Las Tres Verdades

Page 1

Antonio Blanco Tejero

Le Tre VeritĂ Monologo in tre parti

PROLOGO

Le tre formiche

Con testo a fronte


ANTONIO BLANCO TEJERO

LE TRE VERITÁ Traduzione dallo spagnolo di Silvia Tognetti e Antonio Blanco Tejero

Titolo originale dell’opera: Las Tres Verdades Las tres hormigas (prologo)

Revisione 2012


PRÓLOGO

Las tres hormigas A las seis de la mañana, en el salón de una pequeña casa, sobre la mesa central ya marchita de fiesta, entre vasos de plástico coloreados de vino y carmín, caídos y amontonados junto a botellas vacías y platos de aperitivos rancios casi llenos, caminaba una hormiga de las que los hombres llaman obreras. Pareció gustarle unas pipas de calabaza que, después de darle unas vueltas, se decidió a coger. Las pipas estaban a los pies de una pringosa botella de ron, medio sumergidas en un charquito de este licor que poco a poco se solidificaba. Quiso coger la que más cerca tenía para no ensuciarse con el líquido, la agarró con sus mandíbulas y tiró hacia atrás con todas sus fuerzas, pero el peso de las que estaban encima y la pringue del licor le impedían sacarla, así que probó varias formas de arrancarla. Después de muchos intentos, entre los esfuerzos que realizaba y la cantidad de alcohol que estaba inhalando, mi amiga de seis patas se emborrachó y mareada emprendió de nuevo el camino, esta vez hacia el hormiguero, con una de esas enormes pipas que consiguió por fin tomar. Pero no lograba ir hacia ninguna parte, pues daba vueltas en círculos, yendo para atrás y adelante, izquierda y derecha, seguramente por el mareo, o la pérdida de memoria, o por su incapacidad para oler el camino de vuelta, o por la rebeldía que el alcohol había dado a sus instintos de esclavitud, o por todo, o por algo de ello, o por cosas que no imagino. El caso es que, al cabo de un rato, otra hormiga de mayor envergadura, de ésas conocidas como soldados, se fue para ella para corregir su camino cogiendo la pipa por el otro extremo para tirar con decisión hacia el hormiguero, pero, parece ser, que el coraje de la pequeña obrera igualó en fuerza a la soldado y he aquí que las dos tiraban dando vueltas sin desplazarse. No tardó mucho en acudir otra hormiga, ésta diferente a las otras dos, mucho más nerviosa y de tamaño que se ajustaba a la media entre la obrera y la soldado, si no me equivoco, se llaman exploradoras y su principal función es la de andar solitarias buscando alimento, dejando siempre un rastro de olor para que las obreras localicen la comida encontrada y la lleven al nido. Ésta última hormiga no sabía de la disputa de las otras dos, simplemente encontró una pipa que no estaba en ningún camino trazado y la quiso tocar para impregnarla de olor. Al agarrarla por el medio detuvo los giros que daban sus otras hermanas para quedar las tres completamente inmóviles pero ejerciendo cada una de ellas una considerable presión de arrastre. Rápidamente vinieron al encuentro muchas obreras que seguían el rastro de la exploradora, al verlas, ésta soltó la pipa de calabaza y emprendió un nuevo camino seguida de varias obreras que acaban de llegar y la soldado, que también dejó de tirar, el resto transportaron la pipa junto con mi amiga la borracha al interior del hormiguero. ¿Cuánto duró aquella quietud hecha de tres hormigas y una pipa? No lo sé, fue algo efímero. Ahora me dispongo, una vez más, a explicar qué tres cosas debe tener una persona para ser un artista. Lo haré bajo tres verdades distintas:


PROLOGO

Le tre formiche Alle sei della mattina, nel salone di una piccola casa, sopra il tavolo centrale già marcio di festa, tra bicchieri di plastica colorati da vino e rossetto, caduti ed ammucchiati assieme a bottiglie vuote e piatti di aperitivi rancidi quasi pieni, camminava una formica di quelle che gli uomini chiamano operaie. Parve interessarsi a dei semi di zucca che, dopo averli aggirati, si decise a cogliere. I semi erano ai piedi di un'appiccicosa bottiglia di rum, immersi per metà in una piccola pozzanghera di questo liquore che poco a poco si solidificava. Volle cogliere quello che aveva più vicino per non sporcarsi con il liquido, l'afferrò con le sue mandibole e tirò indietro con tutte le sue forze, ma il peso di quelli che stavano in cima e l'appiccicaticcio del liquore le impedivano di estrarlo, quindi provò a levarlo in vari modi. Dopo tanti tentativi, tra gli sforzi che realizzava e la quantità di alcool che stava inalando, la mia amica di sei zampe si ubriacò e stordita riprese di nuovo il cammino, questa volta verso il formicaio, con uno di questi enormi semi che alla fine riuscì a far suo. Però non riusciva ad andare da nessuna parte, perché continuava a girare in cerchio, andando avanti e indietro, a sinistra e a destra, sicuramente per il suo stordimento, o per la perdita della memoria, o per la sua incapacità di odorare il cammino del ritorno, o per la ribellione che l'alcol diede ai suoi istinti di schiavitù, o per tutto, o per una di quelle cose, o per cose che non immagino. Il fatto è che, dopo un po', un'altra formica di maggiore stazza, di quelle conosciute come soldato, andò da lei per correggere il suo percorso prendendo il seme dall'altra estremità per tirare con decisione fino al formicaio, però credo che il coraggio della piccola operaia eguagliò in forza la soldato ed ecco qua che le due tiravano facendo giri senza spostarsi. Non tardò molto che accorse un'altra formica, questa differente dalle altre due, molto più nervosa e di grandezza che si aggiustava alla media tra la soldato e l'operaia, se non mi equivoco, si chiamano esploratrici e la loro principale funzione è quella di andare solitarie cercando alimento, lasciando sempre una scia di odore per far sì che le operaie localizzino il cibo incontrato e lo portino al nido. Quest'ultima formica non sapeva della disputa delle altre due, semplicemente trovò un seme che non era su nessun cammino tracciato e lo volle toccare per impregnarlo di odore. All'afferrarlo per il centro fermò i giri che facevano le altre sue sorelle rimanendo tutte e tre completamente immobili seppur esercitando ognuna di loro una considerevole forza per trascinarlo a se. Rapidamente vennero incontro molte operaie che seguirono la scia dell'esploratrice, nel vederle, questa lasciò il seme di zucca e intraprese un nuova strada seguita da alcune operaie che erano appena arrivate e la soldato che anch'essa smise di tirare, il resto trasportò il seme insieme alla mia amica, l'ubriaca, all'interno del formicaio. Quanto durò quella quiete fatta da tre formiche e un seme? Non lo so, fu qualcosa d'effimero. Ora mi dispongo, un'altra volta, a spiegare quali sono le tre cose che devono appartenere ad una persona per essere un'artista. Lo farò attraverso tre verità distinte:


La verdad del mercader (El actor sale de entre el público tocando una campana y, dirigiéndose al centro, recita repetidamente como un heladero en la playa). Miradme, amadme, dadme todo, al menos algo… (En el medio y declamando al público). Yo, gente que nunca antes he visto. Yo, gente que no recuerdo. Yo, gente que nada me habéis dicho. Yo, gente que me habéis hablado. Yo, gente que me habéis querido. Yo, amigos míos. Yo, familia mía. Yo, (*) bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla… (*)Recítese libremente durante aproximadamente dos minutos, intentando convencer al público de la utilidad de algo muy importante y, posteriormente, ofrecerlo en venta, usando sólo esta sílaba.


La verità del mercante (L’attore esce dal pubblico suonando un campanello e, camminando verso il centro, recita ripetutamente come un gelataio in spiagia). Guardatemi, amatemi, datemi tutto, almeno qualcosa... (Al centro e declamando al pubblico). Io, gente che mai ho visto prima. Io, gente che non ricordo. Io, gente che mai mi avete detto niente. Io, gente che mi avete parlato. Io, gente che mi avete voluto. Io, amici miei. Io, famiglia mia. Io, (*) bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, bla, , bla... (*)Recitare liberamente durante due minuti circa, cercando di convincere il pubblico dell’utilità di qualcosa di molto importante e poi, esporla in vendita, usando solo questa sillaba.


La verdad del poeta (*)

¡Ay, cuánto te quiero silencio! Menos mal que vuelves a mí, que aún herido por la boca infame de aquel hambriento charlatán, yo te prefiero dolido y triunfante que mediocre y dudoso o, peor, soberano perpetuo. Y es que hay virtudes que lo son cuando se las echa de menos... (Suaves gemidos de angustia) Me pide que le explique mi soneto, (Suaves gemidos de angustia) ¡Qué necio! No ve que no tengo mejores palabras que las que he escrito. Quiere que reduzca el universo en el que me he esmerado por crear, que borre mis galaxias, que apague mis estrellas, que sea pragmático, pero ¿lo puedo ser más? LA LLUVIA Palabras a mis palabras, (Medianos gemidos de angustia) palabras que se multiplicarán para ser lluvia de palabras, gotas que caen sin sentido sobre suelo mojado de conceptos perdidos, palabras iguales, en fin, las unas a las otras y aún así, pedirá más. No querrá dejar de bañarse con esta inútil tormenta que le salpica de barro y le empapa la ropa. Es que no, no son palabras lo que busca, (Suaves gemidos de angustia) busca la fuente de donde nacen. YO …poeta me ha llamado, pero ¿lo soy? ¿no es un poeta, a caso, uno que escribe?..

(*) Comiéncese sin pausa, justo después de “La verdad del mercader” y, de igual modo, al terminar, interprétese “La verdad de Dios”.


La verità del Poeta (*) Ah quanto ti voglio silenzio! Meno male che torni a me, che anche se ferito per la bocca infame di quell'affamato ciarlatano, io ti preferisco affaticato e trionfante che mediocre e dubbioso o, peggio ancora, sovrano perpetuo. Ed è che ci sono virtù che lo sono quando mancano… (Soavi gemiti d'angustia) Mi chiede che gli spieghi il mio sonetto, (Soavi gemiti d'angustia) Che idiota! Non vede che non ho migliori parole di quelle che ho scritto. Vuole che riduca l'universo in cui mi sono prodigato a creare, che cancelli le mie galassie, che spenga le mie stelle, che sia pragmatico, ma, posso esergo di più? LA PIOGGIA Parole alle mie parole, (Mezzi gemiti di angustia) parole che si moltiplicheranno per essere pioggia di parole, gocce che cadono senza senso sul suolo bagnato di concetti perduti, parole uguali, alla fine, le une alle altre e anche così ne chiederà di più. Non vorrà smettere di bagnarsi con questa inutile tormenta che gli spruzza fango e gli infradicia i vestiti. E' che no,non sono parole quelle che cerca, (Soavi gemiti d'angustia) cerca la fonte da dove nascono. IO …poeta mi ha chiamato, però, lo sono? Non è un poeta forse, uno che scrive?

(*) Incominciare senza pausa appena finita 'la verità del mercante', e nello stesso modo, al terminare, si deve interpretare 'la verità di Dio'.


EL NACIMIENTO DEL RÍO (Suaves gemidos de angustia) (Suavemente) Siempre tiendo a ti... (Gritándose, enfurecido, intercalar gemidos de angustia suaves, medios y fuertes libremente)¡Mátame! Muere de una puta vez... Nunca harás nada, débil de mierda. Empieza de nuevo. Ay, mátame. ¿Cómo salir de este laberinto? Mañana empiezo, mañana empiezo... No, ahora, mira el escritorio vacío, ¿dónde estás tú? (Susurrando) Te amo, te amo. (Enfurecido) Te voy a sacar las tripas, me voy a arañar los ojos, te cortaré la lengua, te arrancaré los pelos, rajaré mi cuerpo de arriba a abajo... ¿Por qué te la has follado? Está enamorada de ti... La barriga me va a explotar...¿por qué he comido tanto? Mañana lo arreglo, mañana empiezo. Nunca más. Perdona, perdón... (Suavemente) Yo soy la tierra empapada y el líquido que desciende. (Enfurecido) No tienes voluntad, estás podrido, sólo hago daño a los demás. (Susurrando) El Amor siempre por delante... (Llorando) ¿Cuántas veces viviré lo mismo? No quiero nacer más veces, quiero no abrazarte, mi niña de blanco, hasta que no termine de desangrarme. (Gritándose) Basta, ponte a trabajar, maldito peliculero, te crees un cristo, pero antes de ser cruzificado, tienes que cargar con tu cruz, y ni con mi martirio puedo. Das lástima, me doy asco. (Suavemente) A veces rebiento dentro de mí abriendo surcos en mis manos, empujado por la necesidad de derramarme, entonces soy agua que llega, agua que queda y agua que va, entonces soy agua, entonces soy yo. (Demente) Entonces eres un puto loco... con carne entre los dientes, manos manchadas de tinta y este olor a semen que no se me quita. Te odio, me odio cuando no hago, cuando hago y no termino y cuando termino y no me convences. ¡Déjala en paz, es una buena chiquilla!...


LA NASCITA DEL FIUME (Soavi gemiti d'angustia) (Soavemente) Sempre tendo a te… (Gridando, inferocito, intercalare gemiti di angustia soavi, medi e forti liberamente) Ammazzami! Muori bastardo... Mai farai niente, debole di merda. Inizia di nuovo. Ah, ammazzami. Come uscire da questo labirinto? Domani incomincio, domini incomincio… No, ora, guarda la scrivania vuota, dove sei tu? (Sussurrando) Ti amo, ti amo. (Inferocito) Ti sventrerò, mi graffierò gli occhi, ti taglierò la lingua, ti strapperò i capelli, lacererò il mio corpo dall'alto al basso… Perché te la sei scopata? è innamorata di te… La pancia mi sta per esplodere… perché ho mangiato così tanto? Domani lo sistemo, domani incomincio. Mai più. Scusami ti prego… (Soavemente) Io sono la terra fradicia ed il liquido che ne discende. (Inferocito) Non hai volontà, sei putrido, solo faccio male agli altri. (Sussurrando) L'Amore sempre davanti… (Piangendo) Quante volte vivrò lo stesso? Non voglio nascere più volte, voglio non abbracciarti, mia bimba di bianco, fino a che non termino di dissanguarmi. (Urlandosi) Basta, mettiti a lavorare, maledetto teatrante, ti credi un cristo, ma prima di essere crocifisso, devi caricare la tua croce, e nemmeno con il mio martirio posso. Fai pena, mi faccio schifo. (Soavemente) a volte scoppio dentro di me aprendo solchi nelle mie mani, spinto dalla necessità di cospargermi, in quell'ora sono acqua che arriva, acqua che resta e acqua che se ne va, in quell'ora sono acqua, in quell'ora sono io. (Demente) In quell'ora sei un pazzo di merda… con carne tra i denti, mani macchiate d'inchiostro e quest'odore di seme che non si leva. Ti odio, mi odio quando non faccio, quando faccio e non termino e quando termino e non mi convinci. Lasciala in pace, è una brava ragazza!…


¡Qué duro está este asiento! (Suavemente) Yo sueño con la persistencia, con el fluir de la costumbre. Sueño con ser el canal gigante por el que todo transcurre. Quiero dejar de ser chorros que cesan, quiero no ser corriente liviana, pequeñas filas de gotas perezosas que en un papel se secan. Quiero no pensar que debo pensar, quiero esforzarme para no sentir el esfuerzo, quiero soñar que sueño y así me despierto. Quiero y sueño, sueño y quiero y, mientras tanto, duermo. (Como un niño pequeño enfadadito) “La razón de la sinrazón que mi razón se hace, de tal manera a mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura” (Suavemente) Riego la rosa cuando la siento marchita, cuando engorda de muerte, cuando sus pétalos caen, cuando su silencio lastima. No la mimo a diario, su presencia se me olvida. No cuido bien de mis plantas, mi jardín es un campo… y en mi casa, mi rosa muere en la maceta. Pero… ¡ay cuando la riego! cuando la riego la lavo, cuando la lavo de ella bebo y me siento joven y fresco. Le juro que no habrá día que la tenga al seco capricho del sol. Jurar quiero y por jurar me muero, pero transpotar el agua hasta ella me cuesta la vida, la vida del no-yo, de ése enamorado que no ama, el que quiere luchar con huracanes y la brisa matutina lo tumba en la cama. ¿Cómo hacer para cumplir mis promesas, y, a estas alturas, para no sentir vergüenza cuando prometo?.. Rosa, si pudes oírme, escucha: Como tu dolor es mi sequedad y tu juventud mi frescura, en este momento juro que somos una sola cosa, desde hoy despertaremos, viviremos o moriremos, pero siempre juntos. (Como niño que se despierta) Mamá. YO Poeta me ha llamado... y ¿a qué llamo yo poesía?


Che dura questa sedia! (Soavemente) Io sogno con la mia persistenza, con il fluire dell'abitudine. Sogno di essere il canale gigante per il quale tutto trascorre. Voglio smettere di essere rivoli che si fermano, voglio non essere corrente lieve, piccole file di gocce pigre che in una carta si seccano. Voglio non pensare che devo pensare, voglio sforzarmi per non sentire lo sforzo, voglio sognare che sogno e così mi sveglio. Voglio e sogno, sogno e voglio e, intanto, dormo. (Come un bimbo piccolo arrabbiato) “La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera a mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura” (Soavemente) Innaffio la rosa quando la sento marcia, quando ingrossa di morte, quando i suoi petali cadono, quando il suo silenzio ferisce. Non la curo giorno dopo giorno, mi dimentico della sua presenza., Non accudisco bene le mie piante, e il mio giardino è un campo... e a casa mia, la mia rosa muore nel vaso. Ma… ah quando la bagno! quando la bagno la lavo, quando la lavo da lei bevo e mi sento giovane e fresco. Le giuro che non avrà giorno in cui la terrò al secco capriccio del sole. Giurare voglio e per giurare muoio, ma trasportare l'acqua fino a lei mi costa la vita, la vita del non-io, di quell'innamorato che non ama, quello che vuole litigare con gli uragani e la brezza mattutina lo sbatte sul letto. Come fare per portare avanti le mie promesse, e, a questo punto della mia vita, non sentire vergogna quando prometto?… Rosa, se puoi sentirmi, ascolta: Siccome il tuo dolore è la mia secchezza e la tua gioventù la mia freschezza, in questo momento giuro che siamo una sola cosa, da oggi ci sveglieremo, vivremo o moriremo, ma sempre insieme. (Come un bimbo che si sveglia) Mamma IO Poeta mi ha chiamato… e, cosa chiamo io poesia?


EL RÍO Me haces falta Costanza, por favor, no me ignores nunca más. ¿Qué soy yo sin tu abrazo? Sé que las circunstancias nos separan, pero siempre te siento cerca, impotentemente cerca. ¡Cuando éramos más jovenes y me decías que no me querías!.. recuerdo que de pena moría, me sentía desconsoladamente solo, y eso que jamás has sido mía, siempre he gozado de ti en ocasiones festivas. Desde que te conozco, ha sido todo un continuo echarte de menos. Se me viene a la mente la primera vez que te vi. ¡Dios, qué guapa estabas con aquel vestido blanco! Pareció casual nuestro encuentro, pero, en verdad, te buscaba. Me dije mientras por la calle cabizbajo caminaba: ya estoy harto de pasear solo, de hoy no pasa, debo encontrar el amor o no vuelvo a casa, pero luego me dije: vuelvo a casa. Y, de repente, cuando alzé la mirada, ahí estabas tú, con tu vestido blanco en medio de la plaza. Desde ese momento dejé de caminar solo, ¿qué importa si nadie me acompaña?.. Cuando huías de mis pensamientos para dejarte tocar, con qué pasión te devoraba... Te mostrabas más fuerte que el hambre y el sueño, y yo sin fatiga corría a tus brazos, no miraba la hora, no me importaba mi aspecto, no escuchaba a los que me hablaban cuando te sentía en mi enrarecido pecho. Todo fluía, gracias a ti, de dentro a fuera, creyendo que era de fuera a dentro. Vuelve Costanza... vuelve a meter tu alma en mi cuerpo, echa de tu casa mis borracheras y tormentos, este olor de flores marchitas, este viento y sólo viento. Arrópame con tu vestido blanco, que sea la vela de nuevo del más veloz los barcos, que yo tengo aire de sobra, que yo tengo viento y sólo viento si no me das tu nombre, Costanza, para vestir mi silencio.


IL FIUME Mi manchi Costanza, per favore, non ignorarmi mai più. Chi sono io senza il tuo abbraccio? So' che le circostanze ci separano, ma sempre ti sento vicina, impotentemente vicina. Quando eravamo più giovani e mi dicevi che non mi volevi!… ricordo che di pena morivo, mi sentivo sconsolatamente solo, anche se mai sei stata mia, sempre ti ho goduta in occasioni festive. Da che ti conosco, é stato tutto un continuo mancarti. Mi viene alla mente la prima volta che ti ho vista. Dio santo, come stavi bene con quel vestito Bianco! Parve casuale il nostro incontro, però, in verità, ti cercavo. Mi dissi mentre per la strada a capo chino camminavo: sono stufo di passeggiare da solo, oggi ce la faccio, devo trovare l'amore o non torno a casa, ma dopo mi dissi: torno a casa. E, repentinamente, quando alzai lo sguardo, eccoti, con il tuo vestito bianco in mezzo alla piazza. Da quel momento smisi di camminare solo, che importa se nessuno mi accompagna?… Quando fuggivi dai miei pensieri per lasciarti toccare, con quanta passione ti divoravo… Ti mostravi più forte della fame e del sonno, e io senza fatica correvo nelle tue braccia, non guardavo l'ora, non mi importava il mio aspetto, non ascoltavo coloro che mi parlavano quando ti sentivo nel mio rarefatto petto. Tutto fluiva, grazie a te, da dentro a fuori, credendo che era da fuori a dentro. Torna Costanza… Rimetti la tua anima nel mio corpo, caccia via dalla tua casa le mie ubriacature e tormenti, questo odore di fiori marci, questo vento è solo vento. Indossami con il tuo vestito bianco, che sia la vela di nuovo della più veloce delle barche, che mi avanzi l'aria, che io abbia vento e solo vento se non mi dai il tuo nome, Costanza, Per vestire il mio silenzio.


Ayer volví a pasar por el parque por el que solíamos caminar y decidí dar rienda suelta a una pequeña locura, no había nadie o eso pensaba, levanté mis manos como el que quiere tocar el cielo, y mientras andaba con los ojos cerrados, decía en voz baja: Señor, cuando viene la primavera, toda esta energía que duerme en el invierno, se despierta en materia verde, puedo tocar lo que ahora sólo puedo intuir, por eso que sé que está, te pido que me llenes de ella y hagas que mi amor por Costanza se transforme algún día en materia roja, en materia roja, materia roja... Así me repetí esas dos palabras hasta que salí del parque, bajé los brazos y “materia roja” dejó de tener significado. Sí... (Débil risa) no te olvido nunca... A veces me pregunto qué saco de ti, qué me lleva a necesitarte cómo te necesito y no hablo de que sin ti no soy nada, pues no es cierto, sin ti sería algo, al menos una cosa, o dos, o cien, o mil, o el número mayor que se haya escrito, pero qué es eso comparado con mi eterna plegaria. Sí, sin ti sería todas las promesas del mundo en una boca tapada por unas manos viejas demasiado iguales a las mías. ¿Por qué respiro con dificultad cuando siento que me faltas? ¿por qué y para qué te quiero Costanza? ¿por qué no puedo ser feliz sin tu amor, en un estado de equilibrio con lo que puedo ver, con lo que puedo sentir, con lo que dicen que es real? ¿será porque nada lo es y te necesito para demostrármelo y gritarlo a la Humanidad? (Gritando como un afónico) ¡Nada es real! (Risa media) Es imposible si tú no estás cerca... Y cuando te noto cerca, cerquita... cojo los frutos que caen de los árboles del cielo, son tantos y tan dulces que a veces creo que no puedo con tanta dulzura. Luego te vas y los frutos quedan almacenados en el cajón de mi escritorio, nunca se pudren, pero al ponerles más frutos encima, soy yo el que se marchita y suda al ver bellezas por parir aplastadas por más bellezas. Y es que es eso Costanza, tú y yo somos los padres de hijos de divinas semillas, Yo estoy dispuesto a sufrir, ayúdame a mostrarles la luz, abramos el cajón y pongamos la firma… ¡Ay, cuánto me cuestan tus besos! Los pago con un espera interminable, con una montaña de inquietudes que llega al cielo, con una locura inquebrantable,


Ieri sono passato di nuovo per il parco per il quale abitualmente camminavamo, e decisi di lasciare le redini ad una piccola pazzia, non c'era nessuno o quello pensavo, alzai le mie mani, come chi vuole toccare il cielo, e mentre camminavo con gli occhi chiusi, dicevo sottovoce: Signore, quando viene la primavera tutta questa energia che dorme nell'inverno, si sveglia in materia verde, posso toccare quello che ora solo posso intuire, perciò dato che so che c'è,ti chiedo di riempirmi di lei e tu fai che il mio amore per Costanza si trasformi qualche giorno in materia rossa, in materia rossa, in materia rossa... Così mi ripetei quelle due parole fino a che uscii dal parco, abbassai le braccia e "materia rossa" smise di avere significato. Sì... (Debole risata) non ti dimentico mai… A volte mi domando cosa guadagno da te, cosa mi porta a necessitarti come ti necessito e non dico che senza di te non sono nulla, perché non è certo, senza te sarei qualcosa, almeno una, o due, o cento, o mille, o il numero maggiore che si abbia mai scritto, però cos'è quello paragonato alla mia eterna preghiera. Sì, senza te sarei tutte le promesse del mondo in una bocca coperta per delle mani vecchie troppo uguali alle mie. Perché respiro con difficoltà quando sento che mi manchi? Perché ti voglio Costanza? Perché non posso essere felice senza il tuo amore, in uno stato di equilibrio con quello che posso vedere, con quello che posso sentire, con quello che dicono che è reale? Sarà perché niente lo è e ho bisogno di te per dimostrarmelo e urlarlo all'Umanità? (Urlando come un'afono) Niente è reale!... (Risata media) E' impossibile se tu non sei vicina… E quando ti noto vicina vicina... colgo i frutti che cadono dagli alberi del cielo, sono così tanti e così dolci che a volte credo che non ce la faccio con così tanta dolcezza. Dopo te ne vai e i frutti rimango alla rinfusa nel cassetto della mia scrivania, mai si imputridiscono, ma al mettergli più frutti in cima, sono io colui che marcisce e suda al vedere bellezze da partorire schiacciate da più bellezza. Ed è che è quello Costanza, tu e io siamo i genitori dei figli dai semi divini. Io sono disposto a soffrire, aiutami a mostrargli la luce, apriamo il cassetto e mettiamo la firma… Ah, quanto mi costano i tuoi baci! Li pago con un'attesa interminabile, con una montagna di’inquietudini che arriva al cielo, con una pazzia infrangibile,


con una fe en mí que a veces no merezco, y así hago lo que hago por culpa de lo que he hecho... por ello he de confesarte algo: En el tiempo que no te he visto ni escrito, he ido sumando momentos que se han transformado en días y sin darme cuenta en años, no es bueno lo que hacía, pero mentiría si te dijese que lo veo como malo, más bien pienso que sólo estaba equivocado, naturalmente equivocado. He bajado a las puertas del infierno en numerosas ocasiones guiado por un calido apetito que nacía en mi interior. Allí me quedaba absorto contemplando a los condenados. No te asustes por lo que te voy a decir. Allí parado, me masturbaba contemplando cómo retorcían sus cuerpos, cómo disfrutaban de su condición de condenados, les encantaba ser sumisos, ser aplastados, ser violados y vejados por bestias inmundas. Gozaban revolcándose en la mierda, en la sangre y el semen como cerdos en el fango. Sólo había una cosa más grande que el asco que sentía al mirarlos, era el placer que me arrastraba a practicarlo. Escarbaba con la vista detrás de cada abobinación y venían a mis ojos paisajes de infiernos aún peores. Al principio no quería mirar y me iba corriendo de aquel nauseabundo lugar, pero volvía, volvía porque esas imágenes alimentaban las ganas de mis adentros, entonces corría hasta los sitios que dejaba, pasando una y otra vez por aquella puerta donde es mentira que hay escrito: “Los que entréis, abandonad toda esperanza”, pues sólo los que esperan un futuro mejor sufren por sus miserias, sólo los que tienen tiempo para reflexionar temen un mañana, porque no hay nada eterno... El infierno siempre tiene la puerta abierta para los que quieran entrar y probar sus placeres, para los que han probado y quieran salir sin mancha siendo como los simples que están afuera, esos que no miran para adentro, los que han mamado siempre de la teta segura, esos que parecen que no piensan, esos que caminan sin detenerse, los que creen las historias de los que entraron, los que su honor no arriesgan... No es peor el hambre que la vergüenza ni el dolor que sentirse desalmado. He estado tanto tiempo entrando y saliendo que he terminado por aceptar que mi vida es un camino de ida y vuelta al mal,


con una fede in me che a volte non merito, e così faccio ciò che faccio per colpa di quello che ho fatto… perciò ho da confessarti qualcosa: Nel tempo in cui non ti ho vista ne scritto, sono andato sommando momenti che si sono trasformati in giorni e senza rendermi conto in anni, non è buono quello che facevo, pero' mentirei se ti dicessi che lo vedo come qualcosa cattiva, piuttosto penso che solo ero equivocato, naturalmente equivocato. sono sceso alle porte dell'inferno in numerose occasioni guidato da un caldo appetito che nasceva nel mio interiore. Lì restavo assorto contemplando i condannati. Non ti spaventare per quello che sto per dirti. Lì fermo, mi masturbavo osservando come si ritorcevano i loro corpi, come sfruttavano la loro condizione di condannati, erano contenti di essere sottomessi, essere schiacciati, essere violentati e vessati da bestie immonde. Se la godevano rotolandosi nella merda, nel sangue e nel seme come porci nel fango. Solo c'era una cosa più grande dello schifo che provavo al guardarli, era il piacere che mi spingeva a praticarlo. Scavavo con la vista dietro ogni aberrazione e venivano ai miei occhi paesaggi di inferni peggiori ancora. Al principio non volevo guardare e me ne andavo correndo da quel nauseabondo luogo, però tornavo, tornavo perché quelle immagini alimentavano le voglie delle mie interiora, allora correvo fino ai posti che lasciavo, passando una e volta e poi un'altra ancora per quella porta dove è menzogna che c'è scritto: "Lasciate ogni speranza,voi ch’entrate” perché solo quelli che aspettano un futuro migliore soffrono per le loro miserie, solo quelli che hanno tempo per riflettere temono il domani, perché non c'è nulla di eterno… L'inferno sempre tiene la porta aperta per coloro che vogliono entrare provare i suoi piaceri, per coloro che hanno provato e vogliono uscire senza macchia essendo come i semplici che stanno fuori, quelli che non guardano mai dentro, quelli che hanno poppato sempre dalla tetta sicura, quelli che sembra che non pensano, quelli che camminano senza fermarsi, quelli che credono alle storie di coloro che sono entrati, quelli che il loro onore non rischiano... Non è peggiore la fame della vergogna ne il dolore che essere senza animo. Sono stato così tanto tempo entrando e uscendo che ho finito per accettare che la mia vita è un cammino d'andata e ritorno al male,


o al bien, es más, perdí la sensibilidad para discernirlos. Descendí a un escalón intermedio entre el hombre y animal. Cada uno vive el martirio que decide sufrir… No sólo disfrutaba mirando y de mirar, a medida que profundizaba gozaba con ellos y de sus pecados. Acéptame esto: Si he estado en el infierno es porque he sido un diablo, porque he querido serlo, porque he querido permitírmelo, porque no quería ser otra cosa, porque me aburría ser de otro modo, porque no veía otra manera de ser, porque no creía en el mal. ¿Por qué no? ¿por qué no gozar de todo? ¿por qué no la ley del más fuerte? ¿por qué no hacer lo que me apetece? Destrocé mi moral, la moral de mis padres, y me convencí de que vivimos respetando una ética celestial para no tener miedo de matarnos los unos a los otros, para vivir tranquilos. De que nuestro sentido común y espiritualidad eran sólo un mecanismo de autodefensa. Por eso pecamos, porque en el fondo no nos creemos a nosotros mismos, no podemos evitar lo que deseamos, ni olvidar lo que sentimos. Podemos hacer la cosa más grotesca y maravillosa del mundo, hasta perder el rumbo de nuestro sino. Todos estos pensamientos se solidificaban dentro de mi cabeza mientras mis manos acariciaban las pieles más delicadas y mis caricias destrozaban los corazones más puros. ¡Ay, amiga, aún hoy me cuesta creerme lo que escribo!... También me hicieron daño a mí, jamás lloré tanto como cuando me dejaron de dar calor las manos que deseaba, sentía que no podía con semejante aflicción, y en aquél estado donde mi alma moría de agonía, fue cuando comprendí por qué dudaba de un placer que también me daba asco, se me abrió el cielo del infierno tres veces, una por cada dolor. La luz que descendía era tan fuerte que me hacia ver todo de color blanco, blanco como tu vestido blanco... Todo se paraba. “Te amo”, “te amo” me decía una voz desde la fuente de aquella luz transformando mi llanto de dolor en un llanto de placer infinito, en un llanto de arrepentimiento, en un llanto de valentía. Comprendí que llegar hasta esa fuente de luz era la cosa más grandiosa que podría hacer. Ese “te amo” que llenó mi espíritu se convirtió en la raíz de mi moral. Y sí, todavía hoy desciendo al infierno después de esas tres revelaciones, y cada vez que me veo en él siento además de vergüenza, vejez.


