ON PURGE BÉBÉ !
OPÉRA EN UN ACTE DE PHILIPPE BOESMANS
LIVRET DE RICHARD BRUNEL
D’APRÈS LA PIÈCE ÉPONYME DE GEORGES FEYDEAU
COMPOSITION FINALISÉE PAR BENOÎT MERNIER
PERSONNAGES
BASTIEN FOLLAVOINE baryton
JULIE FOLLAVOINE soprano
ARISTIDE CHOUILLOUX ténor
CLÉMENCE CHOUILLOUX mezzo-soprano
HORACE TRUCHET basse
TOTO (BÉBÉ), 7 ANS rôle parlé
Scène 1
Le cabinet de travail de Bastien Follavoine.
— MONSIEUR FOLLAVOINE
(compulsant son dictionnaire)
Les îles Hébrides ?…
Zébrides…
Zébrides…
Julie, Julie !
Zé ! Zé ! Zé ! Zé ! Incroyable !
Zèbre, zébré, zébrure, mais pas de zébrides.
On ne trouve rien dans ce dictionnaire.
Julie ! Julie ! Julie !
Scène 2
Entre Julie Follavoine. Tenue de souillon ; un seau de toilette à la main.
— FOLLAVOINE
Zébré ! Zèbre !
— JULIE FOLLAVOINE
Tu ne peux pas te déranger, toi, non ?
— FOLLAVOINE
Ah ! Je t’en prie, n’entre donc pas toujours comme une bombe !
— JULIE
Pardon ! Pardon ! Pardon !
Tu ne peux pas te déranger, toi ?
— FOLLAVOINE
Pourquoi faut-il que ce soit toujours moi qui me dérange ?
— JULIE
C’est juste ! c’est juste ! Nous sommes mariés, bien sûr !
Aaaaaaaaa…
— FOLLAVOINE (apercevant le seau)
Ah !
— JULIE Quoi ?
— FOLLAVOINE
Mais t’es folle ? Tu apportes ton seau de toilette ici ?
— JULIE
Quoi, « mon seau » ? Où ça, « mon seau » ?
— FOLLAVOINE (indiquant) Ça !
— JULIE
Ah ! là ! C’est rien.
C’est mes eaux sales.
— FOLLAVOINE
Que veux-tu que j’en fasse ?
— JULIE
Mais c’est pas pour toi ! C’est pour les vider.
— FOLLAVOINE Ici ?
— JULIE
Mais non, mais non pas ici !
Je n’ai pas l’habitude de vider mes eaux dans ton cabinet de travail. J’ai du tact, moi. J’ai du tact !
— FOLLAVOINE
Alors, pourquoi me les apportes-tu ?
— JULIE
Je l’avais en main pour le vider quand tu m’as appelée. Pour ne pas te faire attendre…
— FOLLAVOINE
T’avais qu’à le laisser à l’entrée !
— JULIE
Tu m’embêtes. Tu m’embêtes. T’avais qu’à te déranger, toi. Mais monsieur, mais monsieur était occupé !
À quoi ? À quoi ? À quoi, je te le demande.
— FOLLAVOINE
Je cherchais les îles Hébrides.
— JULIE
Les îles Hébrides ! T’es pas fou ? Tu veux y aller ou quoi ?
— FOLLAVOINE
Mais pas du tout, pas du tout.
— JULIE
Et pourquoi un fabricant de porcelaine veut savoir où sont les îles Hébrides ?
— FOLLAVOINE
Mais c’est pour Bébé.
— JULIE
Pour Bébé ?
— FOLLAVOINE
Les enfants ont de ces questions !
(imitant son fils)
Papa, où c’est, les îles Hébrides ?
(voix normale)
Quoi ?
(imitant son fils)
Papa, où c’est, les îles Hébrides ?
(parlé)
Les îles Hébrides ? Est-ce que je sais, moi ?
(à Julie)
Tu sais où c’est, toi ?
— JULIE
Oui, bien sûr, c’est… c’est…
Je ne me rappelle pas.
(Follavoine pose son dictionnaire ouvert à la page qu’il compulsait.)
— FOLLAVOINE
Ah ! Comme toi, moi aussi ! Mais je ne pouvais pas lui dire ça quand même ! Qu’aurait-il pensé !
— JULIE
Alors, ce petit, tu ne l’as pas aidé ? Tu l’as laissé dans le pétrin ?
— FOLLAVOINE
Comment veux-tu ?
Je lui ai dit : « Essaye de trouver, et si tu n’y arrives pas, je t’indiquerai. »
Je suis sorti de sa chambre avec un air détaché. Et je me suis précipité sur ce dictionnaire. Mais rien.
— JULIE Rien ?
— FOLLAVOINE
Rien du tout !
— JULIE
Rien dans le dictionnaire ?
Mais… c’est dans les Z que t’as cherché ?
— FOLLAVOINE
Mais… oui…
— JULIE
Les Hébrides dans les Z ?
Dans les Z ? Ha ha ha !
Eh bien, je te crois que tu n’as pas pu trouver.
— FOLLAVOINE
Quoi ? C’est pas dans les Z ?
— JULIE
Ah ! Porcelainier, va !…
Tiens, tu vas voir comme c’est dans les Z.
(Elle parcourt la colonne des mots.)
E, é, ébranler, ébrécher…
Mais c’est dans les E, voyons ! Ébroïcien…
Mais… Ça n’y est pas !
— FOLLAVOINE
Ah ! Tu veux toujours en savoir plus que les autres !
— JULIE
Je ne comprends pas, ça devrait y être.
— FOLLAVOINE
Quand je te dis qu’on ne trouve rien dans ce dictionnaire !
On ne trouve que des mots dont on n’a pas besoin !
— JULIE
C’est curieux ! C’est curieux !
— FOLLAVOINE
La « porcelainière » peut aller de pair avec le porcelainier.
— JULIE
Dans les E, c’est plus logique que dans les Z quand même.
— FOLLAVOINE
Et pourquoi pas aussi dans les H ?
— JULIE
Dans les H, dans les H ?
Mais oui, pourquoi pas dans les H ?
(Elle se précipite sur le dictionnaire qu’elle feuillette.)
H ! H ! H H H.
— FOLLAVOINE
Acha acha acha.
— JULIE
Hèbre…
Hébreux…
Hébrides, Hébrides, Hébrides !
— FOLLAVOINE
Tu l’as trouvé !
(Julie lui tend le dictionnaire.) Îles qui bordent le nord de l’Écosse, où des troupeaux d’ovins errent dans les landes.
— JULIE
Des îles qui bordent le nord de l’Écosse, où des troupeaux d’ovins errent dans les landes… Ah, ah, nord de l’Écosse…
— FOLLAVOINE
Des îles qui bordent le nord de l’Écosse…
— FOLLAVOINE ET JULIE
… où des troupeaux d’ovins errent dans les landes…
— JULIE
Et dire qu’on cherchait dans les E et dans les Z…
— FOLLAVOINE
On aurait pu chercher longtemps !
— JULIE
Et c’était dans les H !
— FOLLAVOINE
C’est ce que je disais ! Dans les H ! (Julie ahurie se tourne vers lui.)
— JULIE
Comment, « ce que tu disais » ?
— FOLLAVOINE
Eh ben oui, quoi ! C’est moi qui ai dit : « Pourquoi pas dans les H ? »
— JULIE
Mais c’est moi, c’est moi qui ai eu la vision du mot.
— FOLLAVOINE
La vision du mot. Quelle mauvaise foi !
La vision, la vision, ha ha !
C’est commode ! C’est commode ! (Julie dépose furieusement le seau sur la table.)
— JULIE
C’est moi qui ai cherché dans le dictionnaire.
— FOLLAVOINE
Oui, dans les E !
— JULIE
Dans les E d’abord, comme toi avant dans les Z ; ensuite dans les H.
— FOLLAVOINE
Oui, quand j’ai dit : « Pourquoi pas dans les H » ?
— JULIE
Comme t’aurais dit : « Pourquoi pas dans les Q » ?
— FOLLAVOINE
Oh ! non, non, non. Si nous en arrivons aux grossièretés !…
— JULIE
Des grossièretés ? Des grossièretés ?
C’est moi qui ai trouvé, (Elle secoue rageusement son seau de toilette sur la table.)
c’est moi, c’est moi, c’est moi, c’est moi, c’est moi. (Follavoine se précipite sur le seau pour le lui enlever.)
— FOLLAVOINE
Oui, oui, c’est bon.
Va t’habiller ; nous avons les Chouilloux à déjeuner…
— JULIE
Les Chouilloux. Les Chouilloux. Je m’en fiche, moi, des Chouilloux.
— FOLLAVOINE
Pas moi ! pas moi !
Chouilloux est un homme que j’ai intérêt à ménager…
— JULIE
Possible, possible. Mais il attendra.
Il s’agit de Bébé ; entre Bébé et Chouilloux, y a pas à hésiter !
— FOLLAVOINE
Mais quoi ? Bébé ?
— JULIE
Dis que tu préfères Chouilloux.
— FOLLAVOINE
Mais non ! Ça n’a rien à voir ! Chouilloux doit venir avant le déjeuner pour conférer d’une grosse affaire.
— JULIE
Eh bien, conférez, conférez ! Je m’en fiche. Je m’en fiche.
— FOLLAVOINE
Il ne va pas tarder. Tu ne peux pas le recevoir dans cette tenue.
— JULIE
Et madame Chouilloux, quand elle se lève, elle est en grande toilette, elle ?
— FOLLAVOINE
Je ne sais pas. Mais toi, tu ne l’es pas.
— JULIE
Et toi, et toi ! Si ce n’est pas grotesque. Se mettre en habit à onze heures du matin ! Pour monsieur Chouilloux ! Pour ce cocu !
— FOLLAVOINE
Ce cocu ? Ce cocu ?
— JULIE
C’est toi qui me l’as dit.
— FOLLAVOINE
Moi ?
— JULIE
Oui, cocu, cocu, cocu !
— FOLLAVOINE
Chouilloux, cocu. Si on peut dire !
— JULIE
Faut croire qu’on peut, puisque tu me l’as dit.
— FOLLAVOINE
Je te l’ai dit, je te l’ai dit…
Quand je n’avais pas besoin de lui, mais maintenant, j’ai besoin de lui.
— JULIE
Et il n’est plus cocu.
— FOLLAVOINE
Non !… Si !… Enfin, nous n’avons pas à le savoir.
Ce n’est pas en tant que tel que nous le recevons.
Il peut m’être très utile pour une grosse affaire que je mijote. Ça te gêne qu’il soit cocu ?
— JULIE
Ce qui me gêne, c’est que tu m’amènes sa femme à déjeuner !
— FOLLAVOINE
Je ne pouvais pas inviter monsieur sans madame ; ça ne se fait pas.
— JULIE
Et son amant, monsieur Truchet, t’étais obligé de l’inviter ?
— FOLLAVOINE
Évidemment, c’est l’usage, ma chère amie ! On les invite partout comme ça.
— JULIE
C’est admirable ! Nous les avons tous les trois. L’adultère au complet ! Ah, c’est moral ! (Elle ramasse son seau.)
Joli contact pour ta femme ! Bel exemple pour Toto !
— FOLLAVOINE
Toto, il a sept ans !
— JULIE
Il ne les aura pas toujours.
— FOLLAVOINE
En attendant, il les a.
— JULIE
Évidemment !
Sa santé morale comme sa santé physique, tu t’en soucies comme de l’an quarante ! J’ai à te parler.
— FOLLAVOINE
Eh bien ! Parle.
— JULIE
Le petit n’a pas été ce matin.
— FOLLAVOINE Pas été ?
— JULIE
Il n’a pas été ce matin.
— FOLLAVOINE Pas été ? Pas été ?
— JULIE
Il n’a pas été.
— FOLLAVOINE Pas été ? Où ça ? Où ça ?
— JULIE
Il n’a pas été, un point c’est tout.
— FOLLAVOINE Ah ! Oui…
— JULIE
Nous avons essayé ! Quatre reprises. Pas de résultat !
Une fois, oui ! Oh ! Rien ! (tendant son petit doigt avec l’ongle du pouce contre l’avantdernière phalange)
Grand comme ça ! Et dur.
— FOLLAVOINE
Oui ! C’est de la constipation.
— JULIE
Oui, constipation.
Évidemment, mais ce n’est pas une raison pour laisser crever les gens.
— FOLLAVOINE
Je ne vais pas me mettre à pleurer. Le petit est un peu constipé.
— JULIE
On ne plaisante jamais avec la constipation.
— FOLLAVOINE
Eh bien ! Eh bien ! Il n’y a qu’à le purger. Il n’en mourra pas.
— JULIE
Mais c’est monstrueux, ce que tu dis là.
« Il n’en mourra pas ! », en parlant de ton fils.
Tu n’as pas l’air de t’en douter ; il est de toi.
— FOLLAVOINE
Je l’espère bien !
— JULIE
Je ne suis pas comme madame Chouilloux, moi ! Quand j’ai un enfant, moi, il est de mon mari !
— FOLLAVOINE
En voilà assez ! Va purger Bébé.
— JULIE
Ça va être un drame ! Un drame !
— FOLLAVOINE
Ce sera un drame, tant pis !
Laisse-moi !
(Il va vers un vase de nuit.)
J’ai à me recueillir avant l’arrivée de Chouilloux.
Va t’habiller !
— JULIE
Ce pauvre petit ! J’en suis malade… j’en suis malade…
— FOLLAVOINE
Julie, Julie !
— JULIE Quoi ?
— FOLLAVOINE
Ton seau !
— JULIE
Quoi, mon seau ?
(Elle va chercher son seau. Follavoine exhibe le vase de nuit.)
Mon seau, Chouilloux, mon seau, Chouilloux, mon seau !
On n’entend que ça !
Tu en as du culot, toi ! Tu me fais une scène pour mon seau.
Tu me fais une scène, et tu te balades avec un pot de chambre !
— FOLLAVOINE
Un pot de chambre.
Tu oses comparer ton seau de toilette… à ça !
(Il tend son vase en lui faisant un socle de l’extrémité de ses cinq doigts.)
Mais ton seau de toilette n’est qu’un objet vil qu’on dissimule ! Tandis que ça, c’est…
— JULIE
C’est un objet vil qu’on dissimule.
— FOLLAVOINE
Oui, pour toi, pour n’importe qui ; mais pour moi, c’est quelque chose de noble.
Le produit de mon travail. Ma marchandise, mon gagne-pain !
— JULIE
Eh bien, bon appétit, mange, mange, mon ami.
— FOLLAVOINE
Blague ! Blague ! Tu ne blagueras pas toujours ! Quand nous en ferons trois cent mille de rente.
— JULIE
Trois cent mille de rente pour des pots de chambre ? Ha, ha, ha, ha !
— FOLLAVOINE
Des pots de chambre, parfaitement. Ça t’étonne ! Et pourtant, s’il plaît à Dieu et à Chouilloux, ça se fera !
— JULIE
Mais c’est quoi cette histoire ?
— FOLLAVOINE
Il n’y a pas d’histoire. Aujourd’hui, le gouvernement n’a plus qu’un objectif : améliorer le sort du soldat !
Il vient de décider que chaque soldat de l’armée française aura son vase de nuit.
— JULIE Ça en fera une masse !
— FOLLAVOINE
Et Chouilloux, il est chargé par l’État d’adopter le modèle qui sera imposé.
Tu comprends pourquoi il faut le ménager ?
Et moi, j’ai le brevet de la porcelaine incassable !
— JULIE
Incassable ?
— FOLLAVOINE
Incassable !
Imagine que la commission adopte mon projet. Ma fortune est faite.
— JULIE
Et ça te mènera à quoi, ça ?
— FOLLAVOINE
Mais je deviens le fournisseur exclusif de l’armée française.
— JULIE
Le fournisseur de pots de chambre de l’armée française.
— FOLLAVOINE
De tous les pots de chambre de l’armée française.
— JULIE
Et… on le saura ?
— FOLLAVOINE
Bien sûr ! bien sûr ! On le saura.
— JULIE
Oh ! non. Oh ! non, non, non, non, non, non !
Je ne veux pas être l’épouse d’un monsieur qui vend des pots de chambre.
— FOLLAVOINE
Mais enfin, c’est la fortune.
— JULIE
Ça m’est égal. C’est dégoûtant !
— FOLLAVOINE
Mais, je vends des vases de nuit tous les jours !
— JULIE
Tu es porcelainier. C’est normal que tu en vendes !
Mais vendre exclusivement des pots de chambre !
Même pour le compte de l’État, oh ! non et non !
— FOLLAVOINE
Mais t’es folle ! Mais réfléchis !
— JULIE
C’est tout réfléchi !
Je n’ai pas envie d’entendre dire : « C’est la femme du marchand de pots de chambre ! »
— FOLLAVOINE
Tu ne vas pas dire ça à Chouilloux, j’espère !
— JULIE
Je n’ai rien à dire à Chouilloux !
— FOLLAVOINE
Et, quand il sera là, sois polie, sois aimable.
— JULIE
J’ai l’usage du monde, moi !
— FOLLAVOINE
Je n’en doute pas. Va purger Bébé !
(Il pousse Julie vers la chambre.)
Va t’habiller ! Emporte ton seau !
(On sonne.)
Dépêche-toi ! C’est sûrement Chouilloux.
(Il va s’asseoir à sa table et calcule.)
Voyons, trois cent mille soldats, un vase de nuit par homme.
Si le vase de nuit revient…
(Julie revient avec le seau.)
— JULIE
Bébé ne veut pas se purger.
— FOLLAVOINE
Eh bien, force-le !…
(Il aperçoit le seau au bras de sa femme.)
Remporte-moi ça !
— JULIE
Mais il y a Bébé qui…
— FOLLAVOINE
Je m’en fiche. Ce sont tes eaux sales, pas les miennes !
— JULIE
Je te les donne !
(Elle s’esquive. Entre Chouilloux.)
— FOLLAVOINE
Julie, t’es folle.
(Il court après sa femme.)
— JULIE
Je te les donne, je te les donne !
— FOLLAVOINE
Julie ! Veux-tu rempor…
Scène 3
Follavoine, Chouilloux.
— FOLLAVOINE (se retourne)
Oh, pardon, monsieur Chouilloux ! Déjà !
— MONSIEUR CHOUILLOUX
J’arrive trop tôt ?
— FOLLAVOINE
Du tout ! du tout !
Excusez ! Ma femme est venue ici ; (Il désigne le seau.) avec ça à la main. (Il remonte jusqu’à la porte.)
Et alors, par distraction…
Julie ! Julie ! Viens !
Je suis confus, vraiment ! Surtout un jour où j’ai l’honneur…
— CHOUILLOUX
Je vois qu’on s’occupe de notre affaire !
— FOLLAVOINE Ah ! Oui… Oui !
— CHOUILLOUX
C’est le pot de chambre ?
— FOLLAVOINE
C’est le… Oui !… Vous avez reconnu ?
— CHOUILLOUX
Oui. Ça me paraît pas mal… bien conditionné. C’est de la porcelaine incassable ?
— FOLLAVOINE
Incassable, parfaitement.
— CHOUILLOUX
Je vous demande ça, parce que c’est le point qui avait retenu notre attention.
La porcelaine ordinaire, nous n’en voulons pas. La moindre des choses, et c’est cassé !
— FOLLAVOINE
Tout de suite !
— CHOUILLOUX
Ce serait gaspiller l’argent de l’État.
— FOLLAVOINE
Absolument ! (Il indique son vase.)
Tandis que ça : c’est du solide !
Prenez-le en main, vous qui êtes connaisseur !
— CHOUILLOUX
Oh ! pas plus que ça !
— FOLLAVOINE (prend le vase et le soulève comme un objet sacré) Voyez comme c’est léger !
— CHOUILLOUX Oh ! c’est curieux ! Ça ne pèse pas son poids !
— FOLLAVOINE (prenant le poignet de Chouilloux et l’agitant de façon à imprimer au vase un mouvement de poêle à frire)
Et comme c’est agréable à la main … Nous faisons ça, en blanc et en couleur ; aux couleurs nationales, si vous le désirez ?
— CHOUILLOUX Oh non, oh non ! Ce serait prétentieux.
— FOLLAVOINE Une dépense inutile.
— CHOUILLOUX (repose le vase sur la table)
C’est à voir ! (changeant de ton)
On m’a aussi présenté des vases en tôle émaillée, ce n’est pas mal non plus.
— FOLLAVOINE
Oh ! Monsieur Chouilloux ! Vous n’allez pas prendre de la tôle émaillée ! Ça sent tout de suite mauvais ; ça n’a pas la propreté de la porcelaine ! Son seul défaut, c’est la fragilité ; eh bien, dès qu’on a paré à cet inconvénient ! Tenez, (prenant le vase sur la table) vous allez voir la solidité.
(Il élève le vase en l’air comme pour le lancer par terre, puis se ravise.)
Non, non ! Ici, ça ne prouverait rien !… Mais là… vous allez voir !
(Il indique à Chouilloux le point où il faut regarder.)
Là-bas, monsieur Chouilloux !
(Chouilloux fait mine d’y aller.)
Non, restez ici, regardez là-bas !
Suivez-moi bien !
(Il balance le vase pour lui donner de l’élan.)
Une !… deux !… trois !… Voilà.
(Il lance le vase. Le vase tombe et se brise. Les deux hommes restent bouche bée, comme stupéfiés.)
— CHOUILLOUX
C’est cassé !
— FOLLAVOINE
Ah ?
— CHOUILLOUX
C’est cassé !
— FOLLAVOINE
Oui !
— FOLLAVOINE ET CHOUILLOUX
Cassé.
— CHOUILLOUX
Ça n’est pas un effet d’optique.
— FOLLAVOINE
Non ! non ! non ! non ! C’est bien cassé ! Je ne comprends pas ! Je vous jure, c’est la première fois.
— CHOUILLOUX
Il s’est peut-être trouvé une petite faille.
— FOLLAVOINE
Peut-être, oui !… Au fond, je ne suis pas fâché de cette expérience.
Elle prouve que… que…
Enfin, comme on dit : « L’exception…
— CHOUILLOUX ET FOLLAVOINE
… confirme la règle. »
— CHOUILLOUX
Confirme la…
— FOLLAVOINE
Jamais ! jamais ça ne se casse !
— CHOUILLOUX
Jamais ?
— FOLLAVOINE
Jamais ! Ou alors une fois sur mille !
— CHOUILLOUX Ah ! Une fois sur mille.
— FOLLAVOINE (prend un autre vase dans la bibliothèque)
J’ai là un autre exemplaire ; ne tenez pas compte de celui-là. (Il montre le vase brisé.)
C’est une mauvaise cuisson.
— CHOUILLOUX
Ah oui, mauvaise cuisson.
— FOLLAVOINE
Voilà. Voilà.
Regardez bien : une… deux… (se ravisant)
Non, tenez ! Lancez-le vous-même !
— CHOUILLOUX Moi ? Moi ?
— FOLLAVOINE
Pour mieux vous rendre compte.
— CHOUILLOUX
Mais c’est la première fois que…
— FOLLAVOINE
Allez ! Allez !
— CHOUILLOUX
Une ! Deux ! (Il hésite.)
— FOLLAVOINE Allez !
— CHOUILLOUX Trois ! (Il lance le vase.)
— FOLLAVOINE
Voilà. (Le vase tombe et se brise.)
— CHOUILLOUX Deux sur mille…
— FOLLAVOINE
Deux sur mille, oui !
Ça doit tenir à la façon de le lancer.
Quand c’est mon contremaître qui me l’envoie, jamais… !
— CHOUILLOUX Jamais ?
— FOLLAVOINE Jamais.
— CHOUILLOUX
C’est vraiment très intéressant.
— FOLLAVOINE
Mais ce n’est pas encore ça !…
Vous avez pu vous rendre compte de la différence entre la porcelaine cassable et…
— CHOUILLOUX
… et la porcelaine incassable.
— FOLLAVOINE
Ces expériences ne sont pas très concluantes.
— CHOUILLOUX
Mais si, mais si, je me rends très bien compte…
Ce sont ces mêmes vases-là !
Seulement, au lieu de se casser…
— JULIE
(en coulisse, le plus fort possible)
Bastien ! Bastien !
— CHOUILLOUX
… ils ne se cassent pas !
— FOLLAVOINE ET CHOUILLOUX
Voilà !
Scène 4
Les mêmes, Julie.
Julie rentre dans la même tenue mais sans le seau.
— JULIE
Je t’en prie, je t’en prie ! Ce petit me rendra folle !
— FOLLAVOINE
Tu perds la tête !
Regarde-toi, je t’en prie !
(indiquant Chouilloux)
Monsieur Chouilloux !
— JULIE
Je m’en fiche de ton Chouilloux !
— FOLLAVOINE
Mais je t’en prie !
(Il les présente à tort et à travers.)
Monsieur Chouilloux, ma femme, monsieur Chouilloux.
— JULIE (affolée)
Ah…
— CHOUILLOUX (s’inclinant)
Madame.
— JULIE
Bonjour monsieur Chouilloux. Bonjour. Bonjour ! Vous m’excuserez de me montrer ainsi.
— CHOUILLOUX (très noble)
Madame ! Une jolie femme…
— JULIE
Trop aimable !
— CHOUILLOUX
… est bien de toutes les façons !
— JULIE
Merci !
(à son mari)
Je ne peux pas v’nir à bout de ce petit ! Quand on lui parle de purgation…
— FOLLAVOINE
Je regrette, je suis en conversation avec monsieur Chouilloux. J’ai autre chose à faire que de m’occuper des purgations de ton fils.
— JULIE
Ah ! Voilà un père. Voilà un père ! Monsieur !
— FOLLAVOINE
Va t’habiller !
— JULIE
Si tu crois que je peux m’habiller avec ce petit !
— CHOUILLOUX
Vous avez un enfant souffrant, madame ?
— JULIE
Oui, monsieur, oui !
— FOLLAVOINE
Mais il n’a rien ! Il n’a rien !
— JULIE
Il n’a pas été ce matin.
— FOLLAVOINE
Il est un peu paresseux des intestins. Ce n’est pas grave.
— CHOUILLOUX
Ce n’est pas grave, mais il ne faut pas jouer avec ces choses-là !
— JULIE
Tu vois, tu vois ce que dit monsieur qui a du savoir.
— FOLLAVOINE
Ah ! Vraiment ! Monsieur Chouilloux, vraiment ?
— CHOUILLOUX Évidemment !… Évidemment !…
(à Julie)
Votre enfant est-il sujet, pardonnez-moi le mot, à la constipation ?
— JULIE
Il a une tendance, oui.
— CHOUILLOUX
Eh bien… il faut surveiller ça ! Car un beau jour, ça dégénère en entérite, et c’est le diable pour s’en défaire.
— JULIE
Tu vois ? Tu vois ?
— CHOUILLOUX
J’ai souffert d’une entérite, qui m’a duré cinq ans !
Résultat : trois ans de cure à Plombières.
— JULIE
Alors, pour Bébé, vous croyez que Plombières…
— CHOUILLOUX
Non, non ! Lui, il aurait plutôt l’entérite à forme constipée !
Châtel-Guyon conviendrait mieux.
Moi, j’avais l’entérite, pardonnez-moi cette confidence, l’entérite relâchée…
— JULIE ET FOLLAVOINE
Relâchée ? Relâchée ?
— CHOUILLOUX
Oui ! Relâchée !
Alors Plombières était désignée.
Ah ! Quel régime à Plombières.
Tous les matins, une douche ascendante.
Tous les matins, un litre, un litre et demi.
Tous les matins, un bain, une heure, une heure et demie.
Tous les matins, les effets des étuves et des vapeurs.
Tous les matins, un massage à l’huile de sapin. Oh oui, tout cela, tout cela à Plombières !
— JULIE ET FOLLAVOINE
À Plombières !
— JULIE
Et… qu’est-ce qu’on fait faire, à Châtel-Guyon ?
— FOLLAVOINE
Tais-toi !
— CHOUILLOUX
Tous les jours un repas, mais rien que des plats blancs.
Purée, macaronis, du gâteau de s’moule, du gâteau de riz. Oh oui, tout cela. À Plombières !
— JULIE ET FOLLAVOINE
À Plombières !
— CHOUILLOUX
Oui, à Plombières !
— JULIE
Oui, mais à Châtel-Guyon ?
— FOLLAVOINE
Mais monsieur Chouilloux ne peut te parler que de son régime à Plombières.
— JULIE
Je m’en fiche, moi, de son régime de Plombières. Pour Bébé, c’est Châtel-Guyon !
Je ne suis pas là pour écouter des histoires. J’ai à purger Bébé !
— FOLLAVOINE
Eh bien ! Va purger Bébé !
— JULIE
Vous m’excusez, monsieur ?
— CHOUILLOUX
Je vous en prie, madame.
— JULIE (sortant)
Tu viens ? Tu viens ?
— FOLLAVOINE
Non ! Va t’habiller !
— JULIE
Voilà un père ! Quel père !
Scène 5
Les mêmes, moins Julie.
— FOLLAVOINE
Se montrer dans une tenue pareille ! On n’a pas idée… !
— CHOUILLOUX
Voilà une femme bien charmante.
— FOLLAVOINE
Délicieuse, monsieur Chouilloux !
Elle est parfois un peu… Mais, sans ça, délicieuse.
Mais quand elle s’inquiète pour son fils !
— CHOUILLOUX
Alors il n’a rien, cet enfant !
— FOLLAVOINE
Mais rien, rien, rien ! Seulement, allez donc lui dire cela !
Tenez : vous lui avez parlé de Châtel-Guyon. Ça y est : maintenant, il n’en aura plus que pour Châtel-Guyon !
— CHOUILLOUX
Désolé si, à cause de moi…
— FOLLAVOINE
Du tout, du tout !
Seulement, quand vous lui avez parlé de Plombières, je ne pouvais m’empêcher de me tordre.
(Il commence à rire.)
— CHOUILLOUX
Ça ne l’intéressait pas du tout.
— FOLLAVOINE
Pas du tout, pas du tout !
(Ils s’esclaffent. Entre Julie, traînant Toto de la main droite ; elle a un verre dans la main gauche et serre contre sa poitrine une bouteille de purgatif. Ils s’esclaffent davantage.)
Scène 6
Les mêmes, Julie, Toto (Bébé).
— JULIE
Viens voir ton père !
(Elle entraîne Toto vers son père.)
Il est furieux après toi !
(Elle arrive à Follavoine.)
Veux-tu dire à ton fils…
(Elle aperçoit que Follavoine rit avec Chouilloux. Fin des rires.)
Je t’en prie.
(Elle lui donne un coup de pied dans le tibia.)
— FOLLAVOINE Ah !
— JULIE
Je dis à Toto que tu es furieux après lui ; s’il te voit te tordre avec Monsieur Chouilloux !…
— FOLLAVOINE
Quoi encore, quoi encore ?
— JULIE
Je te prie de faire obéir ton fils !…
Fais-moi plaisir de le purger.
— FOLLAVOINE
Moi ? Moi ?
— JULIE
Oui ! Toi !
Voilà la bouteille ! Voilà le verre !
Moi, j’y renonce !
(Elle s’assied.)
— FOLLAVOINE
Mais ce n’est pas mon affaire.
— JULIE
Tu es son père, son père !
— FOLLAVOINE (lève les yeux au ciel)
Pardon, monsieur Chouilloux.
— CHOUILLOUX
Je vous en prie.
— FOLLAVOINE
Alors bonhomme ? Je suis très mécontent !
— TOTO (BÉBÉ)
Ça m’est égal ! J’veux pas me purger !
— FOLLAVOINE
Comment ? Comment ?
— JULIE
Voilà ce que j’entends depuis une heure !
— CHOUILLOUX
(met sa main amicalement sur l’épaule de Toto.)
Comment, mon petit garçon ! Un grand garçon comme toi. (Toto dégage son épaule avec un geste d’humeur.)
— FOLLAVOINE
C’est quoi ça ?… D’abord, dis bonjour à monsieur !
— BÉBÉ (frappant du pied)
Ça m’est égal ! J’veux pas me purger !
— FOLLAVOINE (en secouant Toto)
On ne te demande pas ce que tu veux ! Espèce de petit garnement, tu t’imagines peut-être…
— JULIE (voyant malmener son enfant)
Ah !
T’as pas fini, toi !
— FOLLAVOINE
Zut !
— JULIE
On ne peut pourtant pas ne pas le purger !
Il a une langue d’un blanc ! d’un blanc !
Fais voir ta langue au monsieur ! Fais « ha » dans son nez !
— CHOUILLOUX
Non, non, merci !
— JULIE
Vous n’êtes pas dégoûté de l’haleine d’un enfant, quand même ?
— CHOUILLOUX
Du tout, du tout, mais…
— JULIE
Fais « haha » dans le nez du monsieur !
— BÉBÉ
Haha.
— CHOUILLOUX
Mais non ! mais non, j’ai très bien vu.
Alors, mon petit ami ? C’est comme cela qu’on est raisonnable ?…
Comment vous appelez-vous ?
(Geste boudeur de Toto.)
— FOLLAVOINE
Réponds !
— BÉBÉ
J’veux pas me purger !
— FOLLAVOINE
Il s’appelle Toto.
C’est le diminutif d’Hervé.
— CHOUILLOUX Ah bon ?…
Quel âge avez-vous ?
— JULIE Sept ans !
— CHOUILLOUX
Quand on a sept ans, on ne fait pas d’histoire pour se purger !
— BÉBÉ
Ça m’est égal, j’veux pas me purger !
— CHOUILLOUX
Quand j’avais ton âge et que mes parents me disaient…
— BÉBÉ Ta gueule !
— CHOUILLOUX Comment ?
— FOLLAVOINE ET JULIE Oh ! Oh !
— FOLLAVOINE
(furieux, secouant Toto)
Tu vas m’obéir ! Espèce d’avorton !
— JULIE (arrachant Toto des mains de Follavoine)
T’es fou ! Mais t’es fou !
— FOLLAVOINE
Il a dit « Ta gueule ! »
— JULIE
Eh bien quoi ? C’est français !
(Elle embrasse Toto.)
Mon pauvre chéri. Prends ta purgation.
— BÉBÉ Non, j’veux pas !
— JULIE Pour faire plaisir à ta maman.
— BÉBÉ Non, j’veux pas !
— FOLLAVOINE
Si tu avales gentiment ta purgation…
— JULIE Ah !
— FOLLAVOINE … je te ferai une surprise.
— JULIE Ah ! Ah ! Ah !
— FOLLAVOINE
Une vraie surprise.
— BÉBÉ Quoi ?
— JULIE
Ah ! Ah ! Ah !
— FOLLAVOINE
Je te dirai où sont, où sont les îles Hébrides.
— BÉBÉ
Ça m’est égal, j’veux pas savoir.
— CHOUILLOUX
Cet enfant a de la volonté.
— FOLLAVOINE
Ah ! oui, il en a.
— JULIE
Si tu prends bien ta purgation, maman te donnera un bonbon ! — BÉBÉ
J’veux le bonbon d’abord !
— JULIE
Non, après. — BÉBÉ Non, avant.
— JULIE
On te donnera le bonbon avant ; mais après, tu prendras ta purgation.
— BÉBÉ Oui.
— JULIE
Tu promets ? — BÉBÉ Oui.
— JULIE
Parole d’honneur ? — BÉBÉ Oui !
— FOLLAVOINE (à Chouilloux)
Pardonnez-moi de vous faire assister à cette scène de famille. (Julie va chercher le bonbon.)
— CHOUILLOUX
Mais c’est très intéressant, surtout si on n’a pas d’enfant.
— JULIE (met le bonbon dans la bouche de Toto)
Là ! C’était bon ?
BÉBÉ Oui !
JULIE
Maintenant mon chéri, bois ta purgation !
BÉBÉ
J’veux pas me purger !
— JULIE
Quoi ? Quoi ?
— FOLLAVOINE
Voilà ! Voilà !
— JULIE
Mais, ce n’est pas sérieux. Je t’ai donné un bonbon.
— BÉBÉ
J’veux pas me purger !
— FOLLAVOINE
C’est honteux de manquer ainsi à ta parole !
N’est-ce pas, monsieur Chouilloux ?
— CHOUILLOUX
Oh ! moi, je ne dis plus rien !
Je ne dis plus rien !
— JULIE
(arrive avec un second verre identique au premier. Elle le remplit.)
Là ! Un autre verre !…
Et pour que Bébé avale bien son verre, eh bien, papa en prendra un avec toi !
(Elle tend le verre sous le nez de Follavoine.)
— FOLLAVOINE Quoi ?
— JULIE
N’est-ce pas ?
— FOLLAVOINE
Moi ? Jamais de la vie !
— JULIE
Tu ne vas pas me dire non ?
— FOLLAVOINE
Absolument, absolument !
— JULIE
Même pas pour ton fils ?
— FOLLAVOINE
Mon fils ! Mon fils ! Il est aussi le tien !
— JULIE
Ton père ne veut même pas se purger pour toi !
— BÉBÉ
Ça m’est égal ! J’veux pas qu’il se purge !
— FOLLAVOINE
Tu entends ! Tu entends ! Il est plus raisonnable que toi.
— CHOUILLOUX
Il ne veut pas qu’on fasse boire son papa !
— BÉBÉ
Je veux qu’on fasse boire le monsieur !
— FOLLAVOINE Quoi ?
— CHOUILLOUX
Comment ?
— JULIE
Eh bien ! Eh bien ! On va faire boire le monsieur !
— FOLLAVOINE
Mais tu n’y penses pas !
— CHOUILLOUX
Comment ! Ce petit est d’un mal élevé ! Oh !
— JULIE
Tenez !
(Elle lui porte le verre aux lèvres. Il boit une gorgée malgré lui.)
— CHOUILLOUX
Pouah ! pouah !
— JULIE
Soyez gentil ! Soyez gentil !
(Elle lui porte à nouveau le verre aux lèvres.)
— CHOUILLOUX
Pfutt ! Pfutt !
Mais non ! Mais non !
— JULIE
Un demi-verre suffira !
— FOLLAVOINE
Tu perds la tête !
— CHOUILLOUX
Mais non, mais non, désolé !
— FOLLAVOINE
Monsieur Chouilloux n’est pas ici pour se purger.
— CHOUILLOUX
Madame, je vous ai dit que l’état de mes intestins…
— FOLLAVOINE
C’est évident !
— JULIE
Ce n’est pas un demi-verre qui lui fera du mal !
— FOLLAVOINE
Julie ! Julie !
— JULIE
Vraiment, entre la santé de Toto et vos intestins, je trouve…
— FOLLAVOINE
Je t’en prie, je t’en prie !
— JULIE
Mais enfin, je me mêle, moi, si sa femme le fait cocu avec Truchet ?
— CHOUILLOUX
Cocu ? Cocu ?
— JULIE Cocu ! Cocu ! Cocu !
— FOLLAVOINE
Nom de Dieu !
— CHOUILLOUX
Quoi ? Cocu ? Ma femme ! Truchet.
— FOLLAVOINE
C’est faux, monsieur Chouilloux.
— CHOUILLOUX
J’étouffe.
(Il se précipite sur le verre de purgation. Il en avale le contenu.)
— BÉBÉ
Maman ! Maman !
(Chouilloux se contracte. Ses yeux deviennent hagards. Il se précipite vers les pots de chambre.)
— FOLLAVOINE
Il n’y en a plus ! (Il pousse Chouilloux vers les toilettes.)
Par là ! Par là ! (Chouilloux court vers les toilettes.)
Scène 7
Julie, Follavoine, Toto.
— FOLLAVOINE
Je te félicite ! Je te félicite ! Aller dire à ce malheureux qu’il est cocu !
— JULIE
Il ne l’est peut-être pas ?
— FOLLAVOINE
Mais il faut pas le lui dire !
— BÉBÉ
Maman ! Maman ! C’est quoi, un cocu ?
— JULIE
C’est ce monsieur qui vient de sortir.
— FOLLAVOINE
Mais non !
Voilà des choses à dire à un enfant.
— JULIE
Si seulement il avait bu tout de suite !
Quand on est invité, on prend ce qu’on vous offre !
Ton Chouilloux n’a aucune éducation ! Il vient ici nous parler de ses intestins relâchés ! (On sonne.)
Scène 8
Les mêmes, Madame Chouilloux, Monsieur Truchet.
Madame Chouilloux rentre en coup de vent, suivie de Monsieur Truchet.
— MADAME CHOUILLOUX (se présentant elle-même)
Madame Chouilloux !
— FOLLAVOINE
Reçois-les ! Je ne veux pas les voir.
— JULIE
Non, je ne les connais pas ! (Follavoine sort.)
— MADAME CHOUILLOUX
Madame Follavoine, je suppose ?
— JULIE Non !… Oui !…
— MADAME CHOUILLOUX
Monsieur Truchet, mon cousin.
— MONSIEUR TRUCHET
Madame, pour la première fois que j’ai l’honneur…
— JULIE Je vous en prie !
— MADAME CHOUILLOUX
Elle est à vous, cette charmante petite fille ?
— JULIE
Oui ! C’est un garçon.
— MADAME CHOUILLOUX À cet âge-là, il n’y a rien pour les distinguer.
— JULIE En effet !
— TRUCHET
Monsieur Follavoine n’est pas là ?
— JULIE Si ! (Elle indique la porte.) Par là !… par là !
— BÉBÉ Avec le cocu !
— JULIE Ah !
— MADAME CHOUILLOUX
Comment !
— JULIE
Rien ! Rien ! C’est un employé de mon mari.
— MADAME CHOUILLOUX
Qui s’appelle Lecocu ! Quel nom fâcheux !
— TRUCHET
Et difficile à porter !
— MADAME CHOUILLOUX « Lecocu » ! « Lecocu » !
Ça me fait penser : mon mari doit être arrivé !
— JULIE
Oui, parfaitement ! Il est là.
— MADAME CHOUILLOUX
Avec monsieur Follavoine et monsieur Lecocu !
— JULIE
Asseyez-vous, je vous en prie ! (Chouilloux surgit, Follavoine le suit.)
Scène 9
Les mêmes, Chouilloux, Follavoine.
— FOLLAVOINE
Monsieur Chouilloux ! Je vous jure, je vous jure… !
— CHOUILLOUX
Laissez-moi ! Laissez-moi !
— MADAME CHOUILLOUX
Mon chou ! Aristide !
— CHOUILLOUX (montrant sa femme)
La voilà, la femme adultère !
— MADAME CHOUILLOUX
Moi ! Moi !
— CHOUILLOUX (indiquant Truchet)
Le voilà, l’ami félon !
— TRUCHET
Mon ami !
— CHOUILLOUX (se désignant)
Le voilà, le cocu !
— MADAME CHOUILLOUX
Mais c’est fou, c’est fou !
— TRUCHET
Mais qui vous l’a dit… ?
— CHOUILLOUX
(indiquant Follavoine)
Demandez à monsieur ! (indiquant Julie)
Demandez à madame !
— FOLLAVOINE
C’est faux, monsieur Chouilloux !
— MADAME CHOUILLOUX
Mon ami… !
— CHOUILLOUX
Arrière, je ne veux plus vous voir. Arrière !
— MADAME CHOUILLOUX
Je t’en prie !
— TRUCHET
Mon ami !
— CHOUILLOUX
Non !
(Il sort, suivi de sa femme.)
— TRUCHET
(s’approchant de Follavoine)
C’est vous qui avez dit cela ?
— FOLLAVOINE
Mais, non ! Mais, non ! C’est un malentendu !
— TRUCHET
Vous m’en rendrez raison.
(Il applique une gifle à Follavoine et il sort furieux.)
— FOLLAVOINE
Nom de Dieu ! Nom de Dieu ! Nom de Dieu !
— JULIE
Tu es content ? Voilà ce qui arrive avec tes histoires !
— FOLLAVOINE
Moi, moi, moi… ?
— JULIE
Oui ! Toi, toi, toi !
(Elle sort furieuse par la porte.)
— FOLLAVOINE
C’est ma faute !
On me gifle à cause d’elle, et c’est ma faute !
(Il s’effondre.)
Non, non, cette histoire me rendra fou !
(Étouffant d’indignation, il aperçoit près de lui l’autre verre. Il se précipite dessus et l’avale d’un trait.)
— BÉBÉ
(le regardant absorber sa purge à part, ravi)
Oh !
— FOLLAVOINE
Ah ! Pouah !
(Il se précipite comme un fou vers les toilettes.)
Scène 10
Toto seul, puis Julie, puis Follavoine.
— BÉBÉ
Maman, maman !
— JULIE
Que veux-tu, mon chéri ?
— BÉBÉ
Voilà, voilà !… J’ai bu !
— JULIE
Quoi ? Quoi ?
— BÉBÉ (renversant le verre pour faire voir qu’il est vide)
La purgation !
— JULIE Tu as bu !
— BÉBÉ
Oui, oui !
— JULIE
Ah ! Mon chéri, que c’est gentil !
Eh bien, tu vois : ce n’était pas bien terrible !
— BÉBÉ (avec un sourire malicieux)
Non, non !
— FOLLAVOINE (faisant irruption)
Non ! Non ! Non !
J’aime mieux m’en aller ! J’aime mieux quitter la maison !
— JULIE (sans même s’apercevoir de l’état de son mari)
Bastien ! Bébé a pris sa purgation.
— FOLLAVOINE
Je m’en fous, je m’en fous ! Merde ! (Il sort furieux.)
— JULIE (indignée)
Il s’en fout ! (plus tendrement, à Toto)
Il s’en fout ! (pour elle-même)
Il s’en fout !
Merde ! Merde ! Merde ! (Elle sort.)
— BÉBÉ
Papa, maman, où c’est, les îles Hébrides ? (Il reste seul dans le désastre familial.) (Noir)
DE KLEINE MOET GEPURGEERD!
OPERA IN ÉÉN BEDRIJF VAN PHILIPPE BOESMANS
LIBRETTO VAN RICHARD BRUNEL
NAAR HET GELIJKNAMIGE TONEELSTUK VAN GEORGES FEYDEAU
COMPOSITIE VOLTOOID DOOR BENOÎT MERNIER
Nederlandse vertaling: Maxime Schouppe
PERSONAGES
BASTIEN FOLLAVOINE bariton
JULIE FOLLAVOINE sopraan
ARISTIDE CHOUILLOUX tenor
CLÉMENCE CHOUILLOUX mezzosopraan
HORACE TRUCHET bas
TOTO (HET KLEINTJE), 7 JAAR gesproken rol
Eerste tafereel
De werkkamer van Bastien Follavoine.
— MIJNHEER FOLLAVOINE
(raadpleegt zijn woordenboek)
De Ibriden …?
Ibriden …
Ibriden …
Julie, Julie!
Ib! Ib! Ib! Ib!
Niet te geloven!
Iberisch, Ibis, Ibuprofen, maar geen Ibriden.
