Laudarium

Page 1

LAUDARIUM songs of popular devotion from 14th-century italy

LAUDARIUM LINER NOTES LAUDARIUM LINER NOTES LAUDARIUM LINER NOTES LAUDARIUM LINER NOTES

P. 6

SUNG TEXTS

P. 35

P. 14

TEXTES CHANTÉS P. 35

P. 22

GESUNGENE TEXTE

P. 29

TESTI CANTATI

P. 35

P. 35

A 379


2

LAUDE DI SANCTA MARIA A LAUDA VIGIL IN MEDIEVAL ITALY 1 2

CD 1

Venite a Laudare *

1v/2v/3v/4v/5v/6v/7v/8v Ave Maria [antiphona] 1v/2v/3v/4v/5v/6v/7v/8v

5’34 ***

3 Verbum Patris hodie 1v/2v/3v/4v/5v/6v/7v/8v

3’01

[motetus]

**

1’04

4 Die ti salvi Regina **

3’47

5 Voi ch’amate **

5’10

6 Or piangiamo **

7’09

3vl/5v/6v/7v/8v

1v/11/2v/3v/3vl/4v/8c/10or

7

1v/1l/2v/2vl/3v/3vl/4v/4a/5v/5c/6v/7v/8v/10or

Dulcis Jesu memoria / Jesu nostra redemptio

5v/6v/7v

[motetus]

**

2’17

8 Onne homo **

6’42

9

3’00

1v/2v/3v/3s/4v/5v/6v/7v/8v Diana stella [instrumental – Doron David Sherwin, 1994] 1l/2f/3vl/4a/5p

10 Chi vuol lo mondo **

3’06

11 Troppo perde ’l tempo *

6’08

2vl/3vl/5v/5p/6v/7v/8v

11/1v/2f/2v/3vl/3v/4a/4v/5p/5v/6v/7v/8v

12 Ortorum virentium / Virga Yesse 1 v/2v/3v/4v

[motetus]

**

1’01

13 Con la Madre ** 14

11/1v/2v/3v/4a/5c/8ca Ave maris stella [hymnus] 1v/ 2v/3v/4v/5v/6v/7v/8v

3’39 ***

3’05

15 Ave Donna sanctissima * 16

1v/2v/3v/4v/5v/5p/6v/7v/8v Assumpta est Maria [antiphona] 1v/2v/3v/4v/5v/6v/7v/8v

7’01 ***

2’38

17 Ave Regina gloriosa *

1v/1ca/2v/2f/3v/3vl/4v/4a/5v/5p/6v/7v/7ca/8v/8ca/9ca

SOURCES * Cortona, Biblioteca Comunale e dell’Accademia Etrusca, MS 91 *** Antiphonale Romanum Names of soloists in bold.

6’00 Total time

** Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Banco Rari 18

71’10


3

LA REVERDIE CLAUDIA CAFFAGNI (1) voce (v), liuto (l), campane (ca) LIVIA CAFFAGNI (2) voce (v), viella (vl), flauto(f) ELISABETTA DE’ MIRCOVICH (3) voce (v), viella (vl), symphonia (s) ELLA DE’ MIRCOVICH (4) voce (v), arpa (a) DORON DAVID SHERWIN (5) voce (v), cornetto muto (c), percussioni (p) SERGIO FORESTI (6) voce (v) ROBERTO SPREMULLI (7) voce (v), campane (ca) MATTEO ZENATTI (8) voce (v), campane (ca) with the participation of: KLAUS L NEUMANN (9) campane (ca) PAOLO ZERBINATTI (10) organistrum (or)

INSTRUMENTS Liuto Ivo Magherini, Roma, 1988 – Viella Sandra Fadel, Valmadrera, 1989 – Flauto dolce F. Delessert, Friburg, 1983 – Viella Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1989 – Symphonia Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1992 – Arpa Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1988 – Cornetto muto Henri Gohin, Boissy l’Aillerie, 1991 – Tamburo tradizionale iraniano – Campane Whitechapel Bell Foundry, 1994 – Organistrum Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1985.

℗ 1994 — © 2014 Outhere Music France. Recorded at the Abbey of Santa Maria in Sylvis, Sesto al Reghena, Pordenone [I], 26-30 June 1994. Sound engineers: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h and Klaus L Neumann. Digital editing: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h. Produced by Michel Bernstein and Klaus L Neumann. Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk (WDR) Köln.


4

LEGENDA AUREA SONGS IN PRAISE OF THE SAINTS IN MEDIEVAL ITALY

1

CD 2

Facciam laude a tuct’ i Sancti **

3’46

1v/2v/3v/4v/5p/6v/7v/8v

2 Sia laudato San Francesco *

7’57

1v/2v/2vl/3v/3vl/4v/5v/6v/7v/8v

3 San Domenico beato **

4’00

4 Ciascun ke fede sente *

3’50

5 Santa Agnese da Dio amata **

7’02

6

5’08

1v/1l/2v/3v/4v/4a/5p/6v/7v/8v 1v/3v/4v/5org/6v/7v/8v

7

1s/2v/3v/3rb/4a/5org Novel canto [instrumental – Doron David Sherwin, 1997] 1l/2vl/3vl/4a/5org

Laudia’ lli gloriosi Martyri valenti **

2’50

5v/6v/7v/8v

8 Pastor principe beato **

2’35

1sa/2v/2vl/3v/3s/4v/4a/5c/6v/7v/8v

9 Magdalena degna da laudare *

10’33

1v/2v/3v/3vl/4v/4a/5v/6v/7v/8v

10 Spiritu Sancto dolçe amore *

7’11

1v/2v/3v/3vl/4v/4a/5c

11 Benedicti e llaudati *

1v/1l/2v/2fl/3v/3vl/4v/4a/5v/5p/6v/6org/7v/7ca/8v/8p/9or

SOURCES * Cortona, Biblioteca Comunale e dell’Accademia Etrusca, MS 91 Names of soloists in bold.

13’23 Total time

** Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Banco Rari 18

70’00


5

LA REVERDIE CLAUDIA CAFFAGNI (1) voce (v), liuto (l), salterio (sa) LIVIA CAFFAGNI (2) voce (v), viella (vl), flauto(f) ELISABETTA de’ MIRCOVICH (3) voce (v), viella (vl), ribeca (rb), symphonia (s) ELLA de’ MIRCOVICH (4) voce (v), arpa (a) DORON DAVID SHERWIN (5) voce (v), cornetto muto (c), percussioni (p), organo portativo (org) SERGIO FORESTI (6) voce (v), organo portativo (org) ROBERTO SPREMULLI (7) voce (v), campane (ca) MATTEO ZENATTI (8) voce (v), percussioni (p) with the participation of: PAOLO ZERBINATTI (9) organistrum (or)

INSTRUMENTS Liuto Ivo Magherini, Roma, 1988 – Salterio Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1993 – Viella Sandra Fadel, Valmadrera, 1989 – Viella Daniele Poli, Prato, 1997 – Flauto dolce soprano F. Delessert, Friburg, 1983 – Flauto dolce tenore C. Collier, Berkeley, 1984 – Viella Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1989 – Ribeca Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1989 – Symphonia Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1992 – Arpa Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1988 – Cornetti Henri Gohin, Boissy l’Aillerie, 1991 – Tamburo tradizionale iraniano – Tamburo tradizionale egiziano – Organo portativo Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1991 – Campane Whitechapel Bell Foundry, 1994 – Organistrum Paolo Zerbinatti, San Marco di Mereto di Tomba, 1985.

℗ 1999 — © 2014 Outhere Music France. Recorded at the Abbey of Rosazzo, Manzano, Udine [I], 3-7 November 1997. Sound engineers: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h and Klaus L Neumann. Digital editing: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h. Produced by Michel Bernstein and Klaus L Neumann. Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk (WDR) Köln.


6

Home

LAUDE DI SANCTA MARIA And in singing laude, whoever will sing them or listen to them will each time have 140 days pardon.1 Even though it remains still today in a certain ‘shadowy zone’ – in comparison to other kinds of medieval monophony in the native language – the repertoire of monophonic laude has been the subject of considerable literary and musicological research in regard to its historical and artistic importance, as a phenomenon reflecting traditional popular melody which characterises, almost as an anthropological distinction, the essence of Italian music. This research, undertaken since the beginning of nineteenth century, developed with greater rigour by Fernando Liuzzi’s edition La lauda e i primordi della melodia italiana (Roma, 1935) and successively augmented by the contribution of eminent specialists, has recently been enriched, deepened in its historical and sociological aspects, and made accessible to a larger public through an authoritative essay entitled Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence (Oxford, 1992) by Blake Wilson, which reconstructs with great precision the historical phases which led to the birth and development of the companies of laude singers, analysing also all the useful documents which help us appreciate the social, religious and cultural aspects of their activity. This book has provided the starting point for our reconstruction of a Vigilia alle Laude (‘Lauda Vigil’), and from the same source we have taken most of the information concerning the main characteristics of this practise of lay devotion in Florence, a town which can be taken as a sample to analyse a phenomenon which affected a large number of Italian Communes from the thirteenth century onwards. Underlying the phenomenon was the typically ‘modern’ 1 From the Pardons and graces of the confraternities of the Virgin

Mary (list of indulgences granted in 1304 to the Congregations of Mary in the region of Pisa by the Cardinal Legate Nicola da Prato and by the Archbishop of Pisa Giovanni de Polo).

requirement – characteristic of the age of the Communes and widespread across the whole of Europe – of a more direct approach to the knowledge of Christian doctrine and to the activity of communal prayer throughout wider and wider layers of society. If the High Middle Ages has been characterised by a clear separation and specialisation of the tasks incumbent upon the religious orders, the peasants and the nobility, within the explosion in productive activities, the birth of the Communes and the birth of a new class of enterprising artisans and merchants, this rigid social system lost its raison d’être and the mood of increasing individual freedom encouraged a new kind of religious fervour. It is not by chance that at this very time, in the thirteenth century, the preaching and mendicant Orders first emerge; these would be unthinkable outside an urban context and was initially even somewhat suspect, for their ‘revolutionary’ characteristics of poverty and mobility, contrasting with the firmly established rules of the monastic orders, which remained self-sufficient and enclosed. But it was precisely these new Orders, the Franciscans and Dominicans, which the Church depended upon for the double purpose of protecting the integrity of doctrine (from the uncontrolled dissemination of individualistic interpretation of the Scriptures which was spreading among the more or less consciously heretic movements growing up within Christianity) and of cultivating and directing more efficiently this new religious fervour amongst the laity which came to enrich the whole of society with its spontaneous spirituality, that remained quite apart from the profound theological dissertations expounded in the monasteries and universities. It is thus in a climate filled with social tension and spiritual renewal, that the work of the Dominican Pietro da Verona belongs. Thanks to Pietro da Verona’s work the phenomenon


7 English of lay associations with religious intentions spread rapidly among a wide cross-section of Florentine society. Sent by Pope Innocent IV to combat in 1244 the Cathar heresy in Florence, he founded the first lay confraternities of Marian devotion by insisting, in his work as a preacher, on the divine motherhood of Mary (against the Cathar heresy which denied the divinity of Christ incarnate), on her work as a mediator with God and as the guardian of true faith. Marian devotion, later sustained by the local Orders of Preachers also spread to other towns (the most important of which were Cortona and Siena) and immediately showed its strength by inspiring a large number of confraternities. In less than twenty years not only did the Cathar heresy in Florence disappear without the use of violence, but a fruitful collaboration began between the productive and merchant classes of the town and the Pope’s supporters, which led for example to the construction of Santa Maria del Fiore, of the Palazzo Vecchio and of the most important churches of the preaching Orders. Around 1270, following the model of the Marian confraternities which during this period of peace lost their initial militant function, grew up companies of laudesi and of disciplinati characterised by strict rules such as: attending daily Mass, practicing an active form of devotion in the spirit of the Sequela Christi, cultivating personal spiritual development by regularly attending sermons and by an organisation of activities following the model of the contemporary merchant corporations. But even though the laudesi and the disciplinati, as Wilson notes, were both implanted in the spirit of mendicant orders, they represented the two opposite and complementary currents of lode and penitenza. These two coexistent aspects in spiritual life, considered by St. Thomas as the joy for God’s mercy and the suffering for human frailty, the laudesi were more inspired by the joy, while the disciplinati stressed the suffering: it was only during the Holy Week that the joyful repertoire of the laudesi borrowed penitential subjects from the devotion of the disciplinati. Moreover, while the latter involved only confraternities of young male representatives of Florentine nobility (devoting themselves to a retired life and

to the practice of prayer inspired by monastic liturgy), in the companies of laude singers, which were more mixed, we find members of the artisan and merchant classes and even women were admitted to take part in the activity of the religious devotion. The very organisation of the activities of the laude singers were entirely directed towards social aims: from the practice of charity intended to share communal wealth amongst the poorest members of Florentine society (the sick, the widows, the orphans, the aged and young girls without dowries) to the solemn ceremonies announced throughout the town and celebrated at the altars of the most important churches. This more democratic organisation is also reflected in the use of vernacular language for singing. In Florence there were at least a dozen companies of laude singers which remained active at least until the fifteenth century and beyond; each company possessed its own treasury of objects for liturgical use in the organisation of Lauda Vigils, which took place every evening, or for the more pompous ceremonies that marked the most important feast days: these objects included one or more images of the Virgin or of the patron saints to which the company devoted a particular devotion; then there were the altar decorations, the candelabras, lecterns and finally the books of devotional songs, in two sizes – the smaller for the daily use of the laude singers, and the larger, decorated with miniatures, for representative use. Emulating the splendour of liturgical books, the manuscripts Banco Rari 18 of the Biblioteca Nazionale Centrale in Florence (BR18, olim MS Magliabechino II.1.122) and MS. 91 of the Biblioteca Comunale e dell’Accademia Etrusca in Cortona (Cort. 91) were compiled with rich decoration and illuminations: these are the only two manuscripts from this age that survived complete with musical notation. Cort. 91, belonging to the Compagnia di Sancta Maria delle Laude which had its venue in the church of San Francesco in Cortona dates back to the last thirty years of the thirteenth century and includes 45 laude; BR 18, belonged to the Compagnia di Sancto Spirito linked to the Augustine church of Sancto


8 Spirito in Florence, dates from the first years of the fourteenth century and includes musical settings of 89 laude, 10 polyphonic Latin motets (in the Ars Antiqua style), a few hymns and Gregorian sequences. From a literary viewpoint, although we find a certain rusticity in metre, in rhyme and often even in the syntax and grammar (in comparison e.g. with the extremely refined cantigas of King Alfonso el Sabio from the same period), we cannot deny the charm and immediacy of a ‘living’ language, enriched by the nuance of local speech: rare expression of truly popular lyric poetry, supremely heedless of any rigid formal constraints and sometimes very interesting in the way that it bypass them. Numerous laude are found in both manuscripts and a comparison between the different versions readily shows a clear evolution in style and taste: in comparison with the Cortona codex we find in BR 18 a tendency to reduce the number of strophes and an increasing melodic virtuosity, which can be explained by a progressive ‘professionalisation’ in the performance of laude. The growing interest in the musical aesthetic value of the performance of laude made it increasingly frequent to pay professional musicians (often brought in from outside the Company) who knew how to sing or play an instrument (the instruments mentioned in the account books were the portative organ, the lute, the fiddle, the rebec and the harp; for ceremonial occasions trumpets, fifes and drums were added) and who were able to direct the performances of the laude singers. Later on they almost completely replaced the former amateurs. Despite this stylistic evolution and the provenance from different cultural backgrounds, the formulation of our programme underlines the spiritual and aesthetic unity of the two collections by bringing together five laude from Cortona and five laude from Florence according to the thematic criteria which constitute the main framework for the two manuscripts: the order of feasts in the Liturgical Year. The devotional activity of the Laudesi Companies, in fact, strictly followed the liturgical life of the Church, and consisted

in the study of doctrine, meditation and internalization through singing and prayer of the stationes and mysteria which punctuate the Liturgical Year. Our Lauda Vigil intends to create a kind of ‘archetypal vigil’ in which a hypothetical confraternity of laude singers retraces the majestic cycle of a Liturgical Year in its entirety, compressing it – with the intense emotion that a similar concentration of Sacred Events produces – within the domestic time frame of a single night. We also wished to incorporate an important aspect of religious feeling in the Middle Ages which is closely linked to the symbolic use of numbers, by creating an architectural unity surrounding the mystery of the Cross, so we brought together five groups of three pieces related to five mysteries, with a Christological Latin motet in the middle (taken like the other motets and Gregorian pieces, from the repertory performed by the Compagnia di Santo Spirito) according to the following pattern: — Mystery of the Incarnation and Nativity (1-3) — Mystery of the Passion and Death (4-6) — Jesu nostra redemptio (7) — Mystery of the Cross at the core of the Sequela Christi (8-10) — Mystery of the Resurrection (11-13) — Mystery of the Assumption of Mary (14-16) The scansion in five mysteries also follows that of the meditation on the Joyous, Sorrowful and Glorious Mysteries from the recitation of the Rosary, which was so widespread at this period as to become the emblem of popular religion. The central, isolated position of a Christological motet is symbolic of the Christocentric function of Marian devotion, as it was divulged by the Preaching Orders: at the centre of Mary’s life (from the Annunciation to the Assumption) we find the Cross of Christ, and the theological significance of Mary as the coredeemer resides in the act of bringing Christ into the world to be crucified and of bringing the world to the feet of Christ’s


9 English Cross where it can find salvation. Thus, by using the precious key – exquisitely medieval – of the symbol, which opens wide the gates that appear to be closed and clarify concepts that were apparently inexpressible an unrepresentable, we have sought to induce that visionary identification through those ‘eyes of the soul’ to which a Tuscan Franciscan of the fourteenth century refers in his Meditationes vitae Christi, and which represented the main tool for ordinary every day meditation as well as of the ascesis towards the highest spiritual summits. And what can happen to those who rise to such heights can be read about, for example, in the writings of Saint Bridget of Sweden (1303-1373) who, through the ‘eyes of the soul’ managed to ‘see’: [...] an altar which was situated in the house of Divine Majesty […] as if it were in a church in the world […] and when we reach the words by which the bread is consecrated, I see that the Sun, the Moon, the Stars, and with them all the Planets and all the heavens with their concentric movements uniting in turn with a sweet melody. Thus all kinds of song reached the ears, and before our eyes we saw the enumerable instruments, whose very sweet sound is impossible to conceive or to express.

Raising to the challenge of conceiving the inconceivable and of expressing the inexpressible, we consciously venture into what can be described as an experiment of ‘philology of emotions’. Starting from the relatively rare fragments of historical evidence, i.e. the texts and melodies, which constitute the principal material of any archaeological reconstruction worthy of the name, we have proceeded by integrating those missing imponderables that only a profound spiritual adherence to the aesthetic of the ‘original mosaic’ can allow us to imagine, to suggest or to evoke in a newly significant form. All our artistic choices were made for this purpose, beginning from the rhythmic interpretation of the original square notation; our interpretation, quite innovative in relation to transcriptios hitherto proposed by specialists, affords the indispensable and clear characterisation of the repetitive

melodic motives, as well as the rhythmic flexibility required for a ‘dramatic’ declamation of the text that may be clearly understood. Moreover we have used the instruments not simply in their function of accompanying the singing: although exclusively drawing on the original melodic material, they manage to acquire an emotional charge which at times materialises into a true ‘meditation in sound’, which aims to evoke within the listener that mystical collective experience which ensured the vital spirit that was always renewed through the apparent routine of the Lauda Vigils. LIVIA CAFFAGNI AND ELLA DE’ MIRCOVICH

LEGENDA AUREA Legendarius is the name given to the book in which are treated the life and death of the confessors, and which is read on their feast days. Giovanni Beleth, De divinis officiis (1162)

The Legenda Sanctorum, later called Legenda Aurea (‘The Golden Legend’), was perhaps the most widely read, heard, paraphrased, recounted and quoted text of the Middle Ages – after the Bible. The blessed Jacopo da Varazze (1228-1298), a Dominican who later became Bishop of Genoa, spent at least fifty years compiling it with the intention of offering the Christian people a ‘history’ which would be the sum of all knowledge concerning the lives of the saints that had been accumulated over the course of the centuries. From this resulted an encyclopedic work which, doubtless well beyond the hopes of the blessed Jacopo, remained a ‘best seller’ for centuries to come. This is attested by the thousand Latin manuscripts compiled prior to the end of the 15th century (in comparison, La Divina Commedia numbered nearly 850 over the same period), along with hundreds of manuscript translations in the Italian vernacular, French, Provençal, Catalan, high and low German,


10 Dutch, English, Bohemian, Icelandic and innumerable editions printed throughout Europe after 1470. In the Legenda, according to the tradition of the Santorali, the story of the lives of the Saints is organised according to the succession of their feast days during the liturgical year. They could be combined with the liturgy so as to contribute to the edification of the faithful, the ‘stories’ exercising a powerful psychological hold on the audience. The work could thus be the ideal complement of a triptych forming the History of Salvation: the History of the chosen race (Old Testament); the History of Jesus Christ (New Testament) and the History of the new people of God (Legenda Sanctorum). In this vision of history, conceived as an instrument of spiritual growth, the exactitude of chronological facts is of minor importance, if one compares it to the intrinsic spiritual charge of the exemplum: the life of the saint is for the Christian – and not only during the Middle Ages – the document of the real possibility of achieving that imitation of Christ which, even though the desirable fruit of evangelical preaching, nonetheless appears in opposition with the predispositions of human nature. The Legenda Aurea was read aloud in convent and monastery refectories but used especially by preachers to whom the Church had entrusted the difficult task of channelling impetuous popular religiosity along the well ordered paths of orthodoxy. Their fiery homilies in churches or church squares were followed by an audience reflecting all levels of society, with the same enthusiasm as for the most fascinating events of urban life. Thus, the details of the lives of the saints narrated in the Legenda penetrated deep into the collective imagination and subsequently in all artistic manifestations, from representative arts to music. The laude in honour of the saints 2 constitute the second great thematic core of the laudari of Cortona (Cort. 91) and Florence (BR 18), and may be considered a sort of homily 2 In Cort. 91, one can count 11 laude dedicated to the saints, 17 Marian

laude and 10 dedicated to the principal liturgical occasions; BR 18 contains 51 laude dedicated to the saints as opposed to 19 in honour of the Virgin and 19 dedicated to the holy days of the liturgical year.

in verse and music, of which the narrative material is – when not drawn directly from the Legenda – at least the obvious evidence of its penetration in the common cultural heritage. The laude contained on this CD are among the least well known of the Cortona manuscript (with the exception of Sia laudato S. Francesco), while in the absolute, those of the Florence manuscript BR 18 constitute a world premier recording. In its entirety, moreover, the repertoire of BR 18 has always remained in the shadow, probably due to its considerable interpretative difficulties – these laude are of vaster proportions and much more ornamented than those of the Cortona collection – and even more for the melodic-modal inconsistencies that this source presents. The melodic version adopted here is based on the most innovative edition of the BR 18 manuscript (A-R Editions Inc, 1995) and takes into account the critical amendments introduced by the American musicologist Blake Wilson, according to whom ‘the great majority of the pages […] were eaten away, that is to say that the ornamentations in the margin and the music on the outer side were more or less intact, but everything that filled the upper part of each page’ staves, illuminated initials and text were cut out. Later on, in the upper part of these damaged and restored pages, most of the texts were rewritten, the staves redrawn and notes added. All that was the work of a copyist who, in a way, sought to imitate the manuscript’s original written form. It was only when the faithfulness of this revision – which had never been seriously questioned – was brought up for discussion, that the story of the manuscript and the kind of music it has transmitted to us could be reconsidered’.3 The rhythmic interpretation we propose for the laude of these two manuscripts is, on the other hand, built – the original black square notation supplies no rhythmic indication – in respect to the two criteria considered fundamental by musicological research: 3 Blake Wilson, ‘Indagine sul laudario fiorentino’, Rivista Italiana di Musicologia, XXXI, 1996.


11 English 1. the adoption of a metrical reading of the phrase-verse and the entire strophe that can resolve the cases of apparent anisosyllabism; 2. the necessity of preserving the rhythmic identity of the recurrent melodic phrases, so as not to betray the formal structure of the ballad-lauda (consisting of repeat-foot-volta, in which the musical phrase of the volta repeats that of the ritornello to make the moment when the choir must intervene identifiable). As if to compensate for the enormous quantity of problems that the musical sources present the modern performer, the documentation which has come down to us, relative to the instruments and vocal forms used and the methods of study and execution of the laude, is fortunately more abundant than for any other monodic vernacular repertoire, thanks to the highly precise description of the norms that governed the laude evenings, and the meticulous noting of every expense in the account books of each brotherhood (Compagnia di Laudesi). Here, we must again thank Wilson, author of the most thorough study on the subject.4 Our interpretative proposal strives to recreate the full richness of timbres and all the possibilities of vocal and instrumental improvisation at the time when this repertoire was at the peak of its splendour, i.e., between the end of the 14th and beginning of the 15th centuries when, according to Wilson, ‘in a great, rich city like Florence which, in the 14th century, was home to at least a dozen laudesi companies, it is evident that the performance means could vary from the unaccompanied soloist of a modest brotherhood to those of the Brotherhood of Orsanmichele, reputed in 1412 to be the richest in the city: ten singers, two rebec players in addition to lute- and vielleplayers and an organist’.5 Moreover, it is reported that the harp, psaltery, country flutes, trumpets and bells were also used. This perspective, a posteriori in relation to the period of 4 Blake Wilson, Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence, Oxford, 1992.

5 Blake Wilson, ‘La Lauda del ‘300: contesto e prassi esecutiva’, Musica Antica, 1997/II.

compilation of the manuscripts, enables proposing the laude repertoire transmitted by the Cortona and Florence codices, that one may respectively date from the second half of the 13th century and the first half of the 14th, as unitary. In a repertoire of oral tradition, one should not be surprised that some pieces are to be found in both manuscripts, or that several laude were still being performed well beyond the period of the compilation of the manuscript in which they are found. Another area of research which we explored for tackling the interpretation of this repertoire, with the assistance of the Italianist Eugenio Burgio, was that of the pronunciation of the vernacular in 14th century central Italy. One might point out that, for example, in the cases of different written forms of the same term, we have chosen a more modern pronunciation that penalises the latinisms while, on the other hand, enhancing the differences stemming from dialectal variants. The fascinating activity of research and study on this repertoire did not, however, cause us to lose sight of the very precise limits in which any restoration of an artwork must necessarily situate itself. We must therefore stress that what may legitimately be defined as ‘historically informed performance’ cannot in any case pretend to reconstruct for the modern listener the reproduction of an authentic original of the work. Nearly a century after the ‘renaissance of ancient music’, and to get one’s bearing in the current revival of mediaeval music, we consider fundamental – for performers, critics and the public – the deepening of the concept of authenticity, with an appropriate epistemological reflection, as was done, for instance, by the theoreticians of restoration in the field of figurative arts.6 On this subject we agree with Paolo Fancelli’s point of view wherein ‘the attempt to annul the time passed between an indifferent stage and today represents a pure illusion (…), an irreversible upsetting of the “text”’; even interventions implemented ‘in the desire to use traditional-natural products 6 Caffagni, ‘Approcci metodologici al recupero del materiale medievale’, Musica Antica, 1997/II.


at any price’ would be unable to guarantee the ‘authenticity of the work with certainty but, perhaps, only its enactment’.7 The definition of the authenticity of the artwork given by Walter Benjamin is also fundamental, especially in the sphere of music: ‘Even in the case of highly perfected reproduction, an element is lacking: the hic and nunc [‘the here and now’] of the artwork, its unique and unrepeatable existence in the place where it is found (…) The hic and nunc of the original constitute the concept of its authenticity’. In the reproduction, ‘what is lacking is, in short, what one might sum up by the notion of “aura”’.8 Therefore, if our aim was to reproduce the acoustic impression of a work from the past, we would not succeed, in any event, in achieving its authenticity. The only possible authenticity is, on the other hand, in the creation of a new original, with a hic and nunc and an ‘aura’ which will be its alone. Our choice of using historical, musicological, paleographic, linguistic and organological research, as indispensable for determining the rules of an ‘honest’ game, never disregards a conscious creative goal, primarily artistic and openly modern. LIVIA CAFFAGNI

7 Paolo Fancelli, ‘Colore restauro e musealizzazione urbana’, Kermes, no. 3, quotations in Giovanni Carbonara, Trattato di restauro architettonico, UTET 1996.

8 Walter Benjamin, L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità tecnica, Torino, 1966.


Home

La Reverdie performs the Legenda Aurea programme at the Basilica dei Santi Apostoli e Nazaro in Milan (Musica e Poesia a San Maurizio), 7 April 2000.


