NOËL BAROQUE Chansons de France et d’ailleurs

Page 1

noël baroque Les Musiciens de Saint-Julien François Lazarevitch Maîtrise de Radio France Sofi Jeannin


MENU

› TRACKLIST › TEXTE FRANÇAIS › ENGLISH TEXT › DEUTSCH KOMMENTAR › SUNG TEXTS



NOËL BAROQUE 1

D’aprÈs MicheL corrette (1707-1795) Les BourGeois de cHÂtres

2’22

2

D’aprÈs Jean De BrÉBeUF (1593-1649) iesous aHatonnia

4’23

3

D’aprÈs anDrÉ raison (c. 1640-1719) noËL PoiteVin “au saint nau”

3’10

4

D’aprÈs LoUis-cLaUDe DaQUin (1694-1772) or nous dites Marie

5’57

5

D’aprÈs MicheL corrette Quand dieu naQuit À noËL

4’04

6

chant traDitionneL QUÉBÉcois coLLectÉ par MarGUerite et raoUL D’harcoUrt c’est une FiLLe Muette

4’01

arcanGeLLo coreLLi (1653-1713) CONCERTO GROSSO IN G MINOR ‘FATTO PER LA NOTTE DI NATALE’ OP.6 NO.8 7 i. ViVace – GraVe 8 ii. aLLeGro 9 iii. adaGio – aLLeGro – adaGio 10 iV. ViVace 11 V. aLLeGro 12 Vi. LarGo. PastoraLe ad LiBituM

1’13 2’19 2’42 0’57 2’06 3’22

› MENU


D’aprÈs Marc-antoine charpentier (1643-1704) et charLes-hUBert Gervais (1671-1744) 13 À La Venue de noËL

2’44

D’aprÈs pierre GUÉDron (c. 1570-1620)

14 si c’est Pour oster La Vie

2’02

D’aprÈs LoUis-cLaUDe DaQUin 15 une Jeune PuceLLe

5’22

D’aprÈs Jean-François DanDrieU (1681-1738) 16 noËL Bressan “nos aLins racontÉ L’Histoaire” sur L’air des PeLerins de saint JacQues

4’48

D’aprÈs MicheL corrette 17 noËL suisse “iL est un Petit anGe”

3’20

MicheL-richarD DeLaLanDe (1657-1726) 18 siMPHonie

1’37

D’aprÈs Marc-antoine charpentier et charLes-hUBert Gervais 19 JosePH est Bien MariÉ

3’49

totaL tiMe: 60’19

François Lazarevitch concePtion du ProGraMMe, recHercHe, arranGeMents, adaPtation des ParoLes, Édition des Partitions


Les MUsiciens De saint-JULien François Lazarevitch MaÎtrise De raDio France soFi Jeannin Sarah Affreingue, Théophile Boileau, Rémi Borel, Coline Brevot, Athêna Brisse, Roman Brunner, Zoé Chollet, Anna Curiel, Lara Dubois*, Antoine Erguy, Lisa Flandi, Amélie Forquenot De La Fortelle, Zoé Fouray, Mona Garczarek, Célia Golgevit, Anne Grange, Béatrice Grinfeld, Valentine Jacquet, Hortense Laugee, Célia Legentil, Chloé Leopardo, Gabriel Lobao, Ana Mackenzie, Félix Marest, Julie Mokhtari, Nelya Mokhtari, Galadriel Moreau, Rebecca Morel Maroger, Juliette Nouailhetas, Dora Palini, Aliénor Petiot, Louise Pidoux, Rai Thaïs, Roger Elise, Roux Eloïse, Alexandre Selvestrel, Thaddée Tournant, Jade Tournes, Sarah Van Den Heuvel-Mouchot, Roxane Vincent, Emma Vucic, Manon Xardel Bojan Cicic, Sophie Iwamura VioLons Nicolas Sansarlat aLto Valentin Tournet VioLe de GaMBe Bruno Helstroffer tHÉorBe, Guitare Jean Rondeau orGue PositiF Enea Sorini BarYton, tYMPanon, Percussion Elsa Franck HautBois, FLÛte À Bec Niels Coppalle Basson, FLÛte À Bec

François Lazarevitch FLÛtes, Musette, direction Sofi Jeannin direction

*soliste sur Une fille muette

› MENU



CHANTER NOËL PAR FRANÇOIS LAZAREVITCH Depuis les origines de la chrétienté, c’est en chantant que l’on célèbre Noël. Un « noël » (sans majuscule) est une chanson en langue vernaculaire, parfois en patois régional, qui célèbre de façon imagée la naissance du Christ. À l’époque baroque, de nombreux compositeurs tels que Charpentier, Delalande, Balbastre, Dandrieu ou Daquin créent de purs chefs-d’œuvre à partir de ces airs simples. L’imagination et la science déployées par chaque musicien dans le déroulement harmonique ou l’invention et la virtuosité des variations sont pleinement savourées par les auditeurs qui ont tous en tête ces mélodies chantées depuis toujours avec ferveur au solstice d’hiver. Lorsque Sofi Jeannin m’a fait part de son désir de faire chanter Noël à ses maîtrisiens, je m’en suis réjoui. Depuis longtemps, en effet, je rassemblais les sources françaises des XVIIe et XVIIIe siècles dans l’intention de travailler sur les noëls baroques avec Les Musiciens de Saint-Julien. Je voulais créer quelque chose de différent de ce qui s’était fait jusqu’à présent, en traitant ce répertoire avec respect et fidélité aux sources anciennes, mais en retravaillant cette matière pour en faire « notre » version personnelle. En effet, les sources musicales connues à ce jour sont purement instrumentales, destinées au clavier (Raison, Balbastre, Daquin, Corrette…) ou à un ensemble orchestral (Charpentier, Delalande, Gervais, Corrette…). Il n’existe aucune grande œuvre baroque qui soit une mise en polyphonie des textes originaux, chantés par les fidèles 1. Il fallait donc extraire ces paroles des anciennes bibles de noëls (qui ne contiennent que des textes, indiquant simplement sur quel timbre il convient de chanter chacun d’eux). Puis choisir dans les sources musicales les versions qui pouvaient le mieux s’accommoder au naturel du texte et à la polyphonie chantée. Et sur le plan instrumental, choisir 8

› MENU


Les différentes langues, patois régionaux et accents illustrent la diversité et la richesse extraordinaires des cultures dans la France et la Nouvelle France d’alors. Les deux pièces québécoises, Iesous Ahatonnia et C’est une fille muette, nous sont parvenues sous la forme d’une simple ligne de chant monodique. Elles ont fait l’objet d’arrangements de ma composition. J’ai également ajouté des voix supplémentaires pour les instruments au Noël Poitevin. Enfin, le noël Si c’est pour oster la vie emprunte sa mélodie à un air de cour à quatre voix de Pierre Guédron (vers 1570-vers 1620) intitulé Si c’est pour mon pucelage, que le mélomane curieux retrouvera dans la discographie des Musiciens de Saint-Julien (CD Alpha 167, Et la fleur vole, airs à danser et airs de cour autour de 1600). Les parties solistes du Concerto pour la nuit de Noël de Corelli sont ici dévolues aux flûtes à bec et au basson au lieu des violons et violoncelle. En cela, je me suis inspiré d’un arrangement de cette œuvre publié en Angleterre par Walsh & Hare (1725) pour deux flûtes à bec et basse. La couleur pastorale s’en trouve ainsi renforcée. Trouver la justesse d’interprétation de ces « petites » mélodies est plus difficile qu’il n’y paraît. Nombreux sont les auteurs anciens qui en témoignent, tel Jean Rousseau (Traité de la viole, 1687) lorsqu’il déclare : « Il y a des gens qui s’imaginent que donner le mouvement, c’est suivre et garder la mesure, mais il y a bien de la différence entre l’un et l’autre, car on peut jouer de mesure sans entrer dans le mouvement, parce que la mesure dépend seulement de la musique ; mais le mouvement dépend du 9

FRANÇAIS

des variations qui s’ajustent idéalement à nos instruments. J’ai organisé la structure des pièces en fonction du nombre de couplets et parfois adapté des variations instrumentales d’un compositeur à la version vocale issue de l’œuvre d’un autre compositeur.


génie et du bon goût, et l’on peut dire qu’il y a autant de différence entre un homme qui ne s’attache qu’à la mesure et celui qui accompagne de tête, qu’il y en a entre celui qui lit et celui qui déclame. » Dans une société où tout le monde partage les mêmes danses, en compagnie de « vrais » musiciens de chair et d’os, cet art du mouvement porte un nom : la « cadence ». Nombre des airs de ce programme ne sont autres que des branles ; par exemple, Quand Dieu naquit à Noël – sur l’air de Quand la mer Rouge apparut – est un timbre encore présent dans bien des répertoires traditionnels, notamment sous forme de ronde dansée en Pays de Caux… Quant aux techniques d’ornementation, celles des noëls de Daquin en particulier sont issues du langage si subtil et élaboré de l’air de cour. Une réelle motivation dans ce projet est d’avoir pu partager mon amour de ces musiques et mes connaissances de leur interprétation avec la Maîtrise. Je ne doute pas que ces petites graines semées continueront leur chemin.

1. Dans sa messe de Noël, Charpentier a remplacé les textes originaux par ceux de la messe latine. 10


FRANÇAIS

LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN Inspirés par l’intime conviction de leur fondateur, flûtiste et tête chercheuse François Lazarevitch, Les Musiciens de Saint-Julien évoluent depuis 2006 en électrons libres sur les chemins du baroque en recoupant sources orales et écrites. Leurs affinités partagées avec musiciens et répertoires traditionnels fécondent leurs premiers projets, avec lesquels entre bientôt en résonance tout un archipel musical savant ancien et baroque – même sens inventif des couleurs, même énergie jaillie du mouvement dansé, même sensibilité poétique. Les Musiciens de Saint-Julien raniment des fonds musicaux endormis, mais pas uniquement, dans une approche à la fois érudite et intuitive, enracinée dans les pratiques populaires et passée au filtre d’une appropriation exigeante, virtuose et passionnée. Tout en cette alchimie est unique et identifie l’ensemble plus encore que la référence à la confrérie des violonistes danseurs qui lui donne son nom : le relief et l’élégance des lignes, la flexibilité des phrasés chaloupés, la richesse d’un instrumentarium ancien rare d’où émergent flûtes et musettes, le feu intérieur électrisant jusqu’aux œuvres les plus connues de Bach ou Vivaldi, le naturel de l’expression, qui rend si familière et pourtant si neuve chaque interprétation. Au fil de concerts en France et dans le monde et d’enregistrements labellisés Alpha Classics, Les Musiciens de SaintJulien ont affermi une présence forte sur la scène française et internationale, qui fait l’unanimité auprès du public comme de la presse spécialisée. Les Musiciens de Saint-Julien sont conventionnés par le Ministère de la Culture et de la Communication – DRAC de Normandie et la Région Normandie. La Caisse des Dépôts est le mécène des Musiciens de Saint-Julien.

11


FRANÇOIS LAZAREVITCH Si son instrument premier est la flûte, François Lazarevitch a d’emblée accordé ses apprentissages, ses recherches et ses pratiques musicales à la diversité des sources, orales et écrites, qu’il considère nécessaires à la recréation aujourd’hui des répertoires ancien et baroque. Fort de son compagnonnage depuis 2006 avec ses Musiciens de SaintJulien, à qui il communique sa soif d’aller toujours plus loin dans la compréhension, son goût pour la découverte de répertoires oubliés et sa curiosité expérimentale de toutes les cultures, il pose un regard neuf et singulier sur tout un pan de notre histoire musicale. Son moteur ? La cadence, cette impulsion née de la danse qui fait appel au ressenti plus qu’à la notation et doit imprégner avec souplesse et en conscience toute musique. C’est ainsi que son enregistrement des sonates pour flûte de Bach (Alpha Classics, 2014, Choc Classica) surprend et séduit par l’éloquence, l’invention et le raffinement de son art du phrasé et de l’ornementation. Il faut dire que si François Lazarevitch aborde les musiques anciennes et la flûte avec les défricheurs que sont Antoine Geoffroy-Dechaume, Barthold Kuijken et Pierre Séchet, il approche également la musique indienne, se passionne pour la flûte irlandaise et pratique la musique de tradition orale avec ceux qui la perpétuent encore localement. Ces fructueuses rencontres et explorations lui ouvrent une voie propre, non balisée et exigeante, sur laquelle il chemine en multipliant les cordes à son arc : il se partage aujourd’hui avec une égale virtuosité entre la flûte et la musette, dont le timbre pastoral est devenu emblématique des Musiciens de Saint-Julien ; directeur artistique de l’ensemble, il le conduit sur la scène musicale française et internationale, et enregistre avec lui pour Alpha Classics des programme innovants régulièrement applaudis. Il enrichit aussi son expérience de collaborations avec Les Arts Florissants, Le Concert d’Astrée, Les Talens Lyriques, danseuses et chorégraphes, metteurs en scène et compositeurs d’aujourd’hui. Collectionneur d’instruments et chercheur passionné, il édite les partitions de répertoires exhumés. Enfin il enseigne la flûte et la musette baroques au conservatoire de Versailles et dans les stages qu’il anime avec son ensemble Les Musiciens de Saint-Julien, où il a à cœur de transmettre ce qui l’anime : « la liberté du souffle au service de l’écoute, de la compréhension et de l’énergie ».

12



MAÎTRISE DE RADIO FRANCE La Maîtrise de Radio France a été fondée en 1946 par Henry Barraud et Maurice David, sur une idée qui représente l’une des premières expériences en France du système dit de « mi-temps pédagogique ». Les élèves bénéficient d’un emploi du temps qui leur permet de suivre un enseignement général le matin et une formation musicale l’après-midi. Ce chœur d’enfants apprécié par Olivier Messiaen et Henri Dutilleux est associé aux orchestres de Radio France et est régulièrement sollicité par d’autres orchestres tels que le Philharmonia de Londres, le Bayerische Staatsorchester ou le City of Birmingham Symphony Orchestra. La Maîtrise est dirigée par des chefs d’orchestre comme Seiji Ozawa, Kurt Masur, Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Esa-Pekka Salonen, Semyon Bychkov, Mikko Franck ou Gustavo Dudamel, et elle organise également sa propre saison de concerts. La Maîtrise a pour mission de mettre en valeur le répertoire choral existant pour voix d’enfants et élabore une politique de commandes de partitions aux plus grands compositeurs contemporains, tels Iannis Xenakis, Manuel Rosenthal, Isabelle Aboulker, Julien Joubert, Alexandros Markéas, Édith Canat de Chizy, Esa-Pekka Salonen ou Zad Moultaka. La formation de la Maîtrise comporte un cursus intense fait de cours de chœur, de chant, de piano, de formation musicale, d’harmonie et de technique Alexander. Les élèves sont recrutés après des auditions nationales et bénéficient d’un enseignement totalement gratuit, de l’école élémentaire jusqu’au baccalauréat. En 2007, la Maîtrise de Radio France a ouvert un deuxième site à Bondy, en réseau d’éducation prioritaire. Les élèves des deux sites suivent le même enseignement. Un partenariat a été mis en place avec le Conservatoire à rayonnement régional de Boulogne-Billancourt pour favoriser la transition après les études maîtrisiennes. Pour la saison 2016-2017, la Maîtrise poursuit ses collaborations avec les trois formations musicales de Radio France : l’Orchestre philharmonique et son directeur musical Mikko Franck dans Lapsimessu de Rautavaara, le désormais traditionnel concert de Noël et autour de Poulenc dans les Litanies à la vierge noire et Les Biches ; l’Orchestre national de France et le Chœur de Radio France dans Carmen et pour le Concert de Paris. La Maîtrise a le plaisir de travailler avec des musiciens avec qui elle collabore régulièrement : l’ensemble Pulcinella, Ibrahim Maalouf et la Maîtrise Notre-Dame de Paris notamment. Elle a également l’honneur d’être invitée pour la première fois par les London Symphony Orchestra et Chorus pour El Niño de John Adams sous la direction du compositeur à la Philharmonie de Paris. 14


Enfin, la Maîtrise propose de découvrir la préparation de ses concerts et la façon dont les élèves travaillent leurs voix au quotidien en assistant aux répétitions ouvertes au public à la Maison de la Radio. De même, plusieurs concerts scolaires sont prévus durant l’année : autant d’occasions d’aller à la rencontre des jeunes choristes. La Maîtrise de Radio France bénéficie du soutien d’un mécène principal, Amundi.

15

FRANÇAIS

La Maîtrise poursuit cette saison sa politique active avec trois commandes à de jeunes compositeurs français talentueux : Joséphine Stephenson, Clément Ducol et Olivier Calmel ; commandes auxquelles s’ajoute celle au compositeur Alexandros Markéas pour le Festival Présences.


SOFI JEANNIN Née à Stockholm, Sofi Jeannin étudie le chant et le piano en Suède. Après des études de direction de chœur auprès de Bertrand Dutour de Salvert au Conservatoire de Nice, elle se consacre à la musicologie à l’Académie royale de musique de Stockholm. Lauréate de la bourse Lavoisier, elle part ensuite pour Londres afin de se spécialiser en direction de chœur au Royal College of Music auprès de Paul Spicer. Elle obtient un Master of Music in Advanced Performance et reçoit la médaille Worshipful Company of Musicians pour son travail de chef de chœur au sein du Royal College et ailleurs. À la tête de plusieurs formations britanniques, Sofi Jeannin a également enseigné la technique vocale et le chant choral au département des jeunes du Royal College of Music ainsi qu’à l’Imperial College. Professeur d’enseignement artistique, elle a par ailleurs enseigné la direction de chœur au Conservatoire d’Évry. Elle a dirigé son premier enregistrement pour la BBC en 2006, à l’occasion de la création britannique de Consolation I d’Helmut Lachenmann, et a été chef de chœur invitée pour des productions dirigées par Bernard Haitink, Peter Schreier et Sir David Willcocks. Sofi Jeannin est directrice musicale de la Maîtrise de Radio France depuis mars 2008. Ayant la responsabilité artistique et pédagogique de 180 élèves, elle réalise de nombreuses créations pour chœur à voix égales et collabore avec des chefs comme Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Kurt Masur, Gustavo Dudamel, Esa-Pekka Salonen, Andris Nelsons, Mikko Franck, Semyon Bychkov, Bertrand de Billy et Peter Eötvös. Depuis 2006, elle est chef invitée du Chœur et de l’Orchestre philharmonique d’Arad en Roumanie ; en juin 2010, elle a dirigé l’Orchestre de concert de Stockholm et depuis 2011, elle a dirigé à plusieurs reprises l’Orchestre philharmonique de Radio France et l’Orchestre national de France. Elle a été invitée par le Chœur de chambre St Jacobs à Stockholm ainsi que par l’Orchestre Victor Hugo Franche-Comté. En avril 2014, elle a dirigé pour la première fois le Chœur de Radio France. Sofi Jeannin a été nommée en 2015 directrice musicale du Chœur de Radio France, le plus grand chœur professionnel européen à vocation symphonique. En 2009, elle a été nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres et elle a reçu en 2012 la nomination au grade de Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques.

16

› MENU



SING NOËL BY FRANÇOIS LAZAREVITCH Since the dawn of Christianity, Christmas has been celebrated with festive singing. The Christmas carol (or ‘noël’ in French) is a song in the vernacular language, sometimes in regional dialect, celebrating the birth of Christ with colourful imagery. In the Baroque era numerous composers such as Charpentier, Delalande, Balbastre, Dandrieu and Daquin created masterpieces out of these simple tunes. Each composer brought his own imagination and skill to the harmonic development, his own invention and virtuosity to the variation form; and these features are relished by listeners to whom these songs are so familiar, having always been sung with energetic fervour around the time of the winter solstice. When Sofi Jeannin told me of her wish to get her ‘Maîtrise’ choir to sing Christmas music, I was delighted. For a long time I had been gathering French sources of the 17th and 18th centuries with the intention of working on baroque carol arrangements with Les Musiciens de Saint-Julien. I wanted to create something quite different from what had been done before, by treating this repertoire with proper respect: being faithful to the old sources, yet re-working the musical material to make our own personal version. Actually, the musical sources we know today are purely instrumental, intended either for the keyboard (Raison, Balbastre, Daquin, Corrette) or for an orchestral ensemble (Charpentier, Delalande, Gervais, Corrette). There is no major baroque polyphonic church music that uses the original words of the songs, as sung by the faithful 1. So we had to copy the words from the old French ‘Bibles de Noël’, the collections of Christmas songs – which contain only the poetic texts, briefly indicating the tune to which each one might be sung. Then in the musical sources we had to choose which versions 18

› MENU


The different languages, regional dialects and accents illustrate the extraordinary diversity and cultural richness of France – as well as of ‘New France’ – at that historical period. The two pieces from Quebec, Iesous Ahatonnia and C’est une fille muette, have come down to us as a simple monodic line of song, on which I have composed my own arrangements. Similarly, I have added extra parts for the instruments in Noël Poitevin. Finally, the carol Si c’est pour oster la vie borrows its melody from an ‘air de cour’ in four parts by Pierre Guédron (ca. 1570-ca. 1620), with the title Si c’est pour mon pucelage. (Those curious to hear it can find it, recorded by Les Musiciens de SaintJulien, on CD Alpha 167 – Et la fleur vole : airs à danser et airs de cour autour de 1600.) In Corelli’s Christmas Concerto, the solo parts have been assigned to recorders and bassoon, instead of the original violins and cello. Our inspiration here was an arrangement of this work for two recorders and bass continuo published in England in 1725 by Walsh and Hare – an instrumentation that highlights the work’s pastoral colouring. Finding the right kind of interpretation for these ‘little’ melodies is more difficult than it appears – as many of the writers of those times testify, among them Jean Rousseau (Treatise on the Viol, 1687) who declares: “There are people who imagine that to convey the tempo of a piece of music means to keep strictly in time: and yet there is a great difference between the two, for one can play in time but not enter into the spirit of the tempo: keeping strictly in time depends only on the musical notes, but the true tempo, the ‘mouvement’, depends on good taste. And one may say that there is as much difference 19

ENGLISH

could be best adapted both to the natural flow of the sung text, and to the polyphonic setting. For the instrumental aspect, we chose variations that ideally suited our instruments. I organized the pieces structurally according to the number of verses, sometimes marrying the instrumental variations of one composer to a vocal setting by another.


between a musician who merely follows the beat and one who uses his intelligence as he plays, as there is between a man who can read and one who is able to recite aloud as he reads.” 2 In a society where everyone dances the same dances, in the company of true flesh-and-blood musicians, this kind of tempo is known in French as ‘la cadence’ – the rhythm of the dance. A number of pieces in our programme are versions of the old French dance, the branle, e.g. Quand Dieu naquit à Noël – here to the tune of Quand la mer rouge apparut, a melody type still found in many traditional repertoires, notably as a round dance in the Pays de Caux. As for the techniques of ornamentation – those of Daquin in particular – they come from the subtle and elaborate musical language of the ‘air de cour’. While working on this project, it has really motivated me to be able to share with the ‘Maîtrise’ choir my love of this music and my understanding of how to interpret it. I have no doubt that these small seeds we have sown will continue to grow.

1. In his Midnight Mass for Christmas, Charpentier replaced the original words with the latin liturgical texts. 2. Jean Rousseau: Traité de la viole – Paris, 1687. 20


Inspired by the intimate conviction of their founder, flautist and pioneering researcher François Lazarevitch, Les Musiciens de Saint-Julien have been evolving since 2006 as free spirits on the paths of the Baroque, matching up oral and written sources. Their shared affinities with traditional repertoires and musicians enriched their earliest projects and echœd a whole scholarly archipelago of early and Baroque music the same inventive feeling for colours, the same energy springing from danced movement, the same pœtic sensibility. Les Musiciens de Saint-Julien awaken slumbering musical collections but not solely – in an approach both erudite and intuitive, rooted in folk practices and filtered through a demanding, virtuosic and passionate appropriation. Everything in this alchemy is unique and identifies the ensemble even more than the reference to the brotherhood of violinist-dancers that gave it its name: the relief and elegance of the lines, the flexibility of the swaying phrasings, the richness of a rare early instrumentarium in which flutes and bagpipes stand out, the inner fire electrifying even the bestknown works of Bach or Vivaldi, the naturalness of expression, which makes every interpretation so familiar yet so new. In the course of concerts in France and worldwide, and recordings on the Alpha Classics label, Les Musiciens de SaintJulien have reinforced a strong presence on the French and international scenes, unanimously praised by the public and specialised press alike. Les Musiciens de Saint-Julien are in receipt of a grant-in-aid from the French Ministry of Culture and Communication – the DRAC (Regional Department of Cultural Affairs) for Normandy, and the Region of Normandy. The Caisse des Dépôts is the official sponsor of Les Musiciens de Saint-Julien.

21

ENGLISH

LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN


FRANÇOIS LAZAREVITCH Although his primary instrument is the flute, from the outset, François Lazarevitch has concentrated his apprenticeships, research and musical practices on the diversity of sources, oral and written, which he deems necessary for recreating the early and Baroque repertoires today. Backed, since 2006, by the companionship of his Musiciens de Saint-Julien, to whom he passes on his craving for going ever further in comprehension, his taste for the discovery of forgotten repertoires and experimental curiosity about all cultures, he takes a singular new look at a whole chapter of our musical history. The driving force? Rhythm, this impulse born of dance and which calls more on what is felt than on what is written on paper and which must imbue all music with flexibility and in awareness. This is why his recording of Bach’s Flute Sonatas (Alpha Classics, 2014, ‘Choc’ Classica) surprises and charms with the eloquence, invention and refinement of his art of phrasing and ornamentation. It must be said that while François Lazarevitch tackles early music and the flute with pioneers such as Antoine GeoffroyDechaume, Barthold Kuijken and Pierre Séchet, he also approaches Indian music, has a passion for the Irish flute, and practices music of oral tradition with those who still perpetuate it locally. These fruitful encounters and explorations open up his own path, uncharted and demanding, which he travels, adding strings to his bow: today, he divides his time between the flute and the musette with equal virtuosity, the pastoral timbre having become emblematic of Les Musiciens de Saint-Julien. Artistic director of the ensemble, he conducts it on the French and international music scenes, recording innovative programmes for Alpha Classics, which are regularly acclaimed. He also enriches his experience through collaborations with Les Arts Florissants, Le Concert d’Astrée, Les Talens Lyriques, dancers and choreographers, stage directors and composers of today. An impassioned instrument collector and researcher, he publishes scores of unearthed repertoires. Finally, he teaches Baroque flute and musette at the Versailles Conservatory, eager to pass on what drives him: ‘the freedom of breath in the service of listening, understanding and energy’.

22


The Choir School of Radio France (La Maîtrise de Radio France) was founded in 1946 by Henry Barraud and Maurice David: it was one of the first French experiments with a system of part-time musical education. The students benefit from a timetable that allows them to follow a curriculum of general education in the morning, and musical training in the afternoon. This children’s choir, praised by Olivier Messiaen and Henri Dutilleux, is associated with the orchestras of Radio France, and is regularly requested by other orchestras such as the Philharmonia of London, the Bavarian State Opera, and the City of Birmingham Symphony Orchestra. The choir is directed by orchestral conductors such as Seiji Ozawa, Kurt Masur, Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Esa-Pekka Salonen, Semyon Bychkov, Mikko Franck, and Gustavo Dudamel – while also maintaining its own concert season. The mission of the Choir School is to promote the existing choral repertoire for children’s voices, as well as commissioning scores from composers such as Iannis Xenakis, Manuel Rosenthal, Isabelle Aboulker, Julien Joubert, Alexandros Markeas, Edith Canat de Chizy, Esa-Pekka Salonen, and Zad Moultaka. The Choir School’s training programme is an intensive course of choral and vocal studies, as well as lessons in piano, music theory, harmony, and the Alexander Technique. The students are recruited following nationally-held auditions, and they benefit from a completely cost-free education from elementary school right up to to the baccalaureate. In 2007 the Choir School opened a second campus in Bondy as part of the French network of priority education to combat social inequality. The students on both campuses follow the same programme of studies. A partnership has been established with the Regional Conservatoire of Boulogne-Billancourt, to ease the students’ transition to higher education after their school studies at the Choir School. For the season 2016-17, the Choir School continues its collaboration with the three musical institutions of Radio France: with the Philharmonic Orchestra, under musical director Mikko Franck, it will take part in Rautavaara’s Lapsimessu and the now traditional Christmas Concert, and with the National Orchestra of France and the Choir of Radio France it will perform in Poulenc’s Litanies à la vierge noire and Les Biches, also in Carmen, as well as at the Concert de Paris. The Choir School has the honour of regularly collaborating with artists such as the Ensemble Pulcinella, Ibrahim Maalouf and the Choir School of Notre-Dame in Paris. It is particularly honoured to have been invited for the first time by the

23

ENGLISH

THE CHOIR SCHOOL OF RADIO FRANCE


London Symphony Orchestra and Chorus for John Adams’s work El Niño, conducted by the composer, at the Philharmonie in Paris. This season the Choir School is actively pursuing its commissioning policy, with three commissions to young, talented, French composers: Joséphine Stephenson, Clément Ducol, and Olivier Calmel – with yet another commission going to composer Alexandros Markeas for the Festival Présences. The Choir School of Radio France is supported by its main sponsor, Amundi. Finally, the Choir School invites you to discover how it prepares for its concerts, and how its students practise their singing every day, by attending open rehearsals at the Maison de la Radio. There are also several school concerts planned for the academic year – further opportunities to come and meet the young choral singers of the ‘Maîtrise’, the Choir School of Radio France.

24


Born in Stockholm, Sofi Jeannin studied singing and the piano in Sweden. After choral conducting studies with Bertrand Dutour de Salvert at the Conservatory of Nice, she specialised in musicology at the Royal Music Academy in Stockholm. Having won a Lavoisier Scholarship, she went to London, where she specialized in choral conducting at the Royal College of Music as a pupil of Paul Spicer.

ENGLISH

SOFI JEANNIN

She obtained a Master of Music in Advanced Performance, receiving the medal of the Worshipful Company of Musicians for her work as a choral director, both within the Royal College and elsewhere. While directing several British choirs, Sofi Jeannin also taught vocal technique and choral singing at the Royal College of Music Junior Department, as well as at Imperial College. She is an accredited teacher of education in the arts, and has taught choral direction at the Conservatory of Évry. She conducted her first recording for the BBC in 2006, for the British first performance of Consolation I by Helmut Lachenmann, and has guested as choral director in recordings conducted by Bernard Haitink, Peter Schreier and Sir David Willcocks. Since March 2008 Sofi Jeannin has been the Musical Director of the Choir School of Radio France (la Maîtrise de Radio France), where she is responsible for the teaching and artistic training of 180 pupils. She has given numerous first performances of works for equal voices, and has collaborated with conductors such as Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Kurt Masur, Gustavo Dudamel, Esa-Pekka Salonen, Andris Nelsons, Mikko Franck, Semyon Bychkov, Bertrand de Billy and Peter Eötvös. Since 2006 she has been chief guest conductor of the Arad Philharmonic Choir and Orchestra. In 2010 she conducted the Stockholm Concert Orchestra, and since 2011 she has frequently conducted the Philharmonic Orchestra of Radio France and the French National Orchestra. She has accepted invitations to conduct St Jacob’s Chamber Choir in Stockholm and the Victor Hugo Orchestra in Franche-Comté. In April 2014 she conducted the Choir of Radio France for the first time. In 2015 Sofi Jeannin was appointed to the post of Musical Director of the Choir of Radio France, the largest professional symphonic choir in Europe. In 2009 she was awarded the honour of Knight of the Order of Arts and Letters, and in 2012 was appointed to the rank of Knight of the Order of Academic Palms.

25

› MENU


BAROCKE WEIHNACHTSGESÄNGE AUS FRANKREICH VON FRANÇOIS LAZAREVITCH Seit den Ursprüngen des Christentums wird zur Weihnachtsfeier gesungen. Ein „noël“ (Kleinschreibung! 1) ist in der französischen Kultur ein Lied in der Landessprache, manchmal auch in einer Mundart, das die Geburt Christi anschaulich feiert. In der Barockzeit schufen viele Komponisten wie etwa Charpentier, Delalande, Balbastre, Dandrieu oder Daquin ausgehend von einfachen Weisen echte Meisterwerke. Die Fantasie und die Kunstfertigkeit, die jeder Musiker für den harmonischen Ablauf einsetzt, sowie der Einfallsreichtum und die Virtuosität der Variationen werden von den Zuhörern umso mehr genossen, als sie alle diese Melodien kennen, die schon immer zur Zeit der Wintersonnenwende mit Hingabe gesungen werden. Als mir Sofi Jeannin mitteilte, dass sie mit den Kindern und Jugendlichen der Maîtrise de Radio France Weihnachtsmusik singen möchte, freute ich mich. Ich sammelte nämlich schon seit langem die französischen Quellen des 17. und 18. Jh. in der Absicht, an den barocken noëls mit Les Musiciens de Saint-Julien zu arbeiten. Ich wollte etwas anderes erzielen, als das, was bisher gemacht wurde, indem ich dieses Repertoire mit dem gehörigen Respekt und der Treue gegenüber den alten Quellen behandeln und doch an dieses Material so herangehen wollte, dass „unsere“ persönliche Fassung entsteht. Die uns heute bekannten musikalischen Quellen sind rein instrumental: für Tasteninstrumente (Raison, Balbastre, Daquin, Corrette usw.) oder für ein orchestrales Ensemble (Charpentier, Delalande, Gervais, Corrette usw.). Kein einziges großes barockes Werk ist eine polyphone Bearbeitung der Originaltexte, wie sie von den Gläubigen gesungen wurden. 2 Es war demnach notwendig, diese Texte alten Weihnachtsbibeln zu entnehmen (die nur die Texte enthalten, aber 26

› MENU


Die verschiedenen Sprachen, regionalen Mundarten und Akzente verdeutlichen die außerordentliche Verschiedenartigkeit und den Reichtum der Kulturen des damaligen Frankreichs und Neufrankreichs. Die beiden Stücke aus Quebec, Iesous Ahatonnia und C’est une fille muette sind uns als einfache, monodische Gesangslinie erhalten geblieben. Ich habe daher Arrangements dazu geschrieben. Außerdem fügte ich beim noël aus dem Poitou zusätzliche Instrumentalstimmen hinzu. Und für den noël „Si c’est pour ôter la vie“ lieh ich mir die Melodie bei einem vierstimmigen höfischen Air von Pierre Guédron (um 1570-um 1620) mit dem Titel Si c’est pour mon pucelage aus. Ein neugieriger Musikliebhaber kann dieses Air in der Diskographie der Musiciens de SaintJulien finden (CD Alpha 167: Et la fleur vole, airs à danser et airs de cour autour de 1600). Die Soloparts von Corellis Concerto pour la nuit de Noël wurden den Blockflöten und dem Fagott anstatt den Violinen und den Celli anvertraut. Dabei ließ ich mich von einer Bearbeitung dieses Werks inspirieren, die in England von Walsh & Hare (1725) für zwei Blockflöten und Bass veröffentlicht wurde. Die pastorale Klangfarbe kommt dadurch besser zur Geltung. Die richtige Interpretation dieser „kleinen“ Lieder zu treffen, ist schwieriger, als es scheint. Viele Komponisten der alten Zeit bezeugen dies, wie etwa Jean Rousseau (Traité de la viole, 1687), der erklärt: Es gibt Leute, die sich vorstellen, die Bewegung anzugeben, hieße den Takt zu halten, doch besteht ein Unterschied zwischen dem einen und dem anderen, denn man kann im Takt spielen, ohne die Bewegung zu übernehmen, denn der Takt hängt nur von der Musik ab, aber die 27

DEUTSCH

angeben, mit welcher Melodie jeder davon zu singen ist), und danach unter den musikalischen Quellen jene Fassungen zu wählen, die am besten zum Wesen des Textes und der gesungenen Polyphonie passen. Und auf instrumentaler Ebene mussten die Variationen ausgesucht werden, die für unsere Instrumente ideal sind. Ich organisierte die Struktur der Stücke je nach der Anzahl der Strophen und passte manchmal die Instrumentalvariationen eines Komponisten an die Vokalfassung des Werkes eines anderen an.


Bewegung hängt vom guten Geschmack ab. Und man kann sagen, dass es dabei einen ebenso großen Unterschied zu einem Mann gibt, der nur auf den Takt Wert legt, wie zwischen einem, der liest, und einem, der deklamiert. 3 In einer Gesellschaft, in der alle die gleichen Tänze in leibhaftiger Anwesenheit von „richtigen“ Musikern tanzen, hat diese Kunst der Bewegung einen Namen: „Cadence“ („Drive“). Viele Lieder dieses Programmes sind nichts anderes als Branles, so ist zum Beispiel Quand Dieu naquit à Noël mit der Musik von Quand la mer rouge apparut eine Melodie, die noch in vielen traditionellen Repertoires präsent ist, vor allem in Form von Rundtänzen in der Gegend von Caux ... Was die Verzierungstechniken betrifft, so sind besonders die der noëls von Daquin aus der so subtilen, differenzierten Musiksprache des höfischen Airs entstanden. Eine echte Motivation bei diesem Projekt war es, meine Liebe zu dieser Musik und meine Kenntnis ihrer Interpretation mit der Maîtrise de Radio France teilen zu können. Ich zweifle nicht, dass sich diese kleinen Samenkörner weiterentwickeln werden.