Wat een waardeloos woordenboek!
Julie, Julie, Julie!
Tweede tafereel
Julie Follavoine komt binnen, slordig gekleed, met een toiletemmer in de hand.
— FOLLAVOINE
Iberisch! Ibis!
— JULIE FOLLAVOINE
Jij kunt ook nooit eens moeite doen, hè?
— FOLLAVOINE
Alsjeblieft! Kom niet altijd zo binnenstormen!
— JULIE
Excuus! Excuus! Excuus!
Jij kunt ook nooit eens moeite doen, hè?
— FOLLAVOINE
Waarom moet ik altijd degene zijn die moeite doet?
— JULIE
Juist! Dat is juist! We zijn nu eenmaal getrouwd!
Aaaaaah!
— FOLLAVOINE (merkt de emmer op)
O!
— JULIE
Wat?
— FOLLAVOINE
Maar ben je gek? Breng jij je toiletemmer zomaar hierbinnen?
— JULIE
Hoezo, “mijn emmer”? Waar is “mijn emmer” dan?
— FOLLAVOINE (wijst hem aan)
Daar!
— JULIE
Aha! Daar! Dat is niets.
Dat is mijn vuil water.
— FOLLAVOINE
Wat moet ik daarmee? — JULIE
Maar dat is niet voor jou! Het is om weg te gieten.
— FOLLAVOINE
Hier?
— JULIE
Maar nee! Maar nee, niet hier!
Het is niet mijn gewoonte mijn vuil water in jouw kantoor weg te gieten. Ik ben wel tactvol. Ík ben tactvol!
— FOLLAVOINE
Waarom breng je het dan hierbinnen?
— JULIE
Ik had de emmer vast om hem leeg te gieten, toen je me riep. Dus, om je niet te laten wachten …
— FOLLAVOINE
Kon je hem niet voor de deur laten?
— JULIE
Je ergert me. Je ergert me. Je had zelf maar moeite moeten doen. Maar mijnheer, mijnheer had het te druk!
Waarmee? Waarmee? Waarmee, vraag ik je!
— FOLLAVOINE
Ik was de Ibriden aan het opzoeken.
— JULIE
De Ibriden!? Ben je niet goed snik? Wil je ernaartoe of zo?
— FOLLAVOINE
Nee, helemaal niet. Helemaal niet!
— JULIE
En waarom wil een porseleinfabrikant weten waar de Ibriden zich bevinden?
— FOLLAVOINE
Maar het is voor ons Kleintje.
— JULIE
Voor ons Kleintje?
— FOLLAVOINE
Kinderen stellen van die vragen!
(imiteert zijn zoon)
Papa, waar is dat, de Ibriden?
(met normale stem)
Wat?
(imiteert zijn zoon)
Papa, waar is dat, de Ibriden?
(gesproken)
De Ibriden!? Weet ik veel?
(tot Julie)
Weet jíj waar dat is?
— JULIE
Ja natuurlijk, dat is … eh …
Ik weet het niet meer.
(Follavoine legt zijn woordenboek neer, op de pagina die hij raadpleegde.)
— FOLLAVOINE
Aha! Wel, dat had ik ook! Maar dat kon ik toch niet tegen hem zeggen! Wat had hij wel gedacht!
— JULIE
Dus je hebt die kleine niet geholpen? Heb je hem in de puree laten zitten?
— FOLLAVOINE
Wat wil je?
Ik heb ’m gezegd: “Probeer erachter te komen, en als het je niet lukt, toon ik het je wel.”
Ik heb zijn kamer onbewogen verlaten, en heb me meteen op dit woordenboek gestort.
Maar niets!
— JULIE
Niets?
— FOLLAVOINE
Helemaal niets!
— JULIE
Niets in het woordenboek?
Maar je hebt bij de I gezocht?
— FOLLAVOINE
Maar … ja …
— JULIE
De Ibriden bij de I?
Bij de I? Hahaha!
Dan begrijp ik dat je het niet kon vinden.
— FOLLAVOINE
Wat dan? Staat het niet bij de I?
— JULIE
Och! Zie mijn porseleinfabrikantje eens!
Kijk, je zal eens zien of dat het bij de I staat!
(Ze doorloopt de kolom met woorden.)
e-banking, e-bike, e-boek …
Komaan, het staat toch bij de E!
e-business …
Maar … het staat er niet in!
— FOLLAVOINE
Ha! Jij wil ook altijd slimmer zijn dan een ander!
— JULIE
Ik begrijp het niet, het zou er moeten staan.
— FOLLAVOINE
Zei ik niet dat het een waardeloos woordenboek is?
Er staan alleen woorden in die je niet nodig hebt!
— JULIE
Dat is curieus! Dat is curieus!
— FOLLAVOINE
“Mevrouw de porseleinfabrikante” doet niet onder voor het porseleinfabrikantje!
— JULIE
Bij de E is toch logischer dan bij de I.
— FOLLAVOINE
En waarom ook niet bij de H?
— JULIE
Bij de H, bij de H?
Maar ja, waarom niet bij de H?
(Ze neemt het woordenboek en begint te bladeren.)
H! H! H H H.
— FOLLAVOINE
Hoezo, “hahaha”?
— JULIE
Hebbeding…
Hebreeuws…
Hebriden! Hebriden! Hebriden!
— FOLLAVOINE
Je hebt het gevonden! (Julie reikt hem het woordenboek aan.)
Eilanden langs de noordkust van Schotland, waar kuddes schapen over de heide zwerven.
— JULIE
Eilanden langs de noordkust van Schotland, waar kuddes schapen over de heide zwerven… Aha, noordkust van Schotland…
— FOLLAVOINE
Eilanden langs de noordkust van Schotland …
— FOLLAVOINE EN JULIE
… waar kuddes schapen over de heide zwerven …
— JULIE
En te bedenken dat we bij de I en de E zochten …
— FOLLAVOINE
We hadden nog lang kunnen zoeken!
— JULIE
En het stond bij de H!
— FOLLAVOINE
Wat ik zei! Bij de H!
(Julie draait zich verbouwereerd naar hem om.)
— JULIE
Hoezo, “Wat je zei”?!
— FOLLAVOINE
Wel, ja! Ik zei toch: “En waarom niet bij de H?”
— JULIE
Maar ik was het, ik … die het woordbeeld voor me zag.
— FOLLAVOINE
Het woordbeeld. Wat ben jij hypocriet!
Het woordbeeld, het woordbeeld. Haha!
Dát is makkelijk! Dát is makkelijk! (Julie zet boos de emmer op de werktafel neer.)
— JULIE
Ik heb het in het woordenboek opgezocht.
— FOLLAVOINE
Ja, bij de E!
— JULIE
Eerst bij de E. Zoals jij eerder bij de I. Daarna bij de H.
— FOLLAVOINE
Ja, toen ik zei, “Waarom niet bij de H?”
— JULIE
Zoals jij zou hebben gezegd: “Waarom niet bij de K van kak?”
— FOLLAVOINE
Oh! nee, nee, nee. We blijven wel beleefd, hé!
— JULIE
Hoezo beleefd? Hoezo beleefd?
Ik heb het wel gevonden, hè.
(Ze schudt boos haar emmer heen en weer op de werktafel.)
Ik, ik, ik, ik, ik!
(Follavoine loopt naar de emmer om hem van haar af te nemen.)
— FOLLAVOINE
Ja, ja, het is al goed.
Ga je aankleden. De Chouilloux komen voor de lunch …
— JULIE
De Chouilloux. De Chouilloux!
Ik heb lak aan de Chouilloux.
— FOLLAVOINE
Ik niet! Ik niet!
Chouilloux is iemand die ik maar beter in de watten kan leggen …
— JULIE
Dat kan zijn! Dat kan zijn. Maar hij zal moeten wachten. Het gaat om ons Kleintje. Tussen ons Kleintje en Chouilloux is de keuze snel gemaakt!
— FOLLAVOINE
Hoezo, ons Kleintje?
— JULIE
Durf te zeggen dat Chouilloux voorgaat!
— FOLLAVOINE
Maar nee! Dat heeft er niets mee te maken!
Chouilloux komt vóór de lunch ruggespraak houden over een belangrijke transactie.
— JULIE
Wel, wel. Houden jullie maar ruggespraak! Ik heb er lak aan.
Ik heb er lak aan.
— FOLLAVOINE
Hij zal er zo dadelijk zijn. Je kunt hem niet in die kleren ontvangen.
— JULIE
En mevrouw Chouilloux, begint zij de dag in haar beste jurk, dan?
— FOLLAVOINE
Dat weet ik niet. Maar jij zeker niet.
— JULIE
En jij dan! Als dat niet grotesk is: jij bent om elf uur ’s ochtends al in rokkostuum! Voor mijnheer Chouilloux! Voor die cocu, die koekoek!
— FOLLAVOINE
Die cocu, die koekoek?
— JULIE
Dat heb jij me verteld.
— FOLLAVOINE Ik?
— JULIE
Ja, een koekoek, koekoek, koekoek!
— FOLLAVOINE
Chouilloux, een koekoek? In zekere zin!
— JULIE
Kennelijk heel zeker, want jij hebt het me verteld.
— FOLLAVOINE
Ik heb het je verteld, ja …
Toen ik hem nog niet nodig had! Maar nu heb ik hem nodig.
— JULIE
En dan is hij geen koekoek meer?
— FOLLAVOINE
Nee …! Ja …! Nou, dat hoeven wij niet te weten!
We ontvangen hem niet in die hoedanigheid.
Hij kan erg nuttig zijn voor een grote transactie waar ik op aas.
Stoort het je dat hij een koekoek is?
— JULIE
Wat mij stoort, is dat je ook zijn vrouw gevraagd hebt voor de lunch!
— FOLLAVOINE
Ik kan mijnheer toch niet uitnodigen zonder mevrouw. Dat doe je niet.
— JULIE
En haar minnaar, mijnheer Truchet, moest je die per se ook vragen?
— FOLLAVOINE
Natuurlijk, dat is usance, lieve schat!
Zo worden ze overal uitgenodigd.
— JULIE
Fantastisch! We hebben ze alle drie tezamen over de vloer. De hele driehoek! Mooie zedenles is dat!
(Ze tilt haar emmer op.)
Een fijne connectie voor je vrouw! En een mooi voorbeeld voor Toto!
— FOLLAVOINE
Toto? Die is pas zeven.
— JULIE
Hij blijft niet eeuwig zeven.
— FOLLAVOINE
Maar ondertussen is hij dat wel.
— JULIE
Natuurlijk!
Je geeft geen zier om zijn gezondheid – noch zijn morele noch zijn
fysieke gezondheid!
Ik moet je iets zeggen.
— FOLLAVOINE
Wel, zeg het dan!
— JULIE
De kleine is vanmorgen niet geweest.
— FOLLAVOINE
Niet geweest?
— JULIE
Hij is vanmorgen niet geweest.
— FOLLAVOINE
Niet geweest? Niet geweest?
— JULIE
Hij is niet geweest.
— FOLLAVOINE
Niet geweest? Waar dan? Waar dan?
— JULIE
Hij is niet geweest. Punt, uit.
— FOLLAVOINE
O! Ja …
— JULIE
We hebben het geprobeerd! Vier keer! Geen resultaat!
Een keer, ja! Och, iets van niets!
(Ze houdt de duimnagel tegen het voorlaatste vingerkootje van haar pink.)
Zo groot! En hard.
— FOLLAVOINE
Ja! Hij heeft constipatie.
— JULIE
Ja, constipatie!
Natuurlijk! Maar dat is geen reden om iemand te laten creperen.
— FOLLAVOINE
Ik ga er niet om wenen, hoor. De kleine is een beetje geconstipeerd.
— JULIE
Met constipatie valt niet te lachen!
— FOLLAVOINE
Wel, wel! Geef hem dan maar een purgeermiddel. Hij gaat er niet aan dood.
