Atmosphere InFlight Magazine Meridiana Marzo 2015

Page 1

LA GRANDE MELA, LA GRANDE MODA BIG APPLE, HIGH FASHION

In flight magazine

ATMOSPHERE


II_COP_Atmosphere_Layout 1 30/01/15 12:30 Pagina 2


003_Editoriale OK_Layout 1 02/02/15 15:18 Pagina 3

EDITORIALE EDITORIAL

A cura del Direttore, Roberto Venturini

Cari lettori, il nuovo anno è iniziato portando con sé motivi di grande riflessione per tutta l’umanità, sui quali tutti noi possiamo fare molto, soprattutto recuperando un principio fondamentale: la fratellanza tra tutti gli esseri umani che abitano il nostro pianeta, in sintonia con tutti gli esseri viventi e la Natura che ci circonda. Il nostro 2015, in particolare, inizia con questo numero dedicato a grandi destinazioni, tradizionalmente nel cuore e nella mente di chi viaggia e vive grandi esperienze solcando i cieli di ogni Continente. Emozioni per chi viaggia per piacere ma anche per chi si muove per affari. Il viaggio è sempre un momento che stimola sensazioni forti, spesso indimenticabili. Indimenticabili come la «Collezione Primavera-Estate» che Meridiana annuncia per il 2015, al pari di una grande maison nel campo della moda. New York, Londra, Parigi, Madrid, la Costa Smeralda e le altre meravigliose località della Sardegna, oltre alle destinazioni più trendy del momento: Costiera Amalfitana, Capri, Ibiza, Formentera, Mykonos, Rodi e Santorini, solo per accennare ad alcune delle mete che potrete raggiungere con noi. Tra queste - forse la prima in assoluto - New York, la Capitale mondiale della modernità, crogiolo di varia umanità e simbolo di tecnologia ma anche di moda, trend e nuovi percorsi artistici. New York nel XX secolo ha tracciato l’identikit della città del futuro, proiettata verso il cielo con i suoi grattacieli e geneticamente predisposta a guardare oltre quello che accade nel resto del mondo.

Una sorta di trampolino nel mondo che verrà. Oggi abbiamo molte città che somigliano a New York, con decine di grattacieli - alcuni vicini al kilometro di altezza - che cercano di imitare ciò che la Grande Mela è stata a partire dai primi del ’900. Tutto inutile. Il fascino unico di New York non si calcola più sulle misure dei suoi palazzi bensì su tutto ciò che vive ed orbita intorno ad essi, che li permea e che alberga nei suoi attici piuttosto che nei negozi e nei ristoranti lungo le vie di Manhattan. A questo proposito, in questo numero, scoprirete le vie dello shopping «Made in Italy», ovvero un percorso newyorkese alla scoperta delle nostre griffes. La seconda meta che Vi proponiamo, è anch’essa parte del Continente americano essendone i primi avamposti nel Mar dei Caraibi per chi giunge dalla vecchia Europa. Ecco quindi, la Repubblica Dominicana, chiamata da noi tutti Santo Domingo per semplicità con il nome della sua capitale, che per prima vide lo sbarco di Cristoforo Colombo in quelle che dovevano essere le Indie ed invece erano le propaggini di un Continente ancora sconosciuto. Ebbene, una scoperta che ha cambiato la storia del mondo e che molto più tardi ha anche cambiato i parametri di bellezza dei mari di tutto il pianeta. Spiagge di straordinaria bellezza, dal bianco corallino abbacinante, con la vegetazione a chiedere spazio quasi a voler entrare nelle acque cristalline. Nelle pagine dedicate alla Repubblica Dominicana troverete una nostra specifica ricerca in materia. Alcune delle più belle? Baya de las Aquilas, Bayahibe, Playa

Rincon… In Italia, invece, il grande evento mondiale di quest’anno: EXPO 2015 - Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita. Un grande tema - fondamentale per il futuro dell’umanità - che Milano ospiterà a partire dalla prossima primavera, Capitale mondiale per un semestre. Il tema della nutrizione nella patria dell’alimentazione, universalmente riconosciuta tale dagli esperti di tutto il mondo. Quindi Milano, capitale economica del Belpaese, lancia questa grande sfida globale legata al cibo ed alla sostenibilità alimentare del presente e del futuro del pianeta, alla quale sarà chiesto di offrire, in tale ambito, alcuni modelli di riferimento sui quali costruire sviluppo, salute e, perché no, il piacere unico del gusto italiano. Un riferimento questo che - ai massimi livelli internazionali - già trova espressione nei ristoranti milanesi di cui Vi raccontiamo in un interessante «percorso gourmet». Per finire, il personaggio di questo numero: Keira Knightley, affascinante attrice inglese, interprete di grandi film, recentemente candidata al Golden Globe 2015, come miglior attrice non protagonista nel film The Imitation Game dedicato alla vita di Alan Turing, grande matematico inglese che risolse l’enigma più importante per l’umanità durante la Seconda Guerra Mondiale e che con il suo lavoro aprì la strada alla realizzazione del più importante strumento della società moderna, il computer. Concludendo, anche questa volta Vi auguriamo una buona lettura e, soprattutto, un buon viaggio, certi che sceglierete di viaggiare ancora assieme a noi.

Dear readers, the new year has begun bringing reasons for great reflection for the whole humanity, about which all of us can do a lot, especially by recovering a fundamental principle: the brotherhood among human beings that inhabit our planet, in harmony with all living beings and the Nature that surrounds us. Our 2015, in particular, starts with this issue dedicated to amazing destinations, traditionally in the hearts and minds of those who travel and live great experiences cutting through the skies of every continent. Emotions for leisure but also business travellers. Travelling is always a moment that stimulates strong feelings, often unforgettable. Unforgettable like the ‘Spring-Summer Collection’ that Meridiana announces for 2015, like a big fashion house. New York, London, Paris, Madrid, the Emerald Coast and other wonderful places in Sardinia, as well as the most fashionable destinations of the moment: the Amalfi Coast, Capri, Ibiza, Formentera, Mykonos, Rhodes and Santorini, just to mention some of the destinations that you can reach with Meridiana. Among these - perhaps the first ever - New York, the world capital of modernity, a melting pot of different races and symbol of technology, but also of fashion, trends and new artistic paths. New York in the twentieth century traced the identikit of the city of the future, looking to the sky with its skyscrapers and genetically predisposed to look beyond what happens in the rest of the world.

A kind of trampoline in the world to come. Today we have many cities that look like New York, with dozens of skyscrapers - some of them close to be one kilometer high - that try to mimic what the Big Apple has been since the beginning of the ’900. It’s useless. The unique charm of New York is no longer calculated on the measures of its buildings but on everything that lives and orbits around them, that permeates them and that lives in its attics rather than in shops and restaurants along the streets of Manhattan. Speaking of which, in this issue, you'll discover the ‘Made in Italy’ shopping streets, actually, an itinerary in New York to discover Italian brands. The second location we propose is also part of the American continent representing the first outposts in the Caribbean for those coming from the old Europe. Hence, the Dominican Republic, called by everybody with the name of its capital, Santo Domingo for the sake of simplicity, where first Christopher Columbus landed thinking it was the Indies and instead they were the offshoots of a still unknown Continent. Well, a discovery that changed the history of the world and that much later changed also the parameters of the beauty of the seas around the planet. Extremely beautiful beaches, dazzling white coral, with vegetation asking for room as if it wanted to get in the clear waters. In the pages dedicated to the Dominican Republic you will find our specific report. Some of the most beautiful? Baya de las Aquilas, Bayahibe, Playa Rincon...

In Italy, instead, the great global event of this year: EXPO 2015 - Feeding the Planet, Energy for Life. A great theme - crucial to the future of humanity - that Milan will host from next spring, as World Capital for six months. The theme of nutrition takes place in the food homeland universally recognized by experts around the world. Then Milan, the economic capital of Italy, will launch this great global challenge linked to food and food sustainability of the present and the future of the planet, which will be asked to provide, in this context, some models of reference on which to build the development, health and why not, the unique pleasure of Italian taste. A reference that - at the highest international levels already finds expression in restaurants about which we will tell an interesting ‘gourmet itinerary’. Finally, the character of this issue: Keira Knightley, a charming English actress, who starred in major films, recently nominated for a Golden Globe in 2015 as best supporting actress in the film The Imitation Game dedicated to the life of Alan Turing, the great English mathematician who solved the most important enigma for humanity during the Second World War and that with his work paved the way to the building of the most important tool in modern society, the computer. Finally, also this time we hope that You will enjoy reading this issue and, above all, that You will have a good journey, sure that you will choose to travel with us again.

3


004_005_Pub_Layout 1 02/02/15 15:22 Pagina 4


004_005_Pub_Layout 1 02/02/15 15:23 Pagina 5


006_007_Sommario01_Layout 1 02/02/15 18:05 Pagina 6


006_007_Sommario01_Layout 1 02/02/15 18:08 Pagina 7

SOMMARIO CONTENTS

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE 24 NEW YORK, UN VIAGGIO NELLA MODA CHE VERRÀ

INTERVISTA INTERVIEW 18 KEIRA KNIGHTLEY

NEW YORK, A JOURNEY INTO THE FASHION TO COME

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL 36 LE PIÙ BELLE SPIAGGE DEL MONDO? SONO IN REPUBBLICA DOMINICANA THE MOST BEAUTIFUL BEACHES IN THE WORLD? THEY ARE IN DOMINICAN REPUBLIC 40 LE MERAVIGLIE CHE PALERMO CUSTODISCE SOTTO CHIAVE! ALL THE WONDERS THAT PALERMO KEEPS LOCKED UP! 43 SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS LONDON, MADRID AND NAPLES 46 LA SARDEGNA AI TEMPI DELLA SA CHIDA SANTA SARDINIA AT THE TIME OF SA CHIDA SANTA 56 MILANO GOURMET VERSO EXPO 2015 TOWARDS EXPO 2015

EVENTS AND EXHIBITIONS

12 APPUNTAMENTI IMPERDIBILI MUST-SEE EVENTS 38 MUSIC: CONSOLI, KRAVITZ AND NEGRITA

CURIOSITY AND TREND 32 NEWS DALL’ITALIA E DAL MONDO NEWS FROM ITALY AND FROM THE WORLD

CULTURE

35 AMEDEO GIANNINI: HISTORY OF AN ITALIAN MITH

7


008_009_Sommario02_Layout 1 04/02/15 12:10 Pagina 8

SOMMARIO CONTENTS

Anno 4 numero 2 - Febbraio Marzo 2015 - In-Flight Magazine Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988 Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy) Tel. +39 0789 52600 - Fax +39 0789 52856 meridiana.com Ufficio Stampa Meridiana - press@meridiana.com EDITORE

FOOD & WINE LOVERS 50 VINITALY, FROM NEW YORK TO EXPO 52 AMARONE AND PROSECCO: ITALY’S GREATES SYMBOLIC WINES 54 LE ARCHITETTURE CROMATICHE DI MASSIMO LIVAN CHROMATIC ARCHITECTURES BY MASSIMO LIVAN

LIFESTYLE 60 WELLNESS, FASHION AND DESIGN

HI-TECH 68 LA TECNOLOGIA CHE VERRÀ TECHNOLOGY TO COME

MOTORING 71 LAMBORGHINI: THE EXCLUSIVE NEW SPECIAL SERIES

Media & Publishing EMME&PI S.r.l. Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867 Sede legale Via Vittore Carpaccio, 60 - 00147 Roma Direzione, Redazione e Amministrazione Via Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - Italy Tel. e Fax +39 06 59604589 - info@emmepiedizioni.it Comitato di Gestione Andrea Andorno, Loredana De Filippo, Umberto Desiderio, Massimo Manoni, Roberto Venturini, Mauro Settembre, Direttore Responsabile Roberto Venturini - direzione.rv@emmepiedizioni.it Direttore Editoriale Umberto Desiderio - info@emmepiedizioni.it Coordinamento Redazionale Francesca Maisano - red2@emmepiedizioni.it Art Director/Graphic Designer Stefano Orlando - grafica@emmepiedizioni.it Traduzioni - Valeria Mariconda Hanno collaborato a questo numero Ettore Baggi, Matteo Desiderio, Marianna Mastropietro, Teresa Monaco, Elena Preci, Giulia Santorini, Marco Spagnoli, Angelica Sultani Direzione Vendite - Mauro Settembre mobile: +39 3347870189 - m.settembre@emmepiedizioni.it Agente per la Sardegna - Ollidays S.r.l. olimpia.matacena@tiscali.it tel +39 070305250 Agente per la Sicilia - Vincenzo Morreale mobile: +39 3485106384 - m.morreale@emmepiedizioni.it Concessionaria Pubblicità

ECONOMY 72 IL NUOVO RISPARMIO THE NEW SAVING 73 SPECCHIO ECONOMICO

Ciao Olimpia Gli amici, la redazione e i colleghi della Compagnia Meridiana salutano Olimpia Collini Matacena, una grande amica di Atmosphere tenace e appassionata.

8

MDL Global Srl Via Antiniana, 2A tel. +39 081 0102300 fax. +39 081 0102289 contratti.atmosphere@mdlglobal.net Stampa Convey - Palestrina (Roma) Italy tel +30 0695312725 fax +39 0695271079 Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.


008_009_Sommario02_Layout 1 02/02/15 18:13 Pagina 9


010_011_Pub_Layout 1 02/02/15 16:05 Pagina 10


010_011_Pub_Layout 1 02/02/15 16:05 Pagina 11


012_013_Mostre_Yamashita_Layout 1 02/02/15 14:35 Pagina 12

MOSTRE E EVENTI EVENTS AND EXHIBITIONS China, Taklamakan Desert

«Armato di quattro macchine fotografiche, di una dozzina di obiettivi, di un migliaio di rullini e di una traduzione commentata del Milione, mi misi alla ricerca di Marco Polo» M. Yamashita

Baghdad. La doppia cupola dedicata ai caduti della guerra Iran-Iraq The double dome dedicated to the dead during the war against Iran

Venezia. Piazza S. Marco/Venice. St. Mark’s Square

12

LA VIA DELLA SETA Michael Yamashita sulle orme di Marco Polo Un viaggio epico durato quattro anni per distillare 76 scatti. È questa l’essenza della mostra curata da Marco Cattaneo La via della seta nelle fotografie di Michael Yamashita che inaugura il nuovo spazio espositivo del Mao Museo d’Arte Orientale di Torino. Il fotografo americano di origine giapponese ha scelto di seguire le orme di Marco Polo (1254-1324) da Venezia verso l’Oriente, attraverso la Terrasanta, la Turchia, la Persia, l’Afghanistan, il deserto dei Gobi, sino al Catai nella Cina del Nord, alla corte del Gran Khan dei Mongoli. Accanto agli scatti del reportage spiccano alcuni video documentari inclusi nella lista dei 20 migliori di National Geographic Channel degli ultimi dieci anni. Un’occasione imperdibile per fare un viaggio nello spazio e nel tempo su quella stessa rotta, percorsa per millenni da merci preziose e ancora sconosciute, sulla quale viaggiavano culture, usi e religioni di popoli in continua contaminazione tra loro. Torino, MAO Museo d’Arte Orientale Fino al 12 aprile 2015 www.maotorino.it


012_013_Mostre_Yamashita_Layout 1 02/02/15 14:36 Pagina 13

Iran. Il sole fa risplendere il simbolo della mezzaluna sulla Masjed-e-Jame, la grande moschea di Kerman/Sunset inflames the crescent symbol atop the dome of the Masjed-e-Jame

China, Quindong. Donne invocano la pioggia dopo la semina Women pray for rain after planting rice

Afghanistan. Fumatori di oppio/Opium smokers

The Silk Road Yamashita in the footsteps of Marco Polo A four-year epic journey to collect 76 shots. This is the essence of the exhibition curated by Marco Cattaneo The Silk Road in the photographs of Michael Yamashita which inaugurates the new exhibition space of the Museum of Oriental Art in Turin. The Japanese-American photographer has chosen to follow in the footsteps of Marco Polo (1254-1324) from Venice to the East, through the Holy Land, Turkey, Persia, Afghanistan, the Gobi desert, until Cathay in the northern China, at the court of the Great Khan of the Mongols. Alongside with the shots, some documentary videos stand out, included in the list of the 20 best of National Geographic Channel of the last ten years. A wonderful opportunity to take a journey through space and time on the route followed by precious or still unknown goods, on which cultures, customs and religions of different peoples, continuously influencing each other, used to travel. Turin, MAO Museum of Oriental Art. Until April 12, 2015 13


014_015_Mostre Roma_Layout 1 02/02/15 14:44 Pagina 14

La lente privilegiata della moda, ritrae un momento di creatività straordinaria nel cinema, nel teatro, nell’arte e nel design

MOSTRE E EVENTI EVENTS AND EXHIBITIONS Regina Relang, 1952 MünchnerStadtmuseum, Sammlung Photographs, ArchivRelang. La modella, fotografata ai Musei Capitolini davanti alla mano della statua di Costantino I, indossa un modello delle Sorelle Fontana (pubblicata sulla rivista La Donna) The model, photographed at the Capitoline Museums in front of the hand of the statue of Constantine I, wearing a model of the Fontana Sisters (published in the magazine La donna)

1957, Creazione Sorelle Fontana per Palma Bucarelli direttrice della Galleria d’Arte Moderna di Roma. Abito da sera in seta damascata. La linea sinuosa è arricchita da un pannello sulla schiena che si ispira agli abiti di tradizione giapponese.

Fernanda Gattinoni in her atelier

14

Sorelle Fontana creation for Mrs. Palma Bucarelli director of the Galleria d’Arte Moderna in Rome. White-motherof-pearl evening gown in silk damask. The sinous line is enriched by a panel over the back inspired by traditional Japanese clothing. Courtesy: Historical Archives of the Fondazione Micol Fontana

ROMA Bellissima Atmosfere dal sapore retrò fanno rivivere a Roma la Golden Age della moda. Sono gli anni in cui Mila Schön collabora con Ugo Mulas e si ispira ai tagli di Fontana per i suoi abiti, e Roberto Capucci si lascia affascinare dai cretti di Burri. La galleria L’Obelisco, grazie a Irene Brin, diventa un punto di riferimento per fotografi, sarti e creativi e Palma Bucarelli, mitica direttrice della GNAM, anima la vita culturale della capitale. Bellissima. L’Italia dell’alta moda 1945-1968 è l’esposizione capitolina – curata da Frisa, Mattirolo e Tonchi – che ritrae un momento di creatività straordinaria nel cinema, nell’arte, nell’architettura, nel teatro attraverso la lente privilegiata della moda. Dalle creazioni spettacolari che hanno illuminato i foyer dei teatri del secolo scorso all’eleganza trattenuta degli abiti da mezza sera, dal grafismo rigoroso del bianco e nero all’esplosione cromatica – fra orientalismo allucinato e pop art spaziale – degli anni Sessanta; fino alle invenzioni per le attrici della Hollywood sul Tevere (Ava Gardner, Anita Ekberg, Ingrid Bergman, Anna Magnani). Gli abiti di haute couture Made in Italy hanno segnato un’epoca. Fino al 3 maggio 2015 Roma, MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo - www.maxxi.it 1956, Ingrid Bergman Abito in jersey di seta color celeste chiarissimo costituito da un corpino drappeggiato dal profondo décolleté a cuore e da una lunga gonna a pieghe sciolte Pale blue silk jersey dress consisting of a draped bodice featuring a plunging, heart-shaped neckline and a long loosely pleated skirt. Fernanda and Raniero Gattinoni Historical Archive


014_015_Mostre Roma_Layout 1 02/02/15 14:46 Pagina 15

‘Snake’ bracelet-watch in gold with red and green enamel and diamonds, 1965 Bulgari Heritage Collection

‘Tubogas’ bracelet-watch in gold, 1965 Bulgari Heritage Collection

Ingrid Bergman, La Vendetta della Signora/The Visit, 1963. Gina Lollobrigida, Come September, 1961 ©Universal Pictures. Anita Ekberg in Call Me Bwana directed by Douglas Gordon, 1962 Da sinistra/From the left 1965, Capucci abito scultura/sculpture-dres s ‘Omaggio a Vasarely’ Courtesy Archivio Storico Fond. Capucci FW 1960-61 Fendi cappotto doppio petto/double-breasted mink coat Courtesy Archivio Storico Fendi FW 1960-61, Irene Galitzine Pijama palazzo da gran sera, realizzato per Neiman Marcus/formal Palazzo Pyjama for Neiman Marcus Courtesy Galitzine Archivio Storico 1969, Capucci cappotto/coat 'Omaggio a Burri' Ph. Claudia Primangeli Historical Archive Capucci Foundation. 1967 ca, Alta moda da giorno Ognibene-Zendman completo in lana double face/day ensemble in wool, reversible Courtesy Collezione E. Quinto e P. Tinarelli

Bellissima. Rivive the Golden Age of fashion in Rome

1959, Roberto Capucci Prima presentazione: Firenze Sala Bianca Palazzo Pitti Abito tubino in crêpe di seta nera con colli sovrapposti in organza satinata bianca ad effetto a doppio vortice First presentation: Sala Bianca Palazzo Pitti Florence Sheath dress in black silk crêpe with white satin organdie overlapping collars with double vortex effect Ph. Claudia Primangeli Historical Archive Roberto Capucci Foundation

Vintage Atmospheres revive the Golden Age of fashion in Rome. These are the years in which Mila Schön collaborated with Ugo Mulas and is inspired by the cuts of Fontana for her clothes and Roberto Capucci to the cretti di Burri. Thanks to Irene Brin, the Obelisk gallery, becomes a reference point for photographers, tailors, creative people and Palma Bucarelli, legendary director of GNAM, enlivens the cultural life of the capital. It's Bellissima. L'Italia dell'alta moda 1945-1968, until May 3, 2015 at MAXXI, exhibition curated by Maria Luisa Frisa, Anna Mattirolo, Stefano Tonchi that, through the privileged lens of fashion, portrays a time of extraordinary creativ-

ity in cinema, art, architecture, theatre. From the spectacular creations that lit up the grand balls and foyer of the theatre of the last century to the restrained elegance of the cocktail dresses, from the rigorous black and white graphic look, to the chromatic explosion suspended between hallucinogenic Orientalism and spatial Pop Art - so typical of the 1960s; and then from the inventions made for the actresses of Hollywood on the Tiber (Ava Gardner, Anita Ekberg, Ingrid Bergman, Anna Magnani). Haute couture Made in Italy clothes marked an era. Until May 3, 2015 at MAXXI www.maxxi.it 15


016_017_Mostra Varie_Layout 1 02/02/15 14:59 Pagina 16

MOSTRE E EVENTI EVENTS AND EXHIBITIONS

Oggetti Misteriosi di Gio Ponti Dopo il successo delle iniziative legate ai due maestri del Novecento, Melotti e Marini, saranno le opere dell’architetto e designer internazionale Gio Ponti ad accogliere i passeggeri di Malpensa. In mostra l’installazione Espressioni del 1966, la Cattedrale di Los Angeles (1967) e i Pavimenti per la Salzburger Nachrichten di Salisburgo (1976), frutto della grande stagione creativa del dopoguerra italiano. Milano. Fino al 31 marzo 2015 www.seamilano.eu

Mysterious objects by Gio Ponti

Gio Ponti, Cathedral of Los Angeles, 1967 © Gio Ponti Archives

After the success of the initiatives related to the two masters of the twentieth century, Melotti and Marini, now it’s time for the works of the architect and designer Gio Ponti to accommodate international passengers at Malpensa. On display the installation Expressions of 1966, the Cathedral of Los Angeles (1967) and the Floors for Salzburger Nachrichten of Salzburg (1976), the result of the great creative period of Italian postwar. Milan. Until March 31, 2015

Gio Ponti, floors for Salzburger Nachrichten © Gio Ponti Archives

Emil Otto Hoppé: Il Segreto svelato. Fotografie industriali, 1912-1937 La Fondazione Mast di Bologna presenta, in anteprima mondiale, 200 emblematiche immagini della seconda rivoluzione industriale e riporta all’attenzione del pubblico l’opera di Hoppé per lungo tempo rimasta nascosta in un archivio fotografico londinese a cui l’artista stesso aveva venduto, al termine della sua lunga e prestigiosa carriera, cinquant’anni del suo lavoro. Bologna. Fino al 3 maggio 2015 www.mast.org

Delaware Bridge, Philadelphia, Pennsylvania, 1926, USA Vintage gelatin silver print © E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial Assistance

Rotary Kilns Under Construction in the Boiler Shop, VickersArmstrongs Steel Foundry, Tyneside,, 1928, England Modern Digital Print © E.O. Hoppé Estate Collection / Curatorial Assistance

Emil Otto Hoppé: The unveiled Secret. Industrial photographs, 1912-1937 The Foundation Mast of Bologna presents on world premiere 200 emblematic images of the second industrial revolu-

tion and brings the public’s attention on the work of the photographer who has been hidden for a long time in a photo-

graphic archive in London where the same Hoppé had sold fifty years of his work. Bologna. Until May 3, 2015

Il principe dei sogni

Prince of dreams

Per la prima volta, dopo 150 anni, preziosissimi arazzi si riuniscono in coincidenza con il semestre dell’Esposizione Universale per la straordinaria esposizione Il Principe dei Sogni. Giuseppe negli arazzi medicei di Pontorno e Bronzino, curata da Louis Godart. Il progetto itinerante, che toccherà anche Firenze e Milano, parte dal Salone dei Corazzieri del Palazzo del Quirinale e vede il supporto tra gli altri di Gucci e della Fondazione Bracco. Roma. Fino al 15 aprile 2015 www.quirinale.it

For the first time after 150 years the precious tapestries by Pontormo and Bronzino are gathered for an extraordinary exhibition Prince of Dreams. The Medici's Joseph Tapestries by Pontormo and Bronzino, curated by Louis Godart, during six-month period of the Universal Exposition. The travelling exhibit, which will also reach Florence and Milan, starts from the Salone dei Corazzieri of the Quirinale Palace and is supported, among the others, by Gucci and by Bracco Foundation. Rome. Until April 15, 2015

16

Jan Rost Atelier, Bronzino’s drawing and cartoon. Joseph’s Dream of the Sun, Moon, and Stars, detail, 15481549 Florence, Soprintendenza Speciale Polo Museale


016_017_Mostra Varie_Layout 1 02/02/15 14:59 Pagina 17


018_021_Intervista Keira_Layout 1 02/02/15 15:03 Pagina 18

INTERVIEW Ăˆ sorprendente scoprire come si sappia ancora relativamente poco della vita di una persona che ha cambiato da tanti punti di vista la Storia cosĂŹ come la conosciamo

L’ottimismo che spezza gli enigmi Intervista a Keira Knightley by Marco Spagnoli

18


018_021_Intervista Keira_Layout 1 02/02/15 15:05 Pagina 19

quanti noi.» Così l’attrice Keira Knightley racconta il suo coinvolgimento in The Imitation Game – L’Enigma di un Genio senza dubbio uno dei film più importanti dell’anno. Interpretato da Benedict Cumberbatch e diretto dal norvegese Morten Tyldum, il film racconta la vita dello scienziato Alan Turing, l’uomo che è riuscito a decrittare il Codice nazista Enigma e sostanzialmente ad aprire alle forze alleate la possibilità di sconfiggere Adolf Hitler e l’esercito tedesco. In seguito, però, è stato perseguitato e condannato per la sua omosessualità alla castrazione chimica e volutamente cancellato dalla storia ufficiale nonostante sia ufficialmente stato riconosciuto come il padre del computer e dell’idea stessa di macchine pensanti e di intelligenza artificiale. «La verità su Turing è emersa solo negli anni Novanta – puntualizza la trentenne attrice inglese –. Ed è sorprendente scoprire come si sappia ancora relativamente poco della vita di una persona che ha cambiato da tanti punti di vista la Storia così come la conosciamo.»

«Q

uando mi sono avvicinata a questa storia sono rimasta conquistata dal personaggio principale: dalla sua vita, ma anche da ciò che questa ha rappresentato per tutti

Cosa l’affascinava del suo personaggio, una donna che ha giocato un ruolo fondamentale nella vita di Turing? La sua gentile determinazione: il suo essere elegante, tranquilla, ma al tempo stesso costantemente de-

cisa a raggiungere i propri obiettivi e a imporsi in un gruppo di soli uomini. Un approccio sussurrato all’affermazione della proverbiale cortesia britannica che, spesso, ottiene risultati più incisivi e importanti di tante donne di oggi che, invece, si comportano come elefanti dentro a delle cristallerie… senza ottenere nulla. In più era una donna ottimista che ha sempre ottenuto quello che desiderava di più per la sua vita. Le assomiglia in questo approccio? Tutt’altro… io non ottengo mai quello che voglio perché mi comporto come un elefante in una cristalleria e quindi… Qual è la forza di questa storia? Al di là di ammirare l’intelligenza di tutti i protagonisti colpisce l’idea che tutte queste persone agissero «senza rete» e lottassero per la propria vita e il proprio futuro. Qui non si tratta di guardare ad un grande atto di coraggio e intelligenza, ma a persone che agivano per salvare se stesse e il mondo che conoscevano. Tutto quello che abbiamo visto accade in condizioni «estreme» sul piano personale e storico. Un po’ come le feste che duravano fino all’alba nei rifugi sotterranei durante i bombardamenti di Londra. Quando guardi in faccia la morte, allora non ti resta che provare a vivere fino in fondo quello che ti resta e di giocarti il tutto per tutto.

Keira Knightley, Matthew Beard, Matthew Goode, Benedict Cumberbatch, and Allen Leech in The Imitation Game

19


018_021_Intervista Keira_Layout 1 02/02/15 15:05 Pagina 20

INTERVIEW

Optimism that breaks enigmas. Interview with Keira Knightley 'When I approached to this story, I was fascinated by the main character: by his life, but also by what this meant for all of us.’ That's how the actress Keira Knightley talks about her participation in the movie The Imitation Game, without a doubt one of the most important films of the year. Starring Benedict Cumberbatch and directed by Norwegian Morten Tyldum, the film is about the life of the scientist Alan Turing the man who managed to decrypt the Nazi Enigma code and basically to give to the allied the chance to defeat Adolf Hitler and the German army. Later, however, he was persecuted for his homosexuality and sentenced to chemical castration and deliberately erased from official history despite being officially recognized as the father of the computer, and the very idea of thinking machines and artificial intelligence. ‘The truth about 20

Turing only came to light in the nineties,’ says the thirty-year-old British actress. ‘It’s amazing how you still know relatively little about the life of a person who has changed from many points of view history as we know it.’ What fascinated you about your character, a woman who played a key role in the life of Turing? Her gentle dedication, her elegant, quiet personality, but at the same time constantly determined to achieve her goals and to establish herself in a group of men only. A different approach whispered to the proverbial British courtesy that often gets more effective and important results than many women today who, instead, behave like bulls in a china shop...without getting anything. In addition, she was an optimistic woman who always got what

she wanted most for her life. Do you recognize yourself in this approach? Not nearly...I never get what I want because I act like a bull in a china shop and then... What is the strength of this story? Beyond admiring the intelligence of all the characters, what strikes is the idea that all these people were working ‘without a net’ and were fighting for their lives and their future. This is not about looking for a great act of courage and intelligence, but about people who acted to save themselves and the world they knew. Everything we have seen happens in ‘extreme’ conditions on a personal and historical level. A little as the parties that lasted until dawn in underground shelters during the bombing of London. When you look death in the face, then you just have to try to live till the end what’s left and gamble all-out.


018_021_Intervista Keira_Layout 1 02/02/15 15:05 Pagina 21

LA TUA SCELTA VINCENTE Fino al 31 Marzo noleggia un’auto Avis e approfitta di uno sconto fino al 15%. Scopri l’offerta sul sito www.meridiana.it nella sezione Auto Temini e condizioni dell’offerta nella sezione auto del sito www.meridiana.it

Centro Prenotazioni 199 100 133* * numero soggetto a tariffazione specifica

www.avisautonoleggio.it/offerte-partner/




024_027_NewYork_Layout 1 03/02/15 15:51 Pagina 24

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL NEW YORK

Fashions Night Out Street, Manhattan. Ph. Joe Buglewicz © NYC & Company www.nycgo.com

Shopping d’autore tra le vie di New York by Teresa Monaco

L

e vie dello shopping? Sono quelle che attraversano New York, definita prima capitale mondiale della moda dalla classifica del Global Language Monitor, tempestata dalle luci dei grandi magazzini o delle maison, in cui le case di moda italiane sono protagoniste! La storia d’amore tra il Made in Italy e la Big Apple (oggi ancora più facile da raggiungere con i voli diretti Meridiana da Napoli e Palermo) esplode negli anni ’50; erano le creazioni prêt-à-porter d’alta gamma delle Sorelle Fontana, Emilio Pucci, Germana Marucelli. Oggi, Fendi, Brunello Cucinelli, Etro – solo per citarne alcuni – non smentiscono il legame col territorio, la scelta di tessuti pregiati e di metodi di lavorazione artigianali, elogiati nel 2012 anche dall’au24

torevole The New York Times. Agli amanti dello shopping d’autore, gli stilisti italiani non dedicano semplici linee d’abbigliamento, ma esperienze. Così, passeggiando lungo la Fifth Avenue, accanto alle vetrine del magazzino Bergdorf Goodmann, noto per le vetrine artistiche e originali, spicca il neonato regno di Valentino: una struttura postmoderna scomposta in otto piani, ideata dagli architetti John Burgee e Philip Johnson. La maison del genio italiano, in cui trova spazio anche il servizio Denim Made to Measure, si basa su un concept nuovo, fatto di elementi essenziali e mood raffinato. Sempre sulla Fifth Avenue, Armani ha edificato nel 2009 il suo store. L’autore del tailleur da donna si è avvalso degli architetti Massimiliano e Doriana Fuk-

sas per dare forma a un edificio in grado di rispecchiare appieno la sua creatività, che si concretizza nella chiacchieratissima scala dall’insolita struttura geometrica, accentuata da luci e colori. Se non volete commettere errori in fatto di trend, consultate Barney’s (tutte le ultime novità passano da qui), mentre per le atmosfere da film occorre spostarsi a Herald Square, da Macy’s: il più grande magazzino d’America, nonché set della pellicola Miracle on 34th Street. Rinnovato ultimamente, il piano terra sarà la vetrina dell’haute couture, tra cui spiccherà Gucci. E se il vostro punto debole sono le scarpe, basta lasciarsi veicolare dall’antica scala mobile in legno, nel più grande piano al mondo dedicato alle calzature, 3600 mq in cui trovano dimora i migliori brand! Non dovrete preoccuparvi di annoiare accompagnatori poco inclini alle compere, poiché i tavolini dei caffè, con la loro selezione di cioccolatini artigianali e Champagne, sapranno come coccolarli al meglio.


024_027_NewYork_Layout 1 03/02/15 15:53 Pagina 25

New York Shopping Destinations -Barneys New York www.barneys.com (660 Madison Avenue - 61st Street) -Bergdorf Goodman www.bergdorfgoodman.com (1000 Third Ave 59th St) -Bloomingdale's www.bloomingdales.com (1000 Third Avenue - 59th Street) -Century 21 www.c21stores.com (22 Cortlandt Street, Broadway) -Macy's www.macys.com (151 West 34th Street - Broadway) -Tiffany & Co. www.tiffany.com (727 Fifth Avenue a 57th Street) -Scoop (430 West 14th St) www.scoopnyc.com -Saks Fifth Avenue www.saksfifthavenue.com (611 Fifth Ave 50th St) -Grand Central Station www.grandcentralterminal.com (Grand Central Terminal, 42nd Street e Lexington Avenue) -Uniqlo Japan Fashion Store (546 Broadway and Spring St) www.uniqlo.com Adidas Originals Store www.adidas.com/us (136 Wooster Street - Prince Street) -Apple Store SoHo www.apple.com/retail/soho/ (103 Prince Street a Greene Street) (767 Fifth Avenue) -H&M (640 Fifth Avenue, - 51st Street) -NBA Store (666 Fifth Avenue - 52nd Street) -Niketown (6 East 57th Street, Fifth and Madison Avenue)

Madison Avenue and Fifth Avenue Italian Boutique Gucci, Dolce & Gabbana, Valentino, Loro Piana, Missoni, Armani, Furla, GianFranco Ferre, Roberto Cavalli, Fendi, Emilio Pucci, Brunello Cucinelli, Etro Official NYC Information www.nycgo.com


024_027_NewYork_Layout 1 03/02/15 15:54 Pagina 26

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL NEW YORK

The Shops at Columbus Circle, New York

Aerial view of Lower Manhattan, Brooklyn Bridge

Italian style shopping in the streets of New York Shopping streets? They are those that cross New York, known as the first world capital of fashion from the top ten by the Global Language Monitor, studded by the lights of the department stores or fashion houses, in which the Italian fashion houses are the stars! The love story between the Made in Italy and the Big Apple exploded in the 50s; there were the prêt-à-porter creations by the Fontana Sisters, Emilio Pucci, Germana Marucelli. Today Fendi, Brunello Cucinelli, Etro - just to name a few - don’t deny their link with the territory, the use of fine fabrics and craftsmanship, also praised in 2012 by the influential The New York Times. For those who love shopping, the Italian designers do not devote simple clothing lines, but experiences. So, strolling along Fifth Avenue, next to the shop windows of the store Bergdorf Goodman, famous for its artistic and original showcases, the newborn kingdom of Valentino stands out: a post26

modern structure split into eight floors, designed by the architects Philip Johnson and John Burgee. The House of the Italian genius, second point of reference for the men’s collections, is based on a new concept, made of essential elements and refined mood. On the Fifth Avenue, Armani has also built his store in 2009. The author of the wast was ‘helped’ by the architects Massimiliano and Doriana Fuksas to shape a building able to fully reflect his creativity, which is realized in the rumored staircase with an unusual geometric structure, accentuated by light and colour. If you do not want to make mistakes in terms of trends, see Barney’s (the latest news go past here), while to feel the atmospheres of a film you need to move to Herald Square, at Macy’s: the largest shop in America, as well as the set of the film Miracle on 34th Street. Recently renovated, the ground floor will be a showcase of haute couture, in-

cluding Gucci. And if your weak point are the shoes, just let the ancient wooden escalator lead you to the largest place in the world dedicated to footwear, 3600 square meters in which you will find the best brands! Do not worry about boring companions disinclined to shop, because the café tables, with their selection of handmade chocolates and champagne, will know how to pamper them to the fullest. NEW YORK Meridiana collega New York con voli diretti da Napoli e Palermo. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to New York from Naples and Palermo. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


024_027_NewYork_Layout 1 03/02/15 15:55 Pagina 27

zoppini.it Alice e Alberto Gilardino hanno scelto di devolvere il loro compenso agli ospedali pediatrici Meyer di Firenze e Gaslini di Genova.


028_029_Musica_Layout 1 02/02/15 15:13 Pagina 28

MUSIC

CARMEN CONSOLI is back Per la sua arte si è ispirata a Verga e alla mitologia e ha portato nelle sue canzoni anche l’arabo e il francese. A distanza di cinque anni dal suo ultimo album, la cantantessa siciliana fa sentire ancora la sua voce con il nuovo singolo L’abitudine di tornare. Il brano fa da apripista al nuovo album, uscito il 20 gennaio. L’attesa ha reso ancora più intensa la voglia di ascoltare le storie narrate da una donna che ha costellato la sua carriera di primati: è stata la prima donna nella lunga storia del Club Tenco a vincere la Targa per il Miglior Album dell’anno con Elettra; ha precorso le colleghe italiane nel calcare il palco dello Stadio Olimpico di Roma ed è stata l’unica a partecipare in Etiopia alle celebrazioni dell’anniversario della scomparsa di Bob Marley. Aprile/April 11 Roma/Rome, Palalottomatica 13 Assago (Milano/Milan), Mediolanum Forum 14 Torino/Turin, Pala Alpitour 28 Napoli/Naples, PalaPartenope 30 Acireale (Catania), Palasport Tupparello 28

For her art she has been inspired by Verga and mythology and she also used Arabic and French in her songs. The Sicilian singer returns with the new single ‘L’abitudine di ritornare’, after five years since her last album. The track is leading the way to the new album, released on January 20. The delay made even more intense the desire to listen to the stories told by a woman whose carrier has been characterized by records: she anticipated the Italian colleagues on the stage at the Olympic Stadium in Rome, she was the only one to participate in the celebrations of the anniversary of the death of Bob Marley in Ethiopia, and was the first woman in the long history of the Club Tenco to win the Targa Tenco award for the Best Album of the Year with ‘Elettra’.


028_029_Musica_Layout 1 02/02/15 15:13 Pagina 29

NEGRITA There is no album without live session Smessi i panni di Pilato nel musical Jesus Christ super star, Paolo Bruni, in arte Pau, ha scelto le atmosphere di Dublino per registrare il nuovo album, in uscita nei primi mesi del 2015. Accanto a lui, come sempre due inseparabili compagni di viaggio Drigo e Mac, ovvero Enrico Salvi e Cesare Petricich. E siccome non c’è disco senza live, i Negrita sono pronti a riaccendere gli amplificatori, alzare i volumi e sudare rock su alcuni dei più imporanti stage in Italia. Le tappe sono otto, tante quante gli show. Da segnare in agenda: Aprile/April 11 Bologna, Unipol Arena 17 Torino/Turin, Pala Alpitour 18 Assago (Milano/Milan), Mediolanum Forum 21 Roma/Rome, Palalottomatica After playing Pilate in the musical Jesus Christ super star, Paolo Bruni, aka Pau, chose the Dublin atmosphere to record his new album, which will be released in early 2015. Next to him, as always, two inseparable travel companions Drigo and Mac, that is to say, Enrico Salvi and Cesare Petricich. And since there is no album without live session, Negrita are ready to turn on the amplifiers again and sweating rock on some of the most important stages in Italy. The stages are eight, as many as the shows.

LENNY KRAVITZ the world tour Comincia da Tokyo il tour mondiale di Lenny Kravitz, che approderà in Italia a luglio, per accendere l’estate 2015. Il rocker newyorkese debutterà al Lucca Summer Festival (26 luglio) per proseguire a Roma e a Piazzola sul Brenta. Sul palco risuoneranno le note dei suoi successi, ma anche quelle dei pezzi contenuti nel decimo album Strut, che dà il nome al tour. Figlio del produttore della NBC Sy Kravitz e dell’attrice Roxie Roker, è cresciuto nutrendosi di jazz in grembo a Duke Ellington e di musica classica a Los Angeles, appassionato in egual misura al rhythm’n’blues, ai Beatles, al gospel, al funk, al reggae, a Hendrix. Tutto ciò converge nella sua produzione discografica che comincia ben 26 anni fa, con l’album d’esordio Let Love Rule (1989). 27 Luglio/July Roma/Rome, Ippodromo Delle Capannelle, Rock in Roma The world tour will start from Tokyo and will arrive in Italy in July. The debut is expected at Lucca Summer Festival (July 26). The New York rocker will then continue in Rome and Piazzola sul Brenta playing his old hits and the songs contained in the tenth album Strut, which gives its name to the tour. Son of the NBC producer Sy Kravitz and the actress Roxie Roker, he grew up feeding on jazz in the lap of Duke Ellington and on classical music in Los Angeles, passionate also about the rhythm’n’blues, the Beatles, gospel, funk, reggae and Hendrix. Everything converges in its record production that began 26 years ago with the debut album Let Love Rule (1989).


030_031_Pub_Layout 1 03/02/15 18:10 Pagina 4


030_031_Pub_Layout 1 03/02/15 18:10 Pagina 5


032_033_Curiosity_Layout 1 02/02/15 15:16 Pagina 32

CURIOSITY AND TREND

Pininfarina firma il più alto grattacielo brasiliano Si chiama Yachthouse e non è difficile capire il perché. Localizzato nel cuore di Balneario Camboriu, tra le acque marine e fiumane e con un accesso privilegiato al porto, rispecchia pienamente la filosofia Pininfarina, conferendo alla base una forma simile alla ghiglia di uno yacht: dinamica, leggera, sembra pronta ad immergersi nelle acque. A questo progetto edile di lusso, ideato in collaborazione col noto costruttore brasiliano Pasqualotto, si unisce quello del grattacielo residenziale Vitra, situato in una via centrale dello shopping vicina alla spiaggia.

Pininfarina designs the highest Brazilian skyscraper It’s called Yachthouse and it’s easy to understand why. Located in the heart of Balneario Camboriu, between marine waters and streams and with a privileged access to the port, it fully reflects Pininfarina philosophy, giving the base a form similar to the keel of a yacht: dynamic, lightweight, it seems ready to dive into the waters. At this luxury building project, designed in collaboration with the Brazilian manufacturer Pasqualotto, another one joins: the Vitra skyscraper. It will be located in a central shopping street close to the beach.

Yachthouse sarà il più alto grattacielo brasiliano ed è il risultato della collaborazione tra Pininfarina e il costruttore Pasqualotto/Yachthouse will be the highest Brazilian skyscraper and is the first result of the partnership between Pininfarina and the renowned developer Pasqualotto

My house is a Le Corbusier Una performance che potrebbe durare anni, quella di Christian Chironi. L’artista sardo con My house is a Le Corbusier vuole onorare le opere del pioniere del Razionalismo europeo, esplorando il concetto di casa e accoglienza nell’epoca della globalizzazione, delle migrazioni e degli sfratti. Così a gennaio, nel Padiglione Esprit Nouveau di Bologna, ha iniziato la sua avventura, che proseguirà in 12 paesi tra Europa, America, Asia e Africa, abitando nelle 30 dimore dell’architetto francese e ricevendo di volta in volta le visite di spettatori che insieme a lui si troveranno a sperimentare nuove logiche. E tra lezioni d’arte, pranzi, cene, visioni di film e tutto ciò che fa parte della routine, si ritaglierà anche uno spazio di solitaria riflessione. 32

A performance that could last years, the one by Christian Chironi. The Sardinian artist with his work My house is a Le Corbusier would like to honour the works of the pioneers of European Rationalism, exploring the concept of home and welcome in the age of globalization, migration and evictions. That’s why in January, in the Pavilion Esprit Nouveau in Bologna, he started his adventure, which will continue in 12 countries around the world, living in 30 houses belonging to the French architect and receiving from time to time visits by spectators that with him will find themselves experiencing new logics. And between art classes, lunches, dinners, films, he will also ‘build’ an area of solitary reflection.


032_033_Curiosity_Layout 1 02/02/15 15:16 Pagina 33

Ostia Antica: trovata un’area segreta più vasta di Pompei Una scoperta che potrebbe cambiare il corso della storia e della geografia conosciuta finora. Gli scavi effettuati dagli archeologi della Soprintendenza speciale, in collaborazione con alcuni studiosi inglesi della SouthamptonBritish School at Rome e della University of Cambridge, hanno portato alla luce una città più grande di Pompei antica, in cui appaiono mura sepolte, tracciati stradali e rilevanti aree di stoccaggio. Ostia dunque non finiva prima del Tevere, il che lascia riflettere sull’importanza commerciale della Roma Imperiale.

A new secret area larger than Pompeii was found in Rome A discovery that could change the course of history and geography known so far. The excavations carried out by the archaeologists of the Superintendence, in collaboration with some English scholars of Southampton-British School at Rome and the University of Cambridge have revealed a city larger than the ancient Pompeii, where there are buried walls, road layouts and relevant storage areas. Ancient Ostia therefore did not end before the Tiber. This makes us think about the commercial influence of Imperial Rome.

Three-dimensional Art Un clic sulla mappa e sei già in un’altra dimensione! Un film? No, è la rivoluzione in procinto su Google Art Project, il museo più grande del mondo raggiungibile ovunque e a qualsiasi ora, con oltre 63mila opere, ereditate dall’adesione di 345 istituzioni, come la Tate Gallery di Londra, il Metropolitan Museum of Art di New York, gli Uffizi di Firenze, i Musei Capitolini. Il numero è destinato ad aumentare col potenziamento di Open Gallery, che aprirà le porte ai poli museali più piccoli e agli artisti emergenti. E per «tutelare» i creatori «clandestini», è nato Street Art Project, dedicato all’arte urbana. Sotto un cielo virtuale, si trovano tutte quelle opere che probabilmente, mentre state leggendo, stanno per essere occultate da pennellate di intonaco. A click on the map and you are already in another dimension! A movie? No, the next revolution of Google Art Project, the world’s largest museum accessible anywhere at any time, with over 63 000 works of art, inherited through the joining of the largest museums in the world, 345 today, including the Tate Gallery in London, the Metropolitan Museum of Art in New York, the Uffizi in Florence, the Capitoline Museums. The number is likely to increase with the expansion of Open Gallery, which will open its doors to the smaller museums and to emerging artists. Finally, to protect the ‘illegal’ artists, Google Street Art was created, where you can find all the works that probably, as you are reading, are being hidden by plaster brush strokes. 33


034_035_Mito Italiano_Layout 1 03/02/15 16:03 Pagina 34


034_035_Mito Italiano_Layout 1 03/02/15 16:04 Pagina 35

STORIA DI UN MITO ITALIANO THE HISTORY OF AN ITALIAN MYTH «Il little fellow, la persona qualunque, è il cliente migliore che una banca possa avere – dichiarava Giannini a una Commissione del Congresso nel 1930 – perché resta con voi. Incomincia con voi e rimane sino alla fine» 1973. Francobollo statunitense dedicato a Giannini/U.S. stamp honoring Giannini

Il banchiere DEGLI UMILI by Francesca Maisano

Per la rivista Time è uno dei «builders and titans» (costruttori e titani) del XX secolo. A San Francisco una piazza ha il suo nome e un francobollo del 1973 il suo ritratto. Stiamo parlando di uno dei fondatori della Bank of America, Amadeo Peter Giannini nato (nel 1870) da genitori liguri giunti in California sulla scia della corsa all’oro. Tutto inizia con la Bank of Italy nel 1904. I clienti sono piccoli artigiani e commercianti di origine italiana, che non trovavano nessun altro istituto disposto a far loro credito. Solo due anni dopo Giannini conquista il monopolio dei prestiti dopo il terremoto e l’incendio che distrussero decine di migliaia di abitazioni private, oltre a uffici, alberghi ed edifici pubblici. Mentre gli altri banchieri tentennano, Giannini dà subito fiducia alla gente semplice e intraprendente concedendo crediti a tutti «on a face and a signature» (ad un volto ed una firma)-per la ricostruzione, in un’epoca in cui si prestavano soldi solo a chi ne aveva già. In poco più di due decenni, il banchiere degli umili era ormai diventato il banchiere di tutti creando la Bank of America, la banca più grande del mondo. Curiosità

1906, San Francisco. Distruzioni provocate dal terremoto/The earthquake

Charlie Chaplin, Walt Disney e Frank Capra. Cosa hanno in comune questi tre icone della settima arte? Proprio Amedeo Giannini che già nel 1920 intuisce le potenzialità dell’industria cinematografica. È lui che finanzia il film Il Monello, rientrando del capitale in sole sei settimane (ricavandone ingenti profitti). Stesso copione con Biancaneve e i sette nani e Accadde una notte. (Libro: Biancaneve, il monello e lo zio d'America. La vita meravigliosa di Amadeo Peter Giannini, il banchiere gentile di Guido Crapanzano, Kyara van Ellinkhuizen)

The banker of the humble people

Bank of Italy Headquarters. Photos: San Francisco History Center, SF Public Library

«Il credito al consumo ha un grosso debito nei confronti di uno… che rifiutava di dire no», ha scritto il Time nel ’98, inserendo Giannini fra i cento «Giganti» che hanno forgiato gli Stati Uniti

Bank of America Center, San Francisco

‘The consumer credit owes a lot to one...who refused to say no,’ this was written on the Time magazine in 1998, including Giannini among the hundred 'giants' that shaped the United States

For Time magazine he is one of the ‘builders and titans’ of the twentieth century. In San Francisco a square has his name and a stamp of 1973 his portrait. We are talking about one of the founders of the Bank of America, Amadeo Peter Giannini born (in 1870) from parents coming from Liguria and arrived in California in the wake of the gold rush. It all started with the Bank of Italy in 1904. Customers were small artisans and traders of Italian origins, who could not find anyone willing to give credit to them. Only two years later Giannini won the monopoly of the loans after the earthquake and the fire that destroyed tens of thousands of private houses, offices, hotels and public buildings. While other bankers faltered, Giannini immediately gave confidence to the simple and enterprising people providing credit to all ‘on a face and a signature’ for the reconstruction, at a time when money was lent only to those who already had it. In a little more than two decades, the banker of the poor had become the banker of all creating the Bank of America, the largest bank in the world. Curiosity Charlie Chaplin, Walt Disney and Frank Capra. What do these three icons of cinema have in common? Just Amadeo Giannini that already in 1920 grasped the potential of the film industry. It was him who financed the film The kid, recouping the capital in just six weeks. The same happened with Snow White and the Seven Dwarfs and It Happened One Night. (Book: Snow White, the Kid and Uncle Sam. It's a wonderful Life by Amadeo Peter Giannini, The kind Banker by Guido Crapanzano, Kyara van Ellinkhuizen)

35


036_039_R Dominicana_Layout 1 02/02/15 16:13 Pagina 36

Le più belle spiagge del mondo? Sono in Repubblica Dominicana by Francesca Maisano

«S

e si fosse utilizzata l’acqua Evian (la luxury water francese, ndr) per lambire la piccola isola di Cayo Paraìso, il mare non sarebbe potuto essere più trasparente». Così la CNN descrive l’atollo caraibico, riservandogli il 34esimo posto tra le World’s 100 Best Beaches del 2014. E che dire di Bahía de las Águilas, selvaggia e deserta. Con le sue acque traslucide, le sabbie candide e le composizioni rocciose è la punta di diamante del Parco Nazionale del Jaragua, il più grande dell’isola. Per il quotidiano online spagnolo Viajar è tra le 25 più sensazionali del pianeta. Niente resort o folle di turisti, qui si approda solo in barca (con pochi dollari) o in 4x4 (sempre che il conducente conosca bene la zona). Per questo è vergine e intatta. Perfetta per trascorre la prima notte di nozze all’aperto o in una delle sue «grutitas». I luoghi indimenticabili sono anche i più difficili da raggiungere? Allora è proprio il caso di affrontare il viaggio «safari style» per raggiungere Playa Rìncon, nella penisola di Samanà, a pochi

36

chilometri da Las Galeras: un piccolo borgo di pescatori convertitosi in una comunità turistica. Il consiglio è della rivista Condé Nast Traveler, che le riserva un posto nella sua top ten mondiale. La baia, lunga quasi due chilometri, ha la caratteristica di offrire più spiagge in una. Da un lato le acque incredibilmente calme invitano al relax, dall’altro regna l’adrenalina grazie alle forti onde perfette per il body surf. Per chi predilige le emozioni del palato, c’è la chart del quotidiano americano Huffington Post (The 40 Best Beaches on Earth) che promuove a pieni voti Bayahibe. Non solo per la sorprendente barriera corallina che la circonda, il delizioso villaggio di pescatori e il poco affollamento, ma anche per i numerosi snack bar che servono aragosta fresca. È questo il cuore logistico del Parque Nacional del Este, da cui partono giornalmente catamarani verso l’isola di Asamanay, ribattezzata poi da Cristoforo Colombo la Bella Saonese (e oggi Saona). Forse la più speciale in un’ipotetica classifica del grande esploratore.

L’Huffington Post (The 40 Best Beaches on Earth) promuove a pieni voti Bayahibe. Non solo per la sorprendente barriera corallina che la circonda, il delizioso villaggio di pescatori e il poco affollamento, ma anche per i numerosi snack bar che servono aragosta fresca


036_039_R Dominicana_Layout 1 02/02/15 16:14 Pagina 37

Bayahibe Ph. Dominican Republic Ministry of Tourism

CURIOSITÀ Per supportare lo sviluppo del turismo sostenibile il Consorcio de Competitividad Turística della Repubblica Dominicana (CDCT) ha premiato con il marchio Dominican Treasures una serie di strutture e programmi. Tra queste il Museo delle balene a Samanà (www.whalesamana.com) che organizza escursioni per l’avvistamento con lo specialista

Kim Beddall. Cumayasa Sky Adventure, invece, è un centro di avventure ecologiche tra San Pedro e La Romana. Ha uno zipline di 1.6 km, un pendolo gigante (Péndulo Cósmico), ponti sospesi, e propone tour in canoa, pesca e dune buggy, pranzi nei ristoranti tradizionali e barbecue sulla riva del Rio Cumayasa (cumayasaskyadventure.com). 37


036_039_R Dominicana_Layout 1 02/02/15 16:15 Pagina 38

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL DOMINICAN REPUBLIC Playa Rìncon Ph. Dominican Republic Ministry of Tourism

The most beautiful beaches in the world? They are in Dominican Republic ‘If an Evian factory (the French luxury water, ndt) had been used to fill the ocean around this tiny island, the water wouldn't be any clearer.’ With these words CNN describes the beach of the Caribbean atoll, ranking at 34th place among the World’s 100 Best Beaches in 2014. Not to mention Bahía de las Águilas, wild and desert, which, with its translucent waters, white sands and rock masses, is the flagship of the Jaragua National Park, the largest of the island. According to the daily online Spanish newspaper, Viajar, it is among the 25 most sensational of the planet. No resorts or crowds of tourists, you can reach the place only by boat (with a few dollars) or by 4x4 (provided that the driver knows the area). This is the reason why it is a virgin and untouched land. Perfect to spend the wedding night outdoors or in one of its ‘grutitas.’ And if it is true that the most memorable locations are also the most difficult to reach, you have really to take the ‘safari style’ journey to reach Playa Rìncon in Samana peninsula, a few kilometers from 38

Las Galeras: a small fishermen village converted into a tourist community. The tip comes from the magazine Condé Nast Traveler, which place it in its worldwide top ten. The bay, almost two kilometers long, offers more beaches in one. On one side, the amazingly calm waters invite you to relax, on the other side adrenaline rules due to strong waves perfect for body surfing. And for those who prefer the tasting excitement? There is a chart of the US newspaper Huffington Post (The 40 Best Beaches on Earth) that gives to Bayahibe a glowing report. Not only for the amazing coral reef that surrounds it, the lovely fishing village and the fact that it is not very crowded, but also for the many snack bars serving fresh lobster. This is the logistical heart of the enchanting Parque Nacional del Este, where catamarans depart daily towards the island of Asamanay, later renamed, by Cristoforo Colombo, as the Beautiful Saonese (and today Saona). Perhaps the most special one in a hypothetical top ten of the great explorer.

Curiosity In order to support the development of sustainable tourism the Consorcio de Competitividad Turística of the Dominican Republic (CDCT) has awarded with the Dominican Treasures award a number of facilities and programs. These include the Museum of the whales in Samanà (www.whalesamana.com) that organizes excursions for the sighting. Cumayasa Sky Adventure, instead, is a centre of ecological adventures between San Pedro and La Romana (cumayasaskyadventure.com). DOMINICAN REPUBLIC Meridiana collega la Repubblica Dominicana con voli diretti da Milano Malpensa e Roma Fiumicino. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Dominican Republic from Milan Malpensa and Rome Fiumicino. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


036_039_R Dominicana_Layout 1 02/02/15 16:15 Pagina 39

PORTO CERVO Cala di Volpe In vendita villa di 650 mq con vista mare. In posizione panoramica, su due livelli con 5 camere con bagno, zona staff con 2 camere, Spa e piscina.

PORTO CERVO Cala di Volpe In vendita villa di 300 mq

con vista mare. In posizione panoramica, 5 camere con bagno en-suite, piscina, giardino 3,000 mq.

PORTO ROTONDO In vendita modernissimo attico con vista sul porto, 4 camere con bagno, grande living ed ampie terrazze.

PORTO ROTONDO In affitto, villa vicinissima a spiaggia di sabbia e centro di Porto Rotondo, con 7 camere con bagno, giardino, piscina e grandi verande attrezzate.

PORTO CERVO In vendita esclusivo appartamento di 120 mq con meravigliosa vista mare. 3 camere con bagno, camera staff e piscina condominiale.

ARZACHENA In vendita

gallurese a pochi minuti da Porto Cervo. 400 mq immersi in un curatissimo parco, 5 camere con bagno, piscina e grandi verande.

Lorenzo Immobiliare Porto Cervo Via per Porto Cervo Tel. +39 0789 96431 - info@realestateinportocervo.com www.realestateinportocervo.com


040_041_Palermo_Layout 1 02/02/15 16:19 Pagina 40

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

PALERMO

Palermo, Norman palace and San Giovanni Eremiti

Tutta quella meraviglia che Palermo custodisce sotto chiave!

P

alermo è un grappolo di vita intrisa di lasciti greci, romani, svevi, francesi, inglesi, che si intrufolano tra le voci dei venditori ambulanti e il profumi degli agrumi. Oltre il giro di volta delle serrature delle dimore nobiliari, tutt'ora abitate dai loro proprietari, si spalancano mondi incantevoli. Così, nei sotterranei di Palazzo dei Normanni, o Palazzo Reali, sorto durante la dominazione islamica, restano ancora tatuate tracce dei primi insediamenti punici. La Cappella Palatina, fatta di mosaici aurei in cui si sposano la cultura bizantina, musulmana e latina, è senza dubbio ciò che di più prezioso custodisce questo edificio. La collezione di maioliche più vasta d'Europa (2648 pezzi, datati tra la fine del XVI e gli inizi del XX secolo) tap40

pezza i pavimenti e le mura del settecentesco Palazzo Torre Piraino, in cui ha sede il Museo Stanze del Genio. Quattro sale in cui si snodano collezioni minori di vecchi giocattoli, cancelleria d'epoca, bottiglie d'inchiostro e vecchi calamai in vetro, etichette pubblicitarie del XX secolo e una sezione di ceramica contemporanea. Villa Tasca è un connubio tra arte, buon gusto, produzioni vinicole e raffinata architettura. Tra queste sale hanno preso il volo le note del Parsifal di Wagner e lungo i giardini è possibile perdersi in un'autentica oasi di pace, come quella che si assapora tra i ricami bagnati del Lago dei Cigni, circondato da una foresta lussureggiante di bambù verde e nero e palme, all'ombra del tentacolare fico magnoliode.

Ma i palazzi di Palermo sono anche quelli fiabeschi in cui rivive lo spirito filmico di Luchino Visconti, che a Palazzo Valguarnera Gangi, nel cuore del quartiere Kalsa, girò una sequenza del film Il Gattopardo. Sedie intagliate, pregiati suppellettili e porte dipinte in oro zecchino non sono nulla dinanzi alla volta traforata, in cui emerge il genio dall'architetto Andrea Gigante (XVIII secolo). All'accensione dei lampadari in vetro di Murano una giostra di luci infiammava la sala e la realtà superava di gran lunga la fantasia! La celeberrima Vucciria di Guttuso è custodita tra le mura del Palazzo Chiaramonte Steri, architettonicamente in bilico tra un castello medievale e un palazzo patrizio. Per superare la sua bellezza fu costruito, nel 1330, Palazzo Sclafani. È una volontà iperbolica di voler incantare e stupire, tutta questa meraviglia che Palermo custodisce sotto chiave! by Teresa Monaco


040_041_Palermo_Layout 1 02/02/15 16:19 Pagina 41

TO MARK IN YOUR DIARY

Palazzo Abatellis Annunziata/Virgin Annunciate Antonello da Messina

La Pasión de Cristo, Botero a Palazzo Reale, dal 21 marzo al 21 giugno/Botero exhibition at Palazzo Reale, from March 21 to June 21 www.provincia.palermo.it

Palazzo Valguarnera-Gangi

Cavalleria rusticana, in scena dal 18 al 26 aprile al Teatro Massimo. La scena sarà montata secondo i bozzetti preparati da Renato Guttuso, per un allestimento del Massimo del 1974/On stage 18 to 26 April at the Teatro Massimo. The scene will be assembled according to the sketches prepared by Renato Guttuso, for a production of Massimo 1974 www.teatromassimo.it Cantine Aperte, a Palermo e dintorni l’ultima domenica di maggio/In Palermo and the surrounding area on the last Sunday in May www.movimentoturismovino.it

Ph. Casa Museo Stanze al Genio www.stanzealgenio.it Palazzo Sclafani

Official Information Palazzo Reale www.federicosecondo.org Palazzo Torre Piraino www.stanzealgenio.it Villa Tasca www.tascadalmerita.it Palazzo Valguarnera Gangi Palazzo Chiaramonte Steri Palazzo Sclafani www.provincia.palermo.it

All the wonders that Palermo keeps locked up! Palermo is a cluster of life soaked in Greek, Roman, Swabian, French and British bequests, which sneak in among the voices of street vendors and the scents of citrus. Beyond the doors of the stately mansions, still inhabited by their owners, amazing worlds open wide. Thus, in the basement of the Palazzo dei Normanni, or Palazzo Reale, built during the Islamic domination, there are still traces of the first Punic settlements. The Cappella Palatina, made of golden mosaics where the Byzantine, Muslim and Latin culture join together, is undoubtedly the most precious part kept by this building. The largest majolica collection in Europe (2648 pieces, dating back to the period between the late sixteenth and early twentieth century) covers the floors and walls of the eighteenth-century Palazzo Torre Piraino, in which there is the Museo Stanze del Genio. Four rooms where you can find smaller collections of old toys, vintage sta-

tionery, ink bottles and old glass inkwells, advertising labels of the twentieth century and a section of contemporary ceramics. Villa Tasca is a combination of art, good taste, winemaking and fine architecture. Among these halls the notes of Wagner's Parsifal have taken off and along the gardens you can get lost in a really oasis of peace, like the one that is savoured between the wet embroideries of the Swan Lake, surrounded by a lush forest of green and black bamboo and palm trees, at the shade of sprawling magnolia fig. But the palaces in Palermo are also those of the fairy tales in which the spirit of the film-maker Luchino Visconti lives, in Palazzo Valguarnera Gangi, in the heart of the Kalsa district, he shot a sequence of the film ‘The Leopard’. Carved chairs, fine furniture and doors painted in gold are nothing in comparison with the perforated vault, in which the architectural genius Andrea Gigante emerges (eighteenth century). When light-

ing the chandeliers made of Murano glass, a carousel of lights blazed the room and the reality far exceeded the imagination! The famous Vucciria by Guttuso is kept within the walls of the Palazzo Chiaramonte Steri, architecturally between a medieval castle and a patrician palace. To overcome its beauty Palazzo Sclafani was built in 1330. It is a hyperbolic will to enchant and amaze, all the wonders that Palermo keeps locked up! PALERMO Meridiana collega Palermo con voli diretti da New York. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Palermo from New York. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).

41


042_043_Spunti Viaggio02_Layout 1 02/02/15 18:24 Pagina 42

25-26-27

MARZO RZO O 2015 2015 MILANO UNIVER UNIVERSITA’ SITA’ BOCCONI CCONI

IL NUOVO NUOVO RISPARMIO RISP PA ARMI ARMIO MIO Strumenti Strumenti nti per comprenderlo, com mpre end en nderlo, derlo, soluzio soluzioni oni per ges gestirlo stirlo stirlo #IlNuovoRisparmio IlNuovoRisp parmi

Partecipa al più Partecipa ù importante im evento italiano interamente inte terame mente dedic ato to ai leader le della gestione del risparmio ispar armio o e dedicato della a distribuzione. d distribuz Il tema dell’edizione ne 2015 invita tutti i professionisti professionis onisti sti dell’Industria d dell Industria a de guardare al futuro con un nuovo approccio cio per pe cost costruire truire re strumenti s e proporre soluzioni oni che riportino o l’Italia l’Ita sulla via della cres crescita economica. TTre re giornate rnate ricche e di contenuti co attu ualità e animate mate di forte attualità dalla presenza di gr andi personag perso gi italiani e internazionali. grandi personaggi

MAIN AIN PARTNER PARTNER

PARTNER P AR A TNER

MEDIA P PARTNER ARTNER

Ingresso gr gratuito. atuito. ISCR ISCRIVITI CRIVITI SU SU WWW.SALONEDELRISPARMIO.COM W WW.SALONEDELRISPARMIO.COM

UN EVENT EVENTO O IDEATO IDEATO E ORGA ORGANIZZATO GANIZZATO D DA A


042_043_Spunti Viaggio02_Layout 1 02/02/15 18:25 Pagina 43

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS

SECRET London Dalla leggenda della Pietra al 111 di Cannon Street fino ai resti dell’anfiteatro romano alla Guildhall Art Gallery, passando per un pranzo al Café in the Crypt sotto la chiesa di St. Mar-

tin-in-the-Fields e una passeggiata al Chelsea Physic Garden sulle rive del Tamigi... bastano 24 ore per immergersi nelle suggestioni dell’anima segreta di Londra. E la sera? Si ac-

cendono le candele per un tour alla capsula del tempo dell’artista Dennis Severs e si degustano cocktail stravaganti al JubJub, bar nascosto dietro la porta di un armadio a Shoreditch.

From the legend of the Stone at 111 Cannon Street to the remains of the amphitheatre at the Guildhall Art Gallery, from a lunch at the Café in the Crypt under the Church of St. Martin-in-the

Fields at Chelsea Physic Garden on the banks of the Thames, 24 hours are enough to immerse yourself in the suggestions of the secret soul of London. And during the evening? Candles are lit

for a tour to the time capsule by the artist Dennis Severs and you taste extravagant cocktails at the JubJub, a bar hidden behind a closet's door in Shoreditch.

LOS TABLAOS de Madrid Cos’è il duende? Forse un potere misterioso che tutti possono percepire, ma che nessuno sa spiegare a parole. «Brucia il sangue – diceva Garcìa Lorca –. Non sta nella gola; il duende sale interiormente dalla pianta dei piedi». Per sperimentarlo non c’è miglior posto al mondo di Madrid. Ogni notte, in ogni tablaos della città, si può ascoltare il flamenco al suo stato più puro, degustando raffinata cucina spagnola. What is the duende? Perhaps a mysterious power that everyone can perceive but that no one can put into words. ‘Burn the blood - said Garcìa Lorca. It is not in the throat; the duende goes up inwardly from the sole of the feet.’ To experience it there is no better place in the world than Madrid. Every night, in every tablaos of the city, you can hear the flamenco at its purest form, tasting the finest Spanish cuisine.


044_045_Napoli_Layout 1 02/02/15 18:32 Pagina 44

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS Napoli. Duomo di Santa Maria Assunta Naples. Cathedral of Santa Maria Assunta

Basilica di San Lorenzo Maggiore, abside con deambulatorio in gotico francese

Nella città partenopea il Giovedì Santo si celebra il rito dei Sepolcri la visita cioè di un numero dispari di chiese in cui è allestito il sepolcro del Cristo morto

Procida. Il porto di Marina Grande The port of Marina Grande

44

La Settimana Santa a Napoli e provincia è uno dei momenti più celebrati e sentiti dalla gente per cui vale la pena partecipare ad alcuni dei principali appuntamenti legati alla Pasqua. Nella città partenopea il Giovedì Santo si celebra il rito dei Sepolcri la visita cioè di un numero dispari di chiese in cui è allestito il sepolcro del Cristo morto. L’evento da secoli ha anche il nome di struscio per il passeggio lento della folla nelle strade. Un altro evento suggestivo è l’antica Processione dei Misteri che si svolge il Venerdì Santo a Procida. Già dalle 5 del mattino i giovani maschi dell’isola, vestiti con gli abiti della Confraternita dei Turchini portano a braccia i carri allegorici chiamati «misteri» lungo un suggestivo percorso dalla Terra Murata fino al porto della Marina Grande. Un rito unico si consuma invece a Pasquetta in onore della Madonna dell’Arco di Sant’Anastasia, quando un’interminabile folla di devoti ripercorre un itinerario di penitenza per la Madre Santissima. I fedeli che partecipano al rito sono detti fujenti, perché camminano (e per un tratto corrono) a piedi scalzi da Napoli fino al santuario della Vergine. Piangono, pregano, imprecano e infine si gettano ai piedi dell’altare della Madonna dell’Arco dove culmina il sofferto pellegrinaggio. by M. Mastropietro

What happens at Easter in Naples Holy Week in Naples and the province is one of the moment most celebrated and heartfelt by the people, so it is worth participating in some of the main events related to Easter. In Naples on Holy Thursday the pilgrimage to the Holy Sepulchre is celebrated, that is to say, visiting an odd number of churches in which the sepulchre of the dead Christ is recreated. The event for centuries has also being called struscio because of the crowd walking slowly in the streets. Another picturesque event is the ancient Mysteries Procession, which takes place on Good Friday in Procida. Already from 5 am the young males of the island, dressed in the clothes of the Confrater-

Che succede a Pasqua a Napoli

nity of Turchini bearing in their arms floats called 'mysteries' along a scenic route from Terra Murata until the port of Marina Grande. A unique rite is consumed instead on Easter Monday in honour of Our Lady of the Arch of St. Anastasia, where an endless crowd of devotees traces a path of penance till the shrine of the Blessed Mother. The faithful who participate in the ritual are called fujenti, because they walk (and for a while they run) barefoot from Naples to the shrine of Our Lady. They cry, pray, curse and finally throw themselves at the foot of the altar of Our Lady of the Arch where the painful pilgrimage ends.

NAPLES Meridiana collega Napoli con voli diretti da Cagliari, Catania, Genova, Milano Linate, Milano Malpensa, Olbia, Torino, Verona, Atene, Ibiza, isole Greche, Leopoli, Londra, Madrid, Mosca, New York, Sharm El Sheik. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Naples from Cagliari, Catania, Genoa, Milan Linate, Milan Malpensa, Olbia, Turin, Verona, Athens, Ibiza, Greek Islands, Lviv, London, Madrid, Moscow, New York and Sharm El Sheik. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


044_045_Napoli_Layout 1 02/02/15 18:33 Pagina 45


046_049_Sardegna_Layout 1 02/02/15 16:26 Pagina 46

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL SARDEGNA SARDINIA Da Cagliari all'Anglona, dalla Baronia alla Barbagia, la spiritualità della Settimana Santa, Sa Chida Santa, ricama spettacoli emozionanti, in grado di scaldare i cuori e far viaggiare in epoche lontane.

Iglesias, Via Cagliari, germano suona il tamburo A Brother playing the drums during the procession Ph. Ist. Sup. fotografia e comunicazione integrata international - Roma

La Sardegna ai tempi della Sa Chida Santa: un viaggio tra riti iberici, origami di palme e opere intagliate nel pane

L

by Giulia Santorini (Photo www.sardegnaturismo.it)

e maschere antropomorfe che caratterizzano il Carnevale nuragico hanno già abbandonato le strade dell'isola, che adesso si prepara ad accogliere i visitatori con i riti e le tradizioni culinarie della Pasqua. Da Cagliari all'Anglona, dalla Baronia alla Barbagia, la spiritualità della Settimana Santa, Sa Chida Santa, ricama spettacoli emozionanti, in grado di scaldare i cuori e far viaggiare in epoche lontane. Così a Cagliari, la tradizione spagnola serpeggia tra i quartieri storici di Marina, Villanova e Stampace, in cortei animati da statue lignee risalenti al 1750 e protagoniste delle sette stazioni della Via Crucis. Uno dei momenti più suggestivi è certamente quello del S'interru (corteo funebre del Cristo de46

funto). Poco distante dal capoluogo sardo, uomini in veste bianca col capo nascosto da sa visiera (cappuccio), sfilano tra le vie di Iglesias, plasmata anche architettonicamente dalla magia del Medioevo. Qui la Pasqua ha il profumo dei ramoscelli d'ulivo cosparsi di fiori ed essenze di alloro, rosmarino e lavanda (lascito della tradizione spagnola), riposti sulla portantina della chiesa. La stessa atmosfera rivive spostandoci nella parte opposta dell'isola, sul promontorio vulcanico del borgo marinaro di Castelsardo, in Anglona. Al calar della notte, il percorso processuale si illumina con Li fiaccoli e l'udito si lascia cullare dall'antichissimo canto a cuncordu (addirittura antecedente alla tradizione catalana) che si rifà alle versioni

locali del Miserere e dello Stabat Mater, scandendo l'intera processione. A Orosei, nell'immediato entroterra (nelle Baronie) la rappresentazione della Vergine Dolente, di matrice iberica, si sovrappone ai rituali precristiani ispirati al mito fenicio di Adone, della morte e della rinascita della vegetazione, sulla scia della quale le chiese vengono addobbate non solo con fiori e rami d'ulivo, ma anche con i nenneros, ossia piatti sui quali vengono fatti germogliare al buio chicchi di grano o di legumi, destinati a divenire sottili fili d'erba. Spostandoci in Barbagia, a Oliena, il culmine della Settimana Santa è un corteo d'accompagnamento delle statue della Madonna e del Cristo risorto che, partendo dai lati opposti del paese, si incontrano nella piazza principale. È il rito del S'incontru, introdotto dagli spagnoli nel Quattrocento e noto anche a Galtellì (in provincia di Nuoro) e a Olbia. Gli abitanti di questo territorio della Baronia sono soliti abbigliare le statue con vestiti appositamente confezionati e offrire ai fedeli, durante la Domenica delle Palme, origami di foglie di


046_049_Sardegna_Layout 1 02/02/15 16:27 Pagina 47

Cagliari, Sabato Santo, ritorno del Cristo morto Holy Week in Cagliari Ph. Gherardi Massimiliano

Iglesias, Processione del Descenso Procession of the brotherhood Ph. Melis Tomaso

Pane pasquale Typical Sardinian Easter bread Ph. Messina Elisabetta

palma, intrecciate con maestria e devozione. Un altro punto di riferimento, durante il periodo pasquale, sono le cucine, nelle quali le donne del luogo si riuniscono per dare vita al culto gastronomico, fatto di opere d'arte intagliate nel pane a forma di gallinella, corona, pulcino, in cui si trova incastonato, come un diamante, un uovo intero, simbolo della rinascita e della resurrezione di Cristo dopo il martirio. Sa pippia è invece una bambolina di pane con sette gambe, che veniva donata ai bambini affinchÊ staccassero una gamba al giorno con l'avvicinarsi della Pasqua. Per la preparazione dei dolci, gli ingredienti maggiormente usati sono miele, zafferano, mandorle, scorze d'agrumi e acqua di fiori d'arancio. Abbiamo cosÏ torroni, amaretti, mustazzoli, ma anche pardule (dolci a base di ricotta), pabassine e casadine. Che dire? Se cercate un luogo in cui rinascere nel corpo e nello spirito, non vi resta che perdervi tra le braccia calorose della terra dei Nuraghi! 47


046_049_Sardegna_Layout 1 02/02/15 16:28 Pagina 48

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL SARDEGNA SARDINIA Oliena, Simulacro del Cristo risorto/Simulacrum of the risen Christ Ph. Loi Elisabetta

Lavorazione a mano del pane/Handmade bread Ph. Messina Elisabetta

Sardinia at the time of Sa Chida Santa: a journey through Iberian rites, palm paper folding and carved bread works The anthropomorphic masks featuring the Sardinian Carnival have already left the streets of the island, which now is getting ready to welcome visitors with Easter rites and culinary traditions. From Cagliari to Anglona, from Baronia to Barbagia, the spirituality of Holy Week (Sa Chida Santa) embroiders exciting shows capable of making you travel back to distant times. So in Cagliari, the Spanish tradition spreads through the historic districts of Marina, Villanova and Stampace, in marches animated by wooden statues dating back to 1750 and which are the protagonists of the seven stations of the Cross. One of the most striking moments is certainly that of S’Interru (funeral procession of the dead Christ). Not far from the Sardinian capital, men dressed in white robes with their head hidden by sa visiera (a hood), parade through the streets of Iglesias, also architecturally shaped by the magic of the Middle Ages. Here Easter has the scent of olive branches sprinkled with flowers and essences of laurel, rosemary and lavender (a legacy of the Spanish tradition), placed on the sedan chair of the church. We can find the same atmosphere if we move to the seaside village Castelsardo, in Anglona. At nightfall, the path of the procession lights up with Li fiaccoli and the hearing is lulled by the ancient singing 48

cuncordu (even before the Catalan tradition) that goes back to the local versions of the Miserere and the Stabat Mater, accompanying the entire procession. In Orosei, in the hinterland, the representation of the Grieving Virgin, from Iberian origins, overlaps the pre-Christian rituals inspired by the Phoenician myth of Adonis, the death and rebirth of vegetation, in the wake of which churches are decorated not only with flowers and olive branches, but also with nenneros, ie dishes on which grains or legumes are left to germinate in the dark, so that they become thin blades of grass. Moving to Barbagia, in Oliena, the culmination of the Holy Week is a procession accompanying the statues of the Virgin and the risen Christ that meet in the main square. It is the ritual of S’incontru, introduced by the Spanish in the fifteenth century and also known in GaltellÏ (in the province of Nuoro) and Olbia. The inhabitants of this territory of Baronia usually dress the statues with specially designed clothes and offer the devoted, during the Palm Sunday, paper folder made with palm leaves, skillfully intertwined. Another point of reference are the kitchens, where the local women come together to give life to the gastronomic cult made of carved bread artworks, where a whole egg is set, like a diamond, as a sym-

bol of rebirth. Sa pippia, instead, is a bread doll with seven legs, which was donated to children that had to tear off a leg every day till Easter. For the preparation of cakes, the most used ingredients are honey, saffron, almonds, candied citrus and orange flower water. They prepare nougats, macaroons, mustazzoli, but also pardule (sweets made with ricotta cheese), pabassine and casadine. What more can I say? If you look for a place to be reborn in body and spirit, you just have to wander through the warm arms of the land of Nuraghi! CAGLIARI AND OLBIA Meridiana collega Cagliari con voli diretti da Bologna, Milano Malpensa, Napoli, Verona, Torino, Parigi. Meridiana collega Olbia con voli diretti da Bari, Bergamo, Bologna, Firenze, Milano Linate, Milano Malpensa, Napoli, Roma, Venezia, Verona, Torino, Londra, Mosca, Parigi, Nizza. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Cagliari from Bologna, Milan Malpensa, Naples, Verona, Turin and Paris. Meridiana operates non-stop flights to Olbia from Bari, Bergamo, Bologna, Florence, Milan Linate, Milan Malpensa, Naples, Rome, Venice, Verona, Turin, London, Moscow, Paris and Nice. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


046_049_Sardegna_Layout 1 02/02/15 16:29 Pagina 49


050_051_Vinitaly_Layout 1 02/02/15 16:35 Pagina 50

WINE LOVERS

Vinitaly, from New York to Expo «È uno degli appuntamenti più importanti al mondo nel settore enologico», secondo The New York Times. E in questi anni il boom di presenze ha di fatto incrementato l’importanza di Vinitaly da quando Ondine Cohane lo ha celebrato nel 2013. Solo lo scorso anno è stato battuto un nuovo record: 150mila visitatori dei quali 55mila esteri certificati FKM. Il punto di forza è senza dubbio l’«impressionante» varietà delle espressioni del vino italiano, come hanno sottolineato Pyrénées (holding da un miliardo di euro attiva nella grande distribuzione di alta gamma) e Good&Quality (specializzata in consumi gourmet con circa 1 milione di euro di fatturato in prodotti vinicoli). Il 2015 promette ancora meglio. Perché Veronafiera è impegnata direttamente nella realizzazione del Padiglione Vino – A taste of Italyad Expo. Proprio per questo ha ampliato il calendario degli eventi rendendoli sinergici alla kermesse milanese.

Solo lo scorso anno è stato battuto un nuovo record:150mila visitatori dei quali 55mila esteri certificati FKM

Da segnare in agenda Dopo il successo di Vinitaly International a New York, l’appuntamento per i wine-lover è dal 19 al 24 marzo con il fuorisalone (Vinitaly and the City) nelle piazze storiche della città scaligera. L’evento si svolge in contemporanea ad OperaWine e all’inizio della fiera dal 22 al 25 marzo. Eccezionalmente, il Concorso Enologico Internazionale si svolgerà dopo Vinitaly, dal 12 al 16 aprile, non prima come tradizione, mentre le eccellenze italiane vincitrici di Gran Medaglie d’Oro e Medaglie d’Oro saranno protagoniste di speciali degustazioni organizzate durante Expo. by F. Maisano

‘It’s one of the most important events in the world in the wine industry,’ according to The New York Times. And in recent years the boom of attendance has actually increased the importance of Vinitaly since Ondine Cohane honoured it in 2013. Only last year it set a new record: 150 thousand visitors of which 55 thousand foreigners certified by FKM. The strong point is undoubtedly the ‘impressive’ variety of expressions of Italian wine, as highlighted by Pyrénées (a billion-euro holding present in the large50

scale retail trade) and Good&Quality (specialized in gourmet with about 1 million euro turnover in wine products). 2015 promises to be even better. That’s because Veronafiere is directly involved in the implementation of the Vino – A Taste of Italy Pavilion at Expo and for that reason it expanded its calendar of events in order to ensure the best possible synergy with the huge event in Milan. To mark in your agenda After the success of Vinitaly International

in New York and Toronto, the next event for wine lovers will take place in March 19 to 24 with fuorisalone (Vinitaly and the City) in Verona’s historic squares and OperaWine at the same time with the beginning of the fair from March 22 to 25. The International Wine Competition will be held as a special exception after Vinitaly, April 12 to 16 and not before as traditionally, while the Italian wines, winners of Grand Gold Medals and Gold Medals, will be the protagonists of special tastings organized during the Expo.


050_051_Vinitaly_Layout 1 02/02/15 16:35 Pagina 51


052_053_Scriani_Carpene_Layout 1 02/02/15 16:38 Pagina 52

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU

Italy’s greates symbolic wines Amarone della Valpolicella by Scriani Pochi vini italiani sono preziosi quanto l’Amarone della Valpolicella, secondo Wine Enthusiast. Ricco e potente al palato, perfetto nel suo equilibrio, sprigiona sentori che vanno dai frutti neri alla liquirizia, dal caffé al cioccolato. Un vanto veneto, la cui produzione è consentita esclusivamente a nord-ovest di Verona con vitigni autoctoni pregiati, come la Corvina, lasciati appassire su graticci. Tra i territori più vocati c’è il comune di Fumane, nel cuore dell’area storica, definita «Classica». Qui con il marchio Scriani, Stefano Cottini (nelle foto) ha voluto dare identità a una lunga tradizione familiare nel mestiere vitivinicolo, insieme alla moglie Mariangela, al papà Silvano e al «grande vecio» nonno Pio. Una passione che ama condividere aprendo le porte della cantina (tutti i giorni della settimana su prenotazione) per degustazioni e visite ai vigneti, che sono situati su una bellissima collina denominata Monte S. Urbano ad est e La Costa ad ovest. Oltre all’Amarone, maturato diciotto mesi in barrique, otto mesi in grandi botti di rovere e poi affinato in bottiglia per altri sei mesi, Scriani punta su etichette che esprimono la vera anima del territorio: come Carpané (prodotto utilizzando il vitigno Corvina in purezza), il Valpolicella Classico anche nella tipologia Superiore, il Ripasso Classico Superiore e il Recioto. 52

Un vanto veneto, la cui produzione è consentita esclusivamente a nord-ovest di Verona con vitigni autoctoni pregiati, come la Corvina, lasciati appassire su graticci

Few Italian wines are as precious as Amarone della Valpolicella, according to Wine Enthusiast. Rich and powerful on the palate, perfect in its balance, it emits scents ranging from black fruits to licorice, from coffee to chocolate. A Venetian proud, whose production is permitted only to the northwest of Verona with indigenous selected vines varieties as Corvina, left to dry on racks. In one of the most suitable areas there is the village of Fumane in the heart of the historical area, called ‘Classic’. Here under the brand Scriani, Stefano Cottini (in the picture) wanted to give identity to a long family tradition in the trade of wine; together with his wife Mariangela, his father Silvano and the grandfather Pio. A passion that he loves to share by opening the doors of the cellar (every day of the week by reservation) for tastings and visits to vineyards, situated on a beautiful hill called Monte S. Urbano to the east and La Costa to the west. In addition to Amarone, aged eighteen months in small barrels, eight months in large oak barrels and then aged in the bottle for six months, Scriani focuses on labels that express the true soul of the territory: as Carpané (100% Corvina), the Valpolicella Classico also Superiore, the Ripasso Classico Superiore and the Recioto.


052_053_Scriani_Carpene_Layout 1 02/02/15 16:39 Pagina 53

Lì dove il prosecco è «Superiore» Il Conegliano Valdobbiadene by Carpenè

Il Prosecco è legato al suo Territorio così come il Territorio è legato al nome di Carpenè: in questa semplice e significativa equazione emotiva è racchiusa la quintessenza della simbiosi tra l’Azienda Carpenè Malvolti e le sinuose colline della Marca Trevigiana Il Prosecco è legato al suo Territorio così come il Territorio è legato al nome di Carpenè: in questa semplice ma alquanto significativa equazione emotiva e comunicativa è racchiusa la quintessenza della simbiosi tra l’Azienda Carpenè Malvolti e il Territorio in cui è inserita. Simbiosi che si declina nei suoi aspetti essenziali

quali il Prosecco Superiore DOCG, il marchio storico e il packaging che hanno contribuito a costruire – dal 1868 – la notorietà e la credibilità di Carpenè Malvolti nel segno della continuità storica del brand. Una simbiosi che si racconta in una unica rappresentazione grafica – Carpenè Conegliano Valdobbiadene Prosecco

Superiore DOCG – con la quale, più di sempre, si intende mettere al centro della strategia aziendale proprio il Territorio nella sua declinazione vitivinicola ed enologica più virtuosa, la DOCG, focalizzando ed esaltando in questo modo gli asset su cui si basano i valori storici e fondanti della storica casa spumantistica.

There, where prosecco is ‘Superior’. Conegliano Valdobbiadene by Carpenè Prosecco is linked to its Territory as well as Territory is linked to the name of Carpenè: this simple but very significant emotional and communicative equation contains the quintessence of the symbiosis between the Company Carpenè Malvolti and the Territory it is part of. Symbiosis that declines in its essential as-

pects such as Prosecco Superiore DOCG, the historic brand and packaging that have helped building - since 1868 - the reputation and credibility of Carpenè Malvolti in the sign of the historical continuity of the brand. A symbiosis that is told in a unique graphical representation - Carpenè Conegliano Valdobbiadene Prosecco Su-

periore DOCG - with which, more than ever, we intend to put at the centre of corporate strategy precisely the Territory in its most virtuous wine declination, the DOCG, focusing and highlighting in this way the assets on which the historical and founding values of the historic sparkling wine company are based. 53


054_055_Mostra Cibo_Layout 1 02/02/15 18:03 Pagina 54

FOOD LOVERS

Le architetture cromatiche di Massimo Livan

Pietanze, ispirate all’arte, alla storia e alla bellezza della Serenissima, che sanno ammaliare gli occhi e il palato

Scampi e radicchio sono i protagonisti di un secondo piatto intrigante. L’autore è Massimo Livan, executive chef dell’Antinoo’s Lounge & Restaurant, il ristorante dell’Hotel Centurion Palace di Venezia, premiato con tre forchette rosse dalla Guida Michelin. Le sue pietanze, ispirate all’arte, alla storia e alla bellezza della Serenissima, sanno ammaliare gli occhi e il palato con architetture cromatiche e gustative attente al wellness. Il suo stile è contemporaneo, estraneo alle mode enogastronomiche e attento alla mise en place.

Scampi su soffice di zucchine con radicchio di Treviso al sentore di saor Dosi per 2 persone PROCEDIMENTO. Mondate e passate nel cutter 2 cipolle di Tropea. Asciugatele, infornatele per 2 ore a 80° e frullatele. Procedete facendo bollire per 2 minuti 600 gr. di zucchine senza buccia, scolatele e frullatele con un po’ di olio e acqua di

cottura. In un altro pentolino portate a bollore acqua, 1 bicchiere di aceto rosso e 60 gr. di zucchero, poi immergete per 2 minuti 500 gr. di Radicchio di Treviso tagliato grossolanamente. Scolate e saltate con olio, sale, 40 gr. di pinoli e 40 gr. di uvetta messa a bagno in acqua tie-

Chromatic architectures by Massimo Livan Scampi and radicchio are the protagonists of an intriguing second course. The author is Massimo Livan, executive chef at Antinoo’s Lounge & Restaurant, the restaurant at the Hotel Centurion Palace, awarded with three red forks by the Michelin Guide. His dishes, inspired by the art, history and beauty of Venice, know how to captivate the eyes and the palate with chromatic and tasty architectures dedicated to wellness. His style is contemporary, far from culinary trends and very attentive to the table setting.

Shrimps on soft zucchini cream with radicchio from Treviso in saor

2 servings PREPARATION. Peel and cut 2 red onions in the foodprocessor. Dry them and put in oven for 2 hours at 80° and mix them. Boil 600 gr. peeled zucchini for 2 minutes, drain and mix them with some oil and cooking water. In another saucepan boil water, one glass of red vinegar and 60 grams of sugar, then immerse for 2 minutes 500 gr. roughly chopped radicchio from Treviso. Drain and pan-fry with oil, salt, 40 gr. pine nuts and 40 gr. raisins soaked in warm water for 10 minutes. Clean 8 shrimps, blanch for 2 minutes with oil and season with salt. Serve by placing zucchini cream first, make some baskets with radicchio, put the shrimp scampi, season with onion powder and garnish with edible flowers and buds. 54

pida per 10 minuti. Pulite 8 scampi, scottateli con l’olio per 2 minuti e aggiustate di sale. Servite disponendo prima la crema di zucchine, fate dei cestini col radicchio, riponete gli scampi, insaporite con polvere di cipolla e guarnite con fiori edibili e germogli.


054_055_Mostra Cibo_Layout 1 02/02/15 18:03 Pagina 55

Benvenuti in Italia.

BOLOGNA • VERONA • FIRENZE • GENOVA • MILANO

Scopri le meraviglie d’Italia da un punto di vista alla loro altezza. Lusso, business o budget. Qualunque sia il tuo stile, scegli lo stile italiano dei nostri hotel. Eleganza, bellezza, comodità, organizzazione e cura. Le location ideali di ogni tuo viaggio.

www.duetorrihotels.com


056_059_Milano_Layout 1 02/02/15 16:47 Pagina 56

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL MILAN

Milano gourmet Verso Expo 2015 by Marianna Mastropietro

Già celebrata capitale della moda e del design Milan l’è on gran Milan e quest’anno sarà protagonista in veste inedita di Expo 2015, come ambasciatrice cioè della sostenibilità ambientale e alimentare per la tutela della vita del nostro pianeta. Il tema centrale di Expo Nutrire il pianeta, Energia per la vita sarà infatti un’occasione per accendere i riflettori sulla poco nota città gastronomica da scoprire in un breve e gustoso itinerario. Nel centro storico, a due passi dall’im-

ponente Duomo, si trovano le dolcezze della pasticceria Marchesi. L’antico laboratorio artigianale dall’atmosfera retrò - insegna liberty, soffitti a cassettoni, grandi specchi in ottone - ingolosisce l’avventore allettandolo con le vetrine ricche di pasticcini secchi, gelatine di frutta e finissime praline di cioccolato. Il panettone poi è pura poesia e qui l’originale dolce meneghino è in vendita tutto l’anno. Pochi metri più avanti si trova invece una vera e propria istituzione della pausa pranzo: la panineria De Santis,

Il tema centrale di Expo Nutrire il pianeta, Energia per la vita sarà un’occasione per accendere i riflettori sulla poco nota città gastronomica da scoprire in un breve e gustoso itinerario


056_059_Milano_Layout 1 02/02/15 16:48 Pagina 57

luogo di culto per gli amanti dei panini che offre oltre duecento combinazioni a base della migliore selezione di salumi e formaggi. Proseguendo il giro verso Porta Romana si incontra Un Posto a Milano dove lo chef Nicola Cavallaro è stato tra i protagonisti della rinascita di Cascina Cuccagna, con il recupero di un vecchio edificio rurale trasformato in un ambiente versatile e accogliente, oasi di relax e convivialità, che ha anticipato il tema di Expo 2015 portando l’orto in città con annessi ristorante e foresteria. Arancini, focacce a lunga lievitazione e mondeghili (polpettine di carne) sono solo alcune delle proposte dell’aperitivo, mentre per chi sceglie il ristorante sono da provare i piatti a base di baccalà.

Dall’elegante Porta Romana ci dirigiamo verso Isola-Garibaldi, area simbolo di Expo 2015 per la presenza del «bosco verticale», le due torri residenziali progettate dallo studio Boeri che ospitano nella loro altezza circa 900 specie arboree. Proprio alle spalle dei nuovi edifici si nasconde il Ristorante Ratanà dove il genio dello chef Cesare Battisti combina il culto della materia prima con la tradizione della cucina milanese. Il cavallo di battaglia del locale è il risotto alla milanese, ma è consigliato anche un aperitivo creativo a base di rubitt (assaggi). Per completare il giro gastronomico non può mancare una visita al «giappo». A Sesto San Giovanni, in una zona fuori dal circuito turistico, l’indirizzo giusto è il Sushi Restaurant

Kokoro. La proprietà italiana del locale non contamina la rigorosa esecuzione di sushi, sashimi e altri classici della cucina giapponese, ma aggiunge un tocco di creatività. Da provare il tiramisù al tè verde. ADDRESS RESTAURANT - Pasticceria Marchesi Via Santa Maria alla Porta 11 www.pasticceriamarchesi.it - De Santis Corso Magenta, 9 www.paninidesantis.it - Un posto a Milano Via Privata Cuccagna 2 www.unpostoamilano.it - Ratanà Via Gaetano de Castillia, 28 www.ratana.it - Kokoro Via Fratelli Picardi 234 Sesto San Giovanni www.ristorantekokoro.it

57


056_059_Milano_Layout 1 02/02/15 16:48 Pagina 58

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL MILAN

Milan gourmet: the highlights of the gastronomic city. Towards Expo 2015 Already known as fashion and design capital, Milan l’è on gran Milan (Milan the great Milan), this year it will be the innovative protagonist of Expo 2015, as an ambassador of environmental and food sustainability for the protection of life on our planet. The central theme of Expo Feeding the Planet, Energy for life will in fact be an opportunity to focus on the little-known gastronomic city to be discovered in a short and tasty itinerary. In the historic centre, a few steps from the impressive Duomo, you can find the sweet pastries made by Marchesi. The ancient retro artisanal workshop - liberty sign, coffered ceilings, large brass mirrors - attracts the customer with the windows full of sorbets, fruit jellies and fine chocolate pralines. Il Panettone is then pure poetry and here the original cake from Milan is on sale all the year round. A few meters away there is instead a true institution of the lunch break: the panineria De Santis, place of worship for sandwich lovers which offers over two hundred combinations based on the best selection of cold cuts and cheeses. Continuing the tour towards Porta Ro58

mana you will find Un Posto a Milan where the chef Nicholas Cavallaro was among the protagonists of the rebirth of Cascina Cuccagna, with the recovery of an old farm building converted into a versatile and cozy environment, a haven of relaxation and conviviality, which anticipated the theme of Expo 2015 bringing the vegetable garden in the city with attached restaurant and guesthouse. Arancini, long rise buns and mondeghili (meatballs) are just some of the courses of the aperitif, while for those who choose the restaurant they have to try dishes made with cod. From the elegant Porta Romana we head towards Isola-Garibaldi, area symbol of Expo 2015 for the presence of the 'vertical forest', the two residential towers designed by Italian office Boeri hosting around 900 tree species. Just behind the new buildings Restaurant RatanĂ is hiding where the genius chef Cesare Battisti combines the worship of the raw material with the tradition of the Milanese cuisine. The forte of the restaurant is risotto alla Milanese, but a creative appetizer with rubitt (tastings) is also recommended.

The gastronomic tour ends with an unmissable visit to the 'Giappo'. In Sesto San Giovanni, in an area off the tourist track, the right address is Kokoro Sushi Restaurant. The owner is Italian but this does not contaminate the rigorous execution of sushi, sashimi and other Japanese classics, but adds a touch of creativity. You have to taste the green tea tiramisu. MILAN Meridiana collega Milano (Linate e Malpensa) con voli diretti da Olbia, Cagliari, Napoli, Catania, Lampedusa, Chisinau, Dakar, Tel Aviv, Isole Greche, Canarie, Baleari, Maldive, Zanzibar, La Romana, Mauritius, Fortaleza, Mombasa. Per maggiori dettagli consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la vostra agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Milan (Linate and Malpensa) from Olbia, Cagliari, Naples, Catania, Lampedusa, Chisinau, Dakar, Tel Aviv, Greek Islands, Canary Islands, Balearic Islands, Maldives, Zanzibar, La Romana, Mauritius, Fortaleza, Mombasa. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


056_059_Milano_Layout 1 02/02/15 16:48 Pagina 59

Parti sereno con Meridiana All Inclusive

Allianz Global Assistance, partner di Meridiana, si prende cura della serenità del tuo viaggio.

Scopri Meridiana All Inclusive

Annullamento Spese Mediche Bagaglio Assistenza 24H

Aggiungi la polizza quando acquisti i tuoi biglietti su www.meridiana.com e parti sereno. Allianz Global Assistance è leader mondiale nell’assistenza, nell’assicurazione viaggi e nei servizi alla persona.


060_061_WellnessOK_Layout 1 02/02/15 17:00 Pagina 60

WELLNESS

Belle a tutti i costi Cosmetici a base di platino, caviale, diamanti o zafferano. Una tendenza che vale 90 miliardi di dollari e rinvigorisce un mercato che non conosce crisi

Non occorrono giochi di prestigio per essere giovani e belle, ma qualche cosmetico prestige, a base di platino, caviale o diamanti. Una tendenza che vale 90 miliardi di dollari e rinvigorisce un mercato che non conosce crisi. Basti pensare che ai magazzini Harrods, la 111 Skin Celestial Black Diamond Cream, alla modica cifra di 700 euro, è perennemente esaurita! Creata da Yannis Alexandrides, il chirurgo plastico più amato dalle dive, con particelle di diamanti neri, è stata testata dagli scienziati della Nasa sullo spazio, dove il processo di invecchiamento cellulare è più acce-

lerato. Se invece volete sentirvi regine, rigeneratevi come Cleopatra: fate una maschera a base di oro 24 carati o applicate le creme al platino di Le Priare, a partire da 500 euro. Non mancano le lozioni ispirate all’haute cousine, che sfruttano i benefici dello zafferano e delle uova di storione per idratare, smacchiare ed eliminare i segni del tempo. Ma secondo Estée Lauder l’elisir di bellezza si trova Ventimila leghe sotto i mari, visto che la sua Re-Nutriv Re-Creation è composta dal bio-estratto glacial, ottenuto da una proteina reby E.P. peribile negli abissi dell’Oceano.

Beautiful. No matter what You don’t need any tricks to be young and beautiful, but some platinum, diamond or caviar-based cosmetics. A trend that is worth $90 billion and a market that knows no crisis. One need only to reflect on the fact that in Harrods stores, the 111 Skin Celestial Black Diamond Cream, which costs the modest sum of 700€, is always sold out! Created by Yannis Alexandrides, the plastic surgeon most loved by the divas, with particles of black diamonds, it was tested by the NASA scientists on the space, where the process of cellular aging is accelerated. If you want to feel like queens, rejuvenated like Cleopatra: use a face pack made of 24 carat gold or apply the platinum creams by Le Priare, starting from 500 euros. No shortage of lotions inspired by the haute cousine, which exploit the benefits of saffron and caviar to moisturize, remove stains and eliminate the signs of aging. But according to Estée Lauder the beauty elixir is at Twenty thousand leagues under the sea, due to the presence of Re-Nutriv Re-Creation made from bio-glacial essence, extracted from a protein found in the heart of the Ocean.

60


060_061_WellnessOK_Layout 1 02/02/15 17:01 Pagina 61


062_065_ModaOK_Layout 1 02/02/15 17:07 Pagina 62

FASHION

Pink dreams Lella Baldi

Femininity on your wrist Perfetto con i tessuti fluidi che accarezzano gambe abbronzate, in ufficio con abiti freschi e casual e accessori in pelle, o a bordo piscina per un aperitivo, l’orologio Fiaba Date firmato Maurice Lacroix affascina per le linee sinuose. Questo esemplare è proposto in una cassa scintillante in acciaio lucido, a cui s’intonano la brillantezza pura del quadrante in madreperla, impreziosito da una poetica decorazione guilloché «gocce d’acqua». www.mauricelacroix.com

www.lellabaldi.com

Perfect with fluid fabrics that caress tanned legs, in the office with fresh and casual clothes and leather accessories, or at the poolside for a drink, Maurice Lacroix Fiaba Date watch fascinates women with its sinuous lines. This model has a glowing polished stainless steel case, which blends with the pure brilliance of the mother-of-pearl dial, embellished with a poetic 'water drop' guilloché decoration www.carolinaherrera.com

Seduction in stripes Carolina Herrera

www.porsche-design.com

The language of love reinvented Sovrani www.sovrani.com

Fit the sunshine Loriblu www.loriblu.com

62

Porsche Design exhibits S/S 2015 fashion collection


062_065_ModaOK_Layout 1 02/02/15 17:08 Pagina 63

So sexy, so fun

Sunset Colours Valentino Orlandi

Orizzontali o verticali, piccole o grandi. Le righe sono protagoniste indiscusse delle primavera. Lindex le declina in abiti e completi dalla doppia anima. Estremamente sexy, ma con una punta di ironia che rende ogni donna irrestistibile. about.lindex.com Horizontal or vertical, small or large. Stripes are the undisputed protagonists of spring. Lindex uses them in dresses and suits with a double personality. Extremely sexy, but with a touch of irony that makes every woman irresistible

www.valentinoorlandi.it

Ethnic Luxury Il concetto di ethnic luxury riletto in chiave chic. È lo stile Caractère che propone capi sobri ed essenziali, arricchiti da accostamenti cromatici vibranti e da dettagli ricchi e inconsueti. Nell’evening-wear i toni neutri si accendono grazie all’incontro dei tocchi fluo dei cocktail estivi, come il lime e l’acqua. Inedito è anche il mix di materiali all’insegna della versatilà, sia per l’occasione che per l’every-day-wear caractere.it Caractère revises the concept of ethnic luxury in innovative and chic terms. Simple and essential garments, enriched with vibrant colour combinations and with rich and unusual details. In formalwear, make-up neutral colours light up thanks to the fluorescent touches of summer cocktails, such as the lime and water colours


062_065_ModaOK_Layout 1 02/02/15 17:09 Pagina 64

FASHION

Watchmaker’s Art Un orologio per intenditori, realizzato in soli 20 pezzi numerati, testimone della somma maestria dell’arte orologiera. È l’Imperial Blue di Ulysse Nardin: illustre protagonista nella storia degli orologi a suoneria. Nel 1893 alla Chicago World’s Fair, fu l’unico orologiaio a vincere una medaglia d’oro per il cronografo ripetizione minuti. Un secolo dopo, fu uno dei primi a far rivivere la tradizione degli orologi jacquemart, con il San Marco nel 1989, seguito dal the Gengis Khan. Adesso, la fine orologeria si materializza nell’Imperial Blue. www.ulysse-nardin.com A watch for the connoisseurs, just 20 numbered pieces, each bearing witness to the ultimate mastery of the watchmaker’s art. It’s the Imperial Blue by Ulysse Nardin: illustrious protagonist in the history of sonnerie watches. In 1893, at the Chicago World’s Fair, it was the only watchmaker to win a gold medal for its minute-repeater chronograph. Now, once again, the watchmaker has retained its place in the pantheon of fine watchmaking with its Imperial Blue.

Gentleman Metropolitano Stile internazionale, sapere artigiano e uno sguardo al futuro. Ecco a cosa non può rinunciare il gentleman metropolitano di NeroGiardini. Il brand mantiene salde le radici nella più antica manifattura calzaturiera italiana, che fa del Made in Italy e del tricolore la bandiera simbolo dello stile e di tutto ciò che è «en vogue». www.nerogiardini.com International style, artisan knowledge and a look to the future. That’s what NeroGiardini metropolitan gentleman cannot give up. The brand maintains strong roots in the oldest Italian shoemaking, which made the Made in Italy and the tricolour flag become the symbol of style and of all that is ‘in fashion’

Inspire Passion Sartoria Partenopea www.sartoriapartenopea.it Abili sarti realizzano rigorosamente a mano ogni singolo capo, impiegando fino a 16 ore di lavoro. Gli interni morbidi, la vestibilità impeccabile e la naturale eleganza rendono questi abiti confortevoli per chi li indossa e oggetto del desiderio di chi li vede. Alla tradizione, che detta le linee guida per la realizzazione di abiti di altissima qualità, si affianca l’innovazione nella scelta dei tessuti e nei trattamenti di lavaggio e di tintura. Ogni capo viene scrupolosamente controllato prima della consegna e si distingue per le piccole ed impercettibili imprecisioni che lo rendono espressione fedele della scuola partenopea. Expert tailors strictly realize every single item by hand, spending up to 16 hours of work. The soft lining, the impeccable fit and the natural elegance make these suits comfortable for those who wear them and objects of desire to those who look. Tradition, which lays down the guidelines for the realization of high quality suits, is backed up by innovation in the choice of fabrics with washing and dyeing treatments. Each item is scrupulously checked before delivery and is distinguished for the small, imperceptible defects which make it faithful expression of the Neapolitan school. 64


062_065_ModaOK_Layout 1 02/02/15 17:10 Pagina 65

Paolo Scafora. The Neapolitan shoe-designer, adored by gentlemen and dandies all over the world Si dice che l’Autunno sia la stagione più feconda d’ispirazione per artisti e designer. Durante uno degli ultimi soggiorni a New York per il su misura, lo spettacolo naturale del foliage di Central Park ha fatto breccia in Paolo Scafora. Lo shoe-designer napoletano, prediletto da gentlemen e dandy di tutto il globo, ha attinto a tale spettacolo per la nuova collezione di calzature da uomo Autunno Inverno 2015/16, presentata a Firenze per Pitti Uomo 87. Paolo Scafora scommette su pellami estremamente pre-

They say that Autumn is the most inspirational season for artists and designers. Indeed, during one of his last stays in New York for the bespoke service, Paolo Scafora was overwhelmed by the natural show of Central Park foliage. The Neapolitan shoe-designer, adored by gentlemen and dandies all over the world, turned that show into the main theme of his Fall Winter 2015/2016 man shoe collection, disclosed at last Pitti Uomo in Florence. Paolo Scafora bets on extremely precious leather skins. The

giati. La nuova collezione punta al lusso e flirta con i capisaldi della tradizione artigianale partenopea. Rare cuciture sottopelle esaltano nuance calde ed avvolgenti, tra cui Autunno, un melange di marroni, verdi e gialli. Pregiati cordovan ed alligatori americani sposano morbidissime fodere di visone, castorino ed ermellino. Continuo sviluppo, ossessiva ricerca della perfezione, linee evergreen rivisitate. Questi gli elementi chiave del sofisticato «Made in Paolo Scafora». paoloscaforanapoli.it

new collection definitely focuses on luxury and it flirts with the milestones of Naples artisanal tradition. Unique underskin stitchings glorify warm and embracing nuances, like Autumn, a melange of brown, green and yellow. Refined American cordovan and alligator meet super soft linings of mink, beaver and ermine. Constant development, obsessive search for perfection, evergreen models characterized by innovative restyling. These are the key elements of the sophisticated ‘Made in Paolo Scafora’. 65


066_067_Designe_Layout 1 02/02/15 17:15 Pagina 66

DESIGN by Ettore Baggi

Chaise-longue LC4 Limited edition

Segreto by Ron Gilad

Edizione limitata (1000 pezzi) per la chaise-longue LC4 ispirata a Le Corbusier, Pierre Jeanneret e Charlotte Perriand. A presentarla, nella Collezione Icônes di Luis Vuitton in onore di Perriand, è Cassina che condivide la propria passione con Louis Vuitton per l’architetto e designer parigino all’avanguardia. L’innovativo materassino autoportante in cuoio naturale non trattato di provenienza dalle tannéries LV è fissato alla culla cromata da molle in tensione ed ha i bordi in cuoio tagliato al vivo, con preziose cuciture a vista. Il piedistallo in acciaio è di colore basalto. www.cassina.com Cassina shares its passion with Louis Vuitton for Charlotte Perriand and launches a limited edition (1000 pieces) of the LC4 chaiselongue designed by Le Corbusier, Pierre Jeanneret and Charlotte Perriand to honour this pioneering architect. The innovative self supporting mattress, covered in exclusive, natural, untreated Louis Vuitton saddle leather, is attached to the chrome frame by means of springs and has seamless edges with valuable and contrasting stitching. Base in basalt color

Articulare. Caminetto centrale sospeso by Belen Moneo Feduchi Central hanging fireplace

www.daechimeneas.com 66

Design triangolare per l’originale scrittoio Segreto che grazie a un sofisticato sistema di tiranti diventa un piano d’appoggio dotato delle più moderne connessioni multimediali. La struttura esterna e l’anta possono essere realizzati in noce canaletto oppure in eucalipto mentre la struttura interna è sempre in laccato opaco nero. www.molteni.it Original triangular shaped desk designed to fulfill specific functions created by modern technology. The external structure and the door can be in American walnut or in Eucalyptus, but the internal structure is always finished in black matt lacquer

Cheshire by GamFratesi Ricorda Cheshire Cat, il gatto descritto da Carroll in Alice nel Paese delle Meraviglie, il diffusore, in policarbonato, dalla forma curvata della famiglia di lampade da tavolo, terra e sospensione, progettata dal duo italo-danese GamFratesi. La lampada esprime l’impronta nordica dello studio, all’insegna della semplicità e della funzionalità, ma anche una forte carica ironica, che deriva dall’immagine del felino spesso raffigurato seduto in atteggiamento di attesa. www.fontanaarte.com Recalls the Cheshire Cat described by Carroll in Alice in Wonderland, the curved shape of the diffuser, made of polycarbonate, of the family of table, floor and suspension lamps, designed by the ItalianDanish duo GamFratesi. The lamp expresses all the Nordic imprint of this design studio, a tribute to simplicity and functionality, featuring however a strong dose of irony thanks to the image of the cat often depicted sitting and waiting


066_067_Designe_Layout 1 02/02/15 17:15 Pagina 67


068_069_HiTech_Layout 1 02/02/15 17:31 Pagina 68

HI-TECH by Matteo Desiderio

Next generation in wearable technology La fantasia diventa realtà con Gear VR Innovator Edition, la wearable technology di Samsung. Sviluppato in collaborazione con Oculus VR, il device offre un’incredibile esperienza immersiva in un ambiente di realtà virtuale cinematica, grazie allo schermo Super Amoled Quad HD a 5,7 pollici del Galxy Note 4. Wireless, leggero, morbido e flessibile, Gear VR può contare su una selezione di contenuti ottimizzati per la realtà virtuale, film, giochi e video. www.samsung.com Fantasy comes true with Gear VR Innovator Edition, the Samsung wearable technology. Powered in collaboration with Oculus VR, the device offers an incredible immersive experience in a virtual reality environment, thanks to the 5.7 inch Quad HD Super Amoled screen of the Galaxy Note 4. Wireless, light, soft and flexible, Gear VR can count on a selection of optimized contents for the virtual reality, movies, games and videos

Low cost virtual reality Oggi, vivere un’esperienza virtuale è semplice, divertente e soprattuto low cost. Cardboard di Google permette di trasformare i device Android in visori di VR. Bastano una ventina di dollari per acquistare online il prodotto pronto all’uso, oppure sul sito ufficiale è possibile trovare le istruzioni per costruirlo con le proprie mani. Cosa si può sperimentare con un «pezzo di cartone» e uno smartphone? Per esempio scoprire il mondo con la app Street View. Basterà guardarsi intorno per avere la sensazione di essere nel luogo desiderato. www.google.com/get/cardboard Today, living a virtual experience is simple, funny and above all low cost. Google Cardboard allows you to turn your Android device into VR viewers. It takes about twenty dollars to buy the product online ready for use, or on the official website you can find the instructions to build it with your own hands. What can you experience with a ‘piece of cardboard’ and a smartphone? For example, you can discover the world with the Street View app. You will only need to look around to get the feeling of being in the place you want to be

Hi-tech garden Anche il giardino si fa hi-tech! Il sensore Flower Power ideato da Parrot permette di avere a portata di smartphone un assistente personale esperto nella cura delle piante. Basta inserire il dispositivo all’interno del vaso, collegarlo tramite Bluetooth all’iPhone o iPad, inserire la pianta nel profilo e il gioco è fatto. www.parrot.com The garden becomes hi-tech! The Flower Power sensor developed by Parrot allows you to have a personal assistant expert in the care of the plants. You only need to insert the sensor inside the pot, connect it via Bluetooth to your iOS device, enter the plant in the profile and you’re done 68


068_069_HiTech_Layout 1 02/02/15 17:31 Pagina 69

Weekend invernali? Scegli un’auto Budget Entro il 31 marzo Budget ti offre uno sconto fino al 10% sul tuo noleggio weekend. Scopri l’offerta sul sito www.meridiana.it nella sezione Auto

Termini e condizioni dell’offerta nella sezione auto del sito www.meridiana.it

www.budgetautonoleggio.it Centro prenotazioni 199 30 73 73* * numero soggetto a tariffazione specifica


070_071_Auto-Moto_Layout 1 02/02/15 17:36 Pagina 70

MOTORING by Matteo Desiderio

Exclusive new special series Lamborghini Aventador LP 700-4 Pirelli Edition

Il 2015 segna il debutto con gli pneumatici dell’azienda della nuova serie speciale Accelerazione leader del segmento Premium. 0-100 km/h esclusiva Lamborghini. La nuova supersportiva, diin solo 2,9 L’Aventador LP 700-4 Pisponibile in versione Coupé e relli Edition nasce per cele- secondi e una Roadster a partire da inizio velocità brare la collaborazione estate 2015 e già ordinabile massima ininterrotta con Pirelli dal presso i dealer, ripropone la di 350 km/h 1963, anno della fondamonoscocca in fibra di carbozione della Casa del Toro. A nio, il motore 12 cilindri, le sopartire proprio da questa data, che coi- spensioni pushrod e la trazione cide anche con la presentazione della integrale permanente, alla base del 350 GTV al Salone di Torino, tutte le successo globale della Aventador. vetture Lamborghini sono equipaggiate Il propulsore con 515 kW (700 CV) a

8.250 U/min abbinato alla trasmissione ISR permette prestazioni di assoluto rilievo: un’accelerazione 0-100 km/h in solo 2,9 secondi e una velocità massima di 350 km/h. Gli esterni giocano su uno schema bicolore mentre gli interni sono ricoperti di Alcantara nera con cuciture a contrasto. La linea rossa sulla carrozzeria corre lungo il cielo abitacolo e i sedili, ulteriormente impreziositi dai loghi Lamborghini e Pirelli ricamati in rosso.

2015 is the year of the new special Lamborghini series. The Aventador LP 700-4 Pirelli Edition is created to celebrate the ongoing history of collaboration with the prestigious Italian tire manufacturer Pirelli

equipped with Pirelli tires. The super sports car, available in Coupé and Roadster versions from early summer 2015, maintains the carbon fiber monocoque, the V12 engine, pushrod suspensions and the permanent all-wheel drive, which underlie the Aventador’s global success. The plucky powertrain providing 515 kW (700 hp) at 8,250 U/min combined with the ultra-fast ISR transmission enables top-level performance: 0 to 100 km/h acceleration in just 2.9 seconds and top speed reaching 350 km/h. The exterior have a two-tone colour scheme while the interiors are upholstered with black Alcantara with red contrast stitching. The red stripe on the body is also repeated on the inside, running along the interior ceiling and the seats, which feature the Lamborghini and Pirelli crests embroidered in red.

70

which began back in 1963, the year the House of the Raging Bull was established. After the 350 GTV, presented at the Salone di Torino in the same year, was created, all Lamborghini cars have been


070_071_Auto-Moto_Layout 1 02/02/15 17:37 Pagina 71


072_073_Salone Risparmio_Layout 1 02/02/15 17:40 Pagina 72

ECONOMY

Il Nuovo Risparmio:

strumenti per comprenderlo, soluzioni per gestirlo dal 25 al 27 marzo alla Bocconi di Milano Il Salone del Risparmio è l’evento italiano del risparmio gestito. Organizzato da Assogestioni si tiene a Milano dal 25 al 27 marzo all’Università Bocconi. La 6° edizione è dedicata a «Il Nuovo Risparmio: strumenti per comprenderlo, soluzioni per gestirlo» e analizza le sfide che il Paese è chiamato ad affrontare nella gestione del risparmio. Nelle prime 2 giornate coinvolge gli operatori dell'industria (SGR, SIM, banche, società di investimento, reti di distribuzione, etc), la terza giornata è aperta a risparmiatori, famiglie e 1500 studenti.

The New Saving

tools for understanding it, solutions to manage it, from March 25 to 27 at the Bocconi University in Milan The Salone del Risparmio is the Italian event of the asset management. Organized by Assogestioni it will be held in Milan from March 25 to 27 at the Bocconi University. The sixth edition is dedicated to ‘The New Saving: tools for understanding it, solutions to manage it’ and analyzes the challenges that the country has to face in managing savings. In the first two days it will involve industry professionals (SGR, SIM banks, investment companies, distribution networks, etc.), the third day will be open to investors, families and 1,500 students. 72


072_073_Salone Risparmio_Layout 1 02/02/15 17:40 Pagina 73

Specchio Economico

Anna Maria Branca Ciuffa Amministratore Unico - Direttore Editoriale

l’unica tavola rotonda giornalistica per il mondo dell’economia, della politica, delle istituzioni e della cultura; resoconto dei personaggi che fanno la storia del mondo contemporaneo, luogo sicuro dove essi si confrontano

Specchio Economico is a monthly founded in 1980 by Victor Ciuffa and comanaged by him and his daughter Romina. Published by the family-run company Ciuffa Editore s.r.l. of Anna Maria Branca, it represents the only journalistic round table for the economic, political, institutional and cultural

world; a report of the people who write the history of the contemporary world, a safe place where they exchange views in an exclusive and constantly evolving network of relationships. It is printed on paper and disseminated on the web through www.specchioeconomico.com. Promotional vehicle through Ciuffa

Specchio Economico, mensile fondato nel 1980 da Victor Ciuffa e da lui codiretto con la figlia Romina, edito dalla casa editrice a conduzione familiare, la Ciuffa Editore s.r.l. di Anna Maria Branca, costituisce l’unica tavola rotonda giornalistica per il mondo dell’economia, della politica, delle istituzioni e della cultura; resoconto dei personaggi che fanno la storia del mondo contemporaneo, luogo sicuro dove essi si confrontano in una esclusiva rete relazionale in costante evoluzione, è stampato su carta e diffuso sul web attraverso il sito www.specchioeconomico.com Veicolo di promozione, attraverso la Ciuffa Servizi s.r.l. offre consulenza aziendale e di immagine, organizza e gestisce eventi, possiede e sviluppa un network di conoscenze che consente l’affermazione e l’implementazione delle relazioni economiche e politiche ai più alti livelli imprenditoriali e istituzionali nei grandi settori dell’economia nazionale ed internazionale.

Servizi s.r.l., it offers business and image consultancy, organizes and manages events, owns and develops a network of connections that allows the success and implementation of economic and political relations at the highest business and institutional levels in the major sectors of national and international economy. 73


074_Pub_Layout 1 02/02/15 17:51 Pagina 74


























III_COP_Atmosphere_Layout 1 30/01/15 12:31 Pagina 4


IV_COP_Atmosphere_Layout 1 02/02/15 11:32 Pagina 4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.