o al bene, e c'è di più, persi la sensibilità per discernerli. Discesi ad un gradino intermedio tra l'uomo e l'animale. Ognuno vive il martirio che decide di soffrire… Non solo sfruttavo guardando e di guardare, mano a mano che approfondivo, godevo con loro e con i loro peccati. Acconsentimi questo: Se sono stato all'inferno è perché sono stato un diavolo, perché ho voluto esserlo, perché ho voluto permettermelo, perché non volevo essere un'altra cosa, perché mi annoiavo di essere in un altro modo, perché non vedevo un'altra maniera di essere, perché non credevo al male. Perché no? Perché non godermi tutto? Perché non la legge del più forte? Perché non fare quello che mi va? Spezzai la mia morale, la morale dei miei genitori, e mi convinsi che viviamo rispettando un'etica celestiale per non avere paura di ammazzarci gli uni con gli altri, per vivere tranquilli, Che il nostro buonsenso e spiritualità erano solo un meccanismo di autodifesa. Perciò pecchiamo, perché nel fondo non crediamo a noi stessi, non possiamo evitare quello che desideriamo, ne dimenticare quello che sentiamo. Possiamo fare la cosa più grottesca e meravigliosa del mondo, anche perdere la rotta del nostro destino. Tutti questi pensieri si solidificavano dentro la mia testa mentre le mie mani accarezzavano le pelli più delicate e le mie carezze spezzavano i cuori più puri. Ah amica, ancora oggi faccio fatica a credermi quello che scrivo! … Anche hanno fatto male a me, mai piansi così tanto come quando smisero di darmi caldo le mani che desideravo, sentivo che non ce la facevo con quella grande afflizione, e in quello stato dove la mia anima moriva di agonia, fu quando compresi il perché dubitavo di un piacere che anche mi faceva schifo. Mi si aprì il cielo dell'inferno tre volte, una per ogni dolore. La luce che scendeva era così forte che mi faceva vedere tutto di colore bianco, bianco come il tuo vestito bianco… Tutto si fermava. "Ti amo", “ti amo” mi diceva una voce dalla fonte di quella luce, trasformando il mio pianto di dolore in un pianto di piacere infinito, in un pianto di pentimento, in un pianto di coraggio. Compresi che arrivare fino a quella fonte di luce era la cosa più grandiosa che potessi fare. Quel "ti amo" che riempì il mio spirito si convertì nella radice della mia morale. E sì, ancora oggi discendo all'inferno dopo di quelle tre rivelazioni, e ogni volta che mi vedo in lui sento oltre la vergogna, la vecchiaia.


Amada mía, sé que parecen palabras de loco las que escribo, sé que tal vez lo sean, pero si así fuera, ¿no vale la pena esta locura? Yo quiero vivir contigo creyendo que nada es cierto, sólo la sonrisa que se escapa de una cuna, la que se cuela en las miradas esquivas de cotidianos y apretujados viajeros, eso es lo que me importa en la vida. Si he de sufrir por algo que sea por no devolver esa sonrisa envuelta con girones de tu infinito vestido blanco. Regresa pronto compañera, regresa porque anoche me recité llorando: LA MUERTE DEL RÍO Perdóname mi amor que no te quiera. Seré un obispo pederasta, la puta que se salvó de la hoguera. Seré quien busca y no encuentra mas que nuevos caminos al fondo de ventanas abiertas. Pero perdóname mi amor, perdóname que no te vea cuando cierro los ojos, cuando apago las velas. Seré un mal padre con tus padres, el humilde poeta sinvergüenza, seré un muerto que era profeta... seré un vagabundo en silla de ruedas. Pero amor mío perdóname, perdóname mi amor que sea un perro viejo en la puerta que ya no espera. Aún así, perdóname porque perdonándome todo valdrá la pena. Costanza... Cómo hacerla entender que sin ella soy un querubín con pezuñas, que la necesito para creerme rebuscándome sin descanso cuando debo trabajar. Que he hecho de mi vida una garganta rota que debe cantar que todo es mentira, que sólo el Amor es verdad, que quiero gritarlo sin decirlo, que dependo de ella para saber hacerlo, que si no, mi vida cae en una insoportable mediocridad, en una locura con sentido, en ser un humano sin más.


Amata mia, so che sembrano parole di pazzo quelle che scrivo, so che forse lo sono, ma se fosse così, Non vale la pena questa pazzia? Io voglio vivere con te credendo che non c'è nulla di certo, solo il sorriso che scappa da una culla, quella che si intrufola tra gli sguardi schivi di quotidiani e appiccicati viaggiatori, ciò è quello che mi importa nella vita. Se ho da soffrire per qualcosa che sia per non restituire quel sorriso avvolto con stracci del tuo infinito vestito bianco. Ritorna presto compagna, ritorna perché ieri notte mi recitai piangendo: LA MORTE DEL FIUME Perdonami mio amore se non ti voglio. Sarò un vescovo pederasta, la puttana che si salvò dal rogo. Sarò chi cerca e non trova che nuovi cammini nel fondo di finestre aperte. Però perdonami mio amore, perdonami se non ti vedo quando chiudo gli occhi, quando spengo le candele. Sarò un cattivo genitore con i tuoi genitori, l'umile poeta senza vergogna, sarò un morto che era profeta… sarò un vagabondo sulla sedia a rotelle. Però amore mio perdonami, perdonami mio amore se sono un cane vecchio alla porta che adesso non aspetta. Ancora così, perdonami perché perdonandomi tutto valdrà la pena. Costanza… Come farle capire che senza lei sono un cherubino con zoccoli, che la necessito per credermi ricercandomi senza riposo quando devo lavorare. Che ho fatto della mia vita una gola rotta che deve cantare che tutto è menzogna, che solo l'amore è verità, che voglio urlarlo senza dirlo, che dipendo da lei per saper farlo, che altrimenti, la mia vita cade in un'insopportabile mediocrità in una pazzia con senso, in essere un umano e niente più.


YO Y ¿cómo decirlo? EL MAR Soy quien se arropa con nombre mortal sufriendo los avatares del Tiempo, sastre que ciñe su falso recuerdo, soy El Eterno que muda sin cesar. Soy quien despertó de la Realidad para contemplar que nada es cierto, soñador que sueña la vida es sueño, soy la ilusión de ser quien no será. Soy el que busca y rara vez encuentra porque encuentro sin pararme a buscar, soy Verdad dispuesta a ser descubierta. Soy parte de un todo y un todo de más, soy la madre que pare a su hijo en Tierra y el hijo estéril que anhela procrear. YO Poeta me ha llamado, ¿y eso es bueno? LA EVAPORIZACIÓN Quisiera contaros un sueño, el sueño que quisiera volver a soñar: Era de noche en la playa, yo y unos pocos corríamos perseguidos por una multitud exacerbada, no recuerdo qué intenciones tenían, pero el caso es que huíamos asustados de ellos atravesando la orilla, cada vez estaban más cerca, nuestros pies ya tocaban el agua y cuando ya no había más camino para la persecución, empezamos a volar. Era maravilloso. Mientras seguíamos subiendo en el cielo, miraba para abajo y cada vez sentía más pequeños aquellos hombres, aquella playa, aquella bahía, aquella ira... Cuando ya no había más nada que mirar debajo, decidí observar a los otros que velozmente ascendían mirando siempre arriba. Yo no quería mirar por encima de mí y empecé a contemplar mi cuerpo. Pensé que estaba volando, y comencé a preguntarme cómo lo hacía. Sabía que no era un pájaro, pero quise mover los brazos como ellos las alas,


IO E come dirlo? IL MARE Sono colui che si copre con nome mortale soffrendo le vicissitudini del Tempo, sarto che stringe il suo falso ricordo, sono L'Eterno che muta senza fermarsi. Sono colui che si svegliò dalla Realtà per contemplare che non c'è nulla di certo, sognatore che sogna la vita è sogno, sono l'illusione di essere chi non sarà. Sono colui che cerca e rare volte trova perché trovo senza fermarmi a cercare, Sono Verità disposta ad essere scoperta. Sono parte di un tutto e un tutto di qualcosa di più, sono la madre che partorisce suo figlio per Terra e il figlio sterile che desidera procreare. IO Poeta mi ha chiamato, e quello è buono? L'EVAPORAZIONE Vorrei raccontarvi un sogno, il sogno che vorrei sognare di nuovo: Era di notte alla spiaggia, io e dei pochi correvamo inseguiti da una moltitudine esacerbata, non mi ricordo che intenzioni avevano, ma succedeva che fuggivamo spaventati da loro attraversando la riva, ogni volta sempre più vicini, i nostri piedi già toccavano l'acqua e quando non c'era più cammino per l'inseguimento, incominciammo a volare. Era meraviglioso. Mentre continuavamo a salire nel cielo, guardavo verso il basso e mano a mano sentivo più piccoli quegli uomini, quella spiaggia, quella baia, quell'ira… Quando già non c'era niente più che guardare di sotto, decisi di osservare gli altri che velocemente ascendevano fissando sempre l'alto. Io non volevo guardare sopra di me e incominciai a contemplare il mio corpo. Pensai che stavo volando, e cominciai a domandarmi come lo facevo. Sapevo che non ero un uccello, però volli muovere le braccia come loro le ali,


