El Sol de Ohio

Page 1

Bilingual FREE Columbus OH, USA Sept 18 / Oct 2, 2020 Año 9 • No. 240

www.elsoldeohio.com

PARA PUBLICAR SU ANUNCIO (FOR ADVERTISING) CALL: (614) 218 4804


2

ADVERTISING

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

IMMIGRATION

3

Aproximadamente 8.800 niños no acompañados son expulsados en la frontera de EE. UU. About 8,800 unaccompanied children are expelled at US border Alrededor de 8.800 niños no acompañados han sido expulsados rápidamente de Estados Unidos a lo largo de la frontera con México en virtud de una medida relacionada con la pandemia que puso fin al asilo, según informes de las autoridades. La administración Trump ha expulsado a más de 159,000 personas desde que entró en vigencia la orden de emergencia de los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de EE. UU., en marzo, una cifra que también incluye a más de 7,600 adultos y niños que cruzaron la frontera en sus familias. Las cifras sobre niños fueron reportadas por primera vez en una declaración de Raúl Ortiz, subjefe de la Patrulla Fronteriza, como parte del llamado de la administración a una orden para dejar de alojar niños en hoteles. La administración expulsó "inmediatamente" a la mayoría de los niños y familias a México, pero más de 2.200 niños no acompañados y 600 personas que vinieron en familia fueron retenidos hasta que se pudieran organizar vuelos para regresar a casa, dijo Ortiz. La administración pidió a la Corte de Apelaciones del Noveno Circuito de Estados Unidos que revocara un fallo la semana pasada que encontró que el uso de hoteles eludía las "protecciones humanitarias fundamentales". La jueza federal de distrito Dolly Gee en Los Ángeles dictaminó que el uso de hoteles para la detención a largo plazo violaba un acuerdo de dos décadas que rige el tratamiento de los niños bajo custodia. Ordenó a las agencias fronterizas que dejen de colocar a niños en hoteles.

About 8,800 unaccompanied children have been quickly expelled from the United States along the Mexico border under a pandemic-related measure that effectively ended asylum, authorities said. The Trump administration has expelled more than 159,000 people since the U.S. Centers for Disease Control and Prevention emergency order took effect in March, a figure that also includes more than 7,600 adults and children who crossed the border in families. The figures on children were reported for the first time in a declaration by Raul Ortiz, the Border Patrol’s deputy chief, as

part of the administration’s appeal of an order to stop housing children in hotels. The administration “immediately” expelled most children and families to Mexico but more than 2,200 unaccompanied children and 600 people who came in families were held until flights could be arranged to return home, Ortiz said. The administration asked the 9th U.S. Circuit Court of Appeals to overturn a ruling last week that found use of hotels skirted “fundamental humanitarian protections.” U.S. District Judge Dolly Gee in Los Angeles ruled that using hotels

for long-term detention violated a two-decade-old settlement governing treatment of children in custody. She ordered border agencies to stop placing children in hotels. Justice Department attorneys argued that settlement doesn’t apply during the public health emergency and that hotels were appropriate. “While in these hotels, the government provides minors with supervision by specialists, recreation, amenities, and protective measures against COVID-19,” the attorneys wrote.


4

CORONAVIRUS

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Ofrecimientos de dinero gratis por COVID-19 enviados por WhatsApp y Facebook son estafas ¿Has visto un mensaje en WhatsApp o Facebook que te ofrece ayuda gratis durante la pandemia? La gente ha reportado que ha estado viendo mensajes que parecen enviados por Pepsi, Walmart, Whole Foods, Target y otras grandes marcas. En todos estos mensajes se le ofrece dinero a la gente que lo necesita — a través de subsidios, cupones para asistencia de alimentos y otros regalos. Pero son todos falsos y de ninguna manera fueron enviados por estas compañías. Podrías recibir este tipo de mensaje, en inglés o en español, de parte de un amigo o contacto. El mensaje dice que hagas clic en un enlace para obtener tu dinero. Si haces clic, podrías encontrar una encuesta para responder. O te podrían pedir que ingreses tu nombre, domicilio y número de teléfono u otra información. Y te podrían pedir que le reenvíes el mensaje a varios amigos para poder acceder a la ayuda que te ofrecen. Lo que en realidad están haciendo con estos mensajes es perpetrar una estafa de tipo phishing para recolectar tu información (y la de tus amigos), y, posiblemente, instalarte un programa malicioso en tu teléfono, tablet o computadora si haces clic en el enlace. No hay ni dinero ni ayuda. Tan solo estafadores. El mensaje te lo podría haber enviado un amigo de verdad (con intenciones de ayudar)– pero también te lo podría haber enviado un estafador que pirateó la cuenta de tu amigo.

Pues entonces, ¿qué tienes que hacer si recibes uno de estos mensajes? • No hagas clic en ningún enlace. Al hacerlo podrías descargar programas maliciosos, exponerte todavía a más estafas

o agregar tu número de teléfono a listas que luego se venden a otros estafadores. • Elimina los mensajes – y por supuesto no los compartas. • Llama al amigo que te compartió

el mensaje. ¿Te lo reenvió él? Si tu amigo no te lo reenvió, dile que le podrían haber pirateado la cuenta. Si te lo reenvió, comparte este artículo del blog con él.

Este “juego” es una estafa de cartas en cadena

Evite las estafas relacionadas con el coronavirus Aprende la diferencia entre un rastreador de contactos verdadero y un estafador. Los rastreadores de contacto legítimos necesitan información sobre su salud, no su dinero ni su información financiera. No responda mensajes de texto, emails, ni llamadas sobre los cheques del gobierno. Esto es lo que necesita saber. Ignore los ofrecimientos en línea de vacunas y los kits de prueba en el hogar. Los estafadores están vendiendo productos para tratar o prevenir COVID-19 sin prueba que funcionan. Tenga cuidado con los anuncios de los kits de pruebas. La mayoría de los kits de pruebas que se anuncian no han sido aprobados por la FDA, y no son necesariamente precisos.

Cuélgueles el teléfono a las llamadas automáticas pre-grabadas. Los estafadores están usando llamadas automáticas pregrabadas ilegales para promocionar de todo, desde seguros de salud a precios demasiado bajos hasta esquemas de trabajo en casa. Cuidado con los emails supuestamente enviados por los CDC o la OMS. Para consultar la información más reciente, use sitios web como coronavirus.gov y usa. gov/espanol/coronavirus. Y no haga clic en enlaces de fuentes que no conoce. Investigue antes de hacer una donación. Nunca done en efectivo, con tarjeta de regalo o transferencia de dinero.

ADVERTISING? (614) 218 4804

¿Has intentado jugar a “The Circle Game”, participar en “Blessing Loom” o lanzarte al “Money Board”? Estos son algunos de los nombres de una estafa que está circulando en línea al mismo tiempo que millones de personas están sin trabajo y luchando por conseguir algo de efectivo. Prometen una gran ganancia con una inversión modesta. No caigas en la trampa. Está prácticamente garantizado que perderás dinero, o arrastrarás a amigos y familiares que perderán su dinero.< Esta estafa, también conocida como “Mandala Game”, “Blessing Circle”, “Infinity Loom”, “Giving Circle” y otros nombres, es un tipo de esquema piramidal de cartas en cadena. Aunque las versiones tienen pequeñas variantes, la versión que más se está reportando es una que te promete que cobrarás $800 con una inversión de $100 y que, a la vez, te ayuda a darle buena suerte a otra persona que reclutes para que participe. Funciona de la siguiente manera: Ves un post o recibes un mensaje directo en Instagram, Facebook u otra red social. Te invitan a participar en el Circle o Loom para lo cual le tienes que enviar $100 a través de PayPal u otro servicio de pago digital a la persona cuyo nombre figura en el centro de un tablero de juego de forma octogonal. Tu pago te coloca en uno de los ocho lugares del círculo exterior del tablero y te da una probabilidad de moverte hacia el centro

del tablero reclutando a otras personas. A medida que se suma más gente, tu tablero cambia y la cantidad de tableros de juego se expande. Con el tiempo, se supone que llegarás al centro del tablero de juego y que cobrarás $100 de cada uno de los nuevos reclutados en el círculo exterior. Ese es el momento en que sales del juego o vuelves a comenzar con otro pago de $100. ¿Y cuál es el daño? Al igual que otros tipos de esquemas piramidales, estas cartas en cadena dependen del reclutamiento de nuevas personas para que el dinero siga fluyendo hacia la empresa. No hay ningún producto para vender ni inversiones reales que generen ganancias. Una vez que los jugadores se quedan sin reclutas para llevar al juego, el dinero se agota y todos los que están esperando llegar al centro del tablero se quedan con las manos vacías. Si recibes un ofrecimiento para sumarte a un juego en línea como éste, ten cuidado porque es una estafa. ¿Los signos de advertencia? Promesas de ganar dinero pagando por tu participación y por reclutar a otras personas para que hagan lo mismo. Si el ofrecimiento te lo hace un amigo o familiar, adviértele que es una estafa. Y si le pagaste a alguien para participar en este juego, por favor, cuéntanoslo en ftc. gov/queja. Tu reporte puede ayudarnos a proteger a los demás contra una estafa.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

IMMIGRATION

5

Refugiados centroamericanos detenidos por Trump, a pesar de la pandemia Central American refugees stopped by Trump, then by pandemic Después de años de espera en países marcados por la violencia, los centroamericanos que finalmente fueron autorizados a reunirse con sus familias en Estados Unidos se enfrentan a un gran obstáculo: la pandemia de coronavirus. Solo alrededor de 338, o el 12%, de las 2.700 personas aprobadas para venir a los EE. UU., a través de un pequeño programa de refugiados han llegado desde un acuerdo judicial hace más de un año, según los últimos datos del gobierno. El presidente Donald Trump cerró el programa, pero un juez dijo que los que ya estaban autorizados podrían viajar. Después de sortear problemas legales y

controles rigurosos que requieren que demuestren que están en peligro en América Central, los refugiados enfrentaron más demoras a medida que la pandemia suspendió vuelos, canceló entrevistas y cerró clínicas que realizan los exámenes médicos necesarios. Y cuando finalmente llegan, tienen un estatus temporal que deben seguir solicitando, enfrentan largas esperas para obtener permisos de trabajo que podrían no obtener y temen ser separados de su familia mientras Trump toma medidas enérgicas contra la inmigración legal e ilegal. “Sentimos que en cualquier momento, alguien puede llamar a la puerta y decir:

After years of waiting in countries marred by violence, Central Americans who were finally cleared to reunite with their families in the U.S. are facing a major obstacle: the coronavirus pandemic. Only about 338 — or 12% — of 2,700 people approved to come to the U.S. through a small refugee program have arrived since a court settlement more than a year ago, according to the latest government data. President Donald Trump has shut down the program, but a judge said those already cleared could travel. After navigating legal snags and rigorous checks requiring they show they’re in danger in Central America, the refugees faced more delays as the pandemic grounded flights, canceled interviews and closed clinics that conduct needed medical exams. And when they finally do arrive, they have a temporary status they must keep reapplying for, face long waits for work permits they might not get and fear being separated from family as Trump cracks down on legal and illegal immigration. “We feel that at any given moment, someone can knock at the door and say,

‘You are leaving,’” said Lupe, a 24-year-old Salvadoran who arrived in New York in July to reunite with her father after seven years of waiting. “There is a lot of anxiety that comes with that.” Lupe, who didn’t provide her last name because she fears for relatives threatened by gangs in El Salvador, came to the U.S. through the Central American Minors program, or CAM. Created by President Barack Obama in 2014, it allows parents in the country legally to request refugee status for their children who show they’re in danger in Guatemala, El Salvador and Honduras, where gang violence and poverty is widespread. The Trump administration shut down CAM in 2017 during a series of executive orders tightening immigration controls. U.S. officials say Trump’s policies are designed to confront a surge of Central Americans seeking asylum and reduce claims that lack merit. Families sued and a settlement was reached last year, with a U.S. judge in California ordering the government to resume processing those who had been approved for the CAM program when it was terminated.

'Te vas'”, dijo Lupe, una salvadoreña de 24 años que llegó a Nueva York en julio para reunirse con su padre después de siete años. de esperar. "Hay mucha ansiedad que viene con eso". Lupe, que no dio su apellido porque teme por los familiares amenazados por las pandillas en El Salvador, llegó a Estados Unidos a través del Programa de Menores Centroamericanos o CAM. Creado por el presidente Barack Obama en 2014, permite a los padres en el país solicitar legalmente el estatus de refugiados para sus hijos que demuestren que están en peligro en Guatemala, El Salvador y Honduras, donde la violencia de pandillas y la pobreza

son generalizadas. La administración Trump cerró CAM en 2017 durante una serie de órdenes ejecutivas que endurecieron los controles de inmigración. Los funcionarios estadounidenses dicen que las políticas de Trump están diseñadas para enfrentar una oleada de centroamericanos que buscan asilo y reducir las solicitudes que carecen de mérito. Las familias demandaron y se llegó a un acuerdo el año pasado, con un juez de los Estados Unidos en California que ordenó al gobierno que reanudara el procesamiento de aquellos que habían sido aprobados para el programa CAM cuando se canceló.


6

IMMIGRATION

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

La mayoría de escuelas con estudiantes negros y latinos prefieren trabajar online Schools that are mostly Black, Latino favor starting online El Sol de Ohio Special Report

Missi Magness quería que sus hijos volvieran a la escuela. La madre de un estudiante de primer y sexto grado que asiste a escuelas en el lado sureste de Indianápolis tuvo problemas para supervisar la educación de sus hijos mientras trabajaba desde casa esta primavera. “Necesitan la estructura, necesitan la socialización, solo necesitan irse”, dijo Magness. "Te amo, aquí está tu mochila, aquí está tu almuerzo ... ¡que tengas un buen día! " Muchos otros padres locales estuvieron de acuerdo. Ahora, su distrito escolar, Franklin Township, donde dos tercios de los 10,000 estudiantes son blancos, al igual que Magness, ha permitido que los niños más pequeños regresen a los edificios escolares a tiempo completo. Pero dos distritos más allá, es una historia diferente. En las Escuelas Públicas de Indianápolis, donde casi tres cuartas partes de los aproximadamente 26,000 estudiantes en las escuelas públicas tradicionales son negros e hispanos, el año escolar comenzó virtualmente, a pesar de depender de la misma guía de salud local que Franklin Township. Esa dinámica se está desarrollando en todo el país: los distritos donde la gran mayoría de los estudiantes son blancos tienen más de tres veces probabilidades que los distritos escolares que inscriben principalmente a estudiantes de color de estar abiertos a un aprendizaje en persona, según un análisis realizado por The Associated Press y Chalkbeat. Si bien esa marcada división a menudo refleja las preferencias de los padres, es una que podría exacerbar aún más las desigualdades en la educación. En todos los estados, AP y Chalkbeat encuestaron a los distritos escolares más grandes en cada una de las cuatro categorías establecidas por el Centro Nacional de Estadísticas de Educación: urbano, suburbano, urbano y rural. Missi Magness wanted her children back in school. The parent of a first-grader and a sixthgrader who attend schools on Indianapolis’ southeast side struggled trying to oversee her children’s schooling while working from home this spring. “They need the structure, they need the socialization, they just need to go,” said Magness. “‘I love you, but here’s your backpack, here’s your lunch ... have a good day!’” Many other local parents agreed. Now, their school district, Franklin Township — where two-thirds of the 10,000 students are white, as is Magness — has allowed younger children to return to school buildings full time. But two districts over, it’s a different story. In Indianapolis Public Schools, where nearly three-quarters of about 26,000 students in traditional public schools are Black and Hispanic, the school year started virtually — despite relying on the same local health guidance as Franklin Township. That dynamic is playing out across the country: Districts where the vast majority of students are white are more than three times as likely as school districts that enroll mostly students of color to be open for some in-person learning, according to an analysis conducted by The Associated Press and Chalkbeat. While that stark divide often reflects the preferences of parents, it’s one that could further exacerbate inequities in education.

Las respuestas de la encuesta de 677 distritos escolares que cubren 13 millones de estudiantes encontraron que la mayoría de los estudiantes comenzarán el año escolar en línea. Ese es el caso de la gran mayoría de los distritos más grandes del país, con la notable excepción de la ciudad de Nueva York. Pero la encuesta muestra que la raza es un fuerte predictor de qué escuelas públicas ofrecen instrucción en persona y cuáles no. Cuanto mayor sea la proporción de estudiantes blancos de un distrito, más probable es que ofrezca instrucción en persona, un patrón que generalmente se mantiene en ciudades, pueblos, suburbios y áreas rurales. En los distritos encuestados, el 79%

In every state, the AP and Chalkbeat surveyed the largest school districts in each of four categories set by the National Center for Education Statistics: urban, suburban, town and rural. Survey responses from 677 school districts covering 13 million students found that most students will begin the school year online. That’s the case for the vast majority of the nation’s biggest districts, with the

de los estudiantes hispanos, el 75% de los estudiantes negros y el 51% de los estudiantes blancos no tendrán la opción de aprendizaje en persona. En el condado de Forrest, Mississippi, dos distritos escolares separados por un río van en direcciones opuestas para comenzar el año. En el Distrito de Escuelas Públicas de Hattiesburg, donde el alumnado es 90% negro, las clases comienzan en línea. Pero los estudiantes regresan en persona al Distrito Escolar de Petal, que es 73% de raza blanca. Para algunos estudiantes, el aprendizaje continuo a distancia aumenta el riesgo de que se queden atrás de sus compañeros que están aprendiendo en persona. Muchos distritos dicen que la instrucción virtual

notable exception of New York City. But the survey shows that race is a strong predictor of which public schools are offering inperson instruction and which aren’t. The higher a district’s share of white students, the more likely it is to offer in-person instruction — a pattern that generally holds across cities, towns, suburbs and rural areas.

mejorará mucho a partir de la primavera, cuando las proyecciones muestran que algunos estudiantes perdieron el equivalente a varios meses de aprendizaje. Pero los maestros reconocen que la experiencia aún no puede reproducirse en la escuela en persona, especialmente para los estudiantes jóvenes. Los estudiantes que aprenden desde casa también perderán acceso confiable a comidas gratuitas o subsidiadas, servicios de educación especial y otro apoyo en persona. Si bien las familias adineradas pueden pagar a tutores o terapeutas privados para llenar los vacíos, otras no lo harán.

Across the surveyed districts, 79% of Hispanic students, 75% of Black students, and 51% of white students won’t have the option of in-person learning. In Forrest County, Mississippi, two school districts separated by a river are going in opposite directions to start the year. In the Hattiesburg Public School District, where the student body is 90% Black, classes are starting online. But students are going back in person in the Petal School District, which is 73% white. For some students, continued distance learning raises risks they will fall behind peers who are learning in person. Many districts say virtual instruction will be much improved from the spring, when projections show some students lost the equivalent of several months of learning. But teachers acknowledge that the experience still can’t replicate in-person school, especially for young students. Students learning from home also will lose reliable access to free or subsidized meals, special education services and other inperson support. While wealthy families may be able to pay private tutors or therapists to fill the gaps, others will go without.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

ADVERTISING 7


8

WORLD

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Los indígenas de Perú luchan contra el virus usando sabiduría ancestral Peru's Indigenous fight virus using ancestral wisdom El Sol de Ohio Special Report

A medida que el coronavirus se extendió rápidamente por la Amazonía peruana, la comunidad indígena Shipibo decidió recurrir a la sabiduría de sus antepasados. Los hospitales estaban lejos, sin médicos y sin camas. Incluso si pudieran entrar, muchos de los enfermos tenían demasiado miedo para ir, convencidos de que poner un pie en un hospital solo conduciría a la muerte. Así que Mery Fasabi recogió hierbas, las remojó en agua hirviendo e indicó a sus seres queridos que inhalaran los vapores. También preparó jarabes de cebolla y jengibre para ayudar a despejar las vías respiratorias congestionadas. "Teníamos conocimiento sobre estas plantas, pero no sabíamos si realmente ayudarían a tratar COVID", dijo la maestra. "Con la pandemia, estamos descubriendo cosas nuevas". La marcha despiadada de la pandemia a través de Perú, el país con la tasa de As coronavirus spread quickly through Peru's Amazon, the Indigenous Shipibo community decided to turn to the wisdom of their ancestors. Hospitals were far away, short on doctors and running out of beds. Even if they could get in, many of the ill were too fearful to go, convinced that stepping foot in a hospital would only lead to death. So Mery Fasabi gathered herbs, steeped them in boiling water and instructed her loved ones to inhale the vapours. She also made syrups of onion and ginger to help clear congested airways. "We had knowledge about these plants, but we didn't know if they'd really help treat COVID," the teacher said. "With the pandemic, we are discovering new things." The pandemic's ruthless march through Peru, the country with the world's highest per-capita confirmed COVID-19 mortality rate, has compelled many Indigenous groups to find their own remedies.

mortalidad confirmada por COVID-19 per cápita más alta del mundo, ha obligado a muchos grupos indígenas a encontrar sus propios remedios. Perú es el hogar de una de las poblaciones indígenas más grandes de América Latina, que ha vivido en el país andino mucho antes de la llegada de los colonizadores españoles. Fasabi dijo que los remedios de ninguna manera son la cura, pero su enfoque holístico está demostrando ser efectivo. Lizardo Cauper, presidente de la Asociación Interétnica para el Desarrollo de la Selva Peruana, dijo que de los 500.000 indígenas que viven en la Amazonía, se estima que 147.000 han sido infectados por el virus y 3.000 han muerto. Mientras que algunos se recuperan con remedios ancestrales, los menos afortunados suelen morir en casa. Un equipo del gobierno viaja de una casa con techo de paja a otra, recogiendo a los muertos que son llevados al cementerio COVID-19. Peru is home to one of Latin America's largest Indigenous populations, who have lived in the Andean country long before the arrival of Spanish colonisers. Fasabi said the remedies are by no means the cure, but their holistic approach is proving effective. Lizardo Cauper, president of the Interethnic Association for the Development of the Peruvian Rainforest, said of the 500,000 Indigenous people living in the Amazon, an estimated 147,000 have been infected by the virus and 3,000 have died. While some recover with ancestral remedies, the less fortunate ones often die at home. A government team travels from one thatch-roofed home to the next, picking up the dead who are taken to the COVID-19 cemetery.

México: presidente solicita juzgar a sus predecesores Mexico: President requests referendum on judging predecessors

El presidente mexicano, Andrés Manuel López Obrador, solicitó al Senado una votación nacional sin precedentes sobre si investigar y posiblemente presentar cargos contra sus predecesores, alegando que permitieron el robo masivo de recursos públicos durante décadas. Al lanzar un referéndum el próximo año, ya sea en junio o agosto, López Obrador destacó los términos de cinco ex presidentes que se remontan a 1988. Leyó una larga lista de quejas durante su conferencia de prensa matutina habitual, culpando a sus predecesores por la corrupción desenfrenada y los ciclos vertiginosos de violencia y desigualdad que han convulsionado al país. El momento del referéndum planeado, que debe ser aprobado por el Congreso, significa que el tema de la corrupción en gobiernos anteriores probablemente dominaría la campaña antes de las elecciones intermedias del próximo año. Los críticos de la medida dicen que López Obrador está tratando de desviar la atención de su manejo de temas polémicos: la pandemia del coronavirus,

una economía en crisis, que se ve cayendo a niveles no vistos desde la Gran Depresión de la década de 1930, y niveles récord de violencia de pandillas. El presidente de izquierda firmó una solicitud formal pidiendo al Senado que active la votación sobre posibles juicios para sus cinco predecesores inmediatos, todos del centrista Partido Revolucionario Institucional (PRI) o del conservador Partido Acción Nacional (PAN). "México vivió un período caracterizado por una concentración excesiva de riqueza, devastación monumental del fisco, privatización de bienes públicos, corrupción generalizada, procesos electorales corruptos y prácticas de gobierno que llevaron a un crecimiento descontrolado de la violencia", dijo. López Obrador ve el referéndum como una acusación de corrupción, programas económicos conservadores y privatizaciones, no solo lo que afirmó era "corrupción sistemática" desde 1988.

Mexican President Andres Manuel Lopez Obrador has asked the Senate for an unprecedented national vote on whether to investigate and possibly bring charges against his predecessors, alleging they allowed massive theft of public resources over decades. Pitching a referendum next year, either in June or August, Lopez Obrador singled out the terms of five former presidents going back to 1988. He read out a long list of grievances during his regular morning news conference, blaming his predecessors for rampant corruption and spiralling cycles of violence and inequality that have convulsed the country. The timing of the planned referendum, which must be approved by Congress, means the subject of corruption in previous governments would likely dominate the campaign ahead of midterm elections next year. Critics of the move say Lopez Obrador is seeking to divert attention from his handling of contentious issues: the coronavirus pandemic, an ailing economy,

which is seen slumping to levels not seen since the 1930s-era Great Depression, and record levels of gang violence. The leftist president signed a formal request asking the Senate to trigger the vote on possible trials for his immediate five predecessors, all from the long-ruling centrist Institutional Revolutionary Party (PRI) or the conservative National Action Party (PAN). "Mexico experienced a period characterised by excessive concentration of wealth, monumental devastation to the treasury, privatisation of public goods, general corruption, foul electoral processes, and governing practices that led to uncontrolled growth of violence," he said. Lopez Obrador views the referendum as an indictment of corruption, conservative economic programmes and privatisations, not just what he claimed was "systematic corruption" since 1988.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

ADVERTISING 9


10

OPINION

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Mindfulness contra suicidio Mientras se celebraba el Día Mundial de la Prevención contra el Suicidio, las redes sociales volvían a centrar la polémica: Facebook y TikTok se vieron involucradas en la transmisión en vivo de un suicidio. Si como dice "Business Insider", TikTok recopila más datos de usuarios que otras aplicaciones y es capaz de perfilar mejor al usuario, ¿por qué el video de un suicidio ha demorado tanto en eliminarse? Además, si TikTok es la app más eficiente en conocer nuestros gustos, ¿entonces las audiencias millonarias de videos negativos revelan lo mal que anda el mundo? La película "Untraceable" ("Sin rastros", 2008) es la historia de un asesino que transmite por internet la tortura de sus víctimas hasta la muerte. Su crueldad se acelera mientras más personas se conectan en vivo al despreciable evento online. A pesar de las advertencias policiales, el "público" sigue accediendo masivamente y así "colabora" en la muerte de inocentes. Lo de siempre: hay ficciones que se anticipan a la realidad, y realidades que siempre terminan superando a la ficción. El tema del suicidio, y su tratamiento en medios sociales o convencionales, sigue sin encontrar un rumbo proactivo. En América Latina, las cifras hablan por sí solas. Venezuela es señalado como el peor país: ha pasado de una tasa de cinco personas por cada 100.000, antes de la llegada al poder de Hugo Chávez, a casi diez por cada 100.000 en 2018, según datos del Observatorio Venezolano de Violencia. En América Latina, las cifras

hablan por sí solas. Venezuela es señalado como peor país: ha pasado de una tasa de cinco personas por cada 100.000, antes de la llegada al poder de Hugo Chávez, a casi diez por cada 100.000 en 2018, según datos del Observatorio Venezolano de Violencia. En Estados Unidos, por causas completamente diferentes, la situación es escandalosa: casi once suicidios por cada 100.000 habitantes. Solo en Alaska, el

datollega a 30. Además de las condiciones de cada país, la crisis del Covid-19 ha venido a empeorarlo todo. La ONU asegura, con razón, que "la pandemia ha puesto de manifiesto las décadas de abandono y falta de atención de la salud mental". Pero, no solo los trastornos mentales provocan conductas suicidas. Las autoridades médicas insisten en que

lamanifestación común es la existencia de un gran sufrimiento emocional. Entonces, ¿qué podemos hacer? Sin dudas, incorporar el mindfulness a nuestras vidas, para cambiar el estado de consciencia. Autoconocernos, practicar la gratitud y la meditación, hace que el éxito deje de relacionarse exclusivamente con lo exterior. La relación más importante es con nosotros

familiares o parejas deben entrenar sus habilidades emocionales para sacar todo el beneficio que aportan estas relaciones en la empresa, sin sucumbir ante sus riesgos. 4. Separar la relación personal de la profesional. En el trabajo prima la visión de negocio, y allí no caben las amistades; ni al revés. Dos amigos deben darse apoyo mutuo en la empresa, sumar con su relación una ventaja importante para la consecución de objetivos, pero no trasladar sus conflictos laborales a la relación personal, ni las confianzas de la amistad al

ámbito empresarial. 5. Cuidar la amistad. Puede que quienes ahora pasan ocho horas juntos cada día en la empresa, olviden que antes eran amigos. No hay que cambiar el tipo de relación, sino seguir cultivando los ratos de ocio y placer. Cuando estas reglas se cumplen, trabajar con familia o amigos no será un problema; pero eso sí, no se olvide de las reglas por escrito.

¿Negocios con amigos o familiares? Por lo general, no lo recomiendo. Emprender un negocio con amigos, familiares o con la pareja, puede dar al traste con la empresa y, además, con la relación, en la mayoría de los casos. Pero, si es así, y se quiere iniciar porque se cree en ello, hay que poner ciertas reglas claras. Doy por supuesto que cuando se emprende un negocio con un amigo o se contrata a un familiar, no es por hacerle un favor, sino porque confiamos en sus cualidades profesionales y apreciamos sus valores personales. En ese caso, bastará con hablar francamente sobre cómo vamos a abordar la relación laboral. 1. Ocuparse de los aspectos legales. No es suficiente con la palabra ni con el "ya lo haremos". Un negocio no es una relación de pareja en la que hoy estamos felices y mañana nos decimos adiós, sin mayores consecuencias. Las empresas deben funcionar con seriedad, con contratos privados y públicos, donde todo esté regulado y firmado desde el primer momento. La legalidad es la garantía necesaria para que, pase lo que pase,

haya un orden superior que defienda los intereses de todos con equidad. 2. Dejar las reglas claras. Es necesario hablar abiertamente de quién tendrá la última palabra en caso de desavenencias, de los retos que habrá que encarar, de que no existirán privilegios por razones de amistad, de las responsabilidades de cada uno… y mejor también si se hace por escrito. Conforme surjan nuevos retos laborales, deberán incorporarse más reglas. 3. Asumir que habrá conflictos. No es lo mismo compartir ocio que situaciones de riesgo y estrés. Discrepar es enriquecedor en el trabajo, puede haber visiones diferentes y eso no tiene por qué suponer un problema. Pero es muy posible que aquellas personas con las que hemos compartido cenas y viajes o que han sido inseparables compañeros de estudios, no respondan con una sonrisa ante un conflicto laboral. Por ello conviene esforzarse en aparcar los egos y resolver los problemas cuanto antes. Las personas que trabajan con amigos,


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

OPINION

11

Sí, la hipocresía enferma Cada día entiendo menos al mundo. La hipocresía es nuestra forma más "normal" de comunicarnos. Hemos llegado al espacio, hemos descubierto muchas cosas, la tecnología nos domina, a pesar de sus fallas. Como el internet, del que dependemos y aún sigue fallando, no importa cuán cara sea la cuenta. Pero es sorprendente lo poco que hemos crecido como seres humanos. Aunque muchos lo duden, lo más importante en nuestras vidas son nuestras relaciones, amigos, pareja, familia, etcétera. En ellas se basa nuestra salud mental. Nada es mas difícil que vivir solo o no tener a nadie en quién confiar ni a quien amar. La relación de pareja nos hace crecer. Las diferencias con los amigos y familiares, también. Pero, ¿qué falta para que esas relaciones importantes de verdad funcionen? ¿Por qué el conflicto, los divorcios, la violencia familiar, la agresividad arropan casi todas nuestras relaciones significativas? ¿Por qué fallan tanto? Para saber esto deberíamos preguntarnos qué es lo más importante en nuestras relaciones con quienes amamos. Y es la comunicación, porque, incluso, el sexo

es comunicación, ¡y de la buena! Se expresa con el cuerpo y el cuerpo no miente. Existen dos tipos de comunicación: la verbal (las palabras que decimos), que muchas veces es falsa y llena de hipocresía, y la no verbal (tono de la voz, expresiones de nuestra cara; o sea, cuando el cuerpo habla y cómo habla). Decía mi amado profesor de Terapia de

Vidas Pasadas, Roger Woolger, ido hace unos años de este mundo, que "toda emoción no expresada se congela en el cuerpo". Y eso nos lleva a enfermarnos, tanto física como emocionalmente. Por eso, él trabajaba con lo que el cuerpo le decía. Una sola terapia suya valía por años yendo a un psicólogo, porque el cuerpo no miente. En él sencuentran "congelados" los

sentimientos que nos callamos, que no expresamos abiertamente con congruencia, claridad, sinceridad y transparencia. Si eres hipócrita, estás enfermo emocionalmente, te traicionas a ti mismo y crees que de verdad comunicas "lo que quieres que crean de ti", lo que piensas y sientes en un momento dado, pero dices otra cosa diferente. Así se termina mal, a menos que se crezca. Los seres humanos vinimos al mundo a crecer y a ser cada vez mejores personas. Por ese camino no se llega. Porque la hipocresía no nos permite tener relaciones significativas, no nos permite ser congruentes, ni ser sinceros, ni transparentes. Si la comunicación es la razón por la que crecemos y nos sanamos, también es por la que nos enfermamos. La Psicoterapia es comunicación en el grado máximo. Hablar con alguien que acoge y escucha, te enseña a formar lazos importantes con los demás, pero la hipocresía te enferma. En ese caso, tu comunicación está mal y cada día te sientes peor. Como todo el que se traiciona a sí mismo y nunca es "él" cuando se encuentra con los otros.

¿Educación emocional? Ahora más que nunca El confinamiento ha producido en los alumnos consecuencias psicológicas, que van desde "la aparición de una mayor agresividad e irascibilidad, un incremento de rabietas, hasta un retroceso en el control de esfínteres en los más pequeños", según han señalado algunos psicólogos clínicos y educativos, cuyos estudios aparecen citados en Educaweb.com. Albert Einstein solía decir "aprender es experimentar y todo el resto es información". Así explicaba el genio la importancia de las emociones en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Desde antes de la pandemia, la educación ha estado experimentando un proceso de gran innovación durante el cual han aparecido nuevas metodologías. Estas metodologías miran al estudiante no como un simple receptor de la información, sino como un agente activo de su propio aprendizaje. De esta forma, dichos modelos incorporan a la agenda diaria elementos tales como la diversidad de intereses, motivaciones y capacidades. ¿Cómo luce esto? Partiendo de los intereses

del alumnado, se crea un clima para trabajar en colaboración, desde el cual se resuelven los problemas mediante el diálogo y el acto intencional de escuchar, lo cual parecería ser obvio y hasta sencillo. No obstante, la práctica es casi ajena a la educación escolar por varias razones. En primer lugar, en muchas escuelas faltan guías para enseñar competencia emocional. Luego, el estilo académico imperante tiende a hacer del maestro (y no del niño) la figura central en las aulas; sobre todo en la etapa infantil, donde el énfasis se concentra en aprender a leer y escribir. Después, en primaria y secundaria, el profesor va de prisa para cumplir a tiempo con todos los contenidos del currículum. Esto no permite que haya un espacio designado para lidiar con las emociones, las cuales se quedan relegadas, si acaso a momentos de tutoría. Desde luego, no todos los planteles ofrecen a cada niño una hora semanal de tutoría. Por ende, la educación emocional se queda en el olvido.

Llegados a este punto, cabe preguntarse: ¿no se aborda la educación emocional únicamente por falta de tiempo o por falta de formación de los docentes? "El profesorado necesita formarse en materia de educación emocional para poder disponer de los conocimientos y los recursos necesarios para abordar las emociones que surgen en el aula. De no estarlo, le será casi imposible conseguir que el alumnado sea emocionalmente competente, tanto en lo relativo a su formación como a su vida familiar", explica Laura Carpintero López, orientadora educativa. ¿Cómo se puede impartir educación emocional de calidad si los docentes no se han educado con anterioridad en esa área? Rafael Bisquerra plantea que la competencia emocional es esencial en los docentes para gestionar de manera adecuada el estrés y la ansiedad que a menudo genera su profesión. "Los maestros tenemos la obligación de

abordar la educación de manera más equilibrada, lo cual implica integrar las emociones a la parte intelectual y de conducta", agrega Carpintero López. Para concluir, durante el confinamiento ha habido una toma de conciencia sobre las enormes repercusiones de las emociones en el proceso de enseñanzaaprendizaje. A su vez, la neurociencia postula que de esta competencia depende también el éxito personal y social de nuestros niños. Por eso, ahora más que nunca, hay que garantizar su desarrollo integral. De ahí que lanzamos un reto para que deje de ponerse la atención exclusivamente en los contenidos curriculares y en los resultados académicos y, a cambio, se ponga también la mirada en el proceso de enseñanza-aprendizaje y en la cantidad de emociones que de allí se generan.


12

SPORTS

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Playoffs de la NBA: cómo se comparan los Lakers y los Nuggets en este sorprendente enfrentamiento de la final del Oeste

NBA playoffs: How the Lakers and Nuggets stack up in this surprising West finals matchup El Sol de Ohio Special Report

Michael Malone y LeBron James vivieron sus primeras finales de conferencia juntos hace 13 años: la sorprendente sorpresa de los Cavaliers en 2007 ante los Detroit Pistons en la que James tenía solo 22 años y Malone era entrenador asistente. Sus caras no son tan suaves ahora y tienen menos cabello, pero su presencia juntos en la final de la conferencia en 2020 es igualmente inesperada. Ahora, un entrenador veterano conocido por su voluntad de hierro, Malone tiene a sus Denver Nuggets en las finales de la Conferencia Oeste luego de una impresionante remontada para noquear a los favoritos LA Clippers. Ahora puede estar con James de nuevo, esta vez tratando de averiguar cómo diablos detenerlo. Durante el último año, James y Los Angeles Lakers habían estado pensando en una serie de playoffs con los Clippers. Se suponía que iba a ser una batalla final en una carrera armamentista de superestrellas y la primera serie de pasillos de la NBA. Se suponía que se trataba de ajustar cuentas, jactarse y construir un legado. Todo eso se ha desmoronado con los Nuggets empuñando una bola de demolición cuando llegaron a las finales de conferencia por primera vez desde 2009. Los Lakers ahora saltan a los favoritos al título masivo con los dos equipos que esperaban tener que vencer para obtener el Trofeo Larry O'Brien- los Clippers y los Michael Malone and LeBron James experienced their first conference finals together 13 years ago: the Cleveland Cavaliers' stunning 2007 upset of the Detroit Pistons in which James was just 22 and Malone was an assistant coach. Their faces aren't quite as smooth now and they have less hair, but their presence together in the conference finals in 2020 is just as unexpected.

Milwaukee Bucks, a la cabezas No1 de la serie- en general, ambos sorprendidos en la segunda ronda. No importa cómo se desarrolle la final de la Conferencia Este, los Lakers ahora tienen el poder estelar y la ventaja de experiencia de los equipos restantes. También están calientes, habiendo tenido marca de 8-2 en blitzing en las dos primeras rondas y tienen el aspecto del contendiente al campeonato que escupe fuego y que estuvo ausente en gran parte de los Clippers y Bucks. James está jugando en su undécima final de conferencia, una carrera que se remonta a la época en que el cabello de Malone era oscuro y muchos de los Nuggets, el equipo más joven en los playoffs, estaban en la escuela primaria. Este enfrentamiento también se inclina muy bien hacia Anthony Davis, que juega en su primera final de conferencia. Aunque la estrella de los Nuggets, Nikola Jokic, es una de las principales razones por las que su equipo ha superado dos déficits de 3-1, Davis ganó el enfrentamiento cómodamente durante la temporada regular, ya que los Lakers tuvieron marca de 3-1, incluidas dos victorias en Denver. A los Nuggets, por supuesto, eso no les importará. Tuvieron su primer vuelo chárter a casa reservado para el 26 de agosto. Ese fue cancelado. Delta ha vuelto a reservar esa misma carta cinco veces más para ellos, y cinco veces más ha sido borrada de los libros.

Now a veteran coach known for his iron will, Malone has his Denver Nuggets in the Western Conference finals after a breathtaking comeback to knock out the favorite LA Clippers. Now he gets to be with James again, this time trying to figure out how the heck to stop him. For the past year or so, James and the Los Angeles Lakers had been thinking about a playoff series with the Clippers.

