Nuit des images 2015

Page 1

Sa 27.06.2015 15h – 2h


Partenaires Partners

La Nuit des images est un événement organisé par le Musée de l’Elysée avec le précieux soutien de ses partenaires The Nuit des images is an event organized by the Musée de l’Elysée with the kind support of its partners

Partenaires principaux Main partners

ab Partenaires Partners

Partenaire institutionnel Institutional partner

Couverture Cover: Nuit des images © Gregory Collavini


Edito Foreword Ancrée depuis 2011 dans le paysage culturel lausannois, la Nuit des images est le point d’orgue des festivités du 30e anniversaire du Musée de l’Elysée. C’est l’occasion de découvrir le lauréat du Prix Elysée lancé avec Parmigiani Fleurier en 2014 ainsi que le magazine ELSE, désormais trilingue, avec un hommage à René Burri. Je remercie les autorités cantonales pour leur soutien et nos partenaires financiers et institutionnels, UBS, Parmigiani Fleurier, Retraites Populaires, la Loterie Romande, la Ville de Lausanne, sans lesquels les projets de la Nuit des images, organisée par le musée, ne pourraient être réalisés. Belle fête à tous ! An integral part of the cultural landscape of Lausanne since 2011, the Nuit des images is the climax of the 30th anniversary festivities of the Musée de l’Elysée. It is the time to discover the winner of the Prix Elysée launched with Parmigiani Fleurier in 2014 and the new trilingual version of the magazine ELSE, with a tribute to René Burri. I would like to thank the authorities of the State of Vaud for their support, as well as all of our financial and institutional partners – UBS, Parmigiani Fleurier, Retraites Populaires, the Loterie Romande and the city of Lausanne – without whom the projects of the Nuit des images organized by the museum would not be possible. Enjoy the party!

La Nuit des images célèbre la photographie dans tous ses états. Ne manquez pas les cartes blanches aux institutions, l’hommage rendu à la photographe humaniste Sabine Weiss, avant que la façade du musée ne s’enflamme grâce à Romain Tardy. Venez découvrir « A Tribute to Elysium », fruit d’une rencontre mystérieuse entre The LP Company et le Musée de l’Elysée. Créez votre propre sténopé et faites de la chronophotographie comme au 19e siècle. Les collections du musée, la bâtisse qui l’abrite, les recoins des jardins de l’Elysée se dévoilent pour vous accueillir et fêter les images avec vous ! At the Nuit des images photography in all of its states is honored. Don’t miss the cartes blanches to institutions and the tribute to the humanist photographer Sabine Weiss, before the museum’s façade goes up in flames thanks to Romain Tardy. Come discover “A Tribute to Elysium”, the upshot of a mysterious encounter between The LP Company and the Musée de l’Elysée. Make your own pinhole camera or a time-lapse photograph like in the 19th century. The museum’s collections, the historic building in which it resides and the hidden corners of the Elysée gardens come alive to welcome you and celebrate these images with you!

Tatyana Franck Directrice du Musée de l’Elysée Director of the Musée de l’Elysée

Pauline Martin Commissaire de la Nuit des images Curator of the Nuit des images 3


Une installation inédite réalisée avec le soutien d’UBS A unique installation made possible thanks to the support of UBS © Romain Tardy

4


Spécial 30 ans Special 30th Anniversary 23h, 0h30, 1h30

10'

Future Ruins Une installation audiovisuelle de Romain Tardy

An audiovisual installation by Romain Tardy

Pour fêter ses 30 ans, le Musée de l’Elysée ouvre les feux ! Future Ruins est une installation audiovisuelle qui mêle projection sur bâtiment, bande-son spatialisée et modules lumineux qui reprennent de façon simplifiée des détails de l’édifice néoclassique du Musée de l’Elysée. Evoquant à la fois une architecture ancienne et des objets technologiques, ces modules éphémères ont une double vie : ruines imaginaires d’un lieu toujours en activité de jour, ils prennent vie à la nuit tombée dans un dialogue lumineux et poétique avec le bâtiment du musée et le jardin.

To celebrate its 30th anniversary, the Musée de l’Elysée sets the night on fire! Future Ruins is an audiovisual performance that mixes projection mapping, a spatialized soundtrack and light modules that outline the details of the neoclassical building that is home to the Musée de l’Elysée. Calling to mind both historical architecture and technological objects, these ephemeral modules have a double life: imaginary ruins of a place still alive with activity during the day, they come to life when the sun goes down in an illuminated and poetic dialogue with the museum’s building and its garden.

Concept & création visuelle : Romain Tardy Musique originale : Squeaky Lobster Développement logiciel : Hand Coded (Cyril Laurier + Maya Benaïnous) Conception technique et réalisation structures : Studio Julien Carretero

Concept & visual design: Romain Tardy Original soundtrack: Squeaky Lobster Software engineering: Hand Coded (Cyril Laurier + Maya Benaïnous) Technical design & construction: Studio Julien Carretero

5


Š The LP Company

6


Spécial 30 ans Special 30th Anniversary

1

18h45 – 19h45 Vernissage, 23h30 Concert

A Tribute to Elysium Un projet de The LP Company en collaboration avec le label Two Gentlemen

A project of The LP Company in partnership with the label Two Gentlemen

Et si les collections du Musée de l’Elysée produisaient de la musique ? Pour les 30 ans du musée, des artistes ouvrent ses archives et produisent une œuvre qui révèle les coulisses de l’institution. Il y a 30 ans, The Project (groupe formé par Ella Couturier et Nicholas Adams) voit le jour, un prétexte tout trouvé par The LP Company (Laurent Schlittler & Patrick Claudet) pour rendre hommage à leur dernier album, Elysium. D’abord sous la forme d’un vinyle, « A Tribute to Elysium » : dix formations de la scène musicale actuelle (Anna Aaron, Mark Berube, Rodolphe Burger, Don’t Kill The Beast, Great Black Waters, Peter Kernel, Nicolas Nadar, Nick Porsche, Sunfast, Yellow Teeth) reprennent l’album en intégralité. Puis lors d’une conférence-performance où The LP Company lève le voile sur le duo franco-britannique resté injustement dans l’ombre.

What if the Musée de l’Elysée’s collections produced music? For the 30th anniversary of the museum, artists have opened its archives and produced a work that takes us behind the scenes. Thirty years ago, The Project (the band formed by Ella Couturier and Nicholas Adams) appeared on stage for the first time, the perfect opportunity for The LP Company (Laurent Schlittler & Patrick Claudet) to pay tribute to their last album, Elysium, first in the form of a vinyl LP, “A Tribute to Elysium”, which is reinterpreted in its entirety by ten bands, all part of today’s music scene (Anna Aaron, Mark Berube, Rodolphe Burger, Don’t Kill The Beast, Great Black Waters, Peter Kernel, Nicolas Nadar, Nick Porsche, Sunfast, Yellow Teeth), followed by a conference-performance where The LP Company casts a new light on the Franco-British duo that has unjustly remained in the shadows. 7


© Youqine Lefèvre, CEPV

8


Spécial 30 ans Special 30th Anniversary 22h – 1h30 (interruptions à at 23h & 0h30)

L’image manquante Carte blanche CEPV Etudiants du CEPV et Olivier Lovey

Students from the CEPV and Olivier Lovey

Pour les 30 ans du Musée de l’Elysée, une classe de la formation supérieure en photographie du CEPV investit les lieux. Les étudiant-e-s présentent, sous la forme d’un dispositif combinant projection et tirages photographiques, les recherches qu’ils ont menées lors de deux workshops qui se sont déroulés dans les coulisses du musée. Une étrangeté inquiétante s’invite dans ces images lacunaires qui ne manquent pas d’inspirer l’imagination des visiteurs nocturnes des jardins des bords du lac. Avec la participation de Lorie Bettiol, Maude Comte, Valentin Faure, Lea Kunz, Youqine Lefèvre, Cécile Monnier, Neige Sanchez, Céline Simonetto, Arnaud Valente, Anaïs Weber, Annabelle Zermatten, ainsi que Petros Efstathiadis (enseignant), Julie Monot (look) et Yannick Bartolozzi (expographie).

For the 30th anniversary of the Musée de l’Elysée, an advanced photography class from the CEPV takes the stage. The students present an installation combining projections and photographic prints – the outcome of research carried out during two workshops that took place behind the scenes in the museum. A disturbing strangeness penetrates these elusive images that will certainly inspire the imagination of nighttime visitors to these lakeside gardens. With the participation of Lorie Bettiol, Maude Comte, Valentin Faure, Lea Kunz, Youqine Lefèvre, Cécile Monnier, Neige Sanchez, Céline Simonetto, Arnaud Valente, Anaïs Weber, Annabelle Zermatten, and Petros Efstathiadis (professor), Julie Monot (look) and Yannick Bartolozzi (expography). 9


Ecran Screen

1

21h45 – 1h30

Grand écran Big screen Après l’annonce du premier lauréat du Prix Elysée, un hommage est rendu à la grande photographe suisse Sabine Weiss. Pour finir, laissez-vous surprendre par un disque inédit, « A Tribute to Elysium », fruit d’une rencontre étonnante entre le Musée de l’Elysée et The LP Company. After the announcement of the winner of the Prix Elysée, a tribute will be paid to the great Swiss photographer Sabine Weiss. Lastly, let yourself be amazed by the record “A Tribute to Elysium”, released here for the first time, the upshot of a surprising encounter between the Musée de l’Elysée and The LP Company. 10


Grand écran

Big screen

1

Prix Elysée Avec le soutien de with the support of Parmigiani Fleurier Résultat d’un partenariat entre le Musée de l’Elysée et Parmigiani Fleurier, le Prix Elysée est un prix de soutien à la production dans le domaine de la photographie. Les huit nominés de cette première édition – Anoush Abrar, Mari Bastashevski, Philippe Chancel, Annabel Elgar, Agnès Geoffray, Martin Kollar, Marco Poloni, Kourtney Roy (photo cidessous) – ont été sélectionnés parmi plus de 400 candidats du monde entier. Désigné par un jury international qui s’est réuni fin avril, le lauréat est révélé lors de la Nuit des images.

The outcome of a partnership between the Musée de l’Elysée and Parmigiani Fleurier, the Prix Elysée is a prize that supports artistic production in the field of photography. The eight nominees of this first edition – Anoush Abrar, Mari Bastashevski, Philippe Chancel, Annabel Elgar, Agnès Geoffray, Martin Kollar, Marco Poloni and Kourtney Roy (picture below) – were selected from over 400 applicants worldwide. Chosen by an international jury that met at the end of April, the winner will be announced during the Nuit des images.

© Reto Duriet

11


Grand écran

Big screen

1

Les 1001 vies de Sabine Weiss Un film de A film by Jean-Baptiste Roumens, en présence de in the presence of Sabine Weiss Née dans le petit village valaisan de Saint-Gingolph il y a plus de 90 ans, Sabine Weiss a rapidement quitté la Suisse pour faire carrière à Paris. Passant d’un portrait de Giacometti au sourire d’une petite Egyptienne, d’un homme courant sur le pavé luisant de la capitale française à un reportage en Autriche ou au tournage de La mélodie du bonheur, Sabine Weiss semble avoir tout connu, tout photographié. Elle raconte, avec gourmandise et vivacité, plus de 60 années dédiées à la photographie.

Born in the little village of Saint-Gingolph in the Canton of Valais over 90 years ago, Sabine Weiss left Switzerland at an early age to carve out a career in Paris. With works ranging from a portrait of Giacometti to the smile of a little Egyptian girl, from a man running on wet cobblestones in the French capital to a photo essay in Austria or the shooting of La mélodie du bonheur, Sabine Weiss appears to have seen everything and to have photographed it as well. With delicacy and gusto, she shares over 60 years of a life dedicated to photography with us.

© Sabine Weiss

12


Grand écran

Big screen

1

Vergleich über ein Drittes Comparison via a Third, 2007 Harun Farocki Le mcb-a rend hommage à l’artiste allemand Harun Farocki, cinéaste, vidéaste, photographe et auteur d’installations. Son travail d’une rare acuité sur la question de l’image, notamment documentaire, est magnifiquement illustré par l’installation Comparison via a Third, qui aborde la question du travail et de ses représentations par le procédé du montage.

The mcb-a is paying tribute to the German artist Harun Farocki, filmmaker, videographer, photographer and art installation designer. His work, which displays a rare insight into the question of the image, particularly documentary, is magnificently illustrated by the installation Comparison via a Third, where he questions the automation of work and of its representations through the process of montage.

Carte blanche Pôle muséal/Musée cantonal des Beaux-Arts

© Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne et l’artiste

13


Grand écran

1

Big screen

L’Eloge de l’heure/Telling Time Ivan Argote, Maarten Baas, Mark Formanek Montage Editing:  Marc Devaud, mudac A l’occasion de l’exposition L’Eloge de l’heure au mudac (27 mai-27 septembre 2015), trois vidéos d’artistes et de designers revisitent l’affichage de l’heure en temps réel. Ils égrènent les secondes à coups de balai ou de billets ou démontent, littéralement, le temps, offrant une nouvelle mesure de son écoulement.

On the occasion of the exhibition L’Eloge de l’heure/Telling Time at the mudac (May 27–September 27, 2015), three videos by artists and designers take a look at how time is displayed in real time. They strike off seconds with the sweep of a broom or euro bills, or literally dismantle time, giving a new dimension to its passage.

Carte blanche Pôle muséal/mudac

© Mark Formanek

14


Grand écran

Big screen

1

A Tribute to Elysium The LP Company avec with Two Gentlemen Des films, des images et de la musique live au sommaire de la conférenceperformance que donne The LP Company (Laurent Schlittler & Patrick Claudet) autour du groupe francobritannique The Project et de son album Elysium. Avec la participation musicale de Great Black Waters, Peter Kernel et Nicolas Nadar.

Films, images and live music are all part of the conference-performance sponsored by The LP Company (Laurent Schlittler & Patrick Claudet), devoted to the Franco-British band The Project and its album Elysium. With the musical participation of Great Black Waters, Peter Kernel and Nicolas Nadar.

Plus d'informations p. 5 Performance unique à 23h30

More information p.5 One-time performance at 11:30pm

© The LP Company

15


Ecran Screen 22h – 1h30

40'

2

(interruptions à at 23h & 0h30)

Corps à corps Le corps dans tous ses états ! Il s’amuse, se bouge, se mouille et se transforme sous le regard des artistes. Venez faire corps avec leurs œuvres ! The body in all its states! It has fun, it moves, it gets wet and is transformed under the artist’s creative eye. Come and be part of the show!

16


2

Corps à corps Selections from The Space InBetween Stephanie Brunia De la compagnie : un désir fondamental. Et pourtant, souvent nos tentatives de symbiose sont entravées par notre chair et notre corps. Dans ces essais de connaître et d’être connu se cache la beauté.

Companionship: a fundamental desire. Yet, so often our attempts to meld are impeded by our own limited selves – vessels of flesh – self-contained matter. Beauty resides in these repeatedly failed attempts to know and be known.

© Stephanie Brunia

17


2

Corps à corps Regreso Eduardo Restrepo Castaño L’eau est le point d’origine essentiel, les entrailles dans lesquelles l’humanité est créée. Cette performance vidéo présente l’artiste s’immergeant la tête dans des plans d’eau partout dans le monde. Regreso représente une noyade perpétuelle de l’esprit dans l’eau, une dévolution métaphorique et une célébration du fluide mère.

Water is the essential point of origin, the womb in which humanity is conceived. An ongoing video performance project in which the artist submerges his head in geographically dispersed bodies of water, Regreso imagines a perpetual drowning out of mind into water, a metaphoric devolution, and a celebration of the mother fluid.

© Eduardo Restrepo Castaño

18


2

Corps à corps Armadillo Cam, 2001 Sam Easterson Les vidéos de Sam Easterson se concentrent sur l’environnent naturel du point de vue de l’animal. En attachant des caméras spéciales à des animaux – un tatou en l’occurrence –, l’artiste donne une vision très animalière du monde. Même si le regard de l’animal n’est qu’approximatif, le film transmet une vision bestiale, un mélange hybride entre la technologie humaine et le mouvement animal.

Sam Easterson’s videos investigate the natural environment from the viewpoint of the animal. By attaching specially designed video cameras to animals – in this case, an armadillo – the artist captures footage from the animal’s unique vantage point. Although not approximating an animal’s vision completely, the film forges a more beastly vision, a weird hybrid of human technicity and animal locomotion.

Carte blanche Fotomuseum de Winterthur

© Sam Easterson

19


2

Corps à corps Huis-Clos Chassary & Belarbi La série Huis-Clos s’anime au son des voix des artistes. La musicalité des gestes se confond avec la mélodie de l’atmosphère. Une touche d’étrangeté se dévoile de ces scènes du quotidien par l’entremêlement des individus et de leur environnement. Petit à petit, le public rentre dans l’intimité des personnages.

The series Huis-Clos comes to life at the sound of the artists’ voices. The musicality of the gestures blends in with the melody of the atmosphere. A sense of strangeness emanates from these everyday scenes through the intermingling of individuals and their environment. Little by little, the public enters the private world of the characters.

© Chassary & Belarbi

20


2

Corps à corps Good Girl and the Other Clare Rae Good Girl and the Other est une animation stop-motion réalisée à partir de clichés photographiques. Témoin de l’intérêt de l’artiste pour la représentation de la féminité et de l’espace domestique, la projection montre Clare Rae qui se pourchasse elle-même sans cesse sous et sur une table de cuisine.

Good Girl and the Other is a stop motion animation made from photographic stills. It bears witness to Rae’s interest in depictions of femininity and domestic space as we see the artist chase herself endlessly over and under a kitchen table.

© Clare Rae

21


2

Corps à corps Anonymes Anonymes est un projet commun du Département Cinéma de la HEAD et du Musée de l’Elysée. A partir d’œuvres souvent anonymes – issues de la collection du Musée de l’Elysée –, les étudiants de la HEAD nous racontent des histoires, laissant libre cours à la créativité et à l’imagination que de telles images éveillent.

Anonymes is a joint project of the HEAD Film Department and the Musée de l’Elysée. Using photographs – often anonymous – from the collection of the Musée de l’Elysée, HEAD students tell us stories, giving free rein to the creativity and imagination that these images evoke.

Carte blanche HEAD

© Musée de l’Elysée, Lausanne

22


2

Corps à corps Quand les Jeux font leur cinéma ! A l’occasion des 100 ans du Comité International Olympique (CIO) à Lausanne, le Musée Olympique propose des extraits de films officiels des Jeux Olympiques. Parmi les réalisateurs de ces films, citons Leni Riefenstahl, Claude Lelouch ou encore Carlos Saura. Une façon inédite de découvrir les Jeux Olympiques à travers l’univers de ces personnalités.

On the occasion of the 100th anniversary of the International Olympic Committee (IOC) in Lausanne, the Olympic Museum is proposing extracts from official films of the Olympic Games. Leni Riefenstahl, Claude Lelouch and Carlos Saura are just some of the directors featured. A unique way to discover the Olympic Games through the vision of these emblematic figures.

Carte blanche Musée Olympique

© 2015 – International Olympic Committee – All rights reserved

23


Ecran Screen 22h – 1h30

30'

3

(interruptions à at 23h & 0h30)

Paysages Landscapes La photographie comme espace de contemplation et de rencontre avec le monde. Prenez le temps d’un voyage à travers des paysages réels et rêvés. Photography as a space for contemplation and a way to apprehend the world. Take the time to travel through both real and imagined landscapes.

24


Paysages

Landscapes

3

Eaux Léman Claire Dusonchet & Julien Muller Eaux Léman donne à voir et à entendre les hommes qui font et aiment le lac. A chaque image est associée une courte prise de son dans le réel. Au fil des portraits sonores bruts et intimes se dessine un instantané du Léman.

Eaux Léman allows us to see and hear the people who make the lake what it is and who are deeply attached to it. Each image is linked to a short sound recording in real time. These crude and personal sound portraits provide us with a snapshot of Lake Geneva.

© Claire Dusonchet

25


Paysages

Landscapes

3

Vidéo Studies, 2001-2015 Joël Tettamanti Parallèlement à son travail photographique, Joël Tettamanti réalise un travail vidéo dans plusieurs pays. Ces photographies animées montrent des portraits et des paysages peuplés de personnages et d’objets en mouvement. Capté par l’image fixe, le regard du spectateur est amené à scruter les différents détails mobiles.

In addition to his photographic work, Joël Tettamanti is also a video artist who has filmed some of the most remote corners of the world. These animated photographs reveal portraits and landscapes inhabited by figures and objects in movement. Captured by the fixed image, the spectator’s eye is drawn to the different mobile details.

Carte blanche Journées photographiques de Bienne

© Joël Tettamanti

26


Paysages

Landscapes

3

Ni vitesse ni bruit Frédéric Lecloux « Une photographie existe en moi, sans que je sache où ni sous quels traits, jusqu’au moment où je reconnais dans le réel la découpe à y opérer pour que l’image prenne chair et s’apparie avec sa trace intérieure. De la Belgique au Népal, ce film agrège 20 années passées à recoller mes morceaux récoltés ci et là. »

“A photograph exists in me without me knowing where or in what form, until the instant when I actually see how it should be cut so that the image acquires substance and corresponds to its inner essence. From Belgium to Nepal, this film is the culmination of 20 years spent putting together the pieces I have collected here and there.”

© Frédéric Lecloux

27


Paysages

Landscapes

3

Rökkur Spessi Hallbjörnsson, Daniel Reuter, Hallgerdur Hallgrimsdóttir, Einar Falur Ingólfsson, Bára Kristinsdóttir, Katrín Elvarsdóttir, Pétur Thomsen Rökkur propose un voyage mystérieux dans la campagne islandaise. On y découvre la nature et les édifices humains sous le regard de sept membres de FISL, l’association de la photographie contemporaine islandaise, qui étudient la relation entre l’homme et son environnement. Une invitation au silence et à la solitude.

Rökkur takes us on a mysterious journey through the Icelandic countryside. Here, nature and man-made structures are seen through the eyes of seven members of the Icelandic Contemporary Photography Association, where they explore the relationship between man and his surroundings. The journey is a quest for quietness and solitude.

Carte blanche FISL

© Katrín Elvarsdóttir

28

→ Installation Nuit des images 2014 © Reto Duriet


29


Ecran Screen 22h – 1h30

40'

4

(interruptions à at 23h & 0h30)

Ainsi va le monde How the world turns La photographie montre des détails auxquels nous ne prêtons souvent pas beaucoup d’attention. Les investigations photographiques des artistes dévoilent les situations politiques, historiques et sociales de différents pays. Photography exposes details that we often overlook. Photographic investigations by artists reveal political, historic and social situations in different countries.


Ainsi va le monde

How the world turns

4

A Conference – A Work in Progress Mark Henley La Conférence du désarmement de l’ONU est le seul forum multilatéral permanent qui négocie les traités de réduction des armes. Complètement bloquée depuis vingt ans, sans même un programme de travail, elle est devenue un symbole d’échec politique et diplomatique, avec des conséquences négatives pour tout le monde.

The Conference on Disarmament is the only permanent multilateral UN forum for negotiating arms reduction treaties. Completely blocked for almost two decades, without even a work plan, it has become a symbol of diplomatic and political failure, with negative consequences for everyone.

© Mark Henley/Panos Pictures

31


Ainsi va le monde

How the world turns

4

Jannis Alma Cecilia Suarez Jannis dresse le portrait d’un jeune homme chinois immigré à Singapour. Jannis raconte son histoire et sa quête identitaire, véritable fil rouge d’une vie qui défile en images. Entre documents d’archive et photographies contemporaines, ce personnage aux visages multiples évolue et s’affirme par sa propre image, passant de l’intime à la sphère publique.

Jannis is a photographic atlas that portrays a young Chinese man who migrated to Singapore. It tells his story and describes his search for identity, the leitmotif of a life that passes before our eyes in images. Between archive images and contemporary photographs, this multifaceted person evolves and affirms himself through his own image, ranging from the very personal to the public realm.

Signature Signing: 19h - On Print

© Alma Cecilia Suarez

32


Ainsi va le monde

How the world turns

4

Glasgow contre Glasgow Julien Brygo En 2008, l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) révélait que la différence d’espérance de vie des habitants de Glasgow (Ecosse), selon qu’ils sont nés dans un quartier pauvre ou riche, atteint 28 ans. Loin de provoquer un séisme, cette étude de l’OMS n’a soulevé qu’un soupir las. Ce film photographique est l’adaptation de l’enquête « Vivre riche dans une ville de pauvres » réalisée en 2010 par le journaliste Julien Brygo pour Le Monde diplomatique.

The World Health Organization (WHO) published a report in 2008, revealing that the difference in life expectancy between a child born in the wealthier south or west of Glasgow, and one born in a poor area in the east, was 28 years. Instead of causing a public tsunami, this WHO study barely made a wave. This photographic film is the adaptation of the article “Glasgow’s two nations”, written by the journalist Julien Brygo and published in Le Monde diplomatique in 2010.

Carte blanche Les Nuits photographiques

© Julien Brygo

33


Ainsi va le monde

How the world turns

4

Il [fallait] à la Belgique une colonie Nicolas-Guy Kunz Des plans fixes se succèdent, sur lesquels apparaissent vestiges, monuments et souvenirs de l’histoire d’un pays. Une histoire délaissée, négligée. Pourtant, la Belgique a un passé colonial. Celui du roi Léopold II mais également celui de l’artiste. A travers ce film, l’histoire de la Belgique se mêle à celle de la famille du photographe afin de mettre en lumière ce qui s’est passé il y a 100 ans.

Still shots of monuments, vestiges, remains of a country’s history appear one after the other. An abandoned, neglected past. Yet Belgium does indeed have a colonial past. It is the history of King Leopold II, but it is also that of the artist.
Through this film, the history of Belgium is intertwined with that of the photographer’s family in order to understand and make people understand what happened
100 years ago.

Carte blanche ECAL

© ECAL/Nicolas-Guy Kunz → Nuit des images 2014 © Gregory Collavini

34


35


Ecran Screen 18h – 1h30

28'

Crossover Venez découvrir des recoins insoupçonnés des jardins de l’Elysée grâce à une projection de Pierre Coulibeuf. Discover the hidden corners of the Elysée gardens while watching the film of Pierre Coulibeuf.

36

5


5

Crossover Crossover – Who is Erna Ómarsdóttir? (2009) Pierre Coulibeuf Le cinéaste, dont le travail joue des univers de différents photographes et artistes, projette la danseuse islandaise Erna Ómarsdóttir dans son propre imaginaire et compose un personnage à travers le miroir. Identité multiple, Erna mêle innocence et perversité, démesure et cruauté. Tantôt visage d’ange, tantôt de démon...

The filmmaker, whose work plays with the worlds of different photographers and artists, projects Erna Ómarsdóttir into her own imaginative universe and composes a character through the looking-glass. A manifold identity, Erna combines innocence and perversity, excess and cruelty. Sometimes the face of an angel, sometimes that of a demon…

Coproduction : Regards Productions  (FR), Savage Film (BE), Fine Arts Unternehmen (CH)

© Pierre Coulibeuf

37


L’invité de la Nuit The guest of the Nuit

6

15h – 1h30 (interruptions à at 23h & 0h30)

Eldorado Guy Meldem & Tarik Hayward

Sculpture de grande taille faite de métal et de boue projetée. Cinéma en ruine ou barrière de séparation en haute définition, cette structure accueille la programmation de trois films. Sur fond de contradictions modernistes et d’idéaux déchus, l’image se dégrade au contact de la matière. A large mixed-media sculpture made of metal and projected mud. A movie theater in ruins or a high-definition separation barrier, this structure is the support for the projection of three films. Against a background of modernist contradictions and failed ideals, the image deteriorates when it comes in contact with the matter. 38


Programme

6

Program Carte blanche à l'invité to the guest

Grande Dixence, 1960 Claude Goretta Le plus grand barrage du monde. Mille ouvriers au milieu d’une machinerie infatigable et démentielle. Superbes images en noir et blanc, portées par un commentaire descriptif aux accents allégoriques. Le mythe des temps modernes.

The tallest gravity dam in the world. A thousand workers in the midst of a tireless and relentless machinery. Stunning images in black and white, with a descriptive commentary punctuated with allegorical accents. The myth of modern times.

Float, 2015 Philippe Daerendinger Battersea Power Station, à Londres. L’ancienne centrale électrique aux quatre cheminées, qui figure sur la pochette de Animals des Pink Floyd, est en pleine réhabilitation. Les images de ce chantier sont prises aux abords du site et explorent en particulier les stratégies de communication à l’œuvre, la rhétorique du real estate development et les bienfaits de la gentrification.

22h30 20'

Battersea Power Station, London. The old electric power plant with its four chimneys, which is featured on the cover of the Pink Floyd’s album, Animals, is undergoing a complete renovation. The images of this worksite are taken from around the site and focus, in particular, on the communication strategies at play, the rhetoric of real estate development and the benefits of gentrification.

Mad Max, 1979 George Miller Dystopie épique et dégénérée. Western post-moderne décadent. Hymne frénétique à la vitesse, sauvage et déjanté.

21h45 41'

23h15 90'

An epic and degenerate dystopian wasteland. A decadent, post-modern Western. A frenetic ode to speed, wild and wacky. 39


Salon du livre Book fair

7

15h – 22h

On Print Forum de rencontres et de découvertes, On Print révèle la richesse de l’édition alternative suisse. A forum for encounters and discoveries, On Print reveals the diversity of the alternative Swiss publishing landscape. M-éditons sur les nouveaux territoires éditoriaux Une proposition de A proposal by Florence Grivel (RTS) 16h30 – 17h30 On Print est l’occasion de présenter des éditeurs d’art : certains sont des pionniers, d’autres ont choisi la continuité. On y rencontre des acteursauteurs qui réalisent des livres-objets, des livres immatériels, des livrescatalogues. On s’y interroge sur l’état de l’édition photographique, qui essaime de plus en plus hors des maisons spécialisées.