1. Kleinschreibung im Unterschied zu « Noël » = Weihnachten (Anm. d. Ü.) 2. In seiner Weihnachtsmesse ersetzte Charpentier die Originaltexte mit denen der lateinischen Messe. 3. ROUSSEAU Jean: Traité de la viole, Paris, 1687. 28


Von der tiefen Überzeugung ihres Gründers, des Flötisten und Forschers François Lazarevitch inspiriert, entwickeln sich Les Musiciens de Saint-Julien seit 2006 als freie Mitarbeiter in verschiedensten Zusammensetzungen auf den Wegen des Barocks, wobei sie Schrift- und Oralquellen kombinieren. Ihre Affinitäten, die sie mit traditionellen Musikern und Repertoires teilen, bereichern ihre ersten Projekte, zu denen bald ein ganzer gelehrter, alter und barocker Musikarchipel Resonanzen bildet: der gleiche einfallsreiche Sinn für Klangfarben, die gleich Energie, die aus der getanzten Bewegung hervorquillt, die gleiche poetische Sensibilität. Les Musiciens de Saint-Julien erwecken vergessene Musik – aber nicht nur sie – mit einem gleichzeitig gelehrten und intuitiven Ansatz, der in der volkstümlichen Musikpraxis verankert ist und den sie sich anspruchsvoll, virtuos und leidenschaftlich zu eigen machen. All diese Alchimie ist einzigartig und kennzeichnet das Ensemble noch mehr als der Hinweis auf die Bruderschaft der geigenspielenden Tänzer, die ihm seinen Namen verleiht: Das Relief und die Eleganz der Linien, die Flexibilität der wiegenden Phrasen, der Reichtum eines seltenen, alten Instrumentariums, aus dem Flöten und Musettes herausragen, das innere Feuer, das selbst die bekanntesten Werke Bachs oder Vivaldis neu belebt, die Natürlichkeit des Ausdrucks, die jede Interpretation so vertraut und doch so neu macht. Im Laufe der etwa fünfzig jährlichen Konzerte, der Tourneen durch Europa und Amerika und der Aufnahmen beim Label Alpha Classics festigten Les Musiciens de Saint-Julien ihre starke Präsenz auf der französischen und internationalen Szene, wo sie beim Publikum wie in der Fachpresse einstimmigen Beifall finden. Les Musiciens de Saint-Julien werden vom französischen Ministerium für Kultur und Kommunikation, DRAC der Normandie sowie von der Region Normandie unterstützt. Die französische Depositenkasse ist Mäzen der Musiciens de Saint-Julien.

29

DEUTSCH

LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN


FRANÇOIS LAZAREVITCH Zwar ist François Lazarevitchs Hauptinstrument die Flöte, doch konzentrierte er von Beginn an seine Studien, Forschungen und musikalischen Praktiken auf eine Vielfalt von mündlichen und schriftlichen Quellen, die er für notwendig hält, um das alte und barocke Repertoire heute neu zu kreieren. Dank seiner seit 2006 bestehenden Zusammenarbeit mit den Musiciens de Saint-Julien, an die er seinen Drang zu verstehen, seinen Hang zur Entdeckung vergessener Repertoires und seine experimentelle Neugier für alle Kulturen weitergibt, wirft er einen neuen, einzigartigen Blick auf einen ganzen Bereich unserer Musikgeschichte. Seine Antriebskraft? Der Taktschlag, jener Impuls, der aus dem Tanz hervorgeht und sich mehr auf das Empfinden beruft als auf da Notierte und der mit Flexibilität und Gewissenhaftigkeit die gesamte Musik erfüllen muss. So überrascht und bezaubert seine Aufnahme der Flötensonaten von Bach (Alpha Classics, 2014, Choc Classica) durch die Eloquenz, den Einfallsreichtum und die Erlesenheit seiner Phrasierungs- und Verzierungskunst. Dazu muss gesagt werden, dass François Lazarevitch an die alte Musik und die Flöte mit Pionieren wie Antoine GeoffroyDechaume, Barthols Kiujken und Perre Sécht heranging, sich aber auch mit der indischen Musik auseinandersetzt, sich für die irische Flöte begeistert und Musik der Oraltradition mit den Musikern spielt, die sie noch heute örtlich pflegen. Diese fruchtbaren Begegnungen und Erforschungen öffnen ihm einen nicht vorgegebenen, anspruchsvollen eigenen Weg, den er verfolgt, indem er seine Fähigkeiten vervielfältigt: Er teilt heute seine Zeit mit ebensolcher Virtuosität zwischen der Flöte und der Musette auf, deren pastorales Timbre kennzeichnend für die Musiciens de Saint-Julien geworden ist. Als künstlerischer Leiter bringt er sein Ensembles auf die französische und internationale Musikszene und nimmt mit ihm für Alpha Classics innovative Programme auf, die regelmäßig Beifall finden. Er bereichert seine Erfahrung auch durch Zusammenarbeiten mit Les Arts Florissants, Le Concert d‘Astrée, Les Talens Lyriques sowie mit Tänzern und Choreographen, Regisseuren und Komponisten von heute. Als Instrumentensammler und begeisterter Forscher veröffentlicht er Partituren wieder entdeckter Werke. Schließlich unterrichtet er auch Barockflöte und Musette am Konservatorium von Versailles, wo es ihm am Herzen liegt weiterzugeben, was ihn beseelt: „Die Freiheit des Atems im Dienst des Zuhörens, des Verständnisses und der Energie“.

30


MAÎTRISE DE RADIO FRANCE

Der von Olivier Messiaen und Henri Dutilleux geschätzte Kinderchor tritt oft mit den Orchestern von Radio France auf, regelmäßig aber auch mit anderen Orchestern wie dem Philharmonia von London, dem Orchester der Bayerischen Staatsoper und dem City of Birmingham Symphony Orchestra. Der Chor singt unter der Leitung von Dirigenten wie Seiji Ozawa, Kurt Masur, Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Esa-Pekka Salonen, Semyon Bychkov, Mikko Franck und Gustavo Dudamel, hat aber auch eine eigene Konzertsaison. Aufgabe der Maîtrise ist es, das bestehende Chorrepertoire für Kinderstimmen zur Geltung zur bringen. Der Chor gibt aber auch Werke in Auftrag, die von Iannis Xenakis, Manuel Rosenthal, Isabelle Aboulker, Julien Joubert, Alexandros Markéas, Edith Canat de Chizy, Esa-Pekka Salonen oder Zad Moultaka für sie komponiert werden. Die Ausbildung der Maîtrise besteht aus einem intensiven Lehrgang aus Chor-, Gesangs-, Klavier-, Musiklehre-, Harmonie- und Alexander-Technik-Unterricht. Die Schüler werden landesweit durch Vorsingen ausgewählt und genießen von der Grundschule bis zum Abitur eine vollkommen kostenlose Ausbildung. 2007 eröffnete die Maîtrise von Radio France eine zweite Ausbildungsstelle in Bondy in einer vorrangigen Bildungszone. Die Schüler beider Schulen haben den gleichen Lehrplan. Mit dem regional verankerten Konservatorium von Boulogne-Billancourt wurde ein Partenariat eingerichtet, um den Übergang nach der Ausbildung an der Maîtrise zu erleichtern. In der Saison 2016-2017 setzt die Maîtrise ihre Zusammenarbeit einerseits mit dem Orchestre philharmonique von Radio France und seinem musikalischen Leiter Mikko Franck für Lapsimessu von Rautavaara und dem nun schon traditionellen Weihnachtskonzert fort und andererseits mit dem Orchestre National de France und dem Chor von Radio France mit einem Programm rund um Litanies à la vierge noire und Les Biches von Poulenc sowie mit Carmen und dem Concert de Paris. Die Maîtrise freut sich, regelmäßig mit Musikern wie dem Ensemble Pulcinelle, Ibrahim Maalouf und der Maîtrise NotreDame de Paris zusammenzuarbeiten. Zu ihrer großen Freude ist sie auch zum ersten Mal vom London Symphony 31

DEUTSCH

Der Kinderchor „Maîtrise de Radio France“ wurde 1946 von Henry Barraud und Maurice David als einer der ersten Versuche in Frankreich gegründet, das sogenannte „pädagogische Teilzeitsystem“ einzuführen. Den Schülern kommt ein Stundenplan zugute, der ihnen erlaubt, am Morgen dem allgemeinen Unterricht zu folgen und am Nachmittag der musikalischen Ausbildung.


Orchestra und Chorus für John Adams’ El Niño unter der Leitung des Komponisten an die Philharmonie von Paris eingeladen. Der Chor setzt seine aktive Auftragspolitik auch in dieser Spielzeit mit drei Aufträgen an talentierte junge französische Komponisten fort: Joséphine Stephenson, Clément Ducol und Olivier Calmel; zu diesen Aufträgen kommt noch ein weiterer an den Komponisten Alexandros Markeas für das Festival Présences hinzu. Der Maîtrise de Radio France kommt die Unterstützung seines Hauptmäzens Amundi zugute. Schließlich schlägt die Maîtrise vor, öffentlichen Proben in der Maison de la radio beizuwohnen, um zu entdecken, wie ihre Konzerte vorbereitet und die Stimmen der Schüler täglich ausgebildet werden. Außerdem sind im Laufe des Jahres mehrere Schulkonzerte geplant: All das sind Gelegenheiten, diesen jungen Chorsängern der Maîtrise de Radio France zu begegnen.

32


SOFI JEANNIN

Dort machte sie einen „Master of Music in Advanced Performance“ und erhielt die „Worshipful Company of Musicians“Medaille für ihre Arbeit als Chorleiterin am und außerhalb des Royal College. Sofi Jeannin leitete mehrere britische Ensembles und unterrichtete Stimmtechnik und Chorgesang am Royal College of Music Junior Department sowie am Imperial College. Als Professorin für künstlerischen Unterricht lehrte sie auch Chorleitung am Konservatorium von Évry.

DEUTSCH

Sofi Jeannin ist in Stockholm geboren und studierte in Schweden Gesang und Klavier. Nach einem Studium der Chorleitung bei Bertrand Dutour de Salvert am Konservatorium von Nizza widmete sie sich an der Königlichen Musikakademie von Stockholm der Musikwissenschaft. Dank eines Lavoisier-Stipendiums spezialisierte sie sich danach bei Paul Spicer am Royal College of Musik in London auf Chorleitung.

