October issue med

Page 1

www.elcoquiofrincon.com

The Voice of Rinc贸n, PR

Vol. 19 Issue October 2012

La Voz de Rinc贸n, PR

Vol. 19 edici贸n octubre 2012

This FREE publication is sponsored by our advertisers



Page 3


PLAYA OESTE GALLERY TROPICAL SURF ART & GIFT SHOP

In This Issue Cover Artist Welcome Soccer in Rincón Foundation Surfrider Rincón Creating Artists Class of ’83 Volunteers for a greater Rincón: Alianza de Líderes Rincoeños Real Estate & Home Improvement Index of our Advertisers

En esta edición

SURF & FINE ART

La artista de la portada Bienvenidos El fútbol en Rincón Foundación Surfrider Rincón Creando Artistas Clase del ’83 Voluntarios para un mejor Rincón: Alianza de Líderes Rincoeños Bienes raices y majoras para el hogar Indice de nuestros anunciantes

Page 5 6 12 18 21 26 50 56 62

Página 5 6 12 18 21 26 50 56 62

El Coquí of Rincón Publisher and Editor: Rhea Maxwell Layout & Design: Alexandra Muñiz Social Media & Website: 413 Geek Customer Representative: Kim López 787.363.6499 Advertising Graphic Design: Alexandra Muñiz Proofreader for English: Martha Ashland Spanish Translations: Sandra Nía Rodríguez El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada, Añasco and Mayagüez. We welcome your comments and submissions!

BY: WADE KONIAKOWSKY

OPEN 12 TO 5 PM ThUrSDAY THRU SUNDAY

ON RD. 413 KM. 0.5 RINCON, PR. 787-823-4424

www.playaoestegallery.com Page 4

Write to the editor via email at

elcoquíofrincon@yahoo.com or by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677

Sales: 787-233-5330/ Español and English Phone: 787-823-1012/ English Only Next advertising deadline: October 15, 2012 © El Coquí of Rincón. All rights Reserved

All arƟcles or materials submiƩed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to noƟfy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproducƟon without their wriƩen permission is prohibited. Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de noƟficar a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.


Written & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Cover Artist La artista de la portada Nicole Santiago Morales is 13 years old and is an 8th grade student at the Prof. Juana Rosario Carrero Junior High School in Aguada, Puerto Rico. Last year, as part of her 7th grade advanced art class, Nicole participated in a special project, coordinated by Mrs. Zoriel Loperena, the art teacher at the school. All students were to work together in developing a painting about a town from the western region of Puerto Rico. The towns were assigned by a draw. Nicole got the town of Rincón as the theme for her piece. “I decided to include in my painting what I thought were the most important elements of Rincón, a beautiful sunset, Rincon’s flag and shield and of course the emblematic lighthouse.” said Nicole. The project culminated in an exhibition in which 11 paintings depicting 11 towns of the west of Puerto Rico were presented. The pieces were installed on the walls of the school and unveiled on the celebration of the school’s 10th anniversary. During the celebration, the students also prepared a display related to the town they painted about. Nicole displayed issues of el Coquí of Rincón, coconut candy, a photo of a sunset and copies of ¡Buen Provecho Rincón! The mural is now a permanent part of the Prof. Juana Rosario Carrero School for everyone to admire and enjoy.

Nicole Santiago Morales tiene 13 años y es estudiante de octavo grado en la escuela intermedia Prof. Juana Rosario Carrero en Aguada, Puerto Rico. El año pasado, como parte de su clase de arte avanzado de séptimo grado, Nicole participó en un proyecto especial coordinado por la Sra. Zoriel Loperena, maestra de arte de la escuela. Todos los estudiantes iban a trabajar juntos en el desarrollo de una pintura sobre un pueblo de la región occidental de Puerto Rico. Los pueblos fueron asignados por medio de un sorteo. A Nicole le tocó el pueblo de Rincón como tema de su obra. “Decidí incluir en mi pintura lo que yo pensaba que eran los elementos más importantes de Rincón, una hermosa puesta de sol, la bandera y el escudo de Rincón, y por supuesto, el emblemático faro.”, Dijo Nicole. El proyecto culminó con una exposición en la que 11 pinturas que representaron 11 pueblos del oeste de Puerto Rico se exhibieron. Las piezas fueron instaladas en las paredes de la escuela y se develaron en la celebración del 10mo aniversario de la escuela. Durante la celebración, los estudiantes también prepararon una presentación relacionada con el pueblo que pintaron. Nicole exhibió ejemplares de El Coquí of Rincón, dulce de coco, una foto de una puesta de sol y copias de ¡Buen Provecho Rincón! El mural es ahora una parte permanente de la Escuela Prof. Juana Rosario Carrero para que todo el mundo pueda admirar y disfrutar.

Page 5


Bienvenidos Este es nuestro primer ejemplar desde el mes de mayo de 2012. Nos parece haber estado ausentes por mucho tiempo. A pesar de que Alexandra, Sandra, Kim y yo trabajamos durante el verano en varios proyectos para el Coquí of Rincón, el no publicar la revista fue una experiencia un tanto diferente.

Welcome This is our first issue since May 2012. It feels as if we have been gone for too long. While Alexandra, Sandra, Kim and I have worked through the summer on various projects for el Coqui of Rincón, not publishing an actual magazine was a different kind of experience. This summer we designed a calendar using twelve covers from past issues of el Coqui and a cover photograph by Dr. Wilfren Tacoronte. For more information see the ad on page 7. Also we began work on the ¡Buen Provecho Rincón! 2013. The restaurant guide has been redesigned with new maps and a little different format. It is not too late to advertise. The restaurant listings and descriptions are free of charge as before. “Oh my, “I exclaimed to no one in particular, “I made another theme issue.” When all the writing was complete, I realized that every article pertains to Rincón’s volunteers- people who are willing to do a little more to improve the life of the town they live in. Volunteering is a great way to get involved in the community. Volunteering is usually as satisfying to the volunteer as it is to those who receive. It is a great way to make friends who share common interests. I couldn’t be happier with the results of this issue and hope to share more volunteer activities with the Coqui readers in future issues. Much of the work of this issue was accomplished while I was on vacation. I am thrilled to see that the “Coqui” is no longer the work of one individual, but a group effort that will allow it to grow and thrive no matter what circumstances prevail.

Rhea

Este verano diseñamos un calendario que presenta 12 portadas de ejemplares pasados del Coquí y en su portada una fotografía del Dr. Wilfren Tacoronte. Para más información por favor vea el anuncio en la pág. 7. También comenzamos a trabajar en la edición de 2013 de ¡Buen Provecho Rincón! La guía de restaurantes ha sido rediseñada con nuevos mapas y un formato un poco diferente. Aun tienen tiempo para anunciarse. Al igual que en la edición anterior, el listado y las descripciones siguen siendo gratuitas. “Ay Dios mío”. Exclamé para mí misma. “He producido otra edición temática”. Cuando terminé la edición del ejemplar, me di cuenta de que cada artículo tenía que ver con los voluntarios de Rincón-individuos dispuestos a contribuir un poco más allá de los límites para mejorar la vida del pueblo en que residen. El hacer trabajo voluntario es una excelente manera de envolverse en los asuntos de su comunidad. Hacer trabajo voluntario es usualmente tan satisfactorio para el voluntario como para aquellos que lo reciben. Es una forma maravillosa de conocer nuevos amigos con quienes se comparte intereses en común. No puedo haber estado más feliz con los resultados de esta edición y espero compartir más actividades voluntarias con nuestros lectores en ediciones futuras. L a mayor parte dl trabajo para este ejemplar fue realizado mientras me encontraba de vacaciones. Me encanta saber que “el Coqui” no es ya la labor de un solo individuo, sino un esfuerzo de grupo que nos permitirá crecer y prosperar no importa cuales sean las circunstancias prevalentes.

Rhea


Page 7


Page 8


Page 9


Page 10


Page 11


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

t Soccer team Rincón’s firs f o s er b em A few m

Soccer in Rincón Fútbol en Rincón The Beginning Carlos Leizerowicz has been called the “Father of Rincón Soccer”. This is how it all began. Carlos moved to Rincón in 1999 after selling his successful business in Pennsauken, New Jersey. He was a “young retired”- only in his fifties, determined that retirement didn’t mean you did nothing- but only that whatever you did was done on your own schedule. He had lots to do. He’d bought property in Puntas, built a house, planted 4300 trees and an organic garden and took the Living Foods Lifestyle training at the Ann Wigmore Institute. He then volunteered at the Institute doing whatever they asked him to do as long as he was the one who made the schedule. However, he still had time and wanted to volunteer to do something positive for his new hometown. And that was how the first soccer team was formed in Rincón. Page 12

El principio A Carlos Leizerowicz se le ha llamado el “Padre del fútbol de Rincón”. Así es como empezó todo. Carlos se mudó a Rincón en el 1999 tras la venta de su exitoso negocio en Pennsauken, Nueva Jersey. Él era un “jubilado joven” – contaba con solo cincuenta años, y estaba determinado a vivir la experiencia de que la jubilación no significaba que usted no hiciera nada, sino que lo que hiciera fuera siguiendo un horario propio. El tenía muchas cosas que hacer. Compró una propiedad en el Barrio Puntas, construyó una casa, sembró 4.300 árboles y un jardín orgánico y tomó el programa de alimentos vivos del Instituto Ann Wigmore. Luego trabajó como voluntario en el Instituto haciendo lo que le pidieran siempre y cuando él estableciera su horario. Sin embargo, aún tenía tiempo y quería servir como voluntario en algo que fuera positivo para su nueva comunidad. Y así fue como se formó en Rincón el primer equipo de fútbol. Carlos nació y se crió en Buenos Aires, Argentina, donde “se juega fútbol (o soccer) tan pronto como se aprende a


Photos courtesy of : Carlos Leizerowicz, Sandy Ríos, Zulma López Carlos was born and raised in Buenos Aires, Argentina where “you play fútbol (or soccer) as soon as you can walk.” There was an informal soccer game in Aguadilla that had been started by Father Nemesio Ruiz. It was an international team with players from all over the world who happened to be living or visiting in Puerto Rico. Everyone was welcome at the Sunday game. Carlos joined in this pick- up game. It spurred his interest in developing something closer to home and preferably with young people so the game would continue into the future. Since there was already a baseball team in Puntas coached by Lazy Parrot owner, Steve Lantz, Carlos and the first people to express an interest in soccer went up to the ball park to recruit soccer players. The team quickly grew from four to eight, to a final count of about fifty-eight young boys and girls who played for fun. At first they shared the Puntas Baseball field. Then they moved to the field behind Rincón Cash and Carry which brought additional players from the Pueblo whose parents weren’t able to drive them to practice. The games were held for fun only with the flexible schedule so important to Carlos. He was both referee and player, switching to whatever team was behind and might need his expertise. When Mayor Ruben Caro gave permission for the fledgling soccer team to use the new Polydeportivo, many people who had been active and committed became even more so. Efraín González of HQJ Plumbing prepared the field and donated the new goal posts. Nancy and Ricardo Cintrón, Nancy’s sister, Monin, Steve Lantz, Tom Perazza, Sam Caballero -- all donated their time and made a significant commitment to the beginning of soccer in Rincón. Together they held a successful first tournament complete with the awarding of trophies and refreshments. When Sandy Ríos, Rincón resident and English Professor at the University of Puerto Rico took her two girls, Andrea and Leah to their first practice session, she was excited to see that her girls took to soccer with an enthusiasm that she hadn’t seen before with other sports. Sandy was more than willing to become a soccer mom if it meant that the girls would have two to three days a week of intense physical activity as well as fun.

caminar”. Hubo un juego informal de fútbol en Aguadilla que había sido iniciado por el padre Nemesio Ruiz. El equipo era internacional, con jugadores de todo el mundo quienes vivían o estaban de visita en Puerto Rico. Todo el mundo fue bienvenido en el partido del domingo. Carlos se unió en este juego inicial. Ahí se le estimuló el interés en desarrollar algo más cerca de su casa y, preferiblemente con jugadores jóvenes para asegurarse que el juego continuaría en el futuro. Como ya existía un equipo de béisbol en Puntas dirigido por Steve Lantz, propietario del Lazy Parrot, Carlos y las primeras personas interesadas en el fútbol fueron al parque de pelota para reclutar jugadores de fútbol. Rápidamente el equipo creció de cuatro a ocho, con un número final de unos cincuenta y ocho niños y niñas que jugaban para divertirse. Al principio compartían el parque de pelota de Puntas. Luego se mudaron al espacio detrás del Rincón Cash & Carry lo que atrajo a más jugadores del pueblo, cuyos padres no podían transportarlos a las prácticas. Los juegos se realizaban solamente por diversión siguiendo ese horario flexible que era tan importante para Carlos. El era a la vez árbitro y jugador, trabajando con el equipo que estuviera atrasado y que necesitara de su ayuda y experiencia. Cuando el alcalde Rubén Caro autorizó al incipiente equipo de fútbol a utilizar las nuevas facilidades del Polideportivo, muchas de las personas que habían estado activas y comprometidas se afianzaron más en su causa. El Sr. Efraín González de HQJ Plumbing preparó el terreno y donó los postes nuevos. Nancy y Ricardo Cintrón, Monín, la hermana de Nancy, Steve Lantz, Tom Perazza y Sam Caballero donaron su tiempo y asumieron un importante compromiso con el inicio del fútbol en Rincón. Juntos celebraron un primer exitoso torneo con todo y trofeos y refrigerios. Cuando Sandy Ríos, residente de Rincón y profesora de inglés en la Universidad de Puerto Rico llevó a sus dos hijas Andrea y Leah a su primera práctica, ella estaba muy contenta al ver que sus hijas habían mostrado un entusiasmo con el

Meanwhile, Carlos had finished turning his home into the now famous Caracol Ché vacation rental. With constant guests, weddings, his own idea of being a concierge/owner/manager, he had only enough time to play soccer as he had envisioned it – as an informal activity. He didn’t have the time to be a coach or to expand his participation. At that point Sandy Rios, feeling that Rincón was ready to move to the next step and become a serious soccer league, was motivated to volunteer her time to make her vision a reality. Carlos continues to play Carlos Leizerowicz and players at the first Soccer Tournament Page 13


fútbol que ella no había visto antes con otros deportes. Sandy estaba más que dispuesta a convertirse en una “mamá de fútbol” (soccer mom) si eso significaba que las niñas tendrían actividad física intensa y divertida durante dos o tres días a la semana.

The future – never too early to begin

the pick-up game in Aguadilla on his own schedule and reports that there have been two “reunion” games of the first Rincón soccer players held at the Polydeportivo during the Christmas Holidays when Steve Lantz and his daughters are on the island. Everyone has a great time. He takes great pride in the present soccer program and gives credit to everyone for the enormous amount of work and effort it takes to make this happen.

Mientras tanto, Carlos había terminado de convertir su casa en la ahora famosa propiedad vacacional Caracol Ché. Con un flujo de invitados constantes y con bodas, su propia idea de ser un encargado, propietario y gerente, sólo le permitía jugar al fútbol tal y como lo había previsto - como una actividad informal. Él no tenía el tiempo para ser un entrenador o para ampliar su participación. En ese momento Sandy Ríos, sintiendo que Rincón ya estaba listo para pasar a la siguiente etapa y convertirse en una liga de fútbol seria, se sintió motivada a ofrecer tiempo como voluntaria para convertir su visión en realidad. Carlos continuó jugando en Aguadilla siguiendo su propio horario. Nos cuentan que ya se han realizado en el Polideportivo dos juegos de “reunión” de los primeros jugadores de fútbol de Rincón durante las vacaciones de navidad cuando Steve Lantz y sus hijas están en la isla. Todo el mundo se divierte muchísimo. A él le enorgullece mucho el programa actual de fútbol y le da crédito a todos por la enorme cantidad de trabajo y esfuerzo que se necesitó para lograrlo.

The Middle Sandy Ríos began by finding additional people who were willing to coach. Juan Carlos Sánchez, originally from México, and a player for eight years with the Universidad Nacional de México (Club UNAM) came on board. With Club UNAM he had coached children 7-13 years of age so he was a perfect choice. Juan Carlos has a full time job with InfoTech . Justin Turri moved to Rincón from Colorado. He and his wife, Annie, started a concierge vacation business called Rincón Vacations. Despite his busy schedule, Justin coaches the girls’ teams two practice sessions and one game a week. Justin was the coach of the 2011 trophy winning girls 17-18. This year Ferney de la Cuesta, a seasoned player from Colombia, has become an additional coach for the teams. Ferney has played soccer since he was a child in his native Colombia and has played extensively with several teams such as Club Ramey, Real Mayagüez and the Inter American University in Aguadilla, among others since moving to Puerto Rico 38 years ago. With Sandy doing the paperwork and working with the Puerto Rico Soccer Federation to handle things like insuring the youngsters who play, writing the soccer leagues website www.rinconsurfers.org, handling phone calls, traveling to the weekend games as well as attending every practice, the coaches were able to begin training in earnest.