40

On Print is the occasion to present art publishers: some are pioneers in their field; others have chosen continuity. Come meet the actor-authors who make artists’ books, intangible books, book-catalogues. Take the opportunity to reflect on the current state of photography publishing, which is increasingly finding its way outside of specialized publishing houses.


Salon du livre

Book fair

7

abstract

art&fiction

Cette année, l’espace abstract, situé au Flon à Lausanne, présente le projet de Roberto D’Addona « L’attesa », qui témoigne de la réalité économique et culturelle du sud de l’Italie. Les dernières éditions FLAC (Fondation Lausannoise pour l’Art Contemporain) sont également présentées, et la publication qui célèbre les 15 ans de l’espace abstract dévoilée en avant-première. This year, the Abstract art gallery (Espace abstract), located in the Flon district in Lausanne, is presenting Roberto d’Addona's project, “L’attesa”, that bears testimony to the economic and cultural reality of southern Italy. The latest FLAC (Fondation Lausannoise pour l’Art Contemporain) publications are also presented, and the publication that celebrates the 15th anniversary of the Abstract art gallery is revealed to the public for the first time.

Le livre comme espace fictif d’exposition est la matière du collectif art&fiction depuis ses débuts à Lausanne en 2000. Des dispositifs insolites sont inventés, des collectionneurs invités, des bibliothèques itinérantes ou inaccessibles créées. De ce laboratoire éditorial a émergé un catalogue qui compte aujourd’hui plus de 120 titres. The book as a fictional exhibition space has been the focus of the art&fiction collective since its beginnings in Lausanne in 2000. Unique and unusual schemes are invented, collectioners invited, mobile and inaccessible libraries created. This editorial laboratory already has a catalogue that includes more than 120 titles today.

© Roberto D’Addona

© Alessandro Mercuri

41


Salon du livre

7

Book fair

ARTICLE 60

b.frank books

La création photographique contribue pleinement au projet éditorial des dix numéros annuels d’ARTICLE 60. Avec le décloisonnement pour objectif, le journal vendu en kiosque et sur abonnement traite de questions sociales et culturelles à travers le prisme des mouvements associatifs de Suisse romande. Photographic creation wholeheartedly contributes to the editorial project of the ten annual issues of ARTICLE  60. With decompartmentalization as the aim, the magazine, which is sold on newsstands and by subscription, addresses social and cultural questions through the prism of community groups in French-speaking Switzerland.

Les éditions b.frank books ont été fondées en 2011 par le photographe zurichois Roger Eberhard. Dirigées par Eberhard et Ester Vonplon, elles publient quatre à six livres par année. b.frank books se focalise principalement sur les livres de photographie et présente des travaux de jeunes artistes du monde entier. b.frank books was founded by Zurichborn photographer Roger Eberhard in 2011. The Swiss publishing house is run by Eberhard and Ester Vonplon and currently publishes four to six books a year. b.frank books’ main focus is the photographic artist’s book, presenting the work of young artists from all over the world.

Signatures Signings: Anna Meschiari, Tilo Steireif, Delphine Schacher

Signatures Signings: Roger Eberhard, Jenny Rova, Ester Vonplon

© Anna Meschiari/Article 60

42

© Roger Eberhard


Salon du livre Centre de la photographie Genève Fondé en 1984, le Centre de la photographie Genève est depuis 2001 un laboratoire de recherche avec chaque année quatre à six expositions et deux à trois livres édités. Il élabore de nouvelles formes pour présenter et penser la photographie en lien avec les autres arts et l’ensemble de la société contemporaine. Founded in 1984, the Geneva Photography Center has acted as a research laboratory since 2001, with four to six exhibitions and two to three books published each year. It develops new forms to present and interpret photography in relation to other arts and contemporary society as a whole.

© CPG

Book fair

7

davel 14 éditions Les éditions davel 14 sont nées à Cully en 2003 de la collaboration entre les artistes et Carmilla Schmidt, relieuse et directrice de la galerie du même nom. Publiés en très petits tirages, plusieurs de ces objets rares, voire uniques, sont en lien direct ou indirect avec la photographie. The davel 14 publishing house was created in Cully in 2003, the outcome of a partnership between the artists and Carmilla Schmidt, bookbinder by profession and director of the gallery of the same name. Published in very limited numbers, several of these rare and unique objects are directly or indirectly related to photography.

© davel 14

43


Salon du livre

7

Book fair

ECAL

Editions A l’Envers

Citée dans le top 10 des meilleures écoles d’art et de design du monde, l’ECAL produit une dizaine de livres chaque année, dont récemment 1020 Renens, Diversions, ECAL Photography, ECAL Yearbook 2014, Heart of Glass, René Berger : l’art vidéo ou encore Vertige des correspondances. Considered to be one of the top ten art and design schools in the world, ECAL produces a dozen books each year. The most recent include: 1020 Renens, Diversions, ECAL Photography, ECAL Yearbook 2014, Heart of Glass, René Berger: l’art vidéo, as well as Vertige des correspondances.

« Aux Editions A l’Envers (Villeneuve), nous aimons les livres, ceux qui sont faits avec de beaux papiers, qui sentent bon l’encre et que l’on peut toucher, lire, relire, user, sentir, partager, offrir, aimer. Ils sont imprimés en série ou en tirage limité en taille-douce. » “At Editions A l’Envers (Villeneuve), we love books, those that are made with beautiful paper, that smell like ink, and that you can touch, read, reread, wear out, smell, share, give away, love. They are printed in series or in limited editions in intaglio.”

© ECAL/Axel Crettenand

44

© Editions A l’Envers


Salon du livre

Book fair

7

Editions Circuit

Editions HEAD

Le centre d’art contemporain Circuit à Lausanne est une plateforme incontournable de l’art en Suisse romande. Créé et dirigé par des artistes, c’est un lieu vivant de recherche et de création. Depuis 1998, il produit de multiples œuvres originales d’artistes sous le label Editions Circuit. The Circuit Center of Contemporary Art in Lausanne is one of the key art platforms in French-speaking Switzerland. Created and directed by artists, it is an important hub for research and creation. Since 1998, it has produced a large number of original artists’ works under the label Editions Circuit.

Les étudiants de la Haute école d’art et de design de Genève (HEAD) présentent une profusion de livres, de magazines et de productions éditoriales réalisés en collaboration avec des artistes. A découvrir : Micro-édition, Sortie papier, Pinterest, Hard Copy, et bien d’autres. Students from the Geneva School of Art and Design (HEAD) are presenting a profusion of books, magazines and editorial productions developed in partnership with the artists, in particular, Micro-édition, Sortie papier, Pinterest, Hard Copy and many others.

© David Gagnebin-de Bons

© HEAD – Genève, Emmanuelle Bayart

45


Salon du livre

7

Book fair

Editions NEAR

Editions Ripopée

NEAR, association suisse pour la photographie contemporaine, mène différents projets éditoriaux (livres et catalogues d’exposition) afin de promouvoir ses membres. Cet été paraît Memorabilia d’Olivier Lovey, deuxième volume d’une série d’ouvrages édités avec Till Schaap Edition. NEAR, the Swiss Association for Contemporary Photography, carries out different editorial projects (books and exhibition catalogues) in order to promote its members. Memorabilia by Olivier Lovey will be published this summer, the second volume in a series of books edited with Till Schaap Editions.

