E DIC IÓN 2 012
M E R C A D O
D E
P A N A M Á ESTA EDICIÓN INCLUYE NOTAS E INFORMES DE Deloitte Latco IOS Europe HSBC Colliers Panatrópolis Tribaldos Empresas Bern Shahani Royal Decameron AJ Dayan Quality CSI En asociación con
ENGLISH TRANSL ATION
RESEÑA Y PERSPECTIVA DEL MERCADO DEL REAL ESTATE EN PANAMÁ
Last year MIPIM ASIA was the meeting point for: 1,915 Participants +11% vs 2010 350 Investors, End-Users and Hotel Groups 115 Exhibiting companies 100 Retailers
This year, MIPIM Asia brings you 3 events in 1 Julien Sausset MIPIM Asia Sales Director julien.sausset@reedmidem.com
Christine Lam Regional Director of Sales christine.lam@reedmidem.com
Andrea RodrĂguez ValdĂŠz Latinamerica Representative andrea@marketingenrealestate.com
7- 9 November 2012 Hong Kong Convention & Exhibition Centre Hong Kong - SAR
www.mipimasia.com
Visit our stand at 19.03, Level 01
the interna tional market for retail real esta te - 18th edition
MAPIC MAKES MORE HAPPEN MAPIC gAthers thousAnds of InternAtIonAl CoMPAnIes, retAIlers, develoPers, Investors And PublIC AuthorItIes under one roof. loCAte PrIMe retAIl sItes, PArtner wIth leAdIng retAIl PlAyers And strIke deAls thAt oPen new terrItorIes And MArkets.
MAPIC OFFERS
“It’s the place to have one-on-one discussions and close business. It’s a big opportunity to make deals. ”
over 8000 area
Mehmet even Assistant general Manager for property development, Zorlu (turkey)
sqm
exhibition
A dedicated programme of conferences business networking events An extensive, year-round online database
MAPIC 2011 IN FIGuRES 8 035 participants 2 300 retailers 300 new retail brands in 2011 110 cities & local authorities 63 countries 680 exhibiting companies 840 investors
AMONG 2011 ATTENDEES Trigranit / ECE / Multi Corporation / Plaza Centers / ING / Neinver / Gruppo IGD / Corio / Capitamalls Asia Limited / MAB Development Group / Outlet (China) Limited / Belrom / Prestige Estates Projects Ltd, India Pavilion / CB Richard Ellis / Jones Lang LaSalle / McArthurGlen Group / IGD Group / Cushman & Wakefield / Ségécé Klepierre / Sonae Sierra / Hollister / Adidas / Gerry Weber / Golden Lady / Etam / Starbucks Coffee / G-Star Raw / Apple / Aberdeen Asset Management / AXA Real Estate / Commerz Real / CPP Investment Board / and many more...
w w w. m a p i c. c o m
for more information, please contact representative from Argentina, Chile & u ruguay: Andrea rodriguez valdez - andrea@marketingenrealestate.com - tel.(+54911) 3684 8400
Staff: Directora Andrea Rodriguez Valdéz Periodista Verónica Domínguez Pousada Consultores externos Jose Gabriel Montenegro Ruben Frattini Fotografía Estefanía Gonzalez Traducciones VDP – Traducciones Departamento comercial Marketing en Real Estate (+54 11) 35 33 16 73 info@anuarioinmobiliario.com
Diseño y diagramación Imagen Zero - Estudio de Diseño Teléfono (+ 5411) 4788.1587 Agradecimientos y colaboraciones Wilson Ruiz Osvaldo Marchena Osvaldo Lau Aleyda Bonilla Jaime Figueroa Navarro
La Editorial no se responsabiliza del contenido de los avisos publicitarios ni de las opiniones de los colaboradores que escriben en la revista. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos de la revista.
ISSN 1851-5010
En asociación con
SUMARIO // SUMMARY 15
Editorial: El Hub de las Américas sigue creciendo / The Hub of the American continent continues to grow
LATINOAMERICA 16
Panorama macroeconómico de América Latina / Latin America Macro Economic Review
20
En franca recuperación / A clear recovery
22
Panorama de Infraestructura en LATAM. El rol de las PPPs / LATAM Infrastructure outlook 2012 and the role of PPPs
PANAMA 28
ACOBIR. Asi fue la Expo Inmobiliaria 2012 / ACOBIR. Thus was the Realtor Expo 2012
62
El paraíso de los baby-boomers / Babyboomers´paradise
30
Residencial: Una plaza atractiva para compradores nacionales y globales / Residential: an attractive market for national and global buyers
64
Mercado Costarricence / Costa Rica market
66
Panatrópolis: de la visión a la acción / Panatropolis: from vision to action
67
Colliers: Más infraestructura para un mercado conectado / Colliers: More infrastructures for a connected market
68
Shahani: Una empresa familiar en crecimiento / Shahani: a growing family business
69
Empresas Bern: residencias y turismo / Empresas Bern: residential and tourism
70
Evoluciona Panamá como Eje Mundial de Turismo y Negocios / Panama evolves as a world axis for businesses and tourism
71
Giuliani: Mobiliario Corporativo a la medida del cliente / Giuliani: Corporate furniture that fits to the client
72
AJ Dayan: 40 años al servicio del cliente / AJ Dayan: 40 years serving customers
73
Decameron se expande / Decameron expands
74
MIPIM Asia: con ojos asiáticos / MIPIM Asia: an Asian look
34
Corporativo: Más metros, más altura, más zonas / Corporate: More meters, more height, more zones
38
Hotelería: Inversiones en un destino top (I) / Hospitality: Investments in a top destination (I)
42
Hotelería: Inversiones en un destino top (II) / Hospitality: Investments in a top destination (II)
44
Retail: Exponencial crecimiento de malls / Retail: Exponential growth for malls
46
Mucho más que la ampliación del Canal / Much more than the expansion of the Canal
50
Más infraestructura, más crecimiento / More infrastructures, more growth
52
Panamá: epicentro de grandes acontecimientos en el corazón de las Américas / Panamá: epicenter of great events in the heart of Americas
56
Un entorno amigable para la inversión / An investment friendly environment
59
Incentivos fiscales para promotores inmobiliarios / Tax incentives for real estate developers
60
Sustentabilidad: Una tendencia en franco crecimiento / Sustainability: A steadily growing trend
editorial
El Hub de las Américas sigue creciendo Estimado lector, Hoy llegamos a usted con este producto editorial de información calificada que hemos producido en asociación con ACOBIR – la asociación de promotores inmobiliarios más representativa del mercado panameño. Es un doble placer para mí presentar esta edición del ANUARIO INMOBILIARIO PANAMA. El primer placer se debe a la extraordinaria posibilidad que he tenido de conocer el mercado inmobiliario panameño en profundidad gracias a la producción del contenido de esta revista que hoy llega a sus manos. Un mercado al que me acerqué por primera vez hace 3 años de la mano de ACOBIR. Conocí a Panamá en una etapa de gran pujanza en el mercado inmobiliario. Pero lo que me llamó desde un primer momento la atención y siempre fue motivo de admiración para mi, fue la manera inteligente que han tenido los Gobiernos y los empresarios de aprovechar al máximo esa gran ventaja intrínseca que tiene el país: su estratégica ubicación geográfica en el mapa mundial. Ese factor, que Panamá como país no ha elegido, sino que le fue otorgado en la divina distribución terráquea, sin duda ha sido muy bien explotado a lo largo del siglo XX. Y me refiero no solo a la explotación del Canal de Panamá en sí mismo, sino al mercado inmobiliario, en todos sus segmentos, que se ha desarrollado para responder a la creciente y exigente demanda, tanto local como extranjera que existe en el país. El concepto de “Centro del Comercio en el Centro de las Américas”, o el “Hub de las Américas” como se lo llama, sigue creciendo y se consolida con el paso del tiempo. El segundo placer es para nosotros como empresa de marketing en real estate, el poder ampliar hoy nuestra línea editorial de información calificada del mercado del real estate en LATAM. A través de este lanzamiento, complementamos la versión Conosur de LATAM de nuestra revista, acercando a nuestra base de lectores internacionales más información acerca de cómo hacer negocios inmobiliarios en el continente latinoamericano. Usted como lector podrá ver a través de las páginas de este anuario, un completo panorama económico y del mercado inmobiliario en todos sus segmentos: residencial, corporativo, retail, hotelero, infraestructura, logístico. También algunas notas donde el inversor podrá entender mejor las ventajas y la manera de invertir en el país. Y entrevistas a algunos de los protagonistas del mercado. Quiero agradecer a todos los que han hecho posible la realización de esta edición. A todos los que han colaborado con sus aportes editoriales en la revista y que sin duda han enriquecido el contenido. Y en especial a los destacados anunciantes que han confiado en nosotros en esta primera edición. Esperamos que disfruten de la lectura y lo invitamos también a leer y compartir con sus colegas la versión digital interactiva que podrá ver en www.anuarioinmobiliario.com
THE HUB OF THE AMERICAN CONTINENT CONTINUES TO GROW Dear reader,
growing and becomes stronger with time.
Today we are introducing to you this new editorial content of qualified information developed along with ACOBIR – the Panamanian real estate market’s most representative association.
On the other hand, as a real estate marketing company, we are pleased to widen our editorial content with another Latin-American market. This new edition allows us to complement our Southern Cone Yearbook, thus providing our international readers more qualified information on how to do real estate businesses in Latin-America.
It is with great pleasure, a double pleasure in fact, that I’m presenting this Panamanian Real Estate Yearbook. On one hand, it pleases me that while producing this magazine I had the extraordinary opportunity to know the Panamanian real estate market in depth. I made my first contact with this market three years ago, thanks to ACOBIR. It was a time of great expansion of the real estate market. But what really got my attention then and is still a reason why I admire Panama, was the intelligent way in which Governments and businessmen had been constantly taking advantage of the country’s privileged geographical location. This feature, location, that Panama did not choose but was given when the earth was divinely assorted, has been well taken care of during the XXth century. I mean the Canal, but also the real estate market in all its different segments, which developed in order to satisfy a growing and exacting domestic and foreign demand. The idea of “Trade Center in the Center of the Americas” or “Hub of the Americas” keeps on
ENGLISH TRANSLATION
Cordialmente, Andrea Rodriguez Valdez Directora
The pages of this Yearbook will provide you a thorough economic and real estate outlook, including the residential, corporate, retail, hospitality, infrastructure and logistics sectors. Additionally, some articles will allow you as an investor to get an insight on the country’s advantages and investment rules. We are also including exclusive interviews with the market’s main players. I would like to thank all those people who contributed to creation of this magazine, especially those who shared their views and editorials to enrich the Yearbook’s content. Also, my recognition to the advertisers who believed in us and joined us in this first edition. I hope you enjoy reading the magazine and, once again, I invite you to share our digital interactive version (available at www.anuarioinmobiliario.com) with your friends and colleagues.
15
informe latinoamérica
Panorama macroeconómico de América Latina Informe provisto por Deloitte LATCO
La economía mundial como principal fuente de incertidumbre y riesgos Los países más importantes de Latinoamérica registraron una buena performance en la primera mitad del año 2011, con altas tasas de crecimiento. Según los datos oficiales difundidos en las últimas semanas, en la mayoría de las principales economías latinoamericanas se mantuvo la tendencia positiva del 2011. En el tope del ranking se ubicaron Argentina (con un crecimiento de +9.5% según datos oficiales, y de +6.3% de acuerdo a los datos privados), Chile (+8.4%) y Perú (+7.6%). Un escalón por detrás está Colombia (+5.0%), mientras que en el lote final se sitúan México (+3.9%), Venezuela (+3.6%, aunque en este caso se trata de una buena noticia luego de mucho tiempo con registros negativos) y Brasil (+3.4%), con tasas por debajo de las de unos meses atrás. Sin embargo, a pesar de la buena performance en la primera mitad de 2011, en los últimos meses del mismo año comenzó a verse una leve desaceleración en el ritmo de expansión en prácticamente todos estos países. Este escenario coincide además con una inflación estable en la mayoría de las economías de la región. Con muy pocas excepciones (Brasil, por ejemplo, donde la comparación interanual del IPC se ubica bien por arriba de la meta superior del Banco Central de Brasil), aquellos países que tienen un objetivo de inflación muestran tasas que se ubican dentro del rango definido por sus
LATIN AMERICA MACRO ECONOMIC REvIEW The global economy as main source of risk and uncertainty
16
Larger Latin American countries had a good performance in terms of growth during the first semester of 2011. According to official records, most Latin American economies kept showing positive trends, as in previous periods. Argentina, with a 9,5% growth (official data, and 6,3% according to private researchers) was on top of the ranking, followed by Chile (8,4%) and Peru (7,6%). A step behind was Colombia (5%). And at
Latinoamérica - Crecimiento Var. a/a PBI real - 1er semestre 2011
respectivos Bancos Centrales. Las expectativas del mercado se mantienen ancladas, lo que permite a las autoridades tener un mayor margen de acción para enfrentar los riesgos del corto y mediano plazo, en un contexto internacional dominado por la incertidumbre.
El mundo como principal factor de riesgo La volatilidad y la tendencia negativa en los mercados financieros internacionales ha aumentado desde principios de agosto de 2011 (agravadas desde mediados de septiembre), de la mano de una mayor incertidumbre respecto al futuro de la eurozona, donde las dudas acerca de la capacidad de “inmunizar” a Italia, Portugal,
by the real increase in inter-annual IPC figures), those countries that set inflation targets have managed to remain within the limits defined by their Central Banks. Market expectations are more or less fixed, therefore authorities have wider action range to face short and medium term risks in a very uncertain international context.
last, a group formed by Mexico (3,9%), Venezuela (3,6% at last growing, after a period of constant negative figures) and Brazil (3,4%). These latter countries showed diminished growth rates compared with previous years. However, during the second semester of 2011 the region’s expansion started to slow down.
The world as main risk factor
Most countries also showed stable inflation rates. With very few exceptions (Brazil among them, where the inflation target set by the Central Bank was surpassed
Volatility and negative trends in international financial market have increased since August 2011, due to uncertainty regarding the Eurozone. There are increasing concerns on the ability
of the UE to immunize Italy, Portugal, Ireland and Spain (and why not Germany and France as well) from the worsening of Greek situation. Fear is grounded on the doubts about the European authorities’ capacity to effectively contain the situation and guarantee the baking system’s sustainability and the survival of larger economies. Doubts are related with perceptions of lack of action and insufficient response by European authorities facing the economic and financial crisis. This situation only dampens the future for the US economy. Its growth barely remained positive
Irlanda y España (y por qué no a Alemania y Francia) del agravamiento de la situación en Grecia se multiplican. Los temores parecen estar concentrados en la incapacidad de las autoridades europeas para construir un muro de contención efectivo que garantice la sostenibilidad del sistema bancario del viejo continente y de las mayores economías de la zona. Dudas justificadas por la falta de acción y respuesta de las autoridades europeas ante los problemas que aquejan a esta región. Este marco no hace más que empeorar las perspectivas de la economía norteamericana, cuyo crecimiento se mantiene en terreno positivo a duras penas, siendo insuficiente para hacer frente a los problemas de empleo generalizados. Las dudas sobre el desempeño de EE.UU. para el 2012 son cada vez mayores y la visión es cada vez más pesimista, en un marco en el que no se cuenta con instrumentos suficientes para torcer el rumbo. En el caso de la política monetaria, hay consenso acerca de que el poder de fuego de la Reserva Federal es mucho más bajo, mientras que por el lado fiscal las disputas políticas hacen difícil pensar en un plan de estímulo similar al de 2008-09.
Perspectivas para el 2012 Sin embargo, a pesar de este deterioro del escenario internacional, el mundo no volverá a ser aquel de fines de 2008 y principios de 2009. En ese momento, el apalancamiento en el sistema financiero global y en particular en EE.UU. era tal que puso en riesgo su solvencia, con un costo elevadísimo para alcanzar una solución. Los efectos de este cimbronazo en el sistema financiero afectaron a toda la economía, impactando de manera directa en la marcha de la actividad económica vía destrucción de riqueza, iliquidez y contracción del crédito. Ahora, en cambio, el problema está enfocado en las deudas soberanas de países periféricos de la Zona Euro e Italia (e incluso las dudas han alcanzado en algún momento a países centrales como Francia), disponiéndose de más instrumentos y con cifras que lucen más
and it was still insufficient to face grave unemployment issues. Doubts on US performance for 2012 are increasing and the general opinion is turning more and more pessimistic, under the belief that authorities do not have enough resources to change course. In terms of monetary policy, the Fed seems to be less powerful to face the challenge and on the fiscal side political quarrels make it difficult to arrive to a consensus around a stimulus plan, like the one launched in 2008-2009.
2012 Forecast In spite of a deteriorated interna-
tional scenario, the world will not go back to the situation faced in 2008-2009, which some experts named “the worse financial crisis since the Big Depression”. At that time, the leverage of the global financial system (and especially of the US) was such that it jeopardized the entire systemic solvency. The efforts to solve this crisis were extremely difficult. The global financial system was shaken, and it affected the real economy by destroying wealth, liquidity and contracting credit. Contrary to the above described situation, nowadays the problem is circumscribed to sovereign
manejables a pesar de ser montos sorprendentes los que están en juego. Así, salvo el caso de un escenario improbable, donde la situación global se salga definitivamente de control, el mundo se encaminaría a un ciclo de crecimiento lento, que podría durar varios años. Un contexto global donde los países desarrollados podrían repetir la experiencia japonesa de las últimas dos décadas, con una expansión muy débil por un tiempo prolongado (aunque sin dudas mucho más corto que en Japón). Sólo las economías emergentes mantendrían el crecimiento global en terreno positivo, pero incluso no podrían esperarse tasas elevadas en el mediano plazo porque luce prácticamente imposible un escenario en que éstas no se vean afectadas por el estancamiento en los países centrales. Este contexto sería muy diferente a aquel vigente hacia fines de 2008 y principios de 2009, período en el que se registró según voces calificadas la mayor crisis mundial desde la Gran Depresión de principios del siglo XX. El menor crecimiento actual y esperado de las economías desarrolladas, junto con una mayor incertidumbre global, representan un cóctel que difícilmente deje de afectar a la región. Las consecuencias de un escenario mundial en crisis se verán seguramente reflejadas tanto por el lado real como financiero, con caída en los precios de los productos que Latinoamérica le vende al resto del mundo (algo de esto ya se vio en el caso de los commodities), menores cantidades demandadas, una mayor dificultad para acceder a los mercados internacionales de crédito a tasas de interés bajas y menores remesas recibidas del exterior. Los efectos negativos de este escenario global serán más o menos importantes en función de la exposición y dependencia de cada economía al contexto internacional, y de los grados de libertad de la política económica de cada país. Algunos países se encuentran mejor posicionados que otros, influenciando seguramente en el desempeño del año próximo (y quizás en los que siguen).
debts of European periphery countries and Italy (although doubts have been casted on central countries, like France, for some time). So, although debts are massive, authorities have more instruments to face this challenge, which also seems more manageable. There is a very unlikely scenario where the global situation ends up out of control. Leaving that aside, the world seems to be facing a slow growth path that could last for several years. The behavior of developed countries will be very similar to that of Japan over the last decades: very
dim expansion for a long period (though shorter than the one experienced by Japan). Emergent economies will fuel global growth, but in the mid term they will also be affected by the relative stagnation of the developed world. Latin America will be conditioned by the slow growth of developed economies along with remaining global uncertainty. The effects will be felt both on the real and the financial economy: export prices will fall (commodities are already experiencing this contraction), demand will shrink, access to international credit mar-
1717
Tendencias del mercado inmobiliario regional En los países estudiados (Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Perú y Uruguay) hay expectativas optimistas, los inversores locales controlan el “lion’s share” del mercado de América Latina de bienes raíces y actualmente cuentan con liquidez para buscar oportunidades en la región y en todo el mundo. Debido a esta concentración de la propiedad, una recesión económica menos dramática y la mejora de los términos de intercambio en América Latina, los precios no han caído tan severamente como en el resto del mundo, y se espera que continúen con una tendencia alcista en el futuro. El mercado de oficinas en la región acompaña esta previsión. Según el indicador elaborado por Jones Lang Lassalle, el Reloj del mercado de oficinas, Latinoamérica en su conjunto se encuentra en el cuadrante de crecimiento, lejos de alcanzar el punto máximo. De acuerdo al indicador, la cercanía a las 6 hrs indica un mercado que ha alcanzado su punto mínimo y tiene un gran potencial de crecimiento.
Sin embargo, la situación actual podría ser alterada por un empeoramiento de la crisis en la zona euro o por la desaceleración en la recuperación de EE.UU. Ambas posibilidades podrían introducir cierto grado de incertidumbre. www.deloitte.com/ar
kets at low interest rates will be less probable, and remittances from abroad will also fall. Negative impacts on each particular country will depend on factors such as: exposure and dependency on the international context, and degree of freedom of political economy. Some countries are better equipped than others to cope with this context, and this will reflect on next year’s results (and the ones to follow as well).
Trends in the Regional Real Estate Market Countries under study (Argenti-
18
na, Brazil, Chile, Colombia, Peru and Uruguay) have positive expectations. Local investors control the “lion’s share” of the real estate market, and since they are on a liquid position, they can seize opportunities both regionally and globally. Since property is somewhat concentrated, Latin America is expected to have a shorter recession and not such a sharp fall in prices, as the rest of the world. In the near future, an upward trend is to be expected. The office market will move along with the general current. According to Jones Lang Lasalle measure – the Office Property Clock
– Latin America as a whole is located in the growth quadrant, still away from the peak. According to this graphic indicator, a “six o clock position” stands for a market that has reached its minimum and as an enormous growth potential. Nevertheless, current situation might change if the Eurozone or the US economic conditions worsen. Both events could increase uncertainty.
panorama económico
En franca recuperación América Central y el Caribe presentan un panorama auspicioso de acuerdo con las perspectivas del Scotiabank Group y el Citi Banamex.
A CLEAR RECOvERY Central America and the Caribbean present an auspicious economic outlook, according to analysis from Scotiabank Group and Citi Banamex.
20
The economic and financial recovery is reaching Central America and the Caribbean, regions strongly affected by the contraction in tourism, finances and international trade during the previous two years. Nevertheless it is still early to make long term projections.
The region under analysis maintains strong historical, commercial and financial bonds with the United States; thus any recovery in the American economy has a direct effect there. During 2012 it is expected that the American economy will have a growth rate of around 2.7% to 3%. Central American and Caribbean countries are expected to grow likewise. External vulnerability is a trait shared by all countries in the region. Nevertheless, Panamá
shows better indicators in terms of diversification and capital market development. Besides, Panamá is not the focus of hurricanes or other natural disasters, affecting risk analysis as performed by investors. During the first 3 quarters of 2011, Panamá’s banking system evidenced improvements compared to the previous year, in assets (14.2%), credit portfolio (19.4%) and total deposits (11.3%). Nevertheless, the banking liquidity indicator dropped a 10.8% mainly pushed by the decrease in liquidity from official entities. While not asking for multilateral financing or ex-
ternal help like other countries in the region, Panamá maintains a debt level of 43% and a deficit under 2%. Tourism is one of the main industries in Central America and the Caribbean. It’s the industry which most jobs creates, particularly due to providing foreign exchange to traveler’s recipient countries. The World Tourism Organization’s outlooks are favorable. The entity is expecting a recovery process and continuous growth starting in 2009, and is considering that during the next 10 years, tourism industry will be contributing
La recuperación económica y financiera está llegando a América Central y el Caribe, regiones fuertemente golpeadas por la contracción en el turismo, las finanzas y el comercio internacional durante los años anteriores. Sin embargo aún es pronto para hacer proyecciones a largo plazo. La zona bajo análisis mantiene fuertes lazos históricos, comerciales y financieros con los Estados Unidos; de allí que cualquier mejora en la economía americana repercuta directamente en sus socios menores. Dado que para 2012 se espera que la economía americana tenga un crecimiento del orden del 2.7% a 3%, se calcula que los países de Centroamérica y Caribe tendrán tasas de crecimiento similares. Si bien la vulnerabilidad externa es un rasgo compartido por todos los países de la región, Panamá muestra mejores indicadores en términos de diversificación y desarrollo del mercado de capitales. Además, Panamá no es foco de huracanes ni otros desastres naturales que afectan el análisis de riesgo que realizan los inversores. En los primeros 3 trimestres de 2011, el sistema bancario panameño evidenció mejoras con respecto al año anterior en los activos (14.2%), la cartera crediticia (19.4%) y los depósitos totales (11.3%); sin embargo, el indicador de liquidez bancaria bajó en 10.8% principalmente empujado por la disminución de liquidez de las entidades oficiales, que no alcanzó a ser compensada por el incremento de las privadas. Si bien no ha solicitado financiamiento multilateral ni ayuda externa como varios países del Caribe, Panamá mantiene un endeudamiento del orden del 43% y un déficit público inferior al 2%. El turismo se trata de una de las primeras industrias de Centroamérica y el Caribe, la que más trabajadores emplea, y de particular importancia por las divisas que aporta a los países receptores de viajeros. Las perspectivas de la Organización Mundial del Turismo son un dato favorable. La entidad viene registrando en el país un proceso de recuperación y crecimiento continuo desde 2009 en adelante y estima que, en los próximos 10 años, la industria turística podrá contribuir con un 4% promedio al crecimiento del
an average 4% to regional GDP growth. The intraregional situation is diverse. For countries like Aruba, tourism represents 53% of the GDP. In other cases, like Bahamas and Barbados, tourism accounts for a third of the country’s GDP. In contrast, Puerto Rico has a more diversified economy oriented towards production. Tourism in that country represents only a 6% of GDP. Panamá is in the middle, with a tourism industry growing even during the crisis, consolidating as the country’s top export product and adding 3,379 million balboa in 2010 (over the fees collected from the Canal
and exports done through the Colón Free Zone). Another sign of the recovery is given by the flows of local and foreign investment. In the Caribbean, the outlook is still of caution and risk aversion. Financial entities based on the United States continue to limit the availability of funds and placing development projects on stand-by - except for Bahamas-. In contrast, in Panamá direct foreign investment represented an 8% of GDP in 2011 and investment in general added a whopping 30%. For the period between January
producto regional. La situación intrarregional es diversa, ya que en países como Aruba el turismo representa el 53% del PBI; en otros como Bahamas y Barbados llega a un tercio; y en Puerto Rico, con una economía mucho más diversificada y orientada a la producción, el turismo representa apenas el 6% del producto nacional. Panamá se ubica en un punto intermedio, con el sector turístico aportando alrededor del 9.5% del PBI, creciendo inclusive durante la crisis y consolidándose como el principal producto de exportación del país con un ingreso de 3.379 millones de balboas en 2010 (por encima de los peajes cobrados en el Canal y las exportaciones realizadas desde la Zona Libre de Colón). Otro elemento de la recuperación está dado por los flujos de inversión local y extranjera. En el Caribe, el panorama aún es de cautela y fuerte aversión al riesgo. Las entidades financieras con base en los Estados Unidos continúan limitando la disponibilidad de fondos y poniendo en stand-by los proyectos de desarrollo turístico y de segunda vivienda en las islas –exceptuando las Bahamas-. A diferencia de este panorama, en Panamá la inversión extranjera directa representó un 8% del producto en 2011 y la inversión en general se ubicó en el orden del 30%. Para el período de enero a octubre de 2011, el Índice Mensual de Actividad Económica de Panamá registró un crecimiento del 9.27% comparado con igual período del año anterior. Los sectores con mayor dinamismo fueron la construcción; el transporte, almacenamiento y comunicaciones; el comercio, hoteles y restaurantes, entre otros. La construcción y el sector inmobiliario se vieron favorecidos, principalmente, por la ejecución de inversiones públicas, como grandes obras de ingeniería civil y también por el aporte de la construcción privada. La información contenida en esta nota surge de Caribbean Regional Economic Outlook de Scotiabank Group; Panamá: Perspectivas Económicas de Citi Banamex, Estudios Económicos; el Instituto Nacional de Estadística y Censo de la Contraloría General de la República de Panamá; y la Autoridad de Turismo de Panamá.
and October 2011, the Panamanian Monthly Economic Activity Index recorded a growth of 9.27%. The more dynamic sectors were construction, transport, storage, communications, commerce, hotels and restaurants, among others. Construction and the real estate industry were favored mainly through the implementation of public investments, like huge infrastructure projects, and at some point also by private developments. Information contained in this article comes from the Caribbean Regional Economic Outlook from Scotiabank Group; Pan-
amá: Economic Outlooks from Citi Banamex, Economic Studies; National Institute of Census and Statistics of the Republic of Panamá; and the Tourism Authority of Panamá.
2121
informe latinoamérica
Panorama de Infraestructura en LATAM El rol de los PPPs
Informe provisto por Jorge Celio - Director General de IOS Partners SL Europe
El panorama del segmento infraestructura para el 2012 es estable, reflejando la creciente demanda favorable a pesar de la débil recuperación de la economía estadounidense y europea, de acuerdo con Fitch Ratings. La perspectiva de la infraestructura se refiere a las carreteras, aeropuertos, el segmento social y energético, cada uno de los cuales tiene un panorama estable. Se prevé que los indicadores de las mayores economías de la región sean relativamente resilientes.
Sociedades cada vez más abiertas, con políticas fiscales y monetarias confiables, contribuyen al desarrollo de los transportes y los proyectos de energía, considerando el crecimiento demográfico y la demanda latente de servicios públicos básicos.
En las últimas dos décadas, la inversión en proyectos de infraestructura bajo el esquema de asociación público-privado (PPPs por sus siglas en inglés) se ha incrementado sostenidamente en América latina. Se espera que en la región se inviertan alrededor de U$S 450 billones en activos de infraestructura entre 2012 y 2015, especialmente en temas de transporte terrestre y energía. El incremento de PPPs es un buen augurio para la región. Cuando observamos a aquellos países que impulsaron la participación de la inversión privada en la construcción y/o en la concesión de los proyectos de este tipo, vemos que tienen mejor calidad de infraestructura y un mayor crecimiento del PBI. Las mejoras en infraestructura generan beneficios indiscutidos para el país y su gente. Crecer en este segmento es una buena idea, y los gobiernos simplemente no pueden construir todas aquellas cosas que necesitan con los constreñimientos de capital que enfrentan hoy en día.
Las tasas de interés crecientes presentan un riesgo potencial para el esquema de financiación de la mayoría de los proyec-
El atraso de las infraestructuras en la región requiere la intervención de los gobiernos en pos de establecer políticas públicas para
LATAM INFRASTRUCTURE OUTLOOK 2012 ANd THE ROLE OF PPPS
believes that higher inflation in the near term is not a major concern for infrastructure projects in the region.
The outlook for Latin America infrastructure is stable in 2012, reflecting the ongoing favorable demand dynamics despite the backdrop of a weaker U.S. economic recovery and concerns over Europe, according to Fitch Ratings.
In the last two decades, investment in infrastructure projects that rely on private-public partnerships (PPPs) has steadily increased in Latin America, and the region is expected to invest US$450 billion in infrastructure assets between 2012 and 2015, mostly in the surface transport and energy sectors.
Desde nuestra consultora esperamos que el crecimiento regional empuje la demanda de infraestructura en LATAM. En Brasil, el Mundial de Futbol 2014 y los Juegos Olímpicos 2016 son eventos que generarán un mayor nivel de inversión en infraestructura. Esta perspectiva se mantendrá, inclusive frente a escenarios negativos como la desaceleración China o una recesión doble en los Estados Unidos.
The outlook encompasses the toll road, airport, social and power segments of the infrastructure sector, each of which individually has a stable outlook. Fitch expects ratings in larger economies in the region to be relatively resilient.
22
tos de infraestructura. Aunque se espera que las economías más consolidadas continúen con la tendencia de disciplina fiscal, manteniendo los costos financieros relativamente estables. La calificadora Fitch considera que la alta inflación en el corto plazo no debería ser un elemento de preocupación para los proyectos de infraestructura en la región.
At IOS we expect regional growth to drive demand for infrastructure expansion through Latin America. In Brazil, the 2014 World Cup and 2016 Olympic
Games is further boosting infrastructure investment. Even in the event of a ‘hard landing in China’ or a double dip recession in the US. Increasingly open societies and reliable monetary and fiscal policies favorably well transportation and energy projects given population growth and latent demand for basic public services. Interest rate increases pose a potential risk given the long-term fixed rate debt financing nature of most infrastructure projects, although we expect the major economies to continue a trend of fiscal discipline, keeping financing costs relatively stable. Rating agency Fitch also
The rise in infrastructure PPPs (Public Private Partnerships) bodes well for the region. When you look at countries that have allowed a fair amount of private investment either in construction firms or concession operators in infrastructure, they have better infrastructure and higher GDP growth. Infrastructure is incredibly beneficial to a country and its
people. Getting it built is a good idea, and governments simply can´t build all of it with the capital constraint they all have today. The backlog of infrastructure in the region necessitates government intervention through investments and public policies to reverse inefficiencies. One of the main challenges is to achieve greater coherence and coordination between relevant actors in the area of infrastructure. In particular, the need for such coordination between agencies of different institutions but similar levels of government, agencies from different levels of government, private and public actors. Greater efficiency in the public policy cycle infrastructure can achieve a higher level of development. To identify the bottlenecks that limit effectiveness of
revertir las ineficiencias. Uno de los mayores desafíos es alcanzar la mayor coherencia y coordinación entre los actores relevantes del área: agencias de diferentes ministerios en niveles similares del gobierno o en diferentes niveles (ejemplo: nación – provincias), actores públicos y privados. Al incrementar la eficiencia en el ciclo de las políticas públicas de infraestructura, se alcanza un mayor grado de desarrollo. Para identificar los cuellos de botella que limitan la efectividad de las políticas públicas deberían evaluarse las diferentes fases del proceso: establecimiento de prioridades y planeamiento, implementación, operación y mantenimiento. Esto requiere la definición de un programa de trabajo y de regulaciones que establezcan controles, mecanismos de accountability y de transparencia. Si bien el éxito de los PPPs depende en gran medida de la capacidad y la acción del sector público, también hay que considerar cómo y porqué los socios privados pueden y deben invertir. Las respuestas varían según el país, y dependen mucho del clima de negocios y las condiciones financieras. Un reciente informe de EIU que califica estas condiciones en la región, sugiere que Chile es el país mejor posicionado, con 97.2, sobre una lista de 100 facilidades financieras para proyectos PPP, liderando la región con un puntaje casi perfecto. Brasil, México, Panamá y Perú también quedan bien posicionados. Sin embargo, el informe encuentra grandes oportunidades de mejora en casi todos los países.
infrastructure policies should be evaluated and reinforce the process policy development in its different phases: prioritization and planning, implementation, operation and maintenance. This requires the definition of a framework and of regulations that establish checks and balances along with accountability mechanisms and transparency. Although the success of PPPs depends to a large extent on public sector readiness and execution, there remain the questions of how and why private sector parties can and should invest. The answers vary from country to country, and depend largely on investment climates and financing conditions. The recent EIU report rates such conditions across the region, finding that Chile scored best, “with 97.2 out of 100 for the PPP financial
facilities category, leading the region with an almost perfect score.” Brazil, Mexico, Panama and Peru also scored relatively well. The EIU states, however, that there is vast room for improvement almost everywhere. The general benefit of investing in infrastructure assets is that they tend to offer consistent returns. Infrastructure companies usually have solid fundamentals, hold concession rights or licenses that restrict competition and protect them against inflation, and are usually relatively immune to the economic cycle. Though there are high development costs, including design and construction, there are relatively low marginal costs for production, and little or no competition once in operation. Risk-return will vary according to sub-
El beneficio en general de invertir en proyectos de infraestructura es que estos ofrecen retornos importantes. Las empresas que invierten y desarrollan este tipo de proyectos usualmente tienen fundamentos sólidos, mantienen los derechos de la concesión o las licencias que restringen la competencia y los protegen contra la inflación, y son relativamente inmunes a los ciclos económicos. Sin embargo que hay costos altos de desarrollo, diseño y construcción, relativamente bajos costos marginales de producción y poca o nula competencia una vez que el proyecto está en operación. El riesgo de retorno varía según el sub-sector, con mayor riesgo en aeropuertos, puertos y trenes de alta velocidad, por ejemplo, que en inversiones en distribución de energía o telecomunicaciones. Hay otros factores que incrementan el riesgo, como factores políticos impredecibles; regulaciones excesivas o que afectan los precios; inclusive la nacionalización; y también los riesgos comunes de todo gran mercado. Pero, circunscribiéndonos a los fundamentos que determinan los riesgos a largo plazo, las empresas de infraestructura tienden a ser sólidas. Deseamos remarcar la dependencia de las inversiones en infraestructura. Si los inversores desean exponerse a una economía como Brasil, es mejor invertir en infraestructura que en commo-
sector, with greater risk-return for airport, seaport, and high-speed rail investments, for instance, than for investments in energy distribution or telecom. There are other factors that increase risk, as well, such as unpredictable political factors; the possibility of overzealous governmental regulation and price-capping, or even nationalization; and the risks inherent in large markets. But in terms of the fundamentals that determine long-term risks, infrastructure companies tend to be strong. We want to remark on the dependability of infrastructure investment. If investors want exposure to an economy like Brazil´s, it is better to be invested in infrastructure than, for instance, certain commodities, as the value of infrastructure is determined more di-
rectly by Brazil´s expanding economy. If you want exposure to some big sugar or soybean producer, then you´re not making a bet on the Brazilian economy. You´re betting on commodity prices, which are very volatile. There are several sources through which the private sector can finance the development of infrastructure. We look at these sources, examining their unique roles. Infrastructure funds purchase shares in infrastructure project companies and work with strategic investors such as operators and construction companies to maximize revenue and increase equity value over time. The performance of such funds is tied to their ability to extract dividends from the operating asset or through refinancing.
2323
dities, porque el valor de la primera está más determinado por el proceso de expansión de la economía brasilera. Por su parte, los commodities –como la caña de azúcar o la soja- no son una apuesta respaldada por la economía brasilera, sino por los mercados globales donde el precio de los commodities es muy volátil. Hay varias diversas fuentes de financiamiento a las que puede recurrir el sector privado. Evaluaremos estas fuentes examinando sus particularidades y roles propios. Fondos de infraestructura: compran porcentajes de compañías que desarrollan este tipo de proyectos y trabajan con inversores estratégicos como operadores y empresas constructoras para maximizar los retornos e incrementar el valor de los activos a través del tiempo. La performance de tales fondos está atada a su capacidad de extraer dividendos de las operaciones o de obtener refinanciación. La tendencia es luego vender sus porcentajes a otros miembros del consorcio del proyecto, a un tercero, o al público en general a través de acciones. En los últimos años han aparecido varios fondos de infraestructura en América latina. Algunos ejemplos son el fondo establecido por Ashmore Investment e Inverlink en Colombia, los fondos Brookfield Asset management´s de Colombia y Perú y Macquarie Group en México. El banco de inversión brasilero BTG Pactual y el conglomerado local EBX han anunciado sus planes para crear fondos de infraestructuras. Y Celfin Capital, uno de los principales bancos de inversión chilenos, tiene un fondo de este tipo, Celfin Infraestructura. Varios países de la región permiten que los fondos de pensiones coloquen capital en fondos de infraestructura y mantengan activos a largo plazo. En un reciente informe, el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria (BBVA) resume la relación mutuamente beneficiosa entre fondos de pensión y PPPs en América Latina. Para los fondos de pensiones, la naturaleza de largo plazo del ciclo de los activos de infraestructura les permite calzar la inversión con sus
They may ultimately sell their shares to other owning members of the project´s consortium, a third party, or the public through an IPO. In recent years, several major infrastructure funds have emerged in Latin America. Examples include a fund established by Ashmore Investment and Inverlink in Colombia, Brookfield Asset Management´s Colombian and Peruvian funds and a Macquarie Group fund in Mexico. The Brazilian investment bank BTG Pactual and the domestic conglomerate EBX have each announced plans to set up major infrastructure funds. And Celfin Capital, one of Chile´s largest investment banks, has an infrastructure fund, Celfin Infraestructura, as well.
24
Many countries in the region allow domestic pension funds to commit
capital to infrastructure funds and hold long-term debt issues. In a recent report, the Banco Bilbao y Vizcaya Argentaria (BBVA) sums up the mutually beneficial relationship between pension funds and infrastructure PPPs in the Latin American context. From the point of view of the funds, for one, they are often interested in infrastructure funds because the long-term life cycle of infrastructure assets tends to match their long-term liabilities and “permits optimal planning.” At the same time, “It´s to be expected that the participation of pension funds in the infrastructure investment will reduce the political and regulatory risk, as one expects better discipline on the part of governments with respect to contracts and the rules of the game, if the wellbeing of local workers is at stake through private pensions,” says
propios vencimientos, “optimizando el planeamiento”. Al mismo tiempo, “se espera que la participación de fondos de pensión en inversión en infraestructura contribuya a reducir riesgos políticos y regulatorios, ya que el gobierno estará más interesado en mantener las reglas y la disciplina si el bienestar de la población local está en juego a través de sus jubilaciones”. Otro atractivo para los fondos de pensión es el relativamente buen ratio costo/beneficio de los proyectos de infraestructura. Finalmente, el informe señala que los fondos de pensión “pueden incrementar la opinión favorable del público, si los ciudadanos ven que sus ahorros previsionales están siendo invertidos en proyectos que mejoran su vida cotidiana y al mismo tiempo mejoran los retornos y el perfil de riesgo de sus fondos de pensión”. Participaciones en los mercados de capitales son otra opción atractiva, dadas las características del negocio (la infraestructura) y del vehículo de inversión. Son una forma confiable de diversificar el riesgo de la cartera. Además, la naturaleza local del negocio de infraestructura y la relativa inmunidad de los proyectos frente a los ciclos económicos, les otorga una baja correlación con tendencias más amplias de las acciones y otros activos. Encontramos 4 razones por las que invertir en acciones es particularmente atractivo: el mercado abierto genera una mayor eficiencia en los precios de los activos, hay más claridad en el reparto de dividendos, se agrega liquidez, y se instalan estándares más elevados de transparencia y reporte que los que habitualmente habría de otra forma. Este último punto puede ser especialmente importante para negociar con un sector público escéptico. Existe una correlación entre la profundidad y el ancho de un mercado de capital y la habilidad de dicho país de expandir su economía. Por ejemplo, Brasil se ha beneficiado de la existencia de un centro financiero de nivel global en San Pablo, uno de los pocos que existe en el hemisferio sur.
www.ioseurope.eu
the report. Pension funds might also be attracted to the relatively good cost/ benefit ratio of infrastructure projects. Lastly, the report notes that private pension funds “can garner public favor if the public sees that the funds are investing in projects that improve their daily lives as well as the returns and risk profile of their pension funds.” Listed infrastructure shares in capital markets are seen by investors as an attractive option because of intrinsic characteristics of both the underlying business and the investment vehicle. They represent a dependable way to diversify portfolio risk. The highly local nature of infrastructure businesses and projects and their relative immunity from the economic cycle gives them a low correlation with broader stock trends.
We observe four reasons why investing in listed shares is particularly attractive: the efficiency an open market gives to asset prices; greater clarity of dividend yields; added liquidity; and higher standards of transparency and reporting than one finds with private equity deals. The last point can be especially important for a skeptical public sector. There is a correlation between the depth and breadth of country´s capital markets, on the one hand, and that country´s ability to expand economically. Brazil has benefited from São Paulo´s dominance as a truly world-class financial center, one of the few in the southern hemisphere. It´s clearly has been a huge benefit to the recent growth of their economy to have a domestic financial center with a great deal of scale and scope and international presence.
INFORME
PANAMA
eventos
Así fue la Expo Inmobiliaria 2012
La cuarta edición de Expo Inmobiliaria, promovida por ACOBIR en Panamá, fue todo un éxito. Ya comienzan los preparativos para la quinta edición del año próximo. La Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces (ACOBIR) realizó su actividad cumbre del año, la EXPO Inmobiliaria 2012. El evento tuvo lugar entre el 1 y el 5 de febrero y, en esta cuarta edición, los más de 7,000 m2 del Centro de Convenciones ATAPLA se convirtieron nuevamente en la más importante vitrina del sector inmobiliario de Panamá. Con el slogan “Todo bajo un mismo Techo”, la Expo Inmobiliaria ACOBIR 2012 ofreció una plataforma comercial única para que los 143 expositores -que incluyeron promotores, empresas de bienes raíces, banca y servicios relacionados- tuvieran la opor-
THUS WAS THE REALTOR EXPO 2012 The fourth edition of the Realtor Expo, sponsored by ACOBIR in Panamá, was a complete success. Preparations for next year’s 5th edition are already in place.
28
The Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces (ACOBIR) performed its summit meeting for the year, EXPO Inmobiliaria 2012. The event took place between February 1st and the 5th, and on this edition all of the 7,000 m2 of the ATAPLA Con-
vention Center became again the most important show for the real estate sector in Panamá. Under the moto “Everything under one roof”, Expo Inmobiliaria ACOBIR 2012, offered a unique commercial platform for the 143 exhibitors – including promoters, real estate related companies, banking and related services – and over 22,000 visitors. The exhibition included a wider range of properties: commercial, residential, recreational, resale and new proj-
tunidad de exponer a más de 22000 visitantes, la mayor variedad de opciones inmobiliarias existentes. La muestra incluyó una gama muy amplia de propiedades: comerciales, residenciales y de esparcimiento, reventas y nuevos proyectos, locaciones para desarrollos, como apartamentos, bienes amoblados, casas de todo tipo, propiedades re-poseídas, lotes para casas de playa o montaña en Panamá y mucho más. El acto inaugural contó con la participación de Su Excelencia, Roxana Méndez, Alcaldesa Capitalina, Su Excelencia Omar Castillo, Ministro Encargado de Comercio e Industria, Su Excelencia Jaime Ford, Viceministro de Vivienda, Sra. Anita Ming, Jefa de Gabinete del Ministerio de Comercio e Industria, Jeff Hornberger, Director de Global Alliances de la National Association of Realtors, Sr. Álvaro Boyd Presidente de ACOBIR; Jose Boyd, Presidente de Comité Expo Inmobiliaria 2013 y Sr. Wilson Ruiz, Presidente de Comité de Expo Inmobiliaria ACOBIR 2012.
ects, development locations such as apartments, furnished properties, homes of all types, repossessed properties, lots for beach and mountain homes in Panamá and much more. The inaugural act counted with the participation of the city’s mayor Roxana Méndez; the minister of Commerce and Industry, Omar Castillo; Deputy minister of housing, Jaime Ford; Chief of Staff of the Ministry of Commerce and Industry, Anita Ming; Chairman of the Global Alliances of the National Association of Realtors; Chairman of ACOBIR, Alvaro Boyde; Chairman of the
Expo Inmobiliaria 2013 Committee, José Boyd; Chairman of the Expo Inmobiliaria ACOBIR 2012 Committee, Wilson Ruiz. It featured the participation of banks such as HSBC (Prime Sponsor); CAJA DE AHORROS, MULTIBANK, BANCO GENERAL, BANCO NACIONAL, BAC CREDOMATIC, BANESCO, SCOTIABANK, CAPITAL BANK, UNIBANK, LA HIPOTECARIA and CREDICORP BANK, who offered the visitors the best rates in the market and immediate approvals. The novelty was the international the International Pavilion,
Cabe destacar la participación de bancos como HSBC (Gran Patrocinador); CAJA DE AHORROS, MULTIBANK, BANCO GENERAL, BANCO NACIONAL, BAC CREDOMATIC, BANESCO, SCOTIABANK, CAPITAL BANK, UNIBANK, LA HIPOTECARIA y CREDICORP BANK, quienes ofrecieron a los visitantes las mejores tasas del mercado y aprobaciones inmediatas. La novedad de 2012 fue el pabellón internacional, en el que estuvieron presentes mediante distintos tipo de desarrollos y promotores países como México, Colombia, República Dominicana, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Honduras, Venezuela, Chile, Argentina, Brasil, Perú, España y Estados Unidos. Expo Inmobiliaria ya se ha constituido en una tradición para los actores del real estate de Panamá, Centro América y el Caribe, quienes esperan con interés las novedades de este gran evento para el próximo año.
ACERCA DE ACOBIR ACOBIR es la Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces, entidad fundada en 1973 por el empresario Jaime R. Correa con el propósito de promover los intereses de la industria del corretaje y promoción de bienes inmuebles. Inicialmente integrada por tan solo 18 miembros, ACOBIR ha crecido exponencialmente y nuclea hoy en día a más de 200 organizaciones, incluyendo las empresas más experimentadas y prestigiosas del mercado inmobiliario panameño, y 25 miembros corporativos cuyo negocio está directamente vinculado con los bienes raíces (bancos hipotecarios, empresas de corretaje de hipotecas, entre otros). A lo largo de estos años, la Asociación ha realizado valiosos aportes como la participación en las propuestas legislativas para el establecimiento de incentivos, colaboración en la promulgación de leyes beneficiosas para el sector, la organización de eventos de negocios con participación de socios internacionales para la promoción y comercialización de bienes inmuebles y servicios, actividades de capacitación, entre otros.
www.expoinmobiliariapanama.org
Los miembros de ACOBIR apuestan a la participación y al compromiso, partiendo de la base de que cuando todos los miembros de una industria trabajan juntos pueden obtener mayores logros y beneficios para el desarrollo del país.
www.acobir.com
where the following countries where present: México, Colombia, República Dominicana, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Honduras, Venezuela, Chile, Argentina, Brazil, Peru, Spain and the United States. Expo Inmobiliaria has already become a tradition for the real state actors in Panamá, Central America and the Caribbean. These regions await eagerly the novelties of this great event for the next year.
ABOUT ACOBIR ACOBIR is the Panamanian Realtors Association. It was found-
ed in 1973 by the businessman Jaime R. Correa, with the mission of fostering the real estate industry’s interests. The Association started with only 18 members, and grew exponentially. Nowadays it has over 200 corporate members, including some of the most experienced and prestigious Panamanian real estate firms. ACOBIR also has 25 additional members, whose core business is closely related to real estate,
such as banks and mortgage companies. Over the years, the association has achieved important goals: it took part of legislative debates related to incentives, colaborated with several bills that improved the sector’s conditions, organized business events with international partners in order to advertise and sell properties and services, organized training seminars, among other activities. ACOBIR’s members believe in participation and commitment, since when all members of an
industry work together they are able to achieve larger accomplishments and more benefits for the country’s development.
29
mercado residencial
Una plaza atractiva para compradores nacionales y globales El mercado residencial se recupera del golpe de la crisis financiera global. Si bien no se ha retomado el ritmo de construcción y venta del período de auge (2003-2008), los proyectos anunciados y en marcha dan cuenta del comienzo de una nueva etapa.
casa, en otras regiones se están desarrollando velozmente suburbios residenciales, comunidades cerradas y pueblos turísticos orientados a los panameños de mayor poder adquisitivo y a los compradores extranjeros. Los principales desarrollos urbanos se ubican en la costa del Pacífico (donde se encuentra Ciudad de Panamá); no obstante, la del Mar Caribe –en torno a la ciudad de Colón- también está creciendo.
Panamá recibió el siglo XXI con un ambicioso proyecto: forjar una marca país, a través de una fuerte campaña de comunicación e imagen global, para posicionarse como un centro turístico, empresarial, y un destino ideal para la inversión extranjera. La combinación de leyes especiales, posición geográfica privilegiada y economía globalizada redundó en la atracción de la inversión extranjera y las multinacionales, y la radicación de inmigrantes norteamericanos, latinos y europeos.
Un importante foco de crecimiento es el de las “áreas revertidas”. Así se denomina a las zonas adyacentes al Canal que anteriormente estaban bajo control de los Estados Unidos y que, entre 1979 y 1999, fueron devueltas a los panameños. Entre éstas, se destaca el barrio de Clayton, desarrollado en lo que solía ser una base militar norteamericana y a 15 minutos del centro de Ciudad de Panamá. La zona tiene casi 850 hectáreas y menos de 1 habitante por m2. Se destaca por su accesibilidad, abundancia de espacios verdes (es lindera al Parque Nacional Camino de Cruces y al Parque Natural), la infraestructura de servicios (centros comerciales, escuelas bilingües de gran reputación, el aeropuerto internacional) y la ubicación de hitos urbanos (la Ciudad del Saber, los organismos internacionales, la nueva embajada de los Estados Unidos). Una característica central de los desarrollos de Clayton es el criterio de sostenibilidad medioambiental, su integración con el entorno natural y el cuidado del mismo.
El mercado inmobiliario residencial ha crecido incesantemente en los últimos años, tanto en el segmento de lujo como de vivienda orientada a la clase media y media baja.
Focos de crecimiento Ambos segmentos convergen en una creciente localización fuera de las grandes ciudades. Si bien en muchas zonas del país, a pocos kilómetros de las ciudades, la infraestructura aún es es-
AN ATTRACTIvE MARKET FOR NATIONAL ANd GLOBAL BUYERS The residential market is recovering from the global financial crisis. While record sales like those from the 2003-2008 period are still to be seen, announced and ongoing projects evidence a fine start for this new stage.
30
Panamá began the XXIst century with the ambitious project of establishing a trade mark for the country as a tourist and business center, an ideal destination for foreign investment. The combination of special laws, privileged geographical
position and globalized economy helped attracting foreign investments, and many newcomers from all corners of the world settled in Panamá. The real estate market has benefitted greatly due to the Panamanian repositioning. Since the 90’s, the real estate market diversified in two different ways. On one hand, luxury developments prospered (condos, apartments, gated neighborhoods with amenities, tourist residential) aimed at foreign investors. The main types of investors in this
En materia de precios, Clayton es una de las áreas más cotizadas y allí se ubican las “comunidades planeadas” de alta gama con
category are retirees moving into Panamá to spend their last years, and executives from companies established in the country. On the other hand, Panamá’s banking system, supported by the stable and dollarized economy, can develop residential projects aimed at middle and lower middle class clients; sometimes financed through market initiatives or by government intervention establishing credit lines for the sector.
Growth focus Both processes converge in a growing localization outside the cities. While many areas in the country have scarce infrastructure, in other regions residential suburbs, gated
communities and touristic towns develop aimed at high income Panamanians and foreign investors. The biggest urban developments infrastructure (malls, renowned bilingual schools, an international airport) and closeness to historical landmarks (Ciudad del Saber, international organizations, the new American embassy). One of the main characteristics in Clayton is the criteria of environmental sustainability, caring and integrating. Clayton is one of the most expensive areas, among other high class “planned communities” with all kinds of services. Two of these communities were developed by Grupo Los Pueblos (Embassy Club
toda clase de servicios, como las desarrolladas por Grupo Los Pueblos (Embassy Club y Embassy Gardens). Los proyectos, que comenzaron entre 2006 y 2008, están en distintos niveles de avance. En el caso de Embassy Club, se estima que se estará terminando de comercializar a mediados de 2012. Otros proyectos relevantes de la zona son las torres de departamentos de Clayton Park (desarrollado por Provivienda). Próximo a Clayton se encuentra la Ciudad Jardín de Albrook, también parte de las áreas revertidas. Allí solía ubicarse la base aérea homónima y es ahora donde se encuentra un pequeño aeropuerto internacional y el Albrook Mall. Aquí también se desarrollaron varias comunidades y complejos como Embassy Village (terminada y en proceso de comercialización), Albrook Park y
and Embassy Garden). Starting between 2006 and 2008, the projects are in different levels of completion. The Embassy Club is estimated to be commercialized completely by mid 2012. Other relevant projects in the area are the Clayton Park department towers (developed by Provivienda).
are similar to those at Clayton; although smaller and more consolidated. That part used to house American soldiers and their families.
Next to Clayton is located Ciudad Jardín de Albrook, also a reverted area. It used to be a military base. Now a small international airport is located in the area next to Albrook Mall. Other developments like Embassy Village (completed and being sold), Albrook Park and Albrook Heights are also in the area. Generally, properties and environments
Panamá Pacífico was projected as a multi-use zone containing: a business and commercial hub, a self sustaining community with housing for all incomes, space for social uses (education, health) and entertainment, tourist spaces and golf course. The government gave it the category of special economic zone – which implies several incen-
A little further and still at preliminary stages is located Panamá Pacífico, in the grounds of the former Howard air force base (2,500 hectares).
Albrook Heights. En general, las propiedades y el entorno son similares a los de Clayton; si bien más pequeñas, de menor valor y con mayor nivel de consolidación urbana ya que inicialmente la zona contaba con 400 casas con jardín que habitaban los soldados norteamericanos y sus familias. Más alejado de las anteriores y en una etapa preliminar, se encuentra el complejo de Panamá Pacífico localizado en los terrenos de la ex base aérea de Howard (2500 hectáreas). Panamá Pacífico se proyectó como una zona de usos mixtos que incluirá un hub comercial y de negocios, una comunidad autosuficiente con viviendas disponibles para varios niveles de ingreso, espacio para servicios sociales (educación, salud) y entretenimiento, espacios turísticos y campo de golf. El gobierno le otorgó la ca-
Local and foreign buyer: current outlook
interest credits over the whole value of the property. These credit lines remained only slightly changed. Also many government programs offer subsidies to lower income segments to access financing. During January 2012, the subsidy’s top limit was raised up until $120,000 dollar.The abundance of credit relies on macroeconomic factors and a judicial framework guaranteeing property rights (discounts are performed for mortgages and on default, executions are expedient in Latin American terms).
In contrast with other emerging markets, Panamá has abundant mortgage credit, accessible to the middle class. Until 30 years ago, banks used to extend 30-year low
One of the advantages offered by Panamá to foreigners is its deep integration with the United States. Beyond the complex history weav-
tives for companies and investors who settle there – and in 2007 it was contracted to the developer London & Regional Panamá. It is estimated that the project would inject 4 billion dollars into the Panamanian economy. The development would add more than 20,000 homes and apartments to the market, as with malls, luxury hotels, commercial and corporate real estate, among others.
31
Ocean Reef Islands
32
tegoría de zona económica especial –lo cual implica una serie de ventajas para las empresas e inversiones que se radiquen allí- y en 2007 fue concesionada por el desarrollador London & Regional Panamá. Se estima que, al finalizar el proyecto, su impacto será de $4 mil millones inyectados en la economía
panameña, 20.000 casas y apartamentos incorporados al mercado, junto con malls, hoteles de lujo, inmuebles comerciales y corporativos, entre otros.
En el corazón de la Bahía de Panamá, en la zona de Punta Pacífica se destaca uno de los proyectos residenciales más ambiciosos e innovadores: Ocean Reef Islands. Las primeras islas residenciales construidas por el hombre en Latinoamérica. Este desarrollo que consiste en dos islas, con una exclusiva comunidad de únicamente 138 lotes residenciales divididos en terrenos residenciales de 800 y 1,500 m2; con las siguientes características: Lotes de baja densidad frente al mar; Elaboradas Guías de diseño que regirán en todas las propiedades de las Islas que garantizarán el lenguaje y la eminencia de las residencias; jardines, parques y áreas recreativas (canchas de tenis). Una lujosa Marina privada residencial con su club de yates, helipuertos y acceso restringido - 24 horas, supervisado por un equipo de seguridad que garantizará la seguridad y la privacidad. El proyecto es desarrollado por Grupo Los Pueblos y se entregarán los primeros lotes desde Octubre 2012.
A diferencia de otros países emergentes, Panamá cuenta con una abundante provisión de crédito hipotecario en condiciones favorables para la clase media. Hasta la última crisis, los bancos comerciales ofrecían hipotecas a 30 años con bajas tasas de interés y cubriendo casi totalmente el valor de la vivienda a adquirir. Estas líneas de crédito se mantienen con algunas modificaciones. Complementariamente, los programas gubernamentales brindan subsidios a los segmentos de menores ingresos para poder acceder al financiamiento. En enero de 2012 se aumento el tope del subsidio hasta préstamos de $120,000. La abundancia de crédito descansa en factores macroeconómicos y un marco jurídico que garantiza los derechos de propiedad (se utilizan los descuentos de haberes automáticos para el pago de hipotecas y, en caso de cesación de pagos, las ejecuciones son bastante rápidas para estándares latinoamericanos).
ing both countries together, this relationship has determined certain attributes making the isthmus attractive: multinational companies’ presence, fluent use of English, existence of bilingual health and educational facilities, etc.
– Autoridad para la Protección al Consumidor y Defensa de la Competencia). The agency is defined to provide security to foreign investors denouncing defaults by developers. Beyond these problems, both sectors are active and thriving.
Ever since 2009, impacts have been felt in the luxury condo oriented for foreign investors sector. Many projects were reformulated or suspended. The government urged developers to allow a bigger investment flow towards segments more accessible to the local consumer. The government also promised the introduction of more transparency in the construction and sale process (through ACODECO
Most of the big scale or luxury projects are being sold before completed due to banks lending up to 80% the construction cost while the developer has already sold a 50%. This is the reason why Panamanian developers sell over 80% before completion. The market now faces the following situation: unit delivery day is approaching and buyers have to pay the balance (around 70% for housing for foreigners that
El comprador local y el extranjero: panorama actual
Una de las ventajas que ofrece Panamá para los extranjeros es su fuerte integración con los Estados Unidos. Más allá de
have arranged letters of credit with local banks). Additionally, many other projects continued construction despite not having sold half of the units. Nowadays local credit it not affected, and actually shows liquidity excess which is being pushed with intensive advertisement campaigns. The situation aforementioned is appreciable in areas like Punta Pacífica, Costa del Este, Bella Vista and Balboa Avenue. That area contains between 3,000 and 40,000 new units with values ranging from 2,000 up to 5,000 dollars per m2. Market insiders estimate half these properties are still unsold. For such
a reason, ACOBIR (Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces) talks about a “saturation” point for the luxury market. In these areas are located the towers of the three big business groups: Empresas Bern (Parque del Mar II, Riverside, La Vista On the Green), F&F Properties (Ocean I y II, Venetian, Platinum, Mystic) and Btesh & Virzi (Aqualina, Ocean Front, Sevilla, Waters on the Bay, White Twer, Oasis). The spread between the price of buying a property in pre-sale and selling it by delivery date has shrunk. That is why certain developers are modifying their strategy and
la compleja historia que une a ambos países, esta relación ha determinado algunos atributos que hacen atractivo al país del istmo: presencia de empresas multinacionales, uso fluido del inglés, existencia en las ciudades de infraestructura educativa y sanitaria bilingüe de gran calidad, etc.
atraiga gran cantidad de extranjeros expatriados que requieran de viviendas por el tiempo que duran sus asignaciones; lo cual convierte al alquiler en una opción viable que permite mantener los precios del metro cuadrado residencial estables.
Desde 2009 en adelante, los impactos de la crisis se han sentido en el segmento de los condominios de lujo orientados al inversor extranjero. Varios proyectos fueron reformulados y otros suspendidos. El gobierno, a través del Ministerio de Vivienda, urgió a los desarrolladores a destinar un mayor flujo de inversión hacia otros segmentos más accesibles para el consumidor local. Además se comprometió a introducir más transparencia al proceso de construcción y venta (a través de la ACODECO - Autoridad para la Protección al Consumidor y Defensa de la Competencia), ya que los compradores extranjeros reclamaban por incumplimientos de los desarrollistas. Más allá de esto, tanto el segmento de lujo como el accesible se encuentran activos y dinámicos.
¿Qué esperar a futuro?
En zonas como Punta Pacífica, Costa del Este, Bella Vista y Avenida Balboa, se estima que hay entre 3.000 y 40.000 nuevas unidades con valores que van entre 2.000 y 5.000 dólares el metro cuadrado. Los conocedores del mercado estiman que la mitad de estas unidades aún no ha sido vendida. Es por eso que, desde ACOBIR (Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces) se habla de un punto de “saturación” del mercado de lujo. En estas zonas se destacan las torres de tres grandes grupos empresarios: Empresas Bern (Parque del Mar II, Riverside, La Vista On the Green), F&F Properties (Ocean I y II, Venetian, Platinum, Mystic) y Btesh & Virzi (Aqualina, Ocean Front, Sevilla, Waters on the Bay, White Twer, Oasis). En cuanto a los valores, las diferencias que se obtenían previamente de comprar una unidad en preventa y venderla cerca de la fecha de entrega, se han achicado. Por eso, ciertos inversores están cambiando de estrategia y retienen la propiedad para alquilarla. Se estima que el proyecto de ampliación del Canal, junto con otras grandes iniciativas como la Ciudad del Saber,
holding onto properties in order to rent them. There are expectations about an influx from foreigners due to the Canal expansion works and Ciudad del Saber, which makes renting a viable option maintaining the price of m2 stable.
