí que finalmente comencé a comer más de lo que mi cuerpo ansiaba. En un nivel, esto es lo que espero que podamos ofrecer a la comunidad. Diversos productos orgánicos, algunos de los cuales son difíciles de encontrar en la isla, tal vez porque es más difícil cultivarlos aquí debido a la presión de enfermedades, plagas y hongos. Alimentos que se cultivan con amor y el poder de la naturaleza hace que las personas que los consumen sientan la energía vital de la fuerza que se encuentra en los alimentos. En otro nivel, estamos emocionados de participar dentro de la creciente comunidad de agricultura orgánica en Puerto Rico. Es maravilloso conectarse tanto con los agricultores de antaño, cuyas prácticas pueden ser más convencionales pero la forma de vida es bastante similar a la nuestra, como también conectarse con la generación más joven de agricultores que se interesan por las prácticas orgánicas y la biodiversidad. También estamos orgullosos de ser parte de mantener nuestra economía local; cultivamos alimentos para nuestros vecinos, nos pagan por nuestro trabajo de amor y enviamos ese dinero a la comunidad. Esta es la forma en que se crean y preservan las comunidades sostenibles.
¿Tienes alguna historia divertida de la finca? Joshua: Es difícil no ver toda nuestra primera temporada agrícola en Finca Rebelde como un desafío tan escandaloso que es divertido. Al cabo de un par de meses de empezar la finca se produjeron terremotos, que nos afectaron mucho porque vivíamos en la playa y estábamos preocupados por posibles tsunamis. Nos mudamos a la finca y construimos una choza de paletas improvisada para vivir, lo cual es una hazaña en sí misma, pero no tenía electricidad ni agua corriente y Laura estaba bastante avanzada en su embarazo. Luego llegó Covid y básicamente nos pusieron en cuarentena en nuestra choza de palets porque si nos hubiéramos quedado en nuestra casa no podríamos haber mantenido los jardines en funcionamiento. Entonces, Laura trabajó en los campos hasta la última semana antes de que naciera Forest y luego lo tuvo en la choza de paletas sin agua corriente ni electricidad en cuarentena. Nuestros mercados se cerraron y continuamos brindando alimentos a la comunidad utilizando nuestra casa en la playa como lugar de recogida de CSA. La agricultura es un estilo de vida que tiende a acarrear adversidades. Es mejor abordarlo con sentido del humor, eso y mucha perseverancia.
¿Planes futuros? Joshua: Recientemente compramos otra propiedad que se centrará en modelar sistemas alimentarios sostenibles. La idea es crear un Jardín del Edén de permacultura. Es más un proyecto de estilo de vida de pasatiempo que una finca comercial. Plantaremos una cantidad interminable de árboles y esperamos poder proporcionar mucha más fruta a nuestros titulares de CSA. La visión a largo plazo para la finca es crear un sistema de ciclo completamente cerrado para que la finca sea 100 % autosostenible y podamos producir todo lo que necesitamos para vivir y prosperar. Es por eso que Puerto Rico es un lugar tan increíble. Tenemos todos los recursos aquí para vivir de una manera completamente sostenible. Nuestro objetivo es que Finca Rebelde pueda ser un modelo de esa forma de vivir.
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Index of Advertisers / Indice de Anunciantes Business & Services Animals Defensa Animal Rescue..........34
Medical Doctors & Dentists............50-51 Dra. Astrid Rivera................51 Emerald Cannabis Center....56 The B-12 Store.....................51 The Health Tea Pot...............11 The Optical Shop.................50 Western Clinical Lab.............50
Services Angelos car rental ...................48 Architect Manuel de Lemos.........48 Casa Agricola CJ Trebol...........26 JAD Maintenance Services..........48 Ofice Spaces for Rent RIOP.....49 Pest Control Juan C Arrocho......48 The Ann Wigmore Institute..........47
.
Galleries/Shops Caribbean Trading Co............36 Henna Vida........................36 Ocean State of Mind.............37 Saluna..............................47 Summer Love Jewelry...........37 Tambootique......................08 The Trove..........................37 Rincon Souvenirs.................36
Hotels & Vacation Rentals Beside the Pointe.................08 Coconut Palms Inn..............32 Hotel Villa Cofresí...............26 Maria’s at Maria’s Beach.........49 Ocaso Luxury Villas............19 Tres Palmas Inn &Villas.........32 Villa Pasquale......................32
Restaurants & Bars Casianos....................25 El Despecho.........................28 Friends Café..........................24 Isla Restaurant......................29 Julio Cesar...........................27 Karibe Kombucha...................09 La Ana de Cofresí..................26 La Copa Llena...................20 La Sirena.............................20 Mi Familias Pizza...................29 Parilleria Vacas Gauchas......29 Red Flamboyan Restaurant........18 Rincon Boricua......................18 Sana Farm To Table Restaurant..29 Sandwich D Light....................26 Shipwreck Bar & Grill..........28 Tamboo Seaside Bar & Grill......08 The English Rose...................21
El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to notify the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduction without their written permission is prohibited.
Page 54
Things to do in Rincón Katarina Sail Charters...........04 Rincón Ride........................33 Rincon Paddleboards..............33 RD2H Surf Lessons and rentals...06 Taino Divers........................33 Welas Transport....................33
REAL ESTATE Listings Island West Properties..........55 Lino Feliciano Real Estate.......48 Muñiz & Muñiz Realty.............05 Tropical Coast Properties.........16
HOME RELATED SERVICES Condo Expert......................48 Lighthouse Contracting..........48 Patio Design & Home Furniture.52 Mundo Granito.....................17 Novo Stilo..........................07
FOOD & GIFTS Rincón Rum........................02 Tinto Wine Shop..................24
Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de notificar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.
Page 55