y en seguida empecé a sentir miedo a caer. Luego caí en la cuenta de que no tenía plumas, así que era inútil agitar los brazos, y de repente, comencé a descender, empecé a sentir terror por el dolor que me sentía llegar. Vi cómo me estaba precipitando sobre aquel durísimo mar, que mi pánico glisaba hacia las cotas más altas del miedo tal como se incrementaba la velocidad de la caída, y en ella, mientras cerraba los ojos y se me engarrotaron todos los músculos del cuerpo me arranqué la lengua al apretar los dientes sin ni siquiera darme cuenta en aquel momento. Al notar que continuaba sin fin, que no me estrellaba, volví a abrir los ojos, y el negro mar cobró raras texturas y colores, azul, verde, marrón, parecía hecho de tierra, luego de madera, de cemento, de trozos de carne... a medida que descendía y lo veía más de cerca, observaba que esos pedazos se separaban y definían, tenía la impresión de que prendían forma humana, con sus cabezas y extremidades, con sus manos y caras, machos y hembras, rubios y morenas, jóvenes y viejos, ricos y pobres, cultos y necios, felices, tristes, sanos y enfermos. Vi a gente que nunca antes había visto, a gente que no recuerdo, a otros que nunca me han dicho nada, a los que me hablaron, a los que me quisieron, vi a mis amigos, a mis hermanas, a mi padre y a mi madre, Atravesé aquel mar como el que atraviesa un espejo, y allí estaban los que subierón mirando siempre arriba, pero ya no tenían cuerpo, sólo eran pura mentira. Yo y el infinito, yo y nadie más, yo y todo yo, yo y ya. Quise gritar a los que por su vera pasé que todos somos la misma cosa, el mismo mar, pero no tenía lengua, ni nadie a quien gritar y lleno de impotencia por no poder hablar, comprendí que la única forma de que alguien me oyera era intentar cantar.


e subito iniziai a sentire la paura di cadere. Poi mi sono reso conto che non avevo piume, quindi era inutile agitare le braccia, e repentinamente, incominciai a discendere, iniziai a sentire terrore per il dolore che sentivo arrivare. Vidi come stavo precipitando su quel durissimo mare, che il mio panico glissava fino alle quote più alte della mia paura allo stesso modo in cui incrementava la velocità della caduta, e in essa, mentre chiudevo gli occhi e mi si rattrappivano tutti i muscoli del corpo, mi mozzai la lingua allo stringere i denti senza nemmeno accorgermi in quel momento. Notando che continuavo a cadere senza fine, che non mi spaccavo, tornai ad aprire gli occhi, e il nero mare assunse delle strane tessiture e colori, blu, verde, marrone, sembrava fatto di terra, poi di legno, di cemento, di pezzi di carne… mentre discendevo e lo vedevo più vicino, osservai che quei pezzi si separavano e definivano, avevo l'impressione che prendevano forma umana, con le loro teste ed estremità, con le loro mani e facce, maschi e femmine, biondi e more, giovani e vecchi, ricchi e poveri, colti e ignoranti, felici, tristi sani e infermi. Vidi gente che mai avevo visto prima, gente che non ricordo, altri che mai mi hanno detto niente, quelli che mi parlarono, quelli che mi vollero, vidi i miei amici, le mie sorelle, mio padre e mia madre. Attraversai quel mare come chi attraversa uno specchio, e li c'erano quelli che salirono guardando sempre verso l'alto, ma non avevano più corpo, solo erano pura menzogna. Io e l'infinito, io e nessuno più, io tutto io, io e basta. Volli gridare a quelli che vidi al mio fianco mentre cadevo che tutti siamo la stessa cosa, lo stesso mare, ma non avevo lingua, ne nessuno a cui gridare, e pieno di impotenza per non poter parlare, compresi che l'unico modo di farmi sentire da qualcuno era provare a cantare.


CONDENSÁNDOME Padre nuestro que estás en mi cielo, déjame santificar tu nombre santificando el mio, déjame ser tú e inventarme un mundo nuevo para luego recordar que en él siempre he vivido. Dame la música perfecta para mis cantos y gritos, pues ¿de qué le sirven los versos a un poeta si no es para construir caminos entre el hombre y la Belleza, en tu nombre, en el mío? Perdona mi pereza como yo perdone mis días festivos. No me dejes caer en la cómoda tentación, en promesas sin hechos, sobre cimientos de cristal. Ayúdame a levantar mi cuerpo cuando mi mano se alce con ritmo. Líbrame de todo, líbrame de mí mismo, mas nunca de lo que hago, de lo que vivo, pues no pretendo en este mundo entre lo que escribo y sueño hallar el equilibrio.


CONDENSANDOMI Padre nostro che sei nel mio cielo, lasciami santificare il tuo nome santificando il mio, lasciami essere te e inventarmi un mondo nuovo per poi ricordare che in lui sempre ho vissuto. Dammi la musica perfetta per i mie canti ed urla, giacché a cosa servono i versi ad un poeta se non è per costruire cammini tra l'uomo e la Bellezza, nel tuo nome, nel mio? Perdona la mia pigrizia come io perdonerò i miei giorni festivi. Non mi lasciare cadere nella comoda tentazione, in promesse senza fatti su fondamenta di cristallo. Aiutami a sollevare il mio corpo quando la mia mano si alzerà con ritmo. Liberami di tutto, liberami di me stesso, ma mai di quello che faccio, di quello che vivo, perché non pretendo in questo mondo tra quello che scrivo e sogno trovare l'equilibrio.


La verdad de Dios (*) (D: Dios, P: Poeta) D: Muy bien, haré que hagas lo que me pides. P: ¿Qué es esa voz? D: (Risa cariñosa) P: ¿Qué sucede aquí? D: ¡Eres, en verdad, una criatura fantástica! Rozas mi sorpresa a cada momento... Me ruegas y das las gracias, te comunicas conmigo con el mayor fervor y cuando te hablo yo a ti no das crédito a tus oídos. P: ¿Quién eres? ¿Dónde estás? D: Soy yo, soy todo, soy tú, estoy en todas partes, estoy dentro de ti. P: ¡Dios, ¿qué locura es ésta?! D: Sí, Dios me sueles llamar y no he concebido este diálogo como una locura. P: (Silencio, estupefacto y asustadísimo) D: Poeta, escúchame bien, mientras dejas de temblar... (El poeta empieza a dejar de temblar) Te daré todo lo que en este mundo ahora mismo me has pedido, porque así debe ser. A cambio, quiero que hagas algo para mí. Ve a la playa más cercana y construye una catedral de arena pegada a la orilla. La quiero de un sólo estilo, el tuyo, pero ha de ser la más grande que jamás se haya edificado. Todo ha de ser de arena, desde las columnas, arcos, capillas y retablos hasta los pestañas de sus gárgolas. Hazla y cuando termines, tendrás lo que me pedías, una voluntad implacable y un regalo extra vestido de blanco. P: Dejo de temblar pero no de maravillarme... ¿Eres Dios? D: Sí. P: Por favor, entonces haz que te pueda hablar con fluidez. D: Habla. P: ¿Por qué escucho tu voz? D: Porque es ésa mi voluntad. P: Pero... ¿Por qué yo? ¿Por qué a mí?... ¿Por qué hoy?... ¿Por qué la Humanidad te ha implorado por los siglos de los siglos y sólo ha recibido silencio?... ¿Por qué siempre interpretamos, traducimos algunos hechos como señales divinas, los designios de tus deseos, nada que podamos demostrar lógicamente y ahora hablas tan claro con palabras? D: Hablas creyendo que es cierto cuanto sabes, pero sólo sabes lo que te cuentan, conociendo sólo lo que tu experiencia te ha dado. Hablas de la Humanidad creyendo conocer su historia, pero de su historia sólo conoces unos hechos y sus fechas, actos que según los hombres cambiaron el mundo, pero el mundo cambia constantemente desde el más pequeño gesto. La declaración de una guerra se puede evitar por las gracias que un vecino da a otro con sinceridad. La gente habla de amor usando la lógica y eso es incoherente. ¿Es acaso la vida lógica? Desnúdate de tus palabras, poeta, mira en tu interior y contempla sin juzgar, sin querer comprender y entonces sentirás todo. Ahora todos tus porqués tienen la misma respuesta. P: Porque es ésa tu voluntad...

(*) El actor deberá interpretar los dos personajes “en vivo” o sólo el poeta y usar una voz grabada de él mismo en el papel de Dios.