What to expect? During 2010 and 2011, various infrastructure projects were announced, like that of the expansion of the Canal. Given the impact of these developments and its investments, economists forecast growth rates around 9% YoY until at least 2014. A big impact is expected between of the banking and construction sectors. In fact, between the 2nd semester of 2010 and the
same period in 2011, real GDP for construction grew significantly. This information is evidence of a favorable macro-economic environment for the real estate market. A government sponsored poll based on information provided by banks lending to construction (both development and acquisitions), reveals that during the last three quarters many projects have been reordered: in the residential market, luxury homes are cooling while demand for homes destined to the locals is growing. The quality in the loan’s portfolio is very good, with minimal levels or default. Projects developed between 2010 and 2011 with help from the banks represent
Durante 2010 y 2011, se anunciaron varios proyectos de infraestructura de gran envergadura en el país, como por ejemplo la ampliación del Canal. Dado el impacto de estos proyectos y las inversiones asociadas los economistas pronostican tasas de crecimiento del orden del 9% anual al menos hasta 2014. Asimismo se espera un impacto muy positivo en el sector bancario y el de la construcción. De hecho, entre el segundo semestre de 2010 y el mismo período de 2011, el PBI real de la construcción creció significativamente. Estos datos dan cuenta de un marco macroeconómico favorable para el mercado inmobiliario y la construcción. Una encuesta gubernamental realizada a partir de informaciones brindadas por los bancos que realizan préstamos para la construcción (tanto para el desarrollo como para la adquisición), revela que en los últimos trimestres ha habido un reacomodamiento de los proyectos: en el mercado residencial se desacelera la nueva oferta de inmuebles de lujo y crece el segmento destinado a la población local. La calidad de la cartera de préstamos es muy buena, con bajísimos niveles de morosidad. Los proyectos desarrollados entre 2010 y 2011 con apoyo bancario representan una oferta de 1795 departamentos pendientes de vender (datos a Junio de 2011); y otros nuevos 120 emprendimientos se encuentran en proceso. La oferta total de departamentos –de distintos segmentos- asciende a casi 13.000 unidades, de las cuales 9.000 se encuentran prevendidas a locales en un 75% y a extranjeros en un 25%. La oferta es inferior a la registrada en años anteriores y la cantidad de unidades prevendidas es similar, lo cual permitiría esperar una rápida salida de mercado de las unidades existentes que abriría camino para el lanzamiento de nuevos desarrollos.
a supply of 1795 apartments not yet sold (values from June 2011); 120 new developments are in process. Total apartment supply –from different segments- ascends to almost 13,000 units of which 9,000 have been pre-sold to locals by a 75% and 25% to foreigners. The supply is inferior to those of years before and the quantity of pre-sold units is similar, which would mean a rapid exist for existing properties towards the commencement of new developments. In the area of Punta Panama one of the most innovating residential developments is Ocean Reef Islands. The project started by
mid 2011 and is a 2 artificial island complex (almost 200,000 m2) with 138 luxury homes, services and amenities, a marina and 2 bridges that connect with the continent. Ocean Reef is a very complex engineering project for Latin American standards. Work started in October 2011, with the placing of the first stones of the perimeter breakwater in the previously dragged lands under a strict environmental control. The first lots will began entering the market by July 2012, while finished residences (called Ocean Villas) will be ready for December 2013. The project was developed by Grupo Los Pueblos and constructed by Ingenieros Civiles Asociados.
33
mercado corporativo
Más metros, más altura, más zonas En el Hub de las Américas, los desarrollos de oficinas continúan desplegándose, alargándose y acumulando metros cuadrados. En este artículo presentamos un resumen de los dos últimos años y las perspectivas de las principales consultoras especializadas: Jones Lang Lasalle, CB Richard Ellis, NAI Panamá y otras. Desde finales de 2010, la economía panameña da signos de fortaleza que se contraponen a la realidad de otros países afectados por la crisis financiera internacional. En parte, el crecimiento económico está siendo potenciado por el Plan Estratégico de Gobierno 2010-2014, que plantea un ambicioso programa de inversiones en los sectores de transporte y logística, turismo, agricultura y finanzas. El gobierno destinará más de US$13.000 millones a proyectos de infraestructura (caminos, aeropuertos, turismo, metro, ampliación del canal –con una inversión adicional-, saneamiento de la bahía, hospitales, etc). La disciplina fiscal y la solidez del sistema bancario, que rápidamente salió a ofrecer créditos, también contribuyeron a dinamizar la economía. Estos elementos colaboraron a que las calificadoras de riesgo mejoraran la calificación del país otorgándole el investment grade. El contexto macroeconómico favorable incidió para que varios proyectos de construcción de edificios corporativos se retomaran. El arribo de compañías multinacionales al país continuó alimentando la demanda, en un contexto de sostenido incremento de la oferta de superficie rentable.
MORE METERS, MORE HEIGHT, MORE ZONES In the Americas hub, office developments continue to expand accumulating more square meters. In this article we present an overview of the last two years and the forecasts according to main consulting firms: Jones Lang Lasalle, CB Richard Ellis, NAI Panamá and others.
34
Since the end of 2010, the Panamanian economy has given signs of strength contrasting with the reality of other countries affected by the international financial crisis. The economic growth is in part being fueled by the Government
Strategic Plan 2010-2014, which establishes an ambitious program of investments in the transportation, logistics, tourism, agriculture and finance sectors. The government will allocate more than US$ 13,000 million for infrastructure projects (roads, airports, tourism, metro, expansion of the canal, etc.) Fiscal discipline and the strength of the banking sector, which quickly came out to offer credits, also contributed to give dynamism to the economy. These elements helped improved the risk qualification agencies gave Panamá, awarding it the investment grade one.
Panorama general La oferta total de superficie -sumando los edificios clase A y Bsupera los 640.000 metros cuadrados, habiéndose incrementado en casi 100.000 m2 entre fines de 2010 y fines de 2011. Los edificios clase A dan cuenta de la mitad de la superficie existente. La principal zona de la Ciudad de Panamá para el segmento corporativo es Costa del Este, seguida por la zona bancaria. Existen más de 157.000 metros cuadrados en construcción, exclusivamente de edificios clase A, que se estarán incorporando al mercado en 2012 y 2013.
Indicadores cuantitativos En 2010, los valores de los alquileres se mantuvieron estables, en torno a los US$18 a 26/m2 al mes para las propiedades clase A y de US$ 15 -20 para la clase B. En cuanto a los valores de venta, estos se ubicaron en torno a los US$ 2.000 a 2.600 por m2 para los primeros, y entre US$ 1.500 y 2.000 para los segundos. En 2011, se verificó una leve caída en los valores, pasando a US$ 17-25 para los alquileres de clase A y US$ 13 a 18 para los de clase B. Los submercados con mayores valores son San Francisco y Costa del Este, considerados zonas Premium. Tras un 2009 muy lento, en 2010 la tasa de absorción para los emprendimientos corporativos volvió a dinamizarse y esto generó una baja en los niveles de vacancia (del 10% en 2009 al 5% en 2010). En 2011, la tendencia continuó (pese a la sostenida incorporación de metros al mercado) y cerró el año en torno al 4.2%,
The favorable macroeconomic context helped the continuation of many corporate buildings under construction. The arrival of multinational companies to the country continued feeding demand, in a context of a sustained increment on the offer of rentable surface.
General Outlook The total supply of surface - considering class A and B buildings – is over 640,000 tm2, having increased in almost 100,000 m2 between the end of 2010 and the end of 2011. Almost half of the existing surface is comprised of class A buildings. Panamá City’s top spot for the corporate sector is Costa del Este, followed by the banking zone. There are over 157,000 m2
being built exclusively for class A buildings. These new developments will be entering the market between 2012 and 2013.
Quantitative indicators In 2010, the values for rents remained stable around US$18 and 26/m2 a month for class A properties; and of US$ 15- 20 for class B. Sell values were around US$ 2,000 and 2,600 /m2 for the former, US$ 1,500 and 2,000 for the latter. In 2011 there was a small drop in values, going from US$ 17 – 25 for class A rents and US$ 13 and 18 for those class B. Most valued sub-markets are San Francisco and Costa del Este, considered premium zones. After a slow down in 2009, during 2010 absorption
con variaciones en los distintos sub-mercados (la zona bancaria rondó el 7%, las áreas revertidas 5.3%, el sur 4% y San Francisco 1.7%). Las sub-zonas más dinámicas en términos de absorción fueron Costa del Este y la zona bancaria y financiera.
Proyectos destacados Recientemente se han completado dos grandes proyectos y otros tres están en proceso en Costa el Este y la zona bancaria, destacamos: · Torre Banco Panamá: el proyecto comenzó en 2009, con la participación de Mallol & Mallol en el diseño e Inmobiliaria Fix y Construcción y Administración de Obras S.A. en la construcción. Cuenta con 28 plantas en total entre estacionamientos y oficinas que suman 14.000 m2 de área vendible. Se concretó a finales de 2011 y salió al mercado con un valor de venta de cada unidad (entre 162 y 697 m2) desde $460,890 hasta $1,874.930. El edificio cuenta con 5 elevadores de alta velocidad, incluyendo uno exclusivo para carga y mensajería, sistema de control de acceso y seguridad por CCTV, sistema de protección contra incendios, planta eléctrica total. · F&F Tower (ex Revolution Tower): es uno de los edificios más altos de Panamá y tiene un curioso diseño contorsionado (le dicen “el tornillo”) y se ubica en el centro del distrito bancario. Cuenta con 54 pisos totales incluyendo 16 niveles de estacionamiento, 5 elevadores de alta velocidad, planta eléctrica total, seguridad, servicio completo de telecomunicación, entre otros. Las oficinas que se comercializan son de 145 hasta 1248 m2. Incluye área de oficinas, salas de conferencias, locales comerciales. El diseño estuvo a cargo del estudio Pinzón Lozano & Asociados, mientras
rates for corporate developments acquired new dynamism generating a fall in vacancy rates (from 10% in 2009 to 5% in 2010). In 2011 this trend continued, despite the steady incorporation of m2 into the market, and closed the year around 4.2% with variations according to sub-markets (banking zone around 7%, reverted areas at 5.3%, south at 4% and San Francisco 1.7%). The most dynamic zones in terms of absorption were Costa del Este and the banking and financial zone.
Highlighted projects Recently two big projects were completed, and three more are coming along in Costa del Este and the banking zone:
· Banco Panamá Tower: the project started in 2009, with the participation of Mallol & Mallol in the design and the realtors Fix y Construcción y Administración de Obras S.A. in the construction. It has 28 stories including parking and offices adding up to 14,000 m2 of marketable area. The building was finished by the end of 2011 and came into the market with a unit sell price (around 162 and 697 m2) starting at $460,890 and raising up to $1,874,930. The building has 5 high speed elevators, including a cargo lift, messenger service, access control system and CCTV security, fire prevention systems, and total electrical plant. · F&F Tower (ex Revolution Tower): It’s one of Panamas tallest building
F & F Tower
que el desarrollador fue F&F Properties (de Saul Faskha). Alfonso Pinzón Méndez y Saúl Faskha han desarrollado juntos más de 14 proyectos, todos con diseños innovadores y estilo exclusivo. El costo total de la obra estuvo cercano a los US$ 45millones. F&F Properties tiene nueve proyectos en construcción y proyecta diversificarse y eventualmente construir fuera de Panamá. · Tower Financial Center: es un rascacielos de oficinas de 57 pisos ubicado en el área bancaria. Este edificio es uno de los más altos de la ciudad se destaca por su muro cortina negro que promete reducir el impacto de la radiación solar en un 70%. El and has a curious design (known popularly as “the screw”). The landmark is located in the center of the banking district. That building has 54 floors including 16 parking levels, 5 high speed elevators, total electrical plant, security, complete telecommunications service among other things. The offices to be sold are from 145 to 1248 m2. It includes office areas, conference rooms and commercial premises. The project’s design was taken charge of by studio Pinzón Lozano & Asociados, while the developer was F&F Properties (owned by Saul Faskha). Alfonso Pinzón Méndez and Saúl Faskha have developed over 14 projects together, all of them with an innovative design and exclusive style. The total cost for the develop-
ment was around US$ 45 million. F&F Properties has many other projects being built in Panamá, and is also thinking of eventually diversifying outside the country. · Tower Financial Center: It’s a 57 floor office skyscraper located in the banking area. This building is one of the tallest in the city and is noted for its black curtain wall that is expected to reduce the impact of solar radiation by 70%. The project started in 2007 and finished last year. The works were managed by studio Pinzón Lozano & Asociados, construction and development were carried out by Desarrollo Bahía (from the engineers Simón Hafeitz and Octavio Vallarino). The Towerbank bank has its headquarters here. The
3535
proyecto comenzó en 2007 y culminó el año pasado. Estuvo a cargo del estudio Pinzón Lozano & Asociados, y del constructor y desarrollador Desarrollo Bahía (de los ingenieros Simón Hafeitz y Octavio Vallarino). El banco Towerbank tiene su sede aquí y todo el edificio se encuentra conectado, a través de una galería comercial, al Marriot Renaissance, de forma tal que los ocupantes pueden acceder a servicios como el restaurant del hotel, las habitaciones y los salones de reunión. Desarrollo Bahía ha realizado proyectos de todo tipo y, actualmente, se encuentra junto a otros socios en etapa de armado de un complejo turístico de gran envergadura en Isla del Rey (Archipiélago Las Perlas). · Oceanía Business Plaza: son dos edificios conectados (Torre 1000 y 2000 que se comunican por un puente en los pisos 31 y 32) ubicados en Punta Pacífica. El primero tiene 56 niveles, incluye locales comerciales, plantas de oficinas, salón de convenciones y patio de comidas. El segundo edificio tiene 44 niveles y se destina únicamente a oficinas. Comenzó a construirse en 2008 y culminó en 2011. · Torre V (fue el primer edificio pre-certificado LEED de Panamá
y lo comentamos ampliamente en la nota sobre arquitectura sustentable, así como en la revista ODM- Oficinas del Mundo). · Star Bay: una torre de usos múltiples, de 61 niveles, ubicada sobre la avenida Balboa y que se entregará en Diciembre de 2012. El desarrollo contempla varias plantas de oficinas, con dimensiones flexibles, estacionamientos (más de 1400 plazas), fitness center, spa, dos restaurantes, una cafetería, un hotel Hilton y amenities comunes. Uno de los proyectos más ambiciosos, en el oeste de la ciudad, es Panamá Pacífico. Se trata de un complejo de usos mixtos de 1.400 hectáreas que incluye zonas residenciales, comerciales, de entretenimiento y de oficinas. El diseño general es ecológico y ofrece incentivos económicos especiales para los ocupantes que desarrollen negocios. Hay dos ciudadelas en construcción que serán importantes focos de atracción de empresas en el mediano plazo. Una de ellas se ubica en la antigua base aérea de Howard, incluirá un parque logístico, viviendas y hoteles. La otra, Panatrópolis, se ubicará cerca del Aeropuerto Internacional de Tocumen e incluirá un parque industrial, centro de negocios, oficinas, salones para eventos, entre otros.
Creciendo en altura
Panamá Pacífico
building is connected with a commercial mall and also to the Marriot Renaissance, so that its occupants can access the hotel’s services, restaurant, rooms and meeting halls. Desarrollo Bahía has developed other projects and nowadays is among other partners developing a huge tourist complex in Isla del Rey (archipelago Las Perlas). · Oceanía Business Plaza: These are two connected buildings (Tower 1000 and 2000, communicating through a bridge in the 31 and 32nd floor) located in Punta Pacífica. The first tower has 56 floors, including commercial premises, offices, convention hall and a food court. The second tower has
36
44 floors and is only used for office space. The construction began in 2008 and finished in 2011. · Tower V: It was the first pre-certified LEED building in Panamá and was reviewed extensively in the note about sustainable architecture, also in the ODM – Offices of the World Magazine. · Star Bay: A multi-use tower, has 61 floors, is located over Balboa Avenue and will be finished by December 2012. Its development includes several office floors, with flexible dimensions, parking space (over 1400 lots), a fitness center, spa, two restaurants, a coffee store, a Hilton Hotel and common amenities.
La Ciudad de Panamá se ha convertido, en muy pocos años, en sede de ambiciosos, originales y excéntricos rascacielos para el mercado corporativo. La mayoría se ubica en Punta Pacifica, Costa del Este, San Francisco, El Cangrejo y Avenida Balboa. Estas áreas atraen al inversionista local y también al comprador del exterior. Sin embargo, para crecer en altura es importante contar con una base sólida: medir la factibilidad del proyecto, elegir el momento y aliarse con los socios correctos. Es necesario moverse con cautela en medio de un mercado tan dinámico y con tanto potencial como el panameño.
One of the most ambitious projects in the west of the city is Panamá Pacífico. It is a mix use complex of over 1,400 hectares including residential, commercial and entertainment areas. The development’s ecological design offers special economic incentives for the business oriented occupants. There are 2 citadels under construction and expected to be huge focus of attention for companies in the mid-term. One of them is located in the old Howard air force base. The other one, Panatrópolis, will be located near the Tocumen International Airport and will include an industrial park, business center, offices, convention halls, among other things.
Growing in height Panamá City has become in just a few years, the seat of several original and eccentric skyscrapers for the corporate market. Most of these buildings are located in Punta Pacífica, Costa del Este, San Francisco, El Cangrejo and Balboa Avenue. These areas attract the local and foreign investor. Nevertheless, in order to grow in height it’s important to count on a solid base: to measure the feasibility of the project, choose the moment and ally with the correct set of partners. It is necessary to move carefully through such a dynamic market, with so much potential as Panamá.
mercado de hotelería
Inversiones en un destino top (I) Panamá ha sido distinguida por publicaciones especializadas como el mejor destino turístico para 2012. Los inversores y desarrolladores inmobiliarios hace tiempo que han apostado por esto. Con la colaboración de Wilson Ruiz presidente de Quality Investment, reseñamos los principales desarrollos turísticos concluidos o en curso.
Turismo de Panamá (ATP) lanzará una certificación voluntaria de calidad turística y la empresa aérea COPA ya ofrece el plan “Stop Over” para que los viajeros en tránsito puedan conocer Ciudad de Panamá. Más de 20 destinos turísticos dentro de Panamá cuentan con infraestructura de primer nivel para recibir al turismo extranjero, y los proyectos de ampliación e inversión se mueven a toda mar-
¿Qué es ser el mejor destino turístico del mundo? En primer lugar tiene que ser un destino que cubra las exigencias de diversos tipos de público: los jóvenes, los mieleros, las familias, los mayores, los hombres de negocio, los aventureros, los tranquilos, quienes viajan con lujos y también para quienes lo hacen con lo justo, multicultural y diverso, para quienes buscan infraestructura y también naturaleza. Pocos lugares en el mundo reúnen todos estos requisitos y Panamá es uno de ellos. No es coincidencia que Trip Advisor, New York Times y National Geographic la hayan elegido como el destino top para 2012. Y hasta los Springbreakers americanos han hecho de Panamá su lugar favorito. Es que Panamá es una tierra de contrastes con zonas coloniales, una ciudad ultra moderna y una naturaleza rica y diversa. Cuenta con hoteles, casinos, discotecas y restaurantes, pero también con playas grandes y chicas, islas, resorts selváticos y más opciones. Ofrece artesanías y productos locales, también las primeras marcas globales y una zona libre de impuestos (Colón) para quienes disfrutan las compras. No olvidemos al Canal de Panamá, una de las maravillas de la ingeniería humana. Un dato no menor, es que las autoridades panameñas –siempre atentas a resaltar su país y generar atractivos- están ofreciendo seguro médico sin cargo para turistas. Además, en 2012, la Autoridad de
INvESTMENTS IN A TOP dESTINATION (I) Panamá has been distinguished by many publications as the top touristic hot-spot of 2012. Investors and real estate developers have been betting on this for a long time. With the collaboration of Wilson Ruiz, chairman of Quality Investment, we reviewed the main touristic developments both completed and in process.
38
What makes a world top tourist destination? Such a location must satisfy all segments of the public: the youngster, honeymooners, families, retirees, businessmen, adventurers, the quiet, luxury and bare travelers, multicultural and diverse, with
a focus on both infrastructure and nature. Very few places in the world have so many qualities as Panamá. It is no coincidence that Trip Advisor, New York Times and National Geographic have chosen Panamá as its top destination for 2012. Even American Springbreakers have made of Panamá their place of choice. Panamá is a land of contrasts, with colonial zones, a highly modern city and also a rich and diverse nature. The country has hotels, casinos, discos and restaurants; but also huge beaches and small islands, jungle resorts and even more options. It’s a place for handicrafts and local products, also leading global brands and a free trade zone (Colón) for those who enjoy shopping. There is also the Panamá Canal, a
Star Bay Tower
wonder of human engineering. Panamanian authorities are offering a free medical insurance for tourists. Also, in 2012 the Panamanian Tourism Authority (ATP) will launch a voluntary touristic quality certification; and COPA airline has a “Stop Over” plan for transit travelers that want to visit Panamá City. Over 20 tourist destinations inside Panamá have world class infrastructure to receive foreign tourism. Many expansion and refurbishment projects are advancing at full speed. Between 2012 and 2013 almost 30 new hotels will be coming online over the whole country. Hospitality sector investment is around US$ 1,500 million and will be adding 6,000 rooms to existing inventory, according to the Panamani-
an Hotel Association (APATEL). Small hotels and bungalows, more popular in the countryside, are also expected to grow importantly. During 2012 an increase in number of rooms is being expected for this sector, especially in the Herrera, Coclé, Los Santos and Veraguas provinces.
Business Hub for the Americas Hotel supply won’t stop growing, especially in Panamá City, and the challenge –according to ATP- is to maintain a high rate of occupation. There are more than 90 hotels, 20 of which are considered luxury ones, including the first Trump project outside the US and the Panamera Waldorf Astoria. These developments focus mainly on the business traveller.
sados para todo tipo de turismo, el foco central es el hombre de negocios.
Trump Ocean Club
cha. Entre 2012 y 2013 se estima que casi 30 nuevos grandes hoteles estarán inaugurándose en todo el país. La inversión para el segmento de la hospitalidad ronda los US$ 1.500 millones y se aprestará a incorporar 6.000 habitaciones al inventario existente –según datos de la Asociación Panameña de Hoteles (APATEL)-. Los pequeños hoteles y cabañas, más populares en el interior del país, también realizarán un importante aporte, de acuerdo con la Asociación de Pequeños Hoteles de Panamá. En 2012 se espera un incremento en la cantidad de habitaciones en este segmento en las provincias de Herrera, Coclé, Los Santos y Veraguas.
El Trump Ocean Club, International Hotel and Tower, está ubicado en Punta Pacífica. Comenzó a construirse en 2008 y comprende 2.6 millones de pies cuadrados, distribuidos en una torre de condominios de 68 pisos con 350 unidades de condohotel, 600 apartamentos y bay lofts, todos con vista al mar. Incluye un casino, puerto y club de yatching, una marina, spa y gimnasio de nivel mundial, dos piscinas, una galería comercial, un club de playa privado en la Isla Contadora, un business center. Como en otras regiones del mundo, la tendencia a combinar hotelería tradicional con condominios y espacios de usos múltiples también está presente en este proyecto. El hotel inauguró a finales de 2011 y se convirtió en el edificio más alto de Panamá y de Latinoamérica. Las viviendas se vendieron inmediatamente en un 80%, en su mayoría a extranjeros (americanos, canadienses, europeos y latinos) a precios entre el cuarto de millón y el millón de dólares. El Grupo Trump manifestó que después de Panamá planea incursionar en otros países de Latinoamérica. La cadena Hilton Hotels Corporation también está realizando grandes inversiones. En 2009 anunció su regreso a Panamá con diferentes productos: acuerdo de administración para los nuevos Hilton y Embassy Suites, dos franquicias (Doubletree y Hilton Garden Inn) y el primer Waldorf Astoria de la región.
Particularmente en Ciudad de Panamá, la oferta hotelera no para de crecer y el reto –de acuerdo con la ATP- es mantener el elevado nivel de ocupación.
· El Hilton Panama tendrá 351 habitaciones, será desarrollado por Star Bay Group y operada por Hilton Hotels Corporation. La construcción estará a cargo de F & F Properties y se inauguró en 2011. El hotel cuenta con completas instalaciones recreativas y casino, y forma parte de un complejo mixto que incluye 650.000 pies cuadrados de oficinas.
La oferta total supera los 90 establecimientos, 20 de los cuales se consideran de lujo y con varias cadenas internacionales presentes, Incluyendo el primer proyecto Trump y el primer Waldorf Astoria fuera de los Estados Unidos. Más allá de que están pen-
· El Embassy Suites by Hilton Panama fue desarrollado por Sabadell Investment. Comprende 306 habitaciones de lujo y abrió sus puertas en octubre de 2011. Se ubica en el centro financiero de la ciudad y tiene una clara orientación a viajeros de negocios;
El hub de negocios de las Américas
Trump Ocean Club, International Hotel and Tower, is located in Punta Pacífica. The construction started in 2008 and covers around 2.6 million square feet. The area includes a casino, port and yacht club, marina, a spa and world class gym, two pools, a mall, a private beach club in the Contadora Island and a business center. As in other regions, the trend here is to combine traditional hospitality with condos and multi-use spaces. The hotel opened its doors by the end of 2011 and became the tallest building in Panamá and Latin America. 80% of the residences were immediately sold, mostly to foreigners (Americans, Canadians, Europeans and Latinos) with prices ranging from a quarter million to a million dollars. Trump Group disclosed that
after Panamá, it planned to invest in other Latin American countries.
650,000 square feet of offices.
The Hilton Hotels Corporation is investing heavily. In 2009 the chain announced its return to Panamá with several products: new administrative agreements for the new Hilton and Embassy Suites, two franchises (Doubletree and Hilton Garden Inn) and the first Waldorf Astoria of the region.
· The Embassy Suites by Hilton Panama was developed by Sabadell Investment. The hotel has 306 luxury rooms and inaugurated in October 2011. The building is located in the city’s financial center and has a clear orientation towards business travelers; it will also be part of a 71 floor office complex.
· Hilton Panamá has 351 rooms and was developed by Star Bay Group and operated by Hilton Hotels Corporation. F&F Properties was in charge of construction. The premises were inaugurated in 2011. The hotel has complete recreational installations and a casino. It is part of a mixed use complex that includes
· The two franchises (Doubletree, developed and operated by Blue Star Hospitalidad with 213 rooms; and Garden Inn developed by Metropolitan Hoteles) are refurbished existing hotels to be re-launched under a new brand. Doubletree opened its doors in 2010 at the banking area; Garden Inn is also in operation.
· The Panamera, Waldorf Astoria is developed by Hilton Worldwide and F&F Properties. The complex’ construction began two years ago and its grand opening is expected for July 2012. The development is located on Uruguay Street, a trendy area of the city, very well connected and close to the Coastal Strip. The project, a condo-hotel type, has 130 hotel rooms and 118 luxury residences, including many recreational, gastronomical and business amenities. Another chain with a strong presence in Panamá is Starwood (Sheraton), who announced it was planning to open 16 hotels from their 8 brands in Latin America over the next 3 years. 3 of these hotels are expected to be in Panamá.
3939
además será parte de un complejo de oficinas de 71 pisos. · Las dos franquicias (Doubletree desarrollado y operado por Blue Star Hospitalidad con 213 habitaciones, y Garden Inn desarrollado por Metropolitan Hoteles) son hoteles existentes que se remodelaron para ser relanzados bajo una nueva marca. El Doubletree abrió sus puertas en 2010 en el área bancaria, el Garden Inn también se encuentra en operación. · The Panamera, Waldorf Astoria es desarrollado por Hilton Worldwide y F&F Properties. Su construcción comenzó hace dos años y la apertura está prevista para Julio de 2012. El desarrollo se emplaza en la calle Uruguay, una zona moderna y trendy de la ciudad, muy bien conectada y próxima a la Cinta Costera. El proyecto comprende 130 habitaciones de hotel y 118 residencias de lujo, más toda clase de amenities recreativos, gastronómicos y de negocios. Otra cadena con fuerte presencia en Panamá es Starwood (Sheraton), que recientemente anunció que entre sus 8 marcas planea abrir 16 hoteles en Latinoamérica en los próximos 3 años y probablemente 3 de éstos se ubiquen en Panamá. · Se destaca el Sheraton Panamá Hotel & Convention Center, un cuatro estrellas de lujo ubicado en la zona céntrica de Ciudad de Panamá. Cuenta con 361 habitaciones pensadas para el viajero de negocios y el turista familiar. Adicionalmente tiene instalaciones deportivas, un completo business center, y un centro de convenciones para los eventos. · Una de las marcas más nuevas de la cadena, Aloft, planea sumar 30 hoteles en el mundo con una inversión de US$ 600 millones. En Panamá abrirá sus puertas en 2013. · Le Meridien ya cuenta con un hotel en la ciudad y tiene entre sus planes abrir otro en los próximos años. · En cuanto a la división Westin, esta cuenta con 11 hoteles en 5 países de la región y recientemente ha abierto The Westin Panama Playa Bonita, con una inversión de US$ 100 millones. Se
· Sheraton Panamá Hotel & Convention Center, a four star luxury hotel located in the center of Panamá City. The complex contains 361 rooms oriented for the business traveler and the family. The hotel also has sports installations, and a complete business and convention center. · One of the newest chains, Aloft, plans to add 30 hotels worldwide with a US$ 600 million investment. In Panamá it will open its doors by 2013. · Le Meridien already has a hotel in the city and plans to add another one in the coming years.
40
· Westin has 11 hotels in 5 countries in the region. The chain has re-
cently opened The Westin Panama Playa Bonita, representing a US$ 100 million investment. The hotel is a beach resort, oriented for the tourist and business traveler, developed together by Westin and Bern Hotels & Resorts. The facility has 611 rooms with luxury amenities, 62,000 square feet for events and business meetings (the biggest such facility in Central America). Among the international chains present in Panamá City, there are also Crowne Plaza, Whyndham, Intercontinental (with two hotels in the city, a traditional business traveler one and another resort-type in Playa Bonita; also counting on the first Staybridge Suites in Central Ameri-
trata de un resort de playa, orientado tanto al turista como al viajero de negocios, desarrollado en forma conjunta por Westin y Bern Hotels & Resorts. Cuenta con 611 habitaciones con amenities de lujo, 62.000 pies cuadrados de espacio para eventos y reuniones empresariales (las mayores dimensiones en América Central).
Esta clase de instalaciones están siendo cada vez más populares en Panamá desde que el gobierno firmó un acuerdo con el gobierno norteamericano para que, toda empresa norteamericana que realice una convención en Panamá, pueda descontar el gasto de su declaración de impuestos en su país de origen.
Entre las cadenas internacionales presentes en Ciudad de Panamá también están Crowne Plaza, Wyndham, Intercontinental (con dos hoteles en la ciudad, uno tradicional para viajeros de negocios y otro tipo resort en Playa Bonita), Radisson (con dos hoteles, uno con campo de golf), Riu, Hyatt y Marriot.
Perspectivas futuras Hay varios hoteles en distintas fases de construcción en la Ciudad, como el Cosmopolitan, el Start Bay Tower (Hilton), The Penthouse Tower, Fontanella Pacific Plaza (de los mismos dueños que Hotel Roma), el Ritz Plaza Suites (apertura programada para 2012), el Metropolitan, el NH, el Miraflores, el Hyatt Place y el Megapolis, además de dos hoteles boutique en remodelación (Hotel Casco Antiguo y Hotel Casco Viejo). Más alejados del área financiera y el casco viejo, se destacan los proyectos en Obarrio (Sortis y Rynpen), en Albrook Mall (Ramada y Days Inn). Todos los datos confluyen hacia una conclusión: la Ciudad de Panamá es un destino atractivo, las autoridades y operadores están constantemente trabajando para mejorarlo, y los inversionistas y desarrolladores se suman a esta corriente de trabajo y crecimiento.
can opening its doors in 2012 along Shakir Investment Group), Radisson (with two hotels, one with a golf course), Rui, Hyatt and Marriot.
Future Prospects There are several hotels in many construction stages in the City, for example the Cosmopolitan, Start Bay Tower (Hilton), The Penthouse Tower, Fontanella Pacific Plaza (from the same owners of Hotel Roma), the Ritz Plaza Suites (inaugural expected in 2012), the Metropolitan, the NH, Miraflores, Hyatt Place and the Megapolis; also two boutique hotels being refurbished (Hotel Casco Antiguo y Hotel Casco Viejo). Farther away from the financial area and the old part of town, the projects in
Obarrio (Sortis and Rynpen) and Albrook Mall (Ramada and Days Inn) are to be considered. All of this data converges into one conclusion: Panamá City is an attractive destiny, authorities and operators are constantly working to make it better; and investors and developers are joining into this trend of work and growth.
These types of installations are being ever more popular in Panamá since the government signed an agreement with its American counterpart so that any American company investing in Panamá rebate its taxes in their country of origin.
Con más de 25 años de experiencia en el mercado, CSI ha renovado su imagen con el objetivo de adecuarla a las necesidades de nuestros clientes ante los constantes cambios en materia tributaria y fiscal. Nuestro interés es brindarle al mercado panameño, en una sola empresa, todos los servicios profesionales especializados en el campo financiero, tributario, fiscal, mercantil, protección familiar y otros servicios similares en el área legal. • Asesoría tributaria • Consultoría tributaria • Planificación Fiscal • Revisión de cumplimiento fiscal • Solicitud de No aplicación del CAIR • Exoneraciones de impuestos • Solicitud y reclamos de devolución de impuestos • Registro y actualización de compra de bienes inmuebles • Solicitud de prescripción de impuestos • Trámite de congelación de impuesto • Constitución de Patrimonio Familiar
• Constitución, fusión y disolución de sociedades • Constitución de Fundaciones de Interés Privado • Solicitud de estabilidad jurídica • Seminarios dirigidos a empresas o grupos económicos • Servicios legales: · Tributario · Migratorio · Mercantil · Laboral • Investigaciones (Due Dilligence)
“la experiencia hace la diferencia”
Urbanización Los Angeles, Ave. Los Periodistas, Edificio Plaza Extreme. Telefax: (507) 360-2188 / 360-2189 E-mail: info@csitaxpanama.com
mercado de hotelería
Inversiones en un destino top (II) Continuamos reseñando el mercado hotelero panameño, centrándonos ahora en los dos grandes archipiélagos, destinos de placer y relax. Con la colaboración de Wilson Ruiz presidente de Quality Investment. En gran medida, Panamá se ha convertido en el destino turístico top a nivel global por su oferta de playas, islas, naturaleza, deporte y relax. Entre las bellezas naturales encontramos al archipiélago Bocas del Toro, con su arena blanca y mar turquesa, la provincia de Chiriquí con innumerables opciones de turismo aventura, el volcánico y fértil El Valle, y las tranquilas regiones indígenas de San Blas y Kuna Yala con islas y arrecifes de coral. Y al igual que sucede en Ciudad de Panamá, las autoridades apoyan el desarrollo con incentivos para los inversionistas, seguro médico para los turistas y certificación de calidad para hacer más transparente y confiable el mercado.
Tanto en Ciudad de Panamá como en el resto de los destinos, el turismo y la hotelería son actividades en crecimiento y las cifras hablan por si solas. El promedio de ocupación a nivel nacional ronda el 70%, anualmente se registran cerca de 2 millones de viajeros (incluyendo turistas, excursionistas y pasajeros de cruceros) y el gasto de los turistas en Panamá supera los US$ 1.600 millones al año. Los destinos fuera de Ciudad de Panamá son muy diversos, y en todos ellos hay emprendimientos destacados e importantes novedades. En este artículo reseñaremos los desarrollos de dos archipiélagos: Bocas del Toro y Las Perlas. El Archipiélago Bocas del Toro, sobre el Mar Caribe, comprende las Islas Colón (principal), Bastimentos (parque nacional), Carenero, Cayo Agua, San Cristóbal, Popa, Solarte y varios cayos menores. · En Colón predominan los resorts y complejos de cabañas de playa. Algunos son especialmente pintorescos, como el exótico Punta Caracol Acqua Lodge, el familiar Playa Tortuga y el ecológico Rancho Paraíso (especial para surfistas).
Punta Caracol Acqua Lodge
INvESTMENTS IN A TOP dESTINATION (II) We continue reviewing the Panamanian hotel market, now centering on two big archipelagos, relax and pleasure destinations. Collaborator: Wilson Ruiz, chairman of Quality Investment.
42
Panamá became a global top tourist destination due to its beaches, islands, nature, sport and relax. Between the natural beauties there’s the Bocas del Toro archipelago, with its white sand and turquoise sea; the Chiriquí province with innumerable adventure tourism options; the volcanic and fertile El Valle; and the tranquil native areas of San Blas and Kuna Yala, with islands and coral
reefs. And same as Panamá City, authorities are supporting development with incentives for investors, medical insurance for tourists and quality certifications to bring transparency into the market. Tourism and the hotel business are growing activities. The average occupation rate at the national level is around 70%, annually over 2 million travelers (including tourists, hikers and cruise passengers) and the tourist expenses in Panamá are over 1.6 billion dollars. Destinations outside Panamá City are very diverse and in all of them there are important developments and
· En Isla Bastimentos, encontramos un gran complejo como Red Frog Beach, que incluye habitaciones y unidades residenciales (cabañas en la selva, lujosas villas, parcelas en la isla y un tiempo compartido). Este producto, donde aún hay unidades disponibles (entre US$90.000 y medio millón según el tipo de unidad), ofrece toda clase de actividades deportivas de mar y selva. El resto de la oferta turística se compone principalmente de B&B’s. Destacamos a La Loma Jungle Lodge & Chocolate Farm, un emprendimiento de 23 hectáreas, emplazado en una plantación de cacao y reserva natural próxima a un poblado Ngöbe. También enmarcado en un estilo “slow-life” encontramos a Casa
news. In this article we will review the developments in both archipelagos: Bocas del Toro and Las Perlas. The Bocas del Toro archipelago, over the Caribbean, includes the Colón Islands (main), Bastimentos (national park), Carenero, Cayo Agua, San Cristóbal, Popa, Solarte and many other minor keys. · Resorts and beach bungalows predominate in Colón. Some are very picturesque like the exotic Punta Caracol Aqua Lodge, the family oriented Playa Tortuga and the ecological Rancho Paraíso (special for surfers) · In the Bastimentos Island we can find a huge complex like Red Frog Beach, including rooms and residential units (jungle bungalows, luxury villas, island parcels and a timeshare
complex). This complex -where there still are available units, between US$ 90,000 and half a million, according to the type of unit- offers all kinds of jungle and sea sport activities. The rest of the tourist supply is composed mainly of B&B’s. One of the most important developments is La Loma Jungle Lodge & Chocolate Farm, a 23 hectare area, located in a cocoa plantation and natural reserve, near the town of Ngöbe. This complex uses alternative energy and offers dishes prepared by its own organic garden. It has only 3 ranches and is oriented to the “responsible traveler” because it offers opportunities to help the community donating part of its income. Also framed in the “slow-life” style, we find Casa Cayuco, built by a married couple of en-
Popa Paradise
Cayuco, creada por un matrimonio de viajeros ambientalistas. Cuenta con 4 rústicas cabañas y 1 suite, y ofrece toda clase de actividades de playa y selva. · Una de las ubicaciones más exclusivas es la Isla Popa. Se trata de la segunda isla más grande del archipiélago y cuenta con el resort Popa Paradise, propiedad del empresario inmobiliario Peter Winn, que también es dueño del Boca Paradise Hotel. Cuenta con una edificación principal, que como un mirador permite apreciar todo el complejo frente al mar, allí se encuentran las instalaciones de servicios, 5 habitaciones y un pequeño spa. Adicionalmente hay 10 cabañas, un penthouse y dos suites. A diferencia de otros emprendimientos del archipiélago, el equipamiento es completo y moderno, hay energía eléctrica y conectividad. Los alimentos son frescos, hay gran cantidad de actividades al aire libre y acuáticas. En la isla también habita una comunidad indígena –Gnobe Bugle-y el resort realiza actividades de fundraising y asistencia. · La Isla Solarte es de menor tamaño, pero cuenta con excelentes zonas para el buceo y el avistamiento de corales. El único alojamiento en la zona es el resort Garden of Eden con 1 suite y 2 cabañas. Se trata de un emprendimiento sólo para adultos. A pesar de que existen grandes complejos que demandaron importantes inversiones (como Red Frog, Tortuga, Sunset Point, Caribbean Resort y Maracuya Resort), en Bocas predominan los lugares intimistas y en contacto con la naturaleza. Las autoridades locales están negociando con las nacionales la realización de inversiones para abordar algunos temas complejos (recolec-
vironmental travelers. It has 4 rustic cabins, 1 suite and all kind of jungle and beach activities. · One of the most exclusive locations is Isla Popa. It’s the archipelago’s second largest island and has a resort called Popa Paradise, property of the businessman Peter Winn. Its main building acts as a gazebo and lets the visitor gaze the whole complex and the sea. In this edification there are service installations, 5 rooms and a small spa. Additionally, there are 10 bungalows, a penthouse and two suites. Different from other developments in the archipelago, the equipment is modern and complete, there’s electricity and connectivity. The food is fresh and there are many open air and aquatic activities. The island is inhabited by a tribe of na-
tives –Ngöbe Buglé- and the resort specializes in fundraising and support activities. · The Solarte Island, while smaller, has excellent diving and reef watching areas. The only lodging in the area is the Garden of Eden resort with 1 suite and 2 bungalows. It’s a development only for adults. While many existing complexes required huge investments (like Red Frog, Tortuga, Sunset Point, Caribbean Resort and Maracuya Resort), Bocas is dominated by intimate and close to nature establishments. Local authorities are negotiating with federals the investment to take care of challenging issues (trash collection, water treatment plant) that will allow for a bigger tourist industry growth.
ción de residuos, planta de tratamiento) que permitirán sustentar un crecimiento hotelero y turístico mayor. En cuanto al Archipiélago de las Perlas, perteneciente al distrito de Balboa – Provincia de Panamá, es un grupo de 39 islas y 100 islotes (muchos deshabitados) en el corazón del golfo. Se destaca como una de las plazas más atractivas para la pesca deportiva y el turismo en general, especialmente en isla Contadora y más recientemente la isla Viveros, donde el grupo Trump y Newland International planean instalar el club de playa del Trump Ocean y desarrollar un hotel. En esta misma isla tiene lugar el megaproyecto Viveros Resort, del Grupo Viveros de Michel Soutiran. Este proyecto comenzó a delinearse en 2003 y demandará una inversión total de US$500 millones para la construcción de pista aérea, cancha de golf de 18 hoyos diseñada por Jack Niklaus, carreteras, hotel 5 estrellas (The Baltus Pearl, desarrollado en conjunto con la división Baltus de Polaris World), 525 residencias, restaurantes y comercios, centro de negocios, centro médico, muelle y marinas sobre un predio de 84 hectáreas. El proyecto es controversial en cuanto a su impacto ambiental; más allá de esto, los trabajos avanzan y los futuros residentes ya están avanzando con la construcción de sus viviendas bajo una modalidad de housing (5 estilos que van desde 3.251 hasta 9.085 pies cuadrados) o adquiriendo lotes a un valor que va entre US$ 15 y 20 el pie cuadrado. Tanto en Ciudad de Panamá como en las afueras, la opción de desarrollos en islas con propósitos turísticos o residenciales es una alternativa de inversión que crece.
Las Perlas archipelago, belonging to the Balboa district – Panamá province -, is a group of 39 islands and 100 islets (many uninhabited) in the heart of the gulf. It is known as one of the most attractive places for sport fishing and general tourism, especially in Contadora Island and recently in Viveros Island, where the Trump and Newland International groups plan to install the Trump Ocean beach club and construct a hotel. In this same island there’s the Viveros Resort mega-project by Grupo Viveros from Michel Soutiran. This project began its definition in 2003 and will demand a total investment of around US$ 500 million for the runway’s construction, 18 green golf course designed by Jack
Niklaus, roads, a 5-star hotel (The Baltus Pearl, developed jointly with the Baltus division of Polaris World), 525 residences, restaurants and commercial premises, medical center, dock and marina over an area of 84 hectares. The project is controversial as for its environmental impact; beyond this, development advances and future residents are advancing with constructing their residences under a housing modality (5 styles from 3,251 to 9,085 square feet), or acquiring parcels with a value ranging from US$15 and 20 per square foot. Both in Panamá City and its outskirts, island developments with tourist or residential aims are a growing investment alternative.
4343
mercado de retail
Exponencial crecimiento de shopping centers La Ciudad de Panamá no deja de sorprender con los grandes desarrollos comerciales y los nuevos tipos de negocio que surgen en el segmento retail. Diversos factores confluyeron en 2011 para determinar que Panamá creciera cerca de un 10% en términos interanuales: excelente posición geográfica, estabilidad político-económica, solidez del sistema bancario, acciones para atraer a la inversión extranjera, anuncio de grandes proyectos de infraestructura, mejora en la calificación crediticia, entre otras. Estos elementos también impactaron positivamente sobre el segmento de real estate comercial, tanto a nivel minorista como de grandes centros comerciales. En particular, estos últimos, se orientan fuertemente al consumo de los turistas, tanto los que vacacionan en las playas panameñas como los que simplemente hacen escalas de paso en el marco de viajes en crucero. Estos consumidores demandan primeras marcas y productos de lujo, pero también bienes más populares y productos autóctonos. En centros comerciales de Ciudad de Panamá, el nivel de ocupación es casi total. La tasa de desocupación se ubica por debajo de los 7 puntos y descendiendo. Mientras tanto, los precios de los alquileres se mantienen estables y rondan los US$29 a 30 por metro cuadrado para los centros clase A. Por su parte, los centros clase B exhibieron valores en torno a los US$ 20 /m2,
EXPONENTIAL GROWTH FOR SHOPPING CENTERS Panamá City keeps surprising with its large commercial developments and the new types of business that emerge in the retail segment. Many factors converged in 2011 to make Panamá grow a 10% YoY: excellent geographical position, political and economic stability, solid banks to attract foreign investments, several infrastructure projects, better credit ratings, among others.
44
These elements also impacted posi-
tively on the commercial real estate market, both for retail and large malls. The latter are heavily oriented towards touristic demand, which encompasses both visitors of Panamanian beaches and cruise line’s passengers. These consumers demand top brands and luxury goods, but also local products and crafts. Occupation levels at Panamanian malls are extremely high. Vacancy rates fall beneath 7% and they keep getting lower and lower. Rent prices remained stable around US$29 to 30 per m2 for class A centers. Class B centers exhibited values around
mientras que en las áreas revertidas el valor trepa por encima de los US$ 31/m2.
Aperturas 2011 Entre las principales inauguraciones del año, se destaca la primera etapa de Westland Mall que abrió sus puertas en el mes de Noviembre. Ubicado en Vista Alegre, es el primer mall de Panamá Oeste y con sus 5 pisos y 23 hectáreas de terreno se convierte en el centro comercial más grande del país y la región. Un total de 90.000 metros cuadrados se destinará a grandes almacenes y contará con todas las grandes tiendas y pequeños locales que ya están presentes en Albrook Mall. Complementariamente ofrecerá patio de comida. La inversión para el desarrollo estuvo en el orden de los US$ 80 millones. Para fines de 2011 ya contaba con un nivel de ocupación del 70% con 300 locales. Otro de los grandes proyectos que ya abrió sus puertas es el área de locales comerciales de Trump Ocean Club. Este complejo de usos múltiples (hotel, condos, salones de conferencia, restaurantes, club de playa privado en una isla, locales) está ubicado en Punta Pacífica, se trata de la primera inversión de la Organización Trump en Latinoamérica. La zona cuenta con excelente conectividad con la ciudad y el aeropuerto, a través de la autopista Corredor Sur. En Diciembre, la galería comercial ya contaba con locales como el Gift Shop, la vinoteca Vinarius, la gelatería italiana Dolce Idea y
US$20 /m2, while in the reverted areas, prices creep over US$ 31/m2.
Integration in 2011 One of the most important inaugurations of the year was Westland Mall, opening doors last November. Located at Vista Alegre, the development is the first mall in West Panamá with 5 floors and 23 hectares. The mall is the largest one in the country and the region. It consists of around 90,000 m2 that will host big department stores, with the same main brands and small shops already present at Albrook Mall. The mall also contains a food court. The whole project demanded an investment of around US$ 80 million. By the end of 2011 it already had an occupation level
of 70% with 300 stores. Another project that has already opened doors is the commercial shop complex Trump Ocean Club. This multi-use development (hotel, condos, conference halls, restaurants, private beach club in an island, shops) is located in Punta Pacífica. It was the first investment from the Trump Organization in Latin America. The area has excellent connectivity with the city and the airport through the Corredor Sur highway. By December, the commercial alley already harboured brands like Gift Shop, Vinarius winery, Italian ice cream manufacturer Dolce Idea and recently Salvador hairstyles, boutique Vinarius restaurants, Cadaqués, Yugo and Kanjo Lounge. By early 2012 new prem-
Multiplaza
recientemente Salvador Peluquerías, los restaurantes Vinarius boutique, Cadaqués, Yugo y Kanjo Lounge más otros locales que se van incorporando. Más allá de estos dos grandes proyectos, se encuentran en construcción más de 76.000 metros cuadrados que darán lugar a 5 nuevos centros comerciales en la ciudad de Panamá. Todas estas inauguraciones complementarán, en 2012, el inventario de centros comerciales existentes en Ciudad de Panamá, entre los que se destacan: Mall Multiplaza Pacific y Multicentro (ambos de tipo exclusivo), Súper Centro El Dorado (el pionero en la ciudad), Centro Comercial Los Pueblos, Albrook Mall y Los Andes (de gran tamaño y muy concurridos).
Nuevos conceptos y tendencias Tanto en Panamá como en toda la región Centroamericana, se destacan cada vez más los proyectos de usos múltiples y los centros de estilo de vida. “La tendencia es hacer todo en un mismo lugar” explica un empresario del rubro con negocios por toda Centroamérica y agrega “los complejos de usos múltiples son desarrollos donde el usuario tiene todo a su alcance –trabajo, vivienda y comercio–- sin necesidad de desplazarse en vehículo”. Los desarrolladores, tradicionales o recientemente arribados a los mercados en cuestión, están tomando nota de estas nuevas tendencias. Por ejemplo, el Grupo Roble (oriundo de El Salvador y división inmobiliaria de Grupo Poma) está encarando la remodelación de sus centros ya consolidados para mantener su nivel total de ocupación (registraron un promedio de 99,2% en 2011) y fortalecer sus negocios frente a los nuevos competidores. El shopping Multiplaza Pacific, en Ciudad de Panamá, está sien-
ises were expected to open: an art gallery, the Colombian coffee shop Juan Valdez, Galería Drilo (leather products), a consulting services office, L’Aperitivo restaurant, an international travel agency, a real estate developer, an international courier and two clothing stores. Beyond these 2 big projects, more than 76,000 m2 are under construction giving way to 5 new malls in Panamá City. All these inaugurals will add up to the already vast mall inventory in Panamá City. The most important developments are: Mall Multiplaza Pacific and Multicentro (both exclusive in their target), Súper Centro el Dorado (the city’s pioneer), Centro Comercial Los Pueblos, Albrook Mall and Los Andes (big size, well attended)
New trends and concepts
In Central America and Panamá more and more multi-use and lifestyle center projects are standing out. “The trend is to do everything in one place” says a sector businessman from Central America, and also adds “multi-use complexes are developments were the consumer has everything at reach –work, home, commerce- without the need to use a vehicle.” New or traditional developers are noticing these trends. For example, Grupo Roble (from El Salvador, real estate branch from Grupo Poma) is facing the refurbishment of its consolidated centers to maintain a full level of occupation (it was around 99.2% in 2011) and to strengthen business against new competitors. The Multi-
do ampliado por etapas con el objetivo de alcanzar los 100.000 metros cuadrados rentables. Se trata de un mall que ofrece, mayormente, marcas internacionales de lujo (Chanel, Louis Vuitton entre muchas otras) y que aspira a sumar 120 nuevas marcas para finales de 2012. El principal desarrollador comercial de Panamá, Grupo Los Pueblos (inversor principal en los malls Los Pueblos Tocumen, Los Pueblos Juan Díaz, Albrook Mall y Westland Mall), también se está preparando para adaptar sus formatos (Albrook Mall está incorporando 3 hoteles, de los cuales 2 ya están en construcción y son el Ramada Plaza & Casino y el Days Inn) y recibir nuevas marcas que anteriormente no veían a Latinoamérica como un destino rentable (GAP, Banana Republic y Victoria’s Secret). Alfredo Alemán, presidente del Grupo Los Pueblos, manifestó en una reciente entrevista que “los desarrollos de megacentros comerciales en Ciudad de Panamá han llegado a un punto de saturación. Los nuevos desarrollos se darán en pequeños centros comerciales” conocidos como street mall. Asimismo, el Grupo está comenzando con las obras de un mall en la provincia de Chiriquí, fronteriza con Costa Rica.
Conclusión Los nuevos desarrollos responden a diversas estrategias de marketing y posicionamiento que se están popularizando en el mercado panameño, como las franquicias, la diversificación en segundas marcas para compradores de menor poder adquisitivo, la llegada de marcas internacionales Premium y los nuevos conceptos de negocio. En el mediano plazo, probablemente se anuncien más proyectos de menor envergadura y localizados, crecientemente, fuera de la Ciudad de Panamá.
plaza Pacific mall, in Panamá City, is being expanded in stages in order to reach the 100,000 rentable square meters. It’s a luxury international brand oriented shopping mall (Chanel, Louis Vuitton, among others) and it is expected to add 120 new brands by the end of 2012.
amá City have reached a saturation point. New developments will come in the form of smaller commercial malls”, known as street malls. The Group is also starting to work in a mall in Chiriquí province, bordering Costa Rica.
The main commercial developer in Panamá, Grupo Los Pueblos (main investor in Los Pueblos Tocumén Mall, Los Pueblos Juan Díaz, Albrook Mall and Westland Mall), is also getting ready to adapt its formats and receive new brands that are arriving to Latin America, like GAP, Banana Republic and Victoria’s Secret. Alfredo Alemán, chairman of Grupo Los Pueblos, said during a recent interview that “mega center developments in Pan-
New developments are responding to diverse strategies growing in the Panamanian market. Franchises, diversification into second brands for lower income buyers, the arrival of Premium international brands and new business concepts are some examples. In the midterm more projects are being expected, mainly big scale and located mostly outside Panamá City.
Conclusion
4545
grandes proyectos
Mucho más que la ampliación del Canal Grandes proyectos de infraestructura, desarrollo comercial, residencial y servicios en la ciudad de Panamá y sus alrededores. Con sus 75.517 km2, Panamá puede considerarse un país pequeño. En cambio, si analizamos los proyectos de infraestructura y construcción que se han desarrollado y continúan en marcha, claramente estamos hablando de algo mucho más grande. En esta nota, reseñamos los principales hitos.
Programa de ampliación del Canal El canal de Panamá es una de las obras de ingeniería más importantes del continente americano y el mundo: permite la comunicación entre dos océanos, facilita los viajes y el comercio, entre otros beneficios. Las obras comenzaron en 1881 bajo la iniciativa francesa y, su primera etapa fue concluida por el gobierno americano en 1914. En 2006, se anunció la apertura de una nueva etapa de ampliación del canal con la construcción de más esclusas y la ampliación del cauce de navegación para permitir el paso de buques de tamaño Post-Panamax e incrementar en un 40% la capacidad de tránsito de mercaderías. Tras un favorable referéndum nacional, las obras comenzaron en 2007 con la detonación del Cerro Cartagena. La fecha estimada de inauguración es en el año 2014, en ocasión del primer centenario del Canal.
MUCH MORE THAN THE EXPANSION OF THE CANAL Large infrastructure projects, commercial developments, residential and services at Panamá City and surrounding areas. Panamá and its 75,517 km2 could be considered a small country. Nevertheless, taking into account the continuing development of its infrastructure and construction projects, clearly we’re talking about something much bigger. In this article we review the major milestones.
46
The Canal’s Expansion Program The Panamá Canal is one of the most important engineering works in the American continent. It allows the communication between two oceans, both for travel and commerce, among other benefits. The Canal’s construction began in 1881 under a French initiative and its first stage was concluded by the American government in 1914. In 2006 the opening of a new stage of expansion of the Canal was announced, with the construction of more sluices and the expansion of
Más allá de estos datos, la ampliación del canal supone un fuerte empuje para la economía panameña. La Autoridad del Canal estima que supondrá una inversión de 5250 millones dólares, y propiciará la creación de entre 35.000 y 40.000 puestos de trabajo. Producto de las nuevas oportunidades y la bonanza económica, se calcula que las empresas y organizaciones que se amplíen o radiquen en Panamá provocarán un fuerte flujo migratorio, y los nuevos trabajadores y funcionarios que lleguen al país empujarán el consumo y la demanda de viviendas, entre otras cosas. La ampliación del canal se muestra así como un poderoso círculo virtuoso de crecimiento y desarrollo. Más allá de la centralidad de las comunicaciones y el transporte marítimo para la economía panameña, el aspecto aéreo también se está desarrollando a un ritmo vertiginoso. En 2009 se anunció oficialmente el plan de ampliar y refuncionalizar los aeropuertos existentes, y construir nuevas terminales en el interior del país con el propósito de promover el turismo, potenciar el transporte de carga (apoyando a la zona de libre comercio de Colón, que es la segunda más grande del mundo) y generar riqueza. Actualmente, Panamá cuenta con cinco aeropuertos internacionales (Tocumen, Marcos Gelabert, Enrique Malek, Bocas del Toro y Changuinola) y otros tantos de cabotaje. En 2011 comenzaron los trabajos de recuperación del Aeropuerto Scarlett Martínez (antigua base militar) en Río Hato, con una inversión estimada de 53 millones de dólares.
the navigation channel to allow for Post-Panamax size ships. Thus, it would increase by 40% the rate of goods transit. After a favorable national referendum, works began in 2007 with the detonation of Cerro Cartagena. The estimated inaugural date is the year 2014, coinciding with the Canal’s first centenary. The Canal’s expansion supposes a great push for the Panamanian economy. The Canal’s managing body estimates it will require a 5,250 million dollar investment, creating between 35,000 and 40,000 jobs. Based on new opportunities and economic well being, a huge migratory push into Panamá is being expected. And
these new workers coming into the country will fuel consumption and housing demand, among other things. The Canal’s expansion is likely to promote a virtuous cycle of growth and development. Beyond the importance of communications and sea transport for the Panamanian economy, the aerial aspect is also developing. In 2009 a plan to expand and upgrade the existing airports was introduced officially. Many new terminals were to be built inside the country in order to promote tourism and cargo transport. Such an enterprise would support the Colon’s free trade zone, the second biggest in the world. Today,
Panatropolis
Panatrópolis: Hub Global del Nuevo Mundo
más eficientes sus operaciones.
De todos estos proyectos, quizás el más ambicioso sea el de la creación de Panatrópolis, mejor conocida como la primera “aerotrópolis” o “ciudad aeropuerto” de América Latina. Proyectado en un terreno de 850 hectáreas, adyacente al Aeropuerto Internacional de Tocumen, este desarrollo de uso mixto incluye un centro internacional de negocios, áreas de logística, parques industriales, áreas comerciales y de exhibición, hoteles, centro de convenciones, tiendas y áreas residenciales. Inmobiliaria Sol Brillante, promotor del proyecto Panatropolis, reúne un grupo de empresarios panameños de prestigio con amplia experiencia en el desarrollo de proyectos de construcción a nivel local e internacional.
Para lograr este objetivo el master plan de Panatrópolis diseñado por el estudio Bermello & Ajamill plantea un mix de: · 869.000 m2 destinados al Centro Internacional de Negocios, que será desarrollado en la primera fase del proyecto. Incluirá oficinas, hotel, casino, showrooms y centro de convenciones. · 1.6 millones m2 de viviendas en barrios cerrados orientadas a un segmento medio alto, como son los ejecutivos de las multinacionales y sus familias. · 882.000 m2 de parque logístico e industrial de bajo impacto ambiental orientado a aquellas empresas que trabajan con el sistema de producción “on-demand” y potenciado por su cercanía al aeropuerto, el canal y la zona de libre comercio de Colón. · 463.000 m2 de parques y espacios verdes, que complementan un enfoque sustentable en el desarrollo del proyecto. · Complementariamente habrá espacios comerciales y de uso mixto, paseos comerciales, centros de entretenimiento, restaurantes, entre otros.
La estrategia de Panatropolis es aprovechar al máximo la conectividad que ofrece el muy cercano Aeropuerto Internacional de Tocumen, los incentivos para la inversión extranjera, los modernos servicios de comunicación, la estabilidad política, social y económica y la plataforma logística que ofrece Panamá. De esta forma, el proyecto ofrece a las corporaciones multinacionales que allí establezcan sus oficinas, centros de acopio, ensamblaje y distribución de carga para la región, y la oportunidad de hacer
Panamá counts with 5 international airports: Tocumen, Marcos Gelabert, Enrique Malek, Bocas del Toro and Changuinola; and many more domestic ones. In 2011 the works of restoration of the Scarlett Martínez Airport, formerly a military base, started; with an initial investment estimated in 53 million dollars.
Panatrópolis: Global Hub for the New World The most ambitious of all these projects is Panatrópolis, better known as “aerotrópolis” or “airport city”. Planned on a lot of 850 hectares, neighboring Tocumen International Airport; this mix-use development includes an interna-
tional business center, logistic areas, industrial parks, commercial areas, convention centers, shops and residential areas. The promoter of this project, Inmobiliaria Sol Brillante, brings together a group of Panamanian businessmen with a large experience in the development of construction projects. Panatropólis’ strategy is to maximize the connectivity offered by the near airport, incentives towards foreign investment, modern communication services, political, social and economical stability and the logistical platform offered by Panamá. In this way, this project offers multinational corporations who settle there, collection centers,
La primera de las 4 etapas proyectadas ya se encuentra en ejecución y contempla el desarrollo de 134 hectáreas de terreno con zonificación comercial, industrial, residencial e institucional.
assembly and cargo distribution towards the region. This development also offers the opportunity to maximize the efficiency of operations. In order to achieve this objective, Panatrópolis’s master plan designed by the studio Bermello & Ajamill, proposes a mix of: · 869,000 m2 destined for the International Business Center, developed in the first stage of the project. This center will include offices, hotel, casino, showrooms and a convention center. · 1.6 million m2 for residences in gated neighborhoods segment-oriented towards upper middle class, like multinational executives and their families.
· 882,000 m2 of logistical and industrial park with low environmental impact designed for companies that adopt the “on-demand” production model, powered by its closeness to the airport, the Canal and the free zone of Colón. · 463.000 m2 of parks and green spaces, complementing a sustainable focus on de the development of this project. · Commercial spaces of mix use. Commercial malls, entertainment centers, restaurants, among others. The first of 4 stages is already under execution. The development of 134 hectares of commercial, industrial, residential and institutional uses is included on this stage.
4747
GBT: un espacio para los negocios También en las inmediaciones del Aeropuerto de Tocumen, se desarrolla el Global Business Terminal o GBT: el centro de negocios más moderno de Panamá. El proyecto está impulsado por Empresas Bern y representará una inversión aproximada de 95 millones de dólares. El plan contempla 2 etapas: la primera, que se concretará durante 2012, en la que se terminarán 2 torres; y la segunda de mucho mayor envergadura –un hotel de 176 cuartos, restaurant y salas de banquetes, área de exhibiciones y otros edificios corporativos- y con un horizonte de tiempo de 6 años. Se calcula que la construcción demandará 400 puestos de trabajo y, una vez que el GBT esté listo, se crearán cerca de 3.000 empleos. La obra total constará de ocho edificios de cuatro pisos (la edificación es baja por la cercanía al aeropuerto), seguridad, estacionamiento, traslados gratuitos al aeropuerto, conectividad, gestiones
ante organismos gubernamentales, asesoría legal e inmobiliaria, entre otros servicios. Una de las principales características de GBT es su diseño sustentable de acuerdo con parámetros LEED (ha obtenido la certificación en los ítems de predio sustentable, eficiencia de agua, energía, atmósfera, materiales, recursos, y calidad del ambiente interior). Una de sus características constructivas son los vidrios dobles para mejorar la aislación térmica y reducir el ruido. Las empresas extranjeras que se radiquen en el GBT contarán con incentivos fiscales, laborales y migratorios. Todos los proyectos reseñados están alineados con la definición de marca país de Panamá: potenciar las ventajas de la posición geográfica para convertirse en un centro de reunión, negocios y turismo para el mundo. Pequeña en su geografía, grande en sus desarrollos, Panamá tiene mucho que ofrecer a América y al mundo.
