EUROPEAN SHORT PITCH 2008 . . . . BOOK OF PROJECTS
CONTENTS ABOUT NISI MASA 3 ABOUT EUROPEAN SHORT PITCH 4 SCRIPTS 5 Tanya Andrews 6 Adrián Aragonés 7 Alexis Argyroglo 8 Baris Azman 9 Onur Çığın 10 Franco Dipietro 11 Jakub Dulban 12 Michael Fisher 13 Davide Giurlando 14 Selim Güngör 15 Léo Medard 16 Alejandro Pedregal 17 Filip Peruzovic 18 Søren Pedersen 19 Just Philippot 20 Dena Popova 21 Guillaume Protsenko 22 Margien Rogaar 23 Nicolas Servide Staffolani 24 Leonardo Stagliano 25 Michal Szcznesniak 26 Andrei Tanase 27 Eva Van Pelt 28 Jarkko Virtanen 29 Dávid Záhonyi-Ábel 30 TUTORS 31 Antoine Le Bos & Savina Neirotti 31 François Pirot & Valeria Richter 32 PARTNERS AND CONTACT INFO 33 European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
2
Book of Projects Livre des Projets
ABOUT NISI MASA Our profile
NOTRE PROFIL
NOS PRINCIPALES ACTIVITES
NISI MASA is a European network gathering hundreds of young film enthusiasts in about 20 countries. NISI MASA is composed of national organisations with different profiles, but all consisting of young Europeans sharing a common passion: cinema.
NISI MASA est un réseau européen rassemblant des centaines de jeunes cinéphiles dans près de 20 pays. NISI MASA est constitué d’associations nationales aux profils variés, mais toutes animées par des jeunes Européens partageant une passion commune, le cinéma.
NISI MASA organise chaque année un Concours européen de scénarios de court métrage pour les jeunes de 18 à 28 ans, et aide les lauréats dans la production et la distribution de leurs films. Le 15 avril 2008, la 7ème édition sera lancée.
Nos buts
Tout au long de l’année, NISI MASA organise des manifestations variées à travers l’Europe, impliquant des centaines de passionnés de cinéma : des séminaires, des ateliers d’écriture et de réalisation, des projections de films, etc.
Our main aims - To discover & promote new film talents, - To foster European awareness through the means of cinema, - To develop cross-cultural cinema projects, - To create a platform of discussion and collaboration, for young European filmmakers. Our main activities NISI MASA holds an annual European Short Film Script Contest for people aged between 18 and 28, and assists the awarded scripts in production and distribution. On the 15th of April 2008 the 7th edition will be launched. All the year long, NISI MASA organizes various events all over Europe, involving hundreds of film buffs and talents: seminars, scriptwriting and directing workshops, film screenings, etc. NISI MASA publishes a daily magazine during different European film festivals (Cannes, Helsinki, Turino) and also a monthly newsletter.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
- Découvrir et promouvoir les nouveaux talents du cinéma, - Encourager la prise de conscience européenne à travers le cinéma, - Développer des projets cinématographiques interculturels, - Créer une plate-forme de collaboration pour les jeunes cinéastes européens. 3
NISI MASA publie aussi un magazine quotidien à l’occasion de différents festivals de cinéma en Europe (Cannes, Helsinki, Turino) ainsi qu’une newsletter mensuelle. Book of Projects Livre des Projets
ABOUT EUROPEAN SHORT PITCH
T
aking place from the 29th of January to the 5th of February 2008, European Short Pitch is a pilot project aimed at developing European co-production of short films. It combines a scriptwriting workshop in residency and a promotion event at a major film festival. Selected on the basis of their short film scripts, young European talents gather to discuss, rewrite, and learn to promote their ideas on a European level. They eventually pitch their project in front of a panel of producers/commissioning editors. Initiated by NISI MASA, European Short Pitch is the continuation of a scriptwriting workshop held for the finalists of its European Script Contest since 2004. An 8-day project (5 days of workshops in Moulin d’Andé and 3 days of promotion at the ClermontFerrand Short Film Festival) for 25 participants from all over Europe, European Short Pitch follows the scriptwriting process. From collective brainstorming to working in groups or individually with professional tutors, participants discuss their projects in depth, receiving various feedbacks to nurture their scripts. The pitching sessions take place in Clermont-Ferrand on Tuesday 5th of February 2008, at the Holiday Inn Garden Court (59, Bd François Mitterrand) from 14.30 to 18.00.
S
e tenant du 29 janvier au 5 février 2008, « European Short Pitch» est un projet pilote dont le but est d’initier des coproductions européennes de courts métrages. Cet événement allie un atelier d’écriture en résidence à une action de promotion dans un festival de cinéma majeur. Sélectionnés sur la base de leurs scénarios de court métrage, des jeunes talents européens se réunissent pour discuter, réécrire, et apprendre à promouvoir leurs idées au niveau européen. Ils « pitchent » enfin leur projet devant des producteurs et décideurs du court métrage. Initié par le réseau européen NISI MASA, « European Short Pitch » est la continuation sous une autre forme des ateliers d’écriture destinés aux finalistes de son concours européen de scénarios que l’association a mis en place depuis 2004. Une manifestation de 8 jours (5 jours en atelier au Moulin d’Andé et 3 jours de promotion au festival du court métrage de Clermont-Ferrand) pour 25 participants de toute l’Europe, qui suit le processus d’écriture. Du brainstorming collectif au travail en groupes ou individuel avec des tuteurs professionnels, les participants peuvent discuter leur projet en profondeur, et recevoir ainsi de multiples retours/ analyses qui nourrissent leurs scénarios. Les sessions de pitching à Clermont-Ferrand se tiennent le mardi 5 février 2008, à l’hôtel Holiday Inn Garden Court (59, Bd François Mitterrand à deux pas de la Maison de la Culture) de 14 h 30 à 18 h.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
4
Book of Projects Livre des Projets
SCRIPTS TANYA ANDREWS - UK - A Russian Elephant in the Room Adrián Aragonés - Spain - Awakening ALEXIS ARGYROGLO - France - The Great Noon Baris Azman - The Netherlands - Hardware Store Onur Çığın - Turkey - The Lost Franco Dipietro - Italy - The Change Jakub Dulban - Poland - Running Simon’s Circle Michael Fisher - Belgium - Hide or Seek Davide Giurlando - Italy - Round Dance Selim Güngör - Germany - Circle Léo Médard - Belgium - Little Girl ALEJANDRO Pedregal - Finland - The Director’s Cut Søren PeDersen - Denmark - Forever Being Filip Peruzovic - Croatia - Why Not
JUST PHILIPPOT - France - At Midnight Everything Stops Here DENA POPOVA - Bulgaria - At the End, It Rained GUILLAUME PROTSENKO - France/Russia - Pandora’s Night MARGIEN ROGAAR - The Netherlands - Jona’s Second Love NICOLAS SERVIDE STAFFOLANI - Spain - Line 8 LEONARDO STAGLIANO - Italy - Emilia and Evil MICHAL SZCZNESNIAK - Poland - Goliath ANDREI TANASE - Romania - Summer Break EVA VAN PELT - The Netherlands - Kings Jarkko Virtanen - Finland - Three nights to the beginning Dávid Záhonyi-Ábel - Hungary - Walking Around
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
5
Book of Projects Livre des Projets
tanya andrewsUK
A Russian Elephant in the Room Tel.: + 44 77 17 26 55 58 Email: tanya_andrews2@hotmail.com ‘‘A story about being alone, together.’’ ‘‘La solitude à deux.’’
BIO
Synopsis
intention
Born in Australia in 1983 to Rhodesian parents, Tanya Andrews had her first story The Shrink-a-lot Bee published and placed in her school library at the age of 7. The passion to write never left her and in high-school she was awarded recognition for her abstract stage-play scripts. In 2003 she completed a Bachelors in Communications and moved into the professional world of advertising in Sydney Australia, and then London, England. Mid-2007 saw her relocate to Belfast, focussing on developing her first feature drama script called Blackened Rain, while working freelance as a Feature Film and TV Commercial Production Manager. In 2006 she directed her first short film Innocent Interference.
Alienated from his foreign surroundings Noroff, a Russian clown street-performer, leads a solitary and desolate life. Finn, a 10 year old Irish schoolboy, harbours a fear of open spaces and people. Through a chance meeting they are inexplicably drawn together, and their barriers dissolve to give birth to a touching and delicate friendship. But the society they live in perceive this beautiful union differently, and seek to destroy the most honest thing either of them has ever experienced.
One of our most destructive human emotions is that of loneliness. The lonely at times seek isolation and often subconsciously adopt traits that perpetrate their solitude. This story offers a glimpse at a relationship naturally forming between two very different people at different points in their life. They draw from each other the strength and reassurance in themselves to lighten the heaviness in their chests.
Malheureux en milieu étranger Noroff, clown russe, amuseur de rue, mène une vie solitaire et triste. Finn, écolier de 10 ans, a une phobie des espaces ouverts et des gens. Lors d’une rencontre fortuite, ils sont attirés l’un vers l’autre sans raison particulière. Leurs problèmes disparaissent, et de là naît une touchante et subtile amitié. Mais la société perçoit cette belle relation autrement et cherche à détruire l’expérience la plus authentique qu’aucun d’eux n’ait jamais vécue.
L’un des sentiments les plus destructeurs est la solitude, car il génère le repli sur soi. Les solitaires ont tendance à se renfermer davantage, ce qui aggrave leur malheur. Cette histoire propose un regard sur une relation inévitable et spontanée entre deux êtres très différents, à différentes époques de leurs vies. Chacun tire de l’autre la force et la confiance en soi nécessaires pour soulager le poids qu’ils ont sur le cœur.
Née en Australie de parents rhodésiens, Tanya Andrews a publié sa première œuvre à 7 ans The Shrink-a-lot Bee, qui fut présentée dans la bibliothèque de son école. La passion d’écrire ne la quitte plus : elle est reconnue dans son lycée pour ses scénarios de théâtre. En 2003, elle obtient une licence en communication et fait ses débuts dans la publicité à Sidney et à Londres. En 2006 elle réalise son 1er court métrage Innocent Interference. En 2007, elle s’installe à Belfast, travaillant sur son premier scénario de long métrage Blackened Rain. Parallèlement, elle devient productrice indépendante de longs métrages et de publicités télévisuelles.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
6
But as potent as this relationship is, Noroff and Finn’s attributes cannot be ignored by society, and the black assumptions about an older male holding company with a child ruin the purity of their union. Their story is an honest one exploring how a brief connection can deeply change the course of a life.
Mais aussi forte soit cette relation, les caractéristiques de Noroff et de Finn ne peuvent pas être ignorées par la société. Les a priori négatifs sur un vieil homme tenant compagnie à un enfant vont ruiner la pureté de leur relations. Cette histoire sincère explore en quoi une bref rencontre peut bouleverser profondément le cours de la vie. Book of Projects Livre des Projets
AWAKENING
Tel.: +34 666 84 96 97 Email: adrian.pffilms@gmail.com ‘‘Desire is the awakening of the dreams.’’ ‘‘Le désir est le réveil des rêves.’’
© dupierris.blog.lemonde.fr/2006/04
ADRIÁN ARAGONÉSSPAIN
BIO Adrián Aragonés studied Fine Arts at the UCM (Madrid) in 1998 and in Camberwell Collage Of Arts (London) in 2007. He worked as printer in the etching studio “Taller Mayor” developing pieces for important Spanish artists such as Manolo Valdés and Eduardo Arroyo from 2001 to 2005. He started his career as director in the TAI Film School in Madrid. He shot several short films in the school and joined the Production Company “Pescaito Frito Films” in 2000. Through that company he produced and collaborated in several projects and in 2005 he shot his first short film outside the framework of the school, called Victor, which has been selected in festivals all around the world. Currently he is working as 2nd Assistant Director in TV serials for the main channels in Spain. Adrián Aragonés a étudié les Beaux-Arts à l’UCM (Madrid) en 1998 et au Camberwell Collage of Arts à Londres en 2007. Puis il a été imprimeur au studio de gravure « Taller Mayor » de 2001 à 2005, travaillant sur des œuvres d’artistes espagnols renommés comme Manolo Valdés ou Eduardo Arroyo. Il commence sa carrière de réalisateur à l’école de cinéma TAI de Madrid. Il y réalise plusieurs films et rejoint une société de production Pescaito Frito Films en 2000. Dans le cadre de cette société, il produit plusieurs projets. En 2005, Victor, son premier court métrage en dehors du cadre de l’école, est sélectionné dans plusieurs festivals dans le monde. Actuellement, il travaille comme deuxième assistant réalisateur pour des séries télévisées diffusées sur les principales chaînes de télévision en Espagne.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Synopsis A woman lives next door to Maria a beautiful young foreign girl who has just moved in. The woman’s husband seems to be having an affair with this exotic girl, and as she recognizes this situation, she gradually discovers, through her husband’s object of desire, her own desire. Une femme est voisine de pallier avec Maria, une belle jeune fille d’origine étrangère, qui vient de s’installer. Le mari de cette femme semble avoir une liaison avec cette fille «.exotique ». Tandis qu’elle prend conscience de cette situation, elle découvre petit à petit à travers l’objet de désir de son mari, son propre désir à elle.
Intention My intention is to show the viewer why desire is so powerful, and so related with the unknown. How dreams, antasies and desires, though their connection, keep relationships alive … Mon intention est de montrer au spectateur en quoi le désir est si puissant et, est lié à ce qui nous est inconnu. Comment les rêves, les fantasmes et le désir permettent, à travers leurs interactions, de préserver et de faire vivre les relations humaines…
7
Book of Projects Livre des Projets
Alexis ArgyrogloFRANCE THE GREAT NOON
Tel.: +33 6 22 23 77 50 Email: alexis.argyroglo@gmail.com Website: http://legrandmidi.canalblog.com ‘‘A project in Sarajevo: getting out of the circle.’’ ‘‘Un projet à Sarajevo : sortir du cercle.’’
BIO
Synopsis
Intention
Alexis Argyroglo (26) lives and works in Paris. During his studies in Art History (Louvre School & Sorbonne) and Fine Arts (School of FineArts, Paris), Alexis has held down various jobs since 2000: secretary, iconographer, administrative agent for the Immigration Office of Quebec, temporary teacher of Visual Arts, fixer in Paris for the cultural column of the Japanese daily Nikkei, barman. Alexis Argyroglo practices video, writing, installation and performance, in an artistic research focused on the notions of narrative and real time. He has exhibited his works in Paris and Sarajevo. He is currently in residence at the collective La Générale in the Manufactory of Sèvres, in the Paris area. Alexis Argyroglo manages ‘‘Mismo’’, an association for collective creation, participates in the directing of some stage projects, and collaborates on shooting short-movies.
Alia is back in Sarajevo fifteen years after the summer of ‘93, the beginning of the siege. She settles into a loaned apartment where Nasrudin finds her. Nasrudin is her old high school friend who loafs; idle, with his donkey in the ruins of the city. It is the summer time, a nice summer without timetable. Nasrudin tells stories, invents games, and distracts Alia from an anxiety linked to a recent, painful and problematic event – the accidental death of Paul to whom Alia was connected, on the outer ring-road of Paris.
Alexis Argyroglo, 26 ans, vit et travaille à Paris. Pendant ses études d’Histoire de l’art (Ecole du Louvre & Sorbonne), puis d’Art (Beaux-arts de Paris), Alexis a occupé des emplois variés depuis 2000 : secrétaire, iconographe, agent administratif au Bureau d’Immigration du Québec, enseignant vacataire en Arts-plastiques (Éducation Nationale), fixeur à Paris pour la rubrique culturelle du quotidien japonais Nikkei, barman. Alexis Argyroglo pratique la vidéo, l’écriture, l’installation et la performance, dans une recherche artistique attachée aux notions de récit et de temps réel. Il a exposé ses travaux à Paris et Sarajevo. Il est actuellement accueilli en résidence par le collectif La Générale à la Manufacture de Sèvres, en région parisienne. Alexis Argyroglo dirige l’association de création collective Mismo, participe ponctuellement à la mise en scène de projets théâtraux, et collabore au tournage de court-métrages.
Alia est de retour à Sarajevo quinze ans après l’été 93, début du siège de la ville. Elle s’installe dans un grand appartement prêté, où vient la trouver Nasrudin, un vieux copain de lycée qui traîne son âne et son oisiveté dans les ruines de la ville. C’est l’été, un bel été sans emploi du temps. Nasrudin raconte des histoires, invente des jeux, divertit Alia d’une inquiétude provoquée par un événement récent, douloureux et problématique ; la mort accidentelle de Paul, à qui Alia était liée en France, sur le boulevard périphérique de Paris.
A meeting in Sarajevo, a city battling with many conflicting stories and the recollection of events that haven’t yet come to a term. Post-war era Sarajevo, in which the time itself doesn’t pass: a poor Golden age whose bitter fruits contradict those of the myth. Sarajevo challenges the narration: loss of a shared sense of History, failure of the political discourse, distortion of memory, questions about the very possibility of a future. I wish to film Timka and Milan, the two main actors I met during my residence in Sarajevo (Spring 2006), in their dissenting attempt to build a story; a story jeopardised by their opposite moods, and the recollection of an unforgettable event.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
8
Soit une rencontre à Sarajevo, ville en prise avec de multiples récits contradictoires et le souvenir d’événements qui ne passent pas. Sarajevo d’aprèsguerre, où le temps lui-même ne passe pas : un Âge d’or pauvre, dont les fruits amers contredisent ceux du mythe. Sarajevo met à l’épreuve le récit : perte d’un sens partagé de l’Histoire, faillite du discours politique, division des mémoires, défaut patent de projection dans l’avenir. Je souhaite filmer Timka et Milan, les deux acteurs principaux rencontrés lors de mon printemps de résidence à Sarajevo (2006), dans leur tentative désaccordée de construire un récit ; un récit mis à mal par leurs dispositions contraires, et le souvenir d’un accident inoubliable Book of Projects Livre des Projets
BARIS AZMANTHE NETHERLANDS HARDWARE STORE
Tel.: +31 6 430 450 74 Email: barisazman@yahoo.com “The hours quickly pass into days and months and soon, we’ve glimpsed small details of this man’s life.” “Les heures se transforment rapidement en jours puis en mois. Nous percevons alors les petits détails qui composent la vie de cet homme.” BIO
Synopsis
Intention
Baris Azman was born in The Netherlands in 1979 from Turkish parents. He graduated from the St. Joost Arts Academy in Breda with his graduation short film Efendi which went on to play at several film festivals. His film It hasn’t happened yet (2005) won the special Jury Prize at the Dutch NPS short film competition. He has worked as a screenwriter for production company Picos de Europa (Rotterdam). He has also collaborated with director Harrie Verbeek on his first feature screenplay, which was awarded a grant by the Dutch Film Fund. He is a freelance writer for the internationally distributed YDN magazine. He is currently working on his first feature film.
A film about a store in the hardware shopping area of Sirkeci, Istanbul. We follow the day to day business of a store owner. We witness one man’s life who tries to cope with survival in these hectic and expensive times. Hardly anyone notices that the store owners’ health is waning. Least of all, he himself.
I was inspired by the theme ‘”Circle”. It means something without a beginning or end. A continuous cycle, much like life itself. Both the location and the store have many nods to the theme “Circle”: the cycle of consumer and seller, the never ending stream of people in the streets and the small screws which are the main selling point of the store. We visit this particular store and main character for a while ; giving the idea, that there’s more before and after what we’ve seen in the film. More so than plot, I’m interested in people’s behaviour. Unique little moments, that make up a person’s life, are more important to me, as opposed to a classical driven narrative.
Baris Azman est né aux Pays-Bas en 1979 de parents turcs. Il obtient son diplôme de l’Académie des Arts Saint Joost de Breda avec le court métrage Efendi, qui est projeté dans plusieurs festivals. Son film It hasn’t happened yet (2006) gagne le prix du jury pour la compétition de courts métrages NPS. Il a travaillé comme scénariste pour la société de production Picos de Europa (Rotterdam). Il a collaboré pour le scénario du premier film de Harrie Verbeek, qui a reçu le soutien du Fond hollandais du Film. Il est aussi journaliste cinéma à YDN, une publication internationale. Actuellement il prépare son premier long métrage.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
The hours quickly pass into days and months. Suddenly we’re a year later: the hardware store has a new owner. The street is filled with similar stores. With people going about their own business, as life goes on. Hardware Store est un film sur un magasin situé dans le quartier « Sirkeci » à Istanbul, là où se trouvent les boutiques de quincaillerie. Nous suivons le quotidien d’un propriétaire de l’un de ces commerces. Cet homme essaie de survivre en ces temps agités et économiquement difficiles. Pratiquement personne ne se rend compte que sa santé se dégrade, mis à part lui. Les heures se transforment rapidement en jours puis en mois. Et déjà une année s’écoule. La quincaillerie a un nouveau propriétaire. La rue où est située ce magasin est composée de boutiques similaires. Les gens mènent leurs affaires, tandis que la vie suit son cours.
9
Je me suis inspiré du thème du “cercle”, qui évoque quelque chose sans début et sans fin. Un cycle infini comme la vie elle-même. Le quartier et le magasin évoquent d’une certaine manière cette figure du cercle : le cycle du client et du vendeur, les allées et venues sans fin des passants dans la rue et les vis, produits phare du magasin. Nous suivons pendant une certaine durée la vie d’un magasin et celle de son propriétaire en particulier, avec l’idée que d’autres choses se passent avant et après ce que nous voyons. Je m’intéresse plus au comportement des gens qu’à l’intrigue ellemême. Ces petits moments uniques qui composent la vie d’une personne me semblent plus importants que la trame narrative classique elle-même. Book of Projects Livre des Projets
ONUR Çıgın TURKEY THE LOST
Tel.: +90 53 82 53 78 88 Email: onurcigin@yahoo.com ‘‘Two lost souls meet each other. A romantic comedy about identities and high heels!’’ ‘‘Deux âmes perdues se rencontrent. Une comédie romantique sur l’identité et des talons hauts !’’ BIO Onur Çığın was born in Ankara (Turkey), in 1984. He is studying Radio, Television and Film Studies in Ankara University, Faculty of Communication. He wrote and directed 5 short films which screened at various national festivals, worked as a freelance editor and participated in numerous independent film projects and film festivals in his early career. Onur Çığın est né à Ankara (Turquie) en 1984. Il a fait des études de Cinéma, de Télévision et de Radio à l’université de Communication d’Ankara. Il a écrit et réalisé cinq courts métrages, diffusés dans différents festivals en Turquie. Il a travaillé comme monteur en free lance et a participé à de nombreux projets de films indépendants Par ailleurs, il a collaboré pour des festivals de cinéma.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Synopsis The Lost is about a man who can’t remember his name. By the time he realizes that also no one around him remembers it, he starts to question his identity and relationships. The Lost raconte l’histoire d’un homme qui n’arrive pas à se rappeler de son nom. Il réalise que personne autour de lui ne s’en souvient non plus. L’homme se questionne alors sur son identité et sur ses relations.
Intention The idea of “forgetting your own name and not getting any help even from your closest ones” comes to my mind when I was having some “hard times” about my own life and observing the reactions of my friends, relatives etc. to my “hardness”. The conclusion I came up with was that the majority of my relationships are interested in what am I, while very few are interested in who am I which I appreciate most.
10
L’idée d’avoir oublié son propre nom et de ne pouvoir se faire aider de ses proches m’est venue tandis que j’avais des difficultés dans ma vie personnelle et que j’observais les réactions de mes amis, des mes proches vis-à-vis de ma situation. J’en ai tiré la conclusion suivante : la majorité s’intéresse à ce que je suis mais peu s’intéresse à qui je suis vraiment. Et c’est ceux-là que j’apprécie vraiment.
Book of Projects Livre des Projets
FRANCO DIPIETROITALY THE CHANGE
Tel.: +39 32 9419 55 46 Email: uzzo2000@yahoo.com ‘‘Happiness is not for keeping.’’ ‘‘Il y a du bonheur dans le naufrage.’’
BIO
SYNOPSIS
Intention
Franco Dipietro began with a degree in Logistic Engineering. Then he decided to study cinema: the Scuola Holden Master in Narration Techniques, courses at the Mediaset TV school of scriptwriting (Rome) and in the LB London University of Storytelling. Franco is currently working as copywriter for Leo Burnett Italy. In less than 4 years he has conceived 4 international campaigns for Fiat Group Automobiles. In 2005 he established a small video production company called Due Monete, writing, directing and producing more than 20 videos in less than two years. In the meantime a book of his was published for the Italian publisher Meridiano Zero, and he has been selected for the 2007 Biennale for the Young Mediterranean Artists with the short film The Bogiamen.
A young guy fills up the tank of his car, then he gives the money to the gas station owner. While he’s waiting for his change, something unexpected happens: the station owner discovers that his son has hanged himself. So he runs away, without giving back the change to the young guy. The young guy then decides to steal a box of donuts from the gas station kiosk to get even with him.
Everybody knows that the donut is a circle. A circle so sweet that sometimes it is too much easy to get lost in it. The circle, just like any other circle, has nothing in the middle. Just like the guilty feelings.
Franco Dipietro a commencé par des études d’ingénieur. Il s’est réorienté ensuite vers le cinéma : il a obtenu un Master de technique de la narration à la Scuola Holden de Turin, puis a suivi à Rome un cours pour scénaristes de télévision de Mediaset et à l’école de Storytelling de LBU (Londres). Actuellement il travaille comme rédacteur publicitaire pour la société Leo Burnett Italie. En 4 ans, il a conçu plusieurs campagnes internationales pour Fiat Group. En 2005, Franco fonde une petite entreprise de production vidéo : Due Monete pour laquelle il écrit, dirige et produit plus de 20 vidéos. Il a publié un livre chez l’éditeur italien Meridiano Zero. Par ailleurs, la Biennale des Jeunes Créateurs d’Europe et de la Méditerranée 2007 l’a sélectionné pour le film The Bogiamen.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Dans une station service, un jeune homme fait le plein d’essence et va payer à la caisse. Pendant qu’il attend que le propriétaire lui rende la monnaie, survient un événement inattendu: le propriétaire apprend que son fils s’est pendu. Il s’éloigne en courant, sans rendre la monnaie au garçon. Cherchant une compensation, le garçon décide d’emporter une boîte de donuts du magasin.
11
The main character of this story can’t eat donuts because many guilty feelings come into his mind. His journey will help him to understand that the guilty feeling is just an imaginary construction with nothing real in the middle. This circular story tries to explore the limits between empathy and disinterest in regards to another’s pain. Le cercle du donut: une douceur à laquelle, de temps en temps, on a envie de céder. Une douceur qui n’a rien en son centre, comme le sentiment de culpabilité. Le personnage principal de cette histoire ne parvient pas à manger de donuts car il commence à avoir des remords. Il est persécuté par ses pensées. Ceci l’amène à comprendre que le sentiment de culpabilité n’est qu’une construction mentale arbitraire qui ne contient aucune vérité en son sein. Cette histoire circulaire tente d’explorer la différence entre l’empathie et le désintérêt visà-vis de la douleur des autres.
Book of Projects Livre des Projets
JAKUB DULBANPOLAND
THE IMPORTANCE OF BEING GOOD AT TENNIS Tel.: + 48 515 380 383 Email: jakub.de@gmail.com ‘‘In every men’s life there’s a moment when one must KILL the routine.” ‘‘Dans la vie de tout homme, il y a un moment où l’on doit TUER la routine.’’
BIO
SYNOPSIS
Intention
Jakub Dulban studied Digital Media Production at the Polish Film School in Lodz and Photography at the European Academy of Photography in Warsaw. He is also a graduate of the Jagiellonian University in Journalism and Social Communication.
Simon is 24. His life isn’t bad. It’s actually quite good. A lot of people could envy his stable position, decent salary and devoted girlfriend. There is only one problem. Simon is not happy. He starts to notice that every single day looks alike and every day he does the same things. He has got this rather unpleasant feeling of a loop slowly tightening around his neck. He starts to fight with it, but can he really win?
The Importance of Being Good at Tennis is a humorous story about the moment in life when people realize for the first time that they are getting older and they start to wonder whether the path they have chosen is actually the best one.
In 2006 he received his first award in the script contest organized by the Polish Film School in Lodz and Orange – the mobile operator. In 2007 his first full length script Love Fixation was selected for the final of Central European Pitch Forum. Jakub Dulban a étudié la production des médias numériques à l’Ecole polonaise de Film de Lodz et la photographie à l’Académie européenne de la photographie de Varsovie. Il est aussi diplômé de l’université de Jagiellonian en journalisme et communication sociale. En 2006, il reçoit un prix du scénario pour le concours organisé par l’Ecole polonaise du Film de Lodz et Orange (opérateur mobile). En 2007, son premier scénario de long métrage Love Fixation est sélectionné pour la finale du Forum du Pitch d’Europe centrale.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Simon a 24 ans. Sa vie n’est pas mauvaise. Elle est même plutôt bonne. Beaucoup de gens peuvent envier sa position stable, son salaire décent et sa petite amie dévouée. Mais il y a un problème. Simon n’est pas content car il s’aperçoit que chaque jour de sa vie se ressemble. Il fait toujours les mêmes choses. Il essaie de combattre cette monotonie mais peut-il vraiment la surmonter ?
It is also a story about a devastating fight with everyday routine and a tough decision: what is better – to love or to be loved? The Importance of Being Good at Tennis est une histoire drôle sur cette période de la vie où l’on réalise pour la première fois que l’on prend de l’âge. On commence à se demander si la voie que l’on a prise est vraiment la meilleure. C’est aussi une histoire sur un combat destructeur avec la routine de tous les jours et les décisions importantes concernant ce qui est le mieux pour nous – aimer ou être aimer ?
12
Book of Projects Livre des Projets
MICHAEL FISHERBelgium HIDE OR SEEK
Tel.: + 32 485 79 45 11 Email: michael1fisher@gmail.com “Who would want to live forever?’’ ‘‘Qui veut être immortel?’’
BIO Michael Fisher is born in 1978 in Belgium. He graduated at the Film Academy in Brussels and wants to work as filmmaker. Michael Fisher est né en 1978 en Belgique. Il est diplômé à l’Académie du Film de Brussel et veut devenir réalisateur.
Synopsis A young girl, who is unfortunately diagnosed with a deadly form of cancer, is taken by her wealthy parents to a beautiful castle, to spend her remaining days. Isolated from the outside world, despite the presents and luxury, the girl is bored. Then she meets a mysterious man, who is hiding inside the castle and on top of that, claims he’s more than 700 years old. She finds out that he has a secret. Because of his endless doubt, he has never left the castle and its domain even once in his lifetime. It is unacceptable for the girl, that he hasn’t lived a real life, even though he had the opportunity. He has been there long enough. So she will try everything she can, to get him to step outside and face life.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Une jeune fille, à qui on a diagnostiqué une sorte de cancer mortel, est emmenée par ses riches parents dans un beau château afin qu’elle puisse y passer ses derniers jours. Isolée du monde extérieur et en dépit de cadeaux et du luxe environnant, la jeune fille s’ennuie. Elle rencontre alors un homme mystérieux, qui se cache dans le château et qui prétend avoir plus de 700 ans. Elle découvre qu’il a un secret: à cause d’un doute perpétuel, il n’a jamais quitté une seule fois le château et son domaine. C’est inacceptable pour la jeune fille que l’homme n’ait jamais vraiment vécu alors qu’il en avait l’opportunité. La jeune fille met tout en œuvre pour le faire sortir et faire face à la vraie vie.
intention The story is mainly about opposite and contrast: life and death, health and sickness, fantasy and reality, man and woman, old and young, poor and rich, safety and danger, acceptance and denial, antique and modern, doubt and certitude. Because of their differences, the two characters are attracted to each other. The girl reflects her problems onto the man by helping him to simply live, while she will be able to accept herself. I try to tell the story about the girl through the man’s perception. Despite the serious subject of the film we will not be focused on her disease, but more on their new friendship and how they interact with each other. 13
I try to have an approach which is not common for such a subject. Some kind of unusual ‘feelgood’ mood is the purpose of this story, leaving the viewer with a smile. L’histoire de Hide and Seek aborde le thème de l’opposition et du contraste. La vie et la mort, la santé et la maladie, le conte de fée et la réalité, l’homme et la femme, la jeunesse et la vieillesse, la richesse et la pauvreté, la sécurité et le danger, l’acceptation et le déni, l’antique et le moderne, le doute et la certitude. A cause de leur différence, ils vont être attirés l’un envers l’autre. La jeune fille projette ses problèmes sur l’homme en l’aidant à vivre véritablement, tandis qu’inconsciemment elle apprend à s’accepter elle-même. J’essaie de raconter l’histoire de cette jeune fille à travers le point de vue de l’homme. Malgré le sujet sérieux du film, on ne s’attache pas à la maladie de la jeune fille mais plutôt à leur nouvelle amitié et à leur comportement. J’essaie d’avoir une approche inhabituelle pour un tel sujet afin de laisser le spectateur avec le sourire, déclenché par l’état d’esprit réconfortant de l’histoire.
Book of Projects Livre des Projets
Davide GiurlandoITALY ROUND DANCE
Tel.: + 39 340 344 19 51 Email: davide.giurlando@gmail.com “Ring around the rosies, my pocket full of posies. Ashes, ashes. We all fall down.’’ “La ronde des roses, ma poche est pleine de sauge. Cendres, cendres. On est tous tombés.’’ BIO
Synopsis
Intention
Davide Giurlando studied foreign languages and literature at the University of Venice (Italy). During his studies, he wrote and directed his first short movie, First Night, for the Venetian Academy of Fine Arts, and lectured on the Soviet Avant-Garde in several academic conferences. He graduated in 2006, with a thesis about Dostoyevsky’s influence on Visconti, Kurosawa and Bresson. Then he worked in the Italian Consulate in Saint Petersburg and took part in the organisation of a series of lectures and film-shows at the local University. He is the writer of numerous articles about cinema, even for academic publications. In 2007 he completed his first comic book, The Back of the Wolf, and several radio program scripts. He has recently won a study grant for a Ph.D., during which he wants to examine the notion of cinema as the mirror of political, psychological and social transformations of a country.
Anna, a recently separated woman, moves in her new house together with her only son, the shy, 7-year-old Luca. While she tries to leave the memories of her failed marriage behind, and to put together the crumbled pieces of her life, Anna encourages Luca’s newly born friendship with a group of local children. But when she realises that their games possess a secret side, she tries to investigate and discovers a horrible truth.
Children are innocent; but they can be merciless, too. They belong to a world which we, the adults, have forgotten and which hides secret rituals and its own value system. The plot aims to describe the inadequacy and disorientation of a grown-up woman in the moment she failingly tries to get to grips with this unknown universe. She slowly understands she has no control on it. Essentially, the story portrays a psychological drama, but handled following the classic rules of a suspense story: an apparently common situation is gradually overwhelmed by a sense of menace which slowly grows… until the final ‘dénouement’.
David Giurlando a étudié les langues étrangères et la littérature à l’université de Venise (Italie). Pendant ses études, il écrit et réalise son premier court-métrage First night pour l’Académie vénitienne des Beaux-Arts. Il donne des conférences lors de diverses rencontres sur le cinéma soviétique d’avant-garde. Il obtient son diplôme en 2006 grâce à une thèse sur l’influence de Dostoïevski chez Visconti, Kurosawa et Bresson. Puis il travaille pour le consulat italien de Saint-Pétersbourg et organise des conférences et des projections à l’université locale. Il est l’auteur de nombreux articles sur le cinéma. En 2007, il achève l’écriture de sa première bande-dessinée The Back of the Wolf et réalise plusieurs programmes de radio. Il a récemment gagné une bourse d’étude pour un doctorat de philosophie sur la notion de cinéma comme miroir des transformations politiques, psychologiques et sociales d’un pays. European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Anna, une femme récemment séparée de son mari aménage dans une nouvelle maison avec son fils unique Lucas, un timide garçon de 7 ans. Tandis qu’elle essaie d’oublier son mariage raté et de recoller les morceaux de sa vie, Anna encourage Lucas à établir une amitié avec un groupe d’enfants du voisinage. Un jour, elle s’aperçoit que leurs jeux sont basés sur un secret. Elle tente d’en savoir plus et découvre une horrible vérité.