14

Home

LAUDE DI SANCTA MARIA Et si l’on chantait les laudes, quiconque les chanterait ou les écouterait aurait à chaque fois CXL jours de pardon.1 Bien qu’il soit resté encore aujourd’hui dans une certaine ‘zone d’ombre’ – en comparaison d’autres genres de monodie du Moyen Age en langue vulgaire – le répertoire des laudes monodiques a été valorisé par une abondante recherche littéraire et musicologique portant sur son importance historique et artistique. Il s’agit d’un phénomène marquant de la mélodie populaire traditionnelle qui caractérise, presque comme une distinction anthropologique, l’essence de la musicalité italienne. Cette recherche, entreprise dès le début du XIXe siècle, a été élaborée avec plus de rigueur par Fernando Liuzzi ; d’autres éminents spécialistes, en majorité italiens, l’ont récemment enrichie et approfondie dans ses aspects historiques et sociologiques. Blake Wilson (Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence, Oxford, 1992) qui a rendu accessible à un public plus vaste cette pratique de dévotion, a reconstruit, avec une extrême précision, les phases historiques qui aboutirent à la naissance et au développement des Compagnies de chanteurs de laudes, en analysant tous les documents utiles pour apprécier la portée sociale, religieuse et culturelle de leur activité. Cette œuvre, à laquelle nous avons puisé les principales informations concernant les caractéristiques de cette pratique de dévotion laïque à Florence – ville qui peut être prise comme un ‘échantillon’ pour analyser un phénomène qui a intéressé nombre de Communes italiennes à partir du XIIIe siècle – a été le point de départ de notre reconstruction idéale d’une Vigilia alle Laude. À la base de ce phénomène il y eut l’exigence, bien ‘moderne’ – caractéristique de l’âge de Communes mais répandue 1 Pardons et grâces des confréries de la Vierge Marie (liste des indul-

gences accordées en 1304 aux congrégations de Marie de la région de Pise par le Cardinal légat Nicola da Prato et par l’archevèque de Pise Giovanni de Polo).

dans toute l’Europe – d’une approche plus directe à la connaissance de la doctrine chrétienne et à l’activité de prière communautaire de la part de couches de plus en plus larges de la société. Si le Haut Moyen Age a été caractérisé par une nette séparation et par une spécialisation des tâches incombant aux religieux, aux paysans et aux nobles, avec l’explosion des activités productives, avec la naissance des Communes et d’une nouvelle classe d’artisans et de commerçants, ce système social rigide perd sa raison d’être et le climat de plus grande liberté individuelle favorise un nouveau type de ferveur religieuse. Ce n’est pas par hasard qu’au XIIIe siècle naissent les premiers ordres prêcheurs et mendiants, qu’on ne peut pas imaginer en dehors d’un contexte urbain. Des ordres qui à l’origine avaient suscité quelque suspect. D’ailleurs, leur caractéristique ‘révolutionnaire’ de pauvreté et de mobilité, contrastait en effet avec les règles affermies des ordres monastiques, autosuffisants dans leur clôture. Mais ce fut justement sur ces Ordres nouveaux, surtout sur les Franciscains et les Dominicains, que l’Eglise s’appuya par la suite dans un double propos : protéger la doctrine de la diffusion incontrôlée d’interprétations individualistes de l’Ecriture, qui alimentaient des mouvements plus ou moins consciemment hérétiques au sein de la chrétienté et diriger au mieux la nouvelle ferveur religieuse laïque qui enrichissait la société entière de sa spiritualité spontanée, en nette rupture avec les profondes dissertations théologiques des monastères et des Universitates. C’est donc dans un climat saturé de tensions sociales et de renouveau spirituel que s’insère l’oeuvre du prédicateurinquisiteur dominicain Pietro Da Verona, grâce auquel le phénomène des associations laïques à des fins religieuses se répandit rapidement dans de larges couches de la société florentine. Envoyé par le Pape Innocent IV en 1244 pour com-


15 Français battre l’hérésie cathare à Florence, Pietro da Verona fonda les premières confréries laïques de dévotion mariale en insistant, dans son oeuvre de prédicateur, sur la maternité divine de Marie (contre l’hérésie cathare qui niait la divinité du Christ incarné), sur son oeuvre de médiatrice auprès de Dieu et de gardienne de la véritable Foi. La dévotion mariale, soutenue par la suite par les ordres précheurs locaux et répandue aussi dans d’autres villes (comme Cortona et Sienne, les plus importantes), révéla aussitôt sa force entraînante en inspirant un grand nombre de confréries. En moins d’une vingtaine d’années, non seulement l’hérésie cathare à Florence disparut sans violence, mais commença alors, entre les forces productives et marchandes de la ville et le parti du pape, une collaboration féconde qui permit, par exemple, la construction de Santa Maria del Fiore, de Palazzo Vecchio et des plus importantes églises des Ordres précheurs. Vers 1270, sur le modèle des confréries mariales qui dans cette période de paix perdent leur fonction ‘militante’ initiale, naissent les compagnies des laudesi et des disciplinati, caractérisées par des ‘règles’ astreignantes (assister à la Messe quotidienne, pratiquer une forme active de dévotion dans l’esprit de la Sequela Christi, cultiver son propre développement spirituel en assistant régulièrement aux sermons) et par une organisation des activités sur le modèle des corporations marchandes. Cependant les laudesi et les disciplinati, comme le remarque Wilson, implantés tous les deux dans la spiritualité des ordres mendiants, en représentaient les deux courants opposés et complémentaires de lode et penitenza. Des deux aspects coexistant dans la vie de l’esprit, considérés par Saint Thomas comme joie pour l’amour de Dieu et douleur pour l’inadéquation humaine, les laudesi s’inspirent davantage du premier, tandis que les disciplinati en soulignent le second : c’est seulement pendant la Semaine Sainte que les répertoires joyeux des laudesi empruntent les motifs pénitentiaux de la dévotion des disciplinati. En outre, tandis que la dévotion des disciplinati réunissait en confréries exclusivement masculines les jeunes représentants de la noblesse florentine (se consacrant à une vie retirée et à des

pratiques de prières inspirées de la liturgie monastique), dans les compagnies des laudesi confluaient les membres des classes artisanales et marchandes, et les femmes aussi étaient admises à participer aux offices. Les activités des laudesi étaient tout entières dirigées vers le bien de la communauté : on aidait les membres les plus pauvres de la société florentine (malades, veuves, orphelins, vieillards, jeunes filles privées de dot), on organisait des cérémonies solennelles, annoncées à travers toute la ville et célébrées auprès des autels des églises les plus importantes. Cette structure plus démocratique se reflète aussi dans l’usage de la langue vernaculaire pour les textes des chants. A Florence on pouvait compter douze compagnies de chanteurs de laudes en exercice au moins jusqu’au XVe siècle ; chacune possédait son propre trésor d’objets d’usage paraliturgique pour les veillées de prières (vigilie alle laude) qui avaient lieu tous les soirs, ou pour des célébrations plus fastueuses à l’occasion des fêtes les plus importantes. Parmi ces objets il y avait, avant tout, une ou plusieurs images de la Vierge ou des Saints protecteurs, auxquels la Compagnie consacrait une dévotion particulière, puis les parements d’autel, des candélabres, des lutrins, et enfin les livres des chants de dévotion (laude), de différentes dimensions : les petits pour l’usage quotidien des chanteurs de laudes, les grands, souvent enluminés, pour la ‘représentation’. Le manuscrit Banco Rari 18 de la Bibliothèque Nationale Centrale de Florence (BR 18, olim Ms. Miagliabechiano II.l.122) et le Ms. 91 de la Bibliothèque Communale et de l’Académie Etrusque de Cortona (Cort. 91), richement enluminés, peuvent rivaliser avec le faste des livres liturgiques : ce sont les seuls manuscrits qui nous sont parvenus complets de notation musicale. Cort. 91, appartenant à la Compagnia di Sancta Maria delle Laude qui se produisait dans l’église de San Francesco à Cortona, et remonte aux trente dernières années du XIIIe siècle, rassemble 45 laudes ; BR 18, appartenant à la Compagnia di Sancto Spirito florentine, en activité dans l’église augustine homonyme, remonte aux premières années du XIVe siècle et rassemble 89


16 laudes mises en musique, 10 motets polyphoniques latins (dans le style de l’Ars Antiqua), quelques hymnes déjà connus et des séquences grégoriennes. Du point de vue littéraire, si l’on relève une certaine rusticité du mètre, de la rime, et souvent même de la syntaxe et de la grammaire (par comparaison aux cantigas extrêmement raffinés du Roi Alfonso el Sabio de la même époque), on ne peut nier toutefois le charme de la langue ‘vécue’, immédiate, enrichie par les nuances du parler local : expression rare et naturelle d’une poésie lyrique vraiment populaire, souverainement insouciante des contraintes formelles rigides et parfois très originale dans sa façon de les contourner. Beaucoup de laudes se trouvent dans les deux manuscrits ; en comparant les différentes versions, on relève déjà une évolution manifeste du style et du goût : par rapport au code de Cort. 91 on remarque, dans le BR 18, une tendance à réduire le nombre de strophes et une virtuosité mélodique croissante, explicable par la progressive ‘professionnalisation’ dans les exécutions des laudes. L’intérêt grandissant pour la valeur esthético-musicale de la pratique des laudes suscita, en effet, l’usage de payer des musiciens professionnels (pris à l’extérieur de la compagnie) qui savaient chanter et jouer d’un instrument (les instruments mentionnés dans les livres de comptes sont l’orgue portatif, le luth, la vielle, le rebec, la harpe ; pour les occasions solennelles, trompettes, fifres et tambours) et qui savaient guider les exécutions des chanteurs de laudes, jusqu’à ce que, plus tard, ils ne se substituent complètement à eux. Malgré cette évolution stylistique et la provenance de différentes aires culturelles, la formulation de notre programme veut souligner l’unité esthétique et spirituelle des deux recueils, en rapprochant cinq laudes de Cort. 91 à cinq laudes de BR 18 selon un critère thématique lié aux temps forts de l’Année Liturgique, qui constitue la structure portante des deux manuscrits. Le long de ce chemin spirituel constellé de stationes e mysteria qu’est l’Année Liturgique, se déroulait en effet, paral-

lèlement à la vie de l’Eglise, l’activité de la dévotion religieuse des laudesi, dans laquelle les événements liturgiques étaient médités et intériorisés dans le chant, dans la prière, dans l’écoute de l’homélie, dans la pratique pénitentielle du Confiteor et dans la participation a la Messe. ‘Notre’ Vigilia alle Laude se présente comme une sorte de ‘veillée archétype’ dans laquelle une confrérie hypothétique de chanteurs de laudes parcourt le circuit majestueux d’une Année Liturgique dans son entier, en la comprimant – avec l’émotion très intense qu’une semblable concentration d’Evénements Sacrés produit – dans l’espace temporel domestique d’une nuit. En outre, nous avons voulu nous approprier d’un aspect important de la sensibilité religieuse du Moyen Age, tellement liée à l’usage symbolique des nombres, en créant une unité architecturale autour du mystère de la Croix, en rapprochant 5 groupes de 3 morceaux relatifs à autant de mystères, avec au centre un motet christologique latin (tiré, comme les autres motets et les morceaux grégoriens, du répertoire exécuté par la Compagnia di Sancto Spirito), selon le schéma suivant : — Mystère de l’Incarnation et de la Nativité (1-3) — Mystère de la Passion et de la Mort (4-6) — Jésus notre rédemption (7) — Mystère de la Croix au centre de la sequela Christi (8-10) — Mystère de la Résurrection (11-13) — Mystère de l’Assomption de Marie (14-16) La scansion en 5 mystères suit la méditation des Mystères Joyeux, Douloureux et Glorieux dans la récitation du Rosaire, qui connut à cette époque une grande diffusion, jusqu’à devenir l’emblème de la religiosité populaire. La disposition centrale, isolée, d’un motet christologique est symbolique de la fonction christocentrique de la dévotion mariale, telle qu’elle était divulguée par les ordres prêcheurs : au centre de la vie de Marie (de l’Annonciation à l’Assomption) se trouve la Croix de Christ, et la signification théologique de Marie, comme corédemptrice, est celle d’amener le Christ dans le monde pour qu’il soit crucifié et


17 Français d’amener le monde au pied de la Croix pour qu’il soit sauvé. Et ainsi, par le truchement de la clé précieuse – exquisément moyenâgeuse – du symbole, qui ouvre des portes apparemment fermées et qui dévoile et clarifie des concepts apparemment inexprimables et non représentables, nous avons cherché à susciter cette identification visionnaire à travers les ‘yeux de l’âme’, à laquelle se réfère un franciscain toscan du XIVe siècle dans les Meditationes vitae Christi, et qui représentait le prince des instruments tant de la méditation ordinaire quotidienne que de l’‘ascension’ tendue, au sens littéral, vers les sommets spirituels les plus élevés. Et ce qui peut arriver à ceux qui s’élèvent jusqu’à eux, nous le lisons, par exemple, chez Sainte Brigitte de Suède (13031373) qui, à travers les ‘yeux de l’âme’, arrive à ‘voir’ : [...] un autel qui se trouvait dans la demeure de la Divine Majesté […] comme s’il était dans une église en ce monde […] et quand on arriva aux paroles par lesquelles est consacré le pain, je vis que le Soleil, la Lune, les Etoiles, et avec eux toutes les Planètes et tous les Cieux avec leurs mouvements concentriques s’unissaient alternativement en une suave mélodie. Ainsi, toutes sortes de chants arrivaient à l’oreille, et à la vue se présentaient d’innombrables instruments, dont la sonorité très douce est impossible à concevoir ou à exprimer.

les musicologues, et qui permet une caractérisation claire des motifs mélodiques répétitifs ainsi que la souplesse rythmique nécessaire à une déclamation ‘dramatique’ bien compréhensible des textes. De la même manière, nous avons utilisé les instruments dans leur fonction d’accompagnement du chant, mais, tout en puisant exclusivement dans le matériau mélodique original, nous avons essayé de créer une charge émotionnelle qui par instants se matérialise en une véritable méditation sonore, pour évoquer chez l’auditoire cette expérience totalisante mystique et communautaire qui assurait un élan vital toujours renouvelé à l’apparente routine des veillées de laudes. LIVIA CAFFAGNI ET ELLA DE’ MIRCOVICH

LEGENDA AUREA Legendarius appelle-t-on le livre où l’on traite de la vie et de la mort des confesseurs, qu’on lit les jours de leur festivité. Giovanni Beleth, De divinis officii (1162)

En relevant le défi à concevoir l’inconcevable et à exprimer l’inexprimable, nous nous sommes aventurés consciemment dans ce qu’on pourrait définir une expérience de ‘philologie de l’émotion’. Partant des fragments relativement rares (les textes, les mélodies) dont l’évidence historique a été établie et qui constituent la matière première de toute reconstruction archéologique digne de foi, nous avons procédé en intégrant ces impondérables tesselles manquantes que seule une profonde adhésion spirituelle à l’esthétique de la ‘mosaïque originale’ peut permettre d’imaginer, de suggérer, d’évoquer dans une forme à nouveau signifiante. Tous nos choix artistiques se situent dans cette direction, à partir de l’interprétation rythmique de la notation carrée originale : interprétation, la nôtre, par certains aspects innovatrice par rapport aux transcriptions jusqu’ici proposés par

La Legenda Sanctorum, plus tard appelée Legenda Aurea, fut peut-être – après la Bible – le texte le plus lu, écouté, paraphrasé, raconté et cité au Moyen Âge. A sa compilation travailla, au moins cinquante ans, le bienheureux Jacopo da Varazze (1228-1298) – dominicain puis évêque de Gênes – dans l’intention d’offrir au peuple chrétien une ‘histoire’ qui soit la somme de toutes les connaissances qui s’étaient accumulées au cours des siècles sur la vie des saints. Il en résulta une oeuvre encyclopédique qui, sans doute bien au delà des espoirs du bienheureux Jacopo, resta un best seller durant les siècles suivants. En témoignent le millier de manuscrits latins compilés avant la fin du XVme siècle (la Divine Comédie en compte presque 850 dans la même période), les centaines de manuscrits en langue vulgaire : italien, français, provençal, catalan, haut et bas alle-


18 mand, hollandais, anglais, bohémien, islandais, et les innombrables éditions imprimées dans toute l’Europe dès 1470. Dans la Legenda, selon la tradition des Santorali, le récit de la vie des saints est ordonné sur la base de la succession de leurs fêtes durant l’année liturgique : il pouvait ainsi s’associer à la liturgie pour contribuer à l’édification des fidèles par des ‘histoires’ exerçant une forte emprise psychologique sur l’auditoire. L’oeuvre pourrait ainsi compléter un triptyque idéal de l’Histoire du Salut : Histoire du peuple élu (Ancien Testament), Histoire de Jésus Christ (Nouveau Testament) et Histoire du nouveau peuple de Dieu (Legenda Sanctorum). Dans cette vision de l’histoire, conçue comme instrument de croissance spirituelle, l’exactitude des données chronologiques et géographique est de peu d’importance, si on la compare à la charge spirituelle intrinsèque de l’exemplum : la vie du saint est pour le chrétien – pas seulement médiéval – le document de la réelle possibilité de réalisation de l’imitation du Christ qui, bien que fruit souhaitable de la prédication évangélique, contraste toujours avec les inclinations de la nature humaine. La Legenda Aurea était lue à haute voix dans les réfectoires des couvents, mais surtout utilisée par les prédicateurs – aux quel l’Église avait confié la ardue tâche de canaliser l’impétueuse religiosité populaire dans les voies bien rangées de l’orthodoxie – dont les homélies enflammées dans les églises ou dans les places étaient suivies par un auditoire de tous les niveaux sociaux, avec le même enthousiasme que celui avec lequel on vivait les événements les plus passionnants de la vie citoyenne. Ainsi, les détails des vies des saints narrés dans la Legenda pénétrèrent profondément dans l’imaginaire collectif, et par suite dans toutes les manifestations artistiques, des arts figuratifs et plastiques à la musique. Les laudes en l’honneur des saints 2 constituent le second grand noyau 2 Dans Cort. 91, on peut compter 11 laudes dédiées aux saints, 17

laudes mariales et 10 dédiées aux principales solennités liturgiques ; BR 18 contient 51 laudes dédiées aux saints contre 19 en l’honneur de la Vierge et 19 dédiées aux fêtes de l’année liturgique.

thématique des Laudari de Cortona (Cort. 91) et de Florence (BR 18), et on peut les considérer comme une espèce d’homélie en vers et en musique, dont le matériau narratif est – lorsqu’il n’est pas tiré directement de la Legenda – au moins le document évident de sa pénétration dans le savoir commun. Les laudes contenues en ce CD sont parmi les moins connues du manuscrit de Cortona (à l’exception de Sia laudato S. Francesco), et celles de BR 18 constituent dans l’absolu le premier enregistrement du manuscrit de Florence. Dans son ensemble, le répertoire de BR 18 est d’ailleurs depuis toujours resté dans l’ombre, probablement à cause de ses considérables difficultés d’interprétation – il s’agit de laudes de plus amples proportions et beaucoup plus ornementées que celles du recueil de Cortona – et plus encore pour les inconséquences mélodico-modales que présente cette source. La version mélodique adoptée ici est basée sur l’édition la plus novatrice du manuscrit BR 18 (AR Editions Inc, 1995) et tient compte des amendements critiques apportés par le musicologue américain Blake Wilson, selon qui « la grande majorité des feuillets (…) fut rognée, c’est-à-dire qu’on laissa plus ou moins intactes les ornementations en marge et la musique le long du côté extérieur, mais qu’on a découpé tout ce qui occupait la partie plus haute de chaque feuillet : portées, initiales décorées et texte. Par la suite, sur la partie supérieure de ces feuillets endommagés et restaurés, on réécrivit dans la plupart des cas les textes, on retraça les portées et on ajouta les notes. Tout cela fut l’oeuvre d’un copiste qui, en quelque sorte, chercha à imiter la graphie originale du manuscrit. Ce n’est qu’en mettant en discussion la fidélité de ce remaniement, jamais jusqu’ici sérieusement mis en doute, que l’histoire du manuscrit et la nature de la musique qu’il nous a transmises pourront être reconsidérés ».3 L’interprétation rythmique que nous proposons pour les laudes de ces deux manuscrits est, en revanche, construite 3 Blake Wilson : Indagine sul laudario fiorentino, in « Rivista Italiana di Musicologia », XXXI, 1996.


19 Français – la notation originale, carrée noire, ne fournit aucune indication rythmique – dans le respect des deux critères considérés fondamentaux par la recherche musicologique : 1 – l’adoption d’une lecture métrique de la phrase-vers et de la strophe entière qui puisse résoudre les cas d’anisosyllabisme apparent. 2 – la nécessité de sauvegarder l’identité rythmique des phrases mélodiques récurrentes, pour ne pas trahir la structure formelle de la laude-ballade (constituée de reprise-pied-volte, où la phrase musicale de la volte reprend celle de la reprise pour rendre identifiable le moment où le choeur doit intervenir). Comme pour compenser l’énorme quantité de problèmes que les sources musicales présentent à l’interprète moderne, la documentation qui nous est parvenue, relative aux instruments utilisés, aux forces vocales employées et aux modalités d’apprentissage et d’exécution des laudes, est heureusement plus abondante que pour aucun autre répertoire monodique en langue vulgaire, grâce à la description bien précise des normes qui réglaient les veillées de laudes, et à la minutieuse annotation de toute dépense dans les livres comptables de chaque Confrérie. On doit encore une fois ici remercier Wilson, auteur de l’étude la plus approfondie sur le sujet.4 Notre proposition interprétative entend récupérer toute la richesse des timbres et toutes les possibilités d’improvisation vocale et instrumentale à l’époque où ce répertoire était au sommet de sa splendeur : entre la fin du XIVe siècle et le début du XVe, lorsque – selon Wilson – « dans une ville grande et riche comme Florence qui, au XIVe siècle, accueillait au moins une douzaine de confrèries de Laudesi, il est évident que les moyens d’exécution pouvaient varier du soliste non accompagné d’une confrérie modeste à ceux de la Confrérie d’Orsanmichele, réputée en 1412 la plus riche de la ville : dix chanteurs, deux joueurs de rebec en plus des joueurs de luth,

de vielle et d’orgue ».5 Par ailleurs, il est attesté que l’on utilisait aussi la harpe, le psalterion, les flûtes a bec, les trompettes et les cloches. Cette perspective, ‘a posteriori’ par rapport à la période de compilation des manuscrits, permet de proposer comme unitaire le répertoire des laudes transmis par les codex de Cortona et de Florence, que l’on peut respectivement dater de la deuxième moitié du XIIIe siècle et de la première du XIVe. Par ailleurs, dans un répertoire de tradition orale, il ne faut pas s’étonner que les mêmes morceaux puissent figurer dans les deux manuscrits, et que plusieurs laudes fussent encore exécutées bien au-delà de la période de compilation du manuscrit dans lequel elles figurent. Un autre domaine de recherche que l’on a exploré pour aborder l’interprétation de ce répertoire, avec l’assistance de l’italianiste Eugenio Burgio, est celui de la prononciation du vulgaire au XIVe siècle dans l’Italie centrale. On pourra remarquer que, par exemple, dans les cas de graphies différentes du même terme, nous avons choisi une prononciation plus moderne qui pénalise les latinismes, valorisant en revanche les différences en présence de variantes dialectales. La passionnante activité de recherche et d’étude sur ce répertoire ne nous a cependant pas fait perdre de vue les limites bien précises dans lesquelles se situe nécessairement toute opération de restauration d’une oeuvre d’art. Il faut donc souligner que celle qui peut légitimement se définir comme une historically informed performance ne peut de toute manière prétendre restituer à l’auditeur moderne la reproduction d’un original authentique de l’oeuvre. A près d’un siècle de la ‘renaissance de la musique ancienne’, et pour se repérer dans l’actuel revival de la musique du Moyen-Âge, nous réputons fondamental – pour les exécutants, pour la critique et pour le public – l’approfondissement avec une réflexion épistémologique appropriée du concept d’authenticité, ainsi qu’il a été fait, par exemple, par les théo-

4 Blake Wilson : Music and Merchants – The Laudesi Companies of

5 Blake Wilson : La Lauda del ’300 : contesto e prassi esecutiva, in

Republican Florence, Oxford 1992.

« Musica Antica », 1997/II.


riciens de la restauration dans le domaine des arts figuratifs.6 Nous partageons à ce sujet le point de vue de Paolo Fancelli : « la tentative d’annuler le temps passé entre une phase quelconque et l’aujourd’hui représente une pure illusion (…) un irréversible bouleversement du ‘texte’ ; même des interventions mises en oeuvre dans la volonté d’employer à tout prix les produits traditionnels-naturels ne pourraient pas garantir l’authenticité de l’oeuvre avec certitude mais, peut-être, seulement son simulacre ».7 La définition de l’authenticité de l’oeuvre d’art donnée par Walter Benjamin est aussi fondamentale, surtout dans le domaine musical : « Même dans le cas d’une reproduction hautement perfectionnée, il manque un élément : l’hic et nunc de l’oeuvre d’art – son existence unique et irrépétible dans le lieu où elle se trouve (…) L’hic et nunc de l’original constitue le concept de son authenticité ». Dans la reproduction « ce qui manque est, en somme, ce que l’on peut résumer par la notion d’‘aura’ ».8 Donc, si notre objectif était de reproduire l’impression acoustique d’une oeuvre du passé, on ne réussirait pas, de toute manière, à en obtenir l’authenticité. La seule authenticité possible est, en revanche, dans la création d’un nouvel original, avec un hic et nunc, une ‘aura’ qui lui soient propres. Notre choix d’utiliser la recherche historique, musicologique, paléographique, linguistique et organologique, comme indispensables pour déterminer les règles d’un jeu « honnête », ne fait jamais abstraction d’un but créatif conscient, d’abord artistique et ouvertement actuel. LIVIA CAFFAGNI

6 L’argument a été développé par Claudia Caffagni dans Approcci metodologici al recupero del repertorio medievale, « Musica Antica », 1997/II.

7 Paolo Fancelli : Colore restauro e musealizzazione urbana, dans

« Kermes » n° 3, citations dans Giovanni Carbonara, Trattato di restauro architettonico, UTET 1996.

8 Walter Benjamin : L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità tecnica, Turin 1966.


Home

La Reverdie performs the Legenda Aurea programme at the Hermitage of Santa Caterina del Sasso (Stresa Festival), 17 July 2002.


