Atmosphere In flight magazine Meridiana Luglio 2014

Page 1

TAORMINA La nuova Dolce Vita The new Dolce Vita

In flight magazine

ATMOSPHERE


II_COP Atmosphere_Layout 1 19/06/14 14:53 Pagina 1


II_COP Atmosphere_Layout 1 19/06/14 14:53 Pagina 2


004_005_PUB_Layout 1 20/06/14 22:45 Pagina 6


004_005_PUB_Layout 1 20/06/14 22:45 Pagina 7


006_007_PUB_Layout 1 20/06/14 11:52 Pagina 6


006_007_PUB_Layout 1 20/06/14 11:53 Pagina 7


008_009_Editoriale_Layout 1 20/06/14 13:57 Pagina 8

Editoriale Editorial

Gentili lettori, estate ci avvolge con il suo caldo sole e luglio è il mese dove nel nostro emisfero nord si gode maggiormente delle ore di illuminazione. Giornate senza fine, da vivere possibilmente a contatto con la natura, in un meritato relax. Venendo al nostro focus del mese possiamo dire che è talmente ampio che facciamo fatica a raccontarlo tutto. Come sempre iniziamo nella nostra meravigliosa Sardegna, parlandoVi di Porto Rotondo, mèta di grande eleganza per comuni mortali e per i VIP di ogni latitudine. Questa volta però, sarà affiancata dall’altra regina del Mediterraneo, la Sicilia, crocevia unico di storia, arte e natura, lì, proprio al centro del Mare Nostrum. Un tour che raggiunge località meravigliose – che scoprirete nelle pagine seguenti – fatto anche di sapori unici. A seguire la nostra destinazione internazionale con Rodi, isola greca, meraviglia della natura e testimone privilegiata della civiltà ellenica, ricca di spiaggie ed in egual misura di arte e storia. Però l’estate non è solo emisfero nord. Per chi volesse mare e sole al di sotto dell’Equatore la ricetta si chiama Mauritius. Un clima caldo temperato vi consente di vivere una vera vacanza estiva tra spiagge bianchissime e vegetazione lussureggiante, senza il peso di un caldo soffocante.

L’

Dear readers,

Ma questo numero ha molte altre cose da dire e curiosità da raccontare, così come personaggi di rilievo da intervistare. In tempi di Mondiali di Calcio, non poteva mancare Fabio Caressa, la voce ed il volto delle telecronache moderne. Nuovi ritmi giornalistici che hanno cambiato le nostre abitudini televisive. Poi, Ornella Laneri, Presidente di Confindustria Turismo in Sicilia, che ci illustra temi fondamentali per il Turismo nella Regione ma non solo. Una visione importantissima per il settore a livello nazionale. Per concludere, passando per gli eventi newyorkesi, finiamo con il vino dei Mondiali di Calcio, raccontato da Roberto Rabachino. Vero, cari lettori, sempre al calcio si torna. Ogni occasione è buona per parlarne ma se questo sport è una passione irresistibile a livello mondiale con oltre 1 miliardo di telespettatori nei grandi appuntamenti internazionali, ci sarà pure un buon motivo… Noi, comunque, Vi aspettiamo sui nostri voli qualunque sia il motivo del viaggio, che sia una partita di calcio o una vacanza indimenticabile. Vi auguriamo semplicemente una buona estate! by Roberto Venturini

Mauritius. A warm temperate climate allows you to enjoy a real sum-

summer is enveloping us with its warm sun and July is the month dur-

mer vacation between white beaches and lush vegetation, without

ing which our northern hemisphere enjoys more hours of sun. Never-

suffering from a stifling heat.

ending days, to live in close contact with nature, in well-deserved

But this issue has many other things to say and curiosity to tell, as well

relaxation.

as famous people to interview.

Regarding our focus of the month we can say that it is so wide that

During the World Cup, we couldn’t miss Fabio Caressa, the voice and

it's hard to tell everything.

the face of modern commentaries. New journalistic rhythms that

As always, we start in our beautiful Sardinia, speaking about Porto

have changed our television habits.

Rotondo, destination of great elegance for normal people and VIPs

Then, Ornella Laneri, President of Confindustria Turismo in Sicily, who

from every country.

will illustrate key issues for the tourism in the region and beyond. An

This time, however, it will be joined by the other queen of the

important vision for the sector at national level.

Mediterranean Sea, Sicily, unique crossroads of history, art and

Finally, going through New York events, we will end up with the wine

nature, there, right in the middle of Mare Nostrum.

of the World Cup, told by Roberto Rabachino.

A tour that reaches amazing places - which you will find in the follow-

It’s true, dear readers, we always come back to football. Every occa-

ing pages - also made up of unique flavours.

sion is good to talk about it, but if this is an irresistible passion in the

To follow, our international destination: Rhodes, Greek island, nature's

world with over 1 billion viewers in major international events, there

wonder and privileged witness of the Hellenic civilization, rich in

must be a good reason...

beaches and equally in art and history.

Anyway, we are waiting for you on our flight whatever the purpose of

But summer is not only northern hemisphere. For those who would like

your trip, whether it will be a football game or a memorable holiday.

to enjoy the sun and sea below the equator the recipe is called

We simply wish you a nice summer!

8


008_009_Editoriale_Layout 1 20/06/14 13:57 Pagina 9


010_011_Sommario_Layout 1 20/06/14 14:53 Pagina 10

Sommario Contents

I n - f l i g h t

46

m a g a z i n e

14

IN COPERTINA ON THE COVER PAGE 46 TAORMINA, LA NUOVA DOLCE VITA THE NEW DOLCE VITA

INVITO AL VIAGGIO INVITATION TO TRAVEL

NEWS ON BOARD 14 MERIDIANA PRESENTA IL SUO NUOVO CLUB ESCLUSIVO MERIDIANA PRESENTS ITS NEW EXCLUSIVE CLUB

26 MAURITIUS AVVENTURE ACQUATICHE NELLA PERLA DELL’OCEANO INDIANO

30 40

WATER ADVENTURES IN THE PEARL OF THE INDIAN OCEAN 36 SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAYS IDEAS 62 PORTOROTONDO FORGIATA DA MEZZO SECOLO D'ARTE FORMED BY HALF A CENTURY OF ART 78 RODI, LA «SPOSA DEL SOLE» RHODES, ‘BRIDE OF THE SUN’

26 INCONTRO CON INTERVIEW WITH 30 L’ATTORE PREMIO OSCAR OSCAR AWARD WINNING ACTOR MATTHEW McCOUNAGHEY 40 FABIO CARESSA LA VOCE DEL CALCIO ITALIANO VOLA CON NOI! THE VOICE OF THE ITALIAN FOOTBALL FLIES WITH US!

MOSTRE E EVENTI EVENTS AND EXHIBITIONS 20 APPUNTAMENTI IMPERDIBILI MUST-SEE EVENTS

SPUNTI DI VIAGGIO HOLIDAY IDEAS 50 SPECIALE SICILIA FOCUS ON SICILY LA FILOSOFIA DEL GUSTO THE PHILOSOPHY OF TASTE 52 NAVIGANDO IN UN MARE DI EMOZIONI NAVIGATING A SEA OF EMOTIONS 54 NOTE DI ALCHIMIA NEL PAESE DELLE CERAMICHE NOTES OF ALCHEMY IN THE LAND OF CERAMICS 56 INCANDESCENTI PROSPETTIVE D’ARTE PASSIONATE PROSPECTS OF ART

58 ORNELLA LANERI PRESIDENTE CONFINDUSTRIA SICILIA PER IL TURISMO PRESIDENT OF CONFINDUSTRIA SICILIA FOR TOURISM

MUSIC AND BOOKS 68 LA TURANDOT NELLA CITTÀ PIETRIFICATA DI SCIOLA TURANDOT IN SCIOLA’S STONE CITY 70 ESTATE IN MUSICA SUMMER MUSIC EVENTS 74 GIULIO EINAUDI, L’EDITORE ILLUMINATO THE ENLIGHTENED PUBLISHER 76 BOOK FESTIVALS

CONNETTITI A MERIDIANA OVUNQUE TU SIA, ACQUISTA IN MOBILITÀ CONNECT WITH MERIDIANA WHEREVER YOU ARE MOBILE MERIDIANA M.MERIDIANA.IT - DOWNLOAD MERIDIANA APPS - APP STORE - GOOGLE PLAY - SAMSUNG APPS


010_011_Sommario_Layout 1 20/06/14 14:54 Pagina 11

Il Top Family Hotel della Sardegna dove vivrai

spiaggia privata

vacanza direttamente direttamente iin la tua vacanza n una una ba baia ia tr trasparente asparente a alle lle porte porte

direttamente sul mare

della Costa Smeralda. Smeralda. Abbiamo p della pensato ensato proprio proprio a tutto per per

p portare ortare i ttuoi uoi sogni sogni in vac vacanza anza, ddaa uuna na cu cucina cina

Marina

2 ristoranti

al mare nel ristorante in spiaggia, ad un ricco programma per

miniclub e dotazioni bambini

piccini che non non si annoieranno annoieranno mai. mai. La La ser aq uando le i tuoi piccini sera quando

centro diving - Padi

abbandonati ai tuoi sogni

sorse ggiando un mirto o un cocktail sulle note del del nostro sorseggiando

palestra Technogym

p ianobar. Con il ttuo uo yacht p ot rai ormeggiare orme g g iare nel ne l nostro nost ro pianobar. potrai

SPA e centro wellness

porticciolo privato usufruendo di esclusivi servizi a bordo.

serate in spiaggia

INFO & RESER RESERVATIONS: VATIONS: T

Privata

ombre si allungano

HOTEL RESORT & SPA SP PA BAIA A CADDINAS CAD - VViale iale Concas Caddinas - Golfo Aranci (OT) - TTel. el. e + 39 0789 46898 - www www.hotelbaiacaddinas.it .hotelbaiacaddinas.it


012_013_Sommario_Layout 1 20/06/14 20:31 Pagina 12

Sommario Contents

I n - f l i g h t

m a g a z i n e

82 Anno 3 numero 5 - Luglio 2014 - Rivista di bordo Registrazione al Tribunale di Tempio Pausania n. 54788 del 17.5.1988 Proprietà: Meridiana fly S.p.A - 07026 Olbia OT (Italy) Tel. +39 0789 52600 - Fax +39 0789 52856 meridiana.com Editore

Media & Publishing EMME&PI S.r.l. Partita IVA n. 11582391006 REA 1313512 - ROC 23867 Sede legale Via Vittore Carpaccio, 60 - 00147 Roma

WINE & FOOD LOVERS 82 IL VINO UFFICIALE DELLA COPPA DEL MONDO 2014 THE OFFICIAL WINE OF 2014 WORLD CUP 86 TOP 20 FOODIE EXPERIENCES IN THE WORLD 88 IL MARE NEL PIATTO. L’ARTE CULINARIA DI MANUELE SENIS THE SEA IN THE DISH. THE CULINARY ART OF MANUELE SENIS

90 FORME E SAPORI DELLA VERA CUCINA SARDA SHAPES AND FLAVOURS OF TRUE SARDINIAN CUISINE 92 ORI LIQUIDI NELL’ISOLA DEI NURAGHI LIQUID GOLD IN THE ISLE OF NURAGHES 94 NAPOLI PIZZA VILLAGE VOLA A NEW YORK NAPOLI PIZZA VILLAGE FLIES TO NEW YORK

Direzione, redazione e amministrazione Via Gustavo Giovannoni, 105 - 00128 Roma - Italy Tel. e Fax +39 06 59604589 - info@emmepiedizioni.it Comitato di Gestione Andrea Andorno, Loredana De Filippo, Umberto Desiderio, Vanina Gerardi, Massimo Manoni, Andrea Pietrobelli, Roberto Venturini, Mauro Settembre Ufficio Stampa Meridiana press@meridiana.com Direttore Responsabile Roberto Venturini - direzione.rv@emmepiedizioni.it Direttore Editoriale Umberto Desiderio - info@emmepiedizioni.it Redazione Roma Francesca Maisano - red2@emmepiedizioni.it Claudia Beccato - c.beccato@emmepiedizioni.it

86

Art Director Stefano Orlando - grafica@emmepiedizioni.it Traduzioni Valeria Mariconda Progetto Grafico Media & Publishing - EMME&PI S.r.l. Hanno collaborato a questo numero Mirella Coluccia, Matteo Desiderio, Eloisa Ferrari, Cloe Mantovani, Marianna Mastropietro, Teresa Monaco, Roberto Rabachino, Marco Spagnoli

LIFESTYLE 98 GLI ECO-HOTEL PIÙ BELLI AL MONDO! THE MOST BEAUTIFUL ECO-HOTELS IN THE WORLD! 102 DESIGN 104 FASHION

MOTORI MOTORING 112 LA NUOVA BMW SERIE 2 ACTIVE TOURER

Direzione Vendite EMME&PI S.r.l Mauro Settembre Mobile: +39 3347870189 - m.settembre@emmepiedizioni.it Agente per la Sardegna Olimpia Collini Matacena olimpia.matacena@tiscali.it Tel +39 070305250 Agente per la Sicilia Vincenzo Morreale Mobile: +39 3485106384 - m.morreale@emmepiedizioni.it Concessionaria pubblicità

NEW BMW ACTIVE TOURER 2 Emotional pubblicità S.r.l info@emotionalsrl.com Tel +39 0276318838

HI-TECH 118 LA TECNOLOGIA CHE VERRÀ TECHNOLOGY TO COME

Stampa Fenice Print - Gragnano (Napoli) info@feniceprint.it

PROVATI PER VOI TESTED FOR YOU 122 UNA QUESTIONE DI STILE A QUESTION OF STYLE

Pubblicità inferiore al 45% Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dell’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità personali. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comporta responsabilità alcuna per l’Editore.

CONNETTITI A MERIDIANA OVUNQUE TU SIA, ACQUISTA IN MOBILITÀ CONNECT WITH MERIDIANA WHEREVER YOU ARE MOBILE MERIDIANA M.MERIDIANA.IT - DOWNLOAD MERIDIANA APPS - APP STORE - GOOGLE PLAY - SAMSUNG APPS


012_013_Sommario_Layout 1 20/06/14 20:31 Pagina 13


014_017_Andorno_Layout 1 20/06/14 13:43 Pagina 14

News on board

L’Ad Meridiana, Roberto Scaramella con Gavin Halliday, managing director Avios, firma il contratto durante la conferenza stampa del 15 aprile a Roma, in occasione della presentazione alla stampa della Partnership Avios Meridiana Meridiana Chief Executive Officer, Roberto Scaramella together with Gavin Halliday, Avios Managing Director, signing the contract during the press conference on April 15 in Rome, during the press presentation of Avios Meridiana Partnership

14

Meridiana insieme ad Avios, British Airways e Iberia presenta il suo nuovo Club esclusivo dedicato ai suoi passeggeri


014_017_Andorno_Layout 1 20/06/14 13:44 Pagina 15

“ Intervista ad Andrea Andorno Chief Commercial Officer di Meridiana nato il Meridiana Club, il nuovo programma fedeltà di Meridiana, ma prima di entrare in merito sul programma, una domanda è d’obbligo: perché così tanta attenzione ai programmi fedeltà nel settore del trasporto aereo? Mi piace pensare che i programmi fedeltà sono la naturale evoluzione di un’azienda che riconosce il valore e la centralità del proprio cliente. Un piccola precisazione, non tutte le compagnie aeree hanno programmi fedeltà e questo, secondo me, segna un'importante linea di demarcazione tra chi sta dalla parte del proprio cliente e chi nel cliente non cerca la fedeltà ma solo la possibilità di averlo a bordo in modo da avere un'occasione per «sorprenderlo» con pagamenti extra dell'ultimo minuto alle volte neppure pubblicizzati in modo adeguato. Per noi il nuovo programma fedeltà, anche se il termine Frequent Flyer Program è preferibile, è appunto una delle azioni poste in essere per evidenziare la nostra riconoscenza a quei clienti che da oltre 50 anni hanno dimostrato e dimostreranno il loro attaccamento al marchio Meridiana. Ritengo infatti che sia molto importante riconoscere qualcosa in più sia in termini di servizio e valore a chi sceglie di volare con noi. Da anni abbiamo un nostro Frequent Flyer Program, e adesso abbiamo scelto di rinnovarlo lanciando Meridiana Club. Lancio che va inserito all’interno di un percorso di innovazione sia in termini di servizi che di qualità che i nostri clienti hanno già iniziato a sperimentare negli ultimi tempi. Dalla politica bagagli che da un anno a questa parte abbiamo attivato, nella quale includiamo sempre il bagaglio in stiva e a mano nel prezzo dei nostri biglietti, al servizio di bordo gratuito anche sui voli nazionali, al nuovo disegno della nostra business class Electa sul lungo raggio, al nuovo sito web molto più facile da usare e accattivante graficamente che in passato… solo per citarne alcune, insomma una serie di iniziative nate appunto per rendere chiaro al nostro cliente il concetto di ospitalità che lo accompagna sia prima che durante che dopo il volo. Come mai avete scelto Meridiana Club come nome del Frequent Flyer Program? È semplice, si sceglie di entrare a far parte di un Club, quando si ha familiarità con il Club stesso. Abbiamo chiamato quindi il

È

nostro Frequent Flyer Program Meridiana Club appunto per affermare il concetto di familiarità con i nostri clienti. Ma è solo l'inizio, una serie di iniziative sono già in essere e altre vedranno la luce nei prossimi mesi per rendere l’appartenenza al Meridiana Club sempre più distintiva ed esclusiva. E tutto questo gratuitamente, basta solo iscriversi e volare Meridiana. Andiamo al nocciolo della questione, il Meridiana Club ha in sé una grande novità: una partnership con British Airways e Iberia e l'utilizzo della moneta Avios. Perché? Quando stavamo immaginando il nuovo Frequent Flyer Program ci premeva un tema: essere semplici e aprire un mondo di opportunità ai nostri clienti più importanti. Il mercato sta andando appunto nella direzione di semplificare la percezione del valore dei programmi fedeltà, proprio perché oggi esiste molta confusione sul tema: miglia da convertire in punti, punti da convertire in miglia, etc. Adottare una moneta unica del programma quale è Avios, risponde in prima battuta a questa esigenza di semplicità e apre una serie di incredibili opportunità per gli iscritti al Meridiana Club. Avios infatti è la travel rewards currency leader al mondo, parte dell’International Airlines Group (IAG), che possiede anche British Airways e Iberia. Quindi rappresenta la moneta comune non solo di Meridiana Club, ma anche dei programmi fedeltà Executive Club di British Airways e Iberia Plus di Iberia. Per noi è una grande soddisfazione e motivo di orgoglio avere una partnership così prestigiosa ed essere al contempo la prima e unica compagnia aerea italiana ad adottare un sistema di accumulo punti che permette di poter accedere direttamente a viaggi da sogno in ben oltre 220 destinazioni nel mondo. In pratica gli iscritti al Meridiana Club, dopo aver volato ripetutamente con Meridiana, avranno accesso ai voli premio ottenibili utilizzando gli Avios non solo con Meridiana ma anche British Airways e Iberia rivolgendosi direttamente a Meridiana. I membri dei frequent flyer program delle compagnie aeree partner potranno, a loro volta, utilizzare gli Avios per volare con Meridiana nelle destinazioni da sogno che da sempre serviamo: dal mare e le spiagge della Sardegna, delle Maldive, dell'Africa e dei Caraibi. Ma siamo solo all’inizio, già a fine novembre altre novità per i nostri iscritti Meridiana Club sono in arrivo.


014_017_Andorno_Layout 1 20/06/14 13:44 Pagina 16

News on board

Meridiana together with Avios, British Airways and Iberia presents its new exclusive club dedicated to its passengers Interview with Andrea Andorno, Meridiana Chief Commercial Officer

The new Meridiana loyalty program, Meridiana Club is born! But

tomers. But it is only the beginning, a number of initiatives have already

before talking about the program, I need to ask you a question: why

been put in place and there will be others in the next months to make

is so much attention paid to loyalty programs in the airline industry?

membership to the Meridiana Club more distinctive and exclusive. And

I like to think that loyalty programs are the natural evolution of a com-

all this for free, you have just to sign up and fly with Meridiana.

pany that recognizes the value and centrality of his customers.

Let’s go to the heart of the matter, Meridiana Club is really innova-

Not all the airlines have loyalty programs and this, in my opinion,

tive: a partnership with British Airways and Iberia and the use of

marks a clear line between those which are on the side of their cus-

Avios currency. Why?

tomers and the ones which do not look for loyalty, but only for the

When we were imagining the new Frequent Flyer Program, there was

opportunity to have them on board to have the chance to ‘surprise’

something which we were really concerned about: we wanted it to be

them with last minute payments sometimes not even advertised in an

simple and to be able to open a world of opportunities to our most

appropriate way.

important customers.

For us, the new loyalty program, although the term Frequent Flyer

The market is going exactly in the direction of simplifying the perception

Program is better, is just one of the actions taken to show our gratitude

of the value of loyalty programs, because today there is a lot of confusion

to those customers who have demonstrated in more than 50 years and

on the subject: miles to be converted into points, points to be converted

will continue to demonstrate in the future their attachment to the

into miles, etc... Adopting a single currency, Avios, for the program, in the

Meridiana brand. I believe it is very important to give something more in

first instance responds to the need for simplicity and opens up a number

terms of service and value to those customers who choose to fly with us.

of incredible opportunities for the members of the Meridiana Club.

We have had a Frequent Flyer Program for years and now we have

In fact, Avios is the travel rewards currency leader in the world, belong-

chosen to renew it launching Meridiana Club.This must be inserted into

ing to the International Airlines Group (IAG), which also owns British

a path of innovation in terms of both service and quality that our cus-

Airways and Iberia. So it is the common currency not only of Meridiana

tomers have already begun to experience more recently. Such as our

Club, but also of British Airways Executive Club and Iberia Plus loyalty

baggage policies that we set up last year, in which we always include

programs. We are very proud to have such a prestigious partnership

checked and hand baggage in the price of our tickets; the free on-

and, at the same time, to be the first and only Italian airline to adopt a

board service even on domestic flights; the new design of our Electa

system to accumulate points that allows to directly travel to more than

business class on long-haul flights and the new website which is now

220 worldwide dream destinations. Customers registered to the

much easier to use and more graphically appealing than in the

Meridiana Club, after flying with Meridiana repeatedly, will have access

past...just to name a few, in fact a series of initiatives created just to

to award flights using Avios obtained not only with Meridiana but also

show to our customers the concept of hospitality that accompanies

with British Airways and Iberia by directly contacting Meridiana.

them before, during and after the flight.

The members of the frequent flyer program of the airline partners may

Why did you choose the name Meridiana Club for the Frequent Flyer

use Avios to fly with Meridiana towards our best destinations: from the

Program?

sea and the beaches of Sardinia, to the Maldivian, African and the

It's easy, you choose to become part of a Club, when you are familiar

Caribbean ones.

with the Club itself. We then called our Frequent Flyer Program

But this is only the beginning, at the end of November other news for

Meridiana Club just to confirm the concept of familiarity with our cus-

our Meridiana Club members are coming.

16


014_017_Andorno_Layout 1 20/06/14 13:44 Pagina 17

)

ITALIA ROMA COLONNA PALACE HOTEL Piazza Montecitorio BAJA SARDINIA GRAND HOTEL SMERALDO BEACH SANTA TERESA GALLURA COLONNA GRAND HOTEL CAPO TESTA Capo Testa OLBIA HOTEL COLONNA SAN MARCO Portorotondo Piazzetta San Marco COLONNA RESIDENCE DU GOLF Str. pan. Costa Smeralda COLONNA PALACE HOTEL MEDITERRANEO Via Montello HOTEL PRESIDENT Via Principe Umberto PARK HOTEL Porto Istana

PORTO CERVO COLONNA RESORT Porto Cervo - Cala Granu COLONNA PEVERO HOTEL Golfo Pevero COLONNA PARK HOTEL Porto Cervo Marina COLONNA HOTEL COUNTRY & SPORTING Porto Cervo nord RELAIS COLONNA Porto Cervo centro RESIDENCE COLONNA Porto Cervo centro RESIDENCE COLONNA SPORTING CLUB Porto Cervo Marina RESIDENCE BOUGANVILLAE Porto Cervo Marina GRAND HOTEL COLONNA PITRIZZA (in programma) Pitrizza COLONNA GOLF HOTEL CALA DI VOLPE (in programma) Cala di Volpe

GOLFO ARANCI COLONNA BEACH HOTEL Golfo di Marinella COLONNA BEACH RESIDENCE Golfo di Marinella TENNIS CLUB COLONNA Golfo di Marinella CALA REALE RESIDENCE Golfo di Marinella EUCALIPTUS RESIDENCE Golfo di Marinella GINEPRO RESIDENCE Golfo di Marinella COLONNA GARDEN HOTEL Sos Aranzos GRAND HOTEL COLONNA BEACH Sos Aranzos TENNIS CLUB COLONNA Sos Aranzos CENTRO CONGRESSI COLONNA Sos Aranzos BUDONI Riviera dei Pini CLUB HOTEL MARINA SEADA LI CUPULATI

OROSEI CLUB HOTEL TORRE MORESCA Cala Ginepro CLUB HOTEL MARINA BEACH Marina di Orosei CLUB HOTEL MARINA COUNTRY Marina di Orosei CLUB HOTEL MARINA GARDEN Marina di Orosei HOTEL MARIA ROSARIA Via Grazia Deledda MARINA PALACE HOTEL Viale Lungomare HOTEL LE PALME Cala Liberotto ALBA DORATA RESORT Baja Sas Linnas Siccas RESIDENCE CALA LIBEROTTO Sos Alinos RESIDENCE IL BORGO Sos Alinos

STATI UNITI

BRASILE

FLORIDA - MIAMI

BUZIOS COLONNA PARK HOTEL Praia J. Fernandinho GALAPAGOS COLONNA GARDEN Praia J. Fernandinho COLONNA BEACH HOTEL Praia J. Fernando

HOLIDAY INN CORAL GABLES HOTEL HOLIDAY INN PORT OF MIAMI HOLIDAY INN HIALEAH HOTEL COLUMBUS OHIO HOLIDAY INN HOTEL City center

CARAIBI WEST INDIES

WASHINGTON

ANTIGUA E BARBUDA Hodges Bay COLONNA BEACH HOTEL COLONNA BEACH RESIDENCE COLONNA BEACH VILLAS

HAMPTON INN & SUITES (HILTON HOTEL) Cristal City RADISSON HOTEL Cristal City

COSTA RICA Limon COLONNA BEACH HOTEL (in programma) COLONNA BEACH VILLAS (in programma) COLONNA BEACH RESIDENCES (in programma)

per informazioni e prenotazioni

,+,*,)('&%')$#&"')! )" )$ ) ) ) )( ) ) , + ,,, ) ) ) ) , + )

w w w. i t i h o t e l s . i t


018_019_PUB_Layout 1 20/06/14 12:11 Pagina 6


018_019_PUB_Layout 1 20/06/14 12:12 Pagina 7


020_024_Mostre_Eventi_Layout 1 20/06/14 14:18 Pagina 20

Mostre e eventi Events and exhibitions Roma Rome

Michelangelo la mostra evento per l’anniversario l 2014 è l’anno di Michelangelo Buonarroti, celebrato con esposizioni e rassegne in tutta Italia in occasione del 450° anniversario dalla scomparsa. Roma ha scelto una sede d’eccezione: i Musei Capitolini che, oltre ad affacciarsi sulla piazza progettata dal genio del Rinascimento, si trovano a pochi passi dal luogo in cui un tempo sorgeva la sua residenza romana, in un angolo appartato di Piazza Venezia dove ancora oggi campeggia una targa in ricordo del «Divino». Fino al 14 settembre sarà possibile immergersi totalmente nelle quattro arti michelangiolesche – scultura, pittura, architettura e poesia – presentate attraverso centocinquanta opere, Michelangelo. di cui una settantina del maestro Crocifisso 1562 circa toscano, arrivate dalle più importanti legno, cm. 27 istituzioni italiane e internazionali Firenze, Casa Buonarroti, come il Museo del Bargello, la inv. 195 Galleria degli Uffizi, i Musei Vaticani, Crucifix, il British Museum e il Musée du around 1562, wooden, cm. 27 Louvre, per l’exhibit capitolino dal titoFlorence, Casa Buonarroti, lo quanto mai emblamatico Michelangelo. inv. 195 Incontrare un artista universale. È la perfezione della Madonna della Scala ad aprire il percorso, strutturato in nove sezioni, tra i gioielli della collezione di Casa Buonarroti, che ha concesso capolavori come lo Studio per la testa di Leda, uno dei più bei disegni mai realizzati dal maestro, l’imponente modello ligneo dell’incompiuta facciata della Basilica di San Lorenzo a Firenze, e alcuni sonetti autografi. La chiave di lettura sarà la contrapposizione e il confronto di opere che in molti casi si potranno ammirare insieme per la prima volta. Un esempio su tutti è la presenza straordinaria del Bruto, esposto in un diretto confronto con due opere che, in circostanze diverse, ne ispirarono la realizzazione. Grazie alla presenza di numerosi eccezionali schizzi e disegni preparatori, capaci di sottolineare l’inventiva michelangiolesca, la nascita dell’idea, il successivo sviluppo e la definitiva creazione dell’opera nella sua compiutezza, l’esposizione offre la possibilità di approfondire il momento dell’inizio del processo creativo, fondamentale e determinante per addentrarsi nelle suggestioni del genio della Sistina e del Giudizio Universale. Roma, Musei Capitolini fino al 14 settembre Rome, Capitoline Museums, until 14 September www.museicapitolini.org

I

20

Michelangelo. Studi per la testa della Leda 1530 circa matita rossa, 354 x 269 mm Study for the head of Leda, around 1530, red pencil

Studio di nudo virile inginocchiato visto di spalle 1540 mm 269x169 Firenze, Casa Buonarroti Study of nude man on his knees seen from behind in 1540, 269x169 mm Florence


020_024_Mostre_Eventi_Layout 1 20/06/14 14:19 Pagina 21

Michelangelo. Madonna della scala, marmo, cm 57,1x40,5 Firenze Florence, Casa Buonarroti Madonna of the stairs, marble, cm 57,1 x40, 5 Florence, Casa Buonarroti

Michelangelo exhibition event for the anniversary 2014 is the year of Michelangelo Buonarroti, celebrated with exhibitions and festivals throughout Italy on the occasion of the 450th anniversary of his death. Rome has chosen an exclusive location, the Capitoline Museums, which, in addition to overlooking the square designed by the Renaissance genius, are located within walking distance from the place where once his Roman residence was, in a secluded corner of Piazza Venezia where there is still a plaque in memory of the ‘Divine’. Until September 14, you can totally immerse yourself in the four arts of Michelangelo - sculpture, painting, architecture and poetry - presented through one hundred and fifty works, including seventy of the Tuscan master, come from the most important Italian and foreign institutions (Museum of the Bargello, Uffizi Gallery, Vatican Museum, British Museum, Louvre Museum) for the Capitoline exhibition with the emblematic title Michelangelo. Meeting a universal artist. It is the perfection of the Madonna of the stairs to open up the exhibition, divided into nine sections, one of the jewels of the collection of Casa Buonarroti, who granted such masterpieces as the Study for the head of Leda, one of the most beautiful drawings ever made by the master, the impressive wooden model of the incomplete facade of San Lorenzo in Florence, and some of his authentic sonnets. The key to an understanding of it will be the contrast and comparison of works that in many cases you can admire together for the first time. One example is the extraordinary presence of Brutus exposed in direct comparison with two works that, in different circumstances, inspired its creation. Thanks to the presence of numerous outstanding sketches and preparatory drawings, able to highlight the inventiveness of Michelangelo, the exhibition offers the opportunity to study the beginning of the creative process in depth, fundamental and crucial to delve into the influences of the genius of the Sistine Chapel and the Last Judgment.


020_024_Mostre_Eventi_Layout 1 20/06/14 14:19 Pagina 22

Mostre e eventi Events and exhibitions Milano Milan

Décollages e retro d’affiches. Mimmo Rotella a Milano

l manifesto pubblicitario «sottratto» ai muri delle città si fa arte. Lo strappo esaspera il potere espressivo delle immagini come un’inquadratura cinematografica. Siamo a metà Novecento, sono gli anni del décollage di Europa di notte, realizzata a partire dalle locandine del film inchiesta di Alessandro Blasetti del 1959, e del Mito di un’epoca, Marilyn Monroe. Due delle 150 opere in esposizione a Milano, fino al 31 agosto, in occasione della mostra Mimmo Rotella. Décollages e retro d’affiches, dedicata alle due strade stilistiche dell’artista calabrese, con l’apporto curatoriale di Germano Celant. Il percorso si snoda tra i momenti fondanti dell’inizio della carriera a Roma, dove Rotella si trasferisce dopo il rientro dalla residenza alla Kansas City University, per arrivare al 1964 con la consacrazione ufficiale alla XXXII Biennale di Venezia, diventata famosa per l’esplosione del fenomeno della Pop Art e del premio internazionale di pittura conferito a Robert Rauschenberg. Rotella appartiene, infatti, ai grandi maestri del ’900 capace, con l’invenzione del décollage, di aprire uno spazio nuovo così come avevano fatto Lucio Fontana con i «Tagli» e Alberto Burri con i «Sacchi». Per contestualizzarne il lavoro all’interno del panorama artistico internazionale dell’epoca e comprendere il suo contributo e la sua originalità, vengono esposti alcuni lavori che si confrontano con quelli di altri grandi protagonisti dell’arte moderna e contemporanea, europei e americani, quali Filippo Tommaso Marinetti, Enrico Prampolini, Kurt Schwitters, Hannah Höch, Jean Fautrier, Piero Manzoni, Jacques Mahé de la Villeglé, Raymond Hains, Andy Warhol e Michelangelo Pistoletto. Milano, Palazzo Reale fino al 31 agosto 2014 www.comune.milano.it/palazzoreale

I

22

Sopra / Above: Rotella, Marilyn, 1963, Décollage su tela / on canvas, cm 188x134, Private collection; Sotto / Below: Senza titolo / Untitled, 1964, Décollage, cm 200x225, Private collection


020_024_Mostre_Eventi_Layout 1 20/06/14 14:20 Pagina 23

Rotella, La tigre, 1962, Décollage su tela / on canvas, 108 x 84 cm, Private collection

Décollages and retro d’affiches. Mimmo Rotella in Milan The advertising poster ‘removed’ from the walls of the city becomes art. The tear exacerbates the expressive power of images as a movie framing. We are in the middle of the twentieth century, these are the years of décollage in Europe at night, realized starting from the posters of the documentary film by Alessandro Blasetti in 1959, and the Myth of an era, Marilyn Monroe. These are two of the 150 works on display in Milan, until August 31, on the occasion of the exhibition Mimmo Rotella. Décollages and retro d’affiches, dedicated to the two styles of the artist from Calabria, with the help of the curator Germano Celant. The itinerary goes through the key moments from the beginning of his career in Rome, where Rotella moved after coming back from the residence at Kansas City University, till 1964 with the official consecration of the XXXII Venice Arts Festival, which became famous thanks to the explosion of the phenomenon of Pop Art and of the International Painting Prize given to Robert Rauschenberg. Rotella belongs, in fact, to the great masters of the twentieth century able, with the invention of décollage, to open a new space as Lucio Fontana with ‘Tagli’ (Cuts) and Alberto Burri with the ‘Sacchi’ (Sacks) did. In order to contextualize the work within the international art scene of the time and understand its contribution and its originality, some works, which are compared with those of other leading European and American figures of modern and contemporary art, such as Filippo Tommaso Marinetti, Enrico Prampolini, Kurt Schwitters, Hannah Höch, Jean Fautrier, Piero Manzoni, Jacques Mahé de la Villeglé, Raymond Hains, Andy Warhol and Michelangelo Pistoletto, are exhibited. Milan, Palazzo Reale until August 31, 2014


020_024_Mostre_Eventi_Layout 1 20/06/14 14:20 Pagina 24

Mostre e eventi Events and exhibitions Milano Torino Milan Turin

Dalla città della moda a quella del gianduiotto: sei incontri con la cultura

etteratura, musica, cinema e scienza saranno i protagonisti d’eccezione del XV Festival La Milanesiana, ideato e diretto da Elisabetta Sgarbi; che fino al 10 luglio ospiterà sei mostre tra Milano e Torino. Torneremo indietro nel tempo, attraverso l’occhio preciso della macchina fotografica e le parole di Dino Buzzati, folgorato dallo smantellamento cittadino durante il 1964. Dopo aver attraversato le viscere della capitale della moda, ci toccherà camminare a testa in giù con l’arte inenarrabile di Federica Giglio, per poi divertirci con la cinematografia ribelle, anarchica, sperimentale ed erotica di Tinto Brass. Nell’atmosfera neogotica del Castello di Miradolo, l’Oriente trasmigra nei nostri occhi europei con l’arte magrebina di Tahan Ben Jelloun, che ci proietta nei rapporti tra la calligrafia e il segno e tra la scrittura e la pittura. Il Circolo dei Lettori di Torino si inebrierà con la fantasia di Luigi Serafini e del Codex Seraphinianus. Dulcis in fundo, uno degli artisti contemporanei più geniali, A. López Garcìa, innescherà un rapporto provocatorio con l’opera di Caravaggio, sollevando la questione di una realtà in cui il concetto del divino si sfalda, cedendo il trono all’umanità. Milano - Torino, 23 giugno - 10 luglio www.provincia.milano.it

L

From the city of fashion to that of Gianduiotto: six meetings with culture Literature, music, cinema and science will be the protagonists of the XV Festival, La Milanesiana, conceived and directed by Elisabetta Sgarbi; which until July 10 will host six exhibitions in Milan and Turin. We will go back in time, through the eye of the camera and the words of Dino Buzzati, struck by the dismantling of the city in 1964. After going through the bowels of the fashion capital, we will walk upside down with Federica Giglio’s unspeakable art, and then have fun with the rebel, experimental and erotic cinematographic art by Tinto Brass. In the neo-Gothic atmosphere of Miradolo Castle, the East becomes visible to our European eyes with the Maghreb art of Tahan Ben Jelloun, which takes us inside the relationship between calligraphy and the sign and between writing and painting. The Readers’ Circle of Turin will light up with the fantasy of Luigi Serafini and of the Codex Seraphinianus. Last but not least, one of the most brilliant contemporary artists, A. López García will trigger a provocative relationship with the works of Caravaggio, making an issue out of a reality in which the concept of the divine flakes, letting humanity reign. Milan – Turin, June 23 – July 10 Dall’alto / From above: Antonio Lopez Garcia, Cena / Dinner; Milano, veduta nottura del cantiere di Piazza Duomo / Night-view of the construction site of Piazza Duomo; Un’opera di / A work by Federica Giglio e Tinto Brass sul set del film / on set of the movie ‘L’urlo’, 1968

24


025_PUB_Layout 1 20/06/14 22:06 Pagina 25

zoppini.it Alice e Alberto Gilardino hanno scelto di devolvere il loro compenso agli ospedali pediatrici Meyer di Firenze e Gaslini di Genova.


026_029_Mauritius_Layout 1 20/06/14 11:36 Pagina 26

Invito al viaggio Invitation to travel

Mauritius

Avventure acquatiche nella perla dell'Oceano Indiano

Escursioni in yacht, passeggiate sul letto oceanico e sport estremi nel paradiso del surfisti e immagini immortalate dal satellite ci lasciano a bocca aperta, una bellezza naturale di verde intenso che dal centro dell’isola sfuma verso le coste, per poi integrarsi con le tinte delle acque verdi, turchesi e blu cobalto nel mare più aperto. E dal vivo, Mauritius, perla vulcanica nell’Oceano Indiano, ci sconvolge. Vanta una lussureggiante flora, che abbraccia persino le spiagge, ed è costellata da laghi, fiumi e cascate. Così si presta a tante avventure e divertimenti acquatici che vanno molto oltre alle nuotate in spiaggia. Le coste, lunghe 330 km variano da baie a sabbia finissima a litorali a scogliera; e quasi tutte, ad eccezione di quella meridionale che si tuffa nel mare con aspri strapiombi, sono fiancheggiate dalla barriera corallina. Oltre agli straordinari fondali esplorabili con sicure immersioni durante tutto l’anno, si possono ammirare i resti di numerosi naufragi avvenuti nelle acque sin dal XVII secolo. E ci si potrà godere lo spettacolo a bordo del semisommergibile Le Nessee senza rinunciare ad ogni comfort per

L

26

vivere un’esperienza unica ed irripetibile: non capita facilmente di passeggiare sul letto oceanico. E poi un’altra camminata sensazionale ce la offre Captain Nemo’s Undersea Walk, un sistema del tutto innovativo alimentato ad energia solare per immergersi negli abissi allietati da un flusso di aria fresca costante veicolata nei caschi che vengono indossati. A Mauritius... tintarella sulle spiagge immacolate, ma anche in barca. Infatti si può perlustrare la bellezza naturale a bordo di yacht o su una crociera in catamarano. Ed inoltrarsi in altri paradisi insulari al largo delle coste settentrionali. Gli amanti del kitesurf saranno lieti di sapere che Mauritius ospita il Kite Festival, appuntamento annuale dedicato a questo sport estremo e sensazionale; quest’anno si svolgerà dal 26 luglio al 2 agosto. Infatti vi sono diversi luoghