Reviews intellectual and analytical and, therefore, appropriate to only certain learning styles. Furthermore, as social learning and communicative models of teaching become the dominant teaching paradigms, one may perceive a shift away from strict language analysis. Textbook publishers also seem reticent to produce more corpus‐informed materials. They may be waiting for concrete indications that users (teachers and students) are ready for such materials. They may also be waiting for additional research in support of corpus‐driven materials. However, perhaps corpus‐informed teaching materials should not be seen as distinct or separate from existing pedagogies, but rather as complementary to them. It can be also argued that, when integrated into the pedagogy, corpus materials should interest a substantial number of students whose learning style tends to analysis. The contribution of this volume is that it provides both a rich context for using corpora in language teaching and learning, as well as points the way to future uses. It is an important volume that will be useful for both teachers and researchers. ROBERT ARIEW University of Arizona
GILQUIN, GAËTANALLE, SYLVIE DE COCK, & SYLVIANE GRANGER. (Eds.). LINDSEI: Louvain International Database of Spoken English Interlanguage. Louvain, Belgium: UCL Presses, 2010. Pp. ix, 111. $257.75, paper and CD–ROM (single site license). ISBN 978–2–87463–245–7.
LINDSEI is a well‐designed spoken English learner corpus or database that comes with an informative handbook and a CD–ROM containing fully marked‐up data integrated into a search interface. Unlike most second language (L2) learner corpora, which are composed of data from L2 learners of only one target language and one native language (L1), LINDSEI consists of systematically collected comparable data from English as a foreign language (EFL) learners of 11 different L1s, including Bulgarian, Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Spanish, and Swedish. Equally important, LINDSEI includes many useful searchable variables, such as interview variables (e.g., genre and tasks), learner variables (e.g., age and proficiency), and interviewer variables (e.g., gender and L1). Given that the contents and functions of LINDSEI are fully
643 and systematically presented in its handbook, this review is centered and organized around the handbook. The LINDSEI handbook consists of two parts: part 1 “Description of the Corpus” with four sections, and part 2 “LINDSEI User Manual” with six sections. Section 1 of part 1 gives a clear introduction of LINDSEI, including its historical background, overall design criteria, and the procedures and methods used for data transcription and markup. In addition, the section gives the rationales for the development of LINDSEI and for the inclusion of the variables selected, as well as the reasons for calling LINDSEI a database instead of a corpus: None of the LINDSEI data was truly natural, authentic language gathered from real communication in life (an established key criterion for language data to qualify as a corpus). The section ends with a description of the codes used for the data markup, as well as a justification of the minimalist transcription approach adopted in the study—to make the data accessible and useful to researchers of diverse interests and purposes. Section 2 presents the teams involved in the development of LINDSEI: the coordinating team, the technology team, and the 11 national teams that helped collect and transcribe the EFL learner data from their respective countries. Section 3 describes the structure of LINDSEI, including breakdown information of the 11 (L1) subcorpora, including the number of texts and words, the number of words by task/data type, and demographic information on the EFL speakers in each subcorpus. Section 4, titled “Methodology,” discusses how LINDSEI can be used for research on EFL learner language, how it compares with its sister corpus ICLEv2 (a written learner corpus of essentially the same size and design), and how it may be used with other corpora (both native and learner corpora) for intra‐ and intercorpus comparative studies. This section is useful for EFL and English as a second language (ESL) researchers and teachers alike (particularly those new to the field) who would like to use LINDSEI for research or teaching purposes. Section 1 of part 2 briefly describes the purpose of part 2, as well as the contents and structure of the LINDSEI CD–ROM and how the learner data in LINDSEI can be accessed. Section 2 covers license agreement issues. Section 3 explains how to install LINDSEI. Sections 4 “The REQUEST Window” and 5 “The RESULT Window” are the two most important sections in part 2, because they deal with how to