Page 14

El medio Sandy Ríos comenzó buscando personas adicionales dispuestas a servir como entrenadores. Entonces se les une Juan Carlos Sánchez, natural de México, jugador durante ocho años con la Universidad Nacional de México (Club UNAM). El era el candidato perfecto ya que había entrenado a niños de 7-13 años de edad con el Club UNAM. Juan Carlos trabaja en InfoTech. Justin Turri se había mudado a Rincón proveniente de Colorado. Él y su esposa, Annie, comenzaron un negocio de vacaciones llamado Rincón Vacations. A pesar de su agenda apretada, Justin entrena las dos sesiones de práctica de los equipos de las niñas y un juego por semana. Justin fue el entrenador del equipo de jugadoras de 17-18 que ganó el trofeo del 2011. Este año Ferney de la Cuesta, un jugador experimentado de Colombia se ha convertido en un entrenador adicional de los equipos. Ferney ha jugado fútbol desde que era un niño en su natal Colombia y desde que se mudó a Puerto Rico hace 38 años ha jugado mucho con varios equipos como el Club Ramey, el Real Mayagüez y la Universidad Interamericana en Aguadilla, entre otros, Con Sandy

a cargo de las labores administrativas y


Rincón Soccer acquired a sponsor through Sandy’s daughter Leah who became friends with Rincón’s first Herbalife Independent distributor, Vienna Rose Cohn. Herbalife has promoted their products worldwide by sponsoring soccer teams. It seemed a good fit for Vienna’s fledgling business and in 2011 Vienna and her mother, Jenifer Joel, became the Rincón Surfers official sponsors providing the uniforms and helping to pay the coaches’ salaries. There are now one hundred and forty insured members of the Rincón Surfers. Children from Rincón, Añasco and sometimes as far away as Aguadilla play for the teams and “Surf all day. Play soccer all night.” is their motto. They are insured against injury by the Caribbean Health Accident Risk Management (CHARM) as required by the Federation. The teams play a full season from August through May with games on Saturdays for the “Unders” and on Sundays for our girls’ team known as the Aguilas de Añasco (Eagles of Añasco). The tournament winning girls team is an inspiring story. Añasco and Rincón both had strong players, just not enough to make a full team. The teams decided to merge and thereby produced the winning team on the 2011 Copa Puerto Rico TV, a tournament sponsored by the Puerto Rico Department of Sports and Recreation and televised on the PR government run channel 6. 2011 was a great year for the Eagles/Surfers combination. They got a sponsor, new uniforms, and a winning streak that placed them first in their division. Justin Turri has been coach for the girls’ teams. He is looking forward to coaching his next group of young women to be successful players like the first team. If you are interested in soccer for your children, boys and girls, here are the specifics: Starting at 6:00 pm every Tuesday and Thursday at the Sports Stadium (Polideportivo de Rincón) in the center of the track, boys and girls, ages 5 to 25, are invited to come and participate. If you become a team member, the commitment is The girls get a sponsor!

Under 7 - boys and girls

trabajando con la Federación de Fútbol de Puerto Rico para manejar asuntos tales como el seguro de los jóvenes jugadores, escribiendo para www.rinconsurfers.org, el sitio web de las ligas de fútbol respondiendo a llamadas telefónicas, viajando a los juegos de fin de semana, así como asistiendo a todas las prácticas, los entrenadores pudieron comenzar a entrenar en serio. El equipo de fútbol de Rincón adquirió un patrocinador a través de Leah, la hija de Sandy, quien entabló amistad con Vienna Rose Cohn, la primera distribuidora Independiente de Herbalife en Rincón. Herbalife ha promovido sus productos en todo el mundo por medio del patrocinio de equipos de fútbol. Parecía una buena combinación para el incipiente negocio de Vienna. Y en el 2011 Vienna y su mamá, Jeniffer Joel, se convirtieron en patrocinadoras oficiales de la liga de fútbol Rincon Surfers al proporcionar los uniformes y ayudando con el pago de los salarios de los entrenadores. Actualmente hay ciento cuarenta miembros de la liga Rincón Surfers que están asegurados. Niños de Rincón, Añasco y, a veces de pueblos un poco más lejanos como Aguadilla, juegan con los equipos y es su lema “Practicar el Surf todo el día y jugar al fútbol toda la noche”. Y tal como lo requiere la federación, ellos están asegurados contra lesiones por el Caribbean Health Accident Risk Management (CHARM) Los equipos juegan una temporada completa desde agosto hasta mayo con juegos los sábados para los “Unders”, y los domingos para nuestro equipo de niñas conocido como las Aguilas de Añasco (Eagles of Añasco). La historia del equipo de niñas ganador del torneo es una muy inspiradora. Añasco y Rincón ambos tenían jugadoras fuertes, pero sin el número suficiente como para formar un equipo completo. Los equipos decidieron unirse produciendo el equipo ganador de Copa Puerto Rico TV del 2011, un

Page 15


torneo patrocinado por el Departamento de Recreación y Deportes de Puerto Rico y televisado por el Canal 6, la estación de televisión del gobierno de PR. El 2011 fue un gran año para la combinación de las Águilas –Surfistas. Consiguieron patrocinio, uniformes nuevos, y una racha ganadora que las colocó primeras en su división. Justin Turri ha sido el entrenador de los equipos femeninos. Él espera con entusiasmo entrenar al siguiente grupo de jóvenes y tal y como lo hizo con el primer equipo, convertirlas en ganadoras as we stated above and more. Teams: U5 (ages five and under) usually three to four per team. U7 (ages seven and under)- seven per team. U11 (ages 9-11) nine per team U13 (ages thirteen and under) – a full team of eleven members U17-18 and Open (full teams) If your child becomes a member of the team, it is a total commitment of two days a week of practice, a Saturday or Sunday game and a small financial commitment twice a season in addition to the cost of getting to the away- games. As Sandy emphasized, “a small number of kids is fine. It is the commitment on the part of the kids and their parents that is important. A large group of kids who go in and out makes it very difficult. A small, committed group is better for everyone.” There are a limited number of scholarships available for children who are interested in becoming members of the Rincón Surfers but would otherwise be unable to participate.

The Future When I asked Sandy what her dreams are for the teams and for the future of soccer in Western Puerto Rico, she said that she would really like to expand the teams with more committed players. “The result of becoming a

Page 16

Si a usted le interesa el deporte del fútbol para sus hijos, tanto niños como niñas, aquí les ofrecemos los detalles: Todos los martes y jueves a las 6:00pm en el Polideportivo de Rincón se reúnen en el centro de la pista. Los niños y las niñas, entre las edades de 5 a 25 años, están invitados a venir y participar. Si pasa a formar parte del equipo, el compromiso es tal y como mencionamos anteriormente y más. Equipos: U5 (de 5 años de edad y menores), generalmente de tres a cuatro por equipo. U7 (de 7 años de edad y menores)siete por equipo. U11 (edades de 9-11) nueve por equipo U13 (de 13 años de edad y menores)un equipo completo de once miembros U17-18 y Abierto (equipos completos) Si su hijo pasa a formar parte del equipo, es un compromiso de un total de dos días de práctica a la semana, un juego en el sábado o el domingo y una pequeña cuota a pagarse dos veces por temporada, además del costo de los juegos fuera del área. Como Sandy enfatizó, “un pequeño número de niños está muy bien. Pero el compromiso de los niños y sus padres es lo que es importante. Un grupo grande de niños que entran y salen hace que todo sea muy difícil. Un pequeño grupo


comprometido es lo mejor para todos”. Hay un número limitado de becas disponibles para aquellos niños interesados en formar parte de los Rincón Surfers y que de otra manera no podrían participar.

El futuro

Under 13

soccer player can be good for children in so many ways,” she said, “first there is the benefit to their overall fitness and health. Second, it is good exposure to other people and places when we travel to other towns for our games. Third, it could possibly lead to college scholarships such as the one that Mónica Figueroa received to play soccer for the University of Iowa after they sent scouts to Rincón in search of possible candidates.” The dedication and commitment of the adults associated with soccer in Rincón is inspiring. “The coaches are barely compensated for their time,” said Sandy, “we all do this because we love the game and we love the kids.” And that seems to be the whole -- beginning, middle and end of the story.

Cuando le pregunté a Sandy cuáles eran sus sueños para los equipos y para el futuro del fútbol en el oeste de Puerto Rico, ella dijo que realmente le gustaría ampliar los equipos con jugadores más comprometidos. “El resultado de convertirse en un jugador de fútbol puede ser bueno para los niños en muchas maneras”, dijo, “en primer lugar está el beneficio para su salud en general. En segundo lugar, es una buena exposición donde conocen a otras personas y lugares cuando viajamos a otros pueblos para nuestros juegos. En tercer lugar, podría ayudarles a conseguir becas universitarias, tal como la que Mónica Figueroa recibió para jugar al fútbol en la Universidad de Iowa después de ser vista por reclutadores que vinieron a Rincón en busca de posibles candidatos”. La dedicación y el compromiso de los adultos asociados al fútbol en Rincón son inspiradores. “Los entrenadores son apenas compensados por su tiempo”, dijo Sandy, “hacemos esto porque nos encanta el juego y amamos a los niños”. Y esa parece ser la totalidad, el principio, el medio y el fin de esta historia.

Page 17


Photo Credits: Steve Tamar, Jim Crotty & Lenore Gómez

Fundación Surfrider Rincón Reports By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

S

teve Tamar, miembro del Capítulo de Rincón de la Fundación Surfrider (FSR) nos envió fotos e información sobre pasadas y futuras actividades comenzando con el exitoso Día Internacional de Limpieza de las Costas celebrado el pasado 15 de septiembre de 2012.

“Nine members of our chapter were assigned to clean the area from Marías north to Indicators, including the dirt roads in the interior section. We collected 12 bags of trash, for a total weight of about 250 pounds. A team from Natural Awakenings Magazine and Supermercado Econo cleaned the beaches south of Marías and the RMTP, and collected about the same amount. Surfrider wants to thank the workers from the Municipal government who organized the Rincón effort and collected the trash immediately.” Steve adds, “FSR is an autonomous chapter of Surfrider Foundation and has for many years been completely staffed by volunteers and is funded almost exclusively by fundraising and donations from the public.”

“Nueve miembros de nuestro capítulo estuvieron a cargo de limpiar el área desde la parte norte de la Playa María hasta los indicadores, incluyendo los caminos de tierra en la parte interior. Recogimos 12 bolsas de basura sumando un total de 250 libras. Un equipo de la revista Natural Awakenings y el Supermercado Econo limpiaron las playas al sur de la Playa María y la reserva Marina Tres Palmas y recogieron aproximadamente la misma cantidad. Surfrider desea expresar su agradecimiento a los trabajadores municipales, quiénes organizaron la iniciativa de Rincón y recogieron la basura inmediatamente”. Añade Steve que “FSR es un capítulo autónomo de la Fundación Surfrider, que por muchos años su personal ha sido completamente voluntario y que se mantiene casi exclusivamente por medio de eventos de recaudación de fondos y

Continued on page 38 Page 18

S

teve Tamar, of the Rincón chapter of Surfrider Foundation known as Fundación Surfrider Rincón (FSR) sent photos and notes about past and upcoming chapter activities starting with the success of the International Coastal Cleanup Day held on September 15, 2012.


Page 19


Page 20


Written by Rhea Mazwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Creating Artist / Creando Artistas In 2009 el Coqui wrote a story about Enid Miranda and her Island West Properties business partner, Susan Cravey, introducing these two women as artists as well as entrepreneurs. They were just beginning their careers as artists and since that time the women have continued to produce and sell their art. Susan works in mosaic tiles and stained glass. Enid has found her niche as a multi-media artist particularly interested in recycling materials of all kinds and incorporating these objects into her art. In January 2012, Enid took a further step toward her ultimate goal of “creating art and artists” and opened the Galería de Arte Enid on Calle Cambija near the Rincón Balneario. The gallery is the physical manifestation of her desire to encourage local artists and is as eclectic as Enid is in her approach to her life and art. Easily bored (“I’m sure I would have been diagnosed with Attention Deficit Disorder if there had been such a diagnosis in my youth.”) just keeping the gallery open for clients wasn’t enough. She visualized her large, covered, outdoor space filled with children and adults exploring their own undiscovered artistic talents. Therefore she immediately began giving classes during gallery hours. Her artists were happy to help her by teaching weekend seminars. This summer she devoted the month of July to giving Rincón’s children free art lessons using the same approach with the kids as she uses for herself. In the July weekend classes the children, ages four to early teens, have been using tiles, papier mâché, paint, beads, sand, cardboard and anything that Enid’s creative mind can think of to make the two hours fun and rewarding. It is possible that she works so easily with children because her approach is so much like theirs -- “You’re

En el año 2009 el Coqui escribió una historia sobre Enid Miranda y Susan Cravey, su socia de negocios de Island West Properties, donde dimos a conocer a estas dos mujeres como artistas, tanto como empresarias. En ese tiempo ellas estaban comenzando sus carreras como artistas y desde entonces ellas han seguido produciendo y vendiendo su arte. Susan trabaja con mosaicos y vitrales. Enid ha encontrado su espacio artístico trabajando en medios diversos con un interés particular en materiales de reciclaje de todo tipo y su incorporación en su trabajo artístico. En enero del 2012 Enid dio un paso más hacia su meta final de “crear arte y artistas” e inauguró la Galería de Arte Enid en la Calle Cambija cerca del Balneario de Rincón. La galería es la manifestación de su deseo de animar a los artistas locales y es tan ecléctica como Enid en su filosofía personal sobre la vida y el arte. Siendo una persona que se aburre con facilidad, (“Si en mi juventud hubiera existido el diagnóstico de trastorno de déficit de atención, estoy segura de que habría sido diagnosticada con el mismo.”) el mantener la galería abierta para sus clientes no era suficiente. Ella visualizaba su gran espacio cobijado al aire libre repleto de niños y adultos desarrollando sus talentos artísticos inexplorados. Por tanto, ella inmediatamente comenzó a dar clases durante las horas de galería. Sus artistas también estaban dispuestos a ayudarla dando clases durante los fines de semana. Este verano, durante el mes de julio, ella ofreció clases gratuitas de arte a los niños de Rincón utilizando el mismo método que ella utiliza para sí misma. En las clases de los fines de semana de julio, niños entre las edades de cuatro años

Page 21


Written by Rhea Mazwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez

the artist. Nothing you do is wrong. The work is finished when YOU say it is. Go for it and have fun. Express yourself.” This philosophy is totally kid-like and liberating. Enid has always taken classes in anything that has interested her. She studies more for learning the process than trying to copy what the teacher has done. About ten years ago when she took a class with Joyce Gaven, she hung her paintings in her Island West Properties office where Roberto Ortiz from Secret Garden Gallery saw them, took them for his gallery where they quickly sold. Encouraged, Enid began to show and sell her art at other galleries and artisan’s festivals. When her work began to sell, she must have had a moment like the one she described to me when she had this conversation with a terrifically talented four year old from her July classes. Everything this precocious child did was adorable and to Enid’s mind, saleable. “These are wonderful.” She told him after class one Saturday. “You could really sell these.” “Hmm,” the child responded, “could you explain that to me?” She delights in this story because when you find out that you can actually make money doing what you love to do….well, can you explain that to all of us? You can follow the gallery on Facebook by going to Galería de Arte Enid and “like”the page. All the photos of the children from July’s classes are there in Enid’s albums. Galería de Arte Enid will re--open in November & resume its regular schedule: Thursday through Sunday 1pm - 5pm.

hasta adolescentes utilizaron azulejos, papel maché, pintura, cuentas, arena, cartón y todo lo que la mente creativa de Enid pudo concebir para hacer de esas dos horas un tiempo divertido y valioso. Es probable que la razón por la cual ella trabaje tan fácilmente con los niños es porque su enfoque es muy similar al de ellos: “Tú eres el artista. Nada de lo que haces está mal. El trabajo está terminado cuando tú decides que lo está. Lánzate, diviértete y exprésate.” Esta filosofía es totalmente afín con los niños y sumamente liberadora. Enid siempre ha tomado clases de todo lo que le ha interesado. Ella estudia más para aprender el proceso que para tratar de copiar lo que el profesor ha hecho. Hace unos diez años cuando tomó una clase con la artista Joyce Gaven, Enid colgó sus pinturas en su oficina de Island West Properties donde Roberto Ortiz de la galería Secret Garden, se los llevó a su establecimiento, donde se vendieron rápidamente. Muy motivada, Enid comenzó exhibir y vender su arte en otras galerías y festivales de artesanías. Cuando su trabajo comenzó a venderse, ella debió haber tenido un momento como el que ella me describió cuando sostuvo esta conversación con un terriblemente talentoso niño de cuatro años que participó en sus clases de julio. Toda la creación de este niño precoz fue adorable y en la mente de Enid, vendible. “Estos son maravillosos”, le dijo Enid luego de la clase. “De verdad que podrías venderlos.” “Hmm”, respondió el niño, “¿Podría explicarme eso?” Ella disfruta mucho contando esta historia porque cuando te das cuenta de que en realidad se puede ganar dinero haciendo lo que amas hacer.... Bueno… ¿Podría explicarse eso? Puedes conocer más sobre la galería en Facebook, yendo a Galería de Arte Enid y oprimiendo “like”, (“me gusta”) en la página. Todas las fotos de los niños de las clases de julio se encuentran en los álbumes de fotos de Enid. La Galería de Arte Enid re--abrirá sus puertas en noviembre en su horario habitual de jueves a domingo de 1pm - 5pm.