It was supposed to be a final battle in an arms race of superstars and the NBA's first hallway series. It was supposed to be about score-settling, bragging rights and legacy building. All of that has come apart with the Nuggets wielding a wrecking ball as they've reached the conference finals for the first time since 2009. The Lakers now vault to massive title favorites with the two teams they expected to have to beat to get the Larry O'Brien Trophy -- the Clippers and No. 1 overall seeded Milwaukee Bucks -- both upset in the second round. No matter how the Eastern Conference finals plays out, the Lakers now have the star power and experience advantage of the remaining teams left. They are also hot, having gone 8-2 in blitzing through the first two rounds and have the look of the fire-breathing championship contender

that was largely absent from the Clippers and Bucks. James is playing in his 11th conference finals, a run that dates back to the time when Malone's hair was dark and many of the Nuggets, the youngest team in the playoffs, were in elementary school. This matchup also tilts nicely toward Anthony Davis, playing in his first conference finals. Though Nuggets star Nikola Jokic is a central reason his team has overcome two 3-1 deficits, Davis won the matchup handily during the regular season as the Lakers went 3-1, including two wins in Denver. The Nuggets, of course, will not care about that. They had their first charter flight home booked for Aug. 26. That one was canceled. Delta has rebooked that same charter five more times for them, and five more times it has been wiped off the books.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

SPORTS 13

Nuevos ídolos, nuevos números: los dorsales más históricos del Barcelona buscan dueños para el futuro

El Sol de Ohio Special Report

Los números en los dorsales en los equipos del fútbol tienen tanta mística como el juego en sí. Cada quien se identifica con un número especial, el que te hace sentir bien, el que te identifique con la afición de tu club. El Barcelona está tan roto que incluso los dorsales más históricos del equipo se encuentran vacantes de cara a la siguiente temporada; para la 20202-21 esos números encontrarán nuevo dueño: un joven canterano o quizás un recién llegado: Empezamos con el número 4, un dorsal que inmortalizó Pep Guardiola cuando lideró al Dream Team que consiguió la primera Champions League azulgrana, después lo portó Rafa Márquez y posteriormente Iván Rakitic, quien recientemente dejó al equipo. Esta vez, parece que el más probable a portarlo es el serbio Miralem Pjanic o Eric García en caso de fichar este verano. Parece que fue el día de ayer cuando Xavi Hernández daba las órdenes en el medio del campo azulgrana enfundado en la ya legendaria camiseta número 6; lo más probable es que esta responsabilidad la asuma Riqui Puig El mítico 7 ha sido portada por David Villa, Pedro Rodríguez y claro, Luis Figo, con quien nadie quiere que lo comparen debido a su oscuro pasado madridista. Sin embargo, la magia de Antoine Griezmann podría volver cuando recupere su dorsal original.

No hay día que los aficionados azulgrana no suspiren por la ausencia de Andrés Iniesta; uno de los jugadores más queridos por el equipo y todo su país; se necesita un “7” de reemplazo a la altura, Riqui Puig también es candidato, lo mismo que Ansu Fati o Phillipe Coutinho. Se va Luis Suárez

Cristiano Ronaldo y la marca que será inalcanzable para Leo Messi Va a ser muy difícil explicarle a las generaciones anteriores por qué se consideró a Leo Messi el mejor jugador de esta generación cuando Cristiano Ronaldo tiene títulos más importantes y como en esta ocasión, récords inalcanzables para el argentino. Ya veremos cómo ocurrirá en su momento. El portugués, que anotó sus goles 100 y 101 con su selección, se convirtió en el primer jugador europeo en romper la centena y consiguió un logro completamente imposible de alcanzar para el argentino.

101 tantos en 165 encuentros con la selección lusa, lucen verdaderamente lejanos de los 70 de Messi en 138 encuentros, aunque sea dos años mayor. Tanto Messi como Ronaldo seguramente jugarán el proceso mundialista de sus equipos nacionales de cara a Qatar 2022 y seguramente incrementarán sus cuotas goleadoras antes de su retiro de la selección que tampoco puede estar muy lejos.

y deja vacante el número 9, el del “Killer”, que han portado monstruos como Eto’o o Stoichov, lo más probable es que el portador de este númoer ni siquiera haya fichado por el Barça todavía… ¿Lautaro Martínez? ¿Memphis Depay? Otro número histórico y vacante es el 14

del mítico Johan Cruyff; posteriormente lo han utilizado con gran gallardía Thierry Henry y Javier Mascherano… ¿quién será el siguiente elegido? Thiago Alcántara, quien podría volver al equipo, sería el sueño de los culés.


14

RELIGION

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Cuba libera a periodista encarcelado por cubrir el arresto de dos padres cristianos Cuba releases journalist for covering arrest of Christian married couple Un periodista cubano que estuvo encarcelado durante casi un año por informar sobre el arresto, encarcelamiento y juicio de pastores cristianos y padres que educan en casa ha sido liberado y reunido con su familia. Roberto Quiñones Haces, periodista de CubaNet, confirmó por teléfono su liberación el 4 de septiembre en Guantánamo al medio de comunicación. El hombre de 63 años había estado encarcelado desde el 11 de septiembre de 2019. Fue declarado culpable de delitos relacionados con la desobediencia y la resistencia mientras cubría el juicio de Ramon Rigal y su esposa, Adya Expósito, miembros de la Iglesia de Dios. Fueron arrestados en abril de 2019 por educar a sus hijos en el hogar debido a preocupaciones sobre la promoción del socialismo y el ateísmo del sistema de las escuelas públicas cubanas. Quiñones fue sentenciado a un año en un campo de trabajo, según el Departamento de Estado de Estados Unidos. Durante su encarcelamiento, la Comisión de Estados Unidos para la Libertad Religiosa Internacional, así como otros organismos internacionales de vigilancia de los derechos humanos, pidieron la liberación de la pareja y de Quiñones. Los esposos fueron liberados en momentos separados a principios de este año. En un comunicado, el secretario de Estado de Estados Unidos, Mike Pompeo, calificó la liberación de Quiñones como "atrasada" y agregó que los cargos contra el periodista eran "dudosos".

A Cuban journalist who was imprisoned for nearly a year for reporting on the arrest, jailing and trial of Christian pastors and homeschool parents has been released and reunited with his family. Roberto Quiñones Haces, a journalist for CubaNet, confirmed his Sept. 4 release in Guantánamo by phone to the news outlet. The 63 year old had been imprisoned since Sept. 11, 2019. He was convicted of crimes related to disobedience and resistance as he covered the trial of Ramon Rigal and his wife, Adya Expósito, members of the Church of God. They were arrested in April 2019 for homeschooling their children due to concerns about the Cuban public school system’s promotion of socialism and atheism. Quiñones was sentenced to one year in a labor camp, according to the U.S. State Department. Throughout their imprisonment, the U.S. Commission on International Religious Freedom, as well as other international human rights watchdogs, called for the release of the couple and Quiñones. The married couple were released at separate times earlier this year. In a statement, U.S. Secretary of State Mike Pompeo called Quiñones’ release “overdue,” adding that the charges against the journalist were “dubious.” Throughout Quiñones' imprisonment, human rights groups including Amnesty International, PEN International and Christian Solidarity Worldwide demanded his release.

El Vaticano insta a volver a la misa España encarcela a ex coronel por en persona lo antes posible jesuitas asesinados en el Salvador Vatican urges return to in-person Mass Spain imprisons ex-colonel for Jesuits slain in El Salvador as soon as possible El jefe de la oficina de liturgia del Vaticano, el cardenal Robert Sarah, dijo en una carta a las conferencias episcopales que las liturgias virtuales, aunque útiles, no reemplazan a las reales. Dijo que la presencia física de los fieles en las iglesias era "vital, indispensable, insustituible". Si bien algunos sacerdotes católicos afirmaron que los cierres por coronavirus que cerraban iglesias infringían las libertades religiosas, el Papa Francisco se ha adherido al estricto cierre en Italia. Detuvo todas las misas públicas en el Vaticano, transmitió en vivo sus liturgias matutinas, y en un momento incluso The head of the Vatican’s liturgy office, Cardinal Robert Sarah, said in a letter to bishops conferences that virtual liturgies, while useful, were no replacement for the real thing. He said physical presence by the faithful in churches was “vital, indispensable, irreplaceable.” While some Catholic priests claimed coronavirus lockdowns that shuttered churches infringed on religious liberties, Pope Francis has adhered to Italy’s strict lockdown. He halted all public Masses at the Vatican, livestreamed his morning liturgies during the peak of Italy’s outbreak, and at one point even admonished priests who balked at the measures for their “adolescent resistance.” The Vatican said that Francis had approved

amonestó a los sacerdotes que se oponían a las medidas por su `` resistencia adolescente ''. El Vaticano dijo que Francisco aprobó la carta de Sarah a las conferencias episcopales, que deja en claro que las autoridades gubernamentales no pueden dictar prácticas litúrgicas. Francisco había instado a los fieles católicos a obedecer las medidas antiCOVID, diciendo que las autoridades gubernamentales eran responsables de la salud pública.

Sarah’s letter to bishops conferences, which makes clear that government authorities cannot dictate liturgical practices. Francis had urged the Catholic faithful to obey anti-COVID measures, saying government authorities were responsible for public health. He was seen this week wearing a face mask for the first time, and has been using hand sanitizer. In recent weeks Francis has resumed public gatherings and has celebrated a handful of public Masses before limited, socially distanced groups.The Vatican said it was “necessary and urgent” to return to inperson Masses as soon as anti-coronavirus measures permit.