14
Les enfants sont innocents mais ils peuvent être aussi sans pitié. Ils sont dans un monde que, nous adultes, avons oublié. Il possède son propre système de valeurs et des rituels secrets. L’intrigue de Round Dance montre une jeune femme désorientée dans sa tentative d’approcher cet univers étrange. Elle comprend au fur et à mesure qu’elle n’a aucun contrôle sur lui. L’histoire est avant tout un drame psychologique raconté selon les règles classiques du suspens. Une situation en apparence normale se voit progressivement envahir par un sentiment de menace; sentiment qui ira crescendo... jusqu’au dénouement final. Book of Projects Livre des Projets
SELIM GÜNGöRGermany CIRCLE
Tel.: +49 176 96 34 78 76 Tr.: +90 53 99 65 49 34 Email: selim.gungor@gmx.net
“Circular narrative about a troubled kid who’s learning the secrets of life & pigeoning.’’ ‘‘Une narration circulaire sur un enfant perturbé qui apprend les secrets de la vie et l’élevage de pigeons.’’
BIO
Synopsis
Selim Güngör was born in 1981 in West-Berlin from Turkish immigrant teachers. He travelled all over Europe when he was younger and more by car with his family from the Nordkapp to Marrakech. He lived and studied a BA in English Language and Literature for two years in Istanbul. Then he went to England to graduate from a BA in Media and Communication at Bournemouth University. He has been working since on several film sets in Germany and Turkey and as a freelance translator. He spent three months lately in eastern Anatolia with director Ben Hopkins to work on his latest feature film The Market.
Circle is a short film script about a young south-east Anatolian teenager set in the Turkish city of Diyarbakir. He constantly gets into trouble because of domestic violence, bad company and drugs. He encounters an ex-convict, who rescues him from the police, a man who has found peace through tumblerpigeon breeding but uses these for several, not always legal, purposes. We follow the teenager through his coming of age process and his personal journey with the old man, who teaches him the secrets of life and pigeoning. The bond between the two strengthens through the birds and other shared interests. In the end, when the young kid has proven maturity, it becomes apparent that he has accidentally been responsible for his tutors death, just like the old man before when he was younger. The circle closes.
Selim Güngör est né en 1981 à Berlin ouest, de parents professeurs turcs. Durant son enfance, il a traversé l’Europe en voiture avec sa famille du cap Nord à Marrakech. Il a étudié la littérature et la langue anglaise à Istanbul pendant deux ans, puis est parti en Angleterre et a obtenu une licence en Média et Communication à l’Université de Bournemouth. Depuis, il a travaillé sur plusieurs films en Allemagne et en Turquie, et comme traducteur freelance. Dernièrement, il a passé trois mois en Anatolie avec le réalisateur Ben Hopkins pour travailler sur son dernier long métrage, The Market.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Intention My vision about this short is to highlight the contrast between the harsh realities of the setting and the almost poetic imagery of the pigeons. I was inspired to write about the kids in Turkey living on the streets, because of their relentless will and strength to survive. People in Berlin moan all day when they miss a metro and have to wait for 10 minutes. The story is a peek on life’s interlaced contradictions and its everyday struggle. It aims to practice social commentary without trying to criticise and it’s more current than ever in today’s expanding Europe.
Circle traite d’un jeune adolescent du Sud-est de l’Anatolie, dans la ville de Diyarbakir. Il est constamment confronté à des difficultés, liées à un climat familial violent, à ses mauvaises fréquentations et aux drogues. Il rencontre un ancien détenu, qui lui vient en aide face à la police. Il s’est assagi grâce à l’élevage de pigeons, qu’il utilise toutefois pour des fins peu légales. Nous voyons cet adolescent grandir à travers ce voyage avec cet homme plus âgé, qui lui enseigne les secrets de la vie et l’art d’élever les pigeons. Les deux personnages se rapprochent. A la fin, lorsque le jeune enfant a mûri, on apprend qu’il a tué accidentellement son tuteur, tout comme l’avait fait le vieil homme. Le cercle se referme.
J’ai voulu insister sur le contraste entre un décor rude et l’imagerie presque poétique liée aux pigeons. Les enfants des rues en Turquie m’ont inspiré ce scénario, surtout leur hargne pour survivre. Les gens à Berlin se plaignent toute la journée quand ils ont raté leur métro. L’histoire traite des contradictions entrecroisées de l’existence et de son combat quotidien.
15
Book of Projects Livre des Projets
C’est un commentaire sur la société, sans esprit critique, et des plus actuels dans l’Europe élargie d’aujourd’hui.
léo médardBELGIUM LITTLE GIRL
Tel.: + 32 485 57 24 86 Email: milkwater@wanadoo.fr ‘‘A child is blooming and a world is blown away.” “Eveil d’un enfant, destruction d’un monde.”
BIO
SYNOPSIS
Intention
Born in France in 1985, Léo Médard started studying multimedia as he hoped to eventually work as a games designer. In 2005 he spent 3 months in Oklahoma City, working as a web designer. Then he graduated in film studies at the Lyon II University before succeeding the entrance exam for the INSAS (Brussels) where he is currently a second-year student in the film-direction department. He wrote and directed several shorts - both fiction and documentaries using video & 16mm cameras. He has also held different positions on a film set. He would like to become a film director and/or a scriptwriter.
An isolated house in the middle of the countryside inhabited by a little girl, her father and her mother. We get a creepy feeling : everything can suddenly turn dramatic. What terrible truth do the two grown-ups hide from the little girl? Why isn’t she allowed to leave the house to go and explore the countryside ? One morning the little girl walks out of the house, alone. She walks towards a hilltop overlooking a valley. On the horizon, a huge mushroom cloud of fire rises in utter silence.
This story emphasises the difference between a little girl who is discovering the world surrounding her and the adults who are scared about the possible disappearance of our world. Humanity is threatened by a possible nuclear conflict which it dreads and thus it has changed radically. The story deals with the gnawing fear all of us feel some times, even if we are not conscious of it.The poetry linked with children’s imagination seemed to provide a welcome counterpoint. Nature – either plants or animals – plays a prominent part in this short, all the more so as we eventually realise at the end that it is short-lived. The film can rightfully be seen as an allegory of Little Red Riding Hood : the wolf is still feared but the beast has turned into a far more frightening threat.
Né en France en 1985, Léo Médard s’est d’abord orienté vers le multimédia espérant à terme devenir game-designer. En 2005, il travaille pendant 3 mois en tant que webdesigner à Oklahoma City. Il obtient une licence d’études cinématographiques à l’université Lyon 2 avant de réussir le concours d’entrée de l’INSAS à Bruxelles où il est actuellement en deuxième année, section réalisation. Il a écrit et réalisé plusieurs courts métrages – fiction et documentaire – en vidéo ou 16mm et a participé à quelques tournages à des postes divers. Il souhaite devenir réalisateur et/ou scénariste de film.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Une maison de campagne isolée au milieu de la nature et habitée par une fillette, son père et sa mère. Un malaise insidieux commence à poindre, indiquant que tout peut basculer d’un instant à l’autre. Quelle est la terrible vérité que les deux adultes cachent à la fillette ? Pourquoi n’a-telle pas le droit de quitter la maison et d’aller explorer la nature environnante? Un matin, la fillette quitte la maison, seule. Elle marche jusqu’en haut d’une colline. A l’horizon, s’élève soudain, dans un silence total, un énorme nuage de feu en forme de champignon.
16
J’ai voulu confronter le regard naïf et innocent d’une petite fille qui découvre le monde avec la peur qu’éprouvent les adultes face à la possible disparition de ce monde. La menace d’un conflit atomique et la terreur qu’elle inspire ont changé à jamais le visage de l’humanité. Cette histoire traite de cette peur sourde qui, plus ou moins consciemment, nous habite tous. J’ai trouvé intéressant d’y intégrer, en contrepoint, la poésie liée à l’imaginaire de l’enfance. La nature – végétale et animale – occupe une place très importante dans cette histoire. Et ce d’autant plus, lorsqu’on réalise, à la fin du film, à quel point elle est éphémère. On peut aussi y voir une allégorie du Petit Chaperon Rouge : la peur du loup est toujours là, mais la bête a pris un visage décidément bien inquiétant. Book of Projects Livre des Projets
ALEJANDRO PEDREGALFINLAND THE DIRECTOR’S CUT Tel.: +35 84 51 36 10 97 Email: ander_delarge@yahoo.es ‘‘Love is just a sickness that is cured by desire.’’ ‘‘L’amour est une maladie que l’on soigne par le désir.’’ BIO
SYNOPSIS
intention
Alejandro Pedregal (1977) is a short films director, screenwriter and composer. He has written and directed the shorts Enlightenment and Lighted Void, among other works. He works mainly in Helsinki, where he is the founder and art director of the Lens Politica Film and Media art festival. He teaches in the Academy of Fine Arts of Helsinki and leads educational programmes. He is doing his PhD at the School of Film and Television of the University of Art and Design of Helsinki. Alejandro works also in Spain, where he leads the art group La Strategia Corp. (LSC) with Alberto Cubas. He writes articles on cinema for several magazines in Spain (Cameraman, Pueblos, Rebelión, etc.)
The Director’s Cut is the story of a dinner shared between a Finnish film director (Juha), his wife (Roosa), and a Spanish ‘bon-vivant’ (Oscar) where cultural and personal differences towards love and desire are exposed. Oscar is an extra in a shot of Juha’s latest film and he is kissing Juha’s producer’s wife. Juha is fascinated by Oscar and invites him to dinner. But the whole thing turns into a seduction game when Roosa, his wife, gets in the scene and Oscar experiences a strong attraction towards her. The story constantly moves from what is really happening there to their phantasms toward each other. What they don’t know is that they are sharing much more than their point of views.
My goal is to reflect on the screen the development of three types of desire and fascination, crossing the objective and subjective world of the characters. The difference between the “real” reality and the “made up” reality is the driving force of the story.
Alejandro Pedregal (né en 1977) est réalisateur de courts métrages, scénariste et compositeur. Il a entre autres écrit et réalisé Enlightenment et Lighted Void. Il travaille principalement à Helsinki, où il est directeur artistique du festival de cinéma et des arts visuels Lens Politica. Il enseigne à l’Académie des Beaux-Arts d’Helsinki et y coordonne des actions pédagogiques. Il prépare une thèse de philosophie dans le cadre du département Cinéma et Télévision de l’université des Arts et du Design d’Helsinki. D’autres activités le mènent en Espagne, où il s’occupe du collectif artistique La Strategia Corp. (LSC) avec Alberto Cubas. Enfin, Alejandro écrit des articles pour plusieurs magazines espagnols (Cameraman, Pueblos, Rebelion, etc.).
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
The Director’s cut se déroule au cours d’un dîner entre un réalisateur finlandais (Juha), sa femme (Rosa), et un Espagnol bon vivant (Oscar). Les protagonistes exposent leurs différents points de vue concernant l’amour et le désir. Oscar fut un figurant dans le dernier film de Juha au cours duquel il embrassa la femme du producteur de Juha. Celui-ci est fasciné par Oscar et l’invite à dîner. Mais le repas se transforme en vrai jeu de séduction lorsque la femme d’Oscar entre en scène, et que l’attirance d’Oscar pour elle se réveille. Durant le dîner, on navigue entre la scène du repas et les fantasmes des personnages. Ce qu’ils ne savent pas encore c’est qu’ils vont partager beaucoup plus qu’une simple conversation.
17
The whole idea of the film is designed to expose also, the role of editing in the process of filmmaking. In the film, that is connected, in a metaphorical sense, to the living and sharing of desire, as well as to the make up of reality by the characters. Mon intention est de refléter à l’écran le développement de trois types de désirs et de fascination à travers le monde objectif et subjectif des personnes. La différence entre la réalité et un monde fantasmé est le moteur de l’histoire. Le sujet du film est aussi conçu pour montrer le rôle du montage dans le processus filmique : à la fois de façon métaphorique à travers le désir et sa communication mais aussi, à travers le travestissement de la réalité par les personnages.
Book of Projects Livre des Projets
Søren PedersenDANEMARK FOREVER BEING Tel.: +45 22 43 21 20 Email: arf@brygge.dk “Erich died in 1917, Lillian lives in 2008, and neither wants to move on.’’ ‘‘Erich est mort en 1917, Lillian vit en 2008. Ni l’un ni l’autre ne veulent évoluer.’’
BIO The parents of Søren PeDersen have realised that to be a director is a real job. Søren writes films, which he hopes will make people react. He has directed a few short films and is a crafty director, making films out of everything, from a dictionary to a completed manuscript. He finances his films by being a camera assistant and has worked for most of the Danish elite, from Henning Carlsen to Lars von Trier. Les parents de Søren PeDersen ont compris qu’être réalisateur est un métier sérieux. Søren écrit des histoires qui, il espère, feront réagir les gens. Il a réalisé quelques courts métrages de façon artisanale, s’inspirant aussi bien de dictionnaires que de véritables manuscrits. Il finance ces films en étant assistant caméra. Il a travaillé avec la plupart des réalisateurs danois renommés tels que Henning Carlsen et Lars von Trier.