Page 22


Photos Courtesy of Enid Miranda

Page 23


Page 24


Page 25


By: Rhea Maxwell / Translated by Sandra Nía Rodríguez

Class of 83 Twenty-fifth Anniversary

Class of 83 / La clase del 83 What is it that makes a group of unrelated people bond as if they were family? For over thirty years, members of the graduating class of 1983 from Rincón’s Juan Ruiz Pedroza High School have continued the friendships that began as early as kindergarten. In July 2013 they will have their 30th Reunion. The Class nickname, Los Compas (short for Los Compañeros – the companions) was given to them by Idalia Bonet. They have continued to meet, work together on charitable projects, support each other in their business enterprises and generally have fun. I first noticed the Class of ‘83 at the 2007 Relevo por la Vida, a 24-hr event organized to raise money for the fight against cancer. As I walked around looking at everyone’s imaginative creations for the year’s theme, I took particular note of one group that seemed to be having a lot of fun. There was something about the enthusiasm and decorations that reminded me of the great reunions my own high school class had over the last fifty years. I wanted to get to know more about this group of Rincoeños and how they managed to keep their class together even though many members had moved to the States or to other parts of the island. When I met with the preliminary 30th Anniversary organizational committee in July, I got some answers to my questions. The meeting was held at the Ensenada home of Julio and Ines Tirado whose daughter Yvette now lives in Kissimee, Florida with her husband and three children. In attendance was Juan Escribano, better known as the “Dogfather” – not the Godfather -- because he is known as the “big dog”of the class. Page 26

¿Qué hace que un grupo de personas que no son familia se unan de tal forma que comiencen a serlo? Por más de treinta años, los miembros de la clase graduada de la Escuela Superior Juan Ruiz Pedroza de Rincón han mantenido una amistad que comenzó casi desde el kindergarten. En el mes de Julio de 2013 ellos celebrarán su trigésima reunión. Idalia Bonet bautizó a la clase con el apodo de Los Compas (diminutivo de Los Compañeros). Ellos se siguen reuniendo, trabajando en causas caritativas, apoyándose en iniciativas de negocios y divirtiéndose. La primera vez que conocí a la Clase del ’83 fue en el 2007 en el Relevo por la Vida, un evento de 24 horas realizado para recaudar fondos para la lucha contra el cáncer. Mientras caminaba mirando las imaginativas creaciones alusivas al tema de ese año, me llamó la atención un grupo que parecía estarse divirtiéndo muchísimo. Había algo muy particular en el entusiasmo y las decoraciones que me recordaron las grandes reuniones de mi propia clase graduada de hace más de 50 años. Yo deseaba conocer un poco más sobre este grupo de rincoeños y cómo ellos han podido mantenerse unidos a pesar de que muchos de sus miembros viven en los Estados Unidos o en otras partes de la isla. Cuando me reuní con el comité organizativo preliminar del 30mo Aniversario el pasado mes de julio, recibí las respuestas a mis preguntas. La reunión se celebró en la casa de Julio e Inés Tirado en Ensenada. Su hija Yvette, miembro de la clase del ’83, actualmente reside en Kissimee, Florida


Photo credits: Joey Feliciano & Yvette Tirado

con su esposo y sus tres hijos. También asistió Juan Escribano, mejor conocido como el “Dogfather” (padre de los perros)– no el “Godfather” (padrino) porque a él se le conocía como el “perro” grande de la clase. Juan es también vecino de Yvette en Kissimmee y compañero de clase en la escuela superior de Rincón. También estaba en esta reunión María Del Pilar Lorenzo e Idalia Bonet. El comité aún está en formación y seguirá creciendo. Cuando conversamos sobre las cosas que necesitas para realizar actividades de clases graduadas exitosas y qué ha hecho que su clase sea tan unida, aprendí que se necesita lo siguiente: We started as friends, now we are a big family.

Juan is Yvette’s neighbor in Kissimmee and was her classmate in high school from Rincón. Also attending this first meeting was Maria Del Pilar Lorenzo and Idalia Bonet. The committee is just forming and will be expanded. When we talked about what you needed to have successful class activities and what had made their class so close, I learned that you need the following: 1. For a good high school reunion, you need to have enjoyed high school. As Juan put it, “I kept asking why can’t we have a 13th Grade???” These people had fun together in school. They played silly kid’s games at recess like softball using paper cups as balls. They sat under trees and played the card game Brisca. They played Gallito, a typical game made with an Algarroba seed. They helped each other study and pass tests. They met every Friday night in the Plaza to hang out and…

1. Para que la reunión de su clase graduada sea Buena, tienen que haber disfrutado de la escuela superior. Como nos explicó Juan, “Yo me la pasaba preguntando ¿Por qué no hay un grado 13???? Esta gente se divirtió en la escuela superior. Jugaban juegos tontos durante el recreo como a la pelota usando vasos de papel como bolas. Se sentaban debajo de los árboles a jugar Brisca, o Gallito, un juego tradicional utilizando semillas de algarroba. Se ayudaban a estudiar y a pasar los exámenes. Se reunían todos los viernes en la plaza para pasar el tiempo y… 2. Hace falta alguien que tome las riendas organizativas y el resto de la clase necesita seguirles con entusiasmo y a su vez compartiendo las responsabilidades.

2. There needs to be someone who is willing to take the organizational lead and the rest of the class needs to follow with enthusiasm and also to share responsibility. 3. There must be a place to meet. For the Class of ’83, Inés and Julio have opened their home. They love having their daughter and her friends gather together in the outdoor living room by the pool. This was one of the reasons they renovated and expanded their home to include five bedrooms with lots of space for friends to gather. The house is large enough to accommodate a class reunion and all the necessary planning sessions. For Yvette it is a great way to visit with her parents and her friends from school. In addition to the above requirements, it helps if your class size is small. There were only one hundred and forty students in their class. The high school was located next to the middle school across from the Municipal Police Station. Today the Middle school occupies the entire building and left to right Idalia Bonet” Compa”, Heriberto Santana, Henry Mendez, Jose Gonzalez Alers, Yvette Tirado, and kneeling Juan Escribano “The Dog Father” Page 27


YVETTE’S CHICKEN PINCHOS

Then cut the thighs into nice long strips so they can be threaded on the skewer.

3. Necesitan un lugar donde reunirse. Para la Clase del ’83, Inés y Julio han abierto las puertas de su hogar. A ellos les encanta que su hija y sus amigos se reúnan en la sala frente a la piscina. Esta es una de las razones por las cuales ellos renovaron y ampliaron su casa familiar contando con 5 dormitorios y con muchísimo espacio para que los amigos se reúnan. La casa es lo suficientemente amplia para acomodar una reunión de una clase graduada y todas las sesiones de planificación necesarias. Para Yvette es una forma magnífica para visitar a sus padres y a sus amigos de la escuela.

Season the chicken strips with Adobo and some fresh garlic which you have either pressed or run through your food processor. The trick is to make it a good, garlicky paste which you also rub on the chicken already seasoned with the Adobo. Now let it all marinate in the refrigerator for at least a day or two.

En adición a los requisitos anteriores, es de gran ayuda que su clase sea una pequeña. Solo había 140 estudiantes en la clase. La escuela superior estaba al lado de de la escuela intermedia frente al Cuartel de la Policía Municipal. Hoy día la escuela intermedia ocupa el edificio en su totalidad y hay una nueva escuela superior e el pueblo localizada frente a la Plaza de la Amistad.

57 lbs of boneless chicken thighs will make approx.. 200 chicken pinchos Soak the wooden sticks in water for at least two days otherwise they will burn during cooking Take the boneless chicken thighs and “ butterfly “ by cutting the meat in half horizontally. Open it up like a book so it will lie flat.

Now thread onto the watersoaked skewer, put on the grill, brush it with your favorite BBQ sauce, top with a good piece of bread and you are ready to go.

there is a new high school across from Plaza Amistad in town. What makes this class unique is the philanthropic cause that keeps them involved annually. It has helped them stay organized so that additional events are easy. The Class decided to sponsor a team at the Relevo por la Vida walk against cancer after Juan walked in 2006 with 4H Urayo, his classmate Aixa Muñiz’s team. The Class of ’83 had its first team in 2007 and has continued to place in the top three categories every year since then. Two years ago the Kissimmee chapter of the Class of ’83 began their own team. They have been so successful that the organizers of the Kissimmee Relay for Life have asked their help in increasing the Latino participation in the event for next year. The Class of ‘83’s tent is one of the most popular because of Yvette’s Chicken Pincho’s (or chicken on a stick as it is known in Florida) which is sold to raise money at the event. The line forms early for this Puerto Rican specialty! (See recipe) By June 2008, because of their work at the Relevo por la Vida, members of the class had already worked together

Page 28

Lo que le da una inusual particularidad a esta clase graduada es la causa filantrópica que cada año les mantiene unidos. Les ha ayudado a mantenerse organizados de tal forma que el realizar cualquier otro evento se les hace fácil. La clase decidió auspiciar un equipo en la actividad de la caminata contra el cáncer Relevo por la Vida luego que en el 2006 Juan participara con el equipo 4H Urayo de su compañera de clase Aixa Muñiz. La Clase del ’83 participó con su primer equipo en el 2007 y desde entonces continúa participando y ganando reconocimientos cada año en las tres categorías más altas. Hace dos años el capítulo de Kissimmee de la Clase del ’83 organizaron su propio equipo. Han tenido tanto éxito que los organizadores de Relevo por la vida de Kissimmee le han pedido ayuda para incrementar la participación de la población Latina el año que viene. La carpa de la Clase del ’83 es una de las más populares por los pinchos de pollo (conocidos en Florida


Rincón’s Relay for Life Team 2011

and found that organizing their 25th reunion wasn’t that different. Two organizational committees were formed. There was the Puerto Rico Committee: President -- Aixa Muñiz, Vice President -- Mayra Vélez, Treasurer -- Miguel Pagán Cumba, Secretary -- Annette Rivera, & Voting Members -- Carlos “Joey” Feliciano and Oscar López. The stateside committee consisted of President: Sigrid Caro, Vice-President: Yvette Tirado, Treasurer: Henry Méndez, Secretary: Wanda Valentín, and Voting Members: Juan Escribano, Aurea Méndez and Rubén Moreno. The reunion was a great success (see photos) with about one hundred members of

como pollo a la varita) de Yvette, los cuales venden para recaudar fondos para el evento. ¡Temprano se forma una fila para disfrutar de esta delicia puertorriqueña! (Le incluimos la receta al final.) Ya para junio del 2008, dada su experiencia organizando Relevo por la Vida, los miembros de la clase ya habían trabajado juntos y el organizar su 25ta reunión no era nada diferente. Se formaron dos comités: El comité de Puerto Rico: Aixa Muñiz: Presidenta, Mayra Vélez: Vice Presidenta, Tesorero: Miguel Pagan Cumba, Annette Rivera: Secretaria y miembros con voto: Carlos

“Early Bird” Special

Enjoy a 20% discount on your Dinner Entrée when visiting our restaurant Sunday to Thursday from 5 to 7pm

If you are looking for the best food in the west coast then search no further.

Preparing mouthwatering grilled meats and seafood is the chef’s specialty. Choose from an extensive wine list that has more than 300 bottles of wines and champagnes from different countries. Open for breakfast & dinner, 7 days a week. For Reservations call (787)-589-9000 www.rinconbeach.com

Kissimmee 2011

Valid thru December 20, 2012 Not valid on Thanksgiving Day.

Page 29


the class attending. As the Class of ‘83 approaches their 30th Anniversary, they are content to be called not only “Los Compas”, but also by nickname given to them by the younger people at the Relevo event, “Los Viejitos” (The Little Old Folks). To which Juan Escribano says he responded “Call us when you get to be our age and see if you are having as much fun!” It is possible that the main goal of the Class of ’83 is to have such a good time together that it will encourage other graduating classes to try to copy what they are doing and discover for themselves how to make the bonds of friendship last a lifetime and why it is worth making the effort.

LOS PINCHOS DE POLLO DE YVETTE 57 lbs de caderas de pollo deshuesadas que producirán cerca de 200 pinchos

“Joey” Feliciano y Oscar López. En el comité estatal; Presidenta: Sigrid Caro, Vice-Presidenta: Yvette Tirado, Tesorero: Henry Méndez, Secretaria: Wanda Valentín, miembros con voto: Juan Escribano, Aurea Méndez and Rubén Moreno. La reunión fue todo un éxito (vea las fotos) con cerca de cien miembros en asistencia. Y mientras se aproxima el 30mo aniversario de la Clase del ’83 ellos están muy felices de llamarse no solo “Los Compas”, pero también “Los Viejitos”, otro apodo que les han dado los participantes jóvenes del Relevo. A lo que Juan Escribano dice haberles respondido. Llámennos cuando tengan nuestra edad y miren a ver si se están divirtiendo tanto como nosotros”. Es posible que la meta principal de la Clase del ’83 es divertirse juntos y a lo mejor esto motive a otras clases graduadas a copiarse y a descubrir cómo hacer que los lazos de amistad duren toda la vida y por qué vale la pena el esfuerzo.

Remoje las varitas de madera en agua por dos días para que no se quemen cuando se pongan al fuego. Tome las caderas deshuesadas y corte a la mitad de manera horizontal formando una mariposa. Abra la carne como si fuera un libro para que descanse plana en la superficie. Corte las caderas en tiras largas para que puedan ser ensartadas en la varita. Sazone el pollo con adobo y ajo fresco molido o machacado. El secreto está en preparar una buena pasta rica en ajo con la cual cubrirá el pollo ya sazonado con el adobo. Déjelo reposar (marinar) en la nevera por lo menos durante uno o dos días. Ensarte el pollo en las varitas húmedas, póngalos en la hornilla del asador, úntele su salsa de barbacoa favorita y corónelo con un buen pedazo de pan y, listo.

Page 30

We traveled together from Florida for our 25th Anniversary. Wanda,Henry,Auria, Escribano,Sigid,Ruben, Yvette.


Page 31


Page 32


Page 33


Happy Halloween

Page 34


Page 35


Page 36


Page 37


Continued from page 18

donaciones del público”. La renovación del estacionamiento de la Playa María concluyó durante la semana del 17 de septiembre. El terreno fue nivelado y rellenado con 60 metros cúbicos de tosca. La nueva superficie mejorará el problema de la erosión, proveyendo así mejor estacionamiento para esta playa y área de surfing tan popular. La familia Acevedo, con quién el nombre de cuya abuela se asocia a este punto de surfismo, donaron dinero para la compra del relleno. El municipio de Rincón proveyó la maquinaria y los trabajadores. La Fundación Surfrider de Rincón había limpiado esta área previamente y coordinaron el esfuerzo, resultando así en una excelente colaboración.

The week of September 17th the renovation of the Marías Beach parking area was finished. The land was graded and filled using about 60 cubic meters of rocky fill (tosca). The new surface will improve the erosion problem and give this popular beach and surfing area improved parking. The Acevedo family, whose grandmother Maria’s name is associated with this surf break, donated money to purchase the fill. The municipality of Rincón supplied the machinery and the workers. Fundación Surfrider Rincón had previously cleaned this area and co-ordinated the effortso it was a great joint project. Steve also reports on the group Reduciendo la Huella Plástica (Reducing the Plastic Footprint). The group will start a new project of using fabric remnants to sew reusable bags that will replace plastic shopping bags. These will be distributed as part of their educational program to raise awareness of the environmental dangers of single use plastic bags. Some will be donated to our chapter of Surfrider to use for fundraising purposes as well. Sewing sessions will be held at Taller Caribe, located on Calle Progreso by the Rincón plaza. Steve said, “Taller Caribe has generously agreed to provide space for the group which will meet every other Wednesday from 9 am to noon. All donations of fabric remnants and sewing supplies are gratefully accepted. You can drop-off your donation or they can pick it up. Please write lahuellaplastica@gmail.com to make arrangements. Volunteers are needed to cut, prep bags and to sew them up. Don’t worry if you can’t sew- there are plenty of tasks for all!”

Page 38

Steve también nos informa sobre el grupo Reduciendo la Huella Plástica (Reducing the Plastic Footprint). El grupo comenzará un nuevo proyecto de confección de bolsas reusables utilizando retazos de tela que reemplazarán las bolsas plásticas para la compra. Las mismas se distribuirán como parte de su programa educativo para levantar conciencia sobre los peligros al medio ambiente que conlleva el uso de bolsas plásticas. Algunas de ellas serán donadas al capítulo de Surfrider de Rincón para la recaudación de fondos. Las sesiones de costura se realizarán en el Taller Caribe, localizado en la Calle Progreso en el área de la plaza de recreo. Steve nos dijo, “Taller Caribe ha accedido generosamente a proveerle su espacio para que el grupo se reúna cada otro miércoles de 9 am al mediodía. Todas las donaciones de retazos de tela y material de costura serán bienvenidos. Usted puede llevar su donación o pedir que la recojan. Por favor escriba a lahuellaplastica@gmail.com para hacer los arreglos. Se necesitan voluntarios para cortar, preparar y coser las bolsas. No se preocupe si no sabe coser, ¡hay suficiente trabajo para todos!”

Anthony Smith Rodriguez- owner of Taller Caribe who provided space and machines for our project.


Page 39


Page 40


Page 41


Page 42


Page 43


Page 44


Page 45


Page 46


Page 47


Destination Wedding Club Náutico Joe’s Bar @ Club Náutico has just joined the list of Rincón establishments to have weddings and special events. Just a few steps from the beach, Joe’s Bar, located at the site of the Club Náutico, presents itself as an attractive and economical alternative for that wedding or special occasion celebration at sunset or any time. Recently, Marisol Bonilla & Augusto Domínguez celebrated their wedding at Joe’s Bar @ Club Náutico with pig roast and all the works. For reservations, call Iris Irizarry Ríos at 787-430-9449. Paid Advertisement JAD Maintenance Services 787.430.9449

Page 48

Joe’s Bar @ Club Náutico acaba de unirse a lista de lugares en Rincón donde celebrar bodas y eventos especiales. A solo unos pasos de la playa, Joe’s Bar, ubicado en la sede del Club Náutico se presenta como una atractiva y económica alternativa para esa boda o celebración especial al atardecer o a cualquier hora. Recientemente se celebró la boda de Marisol Bonilla & Augusto Domínguez con todo y lechón asado. Para reservaciones llame a Iris Irizarry Ríos al 787-430-9449.