La petite maison d’édition Ripopée, basée à Nyon, s’intéresse à la production contemporaine, aux artistes qui ont une pratique de dessin, d’écriture ou de photographie. Elle publie des carnets d’artistes et des livres à tirage limité, et, pour les présenter, organise des événements dans des galeries, des salons d’édition et des espaces d’art. The small publishing house, Ripopée, based in Nyon, is devoted to contemporary production and to artists specialized in drawing, writing and photography. It publishes artists’ notebooks and limited editions of books. To present them, it organizes events in galleries, at book fairs and in art spaces.

© Olivier Lovey

46

© Editions Ripopée


Salon du livre

Book fair

7

Hakuin Verlag

Héros-Limite

Les éditions Hakuin, fondées en 2009 à Zurich, sont le résultat de la collaboration entre des artistes de Hambourg, de Londres et de Zurich. Hakuin Verlag publie de manière indépendante les projets singuliers et personnels du collectif et de ses amis. The Hakuin Publishing Company was founded in 2009 in Zurich, the result of the collaboration between artists from Hamburg, London and Zürich. The company independently publishes the unique and personal projects of the collective and of its friends.

Créées à Genève en 1994, les éditions Héros-Limite publient de la prose poétique, des récits, des livres de textes ou d’images qui trouvent tout leur sens dans la recherche d’une forme et donnent ainsi vie à l’expression d’une pratique artistique. Created in Geneva in 1994, the HérosLimite publishing house is specialized in poetic prose, stories, text and picture books that find their meaning in the search for a form and thus give life to the expression of an artistic practice. Signature Signing: Christian Lutz

© Yves Suter

© Christian Lutz/Vu’

47


Salon du livre

7

Book fair

IDPURE

LASSO

IDPURE est une maison d’édition indépendante située à Morges qui s’articule autour des domaines bien définis des arts graphiques et de la photographie. Fondées dans le sillage du magazine IDPURE, reconnu par les professionnels, ses éditions défendent le savoir-faire, les normes graphiques et les valeurs fondamentales d’un ouvrage. IDPURE is an independent publishing house located in Morges that is specialized in the well-defined areas of the graphic arts and photography. Created in the wake of the magazine IDPURE, recognized by professionals, this publishing house defends the know-how, graphic standards and fundamental values of a book.

LASSO est un magazine bâlois pour les arts et la littérature. Il collecte différents textes et images et les assemble, telle une exposition portable sous forme de magazine. LASSO s’intéresse aux dialogues et aux interférences entre les différentes formes créatives. Le nouveau numéro de LASSO a pour thème le « Brave New World ». LASSO is a Basel-based magazine devoted to the arts and literature. It gathers different texts and images and puts them together, much like a portable exhibition in the form of a magazine. LASSO is particularly interested in dialogues and confrontations between different creative forms. The theme of the latest issue of LASSO is “Brave New World”.

© IDPURE

48

© Gregor Brändli & LASSO


Salon du livre

Book fair

7

Ultraeditions

YET magazine

Ultraeditions, basées à Vevey, proposent de relayer les œuvres d’artistes, de photographes, de graphistes et d’illustrateurs grâce à de petits carnets de cartes postales confectionnés avec passion et qualité – 100% Swiss made ! A l’époque d’Internet, ces éditions permettent de redécouvrir la carte postale, de prendre le temps pour dessiner des mots et écrire des paysages. Ultraeditions, based in Vevey, proposes to record for posterity the works of artists, photographers, graphic designers and illustrators with little postcard notebooks put together with great care and quality – 100% Swiss made! In the Internet era, Ultraeditions lets us rediscover the postcard and take the time to draw words and write landscapes.

YET magazine publie des textes et des séries de photographies d’artistes du monde entier. Publié trois fois par année, YET explore les œuvres pour découvrir ce qu’elles cachent et savoir ce que le photographe veut transmettre par son travail. YET magazine is a triannual photography publication that showcases editorials and photographic series from artists worldwide. YET aspires to explore the artist’s work in depth to discover what lies beneath, to find out what it is the photographer wants to convey and why.

© Ultraeditions

© YET magazine

49


Salon du livre

Book fair

7

La librairie du Musée de l’Elysée Spécialisée dans la photographie contemporaine, la librairie du Musée de l’Elysée propose un choix d’ouvrages pour les néophytes et les professionnels de l’image. La jeune photographie est à l’honneur lors d’une rencontre avec des photographes suisses sélectionnés pour reGeneration3. Découvrez leurs projets originaux dans le catalogue de l’exposition. Via une projection, Alma Cecilia Suarez présente son travail de diplôme, Jannis (© ECAL), sélectionné par Aperture Foundation dans la catégorie des First Photobook Awards 2014. Venez échanger librement avec ces jeunes artistes autour du renouvellement de la scène photographique !

Specialized in contemporary photography, the bookstore of the Musée de l’Elysée proposes a choice of books for both beginners and professionals in the graphic arts. The spotlight is on young photography during an encounter with Swiss photographers selected for reGeneration3. Discover their original projects in the exhibition’s catalogue. Alma Cecilia Suarez presents a film of her final-year project, Jannis (© ECAL), selected by Aperture Foundation in the category of First Photobook Awards 2014. Come share your ideas about the revival of the photographic scene with these young artists!

Signatures Signings: 18h – 19h Laurence Rasti & Magdalena Baranya 19h – 20h Alma Cecilia Suarez

© Reto Duriet

50


Salon du livre

Book fair

7

ELSE #9 Pour les 30 ans du Musée, ELSE fait peau neuve : enrichi d’une nouvelle ligne graphique et d’un nouveau comité éditorial, le magazine entend faire la part belle à l’inédit et défendre la pluralité de la scène photographique contemporaine. ELSE présente dans chaque numéro des séries issues du monde entier, accompagnées d’un portfolio dédié aux collections du Musée de l’Elysée. Pour ce nouveau numéro, découvrez les collages insoupçonnés du photographe suisse René Burri ! Publié deux fois par an, en juin et en novembre, ELSE est disponible sur abonnement et dans toutes les bonnes librairies.

For the museum’s 30th anniversary, ELSE gets a facelift: with its new graphic design and a new editorial committee, the magazine intends to explore uncharted waters and to defend the plurality of the contemporary photographic scene. In each issue, ELSE will present photo series from around the world, accompanied by a portfolio dedicated to the museum’s collections. For this new issue, discover the improbable collages of the Swiss photographer René Burri! Published twice a year, in June and in November, ELSE is available on subscription and at all good bookstores.

© René Burri/Collections Musée de l’Elysée, Lausanne

51


A vous de jouer ! It’s your turn to play!

8

15h – 1h30

Chronophotographiez-vous ! Chronophotograph yourself! Amusez-vous en famille et découvrez les techniques historiques de la photographie, le sténopé et la chronophotographie ! Have fun with your family and discover the techniques of 19th century photography, the pinhole camera and time-lapse photography!

52


A vous de jouer !

It’s your turn to play!

8

Quand la science inspire l’art Une proposition a proposal by d’Olivier Perrenoud & Victor Petracca Comment vole un oiseau ? Comment galope un cheval ? Comment bougez-vous ?

How does a bird fly? How does a horse gallop? How do you move?

La chronophotographie a été inventée en 1882 par Etienne-Jules Marey pour répondre à toutes ces questions. Passionné par l’étude scientifique des êtres vivants en mouvement, Marey élabore cette technique photographique qui permet de prendre une succession d’images à intervalles réguliers. En décomposant le mouvement en poses successives, la chronophotographie permet « d’arrêter le temps » afin de voir les étapes des gestes autrement invisibles.