22

Home

LAUDE DI SANCTA MARIA Und wenn die Laude (Lobgesänge) gesungen werden, erhält jeder, der sie singt oder anhört, mit jedem Male Vergebung für 140 Tage.1 Das Repertoire der einstimmigen Lauda (Lobgesang) führte bis heute im Vergleich zu anderen Gattungen der mittelalterlichen Umgangssprache eher ein Schattendasein, sie wurde dagegen durch eine reichhaltige literarische und musikwissenschaftliche Forschung in seiner historischen und künstlerischen Bedeutung aufgewertet. Die Lauda ist eine charakteristische Form des traditionellen, volkstümlichen Gesanges und ist von jeher besonders kennzeichnend – gleichsam als anthropologische Eigenart – für die Prägung der italienischen Musikalität gewesen. Ihre Erforschung begann schon zu Beginn des XIX Jahrhunderts und wurde durch die akribische musikalische Übertragung von Fernando Liuzzi (La lauda e i primordi della melodia italiana, Roma, 1935) verbreitet. Bedeutende Wissenschaftler setzten sie danach fort bis in die jüngste Zeit. Historische und soziologische Aspekte stehen in Mittelpunkt von Blake Wilsons wichtigem Aufsatz (Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence, Oxford 1992), der die Erkenntnisse einem größeren Publikum zugänglich macht. Blake Wilson rekonstruiert mit größter Genauigkeit die historischen Voraussetzungen und die Schritte, welche zur Entstehung und Entwicklung der Laudesi-Bruderschaften geführt haben, und analysiert darüber hinaus alle verfügbaren Dokumente, um die sozialen, religiösen und kulturellen Aspekte ihrer Tätigkeiten zu bewerten. Es ist dies die Arbeit, die uns Ansporn war, eine ideale Vigilia alle Laude (Gebetswach) zu rekonstruieren und über die wir die wichtigsten Informationen erhielten über die Merkmale dieser säkularen Andachtspraxis in Florenz: eine Stadt, die als Beispiel 1 Aus „Vergebung und Gnade der Bruderschaft der Jungfrau Maria“ (Ablassverzeichnis, der Marienbruderschaften der Region Pisa bewilligt im Jahre 1304 durch den Gesandten des Kardinals Nicola da Prato und dem Erzbischof von Pisa, Giovanni de Polo).

genommen werden kann, um ein Phänomen zu analysieren, das viele italienische Kommunen vom XIII Jahrhundert an betrifft. Dem Phänomen der Laudesi-Bruderschaften lag das für die Zeit der Kommunen, also der souveränen norditalienischen Stadtstaaten charakteristische, aber auch in ganz Europa verbreitete typisch ‘moderne’ Verlangen nach einem direkteren Zugang über die Kenntnis der christlichen Glaubenslehre zugrunde, wozu auch das gemeinschaftliche Gebet immer größere Gesellschaftsschichten zählte. War das hohe Mittelalter noch von einer klaren Trennung und Spezialisierung der Aufgabenbereiche von Geistlichen, Landbevölkerung und Adel geprägt, so verlor diese strenge Ordnung mit dem explosionsartigen Anstieg der Produktivität, mit der Entstehung der Stadtstaaten und einer neuen Unternehmerklasse aus Handwerkern und Kaufleuten ihre Daseinsberechtigung. Auch das Klima größerer persönlicher Freiheit begünstigte eine neue Ausprägung des religiösen Eifers. Nicht zufällig entstanden gerade im 13. Jahrhundert die ersten Prediger- und Bettlerorden, die außerhalb eines städtischen Zusammenhangs undenkbar gewesen wären und anfangs noch mit etlichen Vorurteilen behaftet waren. Ihre revolutionären Kennzeichen, Armut und Nichtsesshaftigkeit bilden einen Gegenpol zu den althergebrachten Regeln der klösterlichen Orden, die sich in ihrer Klausur genügten. Doch gerade dieser neuen Orden, vor allem dem der Franziskaner und Dominikaner, bediente sich die offizielle Kirche Roms bald mit der doppelten Absicht, die Unantastbarkeit der Doktrin vor der unkontrollierten Verbreitung individueller Auslegungen der Schrift zu retten (denn diese nährten – bewusst oder unbewusst – ketzerische Bewegungen innerhalb des Christentums) und sich zugleich so gut wie möglich des neuen weltlich-religiösen Eifers nutz-


23 Deutsch bar zu machen und ihn zu lenken. Dieser schickte sich an, die gesamte Gesellschaft mit seiner mitreißend unverfälschten Spiritualität zu bereichern, einer Haltung, die den tiefschürfenden theologischen Betrachtungen der Klöster und der Universitates denkbar fremd war. In diesem Klima geistiger Erneuerung und sozialer Spannungen setzt nun das Werk des Dominikanermönches Pietro da Verona an. Seiner Aktivität ist es zu verdanken, dass sich das Phänomen der weltlichen Bruderschaften mit religiöser Ausrichtung schnell in weiten Bereichen der florentinischen Gesellschaft ausbreitete. Papst Innozenz IV. sandte Pietro da Verona im Jahre 1244 zur Bekämpfung der Ketzerei nach Florenz. Pietro gründete dort alsbald die ersten säkularen Bruderschaften der Marienverehrung. Er beharrte gegenüber der Auffassung der Katharer, die nicht an die Menschwerdung Gottes in Christus glaubten, an dem Dogma von Maria als Gottesmutter, der Mittlerin bei Gott und Hüterin des wahren Glaubens. Diese Marienverehrung wurde von den örtlichen Predigerorden aufgenommen und verbreitet und griff auch auf andere Städte über, unter ihnen Siena und Cortona. Sie enthüllte sofort ihre brisante Hinreißkraft und regte die Bildung einer großen Anzahl weiterer Bruderschaften an. Innerhalb von zwanzig Jahren war durch die Marienverehrung nicht nur die katharische Häresie in Florenz ohne Aufsehen ausgetrocknet, sondern zwischen den produktiven und gewerbetreibenden Kräften der Stadt und der papsttreuen Seite begann auch eine fruchtbare Zusammenarbeit, die zum Beispiel den Bau von Santa Maria del Fiore, des Palazzo Vecchio und der bedeutendsten Kirchen der Predigerorden ermöglichte. Um 1270 entstanden nach dem Modell der Marienbruderschaften, die in dieser friedlichen Zeit ihre ursprünglich ’militante’ Funktion verloren hatten, die Bruderschaften der Laudesi und der Disciplinati. Ihr Kennzeichen waren verbindliche geistliche Regeln für die Mitglieder (täglicher Besuch der Messe, das Ertüchtigen in der Form der geistigen Übung im Geiste der sequela Christi, das Pflegen des spirituellen Wachsens durch regelmäßiges

Home

Anhören von Predigten, sowie Teilnahme an Gebetswachen) und eine Organisation nach dem Vorbild der kaufmännischen Gilden. Laudesi und Disciplinati, beide in der Spiritualität der Bettelorden verwurzelt, wie Blake Wilson bemerkt, repräsentierten die entgegengesetzten und komplementären Strömungen des Lobes und der Buße (lode e penitenza). Von den beiden gleichzeitig im Leben des Geistes existierenden Aspekten, die der Heilige Thomas als die Freude über die Güte Gottes und den Schmerz über die menschliche Unzulänglichkeit definierte, orientierten sich die Laudesi mehr an der ersteren, während die Disciplinati den zweiten Aspekt hervorhoben. Lediglich in der Karwoche nahm das freudige Repertoire der Laudesi vorübergehend den Bußcharakter an, der die Huldigungen der Disciplinati stets kennzeichnete. Während die Disciplinati in ausschließlich männlichen Bruderschaften die jungen Vertreter des florentiner Adels versammelten (einem zurückgezogenen Leben und Gebetsformen verschrieben, die an die klösterliche Liturgie mahnen), strömten in den weniger ständisch beschränkten Laude-Bruderschaften Angehörige der Händler- und Handwerkerklasse zusammen. Auch Frauen war es dort erlaubt, an Andachten teilzunehmen. Die Aktivitäten der Laudesi waren im Ansatz von den organisierten karitativen Tätigkeiten her sozial ausgerichtet, sie zielten darauf, die ärmsten Mitglieder der florentinischen Gesellschaft (Kranke, Witwen, Waisen, Alte, Mädchen ohne Mitgift) am allgemeinen Wohl teilhaben zu lassen, bis hin zu den feierlichen Zeremonien in den bedeutendsten Kirchen. Die mehr demokratische Ausrichtung spiegelt sich auch im Gebrauch der Mundart also der florentinischen Sprache in den Gesängen wider. Allein in Florenz gab es bis in das 15. Jahrhundert hinein mindestens zwölf Laudesi-Bruderschaften. Jede verfügte über einen eigenen Schatz an paraliturgischen Gegenständen, die für den Ablauf der Gebetswachen (vigilie alle laude), die allabendlich stattfanden, oder für die prunkvolleren Feiern aus Anlass wichtigerer Gedenktage bestimmt waren. Dazu zählten vor allem eine oder mehrere Madonnenbilder oder Bilder der heiligen Schutzpatronen, denen die Bruderschaft eine beson-


24 dere Verehrung zukommen ließ, ebenfalls Altarparamente, Kerzenleuchter, Rednerpulte und nicht zuletzt die Bücher der devozionalen Gesänge verschiedenster Art, die kleinen für den täglichen Gebrauch der Lauden und die großen, oft mit Miniaturen dekoriert, für Repräsentanz. Den prunkvollen Liturgiebüchern nachgebildet waren die reichhaltig mit Miniaturen geschmückten Handschriften Banco Rari 18 der zentralen Nationalbibliothek Florenz (olim Magliabechiano II.1.122) und die MS 91 der kommunalen Bibliothek der Accademia Etrusca in Cortona. Es sind dies die einzigen beiden komplett überlieferten musikalischen Texte. Cortona 91 gehörte der Gesellschaft der heiligen Maria des Lobgesanges. Sie wurde an der Kirche San Francesco verwendet und geht zurück auf die letzten dreißig Jahre des 13. Jahrhunderts. Sie zählt 45 Lobgesänge. BR18 gehörte der florentinischen Gesellschaft zum Heiligen Geist, die in der gleichnamigen augustinischen Kirche tätig war und geht zurück auf den Beginn des 14. Jahrhunderts. Sie umfasst 89 musikalische Lobgesänge, 10 mehrstimmige lateinische Motetten (im Stile der Ars Antiqua), sowie einige Hymnen und gregorianische Sequenzen. Von dem literarischen Gesichtspunkt aus, wenn man von einer gewissen Rauheit im der Versform des Reims, oft auch in der Syntax und Grammatik absieht, (im Vergleich zu den zeitgenössischen, sehr anspruchsvollen cantigas vom König Alfonso el Sabio) ist jedenfalls nicht der Reiz einer gelebten Sprache zu leugnen, direkt, bereichernd durch die Nuancierung der lokalen Sprache, ein Ausdruck von einer wirklich populären Lyrik, die sich souverän über Formzwänge hinweggesetzt hat, manchmal sie sogar originell umgangen hat. Viele Laude findet man in beiden Manuskripten und bei dem Vergleich der verschiedenen Versionen fällt schon eine Entwicklung von Stil und Geschmack auf. Im Vergleich zu dem Codex Cortona stellt man im BR 18 eine Tendenz zur Strophenreduzierung fest, sowie eine steigende melodische Virtuosität, erklärbar mit einer steigenden ’Professionalisierung’ des Laude-Vortrags. Mit dem zunehmenden Interesse an dem

musikalisch-ästhetischen Gesangswert einer Laude kam in der Tat ein vermehrter Einsatz von bezahlten professionellen Musikern (Nichtmitglieder der Bruderschaft) zum Einsatz. Diese waren im Gesang und an ihrem Instrument ausgebildet (die aufgeführten Instrumente in den Gesangbüchern sind tragbare Orgel, Laute, Viella, Ribeca, Harfe und für festliche Anlässe Trompeten, Querflöte (Schalmai), Trommel). Sie waren in der Lage, die Aufführungen der Laudesi zu leiten, bis sie dann in späterer Zeit fast gänzlich diese Aufgabe übernahmen. Unabhängig von der stilistischen Entwicklung und der Herkunft unterschiedlicher kultureller Gegenden, will unser Programm in seiner Zusammenstellung die ästhetische und spirituelle Einheit der beiden Sammlungen unterstreichen, indem es 5 Laude aus Cortona und 5 Laude aus Florenz entsprechend einem thematischen Kriterium nebeneinander stellt, das in Anlehnung an das Liturgische Jahr die tragende Struktur beider Handschriften verkörpert. Die Verehrungspraxis der Laudesi vollzog sich in strenger Anpassung an das liturgische Kirchenleben. Es bestand in der vertieften Unterweisung der Glaubenslehre, der Meditation und in der Verinnerlichung durch Gesang/Gebet jener stationes und mysteria, von dem das liturgische Jahr zyklisch geprägt ist. Unsere Wache mit Lobgesängen (vigilia alle laude) stellt eine Art archetypische nächtliche Wache’ dar, in der der gesamte feierliche liturgische Jahreskreis durchlaufen wird, ihn auf den begrenzten Zeitraum einer häuslichen Nacht komprimiert, wobei eine solche Konzentration heiliger Handlungen unvermeidlich eine äußerst intensive Gefühlsspannung hervorbringt. Bei der Programmerstellung haben wir uns einen wichtigen Aspekt der mittelalterlichen religiösen Haltung zu nutze gemacht, eng mit der Verwendung der Zahlensymbolik verbunden, indem wir eine architektonische Einheit um das Geheimnis des Kreuzes herum errichtet wollten. 5 Gruppen zu je 3 Stücken 5 Geheimnisse (mysteria) betreffend werden nebeneinander gestellt. Im Zentrum steht immer eine christologische lateinische Motette (wie die anderen Motetten und gregorianischen Stücke, dem Repertoire der Bruderschaft von Santo Spirito


25 Deutsch entnommen). Gliederung nach folgendem Schema: — Geheimnis der Menschwerdung und der Geburt (1-3) — Geheimnis der Passion und des Todes (4-6) — „Jesu nostra redemptio“ (7) — Geheimnis des Kreuzes im Zentrum der Nachfolge Christi (sequela christi)(8-10) — Geheimnis der Auferstehung (11-13) — Geheimnis der Himmelfahrt Mariä (14-16) Die Unterteilung in fünf Geheimnisse spiegelt die Betrachtung über die freudenreichen, schmerzensreichen und glorreichen Geheimnisse im Gebet des Rosenkranzes wider, der in jener Epoche eine sehr weite Verbreitung erfuhr, um schließlich das Sinnbild der volkstümlichen Religiosität zu werden. Die zentrale isolierte Anordnung einer christologischen Motette steht symbolisch für die auf Christus zentrierte Funktion der marianischen Verehrung, so wie sie von den Predigerorden verbreitet wurde. Im Mittelpunkt des Lebens von Maria (von der Verkündigung bis zu ihrer Himmelfahrt) steht das Kreuz Christi und die theologische Bedeutung von Maria als Mit-Erlöserin besteht darin, Christus in die Welt zubringen, um gekreuzigt zu werden, und die Welt zu Füßen des Kreuzes zu bringen, um gerettet zu werden. Mittels des kostbaren – dem Mittelalter eigenen – Symbolschlüssels, der scheinbar geschlossene Türen aufreißt, scheinbar unaussprechliche, unbegreifliche Begriffe offenbart und erklärt, wurde jene visionäre Vorstellung angestrebt, die durch die ’Augen der Seele’ ermöglicht wurde. Auf jene ’Augen der Seele’ bezieht sich der toskanische Franziskaner Pater aus dem 13. Jahrhundert in den Meditationes vitae Christi und erkennt sie als Hauptinstrument, bei der gewöhnlichen täglichen Meditation als auch in der Askese zu den erhabensten geistigen Gipfeln. Dies kann jenem widerfahren, der sie erklimmt, zum Beispiel nachzulesen bei der Heiligen Birgit aus Schweden (1303-1373) die durch die ’Augen der Seele’ wahrnimmt:

[…] einen Altar in der Herberge der Maestá […] als ob er in einer weltlichen Kirche wäre […] und als es zu den Worten kam mit denen das Brot geweiht wird, sah ich, dass die Sonne, der Mond, die Sterne und die Planeten und der Himmel alle sich in ihren kreisenden Bewegungen jeweils in einer sanften Melodie einreihten und vereinten. Ja jede Art von Gesängen war zu hören und sichtbar wurden zahlreiche Instrumente, deren lieblicher Klang kaum vorstellbar oder erfassbar ist.

Bei dieser Herausforderung das Unbegreifliche zu begreifen, das Unaussprechliche auszusprechen, hat man sich bewusst in das Experiment einer ’Philologie der Gefühle’ gewagt. Ausgehend von den relativ spärlichen Fragmenten (Texten, Melodien) aus gesicherten historischen Quellen, die Vorrausetzung jeder zuverlässigen archeologischen Rekonstruktion sein muss, ist man hergegangen, die nicht erkennbaren oder fehlenden Stücke durch Teile zu ergänzen, die nur durch eine tiefgreifende geistige Erfassung des „Originalmosaiks“ befähigen, neue, inhaltsvolle Formen zu träumen, anzuregen, wachzurufen. In dieser Richtung liegen alle unsere künstlerischen Schwerpunkte, beginnend zunächst und vor allem mit der rhythmischen Interpretation der ursprünglichen quadratischen Noten. Unsere Interpretation gilt in mancher Hinsicht als innovativ im Gegensatz zu den bislang von der Fachwelt vorgeschlagenen Versionen. Sie ermöglicht zum einen die unabdingbare, klare Charakterisierung der sich wiederholenden melodischen Themen, sowie den notwendigen rhythmischen Fluss für die gute Hörbarkeit der ’dramatischen’ Textaussprache. In gleicher Weise hat unsere Instrumentenauswahl, obwohl sie sich streng an dem ursprünglichen melodischen Material anlehnt, nicht nur gesangsbegleitende Funktion, sondern erschließt Gefühlsdeutungen, die sich zeitweise in wahren Klangmeditationen ausdrücken. Sie beschwört danach jene allumfassende, mystische, gemeinschaftliche Erfahrung, die der scheinbaren routine der Lauden-Wachen immer neuen Aufschwung besicherte. LIVIA CAFFAGNI & ELLA DE‘ MIRCOVICH


26

LEGENDA AUREA Legendarius heißt das Buch über Leben und Tod der Bekenner, das an deren Festtagen gelesen wird. Giovanni Beleth, De divinis officii (1162)

Die Legenda Sanctorum, später Legenda Aurea, genannt, war vielleicht – nach der Bibel – der am meisten gelesene, gehörte, paraphrasierte, erzählte und zitierte Text im Mittelalter. An ihrer Sammlung arbeitete der selige Jakopo da Varazze (1228-1298) – Dominikaner, dann Bischof von Genua – fast fünfzig Jahre lang in der Absicht, dem Christenvolk eine »Geschichte« anzubieten, welche alle Kenntnisse zusammenfassen sollte, die sich im Laufe der Jahrhunderte über das Leben der Heiligen angehäuft hatten. Es entstand ein enzyklopädisches Werk, das zweifellos alle Erwartungen des seligen Jakopo übertraf, und während der folgenden Jahrhunderte ein Bestseller blieb. Davon zeugen, vor dem Ende des XV. Jhts., etwa Tausend lateinische Handschriften (die Divina Commedia allein zählt fast 850 über diesen Zeitraum), Hunderte handschriftliche Übersetzungen in Vulgäritalienisch, Französisch, Provenzalisch, Katalanisch, Ober- und Niederdeutsch, Holländisch, Englisch, Böhmisch, Isländisch sowie die zahllosen gedrückten Ausgaben in ganz Europa nach 1470. Gemäß der Tradition der Santorali ist die Erzählung über das Leben der Heiligen in der Reihenfolge ihrer Festtage während des liturgischen Jahresablaufs angeordnet. Auf diese Weise konnte sie sich mit der Liturgie verbinden und durch »Geschichten« mit starker psychologischer Wirkung auf die Zuhörerschaft einen Beitrag zur Erbauung der Gläubigen leisten. Das Werk könnte so eine Ergänzung zur idealen Dreiheit der Erlösungsgeschichte bilden: Geschichte des auserwählten Volkes (Altes Testament); des Jesus Christus (Neues Testament); des neuen Gottesvolkes (Legenda Sanctorum). In dieser Anschauung der Geschichte als Instrument des geistlichen Wachstums ist die Genauigkeit der chronologischen Gegebenheiten von geringer Bedeutung, wenn man sie mit der verinnerlichten spirituellen Aufgabe des exemplum ver-

gleicht: Das Leben des Heiligen ist für den Christen – nicht nur im Mittelalter – der Beweis für die echte Möglichkeit der Verwirklichung der Imitatio Christi. Obwohl wünschenswerte Frucht der Verkündigung des Evangeliums, erscheint diese Imitatio gleichwohl als Gegensatz zu den Anlagen der menschlichen Natur. Die Legenda Aurea wurde laut in den Refektorien der Klöster gelesen, vor allem aber von den Predigern verwendet, denen die Kirche die harte Aufgabe anvertraut hatte, die ungestüme volkstümliche Reliogiosität in die wohl geordneten Bahnen der Orthodoxie zu lenken. Die zündenden Homilien der Prediger in den Kirchen oder auf den Kirchen-Vorplätzen wurden von einer Zuhörerschaft aus allen sozialen Schichten mit der gleichen Begeisterung aufgenommen wie die erregendsten Vorkommnisse des städtischen Alltags. Auf diese Weise drangen die in der Legenda erzählten Einzelheiten aus dem Leben der Heiligen tief in die kollektive Vorstellung ein, und folglich in alle Schöpfungen sowohl der darstellenden Künste als auch der Sang- und Tonkunst. Die Laudi zu Ehren der Heiligen bilden den zweiten thematischen Schwerpunkt2 der Laudari von Cortona (Cort. 91) und von Florenz (BR 18). Man kann sie wie eine Art Homilie in Vers und Ton betrachten, deren erzählerischer Stoff – solbald er nicht unmittelbar aus der Legenda stammt – zumindest ihr Eindringen in den gemeinsamen Kulturschatz bezeugt. Die in der vorliegenden CD aufgenommenen Laudi zählen zu jenen, die aus der Handschrift von Cortona (mit Ausnahme von Sia laudato S. Francesco) am wenigsten bekannt sind. Jene aus BR 18 bilden die absolut erste Aufnahme aus der Florentiner Handschrift. Was die Vollständigkeit anbelangt, verbleibt das Repertoire von BR 18 nach wie vor in Dunkel, wahrscheinlich auf Grund der beträchtlichen Interpretationsschwierigkeiten – es handelt sich immerhin um weit umfangreichere und we2 Cort. 91 enthalt 11 Laudi, welche Heiligen gewidmet sind, 17 Marienlaudi

und 10 weitere fur die wichtigsten liturgischen Feiern. BR 18 weist 51 Heiligen-Laudi auf gegenüber 19 zu Ehren der Hl. Jungfrau sowie 19 weitere anlässlich der Feste des liturgischen Jahres.


27 Deutsch sentlich schmuckvollere Laudi im Vergleich zu jenen in der Sammlung von Cortona – und noch mehr wegen der melodisch-modalen Brüchigkeit, welche dieser Quelle anhaftet. Die übernommene melodische Version beruht auf der jüngsten Ausgabe der Handschrift BR 18 (A-R Editions Inc, 1995) unter Berücksichtigung der kritischen Anmerkungen des amerikanischen Musikwissenschaftler Blake Wilson, dem zufolge die Mehrzal der Blätter verstümmelt wurde, d.h. man ließ mehr oder weniger die Ausschmückungen am Rande sowie die Musik auf der äußeren Seite unversehrt, aber man schnitt alles ab, was der obere Teil des Blattes enthielt: Notenzeilen, ausgeschmückte Initialen und Textstellen. Auf dem oberen Teil dieser beschädigten und restaurierten Blätter schrieb man anschließend in den meisten Fällen die Texte neu, zeichnete die Notenzeilen wieder ein und fügte die Noten hinzu. Dies alles war die Arbeit eines Kopisten, welcher bemüht war, die ursprüngliche Beschriftung nachzuahmen so gut es ging. Erst als man die Originaltreue dieser Überarbeitung in Frage stellte, die bis dahin niemals ernstlich angezweifelt worden war, könnten die Geschichte der Handschrift sowie die Eigenart der überlieferten Musik einer Prüfung unterzogen werden.3 Da die ursprüngliche, viereckige schwarze Notation keinerlei rhythmischen Hinweis liefert, beruht die vorliegende rhythmische Interpretation der Laudi dieser Handschriften auf der Beachtung der beiden grundlegende Kriterien der musikwissenschaftlichen Forschung: 1. Übernahme der metrischen Lesart von Phrase-Vers sowie der ganzen Strophe, wodurch das Problem der Fälle offensichtlicher Ungleichsilbigkeit gelöst werden kann. 2. Es ist notwendig, die rhythmische Identität der wiederkehrenden melodischen Phrasen zu sichern, um die formale Struktur der Laude-Ballade nicht zu verraten (bestehend aus der Reprise-pied-volte, in der die musikalische Phrase der Volte jene der Ritornelle wieder aufnimmt, um den Augenblick zu kennzeichnen, in der der Chor einfallen soll).

Gleichsam um die riesige Zahl von Problemen auszugleichen, welche die musikalischen Quellen dem modernen Interpreten stellen, ist die erhalten gebliebene Dokumentation im Hinblick auf die verwendeten Instrumente, auf die angewandten vokalischen Formen sowie im Hinblick auf die Probe- und Aufführungsmodalitäten glücklicherweise weit reichhaltiger als für irgendein anderes monodisches Repertoire in Vulgärsprache. Dies verdanken wir der genauen Beschreibung der Normen für die Laudi-Abende und der sorgfältigen Auflistung jeder Ausgabe in den Haushaltsbüchern jeder Brüderschaft. An dieser Stelle sei noch einmal Wilson gedankt, dem Verfasser der gründlichsten Studie zum Thema.4 Unser Interpretationsvorschlag versucht den ganzen Reichtum an Klängen und alle Möglichkeiten der vokalischen und instrumentalen Improvisation der Epoche einzufangen, in der dieses Repertoire seinen glanzvollen Höhepunkt erreicht: zwischen dem Ende des XIV. und dem Beginn des XV. Jhs., als – Wilson zufolge – „eine so große und reiche Stadt wie Florenz im XIV. Jh. mindestens ein Dutzend der Brüderschaften der Laudesi empfing. Es ist offensichtlich, dass die Aufführungsmittel vom nicht begleiteten Solisten einer bescheidenen Brüderschaft bis zu jenen der Brüderschaft von Orsanmichele – bekanntlich um 1412 die reichste der Stadt – unterschiedlich ausfallen konnten: zehn Sänger, zwei Rebec-Spieler zusätzlich zu den Lautenspielern, Viola und Orgel“.5 Übrigens ist nachgewiesen, dass man auch Harfe, Psalterion, Flöten, Trompeten und Glocken einsetzte. Diese nachträgliche Sichtweise im Hinblick auf die Periode der Kompilation der Handschriften berechtigt dazu, das Repertoire der durch den Kodex von Cortona und von Florenz überlieferten Laudi als eine Einheit zu betrachten, die man jeweils ab der zweiten Hälfte des XIII. Jhs. und ab der ersten Hälfte des XIV. Jhs. ansetzen kann. Freilich darf man sich

3 Blake Wilson: Indagine sul laudario fiorentino, in der »Rivista

5 Blake Wilson: La Lauda del ‘300: contesto e prassi esecutiva, in

Italiana di Musicologia«, XXXI, 1996.

4 Blake Wilson: Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence, Oxford 1992.

»Musica Antica«, 1997/II.


28

Home

angesichts eines mündlich überlieferten Liedbestandes nicht verwundern, dass gleiche Stücke in beiden Handschriften aufscheinen können und dass mehrere Laudi noch lange nach der Periode der Kompilation des Manuskripts aufgeführt wurden. Ein anderer Forschungsbereich, den man unter Hilfestellung des Italianisten Eugenio Burgio heranzog um zur Interpretation dieses Repertoires zu gelangen, befasst sich mit der Phonetik des Vulgäritalienischen in Mittelitalien im XIV.Jh. Man wird beispielsweise bemerken können, dass im Falle unterschiedlicher Schreibweisen desselben Begriffs wir eine modernere Lautung gewählt haben, die zwar den Latinismen nicht gerecht wird, dafür aber die Unterschiede der mundartlichen Varianten zur Geltung bringt. Die leidenschaftliche Forschungs- und Untersuchungstätigkeit zu diesem Liedbestand hat uns gleichwohl nicht die genauen Grenzen aus den Augen verlieren lassen, die jede Restaurierungsarbeit gegenüber dem Kunstwerk notwendigerweise beachten muss. Es muss daher betont werden, dass die Wiederherstellung, die sich legitimerweise als eine historically informed performance definieren lässt, nur mit Vorbehalt behaupten kann, dem modernen Hörer die Reproduktion eines authentisches Originals zu vermitteln. Die »Renaissance der alten Musik« gibt es nunmehr beinahe seit einem Jahrhundert. Was den eigenen Standpunkt in der gegenwärtigen Wiederbelebung der Musik des Mittelalters betrifft, so halten wir grundsätzlich an der Verbindung von gründlicher Analyse und epistemologischer Reflexion gemäß dem Echtheitsbegriff fest. Dies sowohl im Hinblick auf die Ausführenden als auch im Hinblick auf die Kritik und die Öffentlichkeit, wie dies beispielsweise durch die Theoretiker der Restauration auf dem Gebiete der bildenden Künste geschah6. Wir teilen in dieser Hinsich den Standpunkt von Paolo Fancelli: »Der Versuch, die vergangene Zeit zwischen irgendei-

ner geschichtlichen Phase und heute zu übergehen, stellt eine reine Illusion dar (…), eine nicht wieder gut zu machende Verwirrung des Textes; sogar die Anstrengungen in der Absicht, ‘um jeden Preis die naturgetreuen überlieferten Produkte zu verwenden’, könne nicht mit Sicherheit die Echtheit des Werkes garantieren, sondern wahrscheinlich nur sein vages Abbild«.7 Die von Walter Benjamin formulierte Definition der Authentizität des Kunstwerks ist ebenso fundamental, vor allem auf dem Gebiete der Musik: „Sogar im Falle einer höchst vollkommenen Wiederherstellung fehlt ein Element: das hic et nunc des Kunstwerks – seine einzigartige und unwiederholbare Existenz an dem Ort, wo es sich befindet (…)-Das hic et nunc des Originals bildet den Begriff seiner Echtheit. Was in der Re-produktion fehlt, ist in Summe das, was man mit dem Begriff Aura zusammenfassen kann“.8 Wenn es unser Ziel wäre, den akustischen Eindruck eines Kunstwerks des Vergangenheit wieder herzustellen, würde es uns auf jeden Fall nicht gelingen, seine ursprüngliche Gestalt zu erhalten. Die einzig mögliche Authentizität besteht vielmehr in der Erschaffung eines neuen Originals mit einem eigenen hic et nunc und einer nur ihm eigentümlichen Aura. Unsere Entscheidung, die historische, musikwissenschaftliche, paleographische, linguistische und organologische Forschung zu benützen, entspricht notwendigerweise den Regeln eines „ehrlichen“ Spiels aber übersieht trotzdem niemals das in erster Linie künstlerische und eindeutig aktualisierende Anliegen.

6 Diese entwickelte Claudia Caffagni, Approcci metodologici al recu-

„Kermes“, Nr.3, zitiert in G. Carbonara, Trattato di restauro architettonico, UTET 1996

pero del repertorio medievale (Methodologisches Verfahren zur Wiederherstellung des mittelalterlichen Liedbestandes) in: »Musica Antica«,1997/II.

LIVIA CAFFAGNI

7 Paolo Fancelli: Colore restauro e musealizzazione urbana, in 8 Walter Benjamin: L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità tecnica, Torino 1966.