Synopsis Lillian’s son never reached 5 years of age. Now she hovers between getting on with her life or ending it. She meets Edmond who could get her to go on with her life. At night, before swallowing pills, a slamming door interrupts her in her attempt.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Apparently, she forgot to shut a window and it seems like the wind has just saved her. Then she sits on the windowsill, when a roof antenna drops and hits Edmond’s car, just missing him. She rushes to him and away from her ghosts. Erich died in 1917 and has now settled down with Lillian. He enjoys having a person who still needs him, even though she has never seen him. His life is perfect until Edmond turns up. Therefore he does what he can to separate them, until Lillian tries to take over her own life. Finally he chooses to let her and himself get on with their existence. Le fils de Lillian est mort avant d’avoir eu 5 ans. Elle hésite entre poursuivre une vie endeuillée ou en finir. Elle rencontre Edmond, qui tente de l’aider à vivre malgré tout. Une nuit, avant d’avaler des médicaments, une porte claque brusquement l’interrompant dans sa tentative. Elle a, semble t-il, oublié de fermer une fenêtre. Le courant d’air la sauve. Elle s’assoit sur le rebord de la fenêtre. Soudain une antenne de toit tombe. Elle atterrit sur la voiture d’Edmond, manquant de l’écraser. Elle accoure vers lui et se défait ainsi de ses vieux démons. Erich meurt en 1917 et, est à présent installé avec Lillian. Il se réjouit d’avoir quelqu’un qui a encore besoin de lui, même si elle ne l’a jamais vu. La vie d’Erich est parfaite jusqu’à Edmond surgisse. Il tente alors de séparer Lillian et Edmond par tous les moyens avant que Lillian ne prenne sa vie en main. Finalement, il abandonne son projet et poursuit son chemin.
18
Intention I never thought about the story as just one; it was always as two separate, but parallel stories. To build these stories, I was inspired by the structure of the domino effect, which has a kind of magic power. One thing leads to another and in the end the world is in shambles, but if you look at some of the set-ups, it also reveals a beautiful new truth. We follows the different characters through the points of view of the others. They all share the same path, but each of them has his or her own lesson to learn. Moreover I play with the themes of ghosts and of the Grim Reaper in these two stories. Je ne considère jamais une histoire toute seule. Je travaille sur deux histoires séparées mais fonctionnant en parallèle. Pour les construire, je me suis inspirée de « l’effet domino », qui a une sorte de pouvoir magique. Une chose induit une autre jusqu’à ce que l’on arrive au chaos. Le processus peut alors révéler une vérité intéressante. La structure du scénario est bâtie de telle sorte que l’on suit différents personnages selon les points de vue des autres membres de l’histoire. Leur trajectoire est similaire mais chacun reçoit une leçon différente. Par ailleurs, je joue avec les figures des fantômes et de la Mort dans ces deux histoires. Book of Projects Livre des Projets
FILIP PERUZOVICCROATIA WHY NOT
Tel.: + 38 59 96 82 13 34 Email: filip.pih@gmail.com
‘‘The only excuse for running around in circles is, you’re furry, have a tail, and chasing it seems like a good idea.” ‘‘La seule bonne excuse pour courir en rond serait d’être poilu, d’avoir une queue... et de vouloir la mordre en pensant que c’est une bonne idée.’’ manière.
BIO
SYNOPSIS
Filip Peruzović was born in Croatia in 1986. He studies Comparative Literature and Philosophy and is a member of Cinema Club Zagreb. His screenplay Taxideyo (meaning ‘to travel’ in Greek) won the Palunko award. It was made into a short film and screened at the Zagreb Film Festival in 2007.
A story about four people trying to make the most of their lives. Anja reads comic books, takes notes of the way people greet her, and works in a neighbourhood store. Hrvoje frequents the store, loves the movie Amélie, and tries to get Anja to go out with him. She does, but not before she takes him to watch trains arrive, which serves as a conversational point about why she’s afraid of getting to know him better.
Filip Peruzović est né en Croatie en 1986. Il étudie la littérature comparée et la philosophie et est membre du Ciné Club de Zagreb. Son scénario Taxideyo, («voyager», en grec) a gagné le prix Palunko, et a été réalisé comme court métrage. Il a été projeté au festival de films de Zagreb en 2007.
Tea and Vesna are two women in their thirties who take an afternoon to bring to life Tea’s adolescent fantasy: making love in a car on an empty parking lot.During their discussion, they talk about the connection between hiking signification and love, and they also manage to squeeze in an argument about the role of lyrics in a song. In the end the two parts of the story connect...in a way.
Intention
Une histoire sur quatre personnes qui tentent de vivre leur vie au mieux. Anja lit des bandes dessinées, prend des notes sur la façon dont les gens la saluent, et travaille dans une boutique de quartier. Hrvoje fréquente cette boutique, adore le film Amélie, et cherche à sortir avec Anja. Elle accepte, après qu’elle l’ait emmené regarder l’arrivée des trains. Leur discussion l’amène à lui expliquer pourquoi elle a peur de mieux le connaître.
On the street, at work, in the café, in the metro, you meet people, a lot of people. A lot of different ways of looking at life, not always good. I wanted to write about the good ones. Dans la rue, au travail, au café, dans le métro, on rencontre des gens, beaucoup de gens. Beaucoup de façons différentes de voir la vie, qui ne sont pas toujours bonnes. Je veux parler de ces visions positives de la vie.
Tea et Vesna sont deux femmes d’une trentaine d’année. Elles décident de donner vie au fantasme d’adolescence de Tea : faire l’amour dans une voiture sur un parking désert. A un autre moment, lors de leur conversation, elles établissent un lien entre la marche à pied et de la façon de faire l’amour. Entre deux, elles en viennent à se disputer sur la fonction des paroles dans une chanson. A la fin, les deux parties de l’histoire se rejoignent...d’une certaine
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
19
Book of Projects Livre des Projets
JUST PHILIPPOTFRANCE
© Photo by Gilbert Garcin
AT MIDNIGHT EVERYTHING STOPS HERE Tel.: + 33 6 15 54 15 78 Email: just.philippot@voila.fr “How to live together in the same space?’’ ‘‘Comment vivre ensemble dans le même espace ?’’
BIO
Synopsis
Born in 1982, Just Philippot graduated from Paris 8 University with a master degree in cinema in 2006. He’s now director, making video-clips and short films as Michel L’épervier, l’homme qui plongeait vers la mort and Corridor Circus, which was selected at the IFCET festival in Los Angeles and at the International Short Film festival of Aigues-Mortes. It also won the « aesthetic prize » at the International Short Film festival of Sens. He worked as electrician for different short films in 35 mm and 16 mm. He currently develops two short films L’homme invisible and La femme du drugstore.
An isolated road in the night. Two men are waiting for the last night bus. One by one the streetlamps of the road switch off. Only one is still on and the two men are trying to stay under the circle made by the light of this streetlamp.
Né en 1982 en France, Just Philippot est diplômé d’un Master d’études cinématographiques à l’université de Paris 8 depuis 2006. Il a réalisé des clips vidéo et des courts métrages, dont Michel L’épervier, l’homme qui plongeait vers la mort et Corridor Circus, sélectionné au festival IFCET de Los Angeles et au festival international du court-métrage d’Aigues-Mortes. Ce film a par ailleurs gagné le prix de l’Esthétique au festival international du court métrage de Sens. Il a aussi travaillé comme électricien sur différents courts-métrages en pellicule. Actuellement, il développe deux courts métrages L’homme invisible et La femme du drugstore.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Une route isolée dans la nuit. Deux hommes attendent le dernier bus. Un par un, les lampadaires de la route s’éteignent. Un seul demeure allumé. Les deux hommes essaient de rester dans le cercle formé par la lumière de ce lampadaire.
Intention At midnight everything stops here is a modern-day fable; it tells of the battle between two men confronted with the disappearance of their living space represented by a “small circle of light”. In the image of Neighbours by Norman Mclaren and his statement on the inability of men to share with their neighbour the beautiful or the unique, At midnight everything stops here partly deals with the same subject, or more precisely with the difficulty of men to help one another in the most difficult moments. Individualism gains ground, each fights for what little belongs to him, blind to his surroundings. A feeling which provokes an anguish: the fear that everything is progressively disappearing. In order to speak about all this, I needed a simple situation, which would allow me to confront in the most natural way possible two men in a well-defined space,
20
the contours of which were being erased little by little, in order to better represent this idea of slow disappearance. At midnight, everything stops here should be a film with a bitter humour and a poetic sadness. At midnight, everything stops here est une fable d’aujourd’hui. Elle raconte la lutte de deux hommes confrontés à la disparition de leur espace vital représenté par un « petit cercle de lumière ». À l’image du film Neighboors de Norman Mclaren et de son discours sur l’incapacité de l’homme à partager avec son voisin le beau ou l’unique, At midnight, everything stops here traite en partie du même sujet et plus exactement de la difficulté des hommes à s’entraider dans les moments les plus difficiles. L’individualisme gagne du terrain, chacun se bat pour le peu qui lui appartient, aveugle face à ce qui l’entoure. Un sentiment qui provoque par écho cette angoisse : la peur que tout disparaisse progressivement. Dès lors, pour parler de cela, j’avais besoin d’une situation simple me permettant de confronter le plus naturellement possible deux hommes dans un espace bien défini dont les contours s’effacent peu à peu afin de représenter au mieux cette idée de lente disparition. At midnight, everything stops here doit être un film au comique amer, à la tristesse poétique.
Book of Projects Livre des Projets
DENA POPOVABULGARIA
AT THE END, IT RAINED Tel.: +359887988459 Email: denadep@yahoo.com ‘‘There is a sorceress to lead you in every circle.” ‘‘Dans chaque cercle, il y a une sorcière pour te diriger.’’ BIO
SYNOPSIS
Intention
Born in1987 in Sofia, Dena Popova is studying her second year at Whitman College, Washington, major in Film Studies and minor in Spanish and Politics. Her texts have been published in four magazines. She won first place in the prose section in the National Literary Contest “Petya Dubarova” and participated in the Teenage Literature Project: “Liternaiset” organized by the British Council in 2005. Dena is part of the selection staff of “Quarterlife” magazine in Whitman College and is part of the poetry staff of “Blue Moon” annual literary magazine.
Two strangers, a boy and a girl, are traveling in a small bus in the countryside. There is a spider that instigates the whole story to happen, because the girl has arachnophobia. This is how their paths cross and bring them to an almost deserted village. There they meet an old woman and become part of the preparation of a rain prayer. After it is over and they go back to the bus, they become strangers once again. After this moment of magic, everything is back to normal. When they reach the city they are completely alienated. At the end, all that prooves that the meeting in the deserted village has ever happened is Ina’s box of cigarettes that she has forgotten in Mathey’s pocket.
The script was mainly inspired by a distant memory of a group of old village women, dressed in black gowns, holding hands and dancing in a circle. There is an irrational aura in these dancing women, moving with all the weight of their age. I wanted to make this scene the primary setting of the plot, a gravity point that draws in all the rest of the characters and the story line. The motto of the script is something that I heard from a very old woman in the countryside: “There is a sorceress to lead you in every circle” otherwise you get lost. And that’s what happens to the main character, Mathey.
Dena Popova est née en 1987 à Sofia. Elle est en 2ème année d’études cinématographiques à l’Université Whitman College (Washington). Elle étudie aussi l’Espagnol et les Sciences Politiques. Ses articles ont été publiés dans quatre revues. Elle a reçu le 1er prix littéraire au concours national “Petya Dubarova” et a participé au concours bulgare « Liternaiset » organisé par le British Council en 2005. Dena fait partie du comité de lecture de la revue « Quarterlife » de l’université Whitman, et elle est membre du cercle poétique de la revue littéraire annuelle “Blue Moon”.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Deux inconnus, un garçon et une fille voyagent dans un petit autobus sur une route de campagne. Une araignée est le déclencheur de toute l’histoire car la fille est aragnophobe. C’est ainsi que leurs chemins se croisent et les conduisent jusqu’à un village quasi désert. Là, ils rencontrent une vieille femme et s’associent à elle dans la préparation d’une prière pour faire venir la pluie. Puis ils regagnent leur car et redeviennent étrangers l’un à l’autre. Après cet épisode de magie, tout retourne à la normale. Lorsqu’ils arrivent à la ville, ils sont devenus complètement distants. La seule preuve de leur rencontre est le paquet de cigarettes d’Ina, oublié dans la poche de Mathey.