Un tribunal de España condenó a un ex coronel salvadoreño a 133 años de prisión por el asesinato de cinco sacerdotes españoles en El Salvador hace más de tres décadas. La Audiencia Nacional de España dictaminó que Inocente Orlando Montano, un ex coronel que se desempeñó como viceministro de seguridad pública de El Salvador durante la guerra civil de 1979-1992 en el país, fue responsable de los "asesinatos terroristas" de 1989. Montano, de 77 años, escuchó desde una silla de ruedas mientras los jueces leían el veredicto, encarcelándolo a 26 años, ocho meses y un día por cada una de las muertes. El veredicto se puede apelar. Estados Unidos extraditó a Montano a España en 2017. Durante su juicio a principios de este año, Montano negó haber participado u ordenado la masacre que provocó la muerte de ocho personas en el campus de la Universidad Centroamericana. Cinco de las víctimas eran sacerdotes jesuitas españoles, entre ellos una de las mentes principales detrás de la llamada teología de la liberación, el reverendo Ignacio Ellacuría. A court in Spain sentenced a former Salvadoran colonel to 133 years in prison for the slaying of five Spanish priests in El Salvador more than three decades ago. Spain’s National Court ruled that Inocente Orlando Montano, a former colonel

who served as El Salvador’s vice minister for public security during the country’s 1979-1992 civil war, was responsible for the 1989 “terrorist assassinations.” Montano, 77, listened from a wheelchair as judges read the verdict, imprisoning him to 26 years, eight months and one day for each of the deaths. The verdict can be appealed. The U.S. extradited Montano to Spain in 2017. During his trial earlier this year, Montano denied having taken part or ordered the massacre that led to the death of eight people in the campus of the Central American University. Five of the victims were Spanish Jesuit priests, including one of the leading minds behind the so-called Liberation theology, Rev. Ignacio Ellacuría.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

RELIGION 15

Pastores latinoamericanos siguieron ministrando durante COVID-19. Ahora han muerto más de 100. Latin American Pastors Kept Ministering During COVID-19. Now More Than 100 Have Died. El Sol de Ohio Special Report

Unos 400 hombres y mujeres se espaciaron a lo largo de un amplio salón de adoración, orando a través de máscaras con los brazos en alto por la salud de amigos y familiares que sufrían el coronavirus. La congregación de la iglesia Restauración Betel de Managua conocía la ira de la pandemia: dos de sus pastores estaban entre los más de 40 líderes evangélicos que han muerto en Nicaragua desde marzo. En toda América Latina, una región tradicionalmente católica con una creciente presencia evangélica en casi todos los países, las iglesias evangélicas han seguido difundiendo el evangelio a pesar de las medidas gubernamentales destinadas a frenar la propagación del coronavirus. En muchos países, las iglesias evangélicas han desobedecido las pautas de salud pública al realizar servicios en persona o han ministrado personalmente a los miembros de la iglesia en hogares y otros entornos. En al menos dos países, los pastores evangélicos han muerto en cifras alarmantes durante la pandemia. En Bolivia, donde han muerto unos 100 pastores evangélicos, han mantenido un estrecho contacto con sus congregaciones, ministrando y brindando apoyo a los enfermos a pesar de que las iglesias fueron cerradas anticipadamente por decreto del gobierno. En Nicaragua, donde el gobierno ha minimizado la epidemia y evitado imponer restricciones, los servicios evangélicos continuaron en algunas iglesias incluso cuando las iglesias católicas romanas más jerárquicas dejaron de celebrar misa en persona. “Hubo demasiada desinformación”, dijo Raúl Valladares, quien se hizo cargo de la congregación de Bethel después de que su padre y otro pastor murieran el 5 de junio. “Solo en nuestra denominación, han muerto unos 20 pastores. Y en Bethel tenemos un pastor, mi padre y unos 25 hermanos (miembros) que murieron a causa de COVID-19 ”, aunque dijo que la iglesia había rastreado los casos y no creía que provenían de los servicios. Some 400 men and women spaced themselves across a sprawling worship hall, praying through face masks with arms raised for the health of friends and family suffering from the coronavirus. The congregation of Managua’s Bethel Restoration church knew the pandemic’s wrath: Two of its pastors were among the more than 40 evangelical leaders who have died in Nicaragua since March. Throughout Latin America, a traditionally Catholic region with a surging evangelical presence in nearly every country, evangelical churches have kept spreading the gospel despite government measures meant to slow the spread of the coronavirus. In many countries, evangelical churches have flouted public health guidelines by holding in-person services, or have personally ministered to church members in homes and other settings. In at least two countries, evangelical pastors have died in alarming numbers during the pandemic. In Bolivia, where some 100 evangelical pastors have died, they have maintained close contact with their congregations, ministering, and providing support to the sick even though churches were closed early by government decree.

En Brasil, la conferencia del obispo católico detuvo las misas y las celebraciones en interiores después de que la pandemia azotó el país a mediados de marzo, pero la mayoría de los protestantes siguieron celebrando servicios. Las autoridades comenzaron a relajar las restricciones en junio y algunas iglesias católicas reabrieron, con precauciones adicionales. Mientras tanto, algunos líderes neopentecostales en Brasil han abogado por curas milagrosas o han llamado a la enfermedad una plaga que mata a los de poca fe y han prometido continuar con los servicios. Han sido fuertemente respaldados por el presidente Jair Bolsonaro, quien cuenta a muchos entre sus más fervientes seguidores. El presidente declaró en marzo que las actividades religiosas eran esenciales durante la pandemia, lo que permitió que las iglesias se abrieran y los trabajadores religiosos se movieran. Pero algunos estados han aplicado sus propias restricciones. Mucho después de la aparición del virus en Nicaragua en marzo, el gobierno

del presidente Daniel Ortega continuó realizando y promoviendo eventos masivos. Las escuelas permanecieron abiertas, la temporada de béisbol continuó. Ortega, como Bolsonaro, dijo que el país no podía permitirse dejar de trabajar. En Nicaragua, las iglesias evangélicas, grandes y pequeñas, también permanecieron abiertas, al menos al principio. Bethel permaneció abierta hasta que la Conferencia de las Asambleas de Dios en Nicaragua, a la que pertenece Bethel, le dijo a la mayoría de sus iglesias que cerraran inmediatamente del 12 de mayo al 1 de junio debido a la propagación de la pandemia. Después del 1 de junio, a los líderes de la iglesia se les permitió decidir cuándo reabrir. Ovidio Valladares, el patriarca de la familia y director de Radio Restauración de Betel, fue hospitalizado el 26 de mayo y nunca se recuperó. Betel permaneció cerrado hasta el 2 de agosto, cuando se volvió a abrir con máscaras requeridas, desinfectante de manos en las entradas y espacio entre sillas

en un gran salón de adoración con una fracción de su capacidad anterior de 1,500. Según la Alianza Evangélica Nicaragüense, que incluye a la mayoría de las más de 100 denominaciones cristianas en el país, al menos 44 pastores han muerto desde marzo. No todas esas muertes se confirmaron como COVID-19 debido a la falta de pruebas. Los pastores evangélicos en Bolivia intentaron mantenerse en contacto con los feligreses a pesar de que las iglesias en la mayor parte del país permanecieron cerradas. “Fueron a rezar, a visitar a los enfermos; en ese trabajo murieron ”, dijo el pastor Luis Aruquipa del Consejo Nacional Cristiano, quien dijo que más de 100 pastores evangélicos han muerto en la pandemia. Entre ellos se encontraba Roberto Arismendi, fundador de las Iglesias Evangélicas de Bolivia. El pastor aymara de 79 años falleció el 20 de julio por complicaciones relacionadas con el COVID-19, dijo su hijo Javier Arismendi.

In Nicaragua, where the government has played down the epidemic and avoided imposing restrictions, evangelical services continued at some churches even as the more hierarchical Roman Catholic churches stopped holding in-person Mass. “There was too much misinformation,” said Raúl Valladares, who took over Bethel’s congregation after his father and another pastor died June 5. “Just in our denomination, some 20 pastors have died. And at Bethel we have a pastor, my father, and some 25 brothers (members) who died from COVID-19,” though he said the church had tracked the cases and didn’t believe they stemmed from services. In Brazil, the Catholic bishop’s conference halted Masses and indoor celebrations after the pandemic hit the country in mid-March, but most Protestants kept holding services. Authorities began relaxing restrictions in June and some Catholic churches reopened, with extra precautions. Meanwhile, some neo-Pentecostal leaders in Brazil have advocated for miraculous cures or called the disease a plague that kills those of little faith and vowed to continue services. They have been strongly backed by President Jair Bolsonaro, who counts many among his most fervent supporters.

The president declared in March that religious activities were essential during the pandemic, allowing churches to open and religious workers to move around. But some states have enforced their own restrictions. Long after the virus appeared in Nicaragua in March, the government of President Daniel Ortega continued holding and promoting mass events. Schools remained open, the baseball season continued. Ortega, like Bolsonaro, said that the country couldn’t afford to stop working. In Nicaragua, evangelical churches large and small stayed open too—at least at first. Bethel stayed open until the Assemblies of God Nicaragua Conference, to which Bethel belongs, told the majority of its churches to close immediately May 12 until June 1 due to the pandemic’s spread. After June 1, church leaders were allowed to decide when to reopen. Ovidio Valladares, the family patriarch and director of Bethel’s Radio Restoration, was hospitalized May 26 and never recovered. Bethel remained closed until Aug. 2, when it reopened with masks required, hand sanitizer at the entrances, and spacing between chairs in a large worship hall holding a fraction of its previous capacity of 1,500.

According to the Nicaraguan Evangelical Alliance, which includes most of the more than 100 Christian denominations in the country, at least 44 pastors have died since March. Not all of those deaths were confirmed as COVID-19 because of a lack of testing. Evangelical pastors in Bolivia tried to keep in contact with parishioners even though churches in most part of the country remained closed. “They went to pray, to visit the sick; in that work they died,” said pastor Luis Aruquipa of the National Christian Council, who said more than than 100 evangelical pastors have died in the pandemic. Among them was Roberto Arismendi, founder of the Evangelical Churches of Bolivia. The 79-year-old Aymara pastor died July 20 from complications related to COVID-19, said his son Javier Arismendi. “My father never stopped helping people, he was always close to his congregation, giving them faith, but also food and peace,” said the younger Arismendi, who has taken over the church since his father’s death. “We don’t know in what moment he got infected, but he brought the virus to the whole family.” Eight family members fell ill, but all recovered.