29 Italiano

Home

LAUDE DI SANCTA MARIA E se si cantassero le laude chiunqua le cantasse u stesse a udire, per ciascuna volta arae di perdono die CXL.1 Il repertorio della lauda monodica, benché rimasto a tutt’oggi in una certa qual zona d’ombra – a paragone di altri generi di monodia medievale in lingua volgare – è stato valorizzato da una nutrita ricerca letteraria e musicologica nella sua importanza storica ed artistica, quale fenomeno emergente di quel tradizionale melos popolare che caratterizza, quasi come tratto antropologico, l’essenza della musicalità italiana. Tale ricerca, avviata sin dagli inizi del XIX secolo, impostata con ampio respiro nella monumentale edizione di Fernando Liuzzi La lauda e i primordi della melodia italiana (Roma, 1935) e successivamente alimentata dai contributi di eminenti studiosi, è stata approfondita e resa accessibile ad un più vasto pubblico dall’autorevole saggio Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence (Oxford 1992) di Blake Wilson, il quale ricostruisce con estrema precisione le fasi storiche che portarono alla nascita e allo sviluppo delle compagnie dei laudesi, analizzando inoltre tutti i documenti utili a valutare la portata sociale, religiosa e artistica della loro attività. È questa l’opera che ha offerto spunto alla nostra ideale ricostruzione di una Vigilia alle Laude, e dalla quale abbiamo attinto le principali notizie riguardanti le caratteristiche di tale pratica devozionale laica a Firenze, città che può essere presa come campione per l’analisi di un fenomeno che interessa numerosi Comuni italiani dal XIII secolo in poi. Alla base del fenomeno fu l’esigenza tipicamente ‘moderna’ – caratteristica dell’età dei Comuni e diffusa in tutta Europa – di un approccio più diretto alla conoscenza della 1 Da «Perdoni e gratie delle fraternite della vergine Maria» (elenco

delle indulgenze concesse nel 1304 alle congregazioni mariane della zona di Pisa dal cardinal legato Nicola da Prato e dall’arcivescovo di Pisa Giovanni de Polo).

dottrina cristiana e alla attività di preghiera comunitaria da parte di fasce sempre più ampie della società. Se l’Alto Medioevo era stato caratterizzato da una netta spartizione dei compiti fra religiosi, contadini e nobili, con l’esplodere delle attività produttive, la nascita dei Comuni e di una nuova classe di intraprendenti artigiani e commercianti, questo rigido ordinamento sociale perde la sua ragione d’essere e il clima di maggiore libertà individuale favorisce un nuovo tipo di fervore religioso. Non a caso nascono proprio nel Duecento gli ordini predicatori e mendicanti, impensabili al di fuori di un contesto cittadino e inizialmente anche un po’ sospetti, vista la loro ‘rivoluzionaria’ caratteristica di povertà e mobilità, in contrasto con le consolidate regole degli ordini monastici, autosufficienti nella loro clausura. Ma fu proprio a questi nuovi ordini, i Francescani e i Domenicani, che la Chiesa si appoggiò nel duplice intento di salvaguardare l’integrità della dottrina dall’incontrollata diffusione di individualistiche interpretazioni della Scrittura – che alimentavano movimenti più o meno consapevolmente eretici in seno alla cristianità – e di coltivare con cura pastorale il nuovo fervore religioso laico che veniva ad arricchire l’intera società con la sua spiritualità genuina e dirompente quanto estranea alle profonde disquisizioni teologiche dei monasteri e delle Universitates. È dunque in un clima saturo di tensioni sociali e di rinnovamento spirituale che si inserisce l’opera del domenicano Pietro da Verona, grazie al quale il fenomeno delle associazioni laiche a scopi religiosi si diffuse rapidamente in larghi strati della società fiorentina. Inviato dal Papa Innocenzo IV nel 1244 per combattere l’eresia càtara a Firenze, Pietro da Verona fondò le prime confraternite laiche di devozione mariana insistendo, nella sua opera di predicatore, sulla ma-


30 ternità divina di Maria (contro l’eresia càtara che negava la divinità del Cristo incarnato), sulla sua opera di mediatrice presso Dio e di custode della vera Fede. La devozione mariana, promossa poi dagli ordini predicatori locali e diffusa anche in altre città (fra cui, importanti, Siena e Cortona), rivelò subito la sua forza trascinante ispirando un gran numero di confraternite. Nel giro di una ventina d’anni non solo l’eresia càtara a Firenze si estinse senza ricorso alla violenza, ma ebbe inizio anche, fra le forze produttive e mercantili della città e il partito filopapale, una feconda collaborazione che permise, ad esempio, la costruzione di Santa Maria del Fiore, di Palazzo Vecchio e delle più importanti chiese degli ordini predicatori. Intorno al 1270, sul modello delle confraternite mariane che in questa fase di pace perdono la iniziale funzione ‘militante’, nascono le compagnie dei laudesi e dei disciplinati, caratterizzate da regole impegnative (assistere alla Messa quotidianamente, praticare una forma attiva di devozione nello spirito della sequela Christi, coltivare la propria crescita spirituale assistendo regolarmente alle prediche e partecipando alle veglie di preghiera) e da un’organizzazione delle attività comuni sul modello delle corporazioni mercantili. Laudesi e disciplinati però, come osserva Blake Wilson, radicati entrambi nella spiritualità degli ordini mendicanti, ne rappresentavano le due correnti opposte e complementari di lode e penitenza. Dei due aspetti coesistenti nella vita dello spirito, individuati da San Tommaso nell’esultanza per la bontà di Dio e nel dolore per l’inadeguatezza umana, i laudesi si ispirano più al primo, mentre i disciplinati ne accentuano il secondo: solo durante la Settimana Santa i repertori gioiosi dei laudesi assumono i motivi penitenziali della devozione disciplinata. Inoltre, mentre quest’ultima riuniva in confraternite esclusivamente maschili i giovani esponenti della nobiltà fiorentina (dediti a una vita ritirata e a forme di preghiera ispirate alla spiritualità monastica), nelle compagnie dei laudesi, più eterogenee, confluivano i membri delle classi artigiane e mercantili, e anche le donne

erano ammesse a prendere parte alle attività devozionali. L’impostazione stessa delle attività dei laudesi era tutta rivolta verso il sociale: dalle pratiche di carità organizzata e indirizzata a far partecipi del bene comune i membri più poveri della società fiorentina (ammalati, vedove, orfani, anziani, ragazze prive di dote), alle cerimonie solenni, annunciate per tutta la città e celebrate presso gli altari delle chiese più importanti. L’impostazione più ‘democratica’ si riflette inoltre nell’uso della lingua vernacola per i canti. Solo a Firenze si contano ben 12 compagnie di Laudesi operanti almeno fino al XV secolo; ognuna possedeva un proprio tesoro di oggetti d’uso paraliturgico per lo svolgimento sia delle veglie di preghiera (vigilie alle laude), che si svolgevano tutte le sere, sia delle celebrazioni più fastose in occasione delle ricorrenze più importanti: anzitutto una o più immagini della Madonna o dei Santi protettori cui la Compagnia dedicava particolare devozione, poi paramenti d’altare, candelabri, leggii, e infine i libri dei canti devozionali, di svariate misure: quelli piccoli per l’uso quotidiano dei laudesi, quelli grandi, spesso miniati, per rappresentanza. Emulando la fastosità del libri liturgici, furono compilati e riccamente miniati i manoscritti Banco Rari 18 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (olim Magliabechiano II.1.122) e il MS.91 della Biblioteca Comunale e dell’Accademia Etrusca di Cortona: gli unici due pervenutici completi della notazione musicale. Cortona 91, appartenuto alla Compagnia di Sancta Maria delle laude operante presso la chiesa di San Francesco a Cortona e risalente all’ultimo trentennio del Duecento, raccoglie 45 laude; BR 18, appartenuto alla fiorentina Compagnia di Sancto Spirito attiva nell’omonima chiesa agostiniana, risale ai primi del Trecento e raccoglie 89 laude musicate, l0 mottetti polifonici latini (nello stile dell’Ars Antiqua) e alcuni inni e sequenze gregoriane. Dal punto di vista letterario, se si rileva una certa rozzezza di metro, rima, e spesso addirittura di sintassi e di grammatica (al paragone con le coeve, raffinatissime cantigas di Re Alfonso el Sabio), non si può tuttavia negare il fascino di una


31 Italiano lingua ‘vissuta’, immediata, impreziosita dalle sfumature della parlata locale: espressione di una lirica veramente popolare, sovranamente incurante di rigide costrizioni formali e a volte assai originale nell’aggirarle. Molte laude si trovano in entrambi i manoscritti, e dal confronto fra le diverse versioni risulta già evidente un’evoluzione di stile e di gusto: rispetto al codice cortonese si nota, in BR 18, una tendenza a ridurre il numero delle strofe e un accresciuto virtuosismo melodico, spiegabile con una progressiva ‘professionalizzazione’ nelle esecuzioni delle laude. Con l’interesse sempre maggiore per il valore estetico-musicale del canto delle laude andava infatti diffondendosi l’uso di pagare musicisti di professione (esterni alla Compagnia) che sapessero cantare e suonare (gli strumenti menzionati nei libri contabili sono organo portativo, liuto, viella, ribeca, arpa; per le occasioni solenni trombe, pifferi e tamburi) e fossero in grado di guidare le esecuzioni dei laudesi, fino a quando, più avanti, non vi si sostituiranno quasi completamente. Nonostante questa evoluzione stilistica e la provenienza da diverse aree culturali, la formulazione del nostro programma vuole sottolineare l’unità estetica e spirituale delle due raccolte, accostando 5 laude cortonesi a 5 laude fiorentine secondo il criterio tematico legato ai tempi forti dell’Anno Liturgico, che costituisce la struttura portante di entrambi i manoscritti. L’attività devozionale dei laudesi si svolgeva infatti in stretta relazione con la vita liturgica della Chiesa, e consisteva proprio nell’approfondimento dottrinale, nella meditazione e nell’interiorizzazione attraverso il canto/preghiera di quelle stationes e mysteria di cui l’Anno Liturgico è ciclicamente costellato. Questa nostra Vigilia alle Laude si configura come una sorta di ‘veglia archetipale’ in cui viene percorso l’intero maestoso circuito di un Anno Liturgico, comprimendolo – con l’intensissima emozione che una simile concentrazione di eventi sacri inevitabilmente produce – nel domestico spazio temporale di una notte. Nell’organizzare il programma abbiamo voluto fare nostro

un aspetto importante della sensibilità religiosa medievale, tanto legata all’uso simbolico dei numeri, creando un’unità architettonica intorno al mistero della Croce, accostando 5 gruppi di 3 brani relativi ad altrettanti 5 mysteria, con al centro un mottetto cristologico latino (tratto, come gli altri mottetti e i brani gregoriani, dal repertorio in uso nella Compagnia di Santo Spirito), secondo questo schema: — Mistero dell’Incarnazione e della Natività (1-3) — Mistero della Passione e Morte (4-6) — «Jesu nostra redemptio» (7) — Mistero della Croce al centro della sequela Christi (8-10) — Mistero della Risurrezione (11-13) — Mistero dell’Assunzione di Maria (14-16) La scansione in 5 misteri ricalca poi la meditazione dei Misteri Gaudiosi, Dolorosi e Gloriosi nella recita del Rosario, che conobbe in quest’epoca una grandissima diffusione, fino a diventare emblema della religiosità popolare. La collocazione centrale, isolata, di un mottetto cristologico è simbolica della funzione cristocentrica della devozione mariana, così come veniva divulgata dagli ordini predicatori: al centro della vita di Maria (dall’Annunciazione alla Assunzione) sta la Croce di Cristo, e il significato teologico di Maria come Corredentrice sta nel portare Cristo nel mondo per essere crocifisso e di portare il mondo ai piedi della Croce per essere salvato. Così, tramite la chiave preziosa – squisitamente medievale – del simbolo, che spalanca porte apparentemente chiuse e disvela e chiarifica concetti apparentemente inesprimibili ed irrappresentabili, si è mirato ad indurre quell’immedesimazione visionaria attraverso quegli ‘occhi dell’anima’ cui si appella nelle Meditationes vitae Christi un francescano toscano del Trecento, e che rappresentava lo strumento principe tanto dell’ordinaria meditazione quotidiana quanto dell’ascesi verso le più eccelse vette spirituali. E quello che può succedere a chi fino ad esse s’inerpica, lo leggiamo, ad esempio, in Santa Brigida di Svezia (1303-


32 1373) che attraverso gli ‘occhi dell’anima’ giunge a vedere: [...] un altare che era nell’albergo della Maestà […] quasi fosse in una chiesa nel mondo […] e allorché si giunse alle parole con le quali viene consacrato il pane, vidi che i Sole, la Luna, le Stelle, e insieme tutti i Pianeti e tutti i Cieli con i loro moti concentrici si univano a turno in una soave melodia. Sì, ogni sorta di canti giungevano all’orecchio, e alla vista si presentavano innumerevoli strumenti, la cui dolcissima sonorità è impossibile concepire od esprimere.

Nel raccogliere questa sfida a concepire l’inconcepibile ed esprimere l’inesprimibile, ci si è avventurati consapevolmente in quello che si potrebbe definire un esperimento di ‘filologia dell’emozione’. Partendo dai relativamente scarsi frammenti (i testi, le melodie) di accertata evidenza storica che costituiscono materia prima di ogni attendibile ricostruzione archeologica, si è proceduto integrando quegli imponderabili tasselli mancanti che solo una profonda adesione spirituale all’estetica del ‘mosaico originale’ può dar modo di sognare, suggerire, evocare in forma nuovamente significante. In questa direzione si collocano tutte le nostre scelte artistiche, a partire dalla prima e fondamentale: l’interpretazione ritmica della notazione quadrata originale; interpretazione, la nostra, per certi aspetti innovativa rispetto alle trascrizioni finora proposte dagli specialisti, e che consente sia una indispensabile, chiara caratterizzazione dei motivi melodici ricorrenti, sia la scioltezza ritmica necessaria ad una ben comprensibile declamazione ‘drammatica’ dei testi. Per lo stesso motivo, il nostro uso dello strumentario non è meramente funzionale all’accompagnamento del canto ma, pur attingendo esclusivamente al materiale melodico originale, ha finito per caricarsi di valenze emozionali che a tratti si materializzano in vere e proprie meditazioni sonore, ed aspirano ad evocare quella totalizzante esperienza mistica comunitaria che garantiva un sempre rinnovato slancio vitale all’apparente routine delle veglie di laude. LIVIA CAFFAGNI E ELLA DE’ MIRCOVICH

LEGENDA AUREA Legendarius vocatur liber ille ubi agitur de vita et obitu confessorum qui legitur in eorum festis. Giovanni Beleth, De divinis officii (1162)

La Legenda Sanctorum, più tardi chiamata Legenda Aurea, fu probabilmente – dopo la Bibbia – il testo più letto, più ascoltato, parafrasato, raccontato e citato del Medio Evo. Alla sua compilazione lavorò per almeno un cinquantennio il beato Jacopo da Varazze (1228-1298) – domenicano, poi acclamato Vescovo di Genova – con l’intento di offrire al popolo cristiano una ‘storia’ che fosse summa di tutte le notizie sulle vite dei santi accumulate nel corso dei secoli. Ne risultò un’opera enciclopedica che rimase, forse ben oltre le speranze del beato Jacopo, un ‘best seller’ anche nei secoli a venire: lo testimoniano il migliaio di manoscritti latini compilati entro la fine del XV secolo (la Divina Commedia ne vanta circa 850, in un arco cronologico simile), le centinaia di manoscritti di traduzioni in volgare italiano, francese, provenzale, catalano, alto tedesco, basso tedesco, olandese, inglese, boemo, islandese, e le innumerevoli edizioni a stampa in tutta Europa dal 1470 in poi. Secondo la tradizione dei Santorali, anche nella Legenda la narrazione della vita dei santi è ordinata in base al succedersi delle loro festività nel corso dell’anno liturgico: in questo modo essa poteva affiancarsi alla liturgia per contribuire alla edificazione dei fedeli con «storie» di forte presa psicologica sull’uditorio. L’opera potrebbe così completare un ideale trittico della Storia della Salvezza, composto dalla Storia del popolo eletto (Antico Testamento), dalla Storia di Gesù Cristo (Nuovo Testamento) e dalla Storia del nuovo popolo di Dio (Legenda Sanctorum). In questa visione della storia, concepita come strumento di crescita spirituale, l’esattezza del dato cronologico e geografico è di poca rilevanza rispetto alla carica spirituale intrinseca dell’exemplum: la vita del santo è per il cristiano – non solo medievale – documento della reale attuabilità di quella imitazione di Cristo che, benché frutto auspicabile della predicazione evangelica, appare tuttavia regolarmente in contrasto con le inclinazioni della natura umana.


33 Italiano La Legenda Aurea era letta ad alta voce nei refettori dei conventi, ma soprattutto utilizzata dai predicatori – ai quali la Chiesa aveva affidato l’arduo compito di convogliare la dirompente religiosità popolare nei canali ordinati dell’ortodossia – le cui infiammate omelie nelle chiese e nelle piazze erano seguite da tutte le classi sociali con lo stesso entusiasmo con cui venivano vissuti gli eventi più coinvolgenti della vita cittadina. In tal modo i particolari delle vite dei santi narrati nella Legenda penetrarono a fondo nell’immaginario collettivo, e di qui in tutte le manifestazioni artistiche, dalle arti visive alla musica. Le laude in onore dei santi costituiscono il secondo grande nucleo tematico 2 dei laudari di Cortona (Cort.91) e di Firenze (BR18), e possono essere considerate una sorta di omelie in versi e in musica, il cui materiale narrativo è – quando non direttamente tratto dalla Legenda – almeno documento evidente della sua penetrazione nel sapere comune. Si tratta di laude attualmente poco conosciute: quelle che presentiamo in questo CD sono fra le meno note del manoscritto di Cortona (eccezion fatta per Sia laudato S. Francesco) e sono prime incisioni assolute dal manoscritto di Firenze. Il repertorio del BR18 peraltro, nella sua globalità, è da sempre rimasto in ombra, probabilmente a causa delle notevoli difficoltà di interpretazione – trattandosi di laude più estese e assai più ornate rispetto a quelle del laudario cortonese – e ancor più per le problematiche incongruenze melodico-modali che questa fonte presenta. La versione melodica qui adottata è basata sulla più innovativa edizione del codice BR18 (A-R Editions, Inc.1995) e tiene conto degli emendamenti critici apportati dal musicologo americano Blake Wilson, secondo il quale «la stragrande maggioranza dei fogli (…) fu rifilata, cioè furono lasciati più o meno intatti gli ornamenti marginali e la musica lungo il lato esterno, ma fu asportato tutto ciò che occupava la parte più alta di ciascun foglio: righi musicali, iniziali decorate e testo. Poi, sulla parte superiore di questi fogli

danneggiati e restaurati, nella maggior parte dei casi i testi furono riscritti, i righi musicali tracciati di nuovo e le note aggiunte sui righi, e ciò quasi tutto ad opera di uno scrivano che in qualche modo si impegnò ad imitare la grafia originale del codice. Mettendo in discussione la fedeltà di questo rifacimento, finora mai seriamente messa in dubbio, la storia del manoscritto e la natura della musica in esso contenuta potrà essere riconsiderata».3 L’interpretazione ritmica da noi proposta per le laude di entrambi i codici è invece costruita (la notazione originale, quadrata nera, non fornisce alcuna indicazione ritmica) nel rispetto dei due criteri ritenuti fondamentali dalla ricerca musicologica: 1 – l’adozione di una lettura metrica della frase-verso e dell’intera strofa che risolva i casi di anisosillabismo apparente; 2 – la necessità di salvaguardare la riconoscibilità ritmica delle frasi melodiche ricorrenti, per non tradire la struttura formale della lauda-ballata (costituita da ripresa-piede-volta, dove la frase musicale della volta riprende quella del ritornello per rendere riconoscibile il momento in cui il coro deve intervenire). Quasi a compensare l’enorme quantità di problemi che le fonti musicali pongono all’esecutore moderno, la documentazione tramandata sugli strumenti utilizzati, sulle forze vocali impiegate e addirittura sulle modalità di apprendimento e di esecuzione delle laude è fortunatamente abbondante come per nessun altro repertorio monodico in volgare, grazie alla precisa descrizione delle norme che regolavano le vigilie alle laude e alla minuziosa annotazione di ogni spesa nei libri contabili di ciascuna Compagnia. Ancora una volta dobbiamo ringraziare Wilson, autore del più approfondito studio sull’argomento.4 La nostra proposta interpretativa intende recuperare le potenzialità di ricchezza timbrica e le possibilità di improvvisazione vocale e strumentale all’epoca del massimo splendore artistico di questo repertorio: tra la fine del XIV secolo e i primi decenni del secolo successivo, quando – citiamo Wilson – «in

2 In Cort. 91 contiamo 11 laude dedicate ai santi, 17 laude mariane e 10

3 Blake Wilson: Indagine sul laudario fiorentino, in «Rivista Italiana di

dedicate alle principali solennità liturgiche; in BR18 le laude dedicate ai santi sono 51, contro le 19 in onore della Vergine e le 19 dedicate alle festività dell’anno liturgico.

Musicologia», XXXI, 1996.

4 Blake Wilson: Music and Merchants – The Laudesi Companies of Republican Florence, Oxford 1992.


34 una città grande e ricca come Firenze, che nel XIV secolo dava spazio almeno a una dozzina di compagnie di laudesi, è chiaro che i mezzi esecutivi potevano variare dal solista non accompagnato di una compagnia modesta, a quelli della Compagnia di Orsanmichele, che, nel 1412 era reputata la confraternita più ricca della città: dieci cantori, due suonatori di ribeca oltre a suonatori di liuto, viella e organo».5 È inoltre documentato l’uso di arpa, salterio, zufoli, trombe e campane. Questa prospettiva ‘a posteriori’ rispetto al periodo di compilazione dei manoscritti permette fra l’altro di proporre come unitario il repertorio di laude che ci giunge dai codici di Cortona e di Firenze, databili rispettivamente nella seconda metà del XIII e nella prima del XIV secolo. Del resto, in un repertorio di tradizione orale, non stupirà che gli stessi brani possano comparire in entrambi i manoscritti, e che molte laude fossero ancora eseguite ben oltre l’epoca di compilazione del manoscritto in cui compaiono. Un ulteriore campo di indagine nel quale – con l’aiuto dell’italianista Eugenio Burgio – ci siamo addentrati per affrontare l’interpretazione di questo repertorio, è quello della pronuncia del volgare trecentesco nell’Italia centrale. Si noterà ad esempio che nei casi di grafie differenti dello stesso termine abbiamo optato per una pronuncia più moderna che penalizza i latinismi, mentre abbiamo valorizzato le differenze in presenza di varianti dialettali. L’appassionante attività di ricerca e di studio su questo repertorio non ci ha però fatto perdere di vista i limiti ben precisi entro i quali necessariamente si colloca una qualsiasi operazione di restauro di un’opera d’arte. È infatti doveroso sottolineare che quella che a buon diritto può definirsi una historically informed performance non può comunque pretendere di restituire all’uditore moderno la riproduzione di un originale autentico dell’opera. A quasi un secolo dalla «rinascita della musica antica», per orientarsi anche nell’attuale revival della musica medievale, ci sembra fondamentale – per esecutori, critici, pubblico – ap-

profondire con un’appropriata riflessione epistemologica il concetto di «autenticità», come è stato fatto, ad esempio, dai teorici del restauro nell’ambito delle arti figurative.6 A questo proposito concordiamo con Paolo Fancelli: «l’intento di annullare il tempo intercorso tra una fase qualunque e l’oggi rappresenta una mera illusione (…) un irreversibile stravolgimento del ‘testo’; anche interventi attuati volendo impiegare ad ogni costo i prodotti tradizionali naturali non garantirebbero certo l’ autenticità dell’opera, ma forse il simulacro di questa».7 Fondamentale poi, anche e soprattutto in ambito musicale, la definizione di autenticità dell’opera d’arte data da Walter Benjamin: «Anche nel caso di una riproduzione altamente perfezionata, manca un elemento: l’hinc et nunc dell’opera d’arte, la sua esistenza unica e irripetibile nel luogo in cui si trova […] L’hic et nunc dell’originale costituisce il concetto della sua autenticità». Nella riproduzione «ciò che vien meno è insomma quanto può essere riassunto con la nozione di ‘aura’».8 Se dunque il nostro obiettivo fosse quello di riprodurre l’impressione acustica di un opera del passato non riusciremmo comunque a conseguirne l’autenticità. L’unica autenticità possibile sta invece nella creazione di un nuovo originale, con un proprio hic et nunc, una propria aura. La nostra scelta di utilizzare la ricerca storica, musicologica, paleografica, linguistica e organologica come indispensabili per determinare le regole di un gioco «onesto», non prescinde quindi mai da un consapevole intento creativo primariamente artistico e dichiaratamente attuale.

5 Blake Wilson: La Lauda del ’300: contesto e prassi esecutiva, in

8 Walter Benjamin: L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità

«Musica Antica», 1997/II.

LIVIA CAFFAGNI

6 L’argomento è stato approfondito da Claudia Caffagni in Approcci metodologici al recupero del repertorio medievale, «Musica Antica», 1997/II.

7 Paolo Fancelli: Colore restauro e musealizzazione urbana, in «Kermes», n.3, citazioni in G. Carbonara, Trattato di restauro architettonico, UTET 1996.

tecnica, Torino 1966.


35

TEXTS ∆ TEXTES ∆ TEXTE ∆ TESTI

Home


36

LAUDE DI SANCTA MARIA A LAUDA VIGIL IN MEDIEVAL ITALY

1 Venite a Laudare Venite a Laudare, / per amore cantare / l’amorosa Vergine Maria. Maria gloriosa biata / sempre si’ molto laudata: / preghiam ke ne si’ avocata / al tuo figliol, Virgo pia. Pietosa regina sovrana, / conforta la mente ch’ è vana, /grande medicina ke sana, / aiutane per tua cortesia. Cortese ke fai grandi doni, / l’amor tuo mai non ci abandoni: / pregànte che tu ne perdoni / tutta la nostra villania. Villani peccatori semo stati / amando la carne e li peccati: / vidén ke n’à ’l mondo engannati; / defendane la tua gran bailia. Bailia ne dona e potentia, / o madre, de far penitentia: / volemo a te fare obedientia / e stare a la tua signoria. Signoria k’ afranchi lo core / è la tua, madre d’ amore: / se’l sapesse lo peccatore/ a te, donna, retornaria. Retorni a tua gran fidança / l’omo, cum grande sperança / ke tu li farai perdonança / più k’adomandar non saperia. Sapesse la gente cristiana, / k’è sconoscente e villana, / gustar de te, dolçe fontana, / d’amarte più gran sete averia. Avénte per nostra richeça, /volénte sovrana belleça: / ki tua non sente dolceça, / tropp’è la sua vita ria. Ria vita dei peccatori / che non pensan nelli lor cori, / de tanto gaudio son fuori / ke lingua contar nol porria. Potrebbet’aver per amança / e tutta sentir delectança / chi ben ti portasse liança / nel cuore sì come dovria. Dovrebbe ciascun difrutare / per te tutto ’l mondo d’amare, / e te, dolçe madre, laudare / col più dolçe filiol che sia. Sìate a piacere, gloriosa, / ki canta tua lauda amorosa, / de farli la mente studiosa, /ke laudi ben nocte e dia. Diana stella lucente, / letitia de tutta la gente / tutto ’l mondo è perdente / sença la tua vigoria. Vigorosa, potente, beata, / per te questa lauda è cantata: / tu se’ la nostra avocata, / la più fedel ke mai sia. 2 Ave Maria Antiphona: Ave Maria gratia plena: Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. Alleluia.

English

CD 1

Come and praise / and sing for love/ to the loving Virgin Mary. May the glorious, blessed Mary / a1ways be highly praised: / we pray thy mayst intercede for us / before thy Son, o merciful Virgin. Merciful sovereign queen, / give comfort to our vain minds, / thou great medicine who healeth, / may thy loving-kindness help us. In thy loving-kindness thou givest great gifts, / may thy love a1ways be with us: / we pray thou mightest forgive / our whole contumely. Vile sinners we have been, / loving flesh and sin: / we see how the world has led us astray; / thy great strength defend us. Give us the strength and power, / o mother, to be penitent: / we wish to be obedient to thee, / to stay under your lordship. Your lordship, o loving mother, / releases our hearts, / if the sinner knew this, / to thee, o Lady, he would return. May everyone return to thy great faithfulness / with the great hope / that thou wilt forgive him /more than he would dare to ask. Would Christians knew, / ignorant and vile as they are, / how to taste of you, sweet fountain, /they would be more thirsty / of loving you We have thee as our wealth, / we want you, supreme beauty: / whoever does not feel thy sweetness, / leads too evil a life. Evil life of the sinner, / whose thoughts do not consider, / how much joy is denied him / so much that no tongue could tell / He could have thy love / and enjoy all delight, / who keeps faith to thee / in his heart as he should. All people should refuse / to seek earthly delights / and come to praise thee instead, gentle mother, / with the gentlest of sons. May it be pleasing to thee, in thy glory, / that those who lovingly sing thy praise / do so with a diligent mind, / and praise thee both night and day. Diana, shining star, / thou joy of all people, / the whole world would be lost / if thy lendest not thy strength. Mighty, holy, powerful, / for thee this praise is sung: / thou art our intercessor, / the most faithful that can be. Antiphon: Hail, Mary, full of grace: the Lord is with Thee, blessed art thou among women. Alleluia.