Global Bussiness Terminal
GBT: a place for business Also near the Tocumen airport, Global Business Terminal or GBT is being developed. The project is the most state-of-the art business center in Panamá. The development is leaded by Empresas Bern and will represent an investment of around 95 million dollars. The plan considers 2 stages: the first, to be finished during 2012, would include 2 towers; the second – comprising a 176 room hotel, restaurants and dining halls, exhibition centers and other corporate buildings, is expected to be finished in 6 years. Construction will create around 400 jobs and
48
once GBT is ready it will create over 3,000 steady jobs. The finished development will have eight 4-floor buildings (lower heights because of the proximity to the airport), surveillance, parking, free transfers to the airport, connectivity, government offices, law buffets and realtors among other services. One of the main characteristics of GBT is its sustainable design following LEED parameters (it has obtained certification in the items of sustainable land, water, energy, atmospheric, materials and resources efficiency; and on inte-
rior environment quality). One of the constructive characteristics is double window panes to better insulate heat and reduce noise. Foreign companies settling in the GBT will count with fiscal, labor and migration incentives.
Ciudad del Saber: A center of knowledge and global innovation Concerning the organization of service centers for the global economy, the project of Cuidad del Saber is a park dedicated to business, science and technology. Created with the purpose of adding new competitive advan-
tages to the country, this town proposes to be an incubation and knowledge development center for technology and innovation. Basically, the project consists of academic and research centers along a technological park. The emplacement also contains cultural institutions and offices of international agencies. The complex is under the supervision of the Fundación Ciudad del Saber, a private non-profit organization created in 1995 to concentrate academics, businessmen and politicians. The development is located on the grounds of the old Clayton military base, with an area of 120 hectares bordering the ca-
Ciudad del Saber: un centro de conocimiento e innovación global También en materia de organización de centros de servicios para la economía global, se destaca el proyecto de la Ciudad del Saber, un parque empresarial, científico y tecnológico. Creada con el propósito de agregar nuevas ventajas comparativas al país, la ciudad se plantea como un centro de incubación y desarrollo de conocimiento, tecnología e innovación. Básicamente se trata de un complejo de centros académicos, de investigación, el parque tecnológico, las instituciones culturales y las sedes de los organismos internacionales. El complejo está bajo la dirección de la Fundación Ciudad del Saber, una organización privada sin fines de lucro creada en 1995 que concentra a académicos, empresarios y políticos panameños y extranjeros. Se ubica en los terrenos de la antigua base militar de Clayton, con una extensión de 120 hectáreas, a orillas del Canal y a 15 minutos del centro de la ciudad. El gobierno se comprometió activamente con el desarrollo de la Ciudad a través de incentivos fiscales (exoneración de impuestos), migratorios (visas especiales al personal extranjero que participa del proyecto y a los estudiantes), e incentivos especiales a las empresas que se establezcan en el Tecnoparque Internacional de Panamá. Precisamente, la inversión en tecnologías de la información y comunicaciones es uno de los aspectos destacados de la ciudad. Más de 50 empresas, y proyectos públicos y mixtos de tecnología se ubican en el parque. Otras temáticas promovidas son las biociencias y sus aplicaciones, la gestión ambiental, el desarrollo humano y la gestión empresarial. Se destaca la presencia institucional de las Naciones Unidas y sus organismos con operaciones en Panamá y la región, la Organización Panamericana de la Salud, el Peace Corps de Estados Unidos, la Cruz Roja, sedes de las principales universidades de Panamá y varias instituciones educativas extranjeras. El complejo cuenta con diferentes servicios que están a disposición de sus ocupantes o pueden ser contratados por empresas y orga-
nal and 15 minutes away from the city’s center. The government is actively engaged with the development of the City through its fiscal (tax exoneration) and migratory (special visas to foreign personnel participating in the project as well as students) incentives among others. The objective is for companies to be established in the Tecnoparque Internacional de Panamá. Investment in information and communication technology is one of the highlights of the city. Over 50 companies and public projects in technology are located in the park. Other spon-
sored subjects are bioscience and its applications, environmental management, human development and business management. The United Nations will have its presence, and its agencies will establish operations in Panamá and the region. Also included are Pan-American Health Organizations, the Peace Corps of the United States, the Red Cross and headquarters for many of the principal Panamanian universities and foreign education institutions. The complex counts with different services available to its occupants or that can be hired by companies and organizations; such as: the
Ciudad del Saber
nizaciones externos; como ser: el centro de convenciones, el auditorio, las salas de reuniones, el centro de formación y negocios con oficinas y salas de alquiler, el centro de oficinas ejecutivas completamente equipadas, y las villas de alquiler que ofrecen alojamiento por día (por ejemplo para quienes asisten a convenciones) o por temporadas de hasta 6 meses, y áreas comerciales y de esparcimiento. Recientemente, la Ciudad lanzó su versión virtual en conjunto con la firma española Tradky Software. La Ciudad Virtual reproducirá a la real, permitirá la interacción entre sus usuarios y generará eventos virtuales como ferias y convenciones. En el plano real, también se está trabajando en la ampliación de la ciudad de acuerdo con el Plan Maestro de Ordenamiento Territorial y Desarrollo aprobado en 2009.
convention center, the auditorium, meeting rooms, the formation center and renting offices and rooms, executive offices already furnished, and villas for rent that offer lodging for the day (for example for convention attendants), or for a 6 month season. The City launched its virtual version recently along with a Spanish firm. The virtual City will reproduce the real one and permit interaction between its users generating virtual events like fairs and conventions. In the real sense, work is also being made in the enlargement of the City according to the Development and Territorial Order-
ing master plan approved in 2009. All the projects reviewed are aligned with the trademark definition of the country: enhance the advantages of the geographical position to become a center of meeting, business and tourism for the world. Small in geography, huge in development, Panamá has more to offer to America and the world.
49
infraestructura y logística
Más infraestructura, más crecimiento La economía panameña está altamente relacionada con el mercado global. El gobierno y los actores privados están desarrollando importantes inversiones que potenciarán esta relación y contribuirán a que el país continúe creciendo como hasta ahora. Panamá y el canal son inseparables, el país no sería lo mismo sin esta obra maravillosa de la ingeniería y el ingenio humano. Pero más allá del canal, son numerosas las obras de infraestructura que se encuentran en ejecución, diseño o etapas aún preliminares. John Paul Rathbone, el influyente editor para América Latina del diario Financial Times, escribía recientemente que “Panamá está recuperando su brillo de la mano de las inversiones”; y no es para menos, si el gobierno del presidente Martinelli ha dispuesto un programa de inversiones que asciende a US$ 13.000 millones, la mitad del actual PBI del país. En el mismo sentido, desde la consultora especializada CB Richard Ellis afirman que “en el país se están desarrollando proyectos de gran envergadura que darán un giro a los diversos mercados. La consolidación de Panamá como plataforma logística, en un centro de distribución continental, no sólo de mercancías y de pasajeros, sino también con el potencial para hacer un centro energético. La construcción del Hub aéreo de las Américas en el Aeropuerto Internacional de Tocumen”. En otra de las notas del Anuario hacemos referencia a la ampliación del canal y del aeropuerto de Tocumen. Pero, ¿en qué otros proyectos se está trabajando? La respuesta es amplia y
MORE INFRASTRUCTURES, MORE GROWTH The Panamanian economy is highly intertwined with the global market. The government and private actors are developing important investments that will strengthen this correlation and contribute to the country’s growth. Panamá and the Canal are inseparable and one wouldn’t be the same without the other. But beyond the Canal, the number of infrastructure projects being developed is huge.
50
John Paul Rathbone, the influential editor for the Latin American Section at the Financial Times, wrote recently that “Panamá is recovering its glitter through investments”;
especially after president Martinelli readied a US$ 13 billion investment program, tantamount to half the country’s GDP. The specialized consulting firm CB Richard Ellis stated that “many big projects are being developed in the country ant they will mark a turning point to several sectors. Panamá has consolidated as a logistics platform and continental distribution center not only of goods but also of passengers, now it has also the potential of becoming an energy center.” In another article of Anuario Inmobiliario we comment on the expansion of the Canal and the Tocumen
comprende la modernización del sistema de autopistas, el crecimiento de los puertos, el desarrollo de la franja costera, la infraestructura para Call Centers, y también minas y refinerías.
Autopistas La actual red de autopistas se extiende por 14.491 kilómetros, de los cuales sólo 2.800 corresponden a los centros urbanos y los restantes favorecen la interconexión del territorio y los diferentes puntos estratégicos a nivel económico. Los planes actuales tienen dos vertientes: el mantenimiento de la red existente y la ampliación hacia nuevas localidades. Ejemplos de esta ampliación son la autopista Panamá-Colón (Canal seco entre las ciudades terminales del canal en el istmo de solo 80 km que divide el océano Atlántico del Pacifico), a cargo de la Constructora Norberto Odebrecht que realizará una inversión de US$ 215 millones para terminar los 42 kilómetros restantes; y las innovaciones para descongestionar el tráfico en la Ciudad de Panamá que incluirán medios de transporte público más modernos y un sistema de iluminación y señalización inteligente. La cinta costera de la Ciudad de Panamá es otro de los grandes emprendimientos en carpeta. Se trata de un ambicioso proyecto que combina ganarle terrenos al mar para establecer áreas verdes; ampliar la Avenida Balboa con un ensanchamiento de 100 metros hacia la Bahía; y la conclusión de los corredores que conformarán un anillo periférico de la ciudad de Panamá. Las mencionadas arterias tendrían carriles vehiculares y peatonales, permitiendo incorporar el tráfico de bicicletas. Complementariamente se trabajará en el saneamiento de la Bahía de Panamá
airport. Other relevant projects are the modernization of the highway system, the expansion of ports, the development of the coastal strip, the increase in Call Center infrastructure, and also the promotion of mines and refineries.
Highways
The current highway’s network extends over 14,491 kms, of which only 2,800 correspond to urban centers. The rest favors the interconnection of the territory and its strategic locations. There are 2 types of plans: maintenance of the current network and the expansion towards new locations. Examples of the expansion are the PanamáColón highway, being developed by Constructora Norberto Odebrecht, with an investment of US$ 215 million to finish the remaining 42 km.
Other works include innovations to reduce traffic congestion in Panamá City, modernizing public transport and an intelligent lighting and signaling system. Panamá City’s coastal strip is one of the most important developments. The project combines land reclaimed from the sea to established green areas; expansion of the Balboa Avenue with a 100m widening towards the bay; and the construction of the Corredor Sur. The aforementioned highways will have both vehicular and pedestrian lanes, including bicycle traffic. There’s also a project to clean up Panamá Bay (including the Panamá, San Miguelito and Arraijan districts) with a total investment of US$ 350 million. The latter is already in progress up to a 15%.
un total de 10. En esta terminal también se encuentra el puerto de cruceros, a donde arriban los barcos de todas las líneas más conocidas (cerca de 750 barcos al año). En el puerto de Colón (comercial y energético) también hay una terminal especializada en cruceros. Se anticipan dos grandes inauguraciones: el proyecto Coco Solo Norte (será el mayor centro de traspaso de contenedores del subcontinente) y la terminal de PSA International (en la estación naval Old Rodman, demandará una inversión de US$ 70 millones y permitirá manejar 450.000 contenedores anuales).
(incluyendo los distritos de Panamá, San Miguelito y Arraijan) con un costo total de US$ 350 millones. Este último proyecto ya se encuentra avanzado en un 15%.
Metro Ciudad de Panamá contará con la primera línea de Metro del país y la región. Las obras comenzaron en 2011 y se prevé su finalización para el año 2013. Sobre la vía Transistmica ya se observan los pilotes que darán soporte al tramo aéreo de la Línea 1. Se estima que cada kilómetro del metro tendrá un costo de US$ 130 millones y el gobierno de Panamá cuenta con el apoyo del BID y la Corporación Andina de Fomento para hacer frente a la inversión. El metro tendrá 13 estaciones soterradas y en un viaducto, entre la terminal del transporte de Albrook y Los Andes.
Puertos El transporte fluvial, de carga y pasajeros, también verá importantes cambios. Actualmente existen en Panamá 11 puertos públicos y 7 en manos privadas. La Compañía de Puertos de Panamá (subsidiaria de Hutchinson Port Holding) administra los puertos Balboa (Pacífico) y Cristóbal (Atlántico) y ha realizado mejoras en ambos. En Cristóbal se incorporaran 4 grúas para llegar a
Subways
Panamá City will have its first subway line, also the first in the region. Work started in 2011 and it is expected to be completed by 2013. Over the Transistmica way pillars were placed in to support the aerial section of the 1st Line. Each subway kilometer costs US$ 130 million and the government of Panamá has the support of the Inter-American Development Bank and the Corporación Andina de Fomento for the investment. The subway will have 13 stations between the Albrook and Los Andes terminals.
Ports Passenger and cargo river transportation will also witness great innovations. There are 11 public ports and 7 private ones in Panamá. Compañía de Puertos de Panamá (subsidiary
of Hutchinson Port Holding) manages the ports at Balboa (Pacific) and Cristóbal (Atlantic). 4 cranes will be incorporated to the Cristóbal port, to reach a grand total of 10. In this terminal there’s also a cruiser port where over 750 ships from most cruise lines arrive. In the energy and commercial port of Colón, there’s a specialized terminal for cruisers. Two big inaugurals are being expected: the Coco Solo Norte project (the biggest container transfer center in the subcontinent) and the PSA International terminal (in the Old Rodman station), demanding a US$ 70 million investments to manage around 450,000 containers each year).
Energy
A big project begun in 2008: Oxy refinery in Chiriquí. The development is a joint venture between Occiden-
Centros logísticos Se trata de un tipo de desarrollo especialmente importante para Panamá en su proyecto de convertirse en algo más que un lugar de paso para naves y contenedores. Los centros logísticos permiten agregar valor a los productos en tránsito y obtener un mayor beneficio que el del simple almacenamiento. En el segundo semestre de 2011, la absorción en esta clase de superficies disminuyó levemente y se ubicó en torno al 86%. Hay que tener en cuenta que la superficie disponible se incrementó en más de 58.000 metros cuadrados y llega a un total de 352.000 m2. Aquellos centros clase A se cotizan a un valor de US$8 por metro por mes. La mayor concentración de superficie rentable construida está en Costa del Este, y coincide también con la mayor absorción (98%). Allí hay cerca de 3.500 m2 disponibles. Lo opuesto sucede en las áreas revertidas, donde la absorción cayó al 62% y a los actuales 58.500 m2 construidos se les agregarán en el corto plazo otros 72.000 m2. En materia de valores, los mayores alquileres se observaron en la Periferia Norte (entre 9 y 10 dólares el metro cuadrado por mes) y los menores en la Periferia Este (cerca de 7.50 dólares). En esta última se espera la mayor incorporación de superficie, ya que hay más de 310.000 metros cuadrados en construcción. Al completarse los proyectos en marcha, la superficie total de inmuebles industriales clase A se habrá duplicado con respecto a 2011.
tal Petroleum and Qatar Petroleum, and will start operations in 2012. The plant will have a refining capacity of 350,000 barrels per day.
Logistics centers
These are very important to Panamá in its projections of becoming something beyond a transit point for ships and containers. Logistics centers allow adding more value to products in transit, thus obtaining larger benefits than simple storage. During the second half of 2011, absorption for these kinds of lots lowered slightly and was around 86%. Available surface for these kinds of developments incremented in more than 58,000 m2 and now totals 352,000 m2. Class A logistic centers are valued at US$ 8 per m2 per month. The biggest concentration of leas-
able constructed area is on Costa del Este, and coincides with the bigger absorption rates (98%), with over 3,500 available m2. But in reverted areas, where absorption rates fell to a 62% for 58,500 constructed m2, over 75,000 m2 more will be added. The most expensive lease rates are on Periferia Norte (between 9 and 10 US$ per m2 per month) and the cheapest on Periferia Este (around US$ 7.50). It is in this area that over 310,000 m2 are being constructed. When ongoing projects complete, overall surface for class A industrial buildings will have doubled in comparison with 2011.
51
panorama económico
Panamá: epicentro de grandes acontecimientos en el corazón de las Américas Por Osvaldo Marchena - Asesor de Inversiones Internacionales y RRPP Tribaldos Real Estate, División Internacional
“Parece que si el mundo hubiese de elegir su capital, el Istmo de Panamá sería señalado para este augusto destino, colocado, como está, en el centro del globo, viendo por una parte el Asia, y por la otra el África y la Europa”. Simón Bolívar.
PANAMá: EPICENTER OF GREAT EvENTS IN THE HEART OF THE AMERICAS. “If the world were to choose its capital, the Isthmus of Panamá would be marked for the privilege, placed as it is in the center of the globe; glancing by one part at Asia, and by the other to Africa and Europe” Simón Bolívar
52
As Panamanians we are witnessing great events and transformations that are taking place in our country. This generation of visionary leaders marches forward with the most important construction project these days: the expansion of the Panamá Canal.
We devoted ourselves to the construction of many infrastructure projects of all kinds; the first Metro line, the expansion of Tocumen International Airport and that of Ciudad de David in the Chiriquí province, the construction of the Ciudad de Colón and Farallón airports in Río Hato, Coclé province; construction of roads and highways, substantial improvements to the road networks and ground connectivity at the national level. All these efforts together represented an investment of over a billion dollars. These developments will definitely change Panamá.
Panamá keeps moving towards its destiny as a “Trade Center in the middle of the Americas” and has been taking steady steps towards its achievement. Recently, Panamá obtained investment grade, joined the regional integration process and signed free trade agreements with leading economies. The country also counts on 2007’s Law 41, promoting the establishment of multinational companies’ regional networks, economic powers who plan their location in the Isthmus with long term projections. Being a strategic axis for world trade has propelled Panamá into a modernization process. The country is looking for the necessary structures
required for the greatness of the destiny which has been bestowed upon us: an emergent point connecting the Americas. The real estate sector developed side by side with the country’s growth due to the dynamic convergence of the national territory mainly represented by the Canal, international ports in two oceans, a highly esteemed global financial center and the most actively thriving free trade zone in the continent. Our connectivity is perfected by the aerial and terrestrial hub, also the 5 fiber optic cables for transmitting data and phone worldwide. Panamá is a point of meeting and
Como panameños estamos siendo testigos de los grandes acontecimientos y las transformaciones que se están llevando a cabo en nuestra nación. Esta generación de líderes visionarios sigue adelante con el proyecto de construcción más importante de los últimos tiempos, la Ampliación del Canal de Panamá. Nos avocamos a la construcción de un sin número de obras de infraestructuras de todo tipo; entre ellas, la primera línea de Metro, la ampliación del Aeropuerto Internacional de Tocumen y el de la Ciudad de David en la Provincia de Chiriquí, la construcción del Aeropuerto en la Ciudad de Colón y en Farallón, Río Hato, Provincia de Coclé; la construcción de puentes y carreteras, el mejoramiento sustancial de la red vial y la conectividad terrestre a nivel nacional. Todos estos emprendimientos juntos ya han superado una inversión de más de un billón de dólares. Esto evidentemente cambiará la forma en que hemos conocido a Panamá. Panamá sigue buscando su destino como el “Centro del Comercio en el Centro de las Américas” y ha dado pasos firmes en la materialización del mismo. Recientemente ha obtenido el investment grade, se ha incorporado al proceso de integración regional con los países centroamericanos y ha firmado tratados de libre comercio con países de economías líderes. El país además cuenta con la Ley 41 de 2007 que promueve, en su esencia, el establecimiento de sedes regionales de empresas multinacionales, grupos económicos que plantean su locación en el Istmo Centroamericano con proyecciones a largo plazo.
zona libre más dinámica y competitiva del continente. Nuestra conectividad se perfecciona con el HUB aéreo y terrestre, sin olvidar los cinco cables de fibra óptica para la transmisión de data y voz de conectividad mundial. Panamá es un punto de encuentro y de intercambio para hombres y mujeres haciendo negocios en América Latina, Europa, Asia y Oriente Medio. Para más, la economía panameña, a pesar de la adversa coyuntura mundial, sigue gozando de estabilidad; registra altos niveles de crecimiento y muestra mejores condiciones para amortiguar la situación económica internacional desfavorable. La suma de estos elementos son sólidos fundamentos que nos colocan nuevamente en una posición de gran ventaja competitiva, que debe ser capitalizada a favor de una verdadera y sostenible expansión comercial.
La Integración Regional Se trata de un esfuerzo que viene impulsándose desde los años sesenta, y no es sino hasta 2010 en que Panamá participa por primera vez de manera activa.
El ser un eje estratégico para el comercio mundial, nos ha impulsado en un proceso de modernización en todos los aspectos, buscando contar con las estructuras necesarias, que permitan estar a la altura de ese gran destino con que hemos sido sellados desde nuestros inicios, como punto emergente que conecta las Américas.
Las empresas de los países miembros pueden verse beneficiadas por economías de escala y por la adquisición de experiencias en el campo de las exportaciones, en condiciones competitivas menos duras, de las que podrían haberse dado en ausencia de esta integración. Juntos compartimos el objetivo común de hacer de Centro América un bloque productivo y económicamente atractivo. El volumen de transacciones comerciales en la región ya superan los cinco mil millones de dólares, cantidad esta para no dejar pasar desapercibida.
El sector inmobiliario se desarrolla a la par que evoluciona el país y su crecimiento se debe en gran medida a la convergencia de la dinámica que sobre el territorio nacional representan principalmente, el Canal interoceánico, los puertos internacionales en ambos océanos, el centro financiero de alto prestigio global y la
Quedan tareas pendientes, entre las más sobresalientes: la integración de aduanas, la realización de mega proyectos de conectividad como la creación de una red de carretera y ferroviaria regional, la promoción de Centroamérica como un solo destino turístico, etc.
exchange for businessmen and women from Latin America, Europe, Asia and the Middle East.
road network, the promotion of Central America as a touristic destination, etc…
Despite the adverse world situation, the Panamanian economy still enjoys stability; has high growth levels and is better suited to confront the unfavorable scenario. The sum of these elements represents solid fundamentals that place Panamá in a very advantageous position that must be harnessed for a truly sustainable commercial expansion.
Regional Integration Integration plans are being promoted since the 70’s, but it wasn’t until
2010 when Panamá first began actively participating. Companies from member countries can see benefit in economies of scale and by the acquisition of field experience in exports, without the hassles existing before integration. Together we share the common goal of making Central America the most economically attractive trade block. The amount of commercial transactions in the region already surpassed 5 billion dollars, numbers that shouldn’t be taken lightly.. There are several tasks unfinished: customs integration, implementation of the connectivity megaprojects like the creation of a rail and
Investment grade makes Panamá more attractive There are only a few Latin American countries in this select group: Brazil, Peru, México, Chile and now Panamá. What does that mean for our country? The effects of this achievement can be measured in the short, medium and long term: the increase in foreign investment and the concurrent rise in employment opportunities; the biggest investment funds in the world can now invest in the country; an increase in the flow of
visitors and tourists; the lowering of financing costs for new developments by the Government. In summary, investment grade prepares the scenario for the main actors in the economy to work, and to take advantage of this opportunity for Panamá’s growth. Concerning the real estate sector, we can expect capital affluence, fresh low cost money that could be used for diverse projects. This establishes the need to assess the available inventory and market projections for the immediate future, to focus efficiently in the available resources to give a true response to the demands coming from the sector.
53
El investment grade hace más atractivo a Panamá
El Canal de Panamá y el Sector Inmobiliario
Pocos países de América Latina se encuentran en este selecto grupo: Brasil, Perú, México, Chile y ahora Panamá.
Es evidente que el Canal de Panamá ha sido un factor determinante en cuanto al uso de metros cuadrados para diversos fines: residencial, oficinas, bodegas para servicios logísticos y almacenamiento, etc.
Ahora bien, ¿qué significa esto para nuestro país? Sus efectos pueden ser medidos a corto, mediano y largo plazo y seguramente se sentirán en los principales sectores económicos, por ejemplo: incremento de la inversión extranjera y el consecuente aumento de oportunidades de empleo; los fondos de inversión más grandes del mundo pueden invertir en el país; incremento en el flujo de visitantes y turistas; abaratamiento del costo de financiamiento para la implementación de futuros proyectos de desarrollo del Gobierno. En resumen, el investment grade prepara el escenario para que los principales actores de la economía hagan su trabajo y que esta oportunidad sea aprovechada para el crecimiento de Panamá. En cuanto a lo que se refiere directamente al Sector Inmobiliario, podemos destacar que se contará con afluencia de capital, dinero fresco a bajo costo, que podrá ser colocado entre otras cosas en los diversos proyectos. Esto nos plantea la necesidad de conocer el inventario disponible y las proyecciones del mercado a futuro inmediato, para focalizar eficiente y planificadamente los recursos disponibles, a fin de dar una verdadera respuesta a las demandas actuales y por venir del sector. Por otra parte, de darse un aumento en el número de empleos bien remunerados como consecuencia del mejoramiento de la economía, esto supondrá el crecimiento natural del mercado residencial directo, al haber más y mejores personas sujetas a créditos hipotecarios. Si bien el Grado de Inversión nos ofrecerá un mejor escenario económico, también conlleva mucha responsabilidad en el manejo de la afluencia de grandes capitales, realizar inversiones de manera estratégica y que las mismas resulten en el bienestar y en el mejoramiento de la calidad de vida de todos los panameños.
If there is a rise in well paid jobs, product of an improved economy, it will be evidence for a natural growth for a direct residential market through more and better credits. Should the investment grade give Panamá a better economic scenario, it will also require a huge responsibility in the management of such capital affluence. The government will be asked to invest strategically for the wellbeing of all Panamanians.
The Panamá Canal and the Real Estate Sector It is evident that the Panamá Canal has been a determinant factor in
54
the pattern of m2 usage for diverse means: residential, offices, logistics warehouses, storage, etc… July 23th 2012. We were invited by the Maritime Chamber of Panamá to the international seminar: “Maritime threats to security: a corporate request”. It was an enriching experience with many distinguished local and international guests. Many things called my attention. The first one was the graph about maritime traffic through the Panamá Canal. The second one is to know the power that maritime commerce conveys Central America and Panamá.
El 23 de julio del 2010, fuimos invitados por la Cámara Marítima de Panamá a participar del Seminario Internacional: “Retos Marítimos de Seguridad: Una Respuesta Corporativa”. Fue una experiencia enriquecedora, donde asistieron distinguidos representantes del mundo marítimo, tanto locales como internacionales. Hubo dos cosas que me llamaron poderosamente la atención. La primera fue ver la gráfica del tráfico marítimo mundial que pasa a través del Canal de Panamá. Y la segunda, conocer el potencial y dinamismo que el comercio vía marítima podrá producir entre Centroamérica y Panamá. Todo esto nos expandió la mente y no pude evitar concluir que el excelente funcionamiento que el Canal de Panamá ha mantenido y que debe continuar, será vital no solo para nuestro sector sino para toda la economía del país. Las nuevas oportunidades que traerá el comercio marítimo en esta nueva dimensión de un canal ampliado y que ahora se encuentran en proceso de incubación, definitivamente harán sentir sus efectos en nuestro sector. Ya veo nuevas empresas internacionales relacionadas con el mundo marítimo llegando al país y haciendo uso de todas nuestras facilidades; incluyendo apartamentos, casas, oficinas corporativas, bodegas y depósitos. Una demanda real de metros cuadrados, donde residirán sus ejecutivos y establecerán sus instalaciones para llevar a cabo sus negocios. Para concluir, tomo una frase muy famosa (original del Almirante Alfred Mahan en 1898) que le escuche recientemente a un gran amigo y promotor del comercio marítimo de Panamá: “el que domina el mar, domina el comercio, y el que domina el comercio, domina el mundo”. Atención Sector Inmobiliario, tomemos nota y estemos preparados ante todos estos acontecimientos, que se suman al ya conocido: “Panamá Hub Global de Negocios”. Hay retos que atender, pero nada que no se pueda alcanzar.
This new situation expanded my perspectives and I couldn’t help concluding the great management endowed on the Panamá Canal. This strategic location will be vital to our sector and the whole country’s economy. New opportunities brought by maritime commerce with the expanded Canal will be definitely felt in our sector. I can already see new international companies related to the sector entering the country and using our facilities; including apartments, houses, corporate offices, warehouses and deposits. A real demand for m2 will stem from executives that
will reside and establish their business in our country. To conclude, I bring up a famous quote (by Admiral Alfred Mahan, in 1898), that I recently heard from a friend: “that who controls the sea, controls commerce; and whoever controls commerce, controls the world.” Attention to the real estate sector, let’s be hopeful and waiting, prepared for these events in the framework of “Panamá, Global Commerce Hub”. There are challenges to be faced, but they are not insurmountable.
mercado inversor
Un entorno amigable para la inversión El gobierno de Panamá ha venido adoptando diferentes medidas para promover la inserción global del país y atraer la inversión extranjera. Esta nota reseña las medidas más significativas a partir de la guía “Doing Business in Panamá” de Deloitte. A lo largo del Anuario hemos señalado la singularidad de Panamá, y en su relación con el inversor extranjero, este rasgo de singularidad también se hace presente. En marcado contraste con la generalidad de los países latinoamericanos, Panamá viene disfrutando de varias décadas de prosperidad económica y moneda estable. Su posición estratégica, el vínculo histórico con Es-
tados Unidos, la unión del Balboa con el Dólar son todos factores que contribuyen a explicar esta situación. Sin embargo, también deben señalarse las decisiones de la sociedad panameña y sus gobiernos sobre el rumbo a adoptar por el país y las medidas tomadas en consecuencia. Desde comienzos de los ’90, el gobierno panameño ha definido la necesidad de atraer la inversión extranjera y ha diseñado un sistema de tributación abundante en incentivos y facilidades, y una normativa migratoria que lo acompaña. Ley migratoria: un inversionista extranjero que desee radicar sus negocios en Panamá debe considerar, a partir de la nueva ley migratoria de 2008, dos categorías de residente: temporal y permanente. Los primeros son trabajadores con permisos de hasta 6 años; mientras que los segundos engloban a empresarios, funcionarios e inversionistas que, tras un período provisional de 2 años, pueden permanecer indefinidamente. La cantidad de trabajadores extranjeros, del tipo temporal, que pueden incorporarse en una compañía o negocio está limitada al 15% de la dotación, exceptuando los técnicos y profesionales especializados. En contraste con la ley anterior, la norma de 2008 es más selectiva y propicia la radicación de profesionales y empresarios por sobre la de trabajadores migrantes. Sistema financiero: El dólar estadounidense es moneda de curso legal en Panamá. El balboa solo existe en monedas de baja denominación, y su paridad con el dólar estadounidense es de uno a uno; ambas divisas son igualmente aceptadas y para ciertas transacciones también se admiten euros. El flujo de capitales es completamente libre, sujeto únicamente a la normativa
AN INvESTMENT-FRIENdLY ENvIRONMENT The Government of Panamá adopted measures to promote the country’s global integration and to attract foreign investment. This article reviews the most significant measures based on the “Doing Business in Panamá” guide from Deloitte.