— JULIE
Maar dat is monsterlijk, wat je daar zegt.
“Hij gaat er niet aan dood”, terwijl je het over je zoon hebt.
Je lijkt het niet te beseffen, maar hij is wel van jou, hoor!
— FOLLAVOINE
Dat mag ik hopen!
— JULIE
Ik ben niet zoals mevrouw Chouilloux!
Als ík een kind krijg, dan is het van mijn echtgenoot!
— FOLLAVOINE
Genoeg zo! Ga ons Kleintje dan een purgeermiddel geven.
— JULIE
Dat wordt een drama! Een drama!
— FOLLAVOINE
Dan wordt het maar een drama!
Laat me alleen!
(Hij reikt naar een kamerpot.)
Ik wil me concentreren voordat Chouilloux aankomt.
Ga je aankleden!
— JULIE
Die arme kleine! Ik ben er niet goed van … Ik ben er niet goed van.
— FOLLAVOINE
Julie, Julie!
— JULIE Wat?
— FOLLAVOINE Je emmer!
— JULIE
Wat, mijn emmer?
(Ze gaat haar emmer halen. Follavoine laat de kamerpot zien.)
Mijn emmer, Chouilloux, mijn emmer, Chouilloux, mijn emmer!
Het gaat nergens anders over!
Jij hebt lef, jij! Je maakt een scène voor mijn emmer.
Jij maakt een scène en je loopt met een kamerpot te pronken!
— FOLLAVOINE
Een kamerpot!
Jij durft je toiletemmer daar te vergelijken … met dit hier!
(Hij houdt zijn kamerpot op en vormt met de toppen van zijn vingers een sokkel.)
Jouw toiletemmer is maar een ordinair voorwerp dat men verstopt!
Terwijl dit hier …
— JULIE … een ordinair object is dat men verstopt.
— FOLLAVOINE
Ja, voor jou, voor gelijk wie. Maar voor mij is het iets nobels. De vrucht van mijn arbeid. Mijn koopwaar, mijn boterham!
— JULIE
Wel smakelijk dan. Eet er maar op los, beste vriend.
— FOLLAVOINE
Lach jij maar! Het lachen zal je wel vergaan!
Wacht maar tot we driehonderdduizend ballen winst maken.
— JULIE
Driehonderdduizend ballen aan winst uit kamerpotten?
Hahahaha!
— FOLLAVOINE
Uit kamerpotten, absoluut. Verbaast je dat? En toch, als het God en Chouilloux belieft, zal het gebeuren!
— JULIE
Maar wat is dat voor een sprookje?
— FOLLAVOINE
Het is geen sprookje.
Tegenwoordig wil de regering maar één ding: het lot van de soldaten verbeteren!
Ze heeft onlangs besloten dat elke soldaat in het Franse leger een eigen kamerpot moet hebben!
— JULIE
Dat zullen er een hoop zijn!
— FOLLAVOINE
En Chouilloux is door de Staat gemachtigd om het model te kiezen dat zal worden aangeschaft. Snap je waarom wij hem in de watten moeten leggen?
En ík heb het patent op onbreekbaar porselein!
— JULIE
Onbreekbaar?
— FOLLAVOINE
Onbreekbaar!
Stel je voor dat de commissie mijn project aanvaardt. Dan ben ik binnen.
— JULIE
En wat levert je dat op?
— FOLLAVOINE
Wel, dan word ik de exclusieve leverancier van het Franse leger.
— JULIE
De kamerpottenleverancier van het Franse leger.
— FOLLAVOINE
Van álle kamerpotten in het Franse leger.
— JULIE
En … komt iedereen dat te weten?
— FOLLAVOINE
Natuurlijk! Natuurlijk zal iedereen dat weten.
— JULIE
Oh, nee. Oh, nee, nee, nee, nee, nee!
Ik wil niet de echtgenote zijn van een meneer die kamerpotten verkoopt.
— FOLLAVOINE
Maar zo worden we rijk!
— JULIE
Dat is mij gelijk. Het is degoutant!
— FOLLAVOINE
Maar ik verkoop dagelijks kamerpotten!
— JULIE
Je bent porseleinfabrikant; dan is het normaal dat je er verkoopt.
Maar exclusief kamerpotten verkopen!
Zelfs voor de Staat, o nee, o nee!
— FOLLAVOINE
Maar je bent gek! Denk toch eens na!
— JULIE
Ik ben er al uit!
Ik wil niet dat mensen zeggen: “Dat is de vrouw van de kamerpottenhandelaar!”
— FOLLAVOINE
Dat ga je niet tegen Chouilloux zeggen, mag ik hopen!
— JULIE
Ik heb Chouilloux niets te zeggen!
— FOLLAVOINE
En als hij er is, wees dan beleefd, wees vriendelijk.
— JULIE
Ík weet mij wel te gedragen!
— FOLLAVOINE
Ik twijfel er niet aan. Ga ons Kleintje zijn purgeermiddel maar geven!
(Hij duwt Julie richting slaapkamer.)
Ga je aankleden! En neem je emmer mee!
(Er wordt aangebeld.)
Schiet op! Dat zal Chouilloux wel zijn.
(Hij gaat aan zijn tafel zitten en begint te rekenen.)
Even kijken, driehonderdduizend soldaten, één kamerpot de man.
Eén kamerpot komt neer op …
(Julie komt terug met de emmer.)
— JULIE
Ons Kleintje weigert het purgeermiddel.
— FOLLAVOINE
Wel, dwing hem er dan toe …!
(Hij merkt de emmer aan de arm van zijn vrouw op.)
En weg daarmee!
— JULIE
Maar ons Kleintje wil …
— FOLLAVOINE
Dat kan me niet schelen. Het is jouw vuil water, niet het mijne!
— JULIE
Ik geef het je cadeau!
(Ze wijkt uit terwijl Chouilloux binnenkomt.)
— FOLLAVOINE
Julie, je bent gek.
(Hij loopt zijn vrouw achterna.)
— JULIE
Ik geef het je, het is van jou!
— FOLLAVOINE
Julie! Wil je dat terug …
Derde tafereel
Follavoine, Chouilloux.
— FOLLAVOINE
(draait zich om)
Oh, pardon, mijnheer Chouilloux! U bent er al!
— MIJNHEER CHOUILLOUX
Kom ik te vroeg?
— FOLLAVOINE
Helemaal niet! Helemaal niet!
Mijn excuses! Mijn vrouw was hier net …
(Hij wijst de emmer aan.)
… met dat daar.
(Hij gaat naar de deur.)
En toen, uit vergetelheid …
Julie! Julie! Kom!
Het spijt me zeer, echt! Vooral nu ik vandaag de eer heb …
— CHOUILLOUX
Ik zie dat u al druk bezig bent met ons project!
— CHOUILLOUX
Is dat dé kamerpot?
— FOLLAVOINE
Dat is de … Ja … ! Herkent u hem?
— CHOUILLOUX
Ja. Hij ziet er goed uit … Volgens de regels der kunst. Hij is dus in onbreekbaar porselein?
— FOLLAVOINE
Onbreekbaar, absoluut.
— CHOUILLOUX
Ik vraag het u, want juist dat aspect heeft onze aandacht getrokken. Gewoon porselein, dat willen we niet. Dat breekt bij het minste!
— FOLLAVOINE Ja, meteen!
— CHOUILLOUX
Het zou een verspilling van belastinggeld zijn.
— FOLLAVOINE
Absoluut!
(Hij wijst zijn kamerpot aan.)
Terwijl deze hier: stevig spul!
Neem hem maar vast, u bent een kenner!
— CHOUILLOUX
Ho, ho! U overdrijft!
— FOLLAVOINE
(neemt de kamerpot vast en houdt hem omhoog, als een gewijd voorwerp)
Zie hoe licht hij is!
— CHOUILLOUX
Wat raar! Hij is veel lichter dan hij eruitziet!
— FOLLAVOINE
(grijpt Chouilloux bij de pols en schudt de kamerpot als was het een koekenpan)
En ligt zo prettig in de hand …
We maken hem in het wit en in kleur – en zelfs in de nationale driekleur, als u dat wenst.
— CHOUILLOUX
O nee, o nee! Dat zou pretentieus zijn.
— FOLLAVOINE
Een overbodige uitgave.
— CHOUILLOUX (zet de pot weer neer)
Dat valt te bezien!
(Hij verandert van toon.)
Ik heb ook kamerpotten in email gezien. Die zijn ook niet slecht.
— FOLLAVOINE
O, mijnheer Chouilloux! U gaat toch geen email nemen!
Dat gaat meteen stinken; het is niet zo hygiënisch als porselein!
Het enige minpunt van porselein is dat het broos is; maar zodra we dat nadeel verholpen hebben … Kijk …
(Hij grijpt de kamerpot op de tafel.)
… ik ga u laten zien hoe stevig hij is.
(Hij houdt de kamerpot in de lucht alsof hij hem op de vloer gaat gooien, maar bedenkt zich.)
Nee, nee! Hier zou het niets bewijzen …! Maar daar … kijk maar!
(Hij wijst Chouilloux aan waar hij moet kijken.)
Daar, mijnheer Chouilloux!
(Chouilloux wil ernaartoe gaan.)
Nee, blijft u hier, maar kijk daar!
Volg mijn bewegingen!
(Hij zwaait met de kamerpot om hem vaart te geven.)
Een …! Twee …! Drie …! Ziedaar.
(Follavoine werpt de kamerpot weg, en die valt in stukken uiteen. Beide mannen kijken met open mond toe, als versteld.)
— CHOUILLOUX
Hij is kapot!
— FOLLAVOINE O?
— CHOUILLOUX
Hij is kapot!
— FOLLAVOINE Ja!
— FOLLAVOINE EN CHOUILLOUX Kapot.
— CHOUILLOUX
Dat is geen gezichtsbedrog.
— FOLLAVOINE
Nee! Nee! Nee! Nee! Hij is echt kapot!
Ik begrijp het niet! Ik zweer het u, dit is de eerste keer.
— CHOUILLOUX
Er zat misschien een heel klein scheurtje in.
— FOLLAVOINE
Misschien, ja …!
Eigenlijk ben ik hier niet rouwig om. Het bewijst dat … eh …
Welja, zoals men zegt: “De uitzondering …
— CHOUILLOUX EN FOLLAVOINE
… bevestigt de regel.”
— CHOUILLOUX
Bevestigt de …
— FOLLAVOINE
Nooit! Hij breekt echt nooit!
— CHOUILLOUX
Nooit?
— FOLLAVOINE
Nooit! Of misschien één keer op de duizend!
— CHOUILLOUX
Zo! Eén keer op de duizend.
— FOLLAVOINE (haalt een andere kamerpot uit de bibliotheek)
Hier heb ik een ander exemplaar; houdt u geen rekening met die daar.
(Hij wijst de kapotte kamerpot aan.)
Die zat niet lang genoeg in de oven.
— CHOUILLOUX
O ja! Niet lang genoeg in de oven.
— FOLLAVOINE
Dat is het. Dat is het.
Kijk nu goed: één … twee …
(Hij bedenkt zich.)
Nee, wacht! Gooit u hem zelf!
— CHOUILLOUX Ik? Ik?
— FOLLAVOINE
Zodat u er een beter idee van krijgt.
— CHOUILLOUX
Maar het is de eerste keer dat …
— FOLLAVOINE
Komaan! Komaan!
— CHOUILLOUX
Een! Twee!
(Hij aarzelt.)
— FOLLAVOINE
Komaan!
— CHOUILLOUX
Drie!
(Hij werpt de kamerpot.)
— FOLLAVOINE
Daar zo!
(De kamerpot valt in stukken uiteen.)
— CHOUILLOUX
Twee op de duizend …
— FOLLAVOINE
Twee op de duizend, ja!
Het ligt waarschijnlijk aan de manier van werpen.
Als mijn voorman hem werpt, nooit!
— CHOUILLOUX Nooit?
— FOLLAVOINE Nooit!
— CHOUILLOUX
Dat is uiterst interessant.
— FOLLAVOINE
Maar we zijn er nog niet!
U hebt zich nu rekenschap kunnen geven van het verschil tussen
breekbaar porselein en …
— CHOUILLOUX
… en onbreekbaar porselein.
— FOLLAVOINE
Deze experimenten zijn niet erg overtuigend.
— CHOUILLOUX
Toch wel, toch wel, ik geef me heel goed rekenschap …
Het zijn diezelfde kamerpotten!
Alleen, in plaats van te breken …
— JULIE
(van achter de schermen, zo luid mogelijk)
Bastien! Bastien!
— CHOUILLOUX
… breken ze niet!
— FOLLAVOINE EN CHOUILLOUX
Zo is het.
Vierde tafereel
Dezelfden, Julie.
Julie komt op in hetzelfde plunje, maar zonder de emmer.
— JULIE
Ik smeek je, ik smeek je! Die kleine maakt me nog gek!
— FOLLAVOINE
Je bent de kluts kwijt!
Kijk toch eens hoe je erbij loopt!
(Hij wijst naar Chouilloux.)
Mijnheer Chouilloux!
— JULIE
Ik heb lak aan die Chouilloux van je.
— FOLLAVOINE
Maar alsjeblieft!
(Hij stelt ze verward aan elkaar voor.)
Mijnheer Chouilloux, mijn vrouw, mijnheer Chouilloux.
— JULIE (onthutst) Ah …
— CHOUILLOUX (maakt een buiging)
Mevrouw!
— JULIE
Goedemiddag, mijnheer Chouilloux. Goedemiddag. Goedemiddag!
Mijn excuses dat ik me zo laat zien.
— CHOUILLOUX (heel nobel)
Mevrouw! Een mooie vrouw…
— JULIE
U bent te vriendelijk!
— CHOUILLOUX … ziet er altijd goed uit!
— JULIE
Bedankt! (tot haar man)
Ik ben ten einde raad met die kleine! Zodra je over het purgeermiddel begint …
— FOLLAVOINE
Het spijt me, ik ben in gesprek met mijnheer Chouilloux. Ik heb wel wat anders aan mijn hoofd dan het purgeren van jouw zoon.
— JULIE
O! Dat is me een vader! Dat is me een vader, mijnheer!
— FOLLAVOINE Ga je aankleden!
— JULIE
Denk je dat ik me kan aankleden met die kleine!
— CHOUILLOUX
Heeft u een ziek kind, mevrouw?
— JULIE Ja, mijnheer!
— FOLLAVOINE
Maar hij heeft niets! Hij heeft niets!
— JULIE
Hij is vanmorgen niet geweest.
— FOLLAVOINE
Hij heeft een beetje last van luie darmen. Het is niets ernstigs.
— CHOUILLOUX
Het is niets ernstigs, maar met die dingen valt niet te lachen!
— JULIE
Zie je, zie je wat deze man met kennis van zaken zegt.
— FOLLAVOINE
O, is dat zo, mijnheer Chouilloux? Is dat zo?
— CHOUILLOUX
Jazeker…! Jazeker…! (tot Julie)
Heeft uw kind last van – mijn excuses voor het woord – constipatie?
— JULIE
Het heeft er aanleg voor, ja.
— CHOUILLOUX
Wel … dat moet u in de gaten houden! Voor u het weet, ontaardt het in een darmontsteking en het is duivels lastig om ervan af te komen.
— JULIE
Zie je wel? Zie je wel?
— CHOUILLOUX
Ikzelf heb een darmontsteking gehad, die wel vijf jaar geduurd heeft! Resultaat: drie jaar kuren in Plombières.
— JULIE
Dus u denkt dat, voor ons Kleintje, Plombières …
— CHOUILLOUX
Nee, nee! Hij lijkt een darmontsteking van de harde soort te hebben!
Dan lijkt Châtel-Guyon aangewezen.
Ik had een – excuseer me voor dit detail – darmontsteking van de lopende soort …
— JULIE EN FOLLAVOINE
Van de lopende soort? Van de lopende?
— CHOUILLOUX
Ja! Van de lopende!
Dus was Plombières aangewezen.
Ach, mijn hemel, die kuur in Plombières!
Elke ochtend een lavement.
Elke ochtend, één tot anderhalve liter.
Elke ochtend een bad, één tot anderhalf uur.
Elke ochtend de weldaden van het stoombad.
Elke ochtend een massage met dennenolie.
O ja, dat allemaal in Plombières!
— JULIE EN FOLLAVOINE
In Plombières!
— JULIE
En … welke kuren bieden ze dan aan in Châtel-Guyon?
— FOLLAVOINE
Zwijg!
— CHOUILLOUX
Eén maaltijd per dag, maar enkel witte gerechten. Aardappelpuree, macaroni, griesmeelpap, rijsttaart.
Ja, dat allemaal in Plombières!
— JULIE EN FOLLAVOINE
In Plombières!
— CHOUILLOUX
Ja, in Plombières!
— JULIE
Ja … maar hoe zit het in Châtel-Guyon?
— FOLLAVOINE
Maar mijnheer Chouilloux kan toch enkel vertellen over zijn kuur in Plombières …
— JULIE
Maar ik heb lak aan zijn kuur in Plombières. Voor ons Kleintje is het Châtel-Guyon!
Ik ben hier niet om naar verhaaltjes te luisteren. Ik moet ons Kleintje een purgeermiddel geven!
— FOLLAVOINE
Wel, ga ons Kleintje dan maar purgeren!
— JULIE
Wilt u me verontschuldigen, mijnheer?
— CHOUILLOUX
Vanzelfsprekend, mevrouw.
— JULIE (gaat af, tot Follavoine)
Kom je? Kom je?
— FOLLAVOINE
Nee! Ga je aankleden!
— JULIE
Mooie vader is dat! Wat een vader!
Vijfde tafereel
Dezelfden, zonder Julie.
— FOLLAVOINE
Zich in die kledij vertonen! Wat denkt ze wel …!
— CHOUILLOUX
Wat een charmante vrouw.
— FOLLAVOINE
Een parel, mijnheer Chouilloux!
Ze is soms een beetje … Maar, anders, een parel!
Maar als ze zich zorgen maakt over haar zoon!
— CHOUILLOUX
Dus dat kind heeft niets?
— FOLLAVOINE
Echt niets, helemaal niets! Maar breng haar dat maar eens aan het verstand!
Kijk. U vertelde haar over Châtel-Guyon. Wel, vanaf nu is het alleen nog Châtel-Guyon wat de klok slaat!
— CHOUILLOUX
Het spijt me als door mijn …
— FOLLAVOINE
Helemaal niet, helemaal niet!
Alleen, toen u haar over Plombières sprak, lag ik dubbel …
(Hij begint te lachen.)
— CHOUILLOUX
Het kon haar helemaal niet boeien.
— FOLLAVOINE
He-le-maal niet!
(Ze proesten het uit. Julie komt op en sleurt Toto met haar rechterhand achter zich aan; in haar linkerhand houdt ze een glas en ze klemt een fles purgeermiddel tegen haar borst. Ze lachen nog harder.)
Zesde tafereel
Dezelfden, Julie, Toto (het Kleintje).
— JULIE
Kom maar naar je vader!
(Ze trekt Toto naar zijn vader toe.)
Hij is erg boos op je!
(Ze komt bij Follavoine.)
Wil je tegen je zoon zeggen …
(Ze ziet Follavoine en Chouilloux schateren; het lachen stopt.)
Alsjeblieft!
(Ze schopt hem tegen zijn schenen.)
— FOLLAVOINE Au! — JULIE
Ik zeg tegen Toto dat je erg boos op hem bent. Als hij je dan ziet schuddebuiken met mijnheer Chouilloux…!
— FOLLAVOINE
Wat nu weer? Wat nu weer?
— JULIE
Ik vraag je met klem je zoon te doen gehoorzamen…!
Doe me een plezier en geef hem dat purgeermiddel.
— FOLLAVOINE Ik? Ik?
— JULIE
Ja! Jij!
Hier is de fles! Hier is het glas!
Ik geef het op!
(Ze gaat zitten.)
— FOLLAVOINE
Maar dat is mijn probleem niet!
— JULIE
Jij bent zijn vader, zijn vader!
— FOLLAVOINE (rolt met zijn ogen)
Mijn excuses, mijnheer Chouilloux.
— CHOUILLOUX
Doe gerust.
— FOLLAVOINE
Zo, kereltje? Ik ben helemaal niet blij!
— TOTO
Kan me nie schelen! ’k Wil nie purgeren!
— FOLLAVOINE
Hoezo? Pardon?
— JULIE
Dat hoor ik dus al een uur lang!
— CHOUILLOUX (legt vriendschappelijk zijn hand op Toto’s schouder)
Wat is dat, kereltje! Zo’n grote bink als jij …
(Toto trekt met een humeurig gebaar zijn schouder weg.)
— FOLLAVOINE
Wat krijgen we nu …? En zeg eerst goeiedag tegen de meneer!
— TOTO (stampvoetend)
Kan me nie schelen! ’k Wil nie purgeren!
— FOLLAVOINE (schudt Toto door elkaar)
We vragen je niet wat jij wilt!
Jij klein lastpak, denk je misschien dat …
— JULIE
(ziet hoe haar kind ruw behandeld wordt)
Zeg! Is het gedaan, ja?
— FOLLAVOINE
Verdorie!
— JULIE
We kunnen toch niet anders dan hem te purgeren!
Zijn tong is helemaal wit! Zo wit!
Laat de meneer je tong zien! Zeg “aaa” voor zijn neus!
— CHOUILLOUX
Nee, nee, dank u wel!
— JULIE
U bent toch niet vies van de adem van een kind?
— CHOUILLOUX
Nee, helemaal niet, maar …
— JULIE
Zeg “aaa” voor de neus van de meneer!
— TOTO Aaa.
— CHOUILLOUX
Nee hoor! Nee hoor! Ik heb het heel goed gezien.
Wel, kleine vriend, is dit nu hoe je je redelijk toont …?
Hoe heet je?
(Toto maakt een nukkig gebaar.)
— FOLLAVOINE
Antwoord!
— TOTO
’k Wil nie purgeren!
— FOLLAVOINE
Hij heet Toto.
Dat is een koosnaam voor Hervé.
— CHOUILLOUX
O ja …?
Hoe oud ben je?
— JULIE
Zeven!
— CHOUILLOUX
Als je zeven bent, dan doe je niet moeilijk over een purgeermiddel, toch?!
— TOTO
Kan me nie schelen, ’k wil nie purgeren!
— CHOUILLOUX
Toen ik jouw leeftijd had en mijn ouders tegen mij zeiden …
— TOTO Hou je bek!
— CHOUILLOUX
Wablief?!
— FOLLAVOINE EN JULIE
Ooo!
— FOLLAVOINE
(schudt Toto woedend door elkaar)
Wil jij eens gehoorzamen, stuk ongeluk!
— JULIE
(trekt Toto uit de handen van haar man)
Jij bent gek! Jij bent knettergek!
— FOLLAVOINE
Hij zei: “Hou je bek!”
— JULIE
En dan? Het is grammaticaal correct!
(tot Toto, die ze omhelst) Arme schat.
Neem nu maar je purgeermiddel.
— TOTO Nee, ’k wil nie!
— JULIE
Om mama een plezier te doen …
— TOTO
Nee, ’k wil nie!
— FOLLAVOINE
Als je braaf je purgeermiddel inneemt…
— JULIE Aha!
— FOLLAVOINE
… krijg je van mij een verrassing.
— JULIE
Ha! Ha! Ha!
— FOLLAVOINE
Een echte verrassing.
— TOTO Wat?
— JULIE
Ha! Ha! Ha!
— FOLLAVOINE
Dan vertel ik je, dan vertel ik je waar de Hebriden zijn.
— TOTO
Kan me nie schelen, ’k wil ’t nie weten.
— CHOUILLOUX
Dat kereltje heeft wel een willetje!
— FOLLAVOINE
O ja! Dat heeft hij zeker.
— JULIE
Als je braaf je purgeermiddel inneemt, geeft mama je een snoepje!
— TOTO ’k Wil eerst het snoepje!
— JULIE Nee, daarna.
— TOTO Nee, eerst.
— JULIE
Je krijgt eerst het snoepje; maar daarna drink je wel het purgeermiddel.
— TOTO Ja.
— JULIE
Beloofd?
— TOTO Ja.
— JULIE
Erewoord?
— TOTO Ja!
— FOLLAVOINE (tot Chouilloux)
Excuus dat u getuige moet zijn van dit familietafereel. (Julie haalt het snoepje.)
— CHOUILLOUX
Maar het is erg boeiend, vooral voor iemand die geen kinderen heeft.
— JULIE (stopt het snoepje in Toto’s mond)
Zo! Was het lekker?
— TOTO Ja!
— JULIE
Drink dan nu je purgeermiddel, lieverd!
— TOTO ’k Wil nie purgeren!
— JULIE
Wat? Hoezo?
— FOLLAVOINE
Zie je wel! Zie je wel!
— JULIE
Maar dat meen je niet! Ik heb je een snoepje gegeven.
— TOTO ’k Wil nie purgeren!
— FOLLAVOINE
Wat een schande om zo je woord te breken! Nietwaar, mijnheer Chouilloux?
— CHOUILLOUX
O, ik zeg al niks meer!
Ik zeg niks meer!
— JULIE
(komt aanzetten met een tweede glas, identiek aan het eerste, en vult het)
Daar zo! Nog een glas …!
En om ons Kleintje te helpen zijn glas goed leeg te drinken … gaat Papa er een meedrinken!
(Ze houdt het glas onder de neus van Follavoine.)
— FOLLAVOINE
Wat?
— JULIE
Nietwaar?
— FOLLAVOINE
Ik? Nooit van mijn leven!
— JULIE
Je gaat me toch geen nee verkopen?
— FOLLAVOINE
Jawel! Zeker weten!
— JULIE
Wil je zelfs niet voor je zoon?
— FOLLAVOINE
“Mijn zoon! Mijn zoon!” Hij is ook van jou!
— JULIE
Je vader wil niet eens een purgeermiddel voor jou innemen!
— TOTO
Kan me nie schelen! ’k Wil nie dat hij een purgeermiddel inneemt!
— FOLLAVOINE
Hoor je dat? Hoor je dat? Hij is redelijker dan jij.
— CHOUILLOUX
Hij wil niet dat zijn papa gedwongen wordt te drinken!
— TOTO
Ik wil dat die meneer het drinkt!
— FOLLAVOINE Wat?
— CHOUILLOUX Hoezo?
— JULIE
Wel, dan gaan we de meneer doen drinken!
— FOLLAVOINE
Geen denken aan!
— CHOUILLOUX
Wat is die kleine toch slecht opgevoed! O!
— JULIE
Hier zo!
(Ze brengt het glas naar zijn lippen. Chouilloux neemt ongewild een slok.)
— CHOUILLOUX
Ugh! Bah!
— JULIE
Wees lief! Wees lief!
(Ze brengt het glas opnieuw naar zijn lippen.)
— CHOUILLOUX
Poeh! Poeh!
Nee! Geen sprake van!
— JULIE
Een half glas is genoeg!
— FOLLAVOINE
Ben je nu helemaal …?!
— CHOUILLOUX
Nee, echt, het spijt me!
— FOLLAVOINE
Mijnheer Chouilloux is hier niet gekomen om te purgeren.
— CHOUILLOUX
Mevrouw, ik heb u toch verteld over de toestand van mijn darmen …
— FOLLAVOINE
Dat spreekt voor zich!
— JULIE
Een half glas kan toch geen kwaad!
— FOLLAVOINE
Julie! Julie!
— JULIE
Echt waar, als ik moet kiezen tussen Toto’s gezondheid en uw darmen, dan vind ik …
— FOLLAVOINE
Alsjeblieft! Alsjeblieft!
— JULIE
Wat dan? Moei ik mij ermee dat zijn vrouw met Truchet een koekoek van ’m maakt?
— CHOUILLOUX
Koekoek? Koekoek?
— JULIE
Koekoek! Koekoek! Koekoek!
— FOLLAVOINE
Nondedju!
— CHOUILLOUX
Hoezo? Koekoek? Mijn vrouw! Truchet.
— FOLLAVOINE
Het is niet waar, mijnheer Chouilloux.
— CHOUILLOUX
Ik krijg geen lucht meer!
(Hij grijpt het glas met purgeermiddel en drinkt het leeg.)
— TOTO
Mama! Mama!
(Chouilloux verkrampt plots en kijkt verwilderd uit zijn ogen.
Hij rent naar de kamerpotten.)
— FOLLAVOINE
Er zijn er geen meer!
(Hij duwt Chouilloux in de richting van het toilet.)
Die kant op! Die kant op!
(Chouilloux rent naar het toilet.)
Zevende tafereel
Julie, Follavoine, Toto.
— FOLLAVOINE
Bravo! Bravo! Die arme man vertellen dat hij een koekoek is!
— JULIE
Is het niet waar soms?
— FOLLAVOINE
Maar dat moet je toch niet tegen hem zeggen!
— TOTO
Mama! Mama! Wat is dat, een koekoek?
— JULIE
Dat is die meneer die net naar buiten ging.
— FOLLAVOINE
Maar nee!
Zoiets zeg je toch niet tegen een kind!
— JULIE
Had hij het spul maar meteen opgedronken!
Als je ergens wordt uitgenodigd, dan drink je toch wat je wordt aangeboden!
Die Chouilloux van jou heeft geen manieren! Hij komt hier voor het eerst en vertelt ons over zijn slappe darmen!
(Er wordt aangebeld.)
Achtste tafereel
Dezelfden, mevrouw Chouilloux, mijnheer Truchet. Mevrouw Chouilloux komt binnenwaaien, gevolgd door mijnheer Truchet.
— MEVROUW CHOUILLOUX
(stelt zichzelf voor)
Mevrouw Chouilloux!
— FOLLAVOINE
Ga hen verwelkomen! Ik wil hen niet zien.
— JULIE
Nee, ik ken ze niet!
(Follavoine gaat af.)
— MEVROUW CHOUILLOUX
U bent zeker mevrouw Follavoine?
— JULIE
Nee…! Ja …!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Mijnheer Truchet, mijn neef.
— MIJNHEER TRUCHET
Mevrouw, voor de eerste keer dat ik de eer heb u …
— JULIE Met plezier!
— MEVROUW CHOUILLOUX Is dit schattige meisje van u?
— JULIE
Ja! En het is een jongen.
— MEVROUW CHOUILLOUX
Op die leeftijd kun je ze moeilijk van elkaar onderscheiden …
— JULIE Inderdaad!
— TRUCHET Is mijnheer Follavoine er niet?
— JULIE Jawel!
(Ze wijst naar de deur.)
Hij is daar…! Daar!
— TOTO Met de koekoek!
— JULIE Ahem!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Hoezo?
— JULIE
Niets! Niets! Dat is een bediende van mijn man.
— MEVROUW CHOUILLOUX
En die heet Dekoekoek! Wat een lastige naam!
— TRUCHET
Je zal maar zo heten!
— MEVROUW CHOUILLOUX
“Dekoekoek”! “Dekoekoek”!
Dat doet me eraan denken: mijn man is zeker al aangekomen!
— JULIE
Jazeker! Hij is er al.
— MEVROUW CHOUILLOUX
Met mijnheer Follavoine en mijnheer Dekoekoek!
— JULIE
Gaat u alsjeblieft zitten!
(Chouilloux komt tevoorschijn, gevolgd door Follavoine.)
Negende tafereel
Dezelfden, Chouilloux en Follavoine.
— FOLLAVOINE
Mijnheer Chouilloux! Ik zweer u …!
— CHOUILLOUX
Laat me! Laat me!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Mijn schat! Aristide!
— CHOUILLOUX (wijst naar zijn vrouw)
Ziedaar de overspelige vrouw!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Ik! Ik?
— MIJNHEER CHOUILLOUX (wijst naar Truchet)
Ziedaar de valse vriend!
— TRUCHET Mijn beste!
— CHOUILLOUX (wijst naar zichzelf)
Ziehier de koekoek!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Maar dat is onzin! Onzin!
— TRUCHET
Maar wie heeft het jou verteld …?
— CHOUILLOUX (wijst naar Follavoine )
Vraag maar aan mijnheer! (Hij wijst naar Julie.)
Vraag maar aan mevrouw!
— FOLLAVOINE
Het is niet waar, mijnheer Chouilloux!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Lieve schat …!
— CHOUILLOUX
Weg! Ik wil je nooit meer zien. Ga weg!
— MEVROUW CHOUILLOUX
Alsjeblieft!
— TRUCHET
Beste vriend …
— CHOUILLOUX
Nee!
(Hij gaat af, gevolgd door zijn vrouw.)
— TRUCHET
(stapt op Follavoine af)
Hebt u dat gezegd?
— FOLLAVOINE
Maar nee! Het is een misverstand!
— TRUCHET
Dit zet ik u betaald.
(Hij deelt een klap uit aan Follavoine en gaat woedend af.)
— FOLLAVOINE
Nondedju! Nondedju! Nondedju!
— JULIE
Ben je tevreden?! Dat komt ervan, met al je verhalen!
— FOLLAVOINE
Ik, ik, ik …?
— JULIE
Ja! Jij, jij, jij!
(Ze loopt woedend de deur uit.)
— FOLLAVOINE
Mijn schuld!
Ik krijg klappen door haar toedoen, en het is mijn schuld!
(Hij stort in.)
O, nee, dit hele verhaal maakt me nog gek!
(Hij barst van verontwaardiging, ziet het andere glas, grijpt het en slikt de inhoud in één teug door.)
— TOTO
(kijkt glunderend toe terwijl zijn vader het laxeermiddel inneemt)
O!
— FOLLAVOINE
Bah! Poeh!
(Hij rent als een bezetene naar het toilet.)
Tiende tafereel
Toto, dan Julie, daarna Follavoine.
— TOTO
Mama! Mama!
— JULIE
Wat wil je, lieverd?
— TOTO
Kijk, kijk…! ’t Is op!
— JULIE
Wat? Hoezo?
— TOTO
(houdt het glas ondersteboven om te laten zien dat het leeg is)
Het purgeermiddel!
— JULIE
Je hebt het opgedronken!
— TOTO
Ja! Ja!
— JULIE
O! Lieverd, wat flink!
Zie je wel? Zo erg was het toch niet!
— TOTO (met een ondeugende glimlach)
Nee, nee!
— FOLLAVOINE (stormt binnen)
Nee! Nee! Nee!
Ik ga nog liever weg! Ik ga nog liever het huis uit!
— JULIE
(merkt niet eens hoe overstuur haar man is)
Bastien! Ons Kleintje heeft zijn purgeermiddel gedronken.
— FOLLAVOINE
Jullie kunnen de pot op! Jullie kunnen de pot op! Verdomme!
(Hij vertrekt woedend.)
— JULIE (verontwaardigd)
We kunnen de pot op!
(liefdevoller, tot Toto)
We kunnen de pot op!
(tegen zichzelf)
We kunnen de pot op!
Verdomme! Verdomme! Verdomme!
(Ze gaat af.)
— TOTO
Papa, mama, waar is dat, de Hebriden?
(Hij blijft alleen achter met de brokken van het gezinsdrama.)
(Licht uit.)
Dit libretto vergezelt het programmaboek van On purge bébé !, december 2022. Ce livret accompagne le programme de On purge bébé !, décembre 2022.