Français

37

Venez louer/ avec amour chanter / l’amoureuse Vierge Marie. Bienheureuse et glorieuse Marie, / sois toujours bien louée : / nous te prions afin que tu sois notre avocate / auprès de ton fils, pieuse Vierge. Reine souveraine et compatissante, / réconforte notre esprit qui est vain, / suprème remède qui guérit, / aide-nous par ta courtoisie. O Courtoise, que tu nous accordes de grands dons, / que ton amour jamais ne nous abandonne : / nous te supplions de pardonner / toute notre vilenie. De vils pécheurs nous avons été, / en aimant la chair et les péchés : / nous voyons que le monde nous a trompés ; / que ta grande force nous défende. Que tu nous donnes force et puissance, / ô Mère, de faire pénitence ; / nous voulons t’obéir / et être sous ta seigneurie. Seigneurie qui libère le coeur, / c’est la tienne, o mère pleine d’amour : / si le pécheur le savait, / à toi, ò Dame, il retournerait. Que l’homme retourne à une grande foi en toi, / avec la grande espérance / que tu le pardonneras / plus qu’il ne saurait demander. Si les chrétiens / qui sont ingrats et vils / savaient te goûter, douce fontaine, / ils auraient une plus grande soif de t’aimer. T’’ayant pour notre richesse, / te voulant souveraine beauté ; / celui qui ne sent pas ta douceur, / sa vie est trop mauvaise. Vie mauvaise des pécheurs / qui ne pensent pas dans leurs coeurs, / ils sont si loin de tant de joie / que la langue ne pourrait le dire. Il pourrait t’avoir pour amour / et sentir toute la délectation / celui qui te porterait autant de loyauté / dans le coeur comme il devrait. Chacun devrait chercher / à aimer tout le monde pour toi, / et à te louer, douce mère, / avec ton fils, le plus doux qui soit. Qu’il te plaise, glorieuse, / de donner un esprit fervent/ à qui chante ta laude amoureuse, / afin qu’il chante bien tes louanges la nuit et le jour. Diane étoile lumineuse, / joie de tous les êtres, / tout le monde s’égare / sans ton vif éclat. Forte, puissante, bienheureuse, / pour toi cette laude est chantée : / tu es notre avocate, / la plus fidèle qui ne soit jamais.

Kommt her, zu loben, / die liebevolle jungfrau Maria / aus Liebe zu besingen. Maria, die ruhmreiche Heilige, / sei allzeit hoch gepriesen: / wir bitten, dass du uns Fürsprecherin / bei deinem Sohne seist, du barmherzige Jungfrau. Barmherzige Herrscherin, / kräftige den edlen Sinn, / du große Medizin, die heilt, /hilf uns durch deine Freundlichkeit. Freundlich, wie du große Gaben verteilst, / mag deine Liebe uns nie verlassen: / wir bitten dich, dass du uns all / unsere Gemeinheit vergeben magst. Gemeine Sünder sind wir gewesen, / indem wir das Fleisch und die Sünden liebten: / wir sehen, dass uns die Welt betrogen hat, / es verteidige uns deine große Stärke. Stärke gib uns, und Kraft, / o Mutter, um Reue zu tun: / dir wollen wir Gehorsam leisten / und unter deiner Herrschaft stehen. Herrschaft, die das Herz erquickt, / das ist deine, der Mutter der Liebe: / wenn es der Sünder wüsste, / zu dir, Frau, würde er umkehren. Es kehre um zu deiner großen Treue / der Mensch mit großer Hoffnung, / dass du ihm Vergebung erteilen wirst, / mehr, als er darum zu bitten verstände. Verstände doch die Christenheit, / die unwissend und gemein ist, / dich zu genießen, du süsser Brunnen, / um dich zu lieben würde sie größeren Durst haben. Wir haben dich als unseren Reichtum, / wir wollen deine erhabene Schönheit, / wer deine Süsse nicht spürt, / dessen Leben ist zu gottlos. Gottloses Leben der Sünder, / die nicht in ihren Herzen denken, / solche Freude bleibt ihnen vorenthalten, / dass es keine Zunge erzählen könnte. Es könnte dich zum Lieben haben / und das ganze Vergnügen spüren, / wer dir Treue im Herzen bewahrt, / so wie er es müsste. Es müsste ein jeder für dich / die ganze Welt zu suchen verzichten, / und dich, süsse Mutter, loben, / samt dem allersüßesten Sohn. Es mag dir gefallen, du Ruhmvolle, / den, der dein Liebeslob singt, / mit einen fleissigen Sinn zu versehen, / dass er dich Tag und Nacht lobe. Du leuchtender Stern Diana, / Frohsinn aller Menschen, / die ganze Welt ginge verloren / ohne deine Kraft. Kraftvolle, mächtige Heilige, / für dich wird dieses Loblied gesungen: / du bist unsere Fürsprecherin, die treueste, die es je gab.

Antienne : Je te salue, Marie, pleine de grâce : le Seigneur est avec toi, car tu es bénie parmi toutes les femmes. Alléluia.

Antifona: Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade: der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen. Halleluja.

Deutsch


38 Psalmus 112 (113): Laudate pueri Dominum * laudate nomen Domini Sit nomen Domini benedictum * ex hoc nunc et usque in saeculum A solis ortu usque ad occasum * laudabile nomen Domini Excelsus super omnes gentes Dominus * et super caelos gloria ejus Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat * et humilia respicit in caelo et in terra? Suscitans a terra inopem * et de stercore erigens pauperem Ut collocet eum cum principibus * cum principibus populi sui Qui habitare facit sterilem in domo * matrem filiorum laetantem Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto Sicut erat in principio et nunc et semper * et in saecula saeculorum. Amen

English

Psalm 112 (113): Praise, o ye servants of the Lord,* praise the name of the Lord. Blessed be the name of the Lord* from this time forth and for evermore. From the rising of the sun unto the going down of the same* the Lord s name is to be praised. The Lord is high above all nations,* and his glory above the heavens. Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high,* who humbleth himself to behold the things that are in heaven and in the earth? He raiseth up the poor out of the dust* and lifteth up the needy from the dunghill, That he may set him with princes,* even with the princes of his people. He maketh the barren woman to keep house,* and to be a joyful mother of children. Glory be to the Father, the Son* and the Holy Ghost As it was in the beginning, is now and ever shall be,* world without end. Amen.

3 Verbum Patris hodie Verbum Patris hodie / processit ex Virgine,/ virtutes angelicae, / cum canore iubilo: / Benedicamus Domino. Nato nobis hodie / de Maria Virgine / eterno regi gloriae / cum suavi iubilo: / Deo dicamus gratias.

Today the Word of the Father / is begotten by the Virgin / O angelic Virtues: / let us joyfully sing: / Praise be to God! Born unto us today / of the Virgin Mary / is the eternal King of Glory, / we sweetly and joyfully sing: / let us give thanks unto God.

4 Die ti salvi, Regina Die ti salvi, Regina / misericordiosa / et avocata delli peccatori. Tu se’ luminatrice / delli intenebrati, / sol per la scuritade del peccato. O vera genitrice, / per te sian rivocati / tutti gli erranti ch’ erran trangosciati sol per la lor fallença: / tornali a penitença / dando a llor cognoscença di ben fare.

God be with you, / merciful Queen/ and intercessor for sinners. Thou bringest light / to those in darkness, / to brighten the darkness of sin. O true Mother, / for your payer shall return/ they who wander in anguish due to their mistakes: / bring them to penitence / giving them knowledge of goodness.

5 Voi ch’amate Voi ch’amate lo Criatore / ponete mente a lo meo dolore. Ch’io son Maria con lo cor tristo, / la quale avea per figliuol Cristo: / la speme mia et dolce aquisto / fue crocifixo per li peccatori. Figliuolo mio, persona bella, / manda consiglio alla poverella / gironne laxa taupinella / k’agio perduto Cristo d’amore. Capo bello et dilicato, / come ti vegio stare ’nkinato! / Li tuoi capelli di sangue intrecciati / infin a la barba ne va i’rrigore. Bocca bella et dilicata, / come ti vegio stare assetata! / Di fiele et d’aceto

All ye who love the Creator, / be mindful of my suffering. For I am Mary whose heart is sore, / she whose son was Christ: / my hope, my sweet one / was crucified for the sake of sinners. My beloved son, beauteous creature, / send counsel to thy pitiful mother / who, weary and woeful, / has lost Christ, her love. O beautiful, tender head, / I see thee bowed! / Blood streams through thy tangled hair / down to thy beard. O beautiful, tender mouth, / I see thee parched with thirst! / Thou wast


Français

39

Psaume 112 (113) : Louez, les enfants le Seigneur,* louez le nom du Seigneur. Le nom du Seigneur soit béni,* dès maintenant et à toujours ! Du soleil levant jusqu’au soleil couchant,* le nom de l’Éternel soit loué ! L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations ;* sa gloire est au-dessus des cieux. Qui est comme l’Éternel, notre Dieu ? Il a placé sa demeure en haut ;* il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; De la poussière il fait lever le misérable,* de dessus le fumier il élève le pauvre, Pour les faire asseoir avec les nobles,* avec les nobles de son peuple ; Il fait habiter la femme stérile dans une maison,* joyeuse mère de fils. Gloire au Père, et au Fils,* et au Saint-Esprit Comme il était au commencement, maintenant et toujours,* dans les siècles des siècles. Amen.

Psalm 112 (113): Lobet ihr Knechte den Herrn,* Lobet den Namen des Herrn! Gelobet sei des Herrn Namen,* von nun an bis in Ewigkeit. Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang* sei gelobet der Name des Herrn. Der Herr ist erhaben über alle Völker,* seine Herrlichkeit überragt alle Himmel. Wer gleicht dem Herrn, unserm Gott, der in der Höhe thront,* und hinabschaut im Himmel wie auf Erden? Der den Schwachen aus dem Staub emporhebt,* und den Armen, der in Schmutz liegt, erhöht. Er gibt ihm einen Sitz bei den Edlen,* bei den Edlen seines Volks. Die Frau, die kinderlos war, lässt er im Hause wohnen,* sie wird Mutter und freut sich an ihren Kindern. Ehre sei dem Vater und dem Sohn* und dem Heiligen Geist, Wie es war im Anfang jetzt und immerdar,* und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

Aujourd’hui le Verbe du Père/ est issu de la Vierge, / ô vertus angéliques, / dans un chant harmonieux : / Bénissons le Seigneur. Aujourd’hui est né pour nous / de la Vierge Marie / l’ éternel roi de la gloire / avec suave jubilation : / rendons grâce à Dieu.

Das Wort des Vaters trat heute / aus der Jungfrau hervor, die Engelskräfte singen / mit wohlklingendem Jauchzen: / Lasset uns den Herrn loben. Dem uns heute / von der Jungfrau Maria geborenen / ewigen König der Ehre / singen wir mit lieblichem Jubel: / Lasst uns Gott Dank sagen.

Que Dieu te bénisse, Reine / miséricordieuse /et messagère des pécheurs. Tu es la lumière / de ceux qui sont dans les ténèbres, / à cause même de la noirceur du péché. O véritable mère, / par toi soient rappelés / tous les errants qui errent remplis d’angoisse à cause même de leur erreur : / ramène-les à la pénitence / en leur donnant la connaissance du bien faire.

Gott segne dich, barmherzige Königin und Fürsprecherin der Sünder. Du bist das leuchtende Gestirn derer, / die in Trübsal leben, / allein der Finstrnis der Sünde wegen. O wahre Mutter, / durch dich seien all die Irrenden / auf den rechten Weg zurückgeführt, / die voller Angst lebten, / allein ihrer Vergehen wegen: / führe sie zur Busse, / indem du sie lehrst, gut zu werden.

Vous qui aimez le créateur considérez ma douleur. Je suis Marie au coeur triste, / celle qui avait pour fils le Christ : / mon espérance et mon doux bien / fut crucifié pour les pécheurs. Mon fils, belle personne, / donne conseil à la pauvre femme / qui erre pauvre misérable / car j’ai perdu le Christ d’amour. Tête belle et délicate, / comme je te vois rester penchée ! / Tes cheveux entremelés de sang / qui se répand jusqu’à la barbe. Bouche belle et délicate, / comme je te vois rester assoiffée ! / Tu fus

lhr, die den Schöpfer liebet, / bedenket meinen Schmerz. Denn ich bin Maria / mit dem traurigen Herzen, / jene, die Christus zum Sohne hatte: / meine Hoffnung und süsse Errungenschaft / wurde für die Sünder gekreuzigt. Mein Sohn, schönes Wesen, / sende Rat deinem armen Mutterschoss, / der Matten, Elenden, / die ich Christus, meinen Lieben, verloren habe. Schönes und zartes Haupt, / wie sehe ich dich gebeugt! / deine Haare bis zum Bart hin / mit Blut verflochten.

Deutsch


40 fosti abeverata, / trista et dolente dentr’al mio core. Chi mi consiglia, chi mi aiuta / la mia sperança aggio perduta: / in tanta angoscia l’anima è partuta / dal suo corpo pieno d’aulore. 6 Or piangiamo Or piangiamo, che piange Maria / in questa dia sovr’ogna dolente. Sì doloros’a la croce piange / tutta s’infrange guardando lo suo amore; / e tempestosa battaglia la tange, / ben mille lance pare che senta al core; / con grande dolore l’alta imperatrice / piangendo dice, lui cusi vegente: “Vegiomi sola di te, figlio, madre, / confitto in quadre di sangue vermiglio; / sposa et figluola di te, dolce padre; /da gente ladre mi se’ tolto figlio. / A cui m’apiglio! lassa tapinella, / una donçella così rimanente! A cui rimango da ch’io t’ò perduto? / al core venuto m’è si grande coltello, / laxa, ch’ora piango lo dolçe saluto / annuntiato da san Gabriello, / si grande flagello lo dolçore del parto! / Se mi diparto morrò di presente”.

7

English

given gall and vinegar to drink, / sad and mournful is my heart. Who will counsel me, who soccour me, / my hope is lost: / for grief my soul has left / its body full of sweet fragrance.

Let us weep now, as Mary weeps / in this day of supreme grief. So sadly she weeps before the cross, / she languishes seeing her love / and the fierce battle she sustains, / while a thousand lances seem to have pierced her very heart; / with deep grief, to see him thus, / the great Lady so speaks: “I see myself, thy mother, alone, O my son, / who art fixed to the cross with scarlet blood; / I who am Thy bride and daughter, o sweet Father, / by thieves Thou hast be taken away from me, my son. / Who shall I turn to? I am left behind, an unfortunate grieving virgin. With whom shall I stay, now that I have lost thee? / My heart is pierced with a knife so great, / alas, that now I mourn the sweet annunciation / brought to me from Saint Gabriel, / such a great grief the sweetness of birth: / if I go from here I shall straightway die.”

Dulcis Jesu memoria / Jesu nostra redemptio

Triplum: Dulcis Jesu memoria / dans vera cordis gaudia: / sed super mel et omnia / eius dulcis praesentia. Nil canitur suavius, / auditur nil iocundius, / nil cogitatur dulcius /quam Jesus Dei Filius. Jesu, spes poenitentibus, / quam pius es petentibus, / quam bonus te quaerentibus! / sed quid invenientibus? Jesu, dulcedo cordium, / fons vitae, lumen mentium, / excedens omne gaudium / et omne desiderium. Motetus: Jesu, nostra redemptio / amor et desiderium, / Deus creator omnium, / homo in fine temporum. Quae te vicit clementia, / ut ferres nostra crimina, / crudelem mortem patiens, / ut nos a morte tolleres? O Jesu per opera / tante pietatis / naturam considera / nostre paupertatis. Bone Jesu, / miseris miserere, / nos pro amore /Marie tuere. Bone Jesu, / genitricis amore, / nos ab eterno / defende dolore. Amen.

Triplum: The sweet thought of Jesus / giveth true joy to the heart: / his sweet presence / is sweeter than honey and everything No song is more lovely, / none is heard with more joy, / no thought can be more sweet / than that of Jesus, the Son of God. O Jesus, hope of the penitent, / how gentle thou art to the penitent, / how kind thou art to those who seek thee: / but what about those that encounter thee? O Jesus, our heart’s sweetness, / fountain of life, light to the spirit, / who surpasseth all joy and all desire. Motetus: Jesus, our redemption, / love and desire, / God creator of all things, / man to the end of time. What mercy overcame thee, / that thou tookest on our sins / and suffered a cruel death / to take death from us? O Jesus, in the name / of thy great and holy works, / consider the nature of our poverty. Good Jesus, / have pity for the pitiful, / watch over us / for the love of


Français

41

désaltérée de fiel et de vinaigre, / triste et douloureuse dans mon coeur. Qui me conseille, qui m’aide, / j’ai perdu mon espérance : / en une telle angoisse mon âme est partie / de son corps plein de parfum.

Schöner und zarter Mund, / wie sehe ich dich durstig! / Mit Galle und Essig wardst du getränkt, / traurig und leidvoll ist mir im Herzen. Wer rät mir, wer hilft mir, / meine Hoffnung habe ich verloren: / in solcher Not hat sich die Seele / vom duftenden Körper getrennt.

Or pleurons, car Marie pleure / en ce jour sur tous douloureux. Si douloureuse elle pleure sous la croix, /son coeur se brise regardant son amour / et une tempétueuse bataille la touche, / il semble qu’elle sente en son coeur bien mille lances ; /avec grande douleur la divine impératrice / dit en pleurant, le voyant ainsi : “Je me vois seule de toi, mon fils, la mère, / cloué en croix, rouge vermeil de sang ; / épouse et fille de toi, doux père, / par de vils gens tu m’es enlevé fils. / A quoi me raccrocher ! Pauvre ma1heureuse, / une orpheline restant ainsi ! A quoi bon rester depuis que je t’ai perdu ? / au coeur m’est venu si grand couteau, / hélas, que désormais je pleure le doux salut / annoncé par Saint Gabriel ; / si grande plaie la douceur de l’ enfantement : / si je m’éloigne je mourrai tout de suite”

So klagen wir nun, wie Maria / an diesem Tage klagt, die unvergleichlich Schmerzenreiche. So schmerzvoll klagt sie am Kreuze, / ganz niedergeschlagen, indem sie ihren Lieben sieht, / und der stürmische Kampf befallt sie, / wohl hundert Lanzen scheint sie im Herzen zu spüren; / mit grossem Schmerz spricht die hohe Herrscherin klagend, / da sie Ihn so sieht: „lch sehe mich allein, deine Mutter, mein Sohn, / der du im Geviert angeschlagen bist, mit rotem Blut; / Braut und Tochter von dir, süßer Vater, / durch räuberische Menschen wirst du, mein Sohn, mir genommen. / An wen halte ich mich! / ich unglückliche Elende, / eine einsame Magd bin ich geblieben! Bei wem bleibe ich nun, da ich dich verloren habe? / ein solch großes Messer ist mir ins Herz gekommen, / ich Unglückliche, die ich nun den süßen, / vom heiligen Gabriel verkündeten Gruß beklagen muss: / ein so großes Ungemach wird mir die süße Geburt! /wenn ich mich entferne, sterbe ich auf der Stelle“.

Triplum : Doux est le souvenir de Jésus, / qui donne les vraies joies du coeur, / mais plus que le miel et toutes choses / Est sa douce présence. Rien de plus suave n’est chanté, / rien de plus joyeux n’est écouté / rien de plus doux n’est pensé / que Jésus, le Fils de Dieu. Jésus, espoir des pénitents, / combien doux tu es pour ceux qui te prient, / combien bon pour ceux qui te cherchent ! Mais que n’es-tu pour ceux qui te trouvent ? Jésus, douceur des coeurs, / source de vie, lumière des esprits, / qui surpasse toute joie / et tout désir. Motetus : Jésus, notre rédemption, / notre amour et notre désir, / Dieu créateur de tous les hommes, / homme au terme des temps. Quelle est donc cette clémence qui eut raison de toi, / pour que tu te sois chargé de nos crimes, /en endurant une mort cruelle, / pour que tu nous aies soustrait à la mort ? O Jésus, au nom des oeuvres / de ton immense pitié, / considère la nature / de notre pauvreté.

Triplum: Jesu süßes Gedenken, / Du gibst die wahre Herzensfreude, süßer als Honig und alles ist süß Deine Gegenwart. Nichts Lieblicheres kann man singen, nichts Angenehmeres hören, nichts Süßeres denken, als Jesus, Gottes Sohn. Jesus, Du Hoffnung der Büßenden, wie gütig bist Du den Bittenden, wie gut zu denen, die Dich suchen! Doch, was erst für die, die Dich finden? Jesu, Süße der Herzen, / Brunnen des Lebens, Licht der Geisten, / übersteigt alle Freude / und alle Wünsche.

Deutsch

Motetus: Jesus, unsere Erlösung,/ Liebe und Sehnsucht, / Gott, der alles erschaffen hat / Mensch, am Gipfel der Zeiten. Welche Milde hat dich besiegt, / dass du unsere Verbrechen trägst; / den grausamen Tod erduldend, / um uns vom Tode emporzuheben. O Jesu, durch deine / großartige Barmherzigkeit, / betrachte das Wesen / unserer Armseligkeit. Gütiger Jesu, / erbarme dich unser / und aus Marias Liebe / behüte uns


42

English

Mary. Good Jesus, / for the love of thy mother, / protect us / from eternal suffering. Amen. 8 Onne homo Onne homo ad alta voce / laudi la verace croce. Quanto è digna da laudare, / core no lo pò pensare, / lengua no lo pò contare, / la verace sancta croce. Questo legno pretioso / è di segno virtuoso: / lo nimico è confuso / per la força della croce. Poi ke Cristo fo pillato, / strectamente fo ligato, / d’ogne parte tormentato / e donato a la croce. Le sue membra delicate / fuòro stese e tirate, / tutte quante insanguinate / e kiavato in su la croce. San Joanni evangelisto / lo suo cor multo era tristo, / quando vidde ’l suo maiestro / stare innudo in sulla croce. La sua madre è dolente, / multo trista la sua mente, / piange e dole amaramente, / stando a piede de la croce. La sua madre dice: “O fillio / aulorito più ke gillio, / perké fò questo consillio / ke morisse nella croce?” Dice Cristo: “O madre mia, /quest’è l’obediença mia: / ke se compia in questa dia / k’io moia nella croce.” Questo disse Ysaia / in sua vera prophetia: / “Come agnello si tondia / et poniasi’ in nella croce.” Questo pianse Yeremia / quando kiamava e dicia: / “Voi ch’andate per la via, / vedete la pena de la croce.” Kiama e piange duramente, / e a Cristo ti converte: / per te sta a bracia aperte / su nel legno de la croce. Jesu Cristo, la fraterna / tu la cresce e la governa / de la gloria sempiterna / per la virtù della croce. 9

Let all men praise the true cross / with a loud voice. How worthy of praise it is, / no heart can think it, no tongue can tell it, / the true holy cross. This precious wood / is a sign of strength, / enemies are confounded / by the power of the cross. For when Christ was seized, / he was tightly bound, / tortured in all body / and given up to the cross. His tender limbs / were drawn and pulled, / all covered in blood / and nailed to the cross. Saint John the Evangelist’s / heart was deeply aggrieved / when he saw his Lord / naked on the cross. His mother mourns, / her spirit woeful, / bitterly weeps and grieves / at the foot of the cross. His mother says: “O my son, / more fragrant than the lily, / wherefore was it decided / thou shouldst die upon the cross?” Christ said: “O my mother, / this is my obedience: / that today it is fulfilled, / that I should die on the cross.” Thus spoke Isaiah / in his true prophecy: / “like a lamb shall he be shorn, / and he shall be put upon the cross.” Thus lamented Jeremiah / when he cried out and said: / “All ye who go past, / see the pain of the cross. Cry aut and weep bitterly, / and turn to Christ: / for you he stands with open arms / upon the wood of the cross. Jesus Christ, thou lettest / the brotherhood grow and rulest it / in thy eternal glory / with the virtue of the cross.

Diana stella

10 Chi vol lo mondo Chi vol lo mondo despreççare /sempre la morte dea pensare. La morte è fera e dura e forte, / runpe mura e passa porte, / ell’è sì comune sorte / ke neun ne pò campare. Tutta gente cun timore / vive sempre cun gran tremore, / emperciò ke son securi / di passar per questo mare. Papa collo ’nperadori, / cardinali e gran signori, / iusti et sancti et peccatori / fa la morte ragualliare.

He who would despise the world / must ever be mindfuI of death. Death is fierce and harsh and strong, / breaks down walls and forces doors, / death is the lot of everybody, / and so none can escape it. All people live / in fear and trembling, / for they are certain / of crossing this sea. / The Pope with the emperors, / cardinals and great lords, / the just, the holy and the sinners, / all are made equal by death.


Français

43 Deutsch

Bon Jésus, / aie pitié de qui est digne de pitié, / défends-nous / pour l’amour de Marie. Bon Jésus, / pour l’amour de ta Mère / défends-nous / de la douleur éternelle. Amen.

Elenden. Gütiger Jesu, / aus Liebe deiner Mutterherz, / beschütze uns / vor ewigem Leid. Amen.

Que tout homme à haute voix / chante les louanges de la croix véridique. Combien elle est digne d’être louée, / le coeur ne peut le concevoir, / la langue ne peut le dire, / la véridique et sainte croix. Ce bois précieux / est marque de vertu, / l’ennemi est confondu / par la force de la croix. Quand le Christ fut pris, / il fut étroitement lié, / de toutes parts tourmenté / et donné à la croix. Ses membres délicats / furent tendus et tirés, / tout ensanglantés et cloués / là-haut sur la croix. Saint Jean Evangéliste, / son coeur était bien triste, / quand il vit son maître /ainsi nu là-haut sur la croix. Sa mère est pleine de douleur, / tout triste est son coeur, / elle pleure et se lamente amèrement, / restant au pied de la croix Sa mère dit : “O fils / plus odorant que le lis, / pourquoi ce conseil fit / que tu mourusses sur la croix ?” Christ dit : “O ma mère / ceci est mon obéissance : / que s’accomplisse en ce jour / que je meure sur la croix”. Ainsi dit Isaie / dans sa véritable prophétie : / “Semblable à un agneau qu’ on mène à la boucherie, / on le mettra en croix.” Jérémie pleura / quand il appelait et disait : / “Vous qui allez par le chemin, / voyez la peine de la croix.” Elle appelle et pleure amèrement, / et te convertis au Christ, / pour toi il est là-haut les bras ouverts / sur le bois de la croix ! Jésus Christ, grandis / notre confrérie et gouverne-la / par la gloire sempiternelle / et par la vertu de la croix.

Jeder Mensch mit lauter Stimme / lobe das wahre Kreuz. Kein Herz kann es denken, / keine Zunge es erzählen, / wie sehr es des Lobens würdig ist, / das wahre heilige Kreuz. Dies kostbare Holz / ist der Tugend Zeichen: / der Feind wird verwirrt / durch die Kraft des Kreuzes. Denn als man Christus ergriff, / wurde er gefesselt, / am ganzen Körper gefoltert / und an das Kreuz gestellt. Seine köstlichen Glieder / wurden gestreckt und gezogen, / bis sie alle blutüberströmt waren, / und ans Kreuz genagelt. Das Herz des heiligen Evangelisten Johannes / war sehr betrübt, / als er seinen Herrn entblößt / oben am Kreuze sah. Seine Mutter ist betrübt, / sehr traurig ist ihr Sinn, / sie klagt und leidet bitter, / als sie am Fuß des Kreuzes steht. Seine Mutter sagt: „O mein Sohn, / duftiger als eine Lilie, / warum wurde dies beschlossen, / dass du am Kreuze stirbst?“ Spricht Christus: „O meine Mutter, / dies ist mein Gehorsam: / denn an diesem Tage erfüllt es sich, / dass ich am Kreuze sterbe“. So sagte Jesaja / in seiner wahrhaftigen Prophezeihung: / „Wie ein Lamm tat er seinen Mund nicht auf / und stellte sich ans Kreuz.“ Dies beklagte Jeremia, / als er rief und sagte: / „Euch allen, die ihr vorübergeht: / seht das Leid des Kreuzes.“ Schreie und klage hart, / und bekehre dich zu Christus, / für dich steht er mit offenen Armen / dort am Holz des Kreuzes. Jesus Christus, du lässt die Brüderlichkeit / wachsen und regierst sie / mit dem ewigen Ruhm durch die Kraft des Kreuzes.

Qui veut le monde mépriser / toujours doit penser à la mort La mort est féroce et dure et forte, / elle rompt les murs et passe les portes, / elle est le sort si commun /que nul n’y peut échapper. Tous les gens avec crainte / vivent dans un grand effroi, / parce qu’ils sont sûrs / de passer par cette mer. Pape et empereurs, / cardinaux et grands seigneurs, / justes et saints et pécheurs, / la mort les rend tous égaux.