Chronophotography, or time-lapse photography, was invented in 1882 by Etienne-Jules Marey to answer all of these questions. Fascinated by the scientific study of living beings in movement, Marey developed this photographic technique that consists of taking a succession of images at regular intervals. By breaking down the movement into successive exposures, chronophotography allows us to “stop time” in order to see the stages of actions that would otherwise be invisible.

Laissez-vous tenter par l’expérience ! Votre mouvement sera décomposé sur une photographie : – Inspirez-vous des clichés historiques – Bougez devant la caméra – Observez le résultat !

Try it yourself! Your movement will be broken down on a photograph: – Be inspired by historical images – Move in front of the camera – Watch the result!

© Olivier Perrenoud

53


A vous de jouer ! It’s your turn to play!

1

15h – 17h Participez Participate, 19h30 Spectacle Show

Photos inouïes Unheard photographs Venez voir les photos comme vous ne les avez jamais entendues ! Come see photographs like you have never heard!

54

7


A vous de jouer !

It’s your turn to play!

1 7

Photos inouïes Une proposition de A proposal by Cocteau Mot Lotov & Stéphane Lam Cocteau Mot Lotov et Stéphane Lam proposent un nouveau regard sur les œuvres de la collection du Musée de l’Elysée à travers des fresques vocales. Partagez vos impressions, vos inspirations et vos émotions suscitées par ces œuvres en poésie. Le temps d’une scène ouverte, ces photos devenues poèmes sont restituées, lues et mises en musique par les deux artistes. Le temps d’un impromptu, la scène slam lausannoise est invitée à partager ce moment tous publics.

Cocteau Mot Lotov and Stéphane Lam shed a new light on the works in the Musée de l’Elysée’ collections through vocal frescoes. Share your impressions, your inspirations and the emotions aroused by the museum’s works in poetry. These photos cum poems are presented, read and set to music on an open stage by the two artists – a “happening” where the Lausanne slam scene is invited to share this moment with spectators of all ages.

En amont de la Nuit, les Photophonistes  Atelier d’une heure de slam organisé mercredi 24 juin à 14h et 17h et jeudi 25 juin à 18h30.

Upstream of the Nuit des images, the Photophonists A one-hour slam workshop organized on Wednesday, June 24, at 2pm and 5pm, and Thursday, June 25, at 6:30pm.

A la Nuit, le chapeau aux métamorphrases Devant une sélection d’œuvres de notre collection, glissez vos mots dans le chapeau, ils seront repris par les slammeurs lors du spectacle à 19h30. 15h – 17h 7

At the Nuit des images, the metamorphrasis hat In front of a selection of works from our collections, drop your notes into the hat. They will be picked out by the slammers during the performance at 7:30pm. 3pm – 5pm 7

A la Nuit, spectacle « Photos inouïes » Un spectacle slam sur les écrits récoltés auprès du public lors de la Nuit des images et des ateliers. 19h30 1

At the Nuit des images, “Unheard photographs” performance A slam performance based on the notes composed by the public during the Nuit des images and the workshops. 7:30pm 1

© Michel Cavalca

55


A vous de jouer ! It’s your turn to play!

9

22h – 1h30

BYOB Concept d’exposition d’une nuit développé par l’artiste Rafaël Rozendaal, BYOB multiplie les écrans à la Nuit des images. Exhibition concept developed for the occasion by the artist Rafaël Rozendaal, BYOB multiplies the screens at the Nuit des images.

56


A vous de jouer !

It's your turn to play!

9

Bring Your Own Beamer Une proposition de a proposal by Manuel Sigrist BYOB (Bring your own beamer) est un laboratoire en plein air, un lieu de création et d’échange où la seule contrainte est d’amener son propre matériel de projection, quel qu’il soit. Cette année, le Musée de l’Elysée invite les photographes de NEAR à investir un espace au cœur de la Nuit des images.

BYOB (Bring your own beamer) is an outdoor laboratory, a source of creativity and exchange where the only constraint is that you must bring your own projection equipment, whatever it may be. This year, the Musée de l’Elysée has invited photographers from NEAR to take over a space at the heart of the Nuit des images.

© Musée de l’Elysée

57


La Nuit des enfants 15h – 1h30

La boîte magique Créez votre sténopé !

The magic box

Create your own pinhole camera!

58

10


10

La Nuit des enfants La boîte magique Une proposition de a proposal by Raquel Pérez Baena avec with Passerelle Culturelle Qu’est-ce que la photographie dans sa conception la plus simple, sinon l’écriture par la lumière ? Le sténopé est un petit trou qui laisse entrer la lumière dans une boîte, et permet ainsi de capter une image de la réalité extérieure sur le papier photographique. Participez à un atelier aussi instructif que ludique autour de cette expérience optique et de cette technique historique inventée au 19e siècle ! Découvrez la base de la technique de la photographie au sténopé en quatre étapes : – Visionnez un film d’animation explicatif – Personnalisez votre propre sténopé en carton – Prenez en main votre sténopé par la captation d’une image – Développez votre cliché en direct dans une chambre noire spécialement dédiée à cette animation ! Retraites Populaires est partenaire de la Nuit des enfants

What is photography in its simplest form, if not writing with light? The pinhole camera consists of a little hole that lets light enter a box and thus makes it possible to capture an image of the outside reality on photographic paper. Participate to a workshop that is as educational as it is fun, focused on this optical experience and this historic technique invented in the 19th century! Discover the basic principles of pinhole photography in four steps: – Watch an explanatory animated film – Personalize your own cardboard pinhole camera – Learn to use your pinhole camera and capture an image, – Develop your image yourself in a black room specifically devoted to this activity!

Retraites Populaires is the partner of the Nuit des enfants

© Yannick Luthy

59


60


À chaque exposition, découvre la nouvelle programmation du Studio dans les combles du musée et vis une aventure artistique unique ! With each exhibition, discover the Studio’s in the museum’s attic new program and experience a unique artistic adventure!

Participe à des Participate in our

workshops créatifs creative workshops Exprime ton talent grâce à des Express your talent through

activités inventives engaging activities Découvre l’histoire de la photographie avec Discover the history of photography through

des jeux captivants fascinating games ← Animation Nuit des images 2014 © Reto Duriet


Le son de la Nuit The sound of the Nuit

11

18h Sartorius-Schild Duo 11 19h30 Photos inouïes 23h30 A Tribute to Elysium 1

En live ! Pour les 30 ans du Musée de l’Elysée, trois concerts différents vous sont proposés ! Prenez l’apéro avec la musique acoustique de Sartorius-Schild Duo ; participez à la création d’une œuvre slam inédite, et étonnez-vous face à la performance de The LP collection. For the 30th anniversary of the Musée de l’Elysée, you can choose from among three different concerts! Have an aperitif to the acoustic music of SartoriusSchild Duo; help create an original slam poem; and have a blast at the The LP collection concert. 62


Le son de la Nuit

The sound of the Nuit

11

Sartorius-Schild Duo S’il est capable de faire chanter une brosse à dents électrique ou une chasse d’eau, Julian Sartorius est avant tout un prodigieux batteur et percussionniste. Le Bernois vit, respire et transcende le rythme, et sa créativité, saluée en Suisse comme ailleurs, semble promise à une belle histoire sans fin. Louis Schild, bassiste lausannois autodidacte et hyperactif sur la scène expérimentale affiche du haut de ses 23 ans un palmarès hors norme de projets et de collaborations. Coprogrammateur de l’Espace Echallens 13 ou intervenant au 2.21 à Lausanne, fondateur de groupes remarqués tels que LEON ou Straccia Mutande, Louis Schild multiplie les créations à un rythme soutenu.

Even if he can make a toothbrush and a flushing toilet sing, Julian Sartorius is, above all, an immense drummer and percussionist. A native of Bern, he lives, breathes and transcends rhythm, and his creativity, acclaimed in Switzerland and elsewhere, holds great promise for the future. Louis Schild, a 23-year-old self-taught bass player from Lausanne and hyperactive on the experimental scene, already has an impressive track record of projects and partnerships. Co-coordinator of the Espace Echallens 13 and a regular performer at the Théâtre 2.21 in Lausanne, founder of notable bands such as LEON and Straccia Mutande, Louis Schild multiplies his creative activities at an impressive pace.

© Michelle Ettlin

63


La Nuit au musée The Nuit at the museum

12

11h – 1h

reGeneration3 A l’occasion de la Nuit des images, visitez gratuitement l'exposition au Musée de l’Elysée jusqu'à 1h du matin. For the Nuit des images, enjoy the exhibition at the Musée de l’Elysée for free until 1 am.

64


La Nuit au musée

The Nuit at the museum

Commissaire : Anne Lacoste, assistée de Lydia Dorner, Emilie Delcambre et Saida Bondini

Curator: Anne Lacoste, assisted by Lydia Dorner, Emilie Delcambre and Saida Bondini

Le Musée de l’Elysée célèbre son 30e anniversaire avec la troisième édition de reGeneration, une exposition d’envergure internationale consacrée à la scène photographique émergente. Cinquante artistes, représentatifs d’une quarantaine d’institutions de formation, ont été sélectionnés. Cette nouvelle édition se distingue par son caractère multidisciplinaire et présente une grande variété de techniques (tirages photographiques, vidéos, installations, œuvres multimédias et publications). La sélection propose une réflexion sur trois thématiques principales de la création contemporaine : le sujet documentaire, les nouvelles expressions de la photographie ainsi que la question de la mémoire et la dématérialisation de l’image.

The Musée de l’Elysée is celebrating its 30th anniversary with the third edition of reGeneration, an exhibition with an international scope devoted to the emerging photographic scene. Fifty artists, representative of some 40 art institutions worldwide, were selected. This new edition is characterized by its multidisciplinary approach and presents a wide range of techniques (prints, videos, installations, multimedia projects and photography books). The selection proposes a reflection on three major themes in contemporary art: the documentary subject, new expressions in photography, as well as the question of memory and the dematerialization of the image.

12

© Robert Mainka

65


Gratuit. Pour tous. Même sans compte UBS. UBS Paymit : l’app-pour-envoyer-et-demander-de-l’argent. Télécharger dès maintenant : ubs.com/paymit

ab


M ESUR E ET D ÉMESUR E

TONDA 1950

PARTENAIRES D’ÉMOTIONS

www.parmigiani.ch

67


Partenaire de vos projets de vie Retraites Populaires s’engage en faveur du sport et de la culture dans le canton de Vaud. Proche de vous, elle soutient plus de 100 événements chaque année.

68 www.retraitespopulaires.ch


Un autre regard sur Paléo, une collaboration exceptionnelle entre le Musée de l’Elysée et Paléo Festival Nyon

© Nicolas Haeni

Du 20 au 26 juillet 2015 sur la plaine de l’Asse

www.paleo.ch 69


Remerciements Acknowledgements

Le Musée de l’Elysée remercie les artistes et les commissaires dont les projets illuminent la Nuit, ainsi que tous les bénévoles et l’équipe qui, une fois de plus, se sont mobilisés pour assurer la réussite de cet événement. The Musée de l’Elysée would like to thank all of the artists and curators whose projects light up the Nuit, as well as all of the volunteers and the team who, once again, have joined forces to make this event a success.

70


Remerciements Acknowledgements

Les institutions ayant contribué à la programmation Institutions who contributed to the program

FÍSL

Les précieux partenaires de la Nuit The valued partners of the Nuit

71


Adhérez dès aujourd’hui ! Avec la Carte Elysée, bénéficiez, seul ou à deux, de nombreux avantages : entrées libres, visites privées, voyage, tarifs préférentiels à la librairie… et bien plus.

Make it yours, today! With the Carte Elysée, enjoy a range of benefits of individual or dual membership: free admission, private tours, trip, discounts at the library… and much more.

Profitez de l’offre spéciale 30 ans à la Nuit des images !

Take advantage of the special 30th anniversary offer at the Nuit des images!

72


Impressum Directrice Director Commissaire de la Nuit des images Curator of the Nuit des images Technique

Administration

Médiation culturelle Education

Production & Web

Logistique accueil Hospitality Logistics Communication

Développement External Affairs

Librairie & éditions Bookstore & publications Collections

Traduction Translation Graphisme & signalétique Design & signage

Tatyana Franck Pauline Martin avec with Anastasia Zakharova Simira Räbsamen avec with Yannick Luthy, Jean-Jean Clivaz, Michèle Guibert, Ghislain Butscher & Cloé Giotto Sinje Kappes & Christine Giraud avec with Jessica Maillard Afshan Heuer avec with Camille Regli & Raquel Pérez Baena, Magali Stoller avec with Passerelle Culturelle Manuel Sigrist avec with Ludivine Alberganti Laurence Hanna-Daher Julie Maillard & Maria Amendola avec with Laetitia Chazottes Pascal Hufschmid & Holly Roussell Perret-Gentil avec with Jessica di Ciocco Nathalie Choquard & Arthur Brugger Caroline Recher, Corinne Coendoz-Fazan & Pascale Pahud Gail Wagman Nordsix

73


En un clin d’œil At a glance 30 ans

Future Ruins 10'

A Tribute to Elysium Vernissage Concert

23h 0h30 1h30

18h45 – 19h45 1 23h30

L’image manquante

22h – 1h30

1

Grand écran Big screen

21h45 - 1h30

2

Corps à corps 40'

22h – 1h30

3

Paysages Landscapes 30'

22h – 1h30

4

Ainsi va le monde How the World Turns 40' 22h – 1h30

5

Coulibeuf – Crossover 28'

18h – 1h30

6

L’invité The guest – Eldorado

15h – 1h30

On Print

7

Salon du livre Book fair

15h – 22h

A vous de jouer

8

Chronophotographiez-vous !

15h – 1h30

Projections

Photos inouïes Unheard Photographs

7 15h – 17h 1 19h30 – 20h

9

BYOB

22h – 1h30

Enfants Kids

10

La boîte magique The magic box

15h – 1h30

Live !

11

Le son de la Nuit Sartorius-Schild Duo Photos inouïes A Tribute to Elysium

Musée Museum

12

reGeneration3

18h 1 19h30 1 23h30

11h – 1h


Plan Map

← Métro M2 Délices ← Bus 25 Elysée P

e Elysé

e l’ Av. d

Info Samaritains Accueil Welcome WC P Parking Sorties Exits 1 Presse 2 Pôle muséal

6

12

4

1

2

11 10

7

3

1

2 6 7

2

8

5

5

9 3 2 10

4 2 8 9

1

hy Ouc

Bars 1 Espace Lounge/Champagne 2 Bar Bourg 4 Bar artisanal 3 Bar à sirop 5 Bar à Spritz & Co

c

– La

Restauration Food 6 Tiff-in – Crêpes 9 Tanashii - Sushi 10 La part des anges – Burger 7 Pizza Mobile 8 Pla Thu Thong – Thaï

En cas de pluie, retrouvez toutes les projections à l’intérieur du musée à la Salle Lumière. In the event of bad weather, all projections will be presented inside the museum in the Salle Lumière.


#nuitdesimages #mel30 @ElyseeMusee www.nuitdesimages.ch

Musée de l’Elysée 18, av. de l’Elysée CH – 1006 Lausanne

www.elysee.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.