Rio de Janeiro
Nisimazine ----------------------------------------------Monday 28 September
#2
Um magazine especial publicado por NISI MASA; rede europeia de cinema jovem, no âmbito de um workshop de jovens críticos A festival gazette published in the framework of a workshop for young critics by NISI MASA, European network of young cinema
EDITORIAL
FILME DO DIA / FILM OF THE DAY
by Jorge Robinet
C
W
om mais de 300 filmes vindos dos quarto cantos do mundo, a lista de convidados do Festival do Rio não podia ser mais internacional. Podemos estar tomando o café da manhã com um jovem cineasta do Japão e pela noite estar numa festa com um ator argentino. Uma das idéias deste festival e de outros em geral é conseguir que o público local descubra novas culturas. A pergunta é: isso está mesmo acontecendo aqui no Rio?
ith more than 300 movies shown from around the world, the guest list of the Rio Film Festival is pretty international.You can have breakfast with a young director from Japan, and in the night party with an Argentinean actor. One of the ideas of this festival and of film festivals in general is to allow people to meet and discover other cultures, on many levels. But is this really happening here in Rio?
Durante a festa de abertura as diferentes delegações como que nunca se desgrudaram, ou seja, os brasileiros estavam perto do bar falando em...português e, num outro canto, havia um grupo de franceses falando francês entre eles. Os diferentes grupos estavam na verdade longe uns dos outros e apenas se misturaram na pista de dança, onde não havia necessidade de conversa (provavelmente era o efeito das caipivodcas a funcionar...). Por outro lado a cena muda nas salas de cinema ou mesmo durante o dia no Pavilhão do Festival, onde as coisas ficam mais prometedoras. Depois de uma sessão dá para entender que as pessoas se começam a abrir...
During the opening party last Thursday the different delegations pretty much stuck together: some Brazilians were next to the bar talking about... some Brazilian thing, I guess, very close to the dancing area where a group of French people were speaking in French. The different groups where really far one from each other and the only moment they mixed was on the dancefloor, where there’s no need for conversation (or maybe it was the free caipirinhas that did the trick). On the other hand we have a completely different “picture” in the regular screenings and in the pavilion during the day, where the situation is more promising.You can see that after a movie or in some free time, people begin to open up to each other more easily.
Nos próximos dias, a Nisimazine, sendo resultado de um workshop pensado para esse propósito, vai tentar ainda mais incentivar esse diálogo entre culturas, entre nacionalidades. Fiquem atentos aos resultados nos próximos números. A partilha vai ser exposta.
Over the next few days Nisimazine, being the product of an international workshop designed for this very purpose, is going to try to create even more dialogues. So watch out for the results coming up in the next issues...
Visite nosso website * WWW.NISIMAZINE.EU * para acessar o VIDEOBLOG e conferir mais informações sobre o festival
Photo by SILVIU PAVEL
FOTO DO DIA / PICTURE OF THE DAY
SUSSURROS AO VENTO
SIRTA LA GAL BA Shahram Alidi (Iraque, 2009)
-------------------------------------------------------------
20 anos/years, Peru
U
A
No carro encontra-se um homem velho, cujos olhos azuis estão cheios de tristeza. Por um momento, fecha os olhos pra descansar por um segundo, mas, realmente, ele nunca irá descansar de novo. Este senhor tem visto muitas coisas durante sua vida: guerra, jovens sendo mortos, famílias separadas e mãe chorando por suas almas, suplicando pelo improvável retorno dos filhos. Ele testemunhou o insuportável e não pode esquecer. Está almadiçoado, porque é um sobrevivente, carregando o peso da história de seu país no fundo da alma.
Behind the wheel of this car is an old man, whose blue eyes are full of sadness. At one moment he closes his eyes to rest for one second, but he will never truly rest again. He has seen too many things during his life: war, young people killed, families torn apart, and mothers crying out their souls, invocating an improbable return of their sons. He has witnessed the unbearable and cannot forget. He is cursed, because he is a survivor, carrying the weight of his country’s history deep in his soul.
m calhambeque anda devagar em uma estrada empoeirada. O dia começa a morrer e as nuvens ficando cada vez mais escuras. O único som ouvido é o assovio do vento. A paisagen parece remota e a gente imagina estar em algum tipo de terra sem-lei, perdida no tempo e na memória. Mas não, estamos em um lugar específico: Iraque. Pensando nos terríveis eventos de sua recente história, percebemos que nessa estrada desolada o mundo termina.
Um alto-falante no carro aponta em direção a um céu indiferente, transmitindo mensagens, lamentações e preces de pessoas. Estas são cartas que não podem ser escritas, apenas desabafadas para o mundo. E este é o trabalho do velho homem: gravar estas mensagens como uma obrigação infernal – devemos lembrar que o inferno reside apenas na terra. No início do filme, um texto explica sobre o genocício da campanha Anfal durante o regime de Saddam Hussein nos anos oitenta, onde quase 182.000 curdos foram exterminados. Homens foram enterrados vivos em túmulos lotados e mulheres abusadas e mandadas para campos de trabalho ou bordéis. Este filme é como se fosse uma carta para os sobreviventes desse horror e o mais tocante é o uso da paisagem e dos elementos naturais para expressar o sofrimento através de poesia. Gritos e silêncio convivem no mesmo lugar, expostos ao vento que leva preces não-atendidas para aqueles que foram perdidos. Esta atenção para a paisagem emocional parece nos dizer que o tempo passa e a poeira pode até cobrir as cicatrizes, mas a dor sempre continua a mesma. 27/9 Est Barra Point 1 22:30 28/9 Est Vivo Gávea 4 13:10, 19:50 29/9 Estação Botafogo 1 16:00, 22:00
ramshackle car moves slowly along a dusty road. The day is beginning to die, and the clouds are getting ever darker. The only sound you can hear is the whisper of the wind. The landscape seems remote and we think we are in some kind of no man’s land, lost in time and memory. But no, we are in one specific place: Iraq. Thinking of the terrible events in its recent history, we realize that on this desolated road the world ends.
A speakerphone on the car is pointed towards an indifferent sky, transmitting people’s messages, lamentations, and personal prayers. These are letters that cannot be written but only cried out to the world; and this is the job of the old man, to record messages, undertaking some kind of infernal duty – for we must remember that hell is only on earth. At the beginning of the film a text explains about the ANFAL genocide during the regime of Saddam Hussein in the eighties, during which almost 182 000 Kurds were exterminated. Men were buried alive in mass graves and women were abused and sent to labour camps or brothels. This film is almost like a letter to the survivors of these horrors, and what is so touching about it is the use of the landscape and natural elements to express the suffering through poetry. Screams and silences meet in one single space, exposed to the wind that carries unanswered prayers for the lost ones. This attention to the emotional landscape seems to say that time passes, and dust may cover the scars, but pain always remains the same.
Enrique Vivar