Wer die Welt verachten will, / muss allezeit des Todes gedenken. Der Tod ist wild und hart und stark, / er bricht Mauern und durchdringt Tore, / ein so allgemeines Los ist er, / dass sich keiner davor retten kann. Alle Menschen leben stets / in Furcht und großer Angst, / da sie sicher sind, dieses Meer / einmal durchqueren zu müssen. Den Papst mit den Kaisern, / Kardinäle und Sultane, / sowohl Gerechte


44 La morte viene come furore, / spoglia l’omo come ladrone, / satolli et freschi fa degiuni / e la pelle remutare. Contra liei non vale forteçça, / sapiença né belleçça, / turre né palaçço né grandeçça, / tutte le fa abandonare. A l’omo k’è ricco e bene asciato, / a l’usurieri ke mal fo nato, / molto è amaro questo dectato, / ki non se vole emendare.

11 Troppo perde ’l tempo Troppo perde ’l tempo ki ben non t’ama, / dolç’amor, Iesù, sovr’ogn’amore! Amaro in nullo cor puote stare / cui tua dolceça dona condimento: / ma tuo savor, Iesù, non po gustare / ki lassa te per altro intendimento. / Non sa né può lo cor terreno amare / sì gran celestial delectamento: / non vede lume, Cristo, in tuo splendore. Splendor ke doni a tutto ’l mondo luce, / Amor Iesù, de li angeli belleça, / celo et terra per te se conduce / et splende in tutte cose tuo forteça: / ognunque creatura a te s’aduce, / ma solo ’l peccator el tuo amor spreça, / et pàrtise da te, suo creatore. Creatura humana, scognoscente / sovr’ogn’altra terrena creatura, / comme ti puoi partir sì per niente / dal tò factor cui tu se’ creatura? Ei ke ti chiama cusì amorosamente / che torni a lui ma tu pur li stai dura / et non ài cura del tuo Salvatore! Salvatore ke de la Vergene nascesti, / del tuo amor darne non ti sia desdegno, / ké gran segno d’amor alor ci desti / quando per noi pendesti en sullo legno. / Nelle tue sancte mane ci descrivisti, / per noi salvare et darci lo tuo regno: / lege la tua scriptura buon scriptore. Scripti sul sancto libro de la vita, / per tua pietà, Iesù, ne representa: / la tua scriptura già non sia fallita, / el nome ke portiam de te non menta. / La mente nostra fa’ di te condita, / dulcissimo Iesù, sì ke te senta / et strictamente t’ami con ardore.

English

Death comes like a lury, / despoils mankind like a thief, / makes the sated go hungry / and the fresh-complexioned change their skin. Against death, strength is of no avail, nor wisdom nor beauty, / tower nor palace nor power, / all are given up to death. To the man who is rich and well appointed, / to the illborn usurer, / bitter is this decree, / which cannot be amended.

He loses too much time who loves thee not well, / sweet love, Jesus, surpassing all love. No bitterness can remain in a heart / to which thou givest thy spice: / but he cannot savour thee / he who turns away from you. / An earthly heart knows not how, and cannot love / such great heavenly delight: / it sees not the light, Christ, in thy splendour. O splendour that gives light to the whole world, / love, Jesus, beauty of all angels, / heaven and earth for thee do unite / and thy strength shines forth in all things: / all creatures come to thee, / but only the sinner despises thy love / and parts from thee, his creator. Human creature, ignorant / above all other earthly beings, / how can you turn so fruitlessly / away from your creator, whose creature you are? / He calls aut so lovingly to you to turn back to him, / but you harden your hearts to him, / and heed not your Saviour. Saviour, who wast born of the Virgin, / do not disdain to give us thy love, / thou who once gavest us a great sign of love / when thou didst hang upon the cross’s wood. / In thy sacred hands thou wrote us / to save us and bring us to thy kingdom: / a good scribe can read thy scripture. Written in the sacred book of life, / by thy mercy, Jesus, put our names: / shall thy scripture never lail us, / that name of thine we bear shall not lie. / Imbue our minds with thy spice, / O sweetest Jesus, that they may leel thy presence / and love thee with a steadfast and ardent love.


Français

45 Deutsch

La mort vient comme la fureur, / elle dépouille l’homme comme un voleur, / des rassasiés et jeunes qu’ils sont, elle en fait des squelettes. Contre elle ne valent force, / sagesse ni beauté, / ni tours, ni palais ni grandeur, / elle fait toute chose abandonner. A l’homme qui est riche et bien nanti, / à l’usurier qui fut mal né, / bien amers sont ces mots, / à qui ne veut s’amender.

und Heilige wie Sünder / macht der Tod einander gleich. Der Tod kommt wie ein Ungestüm, / entblößt den Menschen wie ein Straßenräuber, / die Satten und die Frischen / lässt er hungern und die Haut wechseln. Gegen ihn taugt nicht Stärke, / Weisheit noch Schönheit, / nicht Turm noch Palast oder Größe, / alles lässt er sie aufgeben. Dem Menschen, der reich und gut gestellt ist, / dem Wucherer, der schlecht geboren wurde, / ist dieses Diktat, / das nicht abzuändern ist, sehr bitter.

Il perd trop son temps celui qui ne t’aime pas bien, / doux amour, Jésus, au-dessus de tout amour. L’amertume ne peut rester en nul coeur, / auquel ta douceur donne condiment : / mais ta saveur, Jésus, il ne peut la goûter / celui qui t’abandonne pour d’autres fins. / Le coeur terrestre ne sait ni ne peut aimer / si grande et céleste délectation : / il ne voit pas la lumière, Christ en ta splendeur. Splendeur qui donnes au monde entier lumière, / amour, Jésus, beauté des anges, / ciel et terre, par toi se manifeste / et resplendit en toutes choses ta force ; / toute créature se donne à toi, / mais seul le pécheur dédaigne ton amour / et s’éloigne de toi, son créateur. Créature humaine, ingrate / plus que tout autre créature terrestre, / comment peux-tu t’éloigner ainsi pour rien / de ton créateur dont tu es la créature ? Lui qui t’appelle si amoureusement / pour que tu retournes à lui, mais toi cependant tu restes dure / et tu n’as pas cure de ton Sauveur. Sauveur qui naquis de la Vierge, / ne dédaigne pas de nous donner ton amour, / car tu nous as donné alors grande preuve d’amour / quand pour nous tu te laissas clouer sur la croix. / Dans tes saintes mains tu nous écris / pour nous sauver et nous donner ton royaume : / le bon écrivain lit ton écriture. Ecrits sur le saint livre de la vie, / par ta pitié, Jésus, représente-nous : / que ton écriture désormais ne soit pas inutile, / que le nom que nous portons de toi ne mente pas. Fais que notre esprit soit embelli de toi, / très doux Jésus, de sorte qu’il te sente / et t’aime de toute son ardeur.

Zu sehr verliert die Zeit, wer dich nicht wohl liebt, Jesu, du süße, allerliebste Liebe. In keinem Herzen, dem deine Süße die Würze gibt, / könnte Bitterkeit sein: / aber deinen Geschmack, Christus, kann nicht genießen, / wer von dir ob anderer Vorhaben ablässt. /Das Herz weiß ein so großes himmlisches Vergnügen / nicht zu lieben, und kann es nicht: / es sieht kein Licht, Christus, in deinem Glanz. Du Glanz, der der ganzen Welt Licht gibst, / Du Liebe, o Jesu, Du der Engeln Schönheit, / Himmel und Erde sind von dir geführt / und in allem erglänzt deine Stärke: / ein jedes Geschöpf kommt zu dir hin, / allein nur der Sünder verachtet deine Liebe / und trennt sich von dir, seinem Schöpfer. Menschliches Geschöpf, / undankbarstes du von allen, / wie kannst du einfach so ablassen von deinem Schöpfer, / dessen Geschöpf du bist? Von ihm, der dich so lieblich ruft, / dass du dich zu ihm wenden mögest, / aber trotzdem bleibst du hart gegen ihn / und kümmerst dich nicht um deinen Erretter. Erretter, der du von der Jungfrau geboren wardst, / von deiner Liebe uns zu geben, mögest du nicht verschmähen, / der du uns ein großes Zeichen der Liebe einst gabst, / als du für uns am Kreuze hingest! / Mit deinen heiligen Händen hast du es uns beschrieben, / um uns zu retten und uns dein Reich zu geben: / ein guter Schreiber liest deine Schrift. Geschrieben im heiligen Buch des Lebens, / für deine Gnade, Jesus, uns darstelle: / deine Schrift sei für uns nicht umsonst, / der Name, den wir von dir tragen, lüge nicht. /Unserem Geist verleihe deine Würze, / süßester Jesu, so dass er dich fühle / und streng und leidenschaftlich dich liebet.


46 12 Ortorum virentium / Virga Yesse Triplum1 Ortorum virentium /, fons irrigans corda, / aquarum viventium / puteus et corda; Erga tuum filium / precantes concorda, / et celeste bravium / virginum decorda. Motetus 2 Virga Yesse, flos virginum / et immarcescibilis, / inter natas mulierum / nulla tibi similis. Nobis fuit partus tuus / multipictus utilis; / roga tuum filium, / precor Virgo nobilis, / ne nos pro peccatis capiat / infernus terribilis. Tenor Victimae paschali laudes immolent Christiani. 13 Con la Madre Con la Madre del beato / gaudiam k’è risuscitato. Suscitat’è l’alta vita / Iesu, manna savorita: / alta gemma rosa aulita / apparì glorificato. Suscitat’è ’l Salvatore / che morìo per nostro amore, / alla Madre virgo fiore / apparit’è ’l gillio ’rnato. Sança alcuna dubitança / alla Madre di pietança, / poi che non ne sia certança / nel Vangelio nominata. Poi apparve all’amorosa / quando stava dolorosa, / Magdalena gratiosa / con unguento apparecchiato. Apparì Cristo sovrano / quasi in forma d’ortolano: / “Perché piangi?” a ’n voce piano, / con dolceça l’à parlato. Quella dixe: “Per amore / piango Cristo Redemptore: / se m’ài tolto lo mio dolçore, / dimi dove l’ài portato”. 14 Ave maris stella Ave maris stella, / Dei Mater alma, / atque semper Virgo, / felix celi porta. Sumens illud Ave / Gabrielis ore, / funda nos in pace, / mutans Hevae nomen. Solve vincla reis, / profer lumen caecis: / mala nostra pelle, / bona cuncta posce. 1 Triplum: O fonte di fertili verzieri che irrori i cuori, o pozzo d’acqua vivificante, intercedi per noi presso tuo Figlio, affinché ci accordi la ricompensa celeste.

2 Motetus: Germoglio di Jesse, immortale fiore delle vergini, nessuna

fra le donne può paragonarsi a te: t’imploriamo, nobile vergine, prega per noi tuo Figlio, sì che a causa dei nostri peccati non c’inghiotta lo spaventevole inferno.

English

Triplum Living spring / that quenches our hearts, / source of life-giving waters, intercede on our behalf / with your Son, / that he may grant us / our heavenly reward. Motetus Branch of Jesse, / immortal flower of virgins, / no woman is like unto Thee. We beseech Thee, / most noble Virgin, / pray to your Son for us, that we may be saved / from the pains of Hell. Tenor To the Paschal victim may Christians offer songs of praise.

With the Mother of the blessed One / we rejoice that He resuscitated. Jesus resurrected to heavenly life, / He, the exquisite gift of God, / the precious gem, the fragrant rose / has appeared in glory. Resurrected the Saviour / who died for love of us, / to the Mother, the flower of virgins, / the adorned lily has appeared. Without any doubt / to the merciful Mother, / although in the Gospel / it is not clearly written. Then, while she stood grieving, / He came to the loving, / to the gracious Magdalene / who prepared the ointment. Christ the Lord appeared / under appearence of a gardener: / “Why do you weep?” He asked her gently / and with a soft voice. She said: “For love I weep / for Christ the Redeemer: / if you have taken away my sweet one, / tell me whither you have carried him.” Hail, O star of the ocean, / God’s own Mother blest, / ever sinless Virgin, / gate of haev’nly rest. Taking that sweet Ave, / which from Gabriel came, / peace confirm within us, / changing Eve’s name. Break the sinners’ fetters, / make our blindness day, / chase all evils from us, / for all blessings pray


Français

47

Triplum Source des jardins verdoyants / qui irrigue les coeurs, / puits d’eaux vives, / intercède auprès ton fils, pour ceux qui te prient, afin qu’il nous donne la récompense céleste. Motetus Tige de Jessé, fleur des vierges, qui ne se flétrit point, parmi les filles des femmes, aucune ne t’est comparable, ton fruit aux multiples grâces nous a été utile ; demande à ton fils, je t’en prie, noble vierge, qu’à proportion de nos péchés, l’épouvante de l’enfer ne s’empare pas de nous. Tenor À la Victime pascale, les Chrétiens offrent un sacrifice de louanges.

Triplum Du fließende Quelle, der blühenden Gärten Ströme, / und auch du süßer Brunnen, erquickender Wasser Ströme; / spreche du bei deinem Sohne vor, damit himmlischer Lohn uns zuteil werde. Motetus Wurzel Jesse, Blüte der Jungfrauen und Unvergängliche, unter den irdischen Frauen ist keine dir gleich; wir flehen dich an, erhabene Jungfrau bitte für uns deinen Sohn, du edle Jungfrau, dass uns nicht unserer Sünden wegen, der schreckliche Abgrund erfasst. Tenor Dem Osterlamm opfere die Christenheit ihre Lobgesänge!

Avec la Mère du bienheureux, / réjouissons-nous car il est ressuscité. Ressuscitée est la haute vie / Jésus, savoureuse manne : / gemme précieuse rose parfumée / il apparut glorifié. Ressuscité est le Sauveur / qui mourut pour notre amour, / à sa Mère, la Vierge fleur / il est apparu lis orné. Sans aucun doute [il est apparu] / à la Mère de pitié, / bien que cela ne soit pas / écrit avec certitude dans l’Évangile. Puis il apparut à l’amoureuse / avenante Madeleine / quand elle était pleine de douleur, / pourvue d’onguent. Il apparut, le Christ souverain / comme sous l’aspect d’un jardinier : / “Pourquoi pleures-tu?”, à voix basse, / avec douceur Il lui a parlé. Celle-ci dit : “Pour amour / je pleure le Christ Rédempteur : / si tu m’as ôté ma douceur, / dis-moi où tu l’as emporté”.

Mit der Mutter der Seligen, freuen wir uns da er auferstanden ist. Auferstanden ist das hohe Leben Jesu, / die köstliche Gottesgabe: / das hohe Juwel der duftenden Rose / erschien verherrlicht. Erstanden ist der Retter, / der für unsere Liebe starb, / seiner Mutter, unberührte Jungfrau, / erschien er wie eine schmucke Lilie. Ohne jeglichen Zweifel erschien er / seiner barmherzigen Mutter / obschon das im Evangelium / nicht geschrieben ist Danach erschien er der Verliebten, / als sie betrübt war, / der dankbaren Magdalena / mit ihrem bereiteten Balsam. Christus, der Erhabene, / erschien in der Gestalt eines Gärtners: / „Warum weinst du?“, hat Er mit leiser Stimme, / mit Süße zu ihr grefragt. Jene sagte: „Aus Liebe / beweine ich Christus den Erlöser: / hast du mir mein Süßes genommen, /so sag mir, wo du ihn hingebracht hast“

Je te salue, étoile de la Mer, / auguste mère de Dieu, / et toujours Vierge, / porte bienheureuse du ciel. Toi qui as agréé le salut / de la bouche de Gabriel, / établis-nous dans la paix, / en changeant le nom d’Eve. Brise les chaînes aux coupables, / rends la lumière aux aveugles, / chasse nos vilenies /demande pour nous / tous les biens.

Meerstern, sei gegrüßet, /Gottes hohe Mutter, / allzeit reine Jungfrau, / selig Tor zum Himmel. Du nahmst an das AVE / aus des Engels Munde, / wend den Namen EVA, / bring uns Gottes Frieden. Lös der Schuldner Ketten, / mach die Blinden sehend, / allem Übel wehre, / jeglich’ Gut erwirke.

Deutsch


48 Monstra te esse matrem: / sumat per te preces, / Qui pro nobis natus, / tulit esse tuus. Virgo singularis, / inter omnes mites, / nos culpis solutos, / mites fac et castos. Vitam praesta puram, / iter para tutum: / ut videntes Jesum / semper collaetemur. Sit laus Deo Patri, / summo Christo decus, / Spiritui Sancto, / Tribus honor unus. Amen. 15 Ave Donna santissima Ave Donna santissima, / regina potentissima. Tu se’ porta e tu se’ domo, / di te naqque Diu et homo; / arbore col dolçe pomo / ke sempre sta florissima. Per la tua scientia pura / conservasti la Scriptura: / tutta gente s’asicura / a te, donna purissima. Dimandasti per pietança / de li apostoli consolança, / a la tua transmutança / lor compania carissima. Però k’elli eran giti / per lo mondo dispariti, / per tuo prego for rediti / davant’a te, gaudissima. Quando tu stavi in orare /sì for facti adunare, / non dove’ più dimorare, / regina gentilissima. Cognoscesti ben per certo / ke lasciavi lo deserto: / su nel cielo k’era aperto / andasti, dilectissima. In lor mani ti mutasti: / credo ke t’adormentasti: / ad altra vita translatasti / sempre mai securissima. A costume k’era usitato, / sì ebbero collocato / lo suo corpo consecrato / cum pietà grandissima. Sanc’Tomasso veramente / non era co llor presente: / sì venia tostamente / davante a la belissima. Quando nel monte venia / vidde la Donna ke salia, / li angeli sua compania, / tutta l’aire plenissima. Ed elli plange e kiamò molto, / de lacrime si lava ’l volto: / “Thesauro ke mi se’ tolto, / gemma pretiosissima! Giamai quince non me muto, / si non mi dài del tuo aiuto, / fa’ sì ke mi sia creduto, / donna laudabilissima.” La Reina se destringe, / vidde ben ke non s’infinge: / in presente si discinge, / ké tanto è cortesissima. “Tomasso, questo te ne porta, / colli apostoli ti conforta: / di’ k’io so’ viva, non so’ morta; / non fui mai sì baldissima!”

English

Show thyself a mother, / may the Word divine / born for us thine Infant / hear our prayers through thine. Virgin all excelling, / mildest of the mild / free from guilt preserve us / meek and undefiled. Keep our life all spotless, / make our way secure / till we find Jesus, / joy for evermore. Praise to God the Father, / honor to the Son, / in the Holy Spirit, be the glory one. Amen

Hail, most holy lady, / most powerful queen. Thou art the door and thou art the dwelling, / from thee was born God and man, / thou tree with sweet apples, / always in full bloom. Through thy pure wisdom / thou kept the Scriptures: / all people find safety in thee, /thou purest of women. In thy mercy thou sought / the apostles’ consolation, / for thy passing away / their company most beloved. Since they had gone / and were scattered about the world, / thy prayers brought them back to thee, / thou happiest of women. When thou wast at prayer, / they came together to you / then you did not need to remain, / thou gentlest of queens. Thou knewest well / thou wast leaving the desert: / up to heaven, which opened for thee, / thou went, thou most delightful of women. Into their hands wert thou given over: / I believe thou hast fallen asleep: / of translation to the other life / thou wast ever most certain. In ritual robes / their sacred band / had come together / with most high piety. In truth, Saint Thomas /did not come with the others: / he came after, in a hurry, / into the presence of the most beautiful. When he came to the mountain, / he saw the Lady rise, / the angels who attended her / filled the air most full. And he shed many tears and uttered many cries / with tears his face was washed: / “What treasure has been taken from me, / a jewel most precious! I shall never leave this place / if thou lendest me not thy help, / see that I am believed, / O lady most worthy of praise.” The Queen loosed her swathes, / she saw he was not feigning, / now she removed her girdle, / she who is most gracious. “Thomas, take thou this from me, / comfort thee with the apostles, / say I am alive, I am not dead; never have I been more happy.”


Français

49 Deutsch

Montre que tu es notre mère : / qu’il reçoive par toi nos prières, / celui qui, né pour nous, / a bien voulu être ton fils. Vierge incomparable, / douce parmi tous les doux, / rends-nous, après le pardon de nos fautes, / doux et chastes. Obtiens-nous une vie pure, / ménage-nous un chemin sans danger, / afin qu’admis à contempler Jésus, / nous goûtions ensemble les joies éternelles. Louange à Dieu le Père, / gloire au Christ très-haut, / et au Saint-Esprit : / qu’un même et unique hommage soit rendu à la Trinité. Amen.

Zeige dich als Mutter, / denn er wird dich erhören, / der auf sich genommen, / hier dein Sohn zu werden. Jungfrau ohnegleichen, / Gütige vor allen, / uns, die wir erlöst sind, / mach auch rein und gütig. Gib ein lautres Leben, / sicher uns geleite, dass wir einst in Freuden, Jesus mit dir schauen.

Ave très sainte femme, / reine toute puissante. Tu es la porte et tu es le refuge, / de toi naquit Dieu et homme ; / arbre au doux fruit / qui est toujours plein de fleurs. Grâce à ta science pure / tu conservas l’Écriture : / tous s’abandonnent à toi, / femme toute pure. Tu demandas par pitié / le réconfort des apôtres, / leur compagnie très chère / à ta transmutation. Comme ils étaient allés / séparément à travers le monde, / sur ta prière ils revinrent / devant toi, tout heureuse. Alors que tu étais en prière / ils furent ainsi réunis ; / tu ne dus plus demeurer, / reine très noble. Tu fus certaine alors / que tu abandonnais le désert : / tu montas là-haut dans le ciel / qui était ouvert, ô bien-aimée. Dans leurs mains tu t’abandonnas : / je crois que tu t’endormis : / tu fus transportée vers une autre vie / pour toujours sans plus de soucis. Selon la coutume du temps, / ils disposèrent / son corps consacré / avec une extrème piété. Saint Thomas en vérité / n’était pas présent parmi eux : / ainsi venait-il rapidement / devant la très belle. Comme il venait sur le mont / il vit la Femme qui montait dans le ciel, / les anges pour compagnie, / l’air en était tout plein. Et il pleure et il appela fort, / de ses larmes il lave son visage : / “Trésor qui m’es ôté, /gemme très précieuse ! Jamais d’ici je ne bougerai, / si tu ne me donnes pas ton aide, / fais en sorte que je sois cru, / femme très louable.” La Reine s’attendrit, / elle vit bien qu’il ne feint pas : / en sa présence elle enlève sa ceinture / tant elle est courtoise. “Thomas, emporte ceci, / console-toi avec les apôtres, / dis que je suis vive, je ne suis pas morte ; / je ne fus jamais si vaillante.”

Gegrüßet seist du, heiligste Frau, / machtvolle Königin. Du bist die Pfort, du bist das Haus, / von dir ward Gott und Mensch geboren; / du Baum mit dem süßen Apfel, / stets in voller Blüte. Durch deine klare Weisheit / nur ist die Schrift erfüllet worden, / alle Welt versichert sich durch dich, / du reinste Frau. Aus Barmherzigkeit batest du / um den Trost der Apostel, / für deine Himmelfahrt / um ihren teuren Beistand. Aber sie waren ausgezogen, / verstreut in alle Welt, / doch durch dein Bitten kehrten sie zu dir zurück, / du Überglückliche. Während du noch beim Beten warst, / da wurden sie versammelt; / nun dürftest du nicht mehr bleiben, / liebenswürdigste Königin. Du wusstest es wohl sicher, / dass du die Wüste verließest: / oben in den geöffneten Himmel, / führest du, Geliebteste. In ihren Händen wandeltest du dich: / ich glaube, dass du eingeschlafen bist, / zum anderen Leben / wurdest du mit Sicherheit geführt. Im üblichen Gewand, / so hatten sie ihren / mit größter Frömmigkeit / geweihten Leib gebettet. Der Heilige Thomas war in Wirklichkeit / nicht mit den anderen zugegen: / schnell geriet er so nachher / vor die Schöne. Als er auf den Berg kam, / sah er die aufsteigende Jungfrau: / die ganze Luft erfüllt mit Engeln / als ihre Gefährten. Und er weinte und schrie viel, / wusch mit Tränen sich das Gesicht: / „Mein Schatz, der mir genommen wird, / mein kostbares Juwel! Nie werde ich mich von dieser Stelle rühren, / wenn du mir nicht deine Hilfe gibst; / mach, dass mir geglaubt werde, / du Vielgepriesene.“ Die Königin löst ihre Bande, / sie versteht, dass er nicht lügt: / nun entgürtet sie sich, / die so gefällig ist. „Thomas, nimm das mit dir, / zusammen mit den Aposteln tröste dich: / sag, dass ich lebe und nicht tot bin, / niemals war ich so kühn.“


50

English

16 Assumpta est Maria Antiphona: Assumpta est Maria in caelum: gaudent Angeli, laudantes benedicunt Dominum. Psalmus 112 (113): Laudate pueri Dominum* laudate nomen Domini (etc. cfr. supra)

Antiphon: Into Haeven is Mary recieved: the angels rejoice, praising and blessing the Lord. Psalm 112 (113): Praise, o ye servants of the Lord,* praise the name of the Lord (…)

17 Ave, Regina gloriosa Ave, Regina gloriosa, / piena d’ogne consolança. Ave, pulcra margarita, / splendida luce clarita, / fresca rosa et aulorita, / nostro gaudio et alegrança. Ave, regina adorata, / virgene madre beata, / poi ke fosti salutata, / madre se’ de gran pietança. Ave, scala per la quale / descese la deitate / et prese in te umanitade / per dare segurança. Ave, relucente stella, / virgene madre donçella, / alor che ti chiamasti ancella / fece in te Dio riposança. Ave, virgo imperiale: / madre se’ de gran pietade, / tu se’ quella per la quale / noi semo for di dubitança. Ave, paradisi porta, / di la quale luce è orta: / ki enn-il tuo nome si conforta, / ben s’aprende a buona amança. Ave, fior cum bello odore, / fructo cum dolçe savore, / stella cum grande splendore, / madre de nostra salvança. Ave, virgo pretiosa, / più de nulla amorosa, / tutta iocunda et gioiosa, / madre de gran delectança. Ave, madre incoronata, / sovra i cieli exaltata, / da tutti sancti venerata, / dei peccatori se’ sperança. Ave, porto de salute, / ki ben t’ama tu l’aiute, / guàrdane di far cadute, / tràici for di dubitança. Ave, dice lli tuoi amanti / quando ti stanno davanti, / laude cum dulçi bei canti / cantan cum gran iubilança. Ave, virga di radice, / di Ihesu dolce nutrice: / ki le tue laude dice, / dàlli de te consolança.

Hail, glorious Queen, / who bestoweth all consolation. Hail, lovely daisy, / bright, splendid light, / fresh and fragrant rose, / our joy and happiness. Hail, adored queen, / blessed virgin mother, / since thou hast received the greeting, / you are our most compassionate mother. Hail, ladder by which / the Deity came down, / taking on human form / in thee for our salvation. Hail, shining star, / virgin, mother, girl: / when thou called thyself but a maid, / God rested in thee. Hail, sovereign virgin: / you are a mother of great mercy, / thou art she by whom / we are spared all doubts. Hail, gate of paradise, / from you the Light came: / he who in your name trusts / learns well how to love in truth. Hail, sweet-scented flower, / fruit sweet to the taste, / star of great splendour, / mother of our salvation. Hail, precious virgin, / more loving than all others, / full of joy and cheer, / mother of great delight. Hail, crowned mother, / exalted above the heavens, / venerated by all the saints, / thou art the hope of all inners. Hail, gateway to salvation, / thou help whoso loves thee well, / please keep us from falling, / lead us out of doubt. Hail, say those who love thee / when they stand before thee, / praise they sing in sweet and lovely song / with great jubilation. Hail, virgin of the root, / Jesus’s gentle nurse: / whoso sings thy praise, / to him please give thy consolation.


Français

51

Antiphon : Aux cieux Marie est accueillie : les anges se réjouissent, en chantant ses louanges bénissent le Seigneur. Psaume 112 (113) : Louez, les enfants le Seigneur,* louez le nom du Seigneur (etc.)

Antifona: Aufgenommen in den Himmel wird Maria, die Engel frohlocken, die Engel, mit Lobgesängen preisen sie den Herrn. Psalm 112 (113): Lobet ihr Knechte den Herrn,* Lobet den Namen des Herrn! (usw.)