Page 49


Written by Rhea Mazwell & Translated by Sandra Nía Rodríguez

Members of the Alianza de Líderes Rincoeños

Volunteers for a greater Rincón / Alianza de Líderes Rincoeños It was a great pleasure to sit down with Irma Bartolomey, President of the Board of Directors of Alianza de Líderes Rincoeños in their new office in the building next to the State Police station in Rincón. I had so many questions about the history of this group which had begun as the idea that Rincón would benefit from having representatives from each of its barrios work together for the good of the town and its people. This original idea has changed over the years, but the mission statement of “volunteers creating a better future” for the town has been the same. I asked if this was a municipal government organization and the answer was “No.” As of 2009 the “Alianza” was fully recognized by the State of Puerto Rico as an independent, nonprofit organization. It files papers in San Juan every year and complies with all the regulations of a non-profit. This status has allowed them to begin to expand their activities and write proposals for grant money to fund the projects which they have decided will be the most meaningful to the town. The group was formed in 2007 as a result of a report commissioned by Hon. Carlos López Bonilla regarding the use of volunteers to help individuals and communities in Rincón. In their first year they sponsored the three cultural activities that they are most recognized for; choosing the honorees for Mother’s and Father’s Day, assisting in those celebrations and the Three Kings Day party in the Plaza which features typical food, music and gifts. Page 50

Fue un gran placer haberme sentado con Irma Bartolomey, Presidenta de la Junta Directiva de la Alianza de Líderes Rincoeños en sus nuevas oficinas en el edificio al lado del cuartel de la policía estatal en Rincón. Tenía tantas preguntas sobre la historia de este grupo que había comenzado con la idea de que Rincón se beneficiaría teniendo representantes de cada uno de sus barrios trabajando juntos por el bien del pueblo y de su gente. Esta idea original ha cambiado con los años, pero la declaración de la misión de “voluntarios creando un futuro mejor” para el pueblo ha sido el mismo. Le pregunté si la “Alianza” era una organización gubernamental municipal y la respuesta fue “No”. Desde el 2009 la “Alianza” fue plenamente reconocida por el gobierno de Puerto Rico como una organización sin fines de lucro independiente. La misma presenta sus informes al gobierno de Puerto Rico cada año y cumple con todas las normas de una organización con fines no pecuniarios. Este estatus les ha permitido comenzar a ampliar sus actividades y redactar propuestas para financiar esos proyectos que han decidido serán los más significativos para el pueblo. El grupo se formó en 2007 como resultado de un informe que el Hon. Alcalde Carlos López Bonilla comisionó en torno al uso de voluntarios para ayudar a los individuos y comunidades de Rincón. En su primer año patrocinaron las


In 2008 they formed committees that would work on social challenges as well. The Board met once a month or more often if they had an activity to plan. They began work on creating the mission statement and the vision for their group. The group was fortunate in their choice of Irma to be president. While she has a full time job as the Administrative Executive of the Juan Ruiz Pedroza Elementary School, she has never wavered in her belief that this organization can make a difference to the town. She and her husband, Juan Luis Vargas, have devoted themselves to the organization from its inception. The other members of the Board of Directors have done the same. You recognize their faces and their involvement in many Rincón activities. Some of the Board members are retired, but others volunteer in addition to their full time jobs as Irma does. When the downstairs space at the Edificio Wilbert Radinson González became available, the Alianza requested it be given to them as a better space for their activities. It has three large rooms on the ground floor which is easier for people of all ages to access. It can be used as a meeting room, a computer/technology facility, or for workshops. All of these activities are in the planning stages right now. The offices are presently attended Monday and Wednesday from 5 pm to 7 pm. These hours will expand as the programs, such as the Centro technological services, begin. Computers and other equipment have been donated by the University of Puerto Rico in Aguadilla and Mayagüez, the Municipality of Rincón, and the Cooperativa of Rincón. All computer equipment (in good working order) is accepted by the Alianza for this project. The internet service is provided by Optivon, Inc. as a contribution of Luis Romero Font, Founder of Basta Ya PR, who visited their facilities, took interest in the project and offered his help to make it a reality. “We recognize that many people do not have internet in their homes. Sometimes they do not have printers,” said Irma. “Our goal is to make the office available as a place for

tres actividades culturales por las cuales han sido mayormente reconocidos; la selección de los homenajeados para el Día de las Madres y el Padre, por su ayuda en dichas celebraciones, y por la fiesta del Día de Reyes en la plaza, que ofrece comida típica, música y regalos. En 2008 organizaron comités que trabajarían en torno a los retos sociales. La Junta se reunía una vez al mes o con mayor frecuencia si tenían alguna actividad planificada. Comenzaron a trabajar en la creación de la declaración de la misión y la visión de su grupo. Fueron muy afortunados al elegir a Irma como presidenta. Y a pesar de que se desempeña a tiempo completo como Ejecutiva Administrativa de la Escuela Elemental Juan Ruiz Pedroza, nunca ha vacilado en su convicción de que esta organización puede hacer la diferencia en el pueblo. Ella y su esposo, Juan Luis Vargas, se han dedicado a la organización desde sus inicios. Los demás miembros de la junta directiva han hecho lo mismo. Usted reconoce sus rostros y su participación en muchas actividades en Rincón. Algunos de los miembros de la junta están retirados, pero otros, al igual que Irma, sirven como voluntarios en adición a sus trabajos a tiempo completo. Cuando el espacio en los bajos del Edificio Wilbert Radinson González estuvo disponible, la Alianza lo pidió, ya que era un mejor espacio para sus actividades. Dicho espacio cuenta con tres amplios salones en el primer piso lo que facilita el acceso a personas de todas las edades. Dicha facilidad puede ser utilizada como sala de reuniones, un centro de computadoras/ tecnología, o para talleres. En estos momentos todas estas actividades se encuentran en etapa de planificación. Las horas de oficina son los lunes y miércoles de 5 a 7pm. Este horario se irá ampliando en la medida en que programas tales como los servicios tecnológicos del centro comiencen. Las computadoras y otro equipo han sido donados por la Universidad de Puerto Rico recintos de Aguadilla y Mayagüez, el Municipio de Rincón, y la Cooperativa de Rincón. Para este proyecto la Alianza acepta todo equipo de computadoras, (en buen estado). El servicio de Internet es proporcionado por Optivon, Inc. como un ofrecimiento del Sr. Luis Romero Font, fundador de Basta Ya PR, quien en una visita a sus instalaciones se interesó en el proyecto y ofreció su ayuda para hacerlo realidad. “Reconocemos que muchas personas no tienen Internet en sus hogares. A veces no tienen impresoras “, dijo Irma. “Nuestro objetivo es ofrecer la oficina como un lugar donde gente de todas las edades aprenda las destrezas en computadoras tan necesarias para la vida actual, para la escuela, los negocios o simplemente para mantenerse en contacto con amigos y familiares a través de las redes sociales”. Como parte de los planes de ampliación de los servicios tecnológicos a la comunidad, la Alianza acaba de recibir una pequeña beca del Centro para Puerto Rico para la compra de Page 51


equipo. Las nuevas actividades parecen ser una consecuencia directa de la cuidadosamente pensada declaración de la misión de la organización, que incluye el logro de una excelente calidad de vida para la comunidad de Rincón por medio de la utilización de voluntarios quiénes se convertirán en los líderes de hoy y del mañana. La Alianza de Líderes Rincoeños se reúne el cuarto jueves de cada mes a las 7 pm. Cualquier persona interesada en ser voluntaria para ayudar a Rincón o en participar en cualquiera de las actividades está invitada a venir a estas reuniones. Nota: La reunión del segundo jueves es la reunión de la junta de directores. Cuando le pregunté a Irma sobre cuatro cosas con las que le gustaría recibir ayuda voluntaria inmediatamente ella no dudó en responder: 1. Para el Centro de Tecnología necesitamos maestros, personas para ofrecer talleres y para supervisar el Centro durante sus horas de operaciones. 2. Nos sería de utilidad gente dispuesta cuidar de los niños en las instalaciones. Esto es importante si hay madres jóvenes tratando de trabajar en las computadoras. people of all ages to learn the computer skills needed for today, for school, for business, or just to keep in touch with friends and family through the social network.” As part of the plans to expand the technological services to the community, The Alianza has received a small grant from The Centro para Puerto Rico for the purchase of the equiptment. The new activities seem to be a direct outgrowth of the carefully thought out mission statement which includes achieving an excellent quality of life for the Rincón community by the use of volunteers who will become the leaders of today and tomorrow. The Alianza de Líderes Rincoeños meet every fourth Thursday of the month at 7 pm. Anyone interested in volunteering to help Rincón or participate in any of the activities is invited to come to these meetings. Note: the second Thursday meeting is for the board of directors. When I asked Irma what were four things that she would like to have volunteer help with immediately, she didn’t hesitate: 1. For the Technology Center. We need teachers, people to give workshops and we need people to supervise the Center when people are working there. 2. We could use people willing to do some baby-sitting on premises. This is important if there are young mothers trying to work on the computers. 3. We have a special project of an urban park behind the Page 52

3. Tenemos un proyecto especial de un parque urbano localizado detrás del Cuartel de la Policía Municipal. Se han sembrado árboles y es un proyecto de interés especial de Julio Rodríguez, miembro de la junta de directores. Necesitamos voluntarios para cuidar de los árboles y ver que este lugar pueda convertirse en el Bosque Urbano de Rincón que Julio ambiciona. 4. Necesitamos ayuda con el Proyecto de Desarrollo de la Mujer. Nos serían de utilidad trabajadores sociales, así como personas con experiencia en los campos técnicos que enseñarán y capacitarán a las mujeres que desean mejorar su situación de vida actual. Estas pueden parecer peticiones ambiciosas, pero este pequeño y decidido grupo de líderes de Rincón ha logrado mucho desde sus inicios hace sólo unos pocos años atrás. Su logo, pintado por artista rincoeño Jeffrey Mercado, describe al grupo perfectamente – brazos amorosos rodeando nuestro rincón de la isla - los barrios de Rincón - abrazados y apoyados - con las palabras “los líderes voluntarios creando un futuro mejor para el hoy y el mañana”. Tú puedes ser parte de ese futuro.