16

HEALTH

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Petalo, no Charmin: Dicen papel higiénico mexicano trae virus a EE.UU. Petalo, not Charmin: Virus brings Mexican toilet paper to US La demanda de papel higiénico ha sido tan alta durante la pandemia que, para mantener sus estantes abastecidos, los minoristas están comprando marcas extranjeras de papel higiénico, principalmente de México. Las principales cadenas de todo el país, incluidas CVS, Piggly Wiggly, Safeway, 7-Eleven y otras, llevan las marcas internacionales. En las últimas semanas, una CVS de Nueva York ha estado vendiendo tres marcas mexicanas: Regio, Hoteles Elite y Daisy Soft. Petalo de México estaba en los estantes de un Piggly Wiggly en Sister Bay, Wisconsin. Y un supermercado Safeway en Fremont, California, tenía esas mismas marcas, además de Vogue, cuya etiqueta dice en español que huele a manzanilla. Las tiendas dijeron que necesitaban ser creativas durante la pandemia y comenzaron a trabajar con nuevos proveedores para que los compradores obtengan lo que necesitan. Pero no se preocupe por las marcas estadounidenses populares como Charmin: no van a desaparecer. Los expertos en la cadena de suministro esperan que los rollos mexicanos y otros

fabricados en el extranjero estén en los estantes de las tiendas solo temporalmente, hasta que los fabricantes estadounidenses se pongan al día con la demanda. Los estadounidenses usan mucho más papel higiénico que otros países, según Patrick Penfield, profesor de cadena de suministro en la Escuela de Administración Whitman de la Universidad de Syracuse, razón por la cual México puede manejar el envío de más rollos a Estados Unidos. Las tiendas han hecho esto con otros productos durante la pandemia, dijo, trayendo desinfectante de manos hecho en México a los Estados Unidos cuando había escasez. Los estadounidenses, por supuesto, compran productos que se fabrican en todo el mundo, pero la mayor parte del papel higiénico que usan se fabrica en los EE. UU. El papel higiénico es económico y ocupa mucho espacio en camiones y barcos, por lo que no vale la pena el costo de importarlo a otros países. Eso ha dejado el pasillo del papel higiénico con las mismas marcas conocidas, lo que hace que algunos compradores lo miren dos veces cuando ven cosas desconocidas.

Demand for toilet paper has been so high during the pandemic that in order to keep their shelves stocked, retailers are buying up foreign toilet paper brands, mostly from Mexico. Major chains, across the country, including CVS, Piggly Wiggly, Safeway, 7-Eleven and others, are carrying the international brands. In recent weeks, a CVS in New York has been selling three Mexican brands: Regio, Hoteles Elite and Daisy Soft. Mexico’s Petalo was on the shelves of a Piggly Wiggly

in Sister Bay, Wisconsin. And a Safeway supermarket in Fremont, California, had those same brands, plus Vogue, whose label says in Spanish that it smells like chamomile. The stores said they needed to get creative during the pandemic and started working with new suppliers to get shoppers what they needed. But don’t worry about popular U.S. brands like Charmin — they aren’t going to disappear. Supply chain experts expect the Mexican and other foreign-

made rolls to be on store shelves only temporarily, until U.S. manufacturers catch up with demand. Americans use much more toilet paper than other countries, according to Patrick Penfield, a supply chain professor at the Whitman School of Management at Syracuse University — which is why Mexico can handle shipping more rolls to the United States. Stores have done this with other products during the pandemic, he said, bringing Mexican-made hand

sanitizer to the U.S. when there was a shortage. Americans, of course, buy products that are made all over the world, but most of the toilet paper they use is made in the U.S. Toilet paper is inexpensive and takes up a lot of space in trucks and ships, making it not worth the cost of importing from other countries. That’s left the toilet paper aisle with the same familiar brands, causing some shoppers to do a double take when they see the unfamiliar stuff.

Tasas de divorcios en Estados Unidos se disparan en medio de la pandemia de COVID-19 US divorce rates skyrocket amid COVID-19 pandemic Las tasas de divorcio se han disparado en los EE. UU., durante la pandemia de coronavirus, ya que las parejas han estado atrapadas en casa durante meses. La cantidad de personas que buscan divorciarse fue un 34 por ciento más alta de marzo a junio en comparación con 2019, según los nuevos datos recopilados Legal Templates, una empresa que proporciona documentos legales. La combinación de estrés, desempleo, tensión financiera, muerte de seres queridos, enfermedades, niños que se educan en el hogar, enfermedades mentales y más, ha puesto una tensión significativa en las relaciones. Los datos mostraron que el 31 por ciento de las parejas admitieron que el encierro ha causado un daño irreparable a sus relaciones. El interés en la separación durante la cuarentena alcanzó su punto máximo el 13 de abril, aproximadamente entre 15 y 20 días después de que la gran mayoría de los estados comenzaran los cierres. "Este repunte podría coincidir con lo que los profesionales de la salud y los servicios humanos denominan la 'fase de desilusión'

de las Fases del desastre, el momento en que el optimismo se convierte en desánimo, el estrés aumenta y a menudo ocurren reacciones negativas", escribió el grupo. También descubrieron que los recién casados ​​eran los más afectados. De hecho, el 20 por ciento de las parejas que buscaron el divorcio se casaron en los últimos cinco meses o menos, en comparación con solo el 11 por ciento en 2019, lo que duplica la tasa. “Esto indica que las parejas recién casadas estaban menos preparadas para lidiar con los factores estresantes del virus COVID-19 que las parejas maduras”, dijo el grupo. Los estados a lo largo del llamado Bible Belt registraron la mayor tasa de divorcios durante la pandemia de COVID-19, incluidos Arkansas y Alabama El número de pólizas de seguro de vida y los pagos requeridos en los acuerdos de divorcio también se disparó. "Es posible que las tasas de divorcio sigan aumentando a medida que se desarrolle la agitación económica, financiera, social, institucional y psicológica del virus COVID-19", concluyó Legal Templates.

Divorce rates have spiked in the U.S. during the coronavirus pandemic as couples have been stuck at home for months. The number of people looking for divorces was 34 percent higher from March through June compared to 2019, according to new data collected Legal Templates, a company that provides legal documents.

The combination of stress, unemployment, financial strain, death of loved ones, illness, homeschooling children, mental illnesses, and more has put a significant strain on relationships. The data showed that 31 percent of the couples admitted lockdown has caused irreparable damage to their relationships.

Interest in separation during quarantine peaked on April 13 — just about 15-20 days into when the vast majority of states began lockdowns. “This uptick could coincide with what health and human services professionals refer to as the ‘disillusionment phase’ of the Phases of Disaster– the time when optimism turns to discouragement, stress heightens, and negative reactions often occur,” the group wrote. They also found that newlyweds took the hardest hit. In fact, 20 percent of couples who sought divorce who were married within the past five months or less, compared to the just 11 percent in 2019 – doubling the rate.

“This indicates that recently married couples were less equipped to deal with the stressors of the COVID-19 virus than mature couples,” said the group. States along the Bible Belt recorded the highest number of divorce rate during the COVID-19 pandemic, including Arkansas and Alabama The number of life insurance policies and payouts required in divorce settlements soared as well. “It’s possible that divorce rates will continue to rise as economic, financial, social, institutional, and psychological turmoil from the COVID-19 virus unfolds,” concluded Legal Templates.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

HEALTH

17

Hospital Mount Carmel invita a los hispanos de Central Ohio conocer servicios gratis de su clínica móvil El Sol de Ohio Special Report

La mayoría de los hispanos del área central de Ohio no conocen los servicios gratuitos que ofrece el hospital Mount Carmel a través de su clínica móvil, y esa es la razón por la que han buscado el apoyo de la comunidad para difundir la información sobre estos servicios. Andres Mejia, asistente social bilingüe del Mount Carmel's Outreach Mobile Coach Program en diálogo con El Sol de Ohio explica los alcance del programa tanto en tiempos normales como en esta temporada de pandemia. “En tiempos normales nos movilizamos usualmente 4 veces a la semana, de lunes a jueves, pero por la pandemia hemos tenido que cesar el servicio. Ahora a través de telemedicina damos el servicio, las personas pueden consultar por esta vía con el doctor, quien le explica que tratamiento seguir y tratamos de conectarlos con centros de atención primaria”, informa Andrés. Durante más de 30 años, el programa Mount Carmel Street Medicine ha brindado atención médica de urgencia gratuita a los habitantes de Ohio central que no tienen seguro o tienen seguro insuficiente El equipo de Street Medicine sirve a las personas sin hogar, refugiados, inmigrantes, víctimas de la trata de personas y cualquier persona que tenga barreras para acceder a la atención médica. El programa visita regularmente 9 sitios en el centro de Ohio de manera rotatoria y ofrece atención médica general, medicamentos comunes, vacunas limitadas, administración de casos y referencias a atención primaria, así como otros recursos comunitarios y recursos para el tratamiento de adicciones. En tiempos normales, sin las restricciones de la temporada de pandemia, el equipo de Street Medicine está compuesto por un equipo integral de profesionales de la salud, que incluyen un médico de familia, una enfermera especializada, enfermeras registradas, técnicos médicos, trabajadores de casos bilingües y administradores que están preparados para brindar la atención y el apoyo que más necesitan estos pacientes.

El objetivo del departamento es reducir las visitas innecesarias al departamento de emergencias y apoyar y capacitar a los miembros de la comunidad para crear una vida más vital, armoniosa y sostenible. “Muchos hispanos no conocen el servicio. En estos tiempos de pandemia las personas que necesiten una consulta me pueden llamar después de la 4 de la tarde para coordinarles una cita con el doctor”, indica Andrés. Asimismo, si hay personas que necesitan un relleno de medicina y no alcanzan a verse con su doctor primario porque las citas sean muy distantes, pueden hacerlo a través de este servicio.

Dormir deficiente está relacionado con el aumento de peso Poor sleep linked to weight gain in 2-year smartphone sleep tracking study El Sol de Ohio Special Report

No dormir lo suficiente o dormir mal una y otra vez dificulta el control del apetito. Y eso lo prepara para todo tipo de problemas de salud, incluida la obesidad, las enfermedades cardíacas, la presión arterial alta y la diabetes tipo 2. El vínculo entre la falta de sueño y un mayor índice de masa corporal (IMC) se ha demostrado en un estudio tras otro, pero los investigadores generalmente confiaban en los recuerdos de los participantes para registrar qué tan bien dormían. Las aplicaciones para dormir en rastreadores de actividad física, teléfonos inteligentes y relojes han cambiado todo eso. En un nuevo estudio, publicado en JAMA Internal Medicine, los investigadores rastrearon la calidad del sueño de 120.000 personas durante hasta dos años.

Los resultados mostraron que la duración y los patrones del sueño varían mucho entre las personas. A pesar de eso, el estudio encontró que las personas con IMC de 30 o más, que los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de EE. UU., consideran obesas, tenían duraciones de sueño medias ligeramente más cortas y patrones de sueño más variables. Las personas con un IMC superior a 30 solo durmieron unos 15 minutos menos que sus contrapartes de menor peso. Hubo algunas limitaciones para el estudio. Se excluyeron las siestas, no se pudieron tener en cuenta otras condiciones de salud y las personas que usan dispositivos de rastreo portátiles suelen ser más jóvenes, más saludables y de un nivel socioeconómico más alto que las que no usan rastreadores.