Ave, Reine glorieuse, pleine de toute consolation. Ave, belle perle, / splendide et claire lumière, / rose fraîche et parfumée, / notre joie et allégresse. Ave, reine adorée, / vierge mère bienheureuse, / parce que tu fus saluée, / tu es mère de grande pitié. Ave, échelle par laquelle / descendit la déité / et prit en toi forme humaine / pour donner sécurité. Ave, étoile resplendissante, / vierge mère jeune fille, / alors que tu t’appelas servante / Dieu reposa en toi. Ave, vierge impériale : / tu es mère de grande compassion, / tu es celle par qui / nous sommes hors du doute. Ave, porte du paradis, / de laquelle la lumière est née : / celui qui en te nommant trouve consolation, / s’attache fort à telle amante. Ave, fleur à la belle odeur, / fruit à la douce saveur, / étoile à la grande splendeur, / mère de notre salut. Ave, vierge généreuse, / plus qu’aucune autre remplie d’amour, / toute joyeuse et heureuse, / mère de grande délectation. Ave, mère couronnée, / exaltée dans les cieux, / vénérée de tous les saints, / des pécheurs tu es l’espérance. Ave, abord de salut, / tu aides ceux qui t’aiment, / garde-nous des chutes, / ôte-nous du doute. Ave, disent ceux qui t’aiment / quand ils sont devant toi, / ils chantent de douces et belles laudes / avec grande jubilation. Ave, rejeton de racine, / douce nourrice de Jésus : / à qui chante tes laudes, / donne ta consolation.

Gegrüßet seist du, glorreiche Königin, voll jeglichen Trosts. Gegrüßet seist du, du schöne Margerite, / du helles, strahlendes Licht, / du frische und duftende Rose, / unsere Wonne und Freude. Gegrüßet seist du, angebetete Königin, / heilige Mutter Jungfrau / nun da du gegrüßet wurdest, / du bist Mutter großer Barmherzigkeit. Gegrüßet seist du, du Leiter, / über welche die Gottheit herabstieg / und in dir Menschengestalt annahm, / um uns Zuverlässigkeit zu geben. Gegrüßet seist du, glänzender Stern, / Jungfrau, Mutter und Magd, / als du dich Magd nanntest, / ruhte Gott in dir. Gegrüßet seist du, herrschende Jungfrau, / Mutter bist du großer Barmherzigkeit, / du bist diejenige, durch die wir außer Zweifel sind. Gegrüßet seist du, Pforte des Paradieses, / dessen Glanz der Garten ist, / wer sich durch deinen Namen stärkt, / wohl versteht er deine Lieblichkeit. Gegrüßet seist du, Blume mit schönem Duft, / Frucht mit süßem Geschmack, / Stern mit großem Glanz, Mutter unserer Rettung. Gegrüßet seist du, kostbare Jungfrau, / du unvergleichlich Liebenswerte, / du völlig Heitere und Freudige, / Mutter großer Vergnügen. Gegrüßet seist du, gekrönte Mutter, / über den Himmeln erhaben, / von allen Heiligen verehrt; / bist die Hoffnung der Sünder. Gegrüßet seist du, Hafen des Heils, / wer dich wohl liebt, / dem mögest du helfen, ihn vom Sturz bewahren; / ziehe uns außer Zweifel. Gegrüßet seist du, sag zu deinen Geliebten, / wenn sie vor dir stehen; / Lob mit süßen Gesängen / singen wir mit großem Jubel. Gegrüßet seist du, Jungfrau der Wurzel, / süße Jesu Amme: / wer dich lobpreist, /dem spende deinen Trost.

Deutsch


52

LEGENDA AUREA

SONGS IN PRAISE OF THE SAINTS IN MEDIEVAL ITALY

1 Facciam laude a tuct’i Sancti Facciam laude a tuct’i santi / colla Vergine magiore / di bon core con dolçi canti / per amor del Criatore. Per amor del Criatore / con timore et reverença / exultando con baldore / per divina provedença / tutt’i Sancti per amore / intendiam con ecellença / di far festa a llor piacença / con grandissimo fervore. Tucta gente dica “Ave” / a la Vergine de’ Sancti / k’ella è l’angegnosa kiave / che li serra tucti quanti / ell’è porto et ell’è nave / ell’è stella delli erranti / tutta la celestial corte / la risguarda a tucte l’ore. Innançi al throno imperiale / stanno i quatro vangelista / per la luce supernale / tutta la corte n’à vista / che laudan perpetuale / lo Segnore col Batista / alleluya alleluya / Agnus Dei et pastore. 2 Sia laudato San Francesco Sia laudato San Francesco / quei c’aparve en croce fixo / como redemptore. A Cristo fo configurato / de le piaghe fo signato / emperciò k’avea portato / scripto in core lu suo amore. A la Verna al monte sancto / stava ‘l sancto cum gran pianto / lo qual pianto li torna in canto / el Sarapyn consolatore. Per divino spiramento / folli dato intendimento / de salvar de perdemento / molti k’eran peccatori. A laude de la Trinitade / l’ordine tre da lui plantate / per lo mondo delatate / fanno fructo cum aulore. Li povari frati minori / de Cristo sono seguitatori / de la gente son doctori / predicando sença errore. L’altre sono le pretiose / margarite gratiose / vergeni donne renchiuse / per amor del Salvatore. E li frati continenti / coniugati penitenti / stand’al mondo santamente / per servire al Creatore. Angelo per puritade / apostolo per povertade / martiro per voluntade / fosti per lo grand’ardore. Danne padre en donamento / lo tuo ricordamento / ke lo nostro intendemento / te seguisca guidatore.

English

CD 2

Let us sing the praises of all the saints / with the major Virgin / gladly with sweet songs / for the love of the Creator. For the love of the Creator / with trepidation and reverence / exalting with boldness / for the divine Providence / all the Saints for love / we wish with excellence / to celebrate for their pleasure / with all fervour. Let everyone say ‘Ave’ / to the Virgin of the Saints / for she is the ingenious key / which keeps them all united / she is the harbour, she is the ship / she is the voyagers’ star / and the whole heavenly court / gazes on her eternally. Before the imperial throne / are the four evangelists / for the supreme light / everyone can see them / and sing eternal praises / of the Lord with the Baptist / alleluia, alleluia / Lamb of God and Shepherd. Praised be Saint Francis / he who appeared crucified / like the Redeemer. He resembled Christ / he was signed by the same wounds / for he had written / love for Him in his heart. At Verna on the holy mountain / was the Saint with great suffering / and his tears became song / thanks to the consolatory Seraphim. By divine inspiration / was given him the intention / to save from perdition / many who were sinners. In praise of the Trinity / the three Orders created by him / spread throughout the world / bear scented fruits. The poor Minor Brothers / are disciples of Christ / and teach everyone / by preaching without error. The others are the precious / gracious pearls / virgins cloistered / for the love of the Saviour. And the chaste brothers / repentant spouses / live in holiness / to serve the Creator. Angel by your purity / apostle by your poverty / martyr by your will / you were for your ardour. Our father, give us / the memory of You / that our conscience / might follow You like a guide.


Français

53

Chantons les louanges de tous les saints avec la Vierge majeure / de bon coeur avec de doux chants / pour l’amour du Créateur. Pour l’amour du Créateur / avec crainte et révérence / en exultant avec hardiesse / pour la divine providence / tous les Saints pour amour / nous voulons avec excellence / faire fête pour leur plaisir / avec toute la ferveur. Que tout le monde dise “Ave” / à la Vierge des Saints / puisqu’elle est la clef ingénieuse / qui les tient tous unis / elle est le port, elle est le navire / elle est l’étoile des errants / toute la cour céleste / la regarde tout le temps. Devant le trône impérial / sont les quatre évangélistes / pour la lumière suprême / toute la cour peut voir / qu’ils louent perpétuellement/ le Seigneur avec le Baptiste / alléluia, alléluia / à l’Agneau de Dieu et Pasteur.

Singen wir das lob aller heiligen / mit der Heiligen Jungfrau / frohen Herzens mit süssen Liedern / aus Liebe zum Schöpfer. Aus Liebe zum Schöpfer / im Furcht und Verehrung / jubelnd mit ganzer Kraft / über die göttliche Vorsehung / aus Liebe zu allen Heiligen / feiern wir mit himmlischem Glanz / das Fest zu ihrer Freude / mit ganzer Inbrunst. Mögen alle “Ave” sagen / der Jungfrau aller Heiligen / ist Sie doch der wundersame Schlüssel / der Sie alle eint / Sie ist der Hafen, Sie ist das Schiff / Sie ist der Stern der Wanderer / und der ganze himmlische Hof / schaut auf Sie die ganze Zeit. Vor dem himmlischen Thron / sind die vier Evangelisten / am göttlichen Licht / hat die ganze himmlische Schar sie gesehen / Sie singen das ewige Lob / des Herrn mit dem Täufer / alleluia, alleluia / Lamm Gottes und Hirte.

Loué soit Saint François / celui qui apparut en croix / comme le Rédempteur. Au Christ il fut configuré / il fut signé par les plaies / parce qu’il avait porté/ écrit dans son coeur l’amour de lui. À la Verna sur la sainte montagne / était le Saint avec beaucoup de peine / et ces larmes deviennent chant / grâce au Séraphin consolateur. Par inspiration divine / lui fut donné l’entendement / de sauver de la perdition / beaucoup de personnes qui étaient pécheurs. À louange de la Trinité / les trois Ordres créés par lui / répandu par le monde / donnent des fruits parfumés. Les pauvres frères mineurs / sont disciples du Christ / ils enseignent à tout le monde / en prêchant sans erreur. Les autres sont les précieuses / perles gracieuses / vierges cloîtrées / pour l’amour du Sauveur. Et les chastes frères / mariés, penitents / en vivant en sainteté dans le monde/ pour servir le Créateur. Ange par ta pureté / apôtre par ta pauvreté / martyr par ta volonté / tu fus pour ton ardeur. Notre père, donne-nous / la mémoire de toi / que notre conscience / te suive comme guide.

Gelobt sei der Hl. Franziskus / der auf dem Kreuz erschien / wie der Erlöser. Christus glich Er / wurde Zeichen durch seine Wunden / denn Er hatte / Sein Herz der Liebe verschrieben. Auf Verna dem heiligen Berg / litt der Heilige viele Qualen / die Tränen wurden Lieder / dank dem engelsgleichen Tröster. Durch göttliche Eingebung / erhielt Er die Gabe / aus der Verdammnis zu retten / viele, die in Sünde lebten. Zum Lob der Heiligen Dreifaltigkeit / der Dritten Orden, von Ihm gegründet / verbreitet über die ganze Welt / bringt köstliche Früchte. Die armen minderen Brüder / sind Schüler Christi / lehren in der ganzen Welt / und predigen die Wahrheit. Die anderen sind kostbare / begnadete Perlen / die klösterlichen Jungfrauen / aus Liebe zum Erlöser. Und die keuschen Brüder / in Buße vereint / leben heilig / um dem Schöpfer zu dienen. Engel durch Deine Reinheit / Apostel aus Armut / Märtyrer aus freiem Willen / warst Du aus glühendem Glauben. Vater unser, gib uns / Dein Gedenken / dass unser Gewissen / Dir folge, der uns leitet.

Deutsch


54 3 San Domenico beato San Domenico beato / lucerna rilucente / d’angelich’e d’appostolica vita. San Domenico beato ciò è a dire / homo sanctificato di Dio sire / a lo qual sempre ti piacque ‘l servire / laonde se’ incoronato / nel regno permanente / in eterno, cioè senza finita. Homo di Dio fost’in tucte manere / c’ordinasti per lo mondo le schiere / de li predicator che son lumera / d’ogn’omo intenebrato / e ffanno star tacente / ogni gente ch’è di resia laidita. Sanctificato fosti da fantino / per ché fosti pien del saver divino / volle Cristo che ‘l su’ Vangelio fino / fosse ben predicato / per te ad ogne gente / acciò che la Scriptura sia compiuta. 4 Ciascun ke fede sente Ciascun ke fede sente / vegn’a laudar sovente / l’alto sant’Antonio beato. Ciascun laudare / et amare / lo dea de buon coragio: / ké de ben fare / sé forçare / volse [’n] piccolo etagio / tutt’ore pensare / formare / com’a Dio fare humagio / potesse, d’Ulisbona / si parte se consuona / la legenda là unde fo nato. In grande amore / di core / Dio l’abbe onnipotente / ke ‘l fei doctore / victore / del falso providente / e diel kiarore / splendore / de veder veramente / la somma deitade / nella grande ‘nfertade / de la qual passò el glorificato. Preghiam laudando / cantando / lo sanctissimo Antonio / da Dio pregando / scusando / noi a tutti perdoni / et sempre stando / orando / c’impetri quel gran dono / di paradiso ‘l regno / sì ke ciascun sia degno / esser con llui accompagniato. Amen 5 Santa Agnese da Dio amata Santa Agnese da Dio amata / isponsa et martyre beata. De la cittade ‘nperiale / di Roma gran nobilitade / fue la tua nativitade / di gentil progenie nata. Te retornando da la schola / aulente fiore frescha viola / un ch’era tucto vano ancora / preso fue in te beata. Di falso et vano amor mondano / preso fone comme el pescio a l’amo / tosto infermò ch’era sano / de l’aulente fior granata. Per isposa la dimanda / et ella de Iesù sì s’arma / ferma sta ne la battaglia / de l’amor divino ornata. Risponde quella rosa frescha / “Tuo amore e tua riccheçça / niente curo o tua belleçça / ch’a Iesù son disposata. Uno anello m’ha donato / Cristo amor Iesù beato / e di corona coronato /

English

Blessed Saint Dominic / radiant light / of angelic and apostolic life. Blessed Saint Dominic, that is to say / man sanctified by God the Lord / whom you have always loved to serve / and this is why you are crowned / in the eternal kingdom / forever, that is to say, without end. Man of God you were in all manner / since you ordered throughout the world the ranks / of preachers who are light / for those who are in the shadows / and render mute / all those who are made ugly by heresy. Already as a child were you sanctified / being full of the divine science / Christ wanted his sublime Gospel / to be well preached / by you to all the world / So that the Holy Scriptures be fulfilled.

Everyone who has faith / comes to praise often / the great and blessed Saint Anthony. Each one should praise / and love him/ with good heart / since doing well / he wanted to with strength / and all the time since childhood he thought / how to pay homage to God / there from Lisbon / where the legend says he was born. A great love / of his heart / God omnipotent had for him / whom he made doctor / and conqueror / of false providences / and gave him the clarity / the splendour / of being able to truly see / the sovereign divinity / to which he / acceded glorified. Let us pray / singing praises / to the very holy Anthony / imploring in our favour / of God all His pardons / and always remaining / in prayer / obtains by this great gift / of Paradise the kingdom / so that each might be worthy of / being next to Him. Amen. Saint Agnes loved by God / spouse and blessed martyr. In the imperial city / in the great nobility of Rome / was your birth / progeny of a pagan family. One day you were returning from school / a perfumed flower, a fresh violet / someone still vain / was struck by you, oh blessed one. Of false and vain worldly love / he was caught like a fish that has bitten the bait / he suddenly became ill / from this perfumed flower of a pomegranate tree. He asked for her as his spouse / and she, made strong by Jesus / remained firm in the refusal / adorned in divine love. The fresh rose answers / “Your love and your wealth / nor your beauty are of importance to me / for of Jesus am I the spouse.


Français

55

Bienheureux Saint Dominique / lumière resplendissante / de vie angélique et apostolique. Saint Domenique bienheureux, c’est-à-dire / homme sanctifié par Dieu Seigneur / à qui tu as toujours aimé servir / et c’est pourquoi tu es couronné / dans le royaume éternel / à jamais, c’est-à-dire sans fin. Homme de Dieu tu a été en toutes manières / puisque tu ordonnas dans le monde entier les rangs / des prêcheurs qui sont lumière / pour ceux qui sont dans les ténèbres / et qui font taire / tous ceux qui sont enlaidis par l’hérésie. Déjà enfant tu fus sanctifié / puisque tu fus plein de la divine science / le Christ voulut que son évangile sublime / fusse bien prêché / par toi à tout le monde / afin que les Écritures Saintes soient accomplies.

Glückseliger Hl. Dominikus / strahlendes Licht / engelglseichen apostolischen Lebens. Hl. glückseliger Dominikus / geheiligt durch Gott, unserem Herrn / dem immer aus Liebe Du dientest / gekrönt bist Du / im ewigen Reich / für immer und ewig. Mann Gottes warst Du ganz und gar / denn Du hast überall die Reihen / der Prediger geordnet, die das Licht sind / für jene, die in der Finsternis leben / und die jene verstummen lassen / welche die Häresie geblendet hat. Schon als Kind geheiligt / weil voll göttlicher Weisheit / wollte Christus, dass Sein erhabenes Evangelium / allen gepredigt werde / durch Dich / zur Erfüllung der Hl. Schrift.

Chacun qui sent la foi / vient à louer souvent / le haut et bienheureux Saint Antoine. Chacun louer / et aimer / le doit avec bon courage / puisque à bien faire / il voulut s’efforcer dès son premier âge / et tout le temps penser / comment à Dieu faire hommage : / il se part de Lisbonne / là où la légende dit qu’il est né. Un grand amour / de son coeur / Dieu omnipotent eut pour lui / qu’il le fit docteur / et vainqueur / des fausses croyances / et lui donna la clarté / la splendeur / de voir vraiment / la souveraine divinité / pendant la grande infirmité / par laquelle il passa à la gloire éternelle. Prions, les louanges / chantant / le très saint Antoine / implorant en notre faveur / de Dieu tous ses pardons / et toujours restant / en oraison / qu’il nous obtienne ce grand don, / du Paradis le royaume, / de façon que chacun soit digne / d’être à côté de lui. Amen.

Jeder der den glauben fühlt / komme oft zu loben / den erhabenen und glückseligen Antonius. Jeder muss Ihn loben / den lieben / von ganzem Herzen / denn Gutes tun / wollte Er mit ganzer Kraft / und immer daran dachte / wie Gott die Ehre erweisen könnte, / dort in Lissabon / wo Er geboren war, wie es die Legende berichtet Eine große Liebe in Seinem Herzen / hatte Gott der Allmächtige für Ihn / sodass Er Ihn zum doctor machte / und zum Sieger / über falsche Propheten / und Ihm die Klarheit gab / und das Licht / wirklich sehen zu können / die wahre Göttlichkeit / auf die Er zuging / als Gesegneter. Lasst uns singend loben / den Allerheiligsten Antonius / der für uns erflehte / unsere Vergebung von Gott / der immer im Gebet verbleibt / und durch diese große Gabe / das Königreich des Paradieses gewinnt / sodass jeder würdig sei / an Seiner Seite zu sein. Amen.

Sainte Agnès aimée de Dieu / épouse et martyre bienheureuse. Dans la ville impériale / dans la grande noblesse de Rome / fut ta naissance / de progéniture païenne. Un jour que tu rentrais de l’école / fleur parfumée, fraîche violette / quelqu’un qui était encore tout vain / fut frappé par toi, oh bienheureuse. De faux et vain amour mondain / il fut pris comme un poisson qui a mordu à l’hameçon / il devint soudainement malade / de cette grenade, fleur parfumée. Il la demande pour épouse / et elle, s’arme de Jésus / elle reste ferme dans la bataille / parée de l’amour divin. La fraîche rose répond / “Ton amour et ta richesse / ni ta beauté ne m’importent / puisque de Jésus je suis l’épouse.

Von Gott geliebte Hl. Agnes / glückselige Gemahlin und Märtyrerin. In der Kaiserstadt / im hohen Adel Roms / wurdest Du geboren / Spross heidnischer Familien. Eines Tages, von der Schule kommend / duftende Blume, frisches Veilchen / wurde einer, der sehr eitel war / entzückt von Deinem Anblick, o Du Glückliche. Von falscher, eitler, irdischer Liebe / wurden er gefangen wie ein Fisch, der anbeißt / jäh erkrankte er vor Verlangen / nach dieser duftenden Granatblüte. Er hielt um ihre Hand an / doch Sie, gestärkt durch Jesus / bleibt fest im Nein / versehen mit der Liebe zu Gott. Der frische Rose erwidert: / “Deine Liebe und dein Reichtum / noch deine

Deutsch


56 di margarite tuct’ornata.” El giudice si fo turbato / tosto del coltello gli à dato / Agnesa giglio candidato / nel sangue suo fo dealbata. El padre stando al monimento / veghiando con gran pensamento / uno splendore di gaudimento / aparve in quella fiata. Sancta Agnesa fe’ ristare / alquanto el coro riposare / al padre dice in suo parlare / che con Cristo era beata. “Con meco sì ve rallegrate / et ch’io sia morta non pensate / ché Cristo dolce amor verace / m’à di gloria coronata”. Rubicondo fior rosato / a te sia racomandato / chi la tua lauda à trovato / et chi te lauda Agnesa beata.

English

A ring He gave me / Christ, my love, blessed Jesus / and He crowned me / with a crown of pearls.” The judge was deeply distressed / she was struck with a knife / Agnes immaculate lily / grew pale in her blood. To the father who had been alerted / and was watching in great preoccupation / a radiant joy / suddenly appeared. Saint Agnes, let the chorus / stay still for a moment, / then said to her father / that she was blessed next to Christ. “Rejoice with me / and do not think that I am dead / for Christ, sweet and veritable love / has crowned me with glory”. Ruddy pinkish flower / to you be commended / he who has found your praise / and who praises you, blessed Agnes.

6 Novel canto 7 Laudiam ’lli gloriosi valenti Laudiam ’lli gloriosi martyri valenti / a Dio piacenti et tutt’amorosi / vittoriosi nelli grandi tormenti. Ben for victoriosi li martyr graçiosi / tant’amorosi erano a Dio sire / com’più eran gravosi li tormenti penosi / via più forzosi erano a sofrire / già non voller disdire lo nome di Cristo / che crocifisso fue per noi guarire / ‘nanti morire voller confitenti.

Let us praise the glorious valiant martyrs / loved by God and full of love for Him / triumphant in the great torments. Many were victorious the martyrs full of grace / so amorous were they of Lord God / that heavier were the painful torments / more did they strive to support them / without renouncing the name of Christ / who was crucified to heal us / and before dying they wished to confirm their faith.

8 Pastor principe beato Pastor principe beato / santo Pietro da Cristo molto amato. Lungo ‘l mar di Galilea / pescando con sancto Andrea / Giesù passò per la rivera / dopo a sé sì t’à vocato. Con fervor lo seguitasti / lo Salvatore cu’tanto amasti / le reti e ‘l mondo abandonasti / tosto che v’ebbe vocati. Con la rete de l’amore / vi prese il Redemptore / sopra tucti di fervore / tu fosti privilegiato.

Blessed shepherd prince / Saint Peter, so much loved by Christ. On the Sea of Galilee / you were fishing with Saint Andrew / Jesus was passing on the beach / and so he called you to follow him. With fervour did you follow him / the Saviour whom you loved so much / the nets and the world you left behind / as soon as he called you. With the net of love / did the Redeemer take you / more than the others of the fervour / did you receive the privilege.

9 Magdalena degna da laudare Magdalena degna da laudare / sempre degge Dio per noi pregare. Ben è degna d’essare laudata / ke foe peccatrice nominata / per servire fo ben meritata / Iesù Cristo volse sequitare. Simon Phariseo fece invito / a Iesù Cristo fece uno grande convito / ançi ke ‘l mangiare fosse compito / Magdalena andava per cercare. A li piei de Cristo s’inchinòe / et molto dolcemente li basciòe / di lagrime tutti li bagnòe / colli capelli presele a ‘sciugare. El phariseo grande invidia avea / di ciò k’a Magdalena far vedea / verso

Magdalene worthy of praises / must always pray to God on our behalf. Most worthy is she of being praised / for she was known as a sinner / but for her devotion she acquired many merits / Jesus Christ she wanted to follow. Simon the Pharisee made a great invitation / a great banquet for Jesus Christ / and before the end of the meal / Magdalene came looking for him. At the feet of Christ she knelt / and very softly kissed them / with her tears she wet them / and with her hair she dried them.


Français

57

Une bague il m’a donnée / Christ, mon amour, Jésus bienheureux / et il m’a couronnée / d’une couronne de perles”. Le juge fut bouleversé / on la frappa d’un couteau / Agnès lys immaculé / pâlit dans son sang. Au père qu’on avait prévenu / et veillait en grande préoccupation / une joie resplendissante / apparut soudain. Sainte Agnès, après un moment / pendant que tout le monde attendait / dit à son père / qu’elle était bienheureuse à côté du Christ. “Réjouissez-vous avec moi / et ne pensez pas que je sois morte / parce que le Christ, doux et véritable amour / m’a couronnée de gloire”. Rubiconde fleur rosée / à toi soit recommandé / celui qui a trouvé ta lauda / et qui te loue béni Agnès.

Schönheit bedeuten mir nichts / weil ich die Gemahlin Jesu bin. Einen Ringe gab mir / Christus, meine Liebe, Jesus selig / Er krönte mich / mit einer Perlenkrone”. Der Richter war erzürnt / mit dem Messer stach man Sie / Agnes, die makellose Lilie / erbleichte in Ihrem Blut. Den Vater, dem die Kunde ward / wartend in großer Sorge / überkam jäh / überschwängliche Freude. Die Hl. Agnes, nach einem Augenblick / da alles wartete / sagte Ihrem Vater / dass glücklich Sie an der Seite Christi sei. Freut Euch mit mir / denkt nicht, dass tot ich bin / denn Christus, meine süsse, wahre Liebe / hat mich mit Ehre gekrönt. Leuchtende Rosenblüte / Dir sei empfohlen / wer Dein Loblied erfand / und wer Dich liebt, glückselige Agnes.

Louons les glorieux martyrs vaillants / aimés de Dieu et tous amoureux / triomphants dans les grands tourments. Bien furent victorieux les martyrs pleins de grâce / tellement amoureux ils étaient de Dieu Seigneur / que plus étaient lourds les pénibles tourments / plus ils s’efforçaient de les supporter / sans renier le nom du Christ / qui crucifié fut pour nous guérir / et avant de mourir ils voulurent confirmer leur foi.

Gelobt seien die verehrungswürdigen tapferen Märtyrer / von Gott geliebt und lieben Gott / triumphierend / in großen Martern. Siegreich blieben / die Märtyrer voll der Gnaden / so sehr liebten sie Gott, den Herrn / dass, je schwerer / je schmerzender die Folter / umso größer die Kraft / sie zu ertragen / ohne zu verleugnen / den Namen Christi / welcher gekreuzigt wurde / um uns zu retten / und vor dem Sterben / bekannten sie den Glauben laut.

Pasteur Prince Bienheureux / saint Pierre, tant aimé du Christ. Sur la mer de Galilée / tu pêchais avec saint André / Jésus passa sur la plage / et ainsi il t’appela à le suivre. Avec ferveur tu le suivis / le Sauveur que tu as tant aimé / les filets et le monde tu abandonnas / dès qu’il vous appela. Avec le filet de l’amour / vous a pris le Rédempteur / plus que les autres de la ferveur / tu a reçu le privilège.

Glückseliger hirtenfürst / Hl. Petrus, Vielgeliebter Christi. Auf dem See von Galiläa / beim Fischen mit Hl. Andreas / ging Jesus am Strand vorbei / und rief Dich, Ihm zu folgen. Mit Inbrunst bist Du Ihm gefolgt / dem Erlöser, der Dich innig liebte / Netze und Welt hast Du verlassen / sobald Sein Ruf Dich traf. Mit dem Netz der Liebe / fing der Erlöser Dich / mehr als andere empfingest Du / das Geschenk des heißen Glaubens.

Madeleine digne de louanges / toujours doit prier Dieu pour nous. Bien digne est-elle d’être louée / elle qui fut / pécheresse renommée / par sa dévotion elle acquit bien des mérites / Jésus Christ elle voulut suivre. Simon le Pharisien fit une grande invitation / un grand banquet pour Jésus Christ / et avant la fin du repas / Madeleine venait le chercher. Aux pieds de Christ elle s’agenouilla / et très doucement les embrassa / de ses larmes les mouilla / et avec ses cheveux les essuya.