Municipal Police Station. It has been planted with trees and is Board Member Julio Rodríguez’ special interest. We need volunteers to care for the trees and to see that this place can become the Bosque Urbano (Urban Forest) that Julio wants it to be. 4. We need help with the Women’s Development project. We could use social workers, as well as people in technical fields who will teach and train women who want to raise themselves out of their present situations. These may seem like ambitious requests, but this small, determined group of Rincón leaders has accomplished much since their beginning just a few years ago. Their logo, painted by Rincón artist Jeffrey Mercado, describes the group perfectly – loving arms surrounding our corner of the island – the barrios of Rincón – embraced and supported – with the words that “volunteer leaders will create a better future for today and tomorrow”. You can become a part of that future.

Page 53


Page 54


Page 55


Page 56


Page 57


Page 58


Page 59


Page 60


T A X I S

&

M Ă S !

Page 61


BUSINESS & SERVICES

Page

Auto

Angelos car rental .......................................... 61 Gomera Esperanza (tires).............................. 61 Transportation (Taxis) ..................................... 61

Animals

Animal Rescue FoundationARF.................35,46 Joey’s Professional Dog Grooming............. 35 Rhianna Pet Sitter............................................35 Taino Mobile Vet...............................................35 Villa Michelle......................................................35

Beauty Salons & Services

Anthoinette Beauty Salon............................... 31 D’Salon................................................................ 31 Seaside Cuts.......................................................31 Sunset Spa......................................................... 31

Chefs, Catering & Event Planning

GALLERIES/SHOPS

Page

Calypso Caribbean Boutique......................42 Desecheo Surf Shop........................................11 De Passarella....................................................31 Gaba Coffee & Art........................................25 Galeria de Arte Enid......................................25 Lazy Parrot Gift Shop.....................................41 Mango Beach Shop.........................................37 Movie World......................................................24 Natty Boutique & Gallery.............................. 10 Pepon Souvenirs................................................36 Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 4 Sabai Tao (Flip Flop)........................................36 The Boricua Flashlight.......................................36 The Red Door Boutique & Gifts.................... 25 Tres Puertas Gallery........................................ 36 Trotamunditos.....................................................37

Anna Can Cook.................................................23 Trotamunditos.....................................................37

Classes La Paz Pilates & Yoga Studio........................11 Yoga Classes......................................................31

Computer Services

413 GEEK website design ............................ 24 BackUp Computer Store................................. 30

Food,Flowers and Gifts Edward’s Food Mart........................................ 44 Sandra Farms Coffee.....................................23 Tropical Treasures Flowers............................. 23

Landscape Service

HOTELS & VACATION RENTALS Page Casa Bianca.......................................................20 Desecheo Inn......................................................11 8th & Ocean......................................................20 El Mirador........................................................... 20 Island West Properties ................................... 63 J&M Real Estate ...............................................56 Lazy Parrot Inn.................................................. 41 Rincon of the Seas...................................39,41,43 Rincon Inn............................................................ 20 Villa Antonio......................................................19 Villa Cofresi.......................................................42 Villa Ocean Mist...............................................19 Villa Pasquale................................................... 20 Villa Playa María............................................. 20

Agro. Ricardo A. Albarracin.......................... 58

Legal Services

LLadó & Marín.................................................. 17

Massage Services

Annette Weimmer ........................................... 18 Jeff Sinclair.........................................................18 Patria Massage................................................ 55

Medical

Doctors, Dentists, Services........................53-55 Terapia Física (physical therapy)..................53 Terapia Física La Monserrate........................55 The Optical Shop..............................................54 Western Laboratories..................................... 54

Photography Rachel Tanner.....................................................25

Services

Mim’s Express Service.....................................59 Rincon Baby Sitter............................................24 Trotamunditos.....................................................37

Vacation Services Rincón Vacations.................................................43 Surf West PR.com...............................................16

RESTAURANTS & BARS

THINGS TO DO IN RINCÓN Page Coconut Watersports.......................................9 Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................11 Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 10 Katarina Sail Charters.................................... 9 La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 11 Mar Azul Surfboard Rental........................... 11 Pintos R Us.......................................................... 11 Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 41 Radical Rincón Kite Surfing.............................10 Rincon Sailing School ..................................... 10 Rincón Vacations (vacation planning).......... 43 Taino Divers.........................................................8 Tropical Trail Rides........................................... 10

Events : Club Altrusas Page 24,39 Halloween Parties Page 32-34 Western Ballet Page 34 Bomba Urbana Page 43 Ballet Bellos Atardeceres Page 49 Save the date (ARF beach party) Page 35,46

Page

Banana Dang....................................................45 Calypso Café.................................................... 42 Cocktail Club..................................................... 39 Das Alpen Café................................................ 41 Do Galego...........................................................3 EC Bakery........................................................... 45 English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 40 Flash Back (Oldie Bar).....................................46 Fruti Cream Ice Cream....................................45 Harbor Restaurant............................................49 Horned Dorset Primavera.............................. 40 Joes Bar @ Club Nautico.........................41,48 Kahuna Frappe................................................. 23 Kasa Vieja Bar & Grill....................................49 LPR (Lazy Parrot Restaurant)..........................47 Pancho Villa Restaurant.....................................43 Parrillera Vacas Gordas.................................2 Pool Bar Sushi.......................................................3 Red Flamboyan Rest. & Bar........................... 46 Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 29 Rincon of the Seas...............................39,41,43 Rincón Tropical Restaurant.............................. 44 Rum Shack @ Lazy Parrot Inn.......................46 Sandwich D’light............................................... 16 Shipwreck Bar & Grill.......................Back cover Steps Quick Lunch.............................................45 Subway in Rincón.............................................. 44 Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 47 Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 42 Yaely’s Pizza......................................................44

REAL ESTATE Listings ...Pages 56-63

Campo Dulce.............................................18 HQJ..............................................................57 J &M Real estate.....................................56 Las Vistas de Puntas.................................56 Island West Properties............................ 63 Lino Feliciano Real Estate...................... 59 Home related services

Andres Villarubia, Appraiser..........................59 Commercial Noel - doors & windows......... 58 Costa Brava Construction............................... 59 JAD Maintenance Services.........................18,48 Juan Cotté Insurance........................................ 16 Losas por Menos................................................59 Handyman Javier............................................. 18 GIV Contractor ................................................ 60 Mim’s Express Service......................................59 Paradise Ceramics (tiles)................................ 58 Ramos Refrigeration........................................ 60 R & F Refrigeration Services......................... 58 Rincón Mobile Dry Cleaners..........................59 Rincón Rental......................................................60

Transportation & Taxis ge 61 Car Rental - Tire Service / page Page 62


Serving the Rincon Community Since 1993... Carr. 413, Km. 0.7, Bo. Ensenada, Rincon, PR 00677 Lic. 63 www.islandwestsales.com www.islandwestrentals.com

787-823-2323

info@islandwestpr.com

HACIENDA STYLE LIVING...A HIDDEN JEWEL IN MAYAGUEZ, PR

Ensenada—4th Flr, 2 BR/1`Bath, LR -DR combo, terrace w/ocean view Pool, Priced for quick sale $160,000

Looking for that special island home with plenty of room for family and friends? Well, look no further than this walled and gated, very private, 2,203 sq. ft, 5BR, 3.5 bath home. This beautiful home also has 2,635 sq. ft. of covered terraces on a lush, well maintained 4, 252 sq. meter lot (over an acre). Amenities include central A/C in the family, living room and spacious custom designed kitchen which includes Corian countertops and large pantry area. There are wooden custom made storm shutters, swimming pool, covered BBQ area with an old fashioned Italian grill and sink, tennis court, detached gazebo with extra storage, and a 4-car carport and garden fish fountain. Strategically located close to airports, shopping, universities and downtown Mayaguez.

Offered at $799,000. Serious Inquiries Only….

Costa Corcega—Oceanfront condo, 2BR/1Bath, 941 s/f, pool, furnished, 3 a/c’s. Reduced to $185,000.

! SOLD Puntas 4 Unit Apt. Building, Pool Close to beach, reduced for quick sale, on 1,000 sm lot. $559,000 OBO

Puntas Starter Home—2BR/1Bath on 552 s/m lot, 706 s/f, needs work, Many fruit trees, Cash only $98,000.

Puntas Rincon Villas—3BR/2Baths, Fully furnished, lots of storage space, pool, 2 pkg. spaces $269,900.

Jaguey—Site Ready to Build 1.4 cda. Property w/Desecheo View Lots of fruit trees Reduced $55,000.

Puntas—Oceanview Lot—short distance to beaches. 1,013 s/m lot (1/4 acre) Reduced to $69,000.

Dos Ceibas Ocean View Lot Fantastic 1,550 s/m lot in upscale neighborhood. Reduced $195,000. Page 63


Page 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.