Sofie Jeannin dirigierte 2006 ihre erste Aufnahme für die BBC anlässlich der britischen Erstaufführung von Consolation I von Helmut Lachenmann und wurde als Chorleiterin für Produktionen eingeladen, bei denen Bernard Haitink, Peter Schreier und Sir David Willcocks dirigierten. Sofi Jeannin ist seit März 2008 musikalische Leiterin des Chors Maîtrise de Radio France. Sie trägt die künstlerische und pädagogische Verantwortung für 180 Schüler, leitet viele Uraufführungen für Chor mit äqualen Stimmen und arbeitet mit Dirigenten wie Daniele Gatti, Myung-Whun Chung, Kurt Masur, Gustavo Dudamel, Esa-Pekka Salonen, Andris Nelsons, Mikko Franck, Semyon Bychkov, Bertrand de Billy und Peter Eötvös. Seit 2006 ist sie Gastdirigentin beim Chor und Philharmonischen Orchester von Arad in Rumänien, im Juni 2010 dirigierte sie das Stockholmer Concert Orchestra und seit 2011 leitete sie mehrmals das Orchestre Philharmonique de Radio France sowie das Orchestre National de France. Sofi Jeannin wurde auch vom Stockholmer S:t Jacobs Kammarkör sowie vom Orchestre Victor Hugo Franche Comté eingeladen. Im April 2014 leitete sie zum ersten Mal den Chor von Radio France. Sofi Jeannin wurde im Juli 2015 musikalische Leiterin des Chors von Radio France, dem größten Berufschor Europas im symphonischen Aufgabenbereich. 2009 wurde sie zum Chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres ernannt und 2012 für den Grad eines Chevalier dans l’ordre des Palmes académiques nominiert.

33

› MENU


1.

Les BoUrGeois De chÂtres

the GooD peopLe oF chÂtres

Tous les bourgeois de Châtres Et ceux de Montléry Menez tout’ grande joye Cette journée icy, Qui naquit Jesus Christ De la Vierge Marie Où le Bœuf & l’Ânon, don, don, Entre lesquels coucha, la, la, En une Bergerie. Des anges de lumière Ont chanté divers tons Aux bergers & Bergères De cette région, Qui gardoient leurs moutons Paissant sur la prairie, Disant que le mignon don, don, Estoit né prés de là, là, là, Jesus le fruit de vie. Ils prennent leurs houlettes Avec empressement, Leurs hautbois, leurs musettes Et s’en vont promptement Tout droit à Saint-Clément, À travers la montagne, Étant tous réjouis Ravis D’aller voir cet enfant Naissant Joseph et sa compagne. Lorsqu’on vidait la coupe Un nommé des Aveaux

All the good people of Châtres And those of Montlhéry Are rejoicing greatly On this very day When Jesus Christ was born Of the Virgin Mary Next to the ox and the ass (dong, dong) Between whom he lay (la, la) In a stable. Angels of light Sang many songs To the shepherds and shepherdesses In the district, Who kept their sheep Grazing on the meadow, They told them that the little child (dong, dong) Had been born nearby (la, la, la) Jesus, the fruit of life. So, quickly taking Their shepherd’s crooks, Their oboes, and their bagpipes, They went straight To Saint-Clément Across the mountain, Rejoicing, in delight To be going to see that newborn babe, Joseph, and his spouse. When they had drained their cups One of them, called des Aveaux, 34

› MENU


Faisoit de bonne soupe Avec force naveaux ! Les lapins et perdreaux Alouettes rôties, Canards et cormorans Friands, Gillot Barbaut porta La, la, À Joseph et Marie. Messire Jean Vicaire De l’église d’Églis Fit porter pour mieux braire Du vin de son logis ; Messieurs les écoliers Toute cette nuitée Se sont mis à crier chanter Ut, ré, mi, fa, sol, la, la, la À gorge déployée.

Made some good soup Out of strained turnips! Rabbits and partridges Roasted larks, Pies of duck and cormorant, Gillot Barbaut carried them, la, la, To Joseph and Mary. Father John, the priest of the church of Églis Brought some wine from his house To help him bawl even louder: And the schoolboys sang The whole night through Crying out: ‘Doh, re, mi, fa, so, la, la, la’ With full-throated voice.

35


2.

iesoUs ahatonnia

JÉsUs est nÉ

Estennialon de tson8e Ies8s ahatonnia Onna8ate8a d’oki n’on8andask8aentak Ennonchien sk8atrihotat n’on8andilonrachatha Ies8s ahatonnia.

Hommes prenez courage, Jésus est né ! Maintenant que le règne du diable est détruit, N’écoutez plus ce qu’il dit à vos esprits. Jésus est né !

Aloki onkinnhache eronhialeronnon Iontonk ontatiande ndio sen tsatonnharonnion 8arie onna8ak8eton ndio sen tsatonnharonnion Ies8s ahatonnia.

Écoutez les anges du ciel. Ne rejetez pas maintenant ce qu’ils vous ont dit. Marie a enfanté le Grand Esprit, comme ils vous [l’ont dit. Jésus est né !

Achink ontahonrask8a d’hatirih8annens Tichion halonniondetha onh8a achia ahatren Ondaie te hahahak8a tichion halonniondetha Ies8s ahatonnia.

Trois chefs se donnèrent parole En voyant l’étoile au firmament ; Et ils convinrent de suivre l’étoile. Jésus est né !

Tho ichien stahation tethotondi Ies8s Ahoatatende tichion stanchitea8ennion Ahalonatorenten iatonk atsion sken Ies8s ahatonnia.

Alors Jésus leur suggéra l’idée de venir Le voir Et la pensée que l’étoile les conduirait vers lui ; Et ils se dirent donc qu’ils iraient vers l’étoile. Jésus est né !

Te ek8atatennonten ahek8achiendaen Ti hek8annonronk8annion de son8entenrade 8toleti sk8annonh8e ichierhe akennonhonstha Ies8s ahatonnia.

À présent venez tous Le prier, Adorez-Le. Il a exaucé nos vœux, Écoutez-Le. Il veut que vous soyez saints. Jésus est né ! 1

36


JesUs is Born

Men, take courage, Jesus ist born! Now the reign of the devil is crushed Listen no more to what he tells your spirit, Jesus is born! Listen to the angels from heaven Do not reject now what they told you. Mary has had a child by the Holy Spirit, as they [told you, Jesus is born!

Three big chiefs had a powwow When they saw the star in the sky; And they agreed to follow the star. Jesus is born!

Then Jesus gave them the idea of going to see Him Gave them the thought that the star would guide [them to Him, And so they decided to travel towards the star. Jesus is born! And now all of you, come and pray to Him, Worship Him. He has granted our wishes, Listen to Him. He wants you to become holy. Jesus is born! 2

1. In Ernest Myrand, Noëls anciens de la Nouvelle-France, Montréal, 1913. Il tient la traduction d’un ami personnel : Paul Tsa-Senhohi, qui est un des derniers hurons à avoir parlé la langue. 2. From: Ernest Myrand, Noëls anciens de la Nouvelle-France, Montréal, 1913. The translation is by his friend Paul Tsa-Senhohi, one of the last Hurons to speak the language.

37


3.

noËL poitevin

christMas caroL FroM the poitoU

Au Saint Nau chanteray sans point m’y faindre Je n’en daignerois rien craindre Quand le jour yt ferio, Nau, Nau, Nau Quand le jour yt ferio : Nous fusmes en grant esmoi, Nau, Nau, Y ne sai pas qu’o puet estre, Daux autres bergers et moi, Nau, Nau, En menant noz brebis paistre Dau forfait qu’Adam fit contre son maistre Quant dau fruit il osit paistre Dont il fit peché mortau. Nau, Nau, Nau, Dont il fit peché mortau Y m’assis sur le muguet, Nau, Nau, En disant de ma pibolle, Et mon compaignon Huguet, Mi respond de sa flageole Arriva in Ange du Ciel qui vole, disant joyeuse parolle, Dont y fus joyeux et bault. Nau, Nau, Nau Dont y fus joyeux et bault. Resveillez vous pastoureaux, Nau, Nau, Et menez joyeuse chère

At Saint Nau I’ll sing out boldly, For I would scorn to fear anything, For today is a holiday Nau, Nau, Nau, For today is a holiday. We were really excited Nau, Nau, I didn’t know what was happening – Two shepherds and myself, Nau, Nau, Leading our ewes to pasture – About Adam’s great crime against his master When he dared to eat the fruit And committed a mortal sin. Nau, nau, nau, And committed a mortal sin. I sat down on the lilies of the valley Nau, Nau, While playing my little flute And my friend Huguet Replied on his flageolet. There came an Angel from heaven, flying, With such wonderful news, I felt really happy and contented Nau, Nau, Nau, I felt really happy and contented. Awaken, you shepherds Nau, Nau, Rejoice and be glad! 38


4.

En Bethleem est l’igneau Nau, Nau, Nasqu d’ine vierge mere, Et l’a mis dedans ine manjouere Oul avoit peu de letere en l’estable communau. Nau, Nau, Nau, En l’estable communau.

In Bethlehem, there is the lamb, Nau, Nau, Born of a virgin mother. She has had to put him in a manger Where he has but little cheer, In a common stable, Nau, Nau, Nau, In a common stable.

or noUs Dites Marie

noW teLL Us, MarY

Chantons, je vous en prie Par exaltation, En l’honneur de Marie, Pleine de grand renom : Pour tout l’humain lignage Jetter à lors de pris Fut transmis un message, À la Vierge de pris.

Pray let us sing, With ecstasy In honour of Mary Full of great renown: For the whole of the human race Cast down, beyond ransom, A message was sent To the Virgin of great price.

Nommée fut Marie Par destination, De Royale lignée Par génération. Or nous dites Marie Qui fut le Messager, Qui porta la nouvelle Pour le monde sauver.

Mary, singled out By providence, Was of of royal lineage Through her ancestors. Now tell us, Mary, Who was the messenger Who brought the news That would save the world.

39


Ce fut l’ange Gabriel Qui sans dilatation, Dieu envoya sur terre Par grand compassion. Or nous dites Marie Que vous dit Gabriël, Quant vous porta la nouvelle Du vray Dieu Eternel.

It was the Angel Gabriel Whom, without delay, God sent to earth Out of His great compassion. Now tell us, Mary What Gabriel said to you When he brought you the news From the true Eternal God.

Ce fut l’ange Gabriel Qui sans dilatation, Dieu envoya sur terre Par grand compassion. Or nous dites Marie Que vous dit Gabriël, Quant vous porta la nouvelle Du vray Dieu Eternel.

It was the Angel Gabriel Whom, without delay, God sent to earth Out of His great compassion. Now tell us, Mary What Gabriel said to you When he brought you the news From the true Eternal God.

Dieu soit à toy Marie Dit sans dilatation, Tu es de grace emplie Et benediction. Or nous dictes Marie, Les neuf moys accomplis Nasquit le fruict de vie Comme l’Ange avoit dit.

God be with you Mary, He said without delay; You are full of grace And blessings. Now tell us, Mary, How at the end of nine months The fruit of life was born, Just as the Angel foretold.

40


5.

QUanD DieU naQUit À noËL

When GoD Was Born at christMas

Quand Dieu naquit à Noël, Dedans la Judée, On vit ce jour solennel La joie inondée, Il n’étoit ni petit, ni grand, Qui n’apportât son présent, Et n’o, n’o, n’o, n’o, Et n’offrit, ffrit, ffrit, Et n’o, n’o, Et n’offrit sans cesse Toute sa richesse. L’un apportoit un agneau Avec un grand zèle, L’autre un peu de lait nouveau Dedans une écuelle ; Tel, sous ses pauvres habits, Cachoit un peu de pain bis, Pour la, la, la, la, Pour la sain, sain, sain, Pour la, la, pour la sainte Vierge, Et Joseph Concierge. Ce bon père putatif De Jesus mon ître, Que le Pasteur plus chétif Désiroit connoitre ; D’un air obligeant et doux, Recevoit les dons de tous, Sans cé, cé, cé, cé, Sans céré, ré, ré, Sans cé, cé, sans cérémonie,

When God was born at Christmas, There in Judea, On that solemn day Joy poured down. There was no one young or old Who did not bring a present And no, no-, no- noNobody who did not offer Everything He had. One brought a lamb, Wanting to please; Another brought a little fresh milk In a pail; Yet another, under his ragged cloak, Carried a crust of brown bread For the la, la, la, la, Lady For the sa, sa, sa, Saintly Holy Virgin And for Joseph, the Doorkeeper, This good man, step-father To Jesus, my refuge, Whom even the meanest of the shepherds Wanted to see: With an obliging and gentle manner He received everyone’s gifts, Without ce, ce, ce, ce Without cere, re, re Without ce, ce, ceremony: 41


Pour le Fruit de vie. Il ne fut pas jusqu’aux rois Du rivage Maure, Qui, joints au nombre de trois, Ne vinssent encore ; Ces bons Princes d’Orient, Offrirent en le priant, L’en, l’en, l’en, l’en, l’en, Cens, cens, cens, cens, cens, L’en, l’en, l’en, L’encens et la myrrhe, Et l’or qu’on admire Quoiqu’il n’en eût pas besoin, Jesus notre Maître, Il en prit avec soin Pour faire connoître, Qu’il avoit les qualités Par ces dons représentés, D’un vrai, vrai, vrai, vrai, D’un Roi, Roi, Roi, Roi, D’un vrai, vrai, D’un vrai Roi de gloire, En qui l’on doit croire.

Gifts for the Fruit of life. There were even kings From the Moorish shores Who came, as well as The three kings: These goodly Princes of the East Offered, as they worshipped Him, In-, in-, in-, in-, in-, -Cense, -cense, -cense, -cense, -cense In-, in-, in-, incense and myrhh, And gold, that is greatly prized. Although He had no need of it, Jesus our Lord, He took hold of it with care To let everyone know That he had the qualities Symbolized by these gifts Of a true, true, true, true King, King, King, King, Of a true, true, of a true King of Glory In whom we must believe.

42


6.

c’est Une FiLLe MUette

the GirL Who coULD not speaK

C’est une fille muette, Al’ gardait ses champs, Gardant ses barbiett’s le long d’un pré. Un jour la Sainte Vierge est apparu’ : « Ah ! bonjour donc, bergèr’, ô grande Élisabeau, Voudrais-tu m’y donner un de tes agneaux ? » Nenni, nenni, Madame, ils sont point à moi. À mon père, à ma mèr’ vas leu parler, À mon père, à ma mèr’ vas leu parler, Pas pu tard que ce soir, ou après souper. Pas pu tard que ce soir, ou après souper. La bergèr’ s’en retourne à la maison À son père, à sa mèr’ leu’ cont’ sa raison. « Mon père il y a t une dame dans mon troupeau, Tous les jours al’ me demande un d’mes agneaux. Tous les jours al’ me demande un d’mes agneaux. » Mais son père sa sa mèr’ fur’nt bien fort surpris De voir leur fille muette qui leu’ parlait. « Dites lui qu’elle en prenne un d’tes agneaux, Tout est à son service petits et gros. Tout est à son service petits et gros. » La bergère s’en retourne à son troupeau : « Prenez, prenez, madame un d’mes agneaux, Tout est à votre service, petits et gros, Tout est à votr’ service jusqu’aux pus beaux. Tout est à votr’ service jusqu’aux pus beaux. »

There was a girl who could not speak: She watched in the fields, Keeping her flock all in a meadow. One day the Holy Virgin appeared: ‘Ah! Good day, shepherdess, o great Elizabeth, Would you kindly give me one of your lambs?’ ‘O no, o no, Madame, they are not mine. I must go and ask my father and mother, I must go and ask my father and mother, No later than this evening, perhaps after supper No later than this evening, perhaps after supper.’ The shepherdess goes home to her family And tells her father and mother what’s happened: ‘Father, there is a lady who comes to my flock – Every day she asks me for one of my lambs, Every day she asks me for one of my lambs. Now, her father and mother are very surprised To hear their silent girl speaking to them. ‘Tell her she can take one of your lambs, She can pick whichever she wants, big or small, She can pick whichever she wants, big or small.’ The shepherdess goes back to her flock: ‘Madame, please take any of my lambs You can choose any of them, big or small, They’re all at your disposal, even the finest They’re all at your disposal, even the finest.’

43


13.

À La venUe De noËL

When christMas coMes

À la venue de Noël, Chacun se doit bien resjouir : Car c’est un testament nouvel, Que tout le monde doit tenir.

When Christmas comes Everyone should greatly rejoice For this is a New Testament That all should live by.

Quant par son orgueil Lucifer Dedans l’abisme tresbucha Nous allions tous en enfer Quand le filz Dieu nous racheta.

When Lucifer, through pride, Tumbled down into the abyss We were all on the way to hell, But the Son of God redeemed us.

A celle heure que Dieu fut né L’Ange l’alla dire aux pasteurs, Lesquelz se prindrent à chanter, Un chant qui estoit si gratieux.

The moment that God was born The Angel went to tell the shepherds And they began to sing A song that was full of grace.

Apres un bien petit de temps Trois Roys le vindrent adorer Aporterent myrrhe, & encens Et or pour le reconforter.

After a little while Three Kings came to adore Him. They brought myrhh, and incense, And gold, to sustain Him.

Une Estoille les conduisoit Qui venoit devers Orient Qui à l’un & l’autre monstroit Le chemin droict en Bethleem.

A Star had led them Coming from the East, It showed them the way, Direct to Bethlehem.

44


14.

15.

si c’est poUr oster La vie

iF it is to taKe the LiFe

Si c’est pour oster la vie À cet enfant nouveau né Qu’avez cet arrest donné, Ô Herodes plein d’envie, Ne vous y attendez pas, Vous n’y perdrez que vos pas. Si c’est pour luy faire outrage Que vous faites battre aux chams Vos gens d’armes le cherchans Qu’ils ne cherchent davantage, Vous ne le trouverez pas Soldats vous perdez vos pas. Mais quelle étrange furie Vous aveugle ainsi les sens De tes pauvres Innocens Faire une telle turie Ce petit Roy n’y est pas Vous ne perdrez que vos pas.

If it is to take the life Of that newborn infant That you have given these orders, O Herod, full of envy, You might as well forget it – You’re wasting your time. All that beating of drums And your armed men Searching for him – They should stop their search, You won’t find him: Soldiers, you’re wasting your time. What furious madness Is so blinding your senses As to make such a butchery Of those poor innocents! The little King is not there You are wasting your time.

Une JeUne pUceLLe

a YoUnG virGin

Une jeune pucelle de noble cœur, Priant en sa chambrette son Créateur L’ange du ciel descendit sur la terre, Lui conta le Mystère, De notre Salvateur La Pucelle ébahie de cette voix

A young virgin, noble of heart Was praying in her chamber to her Creator, When an angel from heaven came down to earth, And told her the Mystery Of our Saviour. The virgin, amazed to hear this voice 45


Elle se prit à dire pour cette fois, Comment pourra s’accomplir cette affaire, Car jamais mais n’eut affaire, De nul homme qui suit. Ne te soucie Marie aucunement Celui qui seigneurie au firmament, Son saint Esprit te fera te fera apparoître, Dont tu pourras connoître, Tôt cet enfantement. Sans douleur ni sans peine & sans tourment, Neuf mois sera enceinte de cet enfant, Et quand viendra à le poser sur terre, Jesus faut qu’on l’appelle, Roi sur tout triomphant. Lors fut tant consolée de ses beaux dits, Qu’elle s’estimoit estre en Paradis, Se soumettant du tout à luy complaire, Disant voilà l’ancelle, Du Sauveur Jesus-Christ. Mon ame magnifie Dieu mon Sauveur Mon esprit magnifie son Créateur, Car il a eu égard à son ancelle, Que terre universelle, Luy soit gloire & honneur.

Asked how she might Accomplish these things, For she had had no relations With any man at all. Fear not, Mary, He who is Lord of the Firmament Will make His Holy Spirit appear to you, So that you will conceive And soon be with child. Without pain, without suffering You shall carry this child for nine months And when the time comes to lay him down [on earth You must call him Jesus, King, triumphant over all. She was so consoled by these beautiful words That she thought she was in Paradise, And submitting humbly to him, She said: ‘Behold the handmaiden Of the Saviour, Jesus Christ. My soul magnifies God my Saviour My spirit magnifies its Creator Because he has regarded his handmaiden: May the whole universe Give him glory and honour.’

46


16.

noËL Bressan

sonG oF saint-JacQUes

Nos alins raconté l’histoaire de quatro Rais, dont lo premi a fe la gloaire des autro trais : Pre sli nos an ain preu parlé ; Mais lous trais autros, On porre bin lous appalé lous trais premis Apôtros. Quand el’ uront su la naissance de cel’ enfan, Que venie betr’ en delivrance le bonne zan, Y se résoluront tui trai, D’on gran corrozo, de faire, Pre lo veni vai, on grand pelerenozo. y prépariront leu bagazo delizanman : Pre fair’ après san leu viozo zoyeuzaman : El’ avan soquion dan leu train, De le muzetes, Des fifro & des tambourin, Avoui dove trompetes. Y partiron de l’Arabia, Qu’est leu païs, pre veni du flian d’Italia, To rézoyi de vai devan ieu, En partan, na bal’ étaila, Pre to lo cemin qui faisan, Lieu sarvi de sandaila. On ne vaize dans leu bagozo qu’or & arzan : El’ avan dans leus équipozo, Quatr’ éléphan, Que portivan to leu zoyau & leus étrainnes, Pré de yeu lou pe gran cevau, Semblivan de la foainnes.

We’re going to tell the story of four Kings; The first was the glory of the other three – About him, we’ve already talked a lot: But the other three Could be called the first three Apostles. When they learnt of the birth of this child, Who came to redeem all good people, The three of them decided With great courage to set out On a grand pilgrimage, to go and see him. They packed carefully, So as to have a pleasant journey; And following them in their train They had bagpipes, Fifes and drums, And two trumpeters. They left Arabia, Their homeland, and headed towards Italy. Just as they were leaving, They rejoiced to see before them a beautiful star, That lit their way like a candle, For the whole journey they were to make. Everything in their baggage was gold and silver; And as part of their equipage, To carry their precious gems and their rich [presents, They had four elephants – beside them, Even the biggest horses Seemed like weasels.

47


17.

noËL sUisse

sWiss christMas caroL

Il est un petit l’ange Qui jamais li mange ; Dit à moi l’autr (i) jour : Camarade Alimand, Prends ton juste-au-corps Et ton l’habiliment. Fiens foir sti pouponne. Quoique tout p’tit, li est grand. Li l’être dans l’étable ; Li l’être misérable ; Il n’avoir point de coffre ; Li n’avoir rien qui fiauffe ; Li l’être paufriment bien misérablement. J’ai dit à Monsieu l’ange : – Montrés moi sti grange, Pour y voir sti pouponne Qu’il est si paufriment. Pour moi, n’i falloit faire Un grand trinquement. Moi saffre bien faire Un beau p’tit compliment : Moi parlerai à le père ; Moi parlerai à le mère ; Moi saffre bien dire : – Moi reste avec le sire, La majesté du roi ; Moi le dis franchement. – Bon jour, roi di gloire. C’est moi, qui ti fiens foir.

A little angel with wings Who never eats, but sings Said to me the other day: My German friend, Put on your jerkin, Put on your clothes, Come and see the little baby. Even though he’s tiny, he’s great. He’s lying in a stable, In a pitiful state – He has no chest of money And nothing to keep him warm, For he’s miserably poor. I said to the Angel: Monsieur, Show me the barn where he is So I can go and see this little mite Who’s so poor and needy. For my part, I shan’t expect They’ll offer me lots to drink, But I know how to make A decent compliment: I’ll talk to the father I’ll talk to the mother – I know what to say. I’ll want to stay there with the Lord, With His Majesty the King. I’ll come right out with it and say: Good morning, King of Glory. It’s me – I’ve come to see you. 48


19.

Comment li portes fous Depuis l’autri demain ? Pourquoi vous lefir vous De si grante matin ? Li l’être dangireux D’y prendre li sirin. Ni pleures point, j’ t’en prie ! Mon demoisell’ Marie, Baille-moi lis langes Que je les fiauffe au p’tit l’ange. Li l’êtr’ une bonne garçonne : Car moi le saffre bien.

How have you been getting on? Why are you up and about So early in the morning? It’s dangerous for you To risk the morning dew. Don’t cry, please, don’t cry! My lady Mary, Give me some pieces of linen To wrap round the little angel, You are a good little boy: Me, I know about all that.

Joseph est Bien MariÉ

Joseph is happiLY WeD

Joseph est bien marié, bis. À la fille de Jessé, bis. C’étoit chose bien nouvelle, Que d’être Mere & pucelle, Dieu y a bien opéré, Joseph est bien marié.

Joseph is happily wed (repeat) To the daughter of Jesse. (repeat) It was a very new idea To be both Mother and virgin. But God managed it all well, Joseph is happily wed.

Quand Joseph eut aperçû, bis. Que sa femme avoit conçû, bis. Il ne s’en contenta mie, Fâché fut contre Marie, Et s’en voulut en aller, Joseph est bien marié.

When Joseph noticed (repeat) That his wife had conceived (repeat) He wasn’t happy at all, He was angry with Mary And he wanted to leave her: Joseph is happily wed.

49


Mais l’Ange aussitôt lui dit, bis. Joseph n’en aye dépit, bis. Ta sainte Femme Marie Est grosse du Fruit de vie, Elle a conçû sans peché, Joseph est bien marié.

But as soon as the Angel told him (repeat) Joseph, don’t be upset (repeat) Your holy spouse Mary Is carrying the Fruit of Life, She has conceived without sin – Joseph is happily wed.

Les Anges y sont venus, bis. Voir le Redempteur Jesus, bis. De tres belle compagnie, Puis à haute voye jolie, Gloria ils ont chanté, Joseph est bien marié.

The Angels came there (repeat) To see Jesus the Redeemer (repeat) They were a merry company, And loudly, with charming voices They sang: Gloria! Joseph is happily wed.

Les Pasteurs ont entendu, bis. Que le Sauveur est venu, bis. Ont laissé leurs berbiettes, En chantant de leurs musettes, Disant que tout est sauvé, Joseph est bien marié.

The shepherds understood (repeat) That the Saviour had come. (repeat) They left their flocks Singing and playing their bagpipes, Proclaiming that all is redeemed, Joseph is happily wed.

Or prions devotement, bis. De bon cœur tres humblement, bis. Que paix, joye, & bonne vie, Impetre Dame Marie, A nôtre necessité, Joseph est bien marié.

Now let us pray devoutly (repeat) With good and humble heart (repeat) That Our Lady Mary May grant us peace, joy, and a good life According to our needs: Joseph is happily wed.

50

› MENU




MANY THANKS TO THOMAS LECONTE RECORDED IN JANUARY 2015 AT THE AUDITORIUM DE RADIO FRANCE SOFI JEANNIN & FRANÇOIS LAZAREVITCH ARTISTIC DIRECTION ETIENNE PIPARD RECORDING PRODUCER YVES BAUDRY SOUND ENGINEER ASSISTED BY JEAN-BAPTISTE ETCHEPAREBORDE DIMITRI SCAPOLAN EDITING & MASTERING MAGALI FOURMAINTRAUX RADIO FRANCE PUBLISHING DIRECTOR DAGMARA GIROD RADIO FRANCE PUBLISHING COORDINATOR JOHN THORNLEY ENGLISH TRANSLATION JOHN TYLER TUTTLE ENGLISH TRANSLATION (P.21-22) SILVIA BERUTTI-RONELT GERMAN TRANSLATION VALÉRIE LAGARDE & AURORE DUHAMEL DESIGN & ARTWORK © PLAIN PICTURE / TILBY VATTARD COVER IMAGE © RADIO FRANCE / CHRISTOPHE ABRAMOWITZ PHOTOS (MAÎTRISE DE RADIO FRANCE P.3 & SOFI JEANNIN P.17) © JEAN-BAPTISTE MILLOT PHOTOS (SOPHIE IWAMURA, NICOLAS SANSARLAT, VALENTIN TOURNET, BRUNO HELSTROFFER, JEAN RONDEAU, ENEA SORINI, NIELS COPPALLE P.7, FRANÇOIS LAZAREVITCH P.13)

© DAHLEM DOUVRES LA DÉLIVRANDE PHOTO (ELSA FRANCK P.7) © TIM MINTIENS PHOTO (BOJAN CICIC P.7) LES MUSICIENS DE SAINT-JULIEN FANNY LECLERCQ ADMINISTRATION & PRODUCTION ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN DIRECTOR LOUISE BUREL PRODUCTION AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR ALPHA 266 P RADIO FRANCE 2015 C ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2016


INTRODUCING ALPHA PLAY! BY OUTHERE MUSIC

The simple way to discover high quality classical music

alphaplayapp.com


Alpha 266


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.