56
Several times we have highlighted the uniqueness of Panamá and its relationship with foreign investors. In a striking contrast with most of Latin American countries, Panamá has been enjoying economic prosperity throughout several decades and a stable currency. Its strategic
position, its historical bond with the United States, the union of the Balboa and the Dollar; all of these factors contribute to explain the situation. Decisions taken by Panamanians and their Government have produced diverse consequences. Since the beginning of the ’90s, the Panamanian Government has defined the necessity to attract foreign investment and designed a tax system full of incentives, same as the country’s immigration bill. Immigration Bill: A foreign investor wanting to settle business in Panamá must consider, following the
new immigration bill from 2008, two resident categories: temporary and permanent. The former are the workers with permits up to 6 years; while the latter are businessmen, officials and investors, who after a 2 year stay, achieve and indefinitely resident status. The number of foreign workers, temporary immigrants, who can join a company or business, is limited to only 15% of the roster, with the exception of technicians and specific professionals. In contrast with the former law, the 2008 bill is more selective and encourages the establishment of professionals and businessmen over migratory workers. Financial System: The United States Dollar is legal tender in Panamá. The
Balboa only exists in low denomination coins and its parity to the US Dollar is one to one; both currencies are accepted and sometimes even Euros are accepted too. The capital flow is completely free, only subject to reports for prevention of money laundering. Utilities from foreign companies can be withdrawn freely from their headquarters with just paying corresponding taxes. For several decades, the government has been promoting direct foreign investment. The tax system applies a territorial approach to income tax (only those income made in Panamá are subject to taxation, while earnings made elsewhere are tax free). This has positively impacted on numerous banks (gen-
dades off-shore. Otras dimensiones del sistema financiero (fondos de inversión, pensiones privadas, mercado de valores, mercado de seguros) se encuentran reguladas de acuerdo con parámetros internacionales, con la particularidad que las operaciones realizadas a través de la Bolsa de Valores cuentan con incentivos fiscales (por ejemplo, la exención del impuesto a las ganancias sobre los intereses que pagan los bonos o por las ganancias de la venta de bonos o acciones inscriptos en la Comisión). Panamá se destaca como centro de reaseguros y seguros off-shore. Comercio de bienes y servicios turísticos: las importaciones y exportaciones de bienes y servicios tienen un proceso muy simple de tramitación. Excepto por las tarifas preferenciales de las Zonas Libres (como Colón), las Zonas de Procesamiento de Exportaciones, o para los productos provenientes de países con los que Panamá firmó acuerdos comerciales bilaterales o plurilaterales, el resto de los productos tributan una tarifa estándar basada en el sistema armonizado de codificación. de prevención del lavado de dinero que exige reportes sobre la licitud del origen de los fondos. Las utilidades de las compañías extranjeras pueden remitirse libremente a sus casas matrices tras tributar los impuestos correspondientes. Hace ya varias décadas que el gobierno fomenta el ingreso de inversión extranjera directa. El sistema impositivo aplica un enfoque territorial a los impuestos sobre la renta (tributan las operaciones realizadas en el territorio, y las utilidades generadas en el exterior no son afectadas a tributos o impuestos). Esto ha repercutido en que numerosos bancos (generales, off-shore y representaciones), aseguradoras (principalmente de reaseguros y off-shore), compañías multinacionales varias, algunas industrias livianas y servicios tercerizados se radiquen en Panamá para aprovechar el beneficio y bajar los costos. Las normas que regulan el registro de empresas extranjeras y sus filiales imponen pocos requisitos comparados con los que solicitan otras jurisdicciones. En términos de facilidad y rapidez para crear y registrar empresas, Panamá se posiciona como el país líder en el mundo. Panamá es considerado un centro bancario de nivel mundial, ya que cuenta con la presencia de las principales entidades que ofrecen una amplia variedad de servicios financieros y más de 30 enti-
eral, off-shore and representations), insurance companies (mainly offshore reinsurance), multinational companies, and some light industry and off shore services. Rules in the registration of foreign companies have few requisites compared to other countries. In terms of speed and easiness to register a company, Panamá is the world’s leader. Panamá is considered a world level banking center, with the main world banks present and more than 30 off-shore entities, offering a wide variety of financial services. Other dimensions of the financial system (investment funds, private pensions, value markets, insurance markets) are regulated according to international standards.
Operations performed through the Stock Market enjoy tax incentives (for example, exemption for interest earnings paid by bonds or by earnings on the selling of bonds or stocks regulated by the Commission). Panamá is highlighted as a center for reinsurance and offshore insurance. Commerce of tourist goods and services: Imports and Exports of goods and services have a very simple process. Except for preferential rates from Free Zones (such as Colón), Export Processing Zones, or for products coming from countries with which Panamá has signed commercial agreements, the rest of products pay a standard tariff based on the harmonized codification system.
Desde la accesión de Panamá a la Organización Mundial del Comercio, varios de los incentivos que ofrecía para la radicación de empresas debieron ser suspendidos o reformulados. Algunas medidas continúan vigentes: · Eliminación de impuestos a la importación y al valor agregado para maquinaria y materia prima para las empresas exportadoras. · Exención de impuestos a las ganancias para las operaciones de re-facturación off-shore siempre que los bienes no ingresen al territorio panameño o se encuentren simplemente en tránsito. · Rebajas y exenciones fiscales a todas las actividades vinculadas con el turismo y la industria cinematográfica. Subsisten algunas ventajas que expirarán en 2015, para las actividades ubicadas en las zonas turísticas especiales. Los incentivos incluyen la eliminación de tarifas a la importación de materiales, equipamiento, embarcaciones, vehículos; exención de impuestos sobre la tierra y la construcción para emprendimientos hoteleros por un período de 20 años. Las ganancias producidas en las zonas tienen reducciones en el impuesto a la renta y las inversiones también reciben un trato preferencial. · Existen incentivos para la exploración y explotación minera, el almacenamiento de petróleo y sus derivados. · La compra, construcción o remodelación de propiedades ubi-
Since Panamá joined the World Trade Organization, several benefits had to be suspended or reformulated. Some measures however remain in force: · Elimination of import taxes and added value for machinery and raw materials for exporting companies. · Exemption of income tax for offshore re-invoicing operations while the goods don’t enter Panamanian territory or are just in transit. · Rebates and tax exemptions for all activities related with tourism and the film industry. Some incentives are expiring in 2015, those for activities located on special tourist zones. These rebates include the elimination of import tariffs of materials, equipment, boats, vehicles; exemption of taxes on the land and
hotel development construction for a 20 year period. Earnings from these zones also have reductions in the income tax and investments also receive a preferential treatment. · There are incentives for exploration and exploitation of mining, storage of petroleum and its derivatives. · Purchase, construction or renovation of properties located in the Casco Viejo of Panamá City also have incentives over bank credit, exemption or rebate of tax rates and special deductions for commerce. Special economic zones: Panamá has a series of special zones, like the Colón Free Zone, or the Processing and Export zone and the Oil Free Zones. These zones provide special services for investors: information and simplified procedures,
57
cadas en el Casco Viejo de la Ciudad de Panamá también cuenta con incentivos sobre los créditos bancarios, exención o disminución de las tasas de los impuestos, deducciones especiales para los comerciantes. Zonas económicas especiales: Panamá cuenta con una serie de zonas áreas especiales, como la Zona Especial de Howard / Panamá Pacífico, la Zona Libre de Colón, las Zonas de Procesamiento de Exportaciones y las Zonas Libres de Petróleo. En éstas zonas existen servicios especiales para los inversores: de información y trámites simplificados, incentivos laborales y migratorios, programas para financiar la capacitación de los empleados, exenciones totales al impuesto a las ganancias para determinadas actividades radicadas en las zonas (ej. servicios relacionados con el Canal, empresas de Call Center, empresas de alta tecnología). En Colón, particularmente, las compañías radicadas pueden importar productos, modificarlos, re-empaquetarlos y almacenarlos hasta su exportación final sin cargo alguno aduanero (duty-free). Colón se ha convertido en el principal centro logístico de Latinoamérica, y cuenta una amplia infraestructura de servicios complementarios.
norma que crea condiciones especiales para las multinacionales que ubiquen sus oficinas en Panamá (se refiere a “site offices” en las que se realizan actividades de alto valor agregado para el resto de las filiales de la empresa en el mundo). Estas oficinas estarán exentas del impuesto a las ganancias sobre los servicios que provean para el exterior y sobre el impuesto al valor agregado en sus servicios de exportación. Además contarán con un régimen migratorio y laboral más favorable. Los funcionarios que cobren sus sueldos directamente en el país de origen, también estarán exentos del impuesto a la renta. Esta norma ha generado resultados inmediatos, como señala Luis Laguerre, presidente de la Cámara Norteamericana de Comercio local (PanAmCham): varias empresas como Dell, Caterpillar y Procter & Gamble están reubicando sus operaciones regionales o estableciéndose en Panamá para aprovechar los beneficios. A febrero de 2012, 45 multinacionales se habían instalado en el país bajo este régimen. Más allá de que toda medida tiene defensores y detractores, el rumbo de apertura, integración global e incentivos a la inversión extranjera que ha adoptado Panamá, cuenta con cifras que lo respaldan, como el 10,5% de crecimiento en 2011 que lo convierte en uno de los paises con mayor crecimiento de América.
Mercado inmobiliario: es otro de los pilares de la economía panameña. Los impuestos sobre la propiedad alcanzan tanto al terreno como a las construcciones y son percibidos por el gobierno nacional. Periódicamente, éste dispone exenciones para determinadas construcciones por un número dado de años. En 2005 y 2008 se sancionaron reformas al régimen impositivo sobre la propiedad que contemplan tributos de carácter progresivo y también importantes exoneraciones, por ejemplo para viviendas de interés social y terrenos pequeños o medianos dedicados a la agricultura. Las propiedades de mayor valor, con registros y pagos al día, pueden acceder a un sistema de tributación alternativo que reduce sustancialmente el valor anual del impuesto. En 2006 se adoptaron medidas para promover las inversiones turísticas residenciales, es decir las segundas viviendas ya sean permanentes o de vacaciones, siempre que se ubiquen en las zonas turísticas y no superen el tamaño de una parcela. En 2007 se sancionó otra
migratory and labor incentives, financing for employee training programs, total exemption from income tax for certain activities (eg. Canal related services, Call Center companies, high technology firms). In Colón companies can export products, modify them, re-package and store them until final export without customs charges (duty-free). Colón has become Latin America’s main logistics center, and has a wide range of infrastructure for complementary services.
58
Real estate market: This market is another pillar of the Panamanian economy. Real estate taxes reach both the terrain and constructions on it, and these taxes are collected
by the national Government. From time to time, the Government creates exemptions for certain types of constructions for a two year period. In 2005 and 2008 several reforms to the tax code and real estate were performed to contemplate progressive style taxation and important exonerations. These incentives are centered on social interest housing and small or medium lots dedicated to agriculture. Higher value properties, with up to date registry payments, can access an alternative tax system reducing substantially the annual costs in taxes. In 2006 several measures were enacted to promote investments in the tourist residential segment, for example permanent or holiday second
homes. This exemption works as long as the building is inside one of the designated tourist zones and does not exceed the size of a parcel. In 2007 another law was sanctioned creating special conditions for multinationals establishing headquarters in Panamá (known as “site offices” in which high added value activities are performed for the rest of the subsidiaries of the company in the world). These offices will be exempt from income and customs taxes for the services they provide as exports. These companies will also have a more favorable labor and migratory regime. The executives collecting their salaries in their home countries will also be exempt from income tax. This law has gen-
erated immediate results, as highlighted by Luis Laguerre, chairman of the local American Chamber of Commerce (PanAmCham): several companies like Dell, Caterpillar and Procter & Gamble are relocating their regional operations or establishing in Panamá to take advantage of the benefits. By February 2012, 45 multinationals had already settled in Panamá under this regime. Every measure has supporters and detractors, nevertheless, the road of global integration and foreign investment incentives adopted by Panamá has figures backing it: like a 10.5% growth rate for 2011, making it one of the fastest growing countries in America.
mercado inmobiliario
Incentivos fiscales para promotores inmobiliarios En el marco de las medidas que promueven la actividad de construcción e inmobiliaria en Panamá, hay varias cuestiones fiscales que conviene que los promotores conozcan y aprovechen. El Contador Osvaldo Lau, presidente del Centro de Soluciones Impositivas, nos explica brevemente el panorama. Mientras la demanda por viviendas, locales comerciales y oficinas en Panamá supere la oferta, y mientras la oferta sea acorde con las necesidades y posibilidades de los compradores, los promotores de bienes raíces seguirán obteniendo excelentes resultados. Esto se confirma por el paso firme que han mantenido los promotores responsables locales, y por la presencia cada vez mayor de promotores e inversionistas extranjeros. Corría el 6 de mayo de 2010 cuando en la Presidencia de la República, ante la presencia del mismo presidente Ricardo Martinelli y del Ministro de Economía y Finanzas de aquél entonces, Alberto Vallarino, fue aceptada y aprobada una tarifa especial de impuesto para los promotores de bienes raíces propuesta por influyentes empresarios. Todos salieron conformes. Poco después, salió la Ley Nº33 de junio de 2010 que hizo oficial la tarifa especial del Impuesto Sobre la Renta (ISR) para los promotores de bienes raíces en base a reducidos porcentajes que se aplican sobre el precio de venta, independientemente del monto de la utilidad. Es un incentivo que termina siendo un impuesto sobre la renta presunta, pero final y definitivo. Pero el tema no termina allí. Para tener derecho a dicha tarifa, existen condiciones que deberá cumplir el promotor que tiene la compraventa de bienes inmuebles como su giro ordinario de negocios, a saber:
TAX INCENTIvES FOR REAL ESTATE dEvELOPERS There are several tax incentives comprehended in the framework of measures promoting construction in Panamá that real estate developers should be aware of. Accountant Osvaldo Lau, chairman of Soluciones Impositivas, briefly explains the outlook. While demand for homes, business premises and offices in Panamá exceeds supply, and while the characteristics of this supply fit the buyers needs, real estate developers will maintain excellent results. The evidence for this model is the steady pace kept by local real estate developers and by the ever growing presence of foreign investors and developers. It was May 6th, 2010 when the president Ricardo Martinelli; along with the incum-
bent Finance and Economy Minister during those days, Alberto Vallarino; approved a special tax rate for real estate developers, as proposed by influential businessmen. Everyone left satisfied. A little while after that, the June 2010 Nº33 law made the Special Income Tax (ISR in Spanish) for real estate developers official. These taxes applied over the sale price, independently from the amount of utility. This is an incentive that ends up being a tax over imputed income, but final and definitive. But it did not end there. To gain access to the special rate, there are several conditions which the developer must comply with and there are conditions
1) el proyecto deberá tener el Permiso de Construcción emitido a partir del 1 de enero de 2011 (no aplica para proyectos con permiso fechado antes de dicha fecha); 2) está dirigida exclusivamente a proyectos de viviendas y locales comerciales nuevos; 3) se aplica sobre el valor catastral o el precio de venta, el que sea mayor; 4) el pago del ISR resultante de la tarifa especial debe realizarse antes del cierre de la escritura pública; 5) el Notario está obligado a dejar constancia del pago en la misma escritura; 6) el promotor queda obligado a presentar la declaración jurada de rentas anual y pagar el impuesto Aviso de Operación y el de Dividendos (o en su defecto el Impuesto Complementario). Debo advertir que la última condición no debe considerarse como nueva, legalmente hablando, aunque no haya sido practicada por muchos promotores que han gozado de una crónica falta de fiscalización. Los promotores que no califican para la tarifa especial del ISR quedan sujetos a las normas generales del Código Fiscal y a pagar el impuesto sobre las utilidades netas con base a la tarifa de 25%. Igual están obligados a pagar el Adelanto Mensual del Impuesto Sobre la Renta (AMIR), que se convierte en un crédito del mismo impuesto, y a las demás condiciones tributarias señaladas en el numeral 6. En cuanto al Aviso de Operación, vale recordar que se surte mediante la aplicación del 2% anual sobre el valor neto de la sociedad (activos menos pasivos) y que se paga al 31 de marzo de cada año. Sobre el Impuesto de Dividendos, la tarifa es de 10% sobre el monto de las utilidades locales que se distribuyan a los accionistas, cuyas reglas han cambiado en los dos últimos años. info@csitaxpanama.com
to be met by the promoter having the sale of real property as their ordinary course of business: 1) The project must have a Construction Permit emitted after January 1st, 2011 (it does not apply to permits dated before); 2) It must be a new home or business premise; 3) It applies over the assessed or sale price, whichever is higher; 4) Income tax payments resulting from the special rate must be made before the closing of public deed; 5) The notary is obliged to record the payment in the same deed; 6) The developer has to present the annual income affidavit and pay the Notice of Operation or Dividends tax (or alternatively the Complementary Tax). That last condition cannot be considered new, but has not been practiced by many developers who have enjoyed
a chronic lack of taxation. Developers not qualifying for the special tax rate are subjects to the general rules of the Tax Code and have to pay the net income tax with a 25% minimum. These developers would also have to pay the Monthly Advance Income Tax (AMIR in Spanish), which becomes a credit of the same tax and the other tributary conditions stated in item 6. The aforementioned Notice of Operation implies an annual 2% tax over the net value of the company (assets minus liabilities) and is paid in March 31st each year. The tax rate is 10% for Dividends Tax and considers the amount of local utilities distributed to shareholders, rules which have changed in the last two years.
59
sustentabilidad
Una tendencia en franco crecimiento La arquitectura sustentable ha pasado de ser una moda a convertirse en una tendencia y una necesidad creciente. Panamá no es la excepción. La necesidad de incorporar una mirada que tenga en cuenta los aspectos de sustentabilidad en cada etapa de diseño y construcción de productos y servicios no es una novedad. Tampoco es novedad que estas ideas se apliquen al urbanismo, la arquitec-
MMG Bank
A STEAdILY GROWING TRENd Sustainable architecture has moved from being fashion to becoming a trend and an increasing need. Panamá is no exception.
60
The need to incorporate aspects of sustainability in all stages of product building and services is not new. Neither is the incorporation of sustainability to urbanism, architecture and construction. As a result, buildings are conceived, built and developed according to local environmental constraints (weather, ecological values, inhabitants and their ways of life). What constitutes a novelty is the speed by which these ideas and practices are being spread throughout Latin America.
It could be thought that sustainable architecture is some kind of luxury only affordable to developed economies. Nevertheless, market data contradicts this supposition. In the case of Panamá, the outreach of sustainable architecture has been notable. As an example, the Panamá Green Building Council brings together industry professionals interested in promoting sustainable techniques and strategies. This entity was formed in late 2009 and in two years had an impressive growth. Also to be considered, the works by Inter-american Development Bank, which together with Banco General de Panamá are promoting a portfolio of green projects and investments. It all evidences
tura y la construcción para dar como resultado edificios que son concebidos, se construyen y funcionan de acuerdo a los condicionantes y posibilidades ambientales del lugar (clima, valores ecológicos), sus habitantes y modos de vida. Lo que sí constituye una novedad, es la velocidad con que estas ideas y prácticas se están difundiendo en Latinoamérica. Tomando como ejemplo el Panamá Green Building Council, que nuclea a los profesionales del sector interesados en la promoción y difusión de estrategias y técnicas sustentables, la entidad se formó a fines de 2009 y en dos años tuvo un crecimiento impresionante en cantidad de miembros, actividades de difusión y formación organizadas, convenios firmados, etc. También se suma la acción del Banco Interamericano de Desarrollo, que en conjunto con el Banco General de Panamá, están promoviendo una cartera de “proyectos verdes”. La cantidad de edificios con certificación LEED obtenida o en proceso es otro indicador de la fortaleza de las tendencias sustentables. El primer edificio panameño en obtenerla fue la nueva embajada de los Estados Unidos, ubicada en la zona de Clayton. La embajada obtuvo su certificación en 2011 y, en ese mismo año, varios proyectos anunciaron que también estarían trabajando para obtener la suya. Nos referimos a la nueva sede de la Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa sobre la Avenida Justo Arosemena, una plaza comercial y un dormitorio en la Ciudad del Saber en proceso de construcción que están haciendo un manejo sustentable de los recursos, Cresolus Office, Embassy Garden 8, Residence Inn by Marriott Panamá, y MMG Tower, entre otros.
a strong interest by professionals and investors for sustainability translated into real projects.
riot Panamá and the MMG Tower amongst others are thriving for the certification.
The amount of buildings with LEED certifications already obtained or in process is another indicator of the strength of the sustainability trend. The first Panamanian building in obtaining it was the new United States embassy in the Clayton area. This embassy obtained its certification in 2011 and, during that year, several other projects announced they would also try to get it. We refer to the new headquarter for the Asociación Panameña de Ejecutivos de la Empresa over Justo Arosemena Avenue. Also a commercial plaza and some new quarters in Ciudad del Saber are being built with a sustainable usage of resources. Cresolus Office, Embassy Garden 8, Residence Inn by Mar-
Pioneers: corporate market Beyond the impact in terms of reputation and social accountability, LEED certification guarantees immediate economic benefits through its strong energy cost reduction, HVAC and residue disposal. Nevertheless, according to José Taquechel, head of the Panamanian LEED specialist company Aqua Terra, while the degree of conscience about the sustainability of projects among Panamanian businessmen is low, it is steadily growing. Until now professionals from the corporate sector have been most interested. Maybe, because corporate developers tend to experience more strongly the differences between sustainable and traditional constructions
Los pioneros: el mercado corporativo Más allá del impacto en términos de reputación y responsabilidad social, la certificación LEED garantiza beneficios económicos inmediatos a los ocupantes de estos proyectos por la fuerte reducción de costos energéticos, de climatización y de disposición de residuos. Sin embargo, como afirma José Taquechel, director de la empresa panameña especialista en LEED Aqua Terra, el grado de conciencia del empresario y el profesional panameño en cuanto a la sustentabilidad de los proyectos todavía es bajo pero está en crecimiento. Los más involucrados, hasta el momento, son los profesionales vinculados con los edificios corporativos. Allí es donde más se nota la diferencia en términos de costos energéticos, como sostiene el ingeniero Abdul Alvarado, de la firma Ambientes Modernos. El mercado corporativo panameño ya está cambiando la concepción de sus proyectos de oficinas, impulsado principalmente por la importante cantidad de empresas multinacionales presentes. La zona de Costa del Este, en Ciudad de Panamá, podría considerarse la primera zona verde de oficinas. Allí encontramos a Business Park V, una de las torres del Business Park con certificación LEED, ya prácticamente finalizado. La torre fue diseñada por BHDP Arquitectos y Vanderweil Ingenieros, apuntando a convertirla en un ejemplo de las prácticas de construcción responsables con el medio ambiente en la región. Todo el diseño está centrado en el principio de la eficiencia, incorpora lo último en tecnología verde para reducir significativamente el uso de energía, el consumo de agua potable (a través de la recuperación del agua de lluvia y otras medidas), el uso de materiales refractarios del calor y vidrios de alta tecnología maximizan el uso de luz natural, entre otros. También en Costa del Este encontramos la MMG Tower. Originalmente concebida como la nueva sede del buffet de abogados Morgan & Morgan, busca resaltar su compromiso social, tanto con la comunidad como con el medioambiente. Se trata de un
in terms of costs, says engineer Abdul Alvarado from the company Ambientes Modernos. The Panamanian corporate market is already developing the conception of their office building projects, supported by the large number of multinational companies that operate in the country. The area of Costa del Este in Panama City could be considered the first green office zone. That’s where Business Park V, part of the LEED certified Business Park towers, is about to be completed. The tower was designed by BHDP architects and Vanderweil engineers, aiming to make it an example of environmentally friendly building practices. The tower’s design is centered on the principle of efficiency. Incorporating the latest green technology, such design helped reduce the consumption
of water (through rainfall collection among other measures), also moderate the use of refractory materials and daylight enhancing glass technology; among many other green measures. Costa del Este also holds the MMG Tower. Originally conceived as the new headquarters for the law firm Morgan & Morgan, it highlights its social commitment to the environment and the community. It’s a class A building with the highest international standards in security, sustainability and comfort. Architecture and interior designs were developed by the Panamanian studio Forza Creativa, and Workplace development was carried by Gensler, a world class leader. The tower will have 30 floors, demanding a USD 77 million investment, will be completed by the year 2013 and has already been LEED GOLD certified by the United States Green Building
edificio comercial clase A con los más altos estándares internacionales en materia de seguridad, sostenibilidad y comodidad. La arquitectura y el diseño de interiores fueron concebidos por la firma panameña Forza Creativa, mientras que el trabajo de Workplace lo realizó el estudio de arquitectura Gensler, empresa de arquitectura líder a nivel mundial. La torre contará con 30 pisos, demandará una inversión de U$S 77 millones y estará finalizada para principios del año 2013. Por otra parte, la zona de Panamá Pacífico (desarrollos de usos mixtos en los terrenos que anteriormente pertenecían a la base militar de Howard) también tiene una fuerte impronta sustentable. Con 1.400 hectáreas dotadas de colinas y valles verdes, Panamá Pacífico ofrecerá parques de negocios internacionales, altos niveles de planificación urbana, áreas comunales, comodidades de clase mundial y opciones para recreación. A pesar del desarrollo, se conservará el ambiente natural, ya que casi la mitad del terreno se mantendrá verde, con parque y espacios abiertos.
Mirando al futuro Panamá se ha integrado a la nueva tendencia de lo “Eco-friendly” con el desarrollo de campañas sociales para culturizar a la sociedad panameña en cuidar, conservar y enseñar a nuevas generaciones la importancia del medio ambiente. El mercado está adquiriendo el patrón de compra/venta inclinado a productos ecológicamente amigables y por esto se está incursionando en las edificaciones con certificación LEED. Los proyectos reseñados plantean un nuevo hito para los desarrolladores panameños, marcando un rumbo y destacando que diseño, economía y sustentabilidad pueden vincularse. La perspectiva a futuro de la arquitectura sustentable en Panamá es positiva: cada vez más profesionales se acercan a ella y organizaciones como el PGBC están difundiendo cada vez el mensaje de la sustentabilidad.
Council. The Panamá Pacífico area (mix use developments in ground formerly belonging to the Howard military base) also has a very sustainable mark. With 1,400 hectares of hills and green valleys, Panamá Pacífico will offer a plaza for international business, high level urban planning, commune areas, world class accommodations and variety in recreation. The land comprises seven districts that will be connected through roads and footpaths. Despite the development, the natural environment will be preserved. Half of the whole area will be kept green with parks and open spaces.
Looking Forward Panamá has integrated into the new Eco-friendly trend with the development of social campaigns to teach the Panamanian society the importance
of caring for the environment and preserving it for future generations. The market has become Eco-friendly and LEED certifications are in place to promote intelligent and efficient processes that reduce the negative impact on the environment and the population. The projects outlined present a new milestone for Panamanian developers, leading the way and highlighting that design, economy and sustainability go hand in hand. The prospects for Panamanian sustainable architecture are positive: more people are approaching it as well as organizations like PGBC, spreading the message of sustainability.
61
tendencias
El paraíso de los baby – boomers Panamá es considerada en los Estados Unidos el mejor lugar del mundo para pasar los años de retiro. De hecho, miles de baby-boomers están eligiendo este destino Centroamericano en lugar de la clásica Florida. Esta nota, basada en una investigación de la inmobiliaria Coldwell Banker, analiza las razones detrás de este fenómeno. Marzo de 2012. El periódico US News rankea a Panamá como el destino número 1 entre 18 para los jubilados americanos. Lo mismo el San Francisco Chronicle, que califica a Panamá de “lugar familiar”. En los últimos 5 años, AARP, International Living y la Revista Fortune también han clasificado a Panamá como un destino top para retirarse. ¿Qué es lo que destacan estas publicaciones? La elección de un destino para retirarse es una decisión compleja. Muchos jubilados y pensionados de la generación de los “babyboomers” priorizan el costo y se enfocan en los destinos “superlow Budget” explica Kathleen Peddicord, fundadora de Live and Invest Overseas. Sin embargo, esto no parecería ser lo más importante. De acuerdo con Peddicord, se debe buscar un balance entre menor costo de vida que en el país de origen y la posibilidad de llevar adelante una vida enriquecedora: viajar, estar con amigos y familia, disfrutar de un clima amigable, vivir sin sobresaltos y contar con una buena red de recursos de salud y esparcimiento.
Panamá para jubilados En relación con estos factores, Panamá no es el destino más económico, al menos no la Ciudad de Panamá (sí lo son otros puntos
BABY-BOOMERS’ PARAdISE Panamá is considered in the United States as the best place to spend your retirement years. In fact, thousands of babyboomers are arriving to this destination instead of the classical Florida. This article, based on research by the realtor Coldwell Banker, discusses the reasons behind this success story.
62
March 2012. The newspaper US News ranks Panamá #1 among 18 other destinations for retired Americans. Same as what the San Francisco Chronicle wrote, branding Panamá as a “family place”. In the
last 5 years, AARP, International Living and Fortune Magazine have also branded Panamá as a top destination for retirees. What do these publications highlight? Choosing a destination for retirement is a complex decision. Many retirees of the “baby-boomer” generation prioritize cost and focus on “super-low budget” destinations; explains Kathleen Peddicord, founder of Live and Invest Overseas. Nevertheless, this doesn’t seem to be the most important factor. According to Peddicord, what should be looked for is lower cost of living than in the country of origin and the possibility to lead a rich life: travel, being with friends and family, enjoy a
del país), pero de todas formas representa apenas el 43% de lo que costaría vivir en New York. Es uno de los destinos con mayores beneficios: la moneda es el dólar y no hay riesgo de que una variación en el tipo de cambio afecte el poder de compra de las jubilaciones, el clima es cálido en la ciudad y templado en las tierras altas, y la posición central es ideal para viajar y mantenerse bien comunicado. Las visas para pensionados son fáciles de obtener y generosas en sus condiciones, incluyen descuentos para transporte, entretenimiento, salud, servicios profesionales y exenciones para la importación de bienes para el hogar. Un dato no menor es la calidad de la infraestructura sanitaria en la Ciudad de Panamá, con filiales de grandes hospitales de los
LOS BABY BOOMERS Cada generación suele tener un término que la describe. En las últimas décadas hemos conocido a la Generación X y la Generación Y, pero mucho antes de eso ya teníamos a los Baby Boomers. Éstos son las personas que nacieron durante la explosión de la natalidad en los países anglosajones después de la Segunda Guerra Mundial. Básicamente hace referencia a quienes nacieron entre fines de los 40 y la década del 60, que actualmente están llegando a la tercera edad. Se trata de personas mayores que se retiran con buen estado de salud, un relativo poder adquisitivo y se mantiene activa, consumidora y curiosa. Por eso, se los considera un importante target a la hora de pensar estrategias de marketing.
friendly weather, living smoothly and counting on a good network of health and amusement resources.
Panamá for retirees In relation to these factors Panamá is not the cheapest destination, at least not Panamá City (contrary to other spots on the country). But either way, it represents only a 43% of the cost of living in New York for instance. It is one of the destinations with better benefits: the currency is the US dollar, there is no risk of a serious variation in the exchange rate affecting purchasing power. It has warm weather in the city and mild weather in the highlands of Chiriquí. And its central position makes it ideal for travelling and staying communicated. Visas for retirees are easy to
obtain and generous on their conditions. They include transportation discounts, entertainment, health, professional services and exemptions for importing house goods. A fact to be taken into account is the quality of the health infrastructure on Panamá City. There are branches of large US hospitals (like Punta Pacífica, affiliated with John Hopkins International) and bilingual staff. Health costs also are notably lower than in the US: monthly costs for a couple over 50 years with good health are around USD 4,000 in the United States, and only USD 1,200 in Panamá. Compared to other places in Latin America, Panamá is a safe country
Estados Unidos (como el hospital Punta Pacífica afiliado a John Hopkins International) y personal bilingüe. Los costos de la salud también son notablemente bajos: una cobertura mensual para un matrimonio mayor de 50 años con buena salud ronda los US$4.000 en Estados Unidos, y sólo US$ 1.200 en Panamá. Comparado con otros lugares de Latinoamérica, Panamá es un país seguro (bajas tasas de criminalidad) y se trata de una zona libre de huracanes y otros desastres naturales, que tanto están afectando a otros destinos caribeños. Otro elemento a considerar por los jubilados es el peso del sistema impositivo. El de Panamá es más que favorable para los extranjeros ya que, a diferencia de lugares en Estados Unidos como Florida y California, aquí no se cobran impuestos a la propiedad, ni a los ingresos personales ni al patrimonio (property tax, state personal income tax, estate tax).
Oportunidades de inversión El mercado de los “boomers” tiene enormes proporciones. Sólo en Estados Unidos y Canadá, los mayores de 65 representan entre el 11 y el 12% de la población. En varios países europeos, la proporción es aún mayor. Centrándonos sólo en los norteamericanos, se destaca su poder adquisitivo: la mayoría son dueños de su propia vivienda, 67% de estos ya ha pagado su hipoteca, la mitad poseen ahorros e inversiones. Por otra parte, cada vez son más los que viajan e incursionan en toda clase de destinos exóticos. De acuerdo con datos de Coldwell Banker, una propiedad de 2500 sq.ft. se valúa alrededor de US$ 475.000 en Panamá si se encuentra ubicada sobre la playa, valores considerablemente menores que una vivienda similar en la Florida. Una de las áreas donde más se ha crecido gracias a este mercado son las tierras altas de Chiriquí. Ya en 2005 se destacaban (low crime rates) and is free of hurricanes and other natural disasters, so commonly afflicting other Caribbean destinations. Another issue of consideration for retirees is the weight of the tax system. The one in Panamá is more than favorable for foreigners, because in contrast to that of places within the United States, like Florida or California, it doesn’t have property, personal income or estate related taxes (property tax, state personal income tax, estate tax).
is even bigger. Considering only North Americans, its purchasing power is remarkable: ¾ own their house, 67% has already paid their mortgage, possess savings and investments. On the other hand, they tend to travel more and more to a whole spectrum of exotic destinations.
Investment Opportunities
According to data by Coldwell Banker, a 2,500 sq.ft. property costs around USD 475,000 in Panamá if it’s located around the beach. In Florida, a similar house is valued on more than USD 750,000. Also, a similar house but on a condominium is USD 70,000 cheaper in Panamá than in Florida.
The “boomers”’ market has huge proportions. Only in the United States and Canada, retirees represents between 11 and 12% of the population. In many European countries, the rate
One of the areas that have grown the most due to this market are the Chiriquí highlands. Already in 2005, there were plenty of tourism and sec-
proyectos de turismo y segunda vivienda para baby boomers, como Olas Resort, compuesto por los loteos Barqueta Nice (280 lotes) y Las Olas Villas (40 lotes). Propiedad de la familia Araúz, estos proyectos fueron adquiridos en un 60% por jubilados americanos o canadienses. Varias familias de la región (Boquete, Volcán, Cerro Punta, Alanje) han vendido sus fincas a inversores locales o extranjeros que desarrollan complejos turísticos, campos de golf y lotes residenciales. Se destaca especialmente el área de Valle Escondido, con 50 hectáreas que hoy alojan un hotel y 150 viviendas para retirados completamente consolidadas y vendidas. Estas inversiones se han traducido en el florecimiento del comercio, la construcción, los servicios y el empleo en la zona. El gobierno de Chiriquí calcula que entre 2005 y 2010, las inversiones en urbanizaciones para extranjeros ascendieron a 250 millones de dólares. Los expertos coinciden en que para potenciar este crecimiento, es necesario hacer más inversiones en infraestructura (carreteras, servicio de telefonía e internet) y continuar promocionando “la marca Panamá”. ond housing projects for baby boomers, like Olas Resort, consisting on the Barqueta Nice (280 lots) and Las Olas Villas (40 lots) building lots. Property of the Araúz family, American and Canadian retirees acquired over 60% of these projects. Many of the region’s families (Boquete, Volcán, Cerro Punta, Alanje) have sold their estates to local or foreign investors for tourist complexes, golf courses and residential developments. Specially the area of Valle Escondido, with 50 hectares holding a hotel and 150 houses for retirees completely sold and consolidated. These investments have made commerce, construction, employment and services flourish in the area. The government of Chiriquí estimates that between 2005 and 2010, investments in urbanizations for foreigners rose to over 250 million dollars.
Experts agree that to empower this growth, it is necessary to invest more in infrastructure (highways, communications) and to continue promoting the “Panamá brand”.
Each generation tends to have a name describing it. In the last decades we’ve known Generation X and Y; but long before that we already had the Baby Boomers. These are people born during the birthrate surge in the AngloSaxon countries after World War II. Basically, it refers to those born at the end of the ‘40s and the ‘60s. It’s about the first batch of older people that retires healthy, with relatively good purchasing power, active, consumer and curious. That’s why it’s considered an important target for marketing strategies.
63
centro américa
Mercado Costarricense Por Aleyda Bonilla – presidente de la Cámara Costarricense de Corredores de Bienes Raíces
Aunque aun está latente el fantasma de la crisis, los bancos han vuelto a abrir sus puertas a los desarrolladores. Los proyectos que habían quedado a medio camino se están retomando. La crisis financiera internacional no ha terminado, pero en 2011 los bancos costarricenses han vuelto a ofrecer crédito a los desarrolladores con mejores perfiles de riesgo. Con ello, vemos como estos desarrolladores están retomando los proyectos que quedaron en el camino e iniciando otros nuevos. Los compradores por su lado, se sienten más seguros del ambiente económico-financiero, dado el crecimiento en el nivel de empleo real y la apertura de nuevas alternativas de financiamiento. Los precios han venido encontrando su nivel de aceptación, por lo que no se espera un incremento en los mismos. En esto, los bancos están jugando un papel importante ya que los avalúos de las propiedades son mucho más conservadores, dado que la medición del riesgo (post crisis) está siendo mucho más rigurosa.
Apertura por sectores El sector de oficinas es el que está creciendo con mayor velocidad. La oferta en proceso de construcción asciende a más de 498 mil metros cuadrados, que básicamente vienen a responder a una necesidad de las empresas de servicios de inversión extranjera directa que continúan creciendo en Costa Rica. Se proyectan más de 15 torres en el GAM, algunas de ellas con una propuesta mixta de comercio y oficinas. El sector industrial es el de menor crecimiento en los últimos años, presentando únicamente un 5,11% de incremento con respecto al año anterior. Por zonas, el Coyol ha mantenido su crecimiento pero en una oferta “built to suit”. En el norte de San José se está experimentando un crecimiento importante en bodegas con un uso específico de logística y distribución. En el último tri-
Definitivamente el 2012 ha evidenciado una tendencia al crecimiento del mercado inmobiliario de Costa Rica, con un importante aporte de nuevas construcciones, sobre todo en la Gran Área Metropolitana (GAM). Por su parte, el Pacífico Norte es el tercer destino más atractivo para la inversión extranjera en bienes raíces para segunda residencia. Éste es un excelente momento para adquirir segunda residencia a precios atractivos, condominios a muy buen valor y comprar terrenos para futuros desarrollos.
COSTA RICA MARKET Even while the ghost of the crisis is still swarming around, banks have reopened their gates to developers. Projects left on hold are
more confident of the financial and economical environments, given the rising employment rates and new financing alternatives.
being resumed.
Prices have been finding their acceptance levels and thus no increase is to be expected. Banks are playing an important role, since their property appraisals are much more conservative than in previous years and risk is being more rigorously measured.
The international financial crisis might not have ended, but in 2011 Costa Rican banks have already reopened their credit lines to those developers with the best risk profiles. Therefore, developers are resuming projects that were on hold, and also starting new ones. Consumers also feel
64
2012 presents a trend towards real estate market growth in Cos-
San José de Costa Rica
ta Rica. New constructions are contributing their part, especially in the Gran Área Metropolitana (GAM). Pacífico Norte is the third most attractive foreign real estate investment destination for second homes. This is a great moment to acquire a second home at attractive prices, very cheap condos and also well priced land for future projects.
Overview by sectors The corporate office sector is the one growing more rapidly. Supply in construction processes ascends to more than 498 thousand square meters. That area comes to cover the need of foreign ser-
vices companies which continue to arrive to Costa Rica. Over 15 new towers are being projected at GAM, with some of them presenting a mixed-use model that combines offices and retail areas. The industrial sector proved to be the slowest to grow, presenting only a 5.11% variation YoY. The Coyol area has maintained its growth but on a “built to suit” model. Northwards at San José, an important growth has been observed in warehouses for specific uses. In the last quarter more than 25.000 square meters have been built between Zeta Alajuela and Parque Condal in Tibás. Nowa-
mestre se construyeron más de 25.000 metros cuadrados entre Zeta Alajuela y Parque Condal en Tibás. Actualmente se encuentran en construcción 130.000 metros cuadrados de bodegas. Se prevé un panorama positivo con la llegada de empresas del sector de dispositivos médicos y electrónicos. En general, se anticipa un crecimiento de la construcción de ofi-bodegas en Heredia y en el oeste de San José. En este primer trimestre del año se han autorizado 750.000 metros cuadrados de propiedades industriales.
país o buscan hacer una buena inversión. El grado de rentabilidad del sector inmobiliario costarricense sigue siendo uno de los más altos del continente. El año 2011 estuvo un tanto lento para el sector, que pasó de representar el 60% de la industria de la construcción al 34%. Totalizó 2,7 millones de metros cuadrados con una tendencia hacia lo vertical en el GAM. Para este año ya se han aprobado más de 2, 5 millones de metros cuadrados, evidenciando un importante repunte para el primer semestre del año.
El sector comercial presenta importantes crecimientos en nuevos centros comerciales en puntos estratégicos del GAM, como Plaza Lincoln, el City Mall en Alajuela, Metrópoli en Cartago y muchos más. Existen más de 700.000 metros cuadrados construidos y vienen más de 1.479.000 m2 nuevos. El 2011 mostró un crecimiento del 15% con respecto al año anterior y la tasa de ocupación fue alta, alrededor del 97%.
Entre los principales proyectos se destaca Hacienda Espinal, en San Rafael de Alajuela, es una obra desarrollada por la firma nacional Garnier & Garnier que tendrá residencias, un colegio, oficinas, parques, un bulevar y un área comercial que incluye un auto mercado. Todo esto en un terreno de 137 hectáreas. Es el proyecto más ambicioso del 2012.
El sector residencial está liderado por clientes residentes del país, tanto en primera como en segunda vivienda (mayormente en playas). Las residencias de lujo siguen siendo absorbidas en un alto porcentaje por extranjeros que vienen a instalarse en el
days more than 130,000 square meters are under construction exclusively for warehouses. A positive panorama is being expected with the arrival of medical and electronic device’s companies. A growth in the construction of office-warehouses is being expected for Heredia and San José in the west. In this first quarter over 750,000 square meters have been authorized for industrial property. The commercial and retail sectors present an impressive growth in terms of new shopping malls in strategic points of GAM, like Plaza Lincoln, City Mall in Alajuela, Metrópoli in Cartago and many
more. Over 700,000 built square meters already exist and over 1,479,000 m2 more are expected. 2011 showed a growth of 15% YoY and the occupation rate was strong, around 97%. The residential sector is being led by domestic clients who have a main and a secondary home too (especially on the beach). Luxury homes keep being absorbed at a swift rate by foreigners looking to immigrate into the country, and also as investments. The Costa Rican real estate sector’s level of profitability is still one of the highest in the continent. During 2011 it was a little slow for this sector, go-
Segunda residencia creció casi tres veces en el 2011 con respecto al 2010, se tramitaron más de 89 mil metros cuadrados contra 30 mil del año anterior. El segmento de turismo corporativo ha mostrado una estabilidad importante y las instalaciones para el turismo médico siguen en crecimiento.
ing from a 60% of the whole construction industry to a mere 34%. It totaled 2.7 million square meters with a vertical trend in the GAM. For this year over 2.5 million m2 have been approved, confirming an important upturn for the first half of the year. Among the principal projects, Hacienda Espinal in San Rafael de Alajuela is one of the most important. The project is being developed by the local firm Garnier & Garnier. Final plans include a school, offices, parks, a boulevard and a commercial area which includes a car market. All of these accommodations are being built
in a 137 hectares lot. This is the most ambitious project for 2012. Second homes is a sector that grew almost three times in 2011 YoY. More than 89 thousand m2 have been handled, against 30 thousand the year before. The corporate tourism segment has shown an important rate of stability, and tourism related installations keep an astounding growth.
65
protagonistas
PANATROPOLIS: FROM vISION TO ACTION Thoroughly reviewed in the article named “Much more than the expansion of the Canal”, Panatropolis is Panama’s top mega-development. A consortium of companies, led by Juan Luis Chevallier, is in charge of the project. We had the pleasure of interviewing him and to talk about the development and its future. Anuario Inmobiliario: Tell us about the origin of Panatropolis and what does it mean to you to develop the first aerotropolis in Latin-America? Juan Luis Chevallier: The project was an idea of Joseph Homsany, one of the founding partners. He managed the purchase of the land with the idea of creating a real estate development that complemented the Tocumen airport. His vision was to take advantage of Panama’s geographical location in order to install regional exhibit, industrial and commercial centers, as well as residential areas. AI: Do you believe that Panatropolis contributes to the international positioning of Panama as a Brand? JLC: At Panatropolis, we are exporters of Panama in geographical and talent terms. Our development provides the country with enough infrastructure to serve the region. Panama is much more than just the Canal; therefore, each infrastructure that is added to the country, like Panatropolis, helps positioning it as a world class logistics hub. AI: What are the challenges of managing such a large project where private and public organizations interact? JLC: Those challenges are the ones that keep me interested and motivated when I wake up to go to work. Private-public interaction and complementation is interesting, since it helps the country’s projection. We are just a checker in a regional chess-game, and that is something we all have to understand. What is being built will remain as a development engine, far beyond our personal activities.
66
Panatrópolis: de la visión a la acción Reseñado en profundidad en el artículo sobre Grandes Proyectos, Panatrópolis es uno de los megaemprendimientos del momento en Panamá. El consorcio de empresas que lleva adelante el proyecto está liderado por Juan Luis Chevallier, a quien tuvimos el gusto de entrevistar. Durante la charla conversamos sobre el desarrollo y sus planes a futuro. Anuario Inmobiliario: ¿Cómo surge el proyecto de Panatrópolis y qué implica estar desarrollando la primera aerotrópolis de Latinoamérica? Juan Luis Chevallier: El proyecto surge de la visión de uno de los socios fundadores, Joseph Homsany, quien gestiona la compra de la propiedad con la intención de crear un desarrollo inmobiliario que sea complemento para el Aeropuerto de Panamá (Tocumen) y que permita que la ubicación geográfica de Panamá pueda servir de plataforma regional para la instalación de Centros de Exhibición Industrial, comercial y áreas residenciales.
AI: Panatropolis’ master plan establishes different sectors. What is the progress in each one of them and how receptive has been the demand? JLC: In the begining, everybody thought that an aerotropolis in Panama was something kind of futurist. Today, we all see it as an on-going reality. Over 15% of the lots have already been sold. We are close to starting the construction works, that will include important technological features. Panatropolis has an authorized zoning that will make it a self-sustainable area. There are recreational areas as well as public and commercial facilities.
AI: En este marco, ¿Cómo cree usted que contribuye Panatrópolis al posicionamiento internacional de la “marca- Panamá”? JLC: En Panatrópolis nos sentimos exportadores de la posición de Panamá geográficamente y del talento panameño, permitiendo a través de nuestro desarrollo que el país tenga la infraestructura para servir a la región. Panamá es más que un canal, por lo tanto, dotando a Panamá de infraestructura como la de Panatrópolis, será reconocido como un Hub Logístico de clase mundial.
AI: Have you followed any sustainable guideline during design and construction stages? JLC: Indeed. The project includes almost 100 green hectares additional to the required green spaces according to urban dispositions. Water management will create a specific habitat for local fauna, as well as a recreational area for inhabitants. Electrical installations go underground. Every decision takes sustainability criteria, both for the environment and the companies that will settle there, into account. Latin-America’s first aerotropolis is moving forward at a steady pace, consolidating Panama’s global brand and it’s identity as a business hub.
AI: ¿Qué desafíos particulares plantea el desarrollar un proyecto de tal envergadura entre el sector privado y el gobierno? JLC: Los desafíos son los que hacen que uno se despierte con cada vez más ganas de trabajar. En particular el desafío de complementar al sector privado con el de gobierno es interesante, ya
que lo que estamos creando es infraestructura que le sirve al país para proyectarse, nosotros somos solo una ficha en el ajedrez regional, y eso tenemos que entenderlo todos los involucrados. Lo que se está creando en el área permanecerá como imán de desarrollo más allá de nuestras gestiones personales. AI: El plan maestro de Panatrópolis plantea sectores para usos diferenciados. ¿Qué nivel de avance tienen en cada uno de ellos y cómo ha sido la recepción del público consumidor / usuario? JLC: La recepción del concepto de desarrollar una aerotrópolis en Panamá al inicio era futurista, pero hoy todos en Panamá entendemos que ya es una realidad en marcha. Con más del 15% de las parcelas colocadas, estamos próximos a iniciar la construcción donde se va a poder disfrutar de avances tecnológicos que aportarán nuevos estándares constructivos y de desarrollo en la región. Panatrópolis tiene parcelas con zonificación autorizada para que pueda ser un área auto sostenible, con espacios para esparcimiento además de las instalaciones de entidades públicas y comerciales. AI: ¿Han incorporado criterios de sustentabilidad y protección del medioambiente en el diseño y construcción del proyecto? JLC: Sì, el proyecto contempla cerca de 100 hectáreas de área verde sin desarrollar, además de las áreas verdes requeridas por las normas urbanísticas para que exista un balance. El manejo de las aguas de Panatrópolis le estarán facilitando hábitat para la fauna local del área y espacios de disfrute a las personas. Las instalaciones eléctricas serán soterradas y todas las decisiones que se adoptan en el desarrollo toman en consideración los criterios de sostenibilidad, tanto del ambiente, como de las empresas a establecerse. www.panatropolis.com
protagonistas
Colliers: Más infraestructura para un mercado conectado En los últimos años, Panamá está encarando diversas inversiones para potenciar su posición central estratégica, sumar capacidad para agregar valor, e incrementar su rol en el comercio internacional apoyándose en la ampliación del Canal y el crecimiento de la zona libre de Colón. El desarrollo de nuevos parques logísticos, más amplios, con más infraestructura y servicios forma parte de esta estrategia. Recientemente se anunció el lanzamiento de un nuevo parque, en las proximidades del Aeropuerto Internacional de Tocumen. El proyecto es comercializado por Colliers International Panamá. En Anuario Inmobiliario conversamos con su Gerente General, el Licenciado Álvaro Antadillas, para que nos ampliara la información sobre el proyecto. Anuario Inmobiliario: ¿Qué puede comentarnos acerca del nuevo parque industrial, cuáles son los aspectos salientes? Alvaro Antadillas: Este nuevo proyecto, denominado Parque Logístico Panamá, se ubica en un lugar privilegiado: en la carretera 24 de Diciembre, siendo el proyecto más cercano al Aeropuerto de Cargas. Se trata de un desarrollo combinado que incluye usos industriales, logísticos y de manufactura ligera. Las dimensiones totales son 46 hectáreas que se dividirán solamente en 30 lotes, cada uno equipado con los servicios básicos y facilidades de almacenamiento, listos para construir. Es un proyecto ambicioso en el que participan fuertes compañías internacionales con mucha experiencia y prestigio como Hines, Ware Malcomb, Cusa, entre otras. Otro factor muy importante es que sus desarrolladores son GCP (Grupo Corporativo Perez) el cual cuenta con mucho respaldo y credibilidad en el mercado. AI: ¿Cuándo estarán operando? AA: Los trabajos de movimiento de sue-
lo iniciaron en Febrero y estimamos que la primera fase estará concluida en el término de 18 meses. La segunda fase demandará otros 10 meses adicionales. AI: ¿Con qué servicios contará el parque? AA: Habrá sucursales bancarias, centros de copiado, restaurantes y oficinas de servicios profesionales varios. A nivel seguridad y ambiente, el parque tendrá una planta de tratamiento de agua, sistema contra incendio, garitas de seguridad, espacios verdes regados con aguas tratadas y un sistema de iluminación eficiente. AI: En el último tiempo, el mercado industrial y logístico está mostrando un extraordinario dinamismo. ¿Es una tendencia sostenible en el tiempo? AA: El crecimiento inmobiliario en Panamá es generalizado para todos los sectores, no sólo para el industrial. De hecho, en nuestro país, este sector venía un tanto rezagado considerando que contamos con el Canal, la cantidad de comercio global que pasa por nuestros puertos, el crecimiento de la zona libre de Colón, entre otros. Hay una necesidad real de las empresas locales e internacionales que operan en nuestro territorio, que requieren establecer sus operaciones logísticas en ciudad de Panamá, próximas al Aeropuerto de carga, los puertos y la ZLC. En particular, las empresas extranjeras optan por Panamá apoyándose en los incentivos fiscales que ofrecen nuestras normas. Varios especialistas coinciden en que el sector industrial logístico panameño continuará creciendo. Hay una gran expectativa del impacto que tendrá la expansión del canal en el sector industrial y logístico, por lo cual nosotros creemos fuertemente que el crecimiento seguirá aumentando. Parque Logístico Panamá es un ejemplo claro de que Panamá se está preparando para tener productos de clase mundial. www.colliers.com
COLLIERS: MORE INFRASTRUCTURES FOR A CONNECTEd MARKET Over the last few years, Panamá took over several developments, including the expansion of the Canal and the Colón free trade zone, in order to advance its strategic position, achieve better added value and to increase its share in international trade. The development of new logistic parks is part of this strategy. Recently, the launch of a new park near the Tocumen International Airport was announced. The project is marketed by Colliers International Panamá. Anuario Inmobiliario interviewed the company’s CEO, Lic. Álvaro Antadillas, who shared with us the following information on the project. Anuario Inmobiliario: Good morning Alvaro. What can you tell us about this new industrial park? Alvaro Antadillas: This project, Parque Logístico Panamá, is located on the 24 de Diciembre highway, close to the Cargo Airport. It’s a mixuse development including industrial, logistics and light manufacturing. Total area is about 46 hectares and it will be divided into 30 lots, equipped with basic services and storage facilities. Many international companies, like Hines, Wares Malcomb, Cusa, among others, are working together in the project. Another important factor is the studio in charge of development, GCP (Grupo Corporativo Perez), internationally renowned and with high market credibility. AI: When will it be operational? A.A.: Construction works started in February and we estimate the first stage to be concluded in 18 months. The second stage will demand another additional 10 months. AI: What services will the park have? A.A.: There will be bank branches, copying centers, restaurants, and many professional services’ offices. The park will also contain a water treatment plant, fire prevention systems, security checkpoints, green spaces irrigated with treated water and an efficient lighting system. AI: Moving on to another subject. The Panamanian industrial and logistics market is showing signs of great dynamism. In your opinion, ss this a long term sustainable trend? A.A.: Real estate growth in Panamá is multisectored. This country was lagging behind with its industrial sector considering the Canal, and the amount of global trade going through our territory. There is a real need stemming from local and international companies settled in Panamá to establish their logistics operations in Panamá City, close to the Cargo Airport, the ports and the Colón Free Trade Zone. Many companies are choosing Panamá due to its accommodative laws. Several specialists agree that the Panamanian logistics industrial sector will continue to grow. There are large expectations about the impact that the Canal’s expansion might bring on this sector; that is the reason why we think it will continue to grow. Parque Logístico Panamá is a clear example that Panamá is getting ready to attain world class products.
67
protagonistas
A GROWING FAMILY BUSINESS Grupo Shahani is one of Panama’s most traditional real estate developers. Its Director, Katherine Shahani, shared with us the company’s news and projects, like the industrial park Las Americas. In 1974 Shahani brothers created Shahani Investments, the first company of a large holding that has over 40 years of experience and accumulates achievements in the Panamanian market. Anuario Inmobiliario: What are Grupo Shahani’s activities? Katherine Shahani: At first, the company was involved with auto-parts. Then, the founders inherited some land and started buying and selling land for a living. Since then, real estate became a core business. Currently, the company handles industrial, corporate, commercial, residential and touristic developments, as well as land lots. We have worked for important Panamanian and international companies, like Cemex, DHL, Procter & Gamble, Maersk, etc. Our Group has several divisions: Real Estate, Infrastructure and Equipment, Industrial (mining), Reforestation and Projects Promotion. AI: Tell us about the company’s growth and change. What is like to grow for a family business? KS: We have changed completely. There are over three generations of brethren and cousins working together. We evolved from a small company to a large and leading one. All along the process, our pillars were: soundness, reliability for our clients and quality, quality in everything we do. In this current stage, the company is being re-organized but the values remain the same. We believe our Group is a main source of labor and growth for Panama. Our business and our Foundation, they both contribute in different ways to these same goals. AI: Tell us about your actual developments and projects? KS: There are so many… but I would choose Vista Mar Golf & Beach Resort and Costa Sur (luxury residences for foreign investors and retirees), Los pueblos Gardens, Colinas de Las Cumbres and Brisas del Palmar (state subsidized houses), and the industrial park Las Americas.
68
AI: Could you tell us something more about the industrial park? KS: It is located on the Interamericana highway, in the Eastern area of Panama City. This makes it close to the Tocumen Airport. The park is 200 hectares large and will be divided into 3 hectares lots. Each lot will have a warehouse with mezzanine. The park’s main entrance has a wide street with 6 lanes, and there is permanent surveillance. Entering the park, there is a boulevard surrounded by green spaces and a central park. Avenues are 30 meters wide, thus making it easy for all sorts of vehicles to drive through. Electrical installations will be put underground in order to keep a clean view. The park will be fully equipped: electricity, fire prevention, lightning, drainage, everything will comply with the country’s legislation. There will be warehouses of different sizes, but each one will have the same steal structure, covered with insulating zing, concrete walls, loading alleys for 4 simultaneous trucks, rolling entrance door and an office. There will also be equipped with sanitary installations and 10 workplaces. I will also like to highlight that the park will have a service area, where a vast array of products and services will be available. Panama is the Americas’ logistics center. There, the industrial park Las Americas provides a new option for global companies that look for strategic locations and comprehensive services.
Shahani: Una empresa familiar en crecimiento Grupo Shahani es una de las empresas de promoción de proyectos inmobiliarios más tradicionales de Panamá. Su Directora, Katherine Shahani, nos cuenta en esta entrevista la actualidad del Grupo y sus proyectos, entre ellos el Parque Industrial de las Américas. En 1974 los hermanos Shahani fundaron Inversiones Shahani, la primera empresa de un holding que hoy cuenta con más de 40 años de experiencia y destacados logros en el mercado panameño. Anuario Inmobiliario: ¿Cuáles son las actividades de Grupo Shahani? Katherine Shahani: Inicialmente, la empresa se dedicó a las autopartes. Luego, los fundadores heredaron tierras y comenzaron a comprar y vender propiedades; desde entonces, el real estate ganó protagonismo. Actualmente, manejamos desarrollos industriales, corporativos, comerciales, residenciales, turísticos y terrenos. Hemos trabajado para grandes empresas panameñas e internacionales, como Cemex, DHL, Procter & Gamble, Maersk, etc. Nuestro Grupo está integrado por una división de Bienes Raíces, una de Infraestructura y Equipos, una Industrial (extracción minera), una de Reforestación y la última de Promoción de Proyectos. AI: ¿Cómo ha sido el crecimiento y cambio en la compañía, considerando que son una empresa familiar? KS: El cambio ha sido total. Ya llevamos tres generaciones de hermanos y primos trabajando juntos. Hemos pasado de una empresa pequeña a una gran compañía, líder en nuestro segmento. Nuestros pilares en el proceso han sido la solidez, confiabilidad hacia nuestros clientes y la calidad en todo lo que hacemos. En esta etapa, la empresa se está reformulando integralmente en su organización y en lo administrativo, pero mantenemos intactos los valores. Además, consideramos que somos un gran generador de empleo y crecimiento para el país, tanto a través de nuestras actividades propias y como también con la
actividad social de nuestra Fundación. AI: ¿Qué desarrollos o proyectos destacados tienen en cartera actualmente? KS: Son muchos, pero podría mencionar Vista Mar Golf & Beach Resort y Costa Sur (residencias de lujo, para inversores extranjeros y retirados), Los pueblos Gardens, Colinas de Las Cumbres y Brisas del Palmar (vivienda de interés social), y el Parque Industrial de las Américas. AI: ¿Podría comentarnos un poco más acerca del Parque Industrial? KS: El Parque se está desarrollando sobre la vía Interamericana, en el sector Este de la Ciudad de Panamá, próximo al Aeropuerto de Tocumen. Tiene una amplitud total de 200 hectáreas y se dividirá en parcelas de 3 hectáreas donde se emplazarán las bodegas con mezanines. Se accede al predio por un pórtico principal, con 6 carriles de entrada y servicio de seguridad. Luego se ingresa a un boulevard, con amplias zonas verdes y un parque central. Las avenidas tienen más de 30 metros de ancho, facilitando el desplazamiento de toda clase de vehículos. Todo el cableado estará soterrado para mantener la limpieza visual. El predio estará equipado con instalación eléctrica, contra incendio, iluminación, drenajes, todo de acuerdo con la normativa específica. Habrá galeras de diferentes tamaños, pero todas contarán con la misma estructura de acero, cubiertas de zinc galvanizado aislante, paredes de cemento, andenes para carga y descarga simultánea de más de 4 camiones, puerta enrollable y oficina con servicios sanitarios y espacio para 10 puestos de trabajo. También me gustaría destacar que el parque tendrá un área de servicios donde se podrán conseguir todos los productos de primera necesidad. En Panamá, el centro logístico de las Américas, el Parque Industrial de las Américas brinda una nueva opción para las empresas del mundo que buscan ubicaciones estratégicas con una completa oferta de servicios. www.gruposhahani.com www.piapanama.com
protagonistas
Empresas Bern: Residencias y turismo Empresas Bern es una de las firmas inmobiliarias más representativas de Panamá. Entrevistamos a su presidente, el Ingeniero José Manuel Bern, quien nos comentó sobre la actualidad de la empresa. Anuario Inmobiliario: ¿Cómo surge Empresas Bern y cuál ha sido su desarrollo? José Manuel Bern: Comenzó como una empresa constructora, contratista en proyectos habitacionales. Se fue introduciendo en la promoción de sus propios proyectos residenciales, muy modestamente, y se ha consolidado a través de los años en el mercado inmobiliario nacional. Hace unos 15 años se inició en el desarrollo turístico en Panamá, y hoy en día maneja 8 hoteles con otros tantos en planificación. AI: ¿Qué tipo de proyectos inmobiliarios gestiona su empresa? JMB: Nos hemos enfocado en productos de alto nivel, desde apartamentos en Avenida Balboa y Costa del Este, dos de las zonas de mayor plusvalía en la ciudad de Panamá, hasta desarrollos turísticos y residenciales en Playa Bonita, edificios corporativos para empresas multinacionales en el área bancaria, Costa del Este y el Aeropuerto. AI: ¿Cuál es su enfoque hacia el negocio y el valor agregado para sus socios? JMB: Somos una empresa que ofrecemos productos con marca y respaldo, generando proyectos únicos, diferenciados e innovadores, con fundamentos sólidos. Somos una empresa verticalmente integrada, lo cual no es usual en la industria: hacemos todo el proceso completo de desarrollo inmobiliario. Desde la compra del terreno, confección de planos, construcción de estructura e instalación de acabados, instalación de vidrios y ebanistería, hasta la venta del proyecto. AI: ¿Cuáles son sus principales desarrollos en marcha? JMB: En el tema corporativo tenemos Global Business Terminal, un proyecto
único en su clase, justo al lado del Aeropuerto de Tocumen, el de mayor conectividad de América Latina. Es un proyecto orientado a empresas multinacionales con sede en Panamá. En proyectos turísticos residenciales, Playa Bonita, con un hotel Westin y un Intercontinental, con un edificio de apartamentos de lujo Casa Bonita, único en su clase, estando a solo 15 minutos del centro de la ciudad. AI: ¿Cuál es su opinión acerca de las oportunidades del mercado panameño para los próximos 5 años? JMB: El futuro se ve muy promisorio, con la expansión del canal en su recta final esperamos continuar viendo desarrollo urbanístico para abastecer las necesidades de empresas que se vienen a establecer en el país. Proyectos de uso industrial, de oficinas y residencial seguirán impulsando el mercado inmobiliario. Negocios derivados de los puertos y la logística, inclusive la logística de personas, por la conveniencia de Panamá. Gente trae más gente, y más gente atrae más inversión. AI: ¿Cuál es su visión de la responsabilidad social corporativa y cómo la integra a su negocio? JMB: Es una parte esencial de la empresa, es nuestra manera de agradecer las oportunidades que se nos han brindado en Panamá. Vemos la educación como la piedra angular de nuestro negocio. Hacemos programas de capacitación para nuestro personal en áreas de construcción, desde albañiles a operadores de montacargas, plomería y electricidad. Asimismo tenemos una Escuela de Hotelería integrada al hotel Holiday Inn, en donde se puede aprender mientras trabajas. La Fundación Bern opera dos colegios sin fines de lucro, Instituto Bern, en donde tenemos estudiantes desde pre kínder hasta bachillerato, con los más altos niveles educativos posibles. Son nuestro orgullo como empresa y como familia. www.empresasbern.com
EMPRESAS BERN: RESIdENCES ANd TOURISM Empresas Bern is one of Panama’s most representative real estate firms. We interviewed its Chairman, Engineer Jose Manuel Bern, who shared with us the company’s news. Anuario Inmobiliario: Tell us about the origin of Empresas Bern and its development. José Manuel Bern: We started as a construction company; a contractor for housing projects. Slowly, we started to promote our own residential projects, modestly at first. Over the years, we achieved a consolidated place in the national real estate market. 15 years ago, Panama became a touristic hot spot, and we moved into the hotel business. We currently manage 8 hotels and have many more in a planning stage. AI: What kind of real estate projects does your company manage? JMB: We focus on high level projects: apartments in Balboa Avenue and Costa del Este, two of the most profitable areas in Panama City; also, touristic and residential developments in Playa Bonita; corporate buildings for multinational companies in the banking area, Costa del Este and the Airport. AI: What is your business approach and how do you add value to your partners? JMB: Our company offers a strong brand and backup, we develop unique, different and innovative projects. We are a vertically integrated firm, and that is something unusual in the industry. We manage the whole process: land acquisition, blueprints, structural construction, finishing, glass, carpentry, and so on including the selling of the project. AI: Tell us about your current main projects. JMB: For the corporate sector we have Global Business Terminal, a unique project, right next to the Tocumen Airport, that is the most connected one in Latin America. The project aims at attracting multinational companies with offices in Panama. We also manage touristic and residential developments; Playa Bonita, with a Westin and Intercontinental hotel, and a luxury and exclusive apartment building, only 15 minutes away from the city. AI: In your opinion, what chances will the Panamanian market present over the next five years? JMB: The future looks promising. The canal’s expansion is almost over. We look forward to seeing urban development that will satisfy the needs of foreign companies relocating in the country. We also foresee an upsurge in industrial projects, offices and residences. Ports and logistics, even passenger transportation, will improve since Panama is very convenient. People will bring more people along, and more people will attract investments. AI: What do you think about corporate social responsibility and how do you blend it in your business? JMB: It is an essential part of our company, since I believe it i sour way to thank for the opportunities Panama has presented us. We see education as our business’ cornerstone. We have construction training programs for our staff: we train them to become masons, lift operators, plumbers, and electricians. We also have a hospitality school attached to the Holiday Inn that has a learning and working methodology. Bern Foundation runs two nonprofit educational facilities –Bern Institutewhere we teach kids from pre-kinder up to high-school, with the highest educational standards. The schools are our pride, as a company and also as a family.
69
protagonistas
PANAMA EvOLvES AS A WORLd AXIS FOR BUSINESSES ANd TOURISM An interview with Jaime Figueroa Navarro, CEO at Panama All In One, a well-known real estate investment company and also an editorial journalist on touristic issues. Anuario Inmobiliario: How would you describe Panama’s actual situation? Jaime Figueroa: While many people were sure that after a century of American presence our republic would crumble down, Panama surprised everybody with an enviable growth in the middle of this global financial turmoil. In 1948, when Colon free zone was opened, begun the transformation of Panama. Tourism was promoted, especially from South and Central America, as well as the Caribbean. Nowadays, this free zone is the second largest in the world after Hong Kong, and it receives and re-embarks products from all over the world. Many buyers come to Colon to take advantage of low prices and insurmountable transportation and logistics services. Perfected by brand-new malls and all sorts of entertainment activities (ice skating, amusement centers, cinemas), Panama City has become that Latin American capital longed for by Bolivar in 1826. Anuario Inmobiliario: And how do all these improvements reflect upon the real estate market? JF: Panama’s modernity can be identified in its lavish skyscrapers that flourish along the bay and resemble to Miami. Luxury hotels have also arrived to the country, like Trump Ocean Club, an impressive building with the shape of a sail and 70 stories that make it the tallest one in Latin America. Other hotels like the Panamera Waldorf Astoria have choosen Panama as the first location in the subcontinent. Other remarkable building, notorious for its peculiar design, is F&F Tower. It looks like a screw and is located in the middle of the banking district.
70
AI: In your opinión, what are the country’s main touristic attractions? JF: I would like to highlight a not so well known feature like the variety of international restaurants that offer all sorts of fruits and vegetables, creating a rainbow of flavors. There is an opportunity for gastronomic tourism in Panama that reminds the origin of the country’s name in indigenous language: abundance of fishes. The airlines COPA, based on the International Tocumen Ariport and named the Hub of the Americas, is distinguished by its excellent service, punctuality and wide network of flights and destinations (150 daily flights to more than 60 cities in 29 countries in the Latin American continent) that complement other airlines that provide inter-continental flights. Panama is also blessed by its strategic location outside the hurricane and earthquake area. Its tropical rainforest is an ecological paradise that will be soon recognized by the Biodiversity Museum, by architect Frank Gehry. Recently Panama has been selected as the world’s top touristic destination for 2012 by the New York Times, surpassing destinations like Florence, New York, Paris, London, Helsinki, Wien, Tokyo among others.
Evoluciona Panamá como eje mundial de turismo y negocios Una entrevista a Jaime Figueroa Navarro, CEO de Panama All In One, una reconocida compañía de inversiones en real estate y habitual contribuyente de los periódicos panameños con sus columnas de opinión sobre la actualidad turística del país. Anuario Inmobiliario: ¿Cómo describiría el actual momento que vive Panamá? Jaime Figueroa: Mientras muchos apostaban por el ocaso de la república tras una centuria de presencia de Estados Unidos en el país, Panamá sorprende con un envidiable crecimiento en época de incertidumbre financiera mundial. A partir de 1948, a raíz de la apertura de su zona libre en el pórtico caribeño del canal en la ciudad de Colón, inicia la transformación de Panamá favoreciendo un imponente flujo de turismo de compras, sobradamente naciente de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. Actualmente esta zona, la segunda en importancia detrás de Hong Kong, recibe y rembarca productos de todos los países, cautivando una gran gama de compradores por sus económicos precios e insuperable logística de transporte. Perfeccionada por la edificación de flamantes centros comerciales al igual que una gama de actividades de ocio como patinaje sobre hielo, centros de diversiones y salas de cine, la ciudad se ha transformado en la capital latinoamericana que anhelara Bolívar en 1826. Anuario Inmobiliario: ¿Y cómo se refleja específicamente esta pujanza en el mercado inmobiliario? JF: Su modernismo se halla reflejado en flamantes y suntuosos rascacielos que se multiplican velozmente en torno a su imponente bahía, encaminando a paridades con Miami. Renombrados hostales de lujo como el Trump Ocean Club, imponente obra de 70 pisos cincelada en forma de vela (la
edificación de mayor altura en América Latina) y Panamera, de la excelsa cadena Waldorf Astoria, han seleccionado a ciudad de Panamá como su primera incursión en el continente. Por su muy particular diseño, cabe también resaltar la singular Torre F&F, un esbozo atornillado en pleno centro bancario, elevando la originalidad de los arquitectos del patio. AI: ¿Cuáles serían algunos de los atractivos turísticos del país? JF: Aderezado por una gran variedad de restaurantes internacionales que afinan el extirpo de frutos y hortalizas tropicales creando un arco iris de sabores, el turismo gastronómico panameño brinda opciones que bien resaltan el significado de Panamá en lengua indígena: abundancia de peces. Desde su sede, designada Hub de las Américas en el Aeropuerto Internacional de Tocumen, la Compañía Panameña de Aviación (COPA), reiteradamente distinguida por su excelencia en servicio y puntualidad a nivel mundial, cuenta con una red que abarca centenar y medio de vuelos diarios a más de 60 destinos en 29 países del continente complementando numerosas aerolíneas internacionales que ofrecen servicios a otros destinos en las Américas, Europa y Asia. Bendecido por su ubicación estratégica fuera de la peligrosa zona de huracanes y libre de movimientos telúricos, Panamá complementa su tropical verdor como paraíso ecológico con la manifestación inaugural en Latinoamérica del celebre arquitecto Frank Gehry, Museo de Biodiversidad, el señorial icono panameño. Recientemente, Panamá ha sido seleccionada como el destino turístico mundial número uno para 2012 por el prestigioso diario The New York Times , en un listado que incluye otros cuarenta y cuatro destinos, abarcando Florencia, Nueva York, Paris, Londres, Helsinki, Viena y Tokio, entre otros.
protagonistas
Giuliani: Mobiliario Corporativo a la medida del cliente Anuario Inmobiliario entrevistó a Darío Zamaro, Director comercial de Guiliani, empresa de mobiliario que tiene una fuerte presencia en varios países de LATAM, quien nos comentó acerca de la expansión de la marca creando valor a través de un crecimiento responsable. Anuario Inmboiliario: ¿Cómo ha sido la expansión de GIULIANI en América latina? Dario Zamaro: Se dice que aquellas ideas que no se llevan a cabo, son simplemente ideas. Pero las ideas que son impulsadas por pasiones, se transforman en proyectos. Ese es el motor que ha impulsado a Giuliani desde sus inicios. Nuestra empresa nace de una carpintería artesanal, fundada en 1946 por Egidio Valentín Giuliani, que adquiere el reconocimiento general por la fina calidad en sus trabajos. La nueva generación, sus hijos Duberli y Sergio, en 1963 aportan con su llegada una nueva visión de futuro con la incorporación de la producción en serie, introduciendo en un amplio proceso de estandarización y producción las tecnologías más avanzadas. En la actualidad estamos preparados para resolver el equipamiento de los espacios de trabajo en forma integral. Esto nos permite ser competitivos en los mercados que hoy operamos: Chile, Uruguay, Paraguay, Perú, Bolivia, República Dominicana y en breve alcanzar el mercado de Panamá. AI: ¿Qué diferenciales propone Giuliani en el mercado de mobiliario? DZ: Lo que nos distingue y hace de nuestra filosofía de trabajo un sello de excelencia y liderazgo, es la capacidad de adaptarnos a las necesidades de cada cliente, ofreciendo soluciones innovadoras reconocidas por la calidad y el servicio brindado. Por eso nos definimos como una Fábrica de Conceptos Mobiliarios con altos estándares de tecnología, diseño y servicios. La excelencia de nuestros productos está garantizada por los certificados y normas de calidad que hemos obtenido. En lo que respecta a Sistema de producción
hemos certificado ISO 9001:2008, ISO 14.001:2004 y OHSAS 18.001:2007. Estamos orgullosos de haber alcanzado el objetivo de contar con 3 líneas de producto que colaboran con la suma de puntos LEED. Para esto fue necesario el asesoramiento de Gensler, el prestigioso estudio de arquitectura de nivel mundial en concepto de Workplace y Sustentabilidad, como así también las recomendaciones del U.S. Green Building Council, entidad de la que somos miembros hace ya más de un año. AI: ¿Por qué han elegido el mercado de Panamá? DZ: Panamá es un país de fronteras abiertas gracias a una serie de políticas de globalización que buscan la instalación y operación de grandes grupos económicos en el país convirtiéndola en un gran Hub de Negocios. Esta idea se ha hecho realidad con un significativo aumento de empresas multinacionales radicadas en el país de las cuales muchas de ellas son nuestros clientes en Argentina, Chile, Perú y demás países en los que estamos presentes. AI: Mencione algunos proyectos que hayan realizado recientemente. DZ: En el año 2011 y lo que va de este 2012 hemos equipado importantes proyectos corporativos en la región: Edenor, Banco Supervielle, Banco Galicia, Standard Bank, Accenture, Samsung, Unicef, Microsoft, Vostu, Unicef, Chandon, Sodimac, Chilevisión, Komatzu, Banco Itau, Dinners, DHL. Como proyectos en la región, deseamos destacar que fue motivo de gran orgullo para nuestra compañía, que el Gobierno de República Dominicana nos haya confiado el equipamiento integral de la Universidad del Estado de Haití “Henri Christophe” dado que también nos vemos involucrados en colaborar con Haiti a reestablecerse y en un aspecto tan importante como es la educación. www.giuliani.com.ar
GIULIANI: CORPORATE FURNITURE THAT FITS TO THE CLIENT Anuario Inmobiliario interviewed Darío Zamaro, Commercial Director at GIULIANI, a furniture company with businesses in several LATAM countries. He commented on the brand’s expansion and their responsible businesses. Anuario Inmboiliario: Tell us about Giuliani’s expansion through Latin America. Dario Zamaro: People say that ideas that are not put in motion are simply ideas. But if there is passion behind the ideas, these become projects. That’s Giuliani’s engine. Our company started as a carpenter’s workshop in 1946. Egidio Valentín Giuliani was the founder and he became well known by his works’ fine quality. His two sons, Duberli and Sergio, take over in 1963 and brought with them new technologies such as serial production, standardized processes and other advanced techniques. Nowadays we provide integral workplace and equipment solutions, thus becoming competitive in several markets, such as: Chile, Uruguay, Paraguay, Peru, Bolivia, Dominican Republic and soon also Panama. AI: What makes Giuliani unique in the furniture business? DZ : We believe that a distinct element that makes our work excellent and leading is our ability to adapt to each client’s needs. We offer innovative solutions, with high quality and comprehensive service. This is why we define ourselves as a Factory of Concepts in Furniture, with high technological, design and service standards. Our products’ excellency is guaranteed by our compliance with several norms. In terms of production, we comply with ISO 9001:2008, ISO 14.001:2004 y OHSAS 18.001:2007. We are proud to have developed three different lines of products that add points for LEED certification. We benefitted from GENSLER consulting services, since it is a prestigious architectural study with world class reputation in terms of Workplace and Sustainability. We also benefitted from the US Green Building Council’s recommendations. Our company joined this organization more than a year ago. AI: Why have you chosen the Panamanian market? DZ: Panama is a country with open borders. Its policies promote globalization and search to attract large economic groups that move their operations into the country. It is becoming a large business hub. An increasing number of multinational companies have come to Panama, and many of them are already our clients in other locations such as Argentina, Chile, Peru among others. AI: In which projects have you been recently involved? DZ: During 2011 and 2012 we have eqquipped several imprtant corporate projects in the región: Edenor, Banco Supervielle, Banco Galicia, Standard Bank, Accenture, Samsung, Unicef, Microsoft, Vostu, Unicef, Chandon, Sodimac, Chilevisión, Komatzu, Banco Itau, Dinners, DHL. I would like to highlight a major success for our company, which we are very proud of. It is the fact that the government of the Dominican Republic entrusted us with the whole equipment of the Haiti Statal University Henri Christophe. This project gave us the opportunity to collaborate with the Haitian reconstruction in such an important dimension as education.
71
protagonistas
AJ dAYAN: 40 YEARS SERvING CUSTOMERS At Anuario Inmobiliario, we interviewed Alberto Dayan, owner of AJ Dayan, one of Panama’s most experienced real estate companies. Anuario Inmobiliario: Tell us about the startup of AJ Dayan and its recent accomplishments. Alberto Dayan: AJ Dayan has 40 years of experience in the real estate business. It started as a family firm, developing residential and commercial projects in Panama City. From 2008 on, we renamed it with its current denomination, thus creating a personalized brand that aims at a more demanding and expanding market. The new company has my initials (Alberto Jack Dayan) because I wanted to reflect how deeply committed and respectful we are of the market, clients and their needs. AI: Which ones are AJ Dayan’s service features? What makes you different from other developers and realtors? AD: Our company’s strategy encompasses some growth pillars. The first one is to develop successful projects, therefore we conduct market research in order to identify hidden needs of the targeted public. The second one is to deliver a quick and pro-active service. We are aware that customer service is a critical step in the process of purchasing a property. The buyer is personally and emotionally involved, and that is why we make sure that they have a pleasant experience. And last but not least, we believe in seriousness and honesty in doing business. A transparent communication and the fulfillment of promises are really important in all the company’s deals. Our goal is to develop projects and to manage and promote properties that satisfy commercial, residential and industrial needs in the City of Panama, both in a professional and honest manner. AI: Tell us about your current portfolio and its orientation. AD: We are in the process of constructing Deluna Park View. It is a building located in Villa de las Fuentes, with one, two and three bedrooms’ apartments. It focuses on middle-high income buyers (www.delunaparkview.com). We are also developing a beach complex named Hamptons Court. It is an exclusive residential facility in Playa Coronado, which focuses on high income buyers (www.hamptonscourt.com). Also, we are simultaneously developing two office projects in Costa del Este (a raising area) and in Playa Blanca. The latter is a touristic property. Another one of our activities is to lease commercial properties. We have over 15,000 m2 available for those clients that are looking for corporate or commercial premises.
72
AI: Have you worked with international investors and buyers? What are your forecasts for the next couple of years in terms of international demand? AD: Whether national or foreign, we are always concerned with the client’s needs: the features of the desired property, the amount of money to be invested, etc. Thus, we are able to show the customer a relevant supply and in doing so, to provide a quality service. According to the experts, Panama will continue to grow. This means that the country will keep on building a reputation in Latin America as a touristic and business destination. With this idea in mind, AJ Dayan will continue to develop projects that fit the market’s needs and exceed established expectations.
A.J. dayan: 40 años al servicio del cliente Conversamos con Alberto Dayan, titular de la firma AJ Dayan, una de las empresas de real estate con más experiencia en el país. Anuario Inmobiliario: ¿Cómo surge AJ Dayan y cuál ha sido su evolución reciente? Alberto Dayan: AJ Dayan es una empresa con más de 40 años de experiencia en el sector inmobiliario. En sus inicios operó bajo una razón social familiar, desarrollando diversos proyectos residenciales y comerciales en la ciudad de Panamá. A partir de 2008, se establece el nombre actual creando una marca personalizada para atender un mercado inmobiliario creciente y más demandante. La nueva compañía lleva por nombre mis iniciales (Alberto Jack Dayan) porque con ello deseamos manifestar el alto grado de compromiso y respeto que tenemos por los clientes, el mercado y sus necesidades. AI: ¿Cuáles identifica usted como los elementos diferenciales del servicio de AJ Dayan para sus clientes? AD: Dentro de la orientación estratégica de la compañía, definimos algunos pilares de crecimiento. El primero es el desarrollo de proyectos exitosos, por eso a la base de nuestros desarrollos se le aplica la investigación de mercado con el objetivo de conocer las necesidades latentes del segmento objetivo. El segundo es brindar una atención rápida y proactiva a los clientes. Somos conscientes de que el servicio al cliente es crítico durante el proceso de compra de una propiedad por el nivel de involucramiento emocional del comprador, entonces nos aseguramos de que la experiencia sea grata para nuestros clientes. Y por último, pero no menos importante, seriedad y honestidad en los negocios. La transparencia en la comunicación y el cumplimiento de lo que se promete es vital en todas las transacciones de la empresa. Como compañía, nuestro propósito es desarrollar proyectos, administrar y promocionar propiedades que suplan las necesidades
inmobiliarias comerciales, residenciales e industriales de la ciudad de Panamá, con seriedad honestidad y profesionalismo. AI: ¿Qué proyectos tienen en cartera en este momento y a qué segmento se orienta cada uno? AD: Actualmente estamos en la etapa de construcción del Deluna Park View. Este es un edificio ubicado en Villa de las Fuentes, con una, dos y tres recamaras, dirigido a la clase media alta. También estamos desarrollando un proyecto de playa llamado Hamptons Court. Este es un exclusivo conjunto residencial, ubicado en Playa Coronado, orientado al segmento más afluente de la población. Simultáneamente estamos desarrollando un proyecto de oficinas en el creciente y exitoso sector de Costa del Este y otro en el sector de Playa Blanca dirigido al segmento turístico. Adicionalmente, contamos con varias propiedades comerciales para alquiler. En total son más de 15,000 m2 que podemos ofertar a los clientes cuyo interés sea encontrar la propiedad ideal para establecer sus oficinas o locales comerciales. AI: ¿Cuál ha sido su experiencia con los inversores y compradores extranjeros y qué perspectiva maneja para los próximos dos años? AD: En todos los casos nos preocupamos por comprender las características que el cliente busca en la propiedad que desea adquirir, así como también el rango de precio que está dispuesto a invertir. Esto nos permite, mostrar al cliente una oferta relevante y con ello prestar un servicio de calidad. De acuerdo a las predicciones económicas de los expertos Panamá seguirá creciendo, lo que significa que continuará construyendo su reputación en Latinoamérica como destino para turismo y negocios. Con esta premisa en mente, AJ Dayan seguirá desarrollando proyectos que se ajusten a las necesidades del mercado y superen sus expectativas. www.ajdayan.com
protagonistas
decameron se expande Nuevos lanzamientos de la cadena en Panamá y Centro América. Decameron Group of Hotels & Resorts es una cadena integrada por 38 hoteles en 11 países del Caribe, América Central, América del Sur y África. El concepto de negocios de la empresa es proporcionar vacaciones “todo incluido” a un precio asequible y brindar experiencias óptimas en los hoteles de ciudad para los viajeros de negocios y de placer. Los establecimientos de Decameron ofrecen, más allá del alojamiento y servicios clásicos de hotel, actividades recreativas para todas las edades, spa, deportes acuáticos, paquetes turísticos, shows y entretenimiento, casinos y discotecas. Fundada en 1987, los 7.500 empleados de la compañía son una parte integral de una operación eficiente que proporciona experiencias vacacionales de alta calidad. Decameron también incluye Decameron Explorer, un operador de viajes y servicios terrestres, y varias otras empresas de gestión hotelera. En Panamá, la firma cuenta con varios hoteles en funcionamiento y otros en desarrollo. El hotel Royal Decameron está ubicado a sólo una hora y media del centro de la ciudad de Panamá. El complejo cuenta con 2 kilómetros de playa y vistas al Océano Pacífico. La capacidad asciende a más de 852 habitaciones, todas decoradas con estilo tropical, y los huéspedes también pueden disfrutar de un campo de golf de 18 hoyos, 9 piscinas, 10 restaurantes, 11 bares, spa, disco y casino. Por su parte, el Radisson Decapolis se ubica en el centro de la ciudad y se orienta más específicamente al viajero de negocios. Con un estilo avant garde hip hotel, combina 240 habitaciones con un completo business center, salas de reunión con diseño flexibles y equipamiento audiovisual, spa, un restaurante, un sushi bar y un Martini bar.
En abril de 2012, y con una inversión millonaria de Megapolis Investment Group (propietario e inversionista en desarrollos inmobiliarios, malls y casinos), comenzó la primera fase de operación del Hard Rock Hotel Panamá Megapolis, el primer establecimiento hotelero de Hard Rock en Latinoamérica. El hotel cuenta con un estilo único y vanguardista que se extiende por sus 1468 habitaciones distribuidas en 66 pisos. El complejo también incluye la icónica tienda Rock Shop®, la agencia de Tours Megapolis Explorer, el fascinante Base Bar para quienes disfrutan de la vida nocturna, el Mezzanine con opciones para todos los gustos (restaurantes de tapas, música en vivo, pizza, cocteles), gimnasio, spa, clubs para adolescentes y niños, y un centro de convenciones con capacidad para 3200 personas. El piso 12 aloja una piscina de borde infinito, cabañas privadas ideales para fiestas y un float bar. También hay que señalar que el hotel conecta directamente con el centro comercial Multicentro y el casino Majestic. “Esta espectacular infraestructura, reforzará a Panamá como uno de los centros de turismo, recreación y convenciones más importantes de la región.” apuntó Leonardo González, Director General del hotel. La operación del hotel fue concedida al Grupo Decameron. A principios de año, Decameron ha anunciado el desembarco en Costa Rica con la apertura de dos hoteles, uno en la capital y otro en Jacó. En total sumarán 460 habitaciones.
www.decameron.com
dECAMERON EXPANdS NEW RELEASES IN PANAMA ANd CENTRALAMERICA Decameron Group of Hotels & Resorts has 38 hotels in 11 countries of the Caribbean, Central America, South America and Africa. The company’s business concept is “all inclusive” vacations at an affordable price, as well as optimal experiences both for pleasure and business travelers. Decameron facilities offer hotel style lodging and services, plus recreational activities for all ages, spa, water sports, touristic options, shows, entertainment, casino and discos. The company was created in 1987 and now has over 7.500 employees that are a center piece of the operation: they provide high quality vacations. Decameron also owns Decameron Explorer, a travel agency, and several other hotel management firms. In Panama, Decameron owns several hotels already in place as well as others under construction. The Royal Decameron is only an hour and a half away from down-town Panama City. It is a large complex, with a beach of 2 kilometers long and ocean views. The hotel has 852 rooms decorated in a tropical fashion. Guests can enjoy an 18-hole golf court, 9 pools, 10 restaurants, 11 bares, spa, disco and a casino. The Radisson Decapolis is located in the center of the city and it mainly Works with business travelers. It is an avant-garde hip style hotel, with 240 rooms, a business center, meeting rooms with a flexible lay-out and completely equipped, a spa, a restaurant, a sushi and a martini bars. In April 2012, thanks to a millonaire investment by Megapolis Investment Group (owner and investor at real estate developments, malls and casinos), the first operational stageof Hard Rock Hotel Panamá Megapolis begun. It is the first Hard Rock hotel in Latin America and it is designed with a unique and avant-garde style. The building has 66 floors and 1468 rooms. It also encompasses the classic Rock Shop store, a travel agency Tours Megapolis Explorer, a fascinating disco (BaseBar) for those who love the night life, a Mezzanine with options for different tastes (tapas, pizza, cocktails, live music), gym, spa, teens and kids clubs, and a convention center for 3200 persons. The 12th floor harbors the pool, a float bar and private cabanas, ideal for throwing a party. The hotel directly connects to the Multicentro Mall and the Majestic Casino. “This spectacular facility will reinforce the image of Panama as a regional main touristic destination, and also as a recreational and convention location” stated Leonardo González, General Director of the hotel. The complex’s operation will be in charge of Decameron Group. In the beginning of 2012, Decameron announced the opening of two hotels in Costa Rica, one in the capital city and the other one in Jacó. They will add up 460 rooms.
73
protagonistas
MIPIM ASIA: AN ASIAN LOOK Anuario Inmobiliario Panamá interviewed Julien Sausset, Commercial Chairman for Asia, Africa and Middle East for REED MIDEM, one of the biggest international commerce fairs organizers in the world. One of their expertise areas is the real estate market, through the MIPIM and MIPIM Asia fairs. The latter is celebrated every year in November in Hong Kong. The event is a congress of the real estate sector in the Asia-Pacific region, conceived to encourage western investments and expedite agreements between investors and companies from all over the world. A.I: What does the Asian investor look for when investing outside their region? What is prioritized, what does he look at when deciding? J.S.: I would first like to clear out that we have to be careful when talking about the “Asian investor”. Asia is a huge region, with a wide variety of radically different countries. Asia is very fragmented and there are huge cultural, legal and financial differences between Japan, China, South Korea, Singapore, Hong Kong and Australia – to give a couple examples of countries from which is being invested outside Asia. We also have to be careful and distinguish between who would be the investor, beyond nationality. There are private investor, sovereign funds, pension funds, etc…; each one has different strategies but a common focus: taking advantage of their huge relative financial volume against the price readjustments happening in certain parts of the world during the last few months. Europe and the United States are interesting to invest because of its safety and more reasonable costs than some years before. Investing in other regions is also part of a portfolio diversification strategy. As Asian investors are becoming more professional, they’re beginning to invest outside their region. AI: Traditionally, when analyzing foreign investment in Central America or Panamá, one would think in Americans or Europeans. Nowadays, is there a bigger interest in the region and the country between Asian investors? J.S.: Asian investors are generating global market visibility for the simple fact that they are being more active and have more money than western countries. Since we began con MIPIM Asia in 2005, we have seen a transformation in the direction of financial flows. First, these flows were from west to the east, and now they go from east to the west. Money has “changed hands”. Some Asian developers, especially in the hotel industry, are actively looking for opportunities outside Asia, in Central America.
74
AI: Panamá is an important logistics and international commerce center. Warehouses and logistical facilities are growing in size, technological equipment and value added. Are Asian investors venturing in this sub-market? J.S.: Asian investors, but more importantly Asian companies (acting as corporate final users) are looking for opportunities to develop foreign business increasing their presence in all the logistic hubs of the world. In fact, more and more hubs (including ports, airports, etc) are trying to associate themselves with Asian investors and look for alternative ways to attract Asian companies to their platforms; as clients, tenants or through joint ventures.
Mipim Asia: Con ojos asiáticos Networking de negocios sin fronteras Anuario Inmobiliario Panamá conversó con Julien Sausset, Directora comercial para Asia, África y Medio Oriente de REED MIDEM, uno de los mayores organizadores de ferias comerciales internacionales de alto nivel en todo el mundo. Una de sus áreas de expertise es el mercado inmobiliario, a través de las ferias MIPIM y MIPIM Asia. Esta última, que se celebra todos los años en el mes de Noviembre en Hong Kong, es un congreso del sector inmobiliario en la región de Asia Pacifico, pensado para fomentar las inversiones occidentales y facilitar acuerdos a través de la región de Asia Pacifico entre los inversores y empresarios de todo el mundo. AI: ¿Qué busca el inversor asiático en particular al invertir fuera de su región? Qué es lo que prioriza, en qué se fija al momento de decidir? JS: Lo primero que me gustaría aclarar es que tenemos que ser cuidadosos al hablar de “el inversor asiático”, ya que Asia es una región muy amplia, con gran cantidad de países radicalmente diferentes entre ellos. Asia está muy fragmentada, y hay fuertes diferencias culturales, legales y financieras entre Japón, China, Corea del Sur, Singapur, Hong Kong y Australia –por dar un ejemplo de los países desde los que se está invirtiendo fuera de Asia. También tenemos que tener cuidado y distinguir quién sería el inversor, más allá de la nacionalidad, por que hay inversores privados, fondos soberanos, fondos de pensión, etc. Cada uno tiene diferentes estrategias, pero un foco común: aprovechar su gran volumen financiero relativo frente a los reajustes de precios que se estuvieron dando en ciertas partes del mundo en los últimos meses. Europa y Estados Unidos les interesan para invertir porque consideran que pueden invertir con seguridad y a un costo más razonable que algunos años atrás. In-
vertir en otras regiones es también parte de una estrategia de diversificación de cartera. A medida que los inversores asiáticos se vuelven más profesionales, invierten fuera de su región. AI: Tradicionalmente, cuando analizábamos inversión extranjera en Centro América o Panamá, uno pensaba en norteamericanos o europeos. Ahora, ¿hay un interés mayor entre los inversionistas asiáticos por la región y el país? JS: Los inversionistas asiáticos están ganando visibilidad en el mercado global por el simple hecho de que están siendo más activos y tienen más dinero que los países occidentales. Desde que comenzamos con MIPIM Asia en 2005, hemos visto una transformación en la dirección de los flujos financieros. Primero eran de oeste a este, y ahora van de este a oeste. El dinero ha “cambiado de manos”. Algunos desarrollistas asiáticos, especialmente del sector de la hospitalidad, están buscando activamente oportunidades fuera de Asia, en América Central. AI: Panamá es un centro importante a nivel logístico y comercio internacional. Los depósitos e inmuebles logísticos están creciendo en tamaño, equipamiento tecnológico y valor agregado. ¿Los inversionistas asiáticos están incursionando en este sub-mercado? JS: Los inversionistas asiáticos, pero más específicamente las empresas asiáticas (actuando como usuarios corporativos finales) están buscando oportunidades para desarrollar sus negocios en el exterior e incrementando su presencia en todos los hubs logísticos del mundo. De hecho, más y más hubs (incluyendo puertos, aeropuertos, etc) están intentando asociarse con inversores asiáticos y buscar formas alternativas de atraer compañías asiáticas a sus plataformas, ya sea como clientes, inquilinos o a través de joint ventures. www.mipimasia.com