Not sleeping enough or getting a bad night's sleep over and over makes it hard to control your appetite. And that sets you up for all sorts of health problems, including obesity, heart disease, high blood pressure and Type 2 diabetes. The link between poor sleep and a greater body mass index (BMI) has been shown in study after study, but researchers typically relied on the memories of the participants to record how well they slept. Sleep apps on fitness trackers, smartphones and watches have changed all that. In a new study, published in JAMA Internal Medicine, researchers tracked sleep quality for 120,000 people for up to two years. The results showed sleep durations and patterns are highly variable between

people. Despite that, the study found people with BMIs of 30 or above -- which is considered obese by the US Centers for Disease Control and Prevention -- had slightly shorter mean sleep durations and more variable sleep patterns. It didn't take much less sleep to see the effect. People with BMIs over 30 only slept about 15 minutes less than their less weighty counterparts. There were some limitations to the study. Naps were excluded, other health conditions could not be factored in, and people who use wearable tracking devices are typically younger, healthier and from a higher socioeconomic status than those who do not wear trackers.


18

LIFESTYLE

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020

Nueva película de PBS investiga el auge de la construcción en los trabajadores latinos New PBS film probes construction boom on Latino workers Desde la Gran Recesión, ciudades como Dallas, Houston, Phoenix y Hobbs, Nuevo México, han experimentado un auge en la construcción. Las casas y los rascacielos han aparecido casi de la noche a la mañana gracias a la mano de obra barata que los inmigrantes latinos proporcionan a los contratistas. ¿Pero a qué precio? “Construyendo el sueño americano”, un nuevo documental de VOCES / PBS, examina los efectos de este auge de la construcción en el suroeste de Estados Unidos sobre los trabajadores latinos al contar las historias de quienes erigen

edificios en Texas. La película se sumerge en la vida de una familia de inmigrantes mexicanos en Texas después de que su hijo, trabajador de la construcción, muere mientras trabajaba. Una pareja de electricistas salvadoreños es defraudada y trata de obligar a un contratista a pagar a pesar de no tener un sindicato que los respalde. Mientras tanto, los defensores trabajan para tratar de convencer a los legisladores y funcionarios de la ciudad para que mejoren la vida de los trabajadores, no exigiendo seguros o compensación para trabajadores, sino a través de una simple solicitud:

interrupciones para tomar agua. La directora Chelsea Hernandez dijo que había estado trabajando en la película desde 2009 y que es un microcosmos de la explotación que enfrentan los trabajadores latinos de la construcción en Estados Unidos. "Es algo que surgió de manera orgánica y al hablar con los trabajadores que conocí", dijo Hernández, un cineasta mexicoamericano de tercera generación de Austin, Texas. Le presentaron a sus sujetos y al grupo de defensa Workers Defense Project después de observar la difícil situación de los trabajadores en Texas, que prohíbe la

mayoría de las regulaciones destinadas a proteger a los trabajadores. Los líderes empresariales en Texas promocionan su bajo costo en la construcción para atraer inversiones, pero se trata de explotar a los trabajadores vulnerables, algunos sin estatus migratorio, dijo Hernández. La película, aunque es una asociación con Latino Public Broadcasting, está programada para comenzar a transmitirse en la mayoría de las estaciones de PBS para dar inicio al Mes de la Herencia Hispana en los Estados Unidos. También estará disponible para transmisión en PBS.

Since the Great Recession, cities like Dallas, Houston, Phoenix, and Hobbs, New Mexico, have seen construction booms. Homes and skyscrapers have popped up almost overnight thanks to cheap labor Latino immigrants provide contractors. But at what cost? “Building the American Dream,” a new VOCES/PBS documentary, examines the effects of this construction boom in the American Southwest on Latino workers by telling the stories of those erecting buildings in Texas.

The film dives into the lives of one Mexican immigrant family in Texas after their construction worker son dies while on the job. A Salvadorian electrician couple is cheated out of wages and tries to force a contractor to pay despite having no union to back them up. Meanwhile, advocates work to try to convince lawmakers and city officials to make lives better for workers, not by demanding insurance or workers’ compensation, but through a simple

request: water breaks. Director Chelsea Hernandez said she’d been working on the film since 2009 and it’s a microcosm of the exploitation Latino construction workers face in the U.S. “It’s something that came organically and by talking to the workers I met,” said Hernandez, a third-generation Mexican American filmmaker from Austin, Texas. She was introduced to her subjects and the advocacy group the Workers Defense Project after observing the workers’ plight in Texas, which outlaws most

regulations aimed at protecting laborers. Business leaders in Texas tout its low cost in construction to attract investment but it comes while exploiting vulnerable workers, some with no immigration status, Hernandez said. The film, though a partnership with Latino Public Broadcasting, is scheduled to begin airing on most PBS stations to kick off Hispanic Heritage Month in the United States. It will also be available for streaming on PBS.

Curiosidades de la vida y trayectoria de Carmen Salinas Quizá no sea la más talentosa ni la más preparada, pero no cabe duda de que, con una trayectoria de más de seis décadas, Carmen Salinas es una de las celebridades que han tenido mayor impacto en la cultura popular mexicana. Habiendo incursionado en diversos medios, desde la radio hasta la televisión, pasando por el cine y los escenarios teatrales, a sus ochenta años se sigue manteniendo activa, captando la atención de la prensa y cosechando reconocimientos. Aquí te presentamos veinte aspectos de la vida y carrera de esta figura central de la farándula en México. Nacida el 5 de octubre de 1939 en Torreón,

Coahuila, en el seno de una familia humilde y numerosa, Carmen Salinas mostró a edad muy temprana inclinaciones por el canto y la actuación. Participó desde muy joven en concursos de belleza como los que se celebraban en las “Noches de Arte y Fortuna” del Palacio de los Deportes de su ciudad, donde el premio consistía en 100 pesos, un estuche de cremas, un kilo de café y una bolsa de papas. Su paso por dichos eventos le dio gran visibilidad y terminaría abriéndole las puertas al mundo del espectáculo y el entretenimiento.


El Sol de Ohio / The Sun of Ohio | September 18 / October 2, 2020

LIFESTYLE 19

Gloria Estefan y Alex Rodríguez marcan impacto latino en los medios Gloria Estefan, Alex Rodriguez mark Latino impact on media

Gloria Estefan, Alex Rodríguez y Eva Longoria estarán entre los participantes en una celebración en línea de un mes de las contribuciones latinas a la televisión. El tributo del Paley Center for Media al trabajo de actores, periodistas y otros latinos notables se llevará a cabo virtualmente debido a la pandemia del coronavirus. Es el primer evento de este tipo de Paley que coincide con el Mes de la Herencia Hispana, que se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre. La celebración inaugural contará con “conversaciones y eventos que destacarán personalidades hispanas aclamadas por la crítica, innovadoras y culturalmente influyentes y estrellas emergentes que demuestran el poder de la comunidad” y su impacto cultural, dijo el centro en su anuncio. Maureen J. Reidy, presidenta y directora ejecutiva del centro, lo calificó como una "celebración imperdible para toda la familia que informa, educa y entretiene". Un componente bilingüe con programas educativos, trivia interactiva y otros elementos está disponible en paleycenter. org hasta el 15 de octubre. Entre los aspectos más destacados del

evento (todos los tiempos del Este): - “Un tributo a los logros de los hispanos en la televisión”, 8 p.m. Miércoles en Yahoo Entertainment. Estefan, Longoria, Edward James Olmos, Jimmy Smits y George Lopez están entre los participantes, con Soledad O’Brien como moderadora. - “Alex Rodríguez en conversación”, 8 p.m. Jueves, Yahoo Entertainment y Yahoo Sports. El gran beisbolista habla sobre su carrera dentro y fuera de los deportes, con Natalie Morales como moderadora. - "'La Reina del Sur' de Telemundo: una conversación con las estrellas", 2 de octubre, Yahoo Entertainment y Yahoo en Español. La protagonista de la serie Kate del Castillo y los miembros del elenco Isabella Sierra y Alejandro Calva se unen a un panel en español e inglés sobre la exitosa telenovela y su próxima tercera temporada. - “Voces hispanas en los medios”, 8 p.m. 8 de octubre, Yahoo News. Los periodistas Ana Cabrera, Ilia Calderón, José Díaz-Balart, Tom Llamas y Juan Williams discuten el papel de la televisión en informar a los hispanoamericanos y temas como la política, la pandemia y la inmigración. Mariana Atencio es la moderadora.

Gloria Estefan, Alex Rodriguez and Eva Longoria will be among the participants in a monthlong online celebration of Latino contributions to television. The Paley Center for Media’s tribute to the work of actors, journalists and other notable Latinos will be held virtually because of the coronavirus pandemic. It’s the first such event by Paley to coincide with Hispanic Heritage Month, which runs Sept. 15 to Oct. 15. The inaugural celebration will feature “conversations and events that spotlight critically acclaimed, groundbreaking, and culturally influential Hispanic personalities and rising stars who demonstrate the power of the community” and its cultural impact, the center said in its announcement. Maureen J. Reidy, the center’s president and CEO, called it a “a must-see celebration for the whole family that informs, educates, and entertains.” A bilingual component with education programs, interactive trivia and other elements is available at paleycenter.org

through Oct. 15. Among the highlights of the event (all times Eastern): — “A Tribute to Hispanic Achievements on Television,” 8 p.m. Wednesday on Yahoo Entertainment. Estefan, Longoria, Edward James Olmos, Jimmy Smits and George Lopez are among those participating, with Soledad O’Brien as moderator. — “Alex Rodriguez in Conversation,” 8 p.m. Thursday, Yahoo Entertainment and Yahoo Sports. The baseball great discusses his career in and out of sports, with Natalie Morales as moderator. — “Telemundo’s ‘La Reina del Sur’: A Conversation with the Stars,” Oct. 2, Yahoo Entertainment and Yahoo en Español. Series lead Kate del Castillo and cast members Isabella Sierra and Alejandro Calva join in a Spanish- and Englishlanguage panel about the hit telenovela and its upcoming third season.


20

ADVERTISING Publicidad

El Sol de Ohio/ The Sun of Ohio | Septiembre 18 / Octubre 2, 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.