Transliterating is one of the secondary but essential processes translators undertake
when at task. Transliteration is important to smooth communication involving foreign
person and place names written in other alphabets. Many foreign names often used in
Spanish are loans from English or French, and such transliterations do not always
accommodate to the Spanish phonological system. This study suggests some corrections
to standard romanization systems for Persian, Urdu, Hindi and Korean. Each section is
devoted to one of these languages and offers a summary history, a description of the
linguistic situation of the country with more speakers of that language, tables with
graphemes, their IPA correspondence, customary transliteration and corrections, when
necessary, and some examples of transliterated names illustrating the suggested
modifications to the rules. Two appendixes complement the study: a
glossary and country maps with wrong and correct transliterations.