La verità di Dio (*) (D:Dio; P:Poeta) D: Molto bene, farò si che quello che mi chiedi accada. P: Cos'è quella voce? D:(Risata affettuosa) P: Che succede? D: Sei in realtà, una creatura fantastica! Sfiori il mio stupore in ogni momento. Mi preghi e mi ringrazi,comunichi con me con il più grande fervore e quando parlo io a te non credi alle tue orecchie. P: Chi sei? Dove sei? D: Sono io, sono tutto, sono te, sono ovunque, sono dentro di te. P: Dio! Che pazzia è questa? D: Sì, Dio di solito mi chiami e non ho concepito questo dialogo come una pazzia. P: (Silenzio, stupefatto e spaventatissimo) D: Poeta, ascoltami bene, mentre smetti di tremare… (Il poeta inizia a smettere di tremare) Ti darò tutto quello che in questo mondo ora mi hai chiesto, perché così deve essere. In cambio voglio che tu faccia qualcosa per me. Vai alla spiaggia più vicina e costruisci una cattedrale di sabbia sulla riva. La voglio di un solo stile, il tuo, però deve essere la più grande che si abbia mai edificato. Tutto deve essere di sabbia, dalle colonne, archi, cappelle e altari alle ciglia delle gargolle. Falla e quando finirai, avrai quello che mi chiedevi: una volontà implacabile e un regalo extra vestito di bianco. P: Smetto di tremare ma non di meravigliarmi… Sei Dio? D: Sì P: Per favore, allora fai che ti possa parlare con fluidità. D: Parla. P: Perché ascolto la tua voce? D: Perché è quella la mia volontà. P: Ma… Perché io? Perché a me?… Perché oggi?… Perché l'Umanità ti ha implorato per i secoli dei secoli e solo ha ricevuto silenzio?… Perché sempre interpretiamo, traduciamo alcuni fatti come segnali divini, i disegni dei tuoi desideri, niente che possiamo dimostrare logicamente e adesso parli così chiaro con parole? D: Parli credendo che è vero quanto sai, però solo sai quello che ti raccontano, conoscendo solo quello che la tua esperienza ti ha dato. Parli di Umanità credendo di conoscere la sua storia, ma della sua storia solo conosci qualche fatto e le sue date, atti che secondo gli uomini cambiarono il mondo, però il mondo cambia costantemente dal più piccolo gesto. La dichiarazione di una guerra si può evitare con il ringraziamento che un vicino fa all'altro con sincerità. La gente parla d'amore usando la logica, e quello è incoerente. É forse la vita logica? Denudati delle tue parole, poeta, guarda nel tuo interiore e contempla senza giudicare, senza voler comprendere e allora sentirai tutto. Ora tutti i tuoi perché hanno la stessa risposta. P: Perché è quella la tua volontà…

(*) L'attore dovrà interpretare tutti e due i personaggi dal vivo o solamente il poeta e usare una voce registrata di se stesso nel ruolo di Dio.


D: Cuando preguntas, destrozas lo que has aprendido, exprimes tus conceptos y sacas el jugo de tus emociones. Tú, mi amado poeta, ya has llenado el vaso del que quiero beber. Es hora de que vayas más allá del conocimiento y de las pasiones, debes llegar al sentimiento, al reino de los mudos y sordos, por eso te hablo tan claramente. Crees escuchar palabras pero sólo oyes la voz del silencio. P: ¿Silencio? y ¿no es esto una conversación? D: Sigues usando conceptos para romper conceptos, para cortar un árbol, no son buenas sus ramas. P: ¿Y qué debo hacer para encontrar la respuesta o, más bien, qué debo hacer para no tener curiosidad y que nada me resulte incoherente? D: Creer y basta. P: Creer y basta, creer y basta... Y si eres Dios ¿Por qué me necesitas para hacerte una catedral, esa imposible de la que hablas? D: (Silencio) P: ¡Ah ya! porque es ésa tu voluntad... Ahora te callas. ¿Por qué? ¿Por qué es esa tu voluntad?... Me estoy volviendo completamente loco, escuchar voces era lo único que me faltaba, pero... parecía tan real... Creer y basta, creer y basta... ¿Y se hacen las cosas sólo creyendo en ellas? Hace falta construirlas, ir a por ellas, esperarlas... Creer no basta. Una catedral de arena… como si eso fuera posible. ¿Cómo se sostendrían los muros sin son de arena? ¿Cómo yo solo podría mover esas toneladas? ¿Cómo diseñaría semejante estructura? ¿Qué dimensiones tiene la catedral más grande? ¿Con qué herramientas esculpiría sus relieves? ¿Cómo me colgaría de los arcos para colocar las gárgolas? ¿Cómo es una gárgola? ¿Cuántos dedos tienen? ¿Y quién las miraría si por esa playa no pasa nadie? Y aunque pasara. ¿Cuánto dura la bajamar? ¿Cómo podría construir una catedral en unas horas, esperar a que alguien pasara, la viera y entrase en ella para orar? Porque no sería catedral si no fuera iglesia y no sería iglesia sin que nadie entrara a intentar comunicarse con Dios. Una catedral de arena… imposible, imposible… ¿Imposible? Imposible. (Mirando a una hormiga) Imposible. ¿Verdad hormiguita?... Tú no te preguntas nada, cargas con esa pipa que es cuatro veces más grande que tú, la dejas en el hormiguero y sales para buscar más alimento, y así, sin parar, sin hacer pausas para el desayuno, almuerzo y cena, no tienes cigarros que fumar, ni más preocupaciones que la de encontrar comida, tú no te preguntas nada... Quizá por eso no dejas de hacer y en cada minúsculo gesto que haces veo, sin embargo, una pasión gigante y una verdad incuestionable, porque tú, hormiga, canalizas tu vida en cada acción, las personas perdemos tanto tiempo pensando y sintiendo que olvidamos hacer, hacer y basta... Pero hacer para qué, hacer sin creer en nada es banal, pero creer sin hacer lo que se cree, soñar sin perseguir los sueños, es una tortura para el alma. Una catedral de arena, igual es bonita la idea... Y si pudiera, para qué lo haría. ¿Qué necesidad tengo de agobiarme tanto? Ese sudor. ¿Para quién sería? ¿Para Dios? La verdad es que no habría mayor objetivo, pero mi fe es como yo, inconstante... No quiero ser así... ¿Y si consagrara toda mi vida en hacer esa catedral, concentrar todomi ser en esas horas? No sería mayor locura que la de vivir creyendo creer y no esforzarse por hacer lo que se cree. ¡Cuánto temor tengo en creerme lo que siento! Y digo bien, temor, porque el temor es lo que te paraliza, el enemigo del amor, el que te hace sentir carne que se pudre, el que encoge nuestras alas.


D: Quando domandi, spezzi quello che hai imparato, spremi i tuoi concetti ed estrai il succo delle tue emozioni. Tu, mio amato poeta, hai già riempito il bicchiere dal quale voglio bere. E' ora che tu vada oltre la conoscenza e le passioni, devi arrivare al sentimento, al regno dei muti e sordi, perciò ti parlo così chiaramente. Credi sentire parole ma solo ascolti la voce del silenzio. P: Silenzio? non è questa una conversazione? D: Continui usando concetti per rompere concetti, per tagliare un albero non sono buoni i suoi rami. P: E che devo fare per incontrare la risposta o, piuttosto, che devo fare per non avere curiosità e che nulla mi risulti incoerente? D: Credere e basta P: Credere e basta, credere e basta… E se sei Dio, perché hai bisogno di me per farti una cattedrale, quella impossibile della quale parli? D: (Silenzio) P: Ah già! Perché è quella la tua volontà… Ora stai zitto. Perché? Perché è quella la tua volontà? … Sto diventando completamente pazzo, sentire voci era l'unica che mi mancava, ma… sembrava così reale… Credere e basta, credere e basta… E le cose si fanno solo credendo? Bisogna costruirle, prenderle, attenderle… Credere non basta. Una cattedrale di sabbia… come se quello fosse possibile. Come si sosterrebbero i muri se sono di sabbia? Come io da solo potrei muovere quelle tonnellate? Come disegnerei quell'imponente struttura? Che dimensioni ha la cattedrale più grande? Con che attrezzi scolpire i suoi rilievi? Come mi legherei agli archi per fisserei le gargolle? Com'è una gargolla? Quante dita hanno? E chi le guarderebbe se per quella spiaggia non passa nessuno? E se passasse, quanto dura la bassa marea? Come potrei costruire una cattedrale in qualche ora, aspettare che qualcuno passasse, la vedesse ed entrasse a pregare? Perché non sarebbe cattedrale se non fosse chiesa e non sarebbe chiesa se nessuno entrasse a cercare di comunicar con Dio. Una cattedrale di sabbia… impossibile, impossibile…. Impossibile? Impossibile. (Guardando una formica) Impossibile, vero formichina?… Tu non ti domandi niente, ti carichi con quel seme che è quattro volte più grande di te, lo lasci nel formicaio ed esci per cercare più alimento, e così, senza fermarti, senza fare pause per la colazione, pranzo e cena, non hai delle sigarette da fumare, ne nessun'altra preoccupazione che quella di trovare cibo, tu non ti domandi niente… Forse è per quello che non smetti di fare e in ogni minuscolo gesto che fai vedo, invece, una passione gigante e una verità inquestionabile, perché tu, formica, canalizzi la tua vita in ogni azione, noi persone perdiamo così tanto tempo pensando e sentendo che dimentichiamo di fare, fare e basta… Però fare perché, fare senza credere a niente è banale, però credere senza fare quello che si crede, sognare senza seguire i sogni, è una tortura per l'anima. Una cattedrale di sabbia, forse è carina l'idea… E se potessi perché lo farei? Che bisogno ho di faticare così tanto? Quel sudore per chi sarebbe? Per Dio? La verità è che non avrebbe un fine maggiore, ma la mia fede è come me, incostante… Non voglio essere così… E se consacrassi tutta la mia vita a fare quella cattedrale, concentrare tutto il mio essere in quelle ore? Non sarebbe maggiore pazzia di quella di vivere credendo credere e non sforzarsi per fare quello che si crede. Quanto timore ho di credermi quello che sento! E dico bene, timore, perché il timore è quello che ti paralizza, il nemico dell'amore, quello che ti fa sentire carne che si imputridisce, quello che restringe le nostre ali.


Tengo miedo de permanecer despierto de esta falsa realidad, de creer en mí mismo, de vivir mi vida que es mi sueño, interpretándola según me dicta el corazón. ¿Qué me detiene? Nada, y sin embargo me encuentro anclado en estas preguntas, en estas ganas, en esta tortura. Creer y basta. ¿Por qué no ha dicho hacer y basta? ¿Será porque el que dice hacer no está haciendo y el hacer es el futuro inmediato y no el presente? En ese caso, creer es a lo que se aspira, el futuro lejano. Para llegar al creer se debe hacer sin pensar. Y cuando se alcanza el creer, el hacer queda en el pasado, ya se hizo, ya no importa, la fe es la acción y no el deseo. El que hace, haciendo lo que cree, vive la fe, es sincero consigo mismo y con el mundo. El que cree está ya haciendo, porque si no hace no está creyendo, está siendo un hipócrita que se engaña a sí mismo y miente al resto del mundo. Se puede hacer sin creer, pero nunca creer sin hacer, aunque el hacer sea el estar quieto. Permanecer inmóvil es el trabajo del que le arrastran los vientos y del que le absorben las pendientes. Creer y basta. Y creyendo estaré con mi pala cavando y levantando la arena como un loco… Bueno, un loco soy. Un loco es el que vive su sueño que es su vida sin compararse con el resto de los que superficialmente sueñan, un loco es un maestro que nos enseña a soñar con sinceridad, con coherencia, con cordura, el que pone las reglas que quiere a su vida. No, no estoy loco, pero quisiera. ¿Y si cojo la pala y me voy a la playa ahora mismo? Otra vez preguntándome, otra vez inmóvil… (Toma papel y lápiz) Voy a mover la arena de este mundo, y lo haré como cuando lo hace el más insignificante de los seres al caminar por la orilla, pero yo voy a moverla para hacer una catedral, y mi catedral será mi huella, una huella que como la más pequeña desaparecerá cuando suba la marea, pero la marea se llevará los granos de arena de una catedral. Tú, hormiga, me has enseñado con hechos lo que Dios con palabras. ¿A caso, no pido una voluntad infinita? ¿Para qué la querría si no es para acometer empresas imposibles? Pido lo que necesito, pido por lo que deseo hacer, pido algo infinito para realizar algo infinito. No pido hacer, pido creer, pido al que creo creer que quiero creer y así de contradictorio soy, pero es tan real como la vida misma. Nos queremos aferrar a ella sabiendo que es sólo un paso a la muerte. Es ridículo querer vivir, sólo hay que vivir y basta, hacer y basta, creer y basta… D: Poeta mío, cuando la Humanidad comprenda que lo que llama Naturaleza no es más que la sucesión de fenómenos que está acostumbrada a ver, cuando entienda que una piedra es algo vivo cuyo latir de su corazón es más lento que la vida de los hombres, cuando no busque el cuerpo de las almas, cuando vea que no hay distancias ni directrices, entonces, yo volveré a dormir apoyando mi cabeza en tu pecho y serás tú quien veles mi sueño. P: Dios, desde ahora no podré orar sin haber trabajado antes, pues el trabajo es la afirmación de mis creencias, de mi fe en ti, el trabajo es el sujeto de mi oración con la cuál te hablo, yo soy mi trabajo, lo que doy. Si no trabajo, si no doy, rezarte sería una hipocresía. Ayúdame a dar, a trabajar, a ser coherente, a ser consciente, a no juzgar, ayúdame a amar.


Ho paura di rimanere sveglio da questa falsa realtà, di credere a me stesso, di vivere la mia vita che è il mio sogno interpretandola secondo quello che mi detta il cuore. Cosa mi ferma? Niente, e invece mi trovo ancorato a queste domande, a queste voglie, a questa tortura. Credere e basta. Perché non ha detto fare e basta? Sarà perché chi dice di fare non sta facendo e il fare é il futuro immediato e non il presente? In questo caso, credere é quello a cui si tende, il futuro lontano. Per arrivare al credere si deve fare senza pensare. E quando si arriva al credere, il fare rimane nel passato, già si fece, non importa. La fede è l'azione e non il desiderio. Colui che fa, facendo quello che crede, vive la fede, è sincero con se stesso e con il mondo. Colui che crede sta già facendo, perché se non fa non sta credendo, sta facendo l'ipocrita che inganna se stesso e mente al resto del mondo. Si può fare senza credere, però mai credere senza fare, anche se il fare sia lo star fermo, permanere immobile è il lavoro di colui che viene trascinato dai venti e di colui che è assorto dai pendii. Credere e basta. E credendo starò con la mia pala scavando e sollevando la sabbia come un pazzo… Bene, un pazzo sono. Un pazzo è colui che vive il suo sogno che è la sua vita senza paragonarsi al resto di coloro che superficialmente sognano, un pazzo è un maestro che ci insegna a sognare con sincerità, con coerenza, con senno, colui che pone le regole che vuole alla sua vita. No, non sono pazzo, ma vorrei. E se prendo la pala e vado alla spiaggia in quest'istante? Un'altra volta facendomi domande, un'altra volta immobile… (Prende carta e matita) Vado a muovere la sabbia di questo mondo, e lo farò come quando lo fa il più insignificante degli esseri al camminare sulla riva, ma io vado a muoverla per fare una cattedrale, e la mia cattedrale sarà la mia impronta, un'impronta che come la più piccola sparirà quando si alzerà la marea, però la marea porterà via i grani di sabbia di una cattedrale. Tu, formica, mi hai insegnato con fatti quello che Dio mi ha insegnato con parole. Non chiedo forse una volontà infinita? Perché la vorrei se non è per compiere imprese impossibili? Chiedo quello che ho bisogno, chiedo per quanto desidero fare, chiedo qualcosa d'infinito per realizzare qualcosa d'infinito. Non chiedo di fare, chiedo di credere, chiedo a colui a cui penso di credere che possa credere e così contraddittorio sono, ma è così tanto reale come la vita stessa, noi vogliamo afferrarla sapendo che è solo un passo alla morte. E' ridicolo volere vivere, solo bisogna vivere e basta, fare e basta, credere e basta… D: Poeta mio, quando l'Umanità capirà che quello che chiama Natura non è altro che la successione dei fenomeni che è abituata a vedere, quando si renderà conto che una pietra è qualcosa di vivo il cui battere del suo cuore è più lento della vita degli uomini, quando non cercherà il corpo delle anime, quando vedrà che non ci sono ne distanze ne direzioni, allora io dormirò di nuovo appoggiando la mia testa sul tuo petto e sarai tu che veglierai il mio sonno. P: Dio, d'adesso non potrò pregare senza aver prima lavorato, giacché il lavoro è l'affermazione delle mie credenze, della mia fede in te, il lavoro è il soggetto della mia orazione con la quale ti parlo, io sono il mio lavoro, quello che do, se non lavoro, se non do, pregarti sarebbe un'ipocrisia. Aiutami a dare, a lavorare, ad essere coerente, ad essere cosciente, a non giudicare, aiutami ad amare.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.