Lobenswürdige Magdalena / bete immer für uns Gott. Wohl würdig ist Sie des Lobes / war Sie doch / allseits bekannte Sünderin / für Ihre gläubige Hingabe empfing Sie viele Gnaden / Jesus Christus wollte Sie folgen. Simon, der Pharisäer, gab einen großen Empfang / ein großes Bankett für Jesus Christus / un vor Ende des Mahls / kam Magdalena, den Herrn zu treffen. Zu Füssen Christi kniete Sie nieder / und küsste diese zärtlich / Ihre

Deutsch


58 quelli ke totto sapea / con falso pensieri credea parlare: “Se questi è propheta copioso / di scientia non siria coitoso / se sapesse ciò c’à en liei nascoso / no la dignarebbe di guardare”. Cristo lo represe et feli resposo / “Falso pensiero è in te nascoso / ben cognosco et so ke in lei è kiuso / volontà di bene adoparare. Poi ke nel tuo albergo fui venuto / non me desti bascio né saluto / questa rende tutto lo tributo / de servire non se po’ satiare”. Quando Cristo fo passionato / co’ li discipoli era raunata / Maria Magdalena in quello stato / Iesù Cristo andò a visitare. Magdalena avea seco portato / un onguento delicato / unse Iesù Cristo d’ogne lato: / Giuda falso prese a mormorare. Disse: “Questo è grande perdemento / ke si fa de questo pretioso unguento / mellio vendare denari trecento / et darlo a li poveri per loro consolare”. Questo fo ‘l principio et la cascione / perké Iuda fece tradiscione / et a guisa d’un vile schiavone / vendeo Cristo et fecelo tormentare. Puoi ke Cristo fue sepelito / Magdalena c’avea ‘l cor ferito / del dolore ke Cristo avea patito / unqua non potea requiare. Colle Marie andò a lo sepulcro / ove Iesù Cristo era sepulto / con unguento pretioso molto / per le sue piaghe ugnare et curare. Quando guardaro verso ‘l monumento / viddaro l’angelo chiaro più k’argento / und’ell’ebbaro grande pavento / l’angelo prese a loro a favellare: “Di niente già non dubitate / Iesù Cristo ke voi domandate / suscitat’è per certo lo sapiate / et io so’ qui per ciò denuntiare”. Magdalena si fo dipartita / sença alcuno retegno de sua vita / quasi com’a guisa di remita / nel deserto andò ad abitare. Molto fo de grande abstinentia / ke trenta anni fece penitençia / contra li vitii mise sua potença / nullo in vèr liei poterè durare. Sì come da Dio fo mandato / un omo c’avea ordene sacrato / a Dio era renduto et commendato / trovò la Magdalena cusì stare: “Pregote per Dio k’a mi venisti / ke tu m’arechi el Corpo e ‘l Sangue de Cristo / et ‘l libro de la fede ke credesti / e la stola ke lassò la madre”. In sua mano fo confess’a ttanto / et con molte lagrime de pianto / puo’ recevé il Corpo e ‘l Sangue sancto / allor a fine non dia più dimorare. A Verdelai fo ‘l suo corpo portato / ine fone composto e consacrato; / Iesù consenta k’è Signor beato / ben finir ki fe’ questo trovare.

English

The Pharisee was quite envious / of what he saw done by Magdalene / and against him who knew all / with wrong thoughts he was speaking to himself. “If this was a true prophet / he would not be lacking in knowledge / and knowing what is hidden / he would not deign to look upon her.” Christ reprimanded him and answered unto him / “False thoughts are hidden in you / I know well that in her is hidden / the will to live well. Since I entered your house / you have not embraced me nor hailed me / it is she who pays me these tributes / and tires not of serving me.” When Christ suffered his Passion / she was with his disciples / Mary Magdalene in those moments / was with Jesus Christ. Magdalene had brought with her / a precious balm / she anointed Jesus Christ everywhere / the false Judas began to murmur. He said “This is a great waste / one is making of this precious balm / it would be better to sell it for three hundred deniers / and give them to the poor to console them.” That was the beginning and the cause / of the betrayal of Judas / who sold Christ and turned him over to torments / as if he were a vile slave. When Christ was buried / Magdalene who had the heart wounded / by the suffering that Christ had undergone / could have no more respite. With the Marys did she go to the sepulchre / where Jesus Christ was buried / with a very precious balm / to anoint and care for his wounds. When they looked at the monument / they saw an angel more luminous than silver / hence were they gripped with fear / but the angel said unto them: “Doubt not about / Jesus Christ whom you seek / be assured that he has risen / and I am here to attest to that”. Magdalene withdrew / from her life without the slightest hesitation / and like a hermit / went to live in the desert. Great was her abstinence / for thirty years did she repent / with all her strength repelled all vices / none against her could triumph. Seeing that, God sent to her / a man of the Church / so did he find Magdalene: “I pray of you by the God who sent you / that you bring me the body and blood of Christ / and the book of the faith in which you believe / and the clothing that his Mother left.” In his hands she placed her confession / and with many a tear / she received the holy body and blood / and her end was not slow in coming. To Vézelay her body was brought, / and there conecrated and buried. / May the blessed Lord Jesus give everlasting grace / to those who has sung this song.


Français

59

Le Pharisien était très envieux / de ce qu’il voyait faire de Madeleine / vers celui qui connaissait tout / et il se parlait à soi-même avec fausses pensées. “Si celui-ci était un vrai prophète / il ne manquerait pas de connaissance / et en sachant ce qui est caché en elle / il dédaignerait de la regarder”. Christ le réprimanda et lui répondit / “Fausses pensées sont cachées en toi / je connais bien et je sais qu’en elle est cachée / la volonté de bien oeuvrer. Depuis que je suis entré chez toi / tu ne m’as ni baisé ni salué / c’est elle qui me rend tous les hommages / et qui ne se rassasie pas de me servir”. Quand le Christ souffrit sa Passion / elle était avec ses disciples / Marie Madeleine en ces moments / était auprès de Jésus Christ. Madeleine avait amené avec elle / un baume précieux / elle oignit Jésus Christ partout / le faux Judas commença à murmurer. Il disait “Ceci est un grand gaspillage / qu’on fait de ce baume précieux / mieux il valait le vendre pour trois cent deniers / et les donner aux pauvres pour les consoler”. C’est cela le commencement et la cause / de la trahison de Judas / qui ignoblement / vendit le Christ et le livra aux tourments. Quand le Christ fut enseveli / Madeleine qui avait le coeur meurtri / des souffrances que le Christ avait subies / ne pouvait plus avoir de répit. Avec les Maries elle alla au sépulcre / où Jésus Christ était enseveli / avec un baume très précieux / pour oindre et soigner ses plaies. Quand elles regardèrent vers le monument / elles virent un ange lumineux plus que l’argent / d’où elles furent prises d’épouvante / mais l’ange leur dît : “Ne doutez de rien / Jésus Christ que vous cherchez / sachez bien qu’il est ressuscité / et je suis ici pour en témoigner”. Madeleine s’éloigna / de sa vie sans aucune hésitation / et comme un ermite / elle alla habiter dans le désert. Grande fut son abstinence / pendant trente ans elle fit pénitence / avec toutes ses forces elle chassa les vices / nul contre elle ne put triompher. Puisque Dieu lui envoya / un homme d’église / de telle façon / il trouva Madeleine : “Je te prie par le Dieu qui t’a envoyé / que tu m’apportes le Corps et le Sang du Christ / et le livre de la foi dans laquelle tu crois / et l’étole que laissa sa Mère”. Dans ses mains elle déposa sa confession / et avec beaucoup de larmes / elle reçut le Corps et le Sang saints / et sa fin ne tarda pas à venir. À Verdelai fut son corps transporté / là il fut bien composé et consacré ; / que Jésus qui est le Seigneur bienheureux / consente un épilogue heureux à celui qui a composé cette lauda.

Tränen netzten sie / und mit Ihrem Haar trocknete Sie diese. Der Pharisäer entbrannte vor Neid / als er Magdalena das machen sah / und Ihm, dem Allwissenden / glaubte er seine falschen Gedanken kundgeben zu können. “Wenn dieser ein echter Prophet wäre / würde er alles wissen / auch das, was verborgen ist / und würde es verschmähen Sie anzusehen”. Christus tadelte ihn und sagte zu ihm / “Falsche Gedanken sind in dir verborgen / Ich kenne Sie und weiß, dass in Ihr verborgen ist / der Wille gut zu handeln. Seit ich dein Haus betreten habe / hast du mich nicht gegrüsst und nicht umarmt / Sie aber erweist mir alle Ehre / und wird nicht müde, mir zu dienen”. Als Christus Seinen Schmerzen weg erlitt / war Sie mit Seinen Jüngern da / Maria Magdalena war in diesen Augenblicken / Jesus Christus nahe. Magdalena hatte mitgebracht / wertvollen Balsam / Sie ölte Jesu Christi Leib / der falsche Judas fing da zu murmeln an. Er sagte: “Das ist Verschwendung ganz und gar / was man mit diesem Balsam macht / besser wäre ihn für dreihundert Dinar zu verkaufen / und das Geld als Trost den Armen zu spenden”. Das ist der Anfang und der Grund / für den Verrat von Judas / der schamlos und gemein / Christus verkaufte und den Qualen überliess. Als Christus zu Grabe getragen wurde / hielt sich Maria Magdalena / tief erschüttert über die Leiden / die Christus auf sich genommen hatte / nicht mehr zurück. Mit den Marien eilte Sie zum Grab / in dem Jesus Christus lag / und mit kostbarem Balsam / ölte und pflegte Sie Seine Wunden. Als in der Gruft Sie suchten / erschien Ihnen ein Engel, strahlender als Silber / sodass Schrecken Sie erfasste / doch der Engel sprach zu Ihnen: “Fürchtet Euch nicht / Jesus Christus, den Ihr sucht / wisset, Er ist auferstanden / und ich bezeuge es hiermit”. Magdalena trennte sich / von Ihrem Leben ohne Zögern / und wie ein Eremit / wohnte Sie fortan in der Wüste. Groß war Ihre Umkehr / tat Buße dreißig Jahre lang / verjagte die Übel mit ganzer Kraft / keines triumphierte über Sie. Als Gott Ihr / einen Mann / der Kirche sandte / fand dieser Magdalena so: “Ich bitte Dich im Namen Gottes, der dich herabgesandt / bring mir Blut und Christi Leib / und das Buch des Glaubens, an den du glaubst / und das Gewand, das Seine Mutter hinterließ”. In seine Hände legte Sie die Beichte ab / und mit unendlich vielen Tränen / empfing Sie den Hl. Leib, das Hl. Blut / und gleich darauf hauchte Sie Ihr Leben aus. Nach Verdelai wurde ihre Leiche gebracht; / und da feierlich geweiht und begraben. / Erlaube Jesus, der seliger Herr, / es komme derjenige wohl zum Ende, der diesen Lauda sang.

Deutsch


60 10 Spiritu Sancto dolçe amore Spiritu Sancto dolçe amore / tu se’ nostro guidatore. Lo Spiritu Sancto è foco ardente / lo cor alumina et la mente / ch’elli è l’alto amor potente / lo qual passa omgne dolçore. Li apostoli ne fuor ripieni / discipoli di Cristo veri / però fuor forti et fedeli / et tutte entésaro le scripture. Null’omo puote ben amare / se ‘n peccato vole stare / lo Spiritu Sancto l’à per male / daralli pena et dolore. O beata Trinitade / o divina Maiestade / per la tua gran pietade / rempiene del tuo amore. 11 Benedicti e llaudati Benedicti e llaudati / sempre siate a tutte l’ore / sancti Apostoli beati / servi del nostro Signore. Sancti Apostoli voi laudamo / de bon core nocte et dia / et a voi racomandamo / tutta nostra Compagnia / manteneten’en tal via / ke potiam perseverare / a servire et a laudare / Cristo nostro redemptore. Sancto Pietro Deo t’à messo / ke possa signorigiare / lu suo populo t’à commesso / ki puoi asciolgare et ligare / or te placia perdonare / tutto ‘l nostro ofendamento / per quello sancto tormento / ke patisti per suo amore. Te laudamo tutta via / sant’Andrea segnor beato / benedicta sia la dia / ke da Dio fusti kiamato / tosto fusti aparekiato / obedisti il suo comando / de Lui visti predicando / e mostrando suo valore. Sancto Iacobo benigno / figlolo de Zebedeo / di virtude ben se’ degno / frate del figlol de Deo / collo predicare tuo / convertisti multa gente / apostolo de Dio servente / de la fede amaistradore. San Ioanni evangelisto / te laudamo nocte et dia / nostro Segnor Iesù Cristo / quando ‘lla croce pendea / la sua madre Virgo pia / a te la racomandone / in tua guardia la lassone / ké l’aitasse al suo dolore. San Tomasso, a Deo sirvisti / noct’e dì ogne stascione / illa sua morte plangisti / cum grande devotione / de la sua resurrectione / fortemente dubitasti / fin ke ‘l lato no i cercasti / non ne fosti credetore. Sancto Iacobo Alpheo / apostolo glorioso / predicare de l’alto Deo / molto fosti golorioso / lu tuo parlare gratioso / dei pagani fe’grande aquisto / et tornar a Iesù Cristo / nostro padre e guidatore. Sancto Filippo biato / de bon core nui te laudamo / apostolo da Dio kiamato / a te ne racomandamo / in tua storia trovamo / per escritto certamente / ke de la pagana gente / fosti gran convertitore. Ti laudamo sancto Matheo / enfra li altri evangelisti / de Cristo figlolo de

English

Holy Spitrit, sweet love / you are our guide. The Holy Spirit is a burning fire / it illuminates the heart and spirit / since it is the powerful high love / which gives us all sweetness. The apostles were overwhelmed by it / true disciples of Christ / for that were they strong and faithful / and followed all that was written in the Scriptures. No man can love well / if he wants to remain in sin / the Holy Ghost is not happy / and will mete out punishment and suffering. Oh, blessed Trinity / oh divine Majesty / for your great piety / fill us with your love. Blessed and praised / be always and in every hour / blessed holy apostles / servants of our Lord. Holy apostles we sing your praises / with all our heart night and day / and we commend to you / all our brotherhood / keep us in our path / that we may persevere / in serving and singing the praises / of Christ, our Redeemer. Saint Peter, God placed you / so that you might dominate / his people did He entrust to you / and you can tie and untie / please be willing to pardon / all our offences / in the name of all the torments / that you have suffered through love of Him. We sing your praises always / Saint Andrew blessed lord / blessed be the day / when God called you / you were immediately ready / you obeyed his call / you lived preaching his life / and by illustrating his value. Saint Jacob benevolent / son of Zebediah / you are indeed worthy of virtue / brother of the Son of God / with your preaching you converted many people / apostle and servant of God / minister of the faith. Saint John Evangelist / we sing your praises night and day / Our Lord Jesus Christ / when he was on the cross / his mother, the pious Virgin / he entrusted her to you / left her under your protection / so that you might help her in her suffering. Saint Thomas, you have served God / even at night, and in every season / and his death you mourned / with much devotion / about his resurrection / you strongly doubted / and only after having touched his wound / were you able to believe. Saint Jacob Alphaeus / glorious apostle / by preaching the supreme God / you glorified yourself / your speeches full of grace / conquered many pagans / who came back to Jesus Christ / our father and guide. Blessed Saint Philip / gladly do we sing your praises / apostle called by God / we entrust ourselves to you / in your history we find / in the


Français

61

Saint Esprit, doux amour / tu es notre guide. Le Saint Esprit est feu ardent / il illumine le coeur et l’esprit / puisqu’il est le haut amour puissant / qui surpasse toute douceur. Les Apôtres en furent comblés / vrais disciples de Christ / pour cela ils furent forts et fidèles / et comprirent tout ce qui était dans les écritures. Aucun homme ne peut bien aimer / s’il veut rester dans le péché / le Saint Esprit / s’en fâche / et il lui donnera peine et douleur. Oh, bienheureuse Trinité / oh divine Majesté / avec ta grande piété / remplis-nous de ton amour.

Heiliger Geist, süsser geliebter / Du gibst uns das Geleit. Der Hl. Geist ist Feuersglut / erleuchtet die Herzen und den Geist / ist Er doch die allmächtige Liebe / die uns Ihre ganze Süsse gibt. Die Apostel wurden davon überhäuft / die wahren Jünger Christi / das machte sie stark und treu / sodass sie allem folgten, was in den Hl. Schriften steht. Kein Mensch kann Wahrheit lieben / solang er in der Sünde bleibt / der Hl. Geist / ist nicht zufrieden / und straft mit Leiden und mit Schmerz. O Heilige Dreifaltigkeit / o göttliche Majestät / in Deiner großen Güte / erfülle Du uns mit Deiner Liebe.

Bénits et loués / soyez toujours et à toutes les heures / saints Apôtres bienheureux / serviteurs de Notre Seigneur. Saints Apôtres nous chantons vos louanges / avec tout notre coeur la nuit et le jour / et nous vous recommandons / toute notre Confrérie / gardez-nous sur notre chemin / que nous puissions persévérer / à servir et chanter les louanges / du Christ, notre Rédempteur. Saint Pierre, Dieu t’a placé / que tu puisses gouverner / il t’a confié son peuple / que tu peux lier et dénouer / or veuilles-tu pardonner / toutes nos offenses / au nom de tous les saints tourments / que tu as souffert pour amour de lui. Nous chantons toujours tes louanges / saint André seigneur bienheureux / béni soit le jour / où Dieu t’appela / tu as tout de suite été prêt / tu as obéi à son appel / tu as vécu en prêchant sa vie / et en illustrant sa valeur. Saint Jacob bénévole / fils de Zebedée / tu es bien digne de vertu / frère du fils de Dieu / avec ta prédication tu as converti bien du monde / apôtre et serviteur de Dieu / ministre de la foi. Saint Jean évangéliste / nous chantons tes louanges nuit et jour / Notre Seigneur Jésus Christ / quand il pendait à la croix / sa mère, la Vierge pieuse / te la confia / la laissa sous ta protection / que tu puisses l’aider dans sa douleur. Saint Thomas, tu as servi Dieu / la nuit et le jour en toute saison, / sa mort tu as pleuré / avec beaucoup de dévotion, / de sa résurrection / tu as fortement douté / et seul après avoir touché sa plaie / tu as pu croire. Saint Jacob Alphée / apôtre glorieux / en prêchant le Dieu suprême / tu fus glorifié / tes discours pleins de grâce / conquirent beaucoup de païens / qui revinrent à Jésus Christ / notre père et guide. Saint Philippe bienheureux / de bon coeur nous chantons tes louanges /

Gebenedeit und gelobt / seien immer und jederzeit / die Seligen Heiligen Apostel / die Diener Unseres Herrn. Heilige Apostel, wir singen unser Lob / von ganzem Herzen Tag und Nacht / und wir vertrauen uns Euch an / unsere ganze Bruderschaft / schützet uns auf unserem Weg / damit fest wir bleiben / im Dienst und Lobgesang / Christi, Unseres Erlösers. Heiliger Petrus, Gott hat Dich bestellt / damit Du leiten kannst / sein Volk, das Er Dir anvertraut / Du kannst binden und lösen / wollest uns verzeihen / alle unsere Sünden / im Namen aller Qualen / die Du aus Liebe zu Ihm gelitten. Immer singen wir Dein Lob / Heiliger Andreas, glückseliger Herr / gesegnet sei der Tag / an dem Gott Dich rief / gleich warst Du bereit / Du folgtest Seinem Ruf / Sein Leben zu predigen lebtest Du / und um Seinen Wert zu zeigen. Heiliger Jakob guten Willens / Zebedeas Sohn / würdig bist Du der Tugend / Bruder des Gottessohnes / mit Deiner Predigt hast Du viele Menschen bekehrt / Apostel Du und Diener Gottes / Sachwalter des Glaubens. Heiliger Johannes, Verkünder / wir singen Dein Lob Tag und Nacht / Unser Herr Jesus Christus / als Er am Kreuze hing / vertraute Er Dir / Seine Mutter, die fromme Jungfrau / überliess Sie Deinem Schutz / um Ihr beizustehen in Ihrem Schmerz. Heiliger Thomas, Du hast Gott gedient / sogar nächtens und zu jeder Zeit / und Seinen Tod hast Du beweint / in inniger Verehrung / an Seiner Auferstehung / hast Du stark gezweifelt / Du konntest erst glauben / nachdem Du Seine Wunde berührtest. Heiliger Jakob Alphea / ehrwürdiger Apostel / den höchsten Gott predigend / hast Du Dich geehrt / Deine gnadenvollen Reden / bekehrten viele Heiden / die zu Jesus Christus umkehrten / Unserem

Deutsch


62 Deo / mult’evangeli si facisti / culla tua mano scrivisti / la sua sancta Passione / la qual dà compuntione / ad ogne suo servidore. Miser san Bartolomeo / senpre te volem laudare / per amor de l’alto Deo / te lassasti scortecare / non te potero turbare / apostolo di Deo beato / da lor fosti decollato / cum grandissimo rumore. San Simone giusto e santo / dinanti a Dio glorificato / te laudamo cum dulce canto / sancto apostolo beato / tu andasti in omni lato / predicando per lo mondo / l’idole cacciando fundo / a lor facendo disinore. Santo apostolo Tadeo / te laudamo devotamente / la Scriptura demostrando / enfra la pagana gente / da lor fusti certamente / preso et ferito et morto / prega Dio nostro conforto / ke ne sia perdonatore. Apostolo sancto Mathia / sempre sia da nui laudato / tu se’ ‘n quella compagnia / fra gli apostoli kiamato / Iuda per lo suo peccato / sì se volse desperare / a Dio non volse tornare / perké gli fo traditore. Nui avemo firma sperança / ke per vostra pregarìa / Cristo ne dia reposança / culli Sancti in compagnia / et la virgine Maria / en presente stia cum voi / a pregare Dio per noi / et per ogni peccatore.

English

writings worthy of faith / how many pagans have you converted. We sing your praises, Saint Matthew / amongst all the other evangelists / of Christ Son of God / many teachings have / you passed on / by your hand have you described / his holy Passion / which gives regrets / to all his servants. Lord Saint Bartholomew / we wish always to praise you / by love of the high God / you let yourself be skinned / they were unable to trouble you / blessed apostle of God / you were decapitated / with great noise. Saint Simon, just and holy / before God glorified / we praise you with sweet songs / holy blest apostle / you journeyed everywhere / preaching throughout the world / chasing away idols / in the depths of dishonour. Saint Thaddeus apostle / we praise you devoutly / you, who explained the Scriptures / among the pagans / were seized, wounded and put to death / pray to God, our consolation / that He forgive us. Holy apostle Matthias / be praised always by us / you are with the other apostles called / Judas for his sin / was so despairing / and to God refused to come back / since he was a traitor to Him. We firmly believe / that by your prayer / Christ grants us rest / in the company of the saints / and that the Virgin Mary / is now with you / praying to God for us / and for all sinners.


Français

63

apôtre appelé par Dieu / nous nous confions à toi / dans ton histoire nous trouvons / dans des écrits dignes de foi / que des païens tu as converti. Nous chantons tes louanges, saint Mathieu / parmi tous les autres évangélistes / de Christ fils de Dieu / tu as transmis beaucoup d’Evangiles / de ta main tu as décrit / sa sainte Passion / laquelle donne componction / à tous ses serviteurs. Seigneur saint Bartolomé / toujours nous voulons te louer / pour amour du haut Dieu / tu t’es laissé écorcher / ils ne purent pas te troubler / bienheureux apôtre de Dieu / tu fus décapité / avec un très grand bruit. Saint Simon juste et saint / devant Dieu glorifié / nous te louons avec de doux chants / saint apôtre bienheureux / tu as voyagé partout / prêchant par le monde / les idoles chassant au fond / en leur faisant déshonneur. Saint Thaddée apôtre / nous te louons dévotement / toi, qui expliquais les écritures / parmi les païens, / par eux tu fus pris, blessé et mis à mort / prie Dieu, notre consolation, / qu’Il nous pardonne. Saint apôtre Mathias / sois toujours par nous loué / tu as été appelé par les autres apôtres / à la place de Judas : pour son péché / il fut si désespéré / qu’il refusa de revenir à Dieu / puisqu’il fut traître envers lui. Nous croyons fermement / que par votre prière / Christ nous concède le repos / en compagnie des Saints / et que la Vierge Marie / soit maintenant avec vous / à prier Dieu pour nous / et pour tous les pêcheurs.

Vater und Führer. Heiliger glückseliger Philipp / von ganzem Herzen singen wir Dein Lob / von Gott berufener Apostel / Dir vertrauen wir uns an / in Deiner Geschichte finden wir / in glaubenswürdigen Schriften / dass Heiden Du bekehrtest. Dein Loblied singen wir, Heiliger Mathias / unter allen anderen Evangelisten / von Christus, dem Gottessohn / viele Lehren hast Du weitergegeben / mit Deiner Hand hast du beschrieben / Seine Heilige Passion / welche alle Seine Diener / mit tiefem Schmerz erfüllt. Heiliger Bartolomäus, o Herr / immer wollen wir Dich loben / aus Liebe zu Gott Vater / ließest Du Dir die Haut abziehen / sie konnten Dich nicht verwirren / glückseliger Apostel Gottes / du wurdest enthauptet / unter riesigem Geschrei. Heiliger Simon, gerecht und selig / vor Gott geehrt / Dich loben wir mit süssen Liedern / Heiliger glückseliger Apostel / Du bist weit gereist / hast überall gepredigt / hast die Götzen verjagt / aus dem Gebiet des Unglaubens. Heiliger Apostel Thaddäus / Dich loben wir in tiefer Ergebeneheit / Dich, der die Schriften erklärte / inmitten der Heiden / der ergriffen wurde, verwundet und getötet / erflehe unseren Trost von Gott / damit Er uns verzeiht. Heiliger Apostel Mathias / Dir sei immer unser Lobgesang / Du bist auserkoren mit den anderen Aposteln / Judas war verzweifelt / wegen seiner Sünde / zu Gott zurückzukehren weigerte er sich / denn Ihn hat er verraten. Wir glauben fest / dass durch Euer Gebet / Christus uns die Ruhe gewährt / zusammen mit den Heiligen / und dass die Jungfrau Maria / jetzt bei uns ist / um zu Gott für uns zu beten / und für alle Sünder.

Deutsch

Home


English

64 Français

THE ABBEY OF S. MARIA IN SYLVIS L’ABBAYE DE SANTA MARIA IN SYLVIS The Abbey church of S. Maria in Sylvis is a large harmonious and special Romanesque building. Through its great and ornate atrium we reach the church with its three naves, its crypt and raised presbytery. The vestibule and the portal with its four arches are adorned with fresco painting and sinopers, which date from the 12th, 13th, 14th and 15th centuries. The apse, tiburiurn and other parts of the presbytery preserve a cycle of frescos from the school of Giotto which are among the most significant of the Friuli (Italy).

Abbazia di Santa Maria in Sylvis, Sesto al Reghena, Pordenone www.abbaziasestoalreghena.it (recording location of CD1)

L’église Abbatiale de Santa Maria in Sylvis est une grande construction romane harmonieuse et singulière. Du grand atrium on accède à l’église à trois nefs avec crypte et presbyterium surélevé. Le vestibule et le portique à quatre arcades sont ornés de peintures à fresque et sinopias remontant aux XII, XIII, XIV et XVe siècles. L’abside, le tiburium et d’autres parties du presbyterium conservent un cycle de fresques de l’école de Giotto parmi les plus significatifs du Frioul.


English

65

THE ABBEY OF ROSAZZO

L’ABBAYE DE ROSAZZO

Situated on the eastern hills of Friuli Venezia Giulia, the Abbey of Rosazzo is typical of the region’s splendid heritage of architecture and scenery. A pathway bordered by old and modern roses leads the visitor along the ancient walls and past the oldest wine cellar in the region in which highly prized vintages are aged to perfection. The abbey houses the church of S. Pietro Apostolo [St Peter the Apostle] frescoed in 1535 by Francesco Torbido, the imposing Chapter House and the stupendous frescoed hall from which there is an incomparable panoramic view. Here there is food for the spirit but also for the senses, where art and history interact in a dialogue with their surroundings.

Située sur les collines orientales du Frioul-Vénétie julienne, l’abbaye de Rosazzo est un bel exemple de l’excellence du patrimoine architectural et naturel de la région. Une allée bordée de rosiers anciens et modernes accompagne les visiteurs le long des murs millénaires et des plus anciennes caves à vin de la région, où vieillissent des crus prestigieux. L’abbaye abrite l’église Saint-Pierrel’Apôtre, ornée de fresques de Francesco Torbido en 1535, l’imposante salle du chapitre et la merveilleuse salle des fresques d’où l’on peut admirer un panorama sans égal. Lieu de spiritualité mais aussi de culture, où l’art rencontre l’histoire en dialoguant avec le paysage.

Français

Abbazia di Rosazzo, Manzano, Udine www.abbaziadirosazzo.it (recording location of CD2)


66 ICONOGRAPHY (FRONT COVER) Giotto, The Manger or Crib at Greccio, 1297-1300, Assisi, Upper Basilica of San Francesco. © Mondadori Portfolio / Electa / Antonio Quattrone. ICONOGRAPHY (BOOKLET) PAGE 12-13: La Reverdie, Basilica dei Santi Apostoli e Nazaro, Milano, 7 April 2000. ©Vico Chamla. PAGE 20-21: La Reverdie, Hermitage of Santa Caterina del Sasso, 17 July 2002. ©Giorgio De Sordi. PAGE 64: Abbey of Santa Maria in Sylvis. ©Archivio dell’Abbazia di Sesto al Reghena. PAGE 65: Abbey of Rosazzo. ©Foto Studio Beltrame.

TRANSLATIONS LAUDE DI SANCTA MARIA ENGLISH: Frank Dobbins (liner notes) and Peter Vogelpoel (sung texts) FRENCH: Denise Ferri-Bobin (LATIN-FRENCH: Anne Gras) GERMAN: Heribert und Luisa Schmidt LEGENDA AUREA ENGLISH: John Tyler Tuttle FRENCH: Ferruccio Nuzzo GERMAN: Peter Söllinger ADVISOR, ICONOGRAPHY: Flaminio Gualdoni EDITING: La Reverdie GRAPHIC DESIGN: Mirco Milani

Our thanks go to the Italianist Eugenio Burgio for his linguistic and philological assistance.

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE 16, rue du Faubourg Montmartre — 75009 Paris www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic

ARTISTIC DIRECTOR: Giovanni Sgaria


Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.