21
Le scénario s’inspire en grande partie d’un lointain souvenir d’un groupe de vieilles villageoises, habillées de capes noires, dansant en cercle en se tenant la main. Ambiance un peu surréaliste à la vue de ces femmes se déplaçant lourdement à cause de leur âge. Mon but est de faire de cette scène le repaire fondamental de l’histoire - le point de gravité qui attire tout le reste des personnages et de l’histoire. La phrase-clé est quelque chose que j’ai entendue d’une vieille femme à la campagne : « Dans chaque cercle, il y a une sorcière pour te diriger » sinon tu te perds. Et c’est ce qui arrive au personnage principal, Mathey.
Book of Projects Livre des Projets
GUILLAUME PROTSENKOFRANCE/RUSSIA PANDORA’S NIGHT Tel. (Russia): +7 926 370 17 73 Tel. (France): +33 6 61 47 93 60 Email: g.protsenko@list.ru ‘‘An emotional short-circuit, in a violent but touching Russia.’’ ‘‘Un court-circuit émotionnel dans une Russie violente et touchante à la fois.’’
BIO
Synopsis
Intention
Guillaume Protsenko (24 years old) was born in Chartres, France. He studied economics in Paris. But the call to image and cinema, his interest for eastern countries and his will to search for his roots became too strong. He left for Russia, to study in the VGIK (Russian National Cinema Institute). He will graduate from the direction department in 2009. He participated in many student works and is about to direct his first short film. During his free time, he enjoys eating borsch, and singing old soviet songs.
After a painful break up, Misha believes he found love again in Pandora, his neighbor, who he has been secretly watching on pay-per-view striptease sessions over the internet. But meeting her “in real life” will have consequences he did not expect.
I wish to make a movie on the edge of all genres and of the absurd. I wish to catch the emotional short-circuit that happens when two characters who should not meet, happen to share the same space.
Guillaume Protsenko (24 ans) est né à Chartres, France, où il effectue toute sa scolarité. Après deux ans passé à étudier l’économie à Paris, l’appel de l’image, de l’Est, et la recherche de ses origines l’emportent. Il part à Moscou étudier au VGIK (Institut National Russe de Cinématographie). Il sera diplômé du département de réalisation Cinéma et télévision en 2009. Il a participé à de nombreux films étudiants et s’apprête à tourner son premier court métrage. Pendant son temps libre, il aime manger du borsch en fredonnant de vieilles chansons soviétiques.
Misha, après une rupture douloureuse, croit avoir retrouvé l’amour en Pandora, sa voisine, qu’il observe en secret lors de sessions de strip-tease payantes sur internet. La rencontrer dans la vie réelle aura des conséquences imprévisibles.
The dramaturgical “domino effect” that I want to put into motion, seems to me very characteristic of an improbable, violent but always touching and sensitive Russia. The country somehow encourages strong and unpredictable passions that often turn to be destructive… But is it for the worse or for the best? Je souhaite réaliser un film à la limite de plusieurs genres et de l’absurde. Je souhaite capter un court-circuit relationnel et émotionnel lorsque deux personnages, ne devant pas se rencontrer, viennent à partager le même espace. La dramaturgie « boule de neige » qui est mise en oeuvre dans le scénario est, à mon sens, caractéristique d’une Russie improbable, violente mais toujours touchante et sensible. A sa manière, elle encourage des passions toujours très fortes, imprévisibles et souvent destructrices. Pour le pire ou pour le meilleur ?
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
22
Book of Projects Livre des Projets
MARGIEN ROGAARTHE NETHERLANDS JONA’S SECOND LOVE Tel.: +31 624 52 62 08 Email: margien@zustermaatschappij.nl ‘‘To live today, is to say goodbye to the past. Even if that was the best time of your life.” ‘‘Vivre au présent, c’est dire au revoir au passé. Même si c’était le meilleur moment de votre vie.’’ BIO
SYNOPSIS
Intention
Margien Rogaar (1977) graduated from the National Dutch Film-Academy (Amsterdam) in 2002. Since then she has directed several short films: Matzos, a film for children, Au Cigogne! (40-minute film) and Sigh, nominated for best short at the Dutch Film Festival 2007. Margien also shot video-images for an opera by Hal Hartley and composer Louis Andriessen. Her first feature was Maybe Sweden (2006), which she developed with the young Dutch theatre company called “Wunderbaum”. She is currently writing Dr. Cheesy, an adventure film for children about obesity.
Jonas, a 28 years-old student, lost the love of his life when she passed away a year ago. He tries to keep her alive by paying for her cell phone contract so that he can listen to her voicemail forever and leave her endless messages. Jonas tells her his daily thoughts and worries. By doing this Jonas constantly looks at his life as an outsider and keeps distance from it.
Jonas’ Second Love is a fragmented short story about saying goodbye. It has the classical theme of a young lover who has lost his love like Orpheus. Nowadays new technologies introduce some awkward situations. A cell phone, so very personal, keeps on working after a person died. You can still call the number, listen to ones voicemail and leave a message. In a strange way it feels like that person is still there. But just like the myth of Orpheus: it does not work to look back and to try to keep the past alive. It’s tragic, but you have to say goodbye to live today.
Margien Rogaar a été diplômée de l’Académie Nationale Hollandaise du Film (Amsterdam) en 2002. Elle a réalisé plusieurs courts métrages : Matzos, un film pour enfants, Au Cigogne! (40 min.) et Sigh, nominé pour le meilleur film court au Dutch Film Festival 2007. Son premier long métrage Maybe Sweden (2006) a été développé avec la compagnie de théâtre hollandais « Wunderbaum ». Margien a réalisé des images vidéo pour un opéra de Hal Hartley composé par Louis Andriessen. Actuellement, elle écrit Dr Cheese, un film d’aventure pour enfants qui aborde le problème de l’obésité.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
One night Jonas meets a girl in a cafe. He falls in love with her. At first he tries to neglect his feelings. But when he bumps into her a second time, he knows he has to stop keeping the past alive. Jonas gives up the phone contract of his dead girlfriend in order to start living again. He has found a second love. Jonas, un étudiant de 28 ans, a perdu l’amour de sa vie il y a un an, lorsque sa petite copine est décédée. Il essaie de la garder en vie en continuant à payer son abonnement de téléphone mobile. Il écoute son message vocal inlassablement et lui laisse des messages sans fin. Jonas y raconte ses peines et ses soucis. Il observe ainsi sa vie comme un étranger, déconnecté de la réalité. Un soir, Jonas rencontre une fille dans un café. Il tombe amoureux. Au début, il tente de négliger ses sentiments. La rencontrant une deuxième fois, il réalise alors qu’il doit arrêter de vivre dans le passé. Jonas résilie son contrat téléphonique, afin de vivre à nouveau au présent. Il a trouvé son deuxième amour.
23
Le deuxième amour de Jonas est une histoire fragmentée sur la difficulté de dire adieu. Elle aborde le thème classique d’un jeune homme qui a perdu son amour, comme le mythe d’Orphée. Aujourd’hui les nouvelles technologies génèrent des situations étranges. Un téléphone portable continue sa fonction après qu’une personne soit morte. On peut toujours écouter sa voix et laisser un message. On a l’étrange impression que la personne est toujours vivante. Mais comme pour Orphée, cela ne fonctionne pas de regarder en arrière et de vivre au passé. Cette situation est tragique, mais on doit savoir dire adieu pour pouvoir vivre au présent.
Book of Projects Livre des Projets
NICOLAS SERVIDE STAFFOLANISPAIN LINE 8
Tel.: + 45 27 93 96 41 Email: nicoservide@hotmail.com ‘‘What if it’s not really up to us to decide?” ‘‘Qu’en est-il si ce n’est pas vraiment nous qui décidons?’’
BIO
Synopsis
Intention
Olga, a young woman who works as a tourist guide is tired of her monotonous life. One day she starts suspecting that somebody might be watching her closely. What seemed to be a mistake develops into a short encounter with an estranged old man who offers her to rethink her whole life, her present and her future. Her existence seems to respond to a very clear pattern, a circular path that has trapped others before. She fears that all the choices she thought she’d made, where after all a matter of fate, Né à Buenos Aires en 1981, Nicolas Servide a immigré en Espagne au but she does not want to face it. début des années 90. Après le lycée, il part en Irlande où il travaille comme technicien du son. En 2002, il revient Barcelone pour étudier la musique et Olga, une jeune femme guide touristique, la communication audiovisuelle. Il prend part à différents projets de fiction est fatiguée de sa vie monotone. Un jour, elle et de documentaire. Il travaille comme caméraman, réalisateur et monteur suspecte quelqu’un de l’épier. Ce qui semble pour des films à petits budgets. En 2006, il co-écrit son premier long être au départ une erreur se transforme en métrage « Barcelona-Portbou », soutenu par le Ministère de la Culture une rencontre avec un vieil homme étrange. espagnol. Aujourd’hui, il est monteur à Copenhague pour l’Atelier du Film Il lui propose de reconsidérer toute sa vie, de l’Institut du Film danois. Il est aussi assistant en formation à la Banque son présent et son futur. L’existence d’Olga Saxo, utilisant la création d’histoire pour améliorer leur site consacré à semble être déterminée par un motif : une sorte de parcours circulaire qui a piégé l’apprentissage. d’autres personnes avant. Elle craint que tous les choix qu’elle pense avoir fait ellemême ne sont finalement qu’une question de destin. Mais elle se refuse à affronter cette découverte.
Born in Buenos Aires in 1981, Nicolas Servide immigrated to Spain in the early 90s. After High School, he moved to Ireland where he worked as a sound technician. In 2002 he went back to Barcelona to study music and Audiovisual Communication. He took part in many different projects, in both fiction and documentary. He worked as a cameraman, editor and director in low-budget projects, until 2006, when he co-wrote his first long feature film (Barcelona-Portbou) which was selected and sponsored by the Spanish Ministry of Culture in a national contest. Now he works in Copenhagen as a film editor for the Film Workshop of the Danish Film Institute. He is also working as a student assistant for Saxo Bank, using storytelling to improve their education website.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
24
The idea behind the story is to portray the fear that anyone can experience when they find out about the lack of direction of their life. For that purpose, the circle as a graphic and conceptual element can perfectly represent the idea of being trapped on a path in which we don’t seem to have many options left. The shape appears furtively in many aspects of the Olga’s day to day life, as magic signs she ignores. The protagonist, by looking the other way, does not want to acknowledge the anguish this causes her. Maybe she, as many of us, prefers to follow such a circular path, rather than facing the uncertainty of a real free choice. Instead, she tries to ignore the necessity of breaking though a dull life and changing the course of her actions. L’idée de cette histoire est de montrer la peur que chacun peut avoir lorsqu’il se rend compte de l’absence de ligne directrice dans sa vie. Ainsi, le cercle comme élément graphique et conceptuel représente parfaitement l’idée d’être prisonnier d’une voie prédéterminée. Cette forme apparaît furtivement dans le quotidien d’Olga sous forme de signes magiques qu’elle ignore. La protagoniste en regardant sa vie différemment ne veut pas reconnaître l’angoisse que cela lui provoque. Peut-être, comme beaucoup d’entre nous, elle préfère suivre ce chemin circulaire plutôt que de faire face à l’incertitude qui émane du libre choix. Elle préfère ignorer la nécessité de bouleverser sa vie monotone afin de changer le cours des choses. Book of Projects Livre des Projets
LEONARDO STAGLIANÒItaly EMILIA AND EVIL Tel.: +39 338 5028350 Email: leostaglian@yahoo.it ‘‘A story about our desire to see evil and our inability to understand it.” ‘‘Une histoire sur notre désir de voir le mal et sur notre incapacité à le comprendre.’’
BIO
SYNOPSIS
Intention
Leonardo Staglianò was born in Poland in 1978 but he grew up in Italy. After a Degree in Philosophy at the University of Florence, he attended a Masters in Narration Techniques at the Scuola Holden in Turin.
An empty house: Emilia, a nine-year-old girl, is down on her knees in front of her parents’ dead bodies. A gun is on the floor: she touches it and blows on her finger straight away. We don’t know what happened before: maybe Emilia is just seeing the effect of someone else’s action, maybe not. Is the evil inside of her or outside of her?
In Greek tragedy bloody scenes are never shown: the dread is only recalled. The word “obscene” has a Greek root: it means literally “outside the scene”, “not represented”, and in fact the ancient Greeks only used to show what happened before or after a bloody moment. They investigated the evil showing its causes or its effects.
He published the novel Il tempo di una bic (1999) and a couple of short stories. He also wrote the play Andrea Witz (2001) and, with others, the radioplay In fondo la notte (2005), produced by the Radio Switzerland Italy. He was selected for the third edition of the Berlinale Talent Campus as a screenwriter. Leonardo Staglianò est né en Pologne en 1978 et a grandi en Italie. Après une maîtrise de philosophie à l’université de Florence, il suit le Master en Technique de narration à la Scuola Holden de Turin.
Une maison vide: Emilia, une petite fille de 9 ans, est assise à genoux devant les corps de ses parents morts. Un pistolet est par terre : elle le touche et souffle sur ses doigts juste après. Nous ne savons pas ce qui s’est passé avant. Peutêtre Emilia est-elle témoin du résultat de l’intervention de quelqu’un d’autre ou peut-être pas. Le mal est-il en elle ou en dehors d’elle?
Il a publié le roman Il tempo di una bic (1999) et plusieurs nouvelles. Il a aussi écrit une pièce de théâtre Andrea Witz (2001) et In fondo la notte (2005) produit par la Radio Suisse Italie. Il a été sélectionné en tant que scénariste pour la 3ème édition de la Berlinale Talent Campus.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
I started from this idea to write Emilia and evil: we won’t see the killing of Emilia’s parents, but we’ll find out the truth about this event by seeing what happens after. Dans la tragédie grecque, les épisodes sanglants ne sont jamais montrés : seul l’effroi est évoqué. Le mot « obscène » a une racine grecque. Cela signifie littéralement « en dehors de la scène », « non représenté ». Les Grecques anciens avaient l’habitude de montrer uniquement ce qui se passait avant et après les scènes de meurtre. Ils expliquaient le mal en montrant ses causes et ses effets. Je suis parti de cette idée pour écrire Emilia and Evil. Nous ne voyons pas les parents d’Emilia se faire tuer mais nous apprendrons la vérité sur cet événement en observant ce qui se passe après.
25
Book of Projects Livre des Projets
GOLIATH
Tel.: +48 602 19 99 30 Email: michal@poczta.gt.pl
©Drawings by Jarek Krawczyk
MICHAL SZCZESNIAKPOLAND
‘‘Goliath is an intense, adventure and erotic screenplay for adults.’’ ‘‘Goliath est une histoire pour adultes: intense, erotique, et pleine d’aventures.”
BIO
SYNOPSIS
Intention
Michał Szcześniak (1982) started out as a journalist. In 2004 he received the NISI MASA European Script Contest prize for the screenplay of A Boat, on the basis of which he directed a film of the same title. It has been shown at over twenty international festivals and received prizes. As their originator, Michal works as a co-producer and director for internet television : Lemon TV and WP TV. He is also the author of film scripts and original TV series, as well as scripts for comic books that are currently drawn by renown European authors.
The future, Warsaw. Two friends: Alex the human and Goliath the robot are just committing another routine bank heist. But this time they meet an unexpected obstacle: a very complex alarm. But its neutralization is for Goliath only a question of persuasion, with some risks.
Goliath, in an already visually surprising form, should play a pop-culture game with clichés, and draw the viewer into an intense, adventure and erotic story for adults. At the same time, I want to tell about the paradox of friendship and love. The thieves – Alex and Goliath – must mature to have these feelings. For they are terribly selfish and their constant escapes from the police make them not having time to “grow up”. But one day their life must change. I want to portraiy “in close-up” this arrival at the moment of maturity – responsible and independent – of two main characters, who learn life only when they discover friendship.
Despite the interest of his profession, Goliath is not happy. He tries all kinds of human love which supposedly gives wings. Unsatisfied, he murders his lovers, gaining this way at least moments of bliss. Permanently chased, he finally decides to surrender to the police. In prison he meets his first love: Michal Szczesniak (1982) débute comme journaliste. an alarm system. So Goliath decides to stay. But then Alex En 2004, il reçoit le premier prix du Concours européen shows up, and he wants to rescue his friend. de scénarios NISI MASA avec A boat. Il réalise a l o r s un court-métrage du même titre. Le film est sélectionné Le futur, Varsovie. Deux amis, Alex l’homme et Goliath le robot, cambriolent une banque comme à leurs habitudes. dans plus de 20 festivals et reçoit des prix. Michal travaille comme co-producteur et réalisateur Cette fois-ci, ils rencontrent un obstacle inattendu: un système pour des télévisions sur Internet : Lemon TV et WP d’alarme complexe. Mais pour Goliath, il s’agit seulement TV, qui l’a lui-même fondées. Il écrit des scénarios de d’une question de persuasion, avec quelques risques tout de films et de séries. Il collabore aussi pour des auteurs de même. bandes-dessinées à la renommée européenne.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Malgré son intérêt envers sa profession, Goliath n’est pas heureux. Il essaie de trouver toutes sortes d’amours humains censés lui procurer une certaine félicité. Insatisfait, il assassine ses maîtresses, éprouvant de la sorte quelques moments de bonheur. Poursuivi en permanence par la police, il décide finalement de se rendre. En prison, il rencontre son premier amour : un système d’alarme. Goliath décide de rester. Mais Alex réapparaît et souhaite libérer son ami. 26
Goliath se veut visuellement surprenant dans sa forme, tout en jouant avec les clichés et les codes de la culture pop. Il plonge le spectateur adulte dans une histoire intense, érotique et pleine d’aventures. En même temps, je veux parler du paradoxe de l’amitié et de l’amour. Les voleurs – Alex et Goliath –, vont grandir grâce à ces sentiments. Le fait qu’ils soient très égoïstes et constamment recherchés par la police ne leur en donne pas le temps. Je souhaite montrer de près ce passage obligé de deux personnages vers la maturité, qui découvrent la vie lorsqu’ils découvrent l’amitié.
Book of Projects Livre des Projets
Andrei TAnaseROMANIA SUMMER BREAK Tel.: +40 721 841 498 Email: andrei.tns@gmail.com “Wanna bet they’ll send a news crew? We’ll be on TV!” “Tu veux parier qu’ils enverront une équipe de journalistes ? On passera à la télévision!”
BIO
Synopsis
Intention
Andrei Tănase was born in Bucharest on the 16th of November 1982. After finishing high-school, he entered the National University of Drama and Film (UNATC) “I.L. Caragiale”, in Bucharest. During his four-year studies, he completed several short film projects (as screenwriter and director) from which Myriapod and Love Forever (short, fiction films, both shot on 35mm). Love Forever, which was also his graduation project, participated in several international film festivals and earned the Best School Film prize at the Budapest Short Film Festival in 2007.
Mircea and his cousin Denis are spending their summer vacation at their grandparent’s house, in the countryside. Being used to the urban way of life, the two teenagers get easily bored. To have a little fun and attract the media’s attention to the small, remote village, they decide to create some crop circles in one of their neighbours wheat plots.
Summer Break is a story about change. About the last days of childhood and the last days of a world on its way to extinction. About being forced to become an adult and being forced to transform yourself in order to survive. About two teenagers who have to learn how to deal with the consequences of their actions and about the traditional Romanian village which has to deal with the rules of progress.
After graduation, Andrei worked for a while as a director for a TV show about advertising on Romanian National Television. Author of a feature Mircea et son cousin passent leurs film screenplay called Saturday night, with girls and boys, he is currently vacances d’été dans la maison de leurs grands-parents à la campagne. Habitués working as a screenwriter for a TV series. à la vie citadine, les deux adolescents Andrei Tănase est né à Bucarest le 16 novembre 1982. Il étudie à s’ennuient rapidement. Afin de s’amuser un l’Université Nationale de Théâtre et de Cinéma (UNATC) ‘I.L. Caragiale’ à peu et d’attirer l’attention des médias sur un Bucarest. Pendant ses quatre années d’études, il mène plusieurs projets petit village isolé, ils décident de dessiner de court métrages (en tant que scénariste et réalisateur) dont Myriapod de grands cercles dans l’un des champs de et Love Forever, deux films de fictions tournés en 35 mm. Son film de fin blé des voisins. d’études, Love Forever, est sélectionné dans plusieurs festivals de films et remporte en 2007 le Prix du meilleur film d’école au festival de courtmétrage de Budapest.
Summer Break parle de changement : des derniers moments de l’adolescence et d’un monde en voie d’extinction, de la nécessité de devenir un adulte et de celle d’évoluer afin de survivre. Comment deux adolescents vont apprendre à assumer les conséquences de leurs actes et comment un village traditionnel roumain va faire face à la loi du progrès.
Après l’université, Andrei travaille en tant que réalisateur pour un programme sur la publicité à la Télévision Nationale Roumaine. Auteur d’un scénario de long métrage intitulé Saturday night, with girls and boys, il travaille actuellement comme scénariste pour une série télévisée.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
27
Book of Projects Livre des Projets
EVA VAN PELTThe Netherlands KINGS
Tel.: +31 6 28 25 98 93 Email: e_vanpelt@hotmail.com ‘‘Behind the seemingly normal sight of a group of boys on a playground, lies a world with harsh, unwritten rules and a clear hierarchy.” ‘‘Derrière le monde apparemment normal d’un groupe de garçons sur un terrain de jeux, se cache un univers rude, des règles implicites et une hiérarchie très structurée.’’ BIO
SYNOPSIS
Eva van Pelt (Nijmegen, 1981) left Holland for Ireland when she was seventeen to become an au pair in Dublin. After one year she decided to stay and study Media Production, a BTEC course where she first discovered film. Followed by four years directing in the Dutch Film and television academy and an extensive work experience period as assistant director, she has now just graduated and works as an assistant director and editor while trying to set up new projects, both documentary and fiction.
Simon is eleven year old and spends most of his time with his neighbourhood friends in a football cage. When a new boy arrives, he is subjected to a hazing initiated by the leader, Mohammed. But the new boy strikes back with his manipulative skills, this way overthrowing Mohammed in no time. Most of the boys follow the new leader, suiting themselves to his totalitarian regime. But Simon and Ali stay faithful to Mohammed.
Eva van Pelt (Nijmegen, 1981) a quitté les PaysBas à l’âge de 17 ans, pour devenir fille au pair à Dublin. Au bout d’un an, elle a décidé d’étudier la production des médias, un cours du BETC, qui lui a fait découvrir le cinéma. Elle a ensuite travaillé quatre ans comme réalisatrice pour l’Académie du film et de la télévision néerlandaise. Elle vient d’obtenir son diplôme et travaille comme assistante réalisatrice et monteuse. Elle cherche à initier de nouveaux projets, aussi bien en documentaire qu’en fiction.
Simon est un garçon de onze ans qui passe la plupart de son temps avec ses amis du voisinage, dans les buts d’un terrain de foot. Un jour lorsqu’un nouveau garçon arrive, il devient l’objet d’un bizutage initié par Mohammed, le leader. Mais le nouvel arrivé riposte avec des talents de manipulation, et renvoie Mohammed à sa place. La plupart des garçons se rallient au nouveau chef, et acceptent son régime totalitaire. Mais Simon et Ali restent fidèles à Mohammed.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Intention I have always thought of it as such a sweet sight: a group of children, playing together at a playground. But when I became an au pair in 1999 and was forced to take a closer look, I noticed that completely different things were going on during those seemingly harmless get togethers. Children are harsh and corrupt. Wherever they play some sort of miniature hierarchy is created that looks a lot like the ‘real’ world, with the only difference being that they are not yet held back by common courtesy. With this film I want to tell a story about conquering a place in this world and keeping it. The football cage is very popular in big cities in Holland and I’ve been watching the boys in my neighbourhood play there. From them and from the magnificent book Lord of the flies by William Golding, I got the inspiration for this short film. J’avais toujours eu une image adorable des enfants sur un terrain de jeux. Mais quand je suis devenue fille au pair en 1999, j’ai été amenée à observer cela de plus près : j’ai pris conscience que des choses complètement différentes se déroulaient au milieu de ces rencontres apparemment innocentes. Les enfants sont rudes et malhonnêtes. Quand ils jouent, ils recréent une sorte de hiérarchie qui ressemble beaucoup à celle du monde réel, à la seule différence qu’ils n’ont pas encore acquis les règles de courtoisie communes. A travers ce film, je veux raconter une histoire sur la façon dont on s’approprie un espace, et comment on le garde. Les cages de buts sont très populaires dans les grandes villes néerlandaises. C’est en observant les garçons de mon voisinage y jouant et à travers la lecture de Sa Majesté des mouches de William Golding que j’ai trouvé l’inspiration pour ce court métrage.
28
Book of Projects Livre des Projets
©Photos by Outi Palonen
JARKKO VIRTANENFinland
THREE NIGHTS TO THE BEGINNING Tel.: +35 84 05 58 16 18 Email: j.o.virtanen@gmail.com ‘‘Who will remember us when we’re gone?” ‘‘Qui se souviendra de nous lorsque nous ne serons plus là ?’’
BIO
SYNOPSIS
Intention
Jarkko Virtanen was born in Tampere, Finland, on April 12th, 1981. After high school he spent a few years searching for his way, which included studying engineering for a semester, various construction jobs and studies in psychology. He started studies in audiovisual media at Kymenlaakso Polytechnic in 2003, from where he eventually got his B.A. degree in the spring of 2007.
Three nights to the beginning shows the final days of a dementia-ridden man and the friendship between him and his nurse, his last link to the world outside.
What will we leave behind? Who will remember us when we’re gone? Has our existence left anything into the world? I believe these are the fundamental questions we all eventually have to deal with to. Whether we find inner peace depends largely on our willingness to let people into our lives and allow them to become our friends and loved ones. The people who work in health care are forced to confront stress and tight timetables each day in their work. Still they are the only human contact for so many hospitalised people who would otherwise spend their last days alone.
Three nights to the beginning raconte les derniers jours d’un homme mentalement déficient, et l’amitié qu’il a nouée avec son infirmière, son dernier lien avec le monde extérieur.
Currently he resides in Tampere and works as an editor at the children’s department of the Finnish Broadcasting Company. Jarkko Virtanen est né le 12 avril 1981 à Tampere, en Finlande. Après le lycée, il a passé plusieurs années à chercher sa voie, s’essayant aux études d’ingénieur durant un semestre, puis à divers travaux de construction, et aux études de psychologie. En 2003, il commence des études en médias audiovisuels à Kymenlaakso Polytechnic et obtient sa licence au printemps 2007.
Que laisserons-nous derrière nous ? Qui se souviendra de nous quand nous ne serons plus là ? Quelles traces notre expérience a-t-elle laissées dans le monde ? Je crois que ce sont des questions fondamentales auxquelles nous sommes tous confrontés. Notre propension à trouver la paix intérieure tient beaucoup à notre envie de laisser des gens entrer dans nos vies et devenir nos amis, nos amours. Les personnes qui donnent des soins médicaux sont forcées de travailler dans le stress avec des plannings très serrés. Pourtant ce sont le seul contact humain pour les trop nombreux patients hospitalisés, qui sans elles, passeraient leurs derniers jours seuls.
Il vit actuellement à Tampere et travaille comme monteur pour la section jeunesse de l’Agence télévisuelle finlandaise.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
29
Book of Projects Livre des Projets
David Zahonyi-AbelHUNGARY WALKING AROUND Tel.: +36 303 57 03 36 Email: dudvazada@freemail.hu ‘‘From the day we were born, we are looking for the spring of joy that we can hold on to until the end of life.’’ ‘‘Dès le jour de notre naissance, nous sommes en quête du bonheur que nous voulons préserver jusqu’à la fin de notre vie.’’ BIO Born in 1986, David Zahonyi-Abel belongs to the new generation. He grew up in Budapest. Currently, he is learning IT at Budapest Tech. After graduation he intends to immerse himself in the world of script-writing and film-making. He loves writing because it makes him feel free, he can step out of the boundaries of reality and visualise the scene and events that he himself created. David finds it important that a story has a message to convey. Né en 1986, David Zahonyi-Abel a grandi à Budapest et appartient à la nouvelle génération. Actuellement, il est étudiant en informatique à Budapest Tech. Après son diplôme, il a l’intention de travailler en tant que scénariste et réalisateur. Il aime beaucoup écrire car il se sent libre. Il peut s’échapper de la réalité et mettre en image les scènes et les évènements qu’il a lui-même créés. David pense qu’il est vraiment important qu’une histoire ait avant tout un message à faire passer.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
Synopsis
Intention
30-year-old Robin is an ordinary guy who loves his job. It is the reason why he bears all the insults coming from his boss. One day he dives into his imagination and finds himself in a world where his job is truly appreciated and he is considered the way he had never been in real life – simply perfect as the circles he is drawing.
There are particular moments in a person’s life when they put up with the humiliation for the sake of happiness. The main character is doing the same by ignoring his boss ’s insults because the source of his happiness is his job and the perfection it consists of, the creation of the circle. From the day we were born, we are looking for the spring of joy that we can hold on to until the end of life. The most important thing, however, is that once we find it, whatever may happen, we must never let it go.
Robin, 30 ans, est un homme qui aime son métier. C’est pourquoi il supporte toutes les insultes de son patron. Un jour, il décide de se plonger complètement dans son imagination. Il se crée un monde, dans lequel son travail est réellement apprécié et dans lequel il est reconnu comme jamais il a été dans sa vie réelle - la perfection comme les cercles qu’il dessine.
30
Parfois, il y a des périodes dans la vie où l’on supporte d’être humilié afin de préserver un certain bonheur. Le personnage principal de Walking Around se trouve dans cette situation en ignorant les insultes de son patron. Son bonheur dépend de son travail et du sentiment de perfection qui se dégage en dessinant des cercles. Dès notre jour de naissance, nous sommes en quête du bonheur que nous voulons préserver jusqu’à la fin de notre vie. On ne peut jamais laisser partir la chose la plus importante pour nous une fois qu’on l’a trouvée, et cela malgré tout ce qui arrive.
Book of Projects Livre des Projets
TUTORS SAVINA NEIROTTI
ANTOINE LE BOS
savina.neirotti@scuolaholden.it
antlebos@aol.com
BIO
BIO After a first life as a sailor and an (interrupted) PhD in philosophy, Antoine Le Bos graduated in 1996 from the French Conservatory for film writing. Since, he has been collaborating on more than 20 feature scripts for cinema, working for directors such as the Afghani Atiq Rahimi. He directed Ex-Voto, Parties and Compulsion, short films selected in more than 50 international festivals. Among his last feature scripts delivered, The Black Wave received the “Gan Foundation Prize”. For the last ten years, he’s been working as a script-consultant or script-doctor, co-creating the “Cinéécriture” workshops in Paris. More recently, he has become Artistic Director of “le Groupe Ouest”, European Center for Film Creation in Britanny.
Savina Neirotti graduated in Philosophy and completed the first year of a Masters in Aesthetics at the University of Pennsylvania. Then she became Head of the Press and Communication Office of the Orchestra Sinfonica Nazionale della RAI (Italy). In the same years she founded Scuola Holden in Torino together with 4 other friends. She is Director of Scuola Holden’s Master in Narration Techniques, and she supervises all the school activities, focusing on the international contacts. She has written articles on narration and classical music, for Italian and international newspapers. She has originated and directed the Script&Pitch Workshop since 2005, an advanced script-writing and development course.
Après avoir été marin puis doctorant de philosophie, Antoine Le Bos obtient en 1996 le diplôme du Conservatoire European du Centre d’écriture audiovisuelle. Depuis, il a collaboré sur plus de 20 scénarios de long métrage de cinéma et a travaillé avec plusieurs réalisateurs dont l’Afghan Atiq Rahimi. Il a réalisé Ex-Voto, Fêtes et Compulsion, courts métrages sélectionnés dans plus de 50 festivals internationaux. Dernièrement, son scénario de long-métrage La vague noire a reçu le « Prix de la Fondation Gan ». Depuis 10 ans, il travaille en tant que consultant et script-docteur. il est cofondateur de l’atelier Ciné-écriture (Paris). Récemment il a pris la direction artistique du Groupe Ouest, centre européen pour la création cinématographique en Bretagne.
Savina Neirotti est diplômée de philosophie et a passé la première année de son Master en Esthétique de l’art à l’université de Pennsylvania. Puis elle devient directrice du service Presse et Communication de l’Orchestre Symphonique National de la RAI (Italie).
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
31
Parallèlement elle fonde la Scuola Holden à Turin avec quatre autres amis. Elle est actuellement directrice du Master Techniques de Narration de la Scuola Holden et supervise l’ensemble des activités de l’école, particulièrement les relations internationales. Elle a écrit des articles sur le cinéma et la musique classique pour des journaux italiens et internationaux. Elle dirige l’atelier Script&Pitch, une formation avancée pour l’écriture et le développement de scénarios, qu’elle a initiée en 2005.
Book of Projects Livre des Projets
TUTORS VALERIA RICHTER
FRANçOIS PIROT
valeri@get2net.dk
pirotfrancois@yahoo.fr
BIO
BIO Born in 1977, François Pirot studied filmmaking at the Institute des Arts de Diffusion in Belgium. He directed three short films: Nature morte, an experimental fiction, Retraite (Best first European short film, festival Premiers Plans d’Angers, France) and Deux, a documentary. He co-wrote two feature films with Belgian director Joachim Lafosse: Nue Propriété (selected for the 63th Venice International Film Festival) and Elève libre (shooting in 2007). He is currently completing the cowriting of Nicolas Provost’s first feature film The Invader. He is also currently developing a script for his first feature film as a director, Mobil-Home, and another one with American film director Alison Chernick.
Valeria Richter has 10 years of experience from working in the Danish and European film industry. Starting out in distribution and marketing - based on her MA in Film - and Mediascience at the University of Copenhagen - she has moved through the Danish Film Institute’s Production & Development Dept. and the establishing of the Copenhagen Film Festival to the development area of the film world. She currently works as an independent script advisor and is producing her third short film. Her Danish initiative “Writers Write Films”, organizes events on scriptwriting in collaboration with different partners. She joined Script&Pitch in 2006, an advanced training for European scriptwriters.
Né en 1977, François Pirot a étudié la réalisation à l’institut des Arts de Diffusion en Belgique. Il a réalisé trois courts métrages : Nature morte, une fiction expérimentale, Retraite (Meilleur court métrage européen au festival Premiers Plans d’Angers – France) et Deux, un documentaire. Il a co-écrit deux longs métrages avec le réalisateur belge Joachim Lafosse : Nue Propriété (sélectionné au 63ème festival international de la Mostra de Venise) et Elève libre (tournage en septembre 2007). Actuellement, il co-écrit le scénario du premier long métrage de Nicolas Provost The Invader. En tant que réalisateur, François Pirot développe parallèlement le scénario de son premier long métrage MobilHome, ainsi que celui de la réalisatrice américaine Alison Chernick.
Valeria Richter a dix ans d’expérience dans le milieu de l’industrie cinématographique danoise et européenne. Après un master en Cinéma et Sciences des médias à l’université de Copenhague, elle travaille dans la distribution et le marketing, puis au sein du département Développement et Production de l’Institut du Film danois et pour le festival du film de Copenhague. Ensuite elle s’oriente vers le développement de projet de film en tant que consultante pour scénario et productrice. Actuellement, elle produit son troisième film. Son projet danois ‘Writers Write Films’ organise des évènements sur l’écriture de scénarios en collaboration avec différents partenaires. Elle a pris part à l’organisation de Script&Pitch en 2006, une formation pour scénaristes européens.
European Short Pitch 2008 Pitch Court Européen 2008
32
Book of Projects Livre des Projets
PARTNERS & CONTACT INFORMATION
With the support of
With the partnership of
MEDIA+ Programme
The Moulin d Andé~Céci Clermont-Ferrand Short Film Festival
CONTACT
this book of projectS is a nisi masa publication
Editor-in-chief : Joanna Gallardo joanna@nisimasa.com English reviser: Jude Lister jude@nisimasa.com Design/Layout: Emilie Padellec emilie@nisimasa.com
10 rue de l’Echiquier 75010 Paris Tel. : +33 1 53 34 62 78 / +33 6 32 61 70 26 Email : europe@nisimasa.com Website : www.nisimasa.com President: Esra Demirkiran Director: Matthieu Darras In charge of European Short Pitch : Joanna Gallardo
Thank you to all the scriptwriters and tutors for their kind contribution to this publication.
© NISI MASA # European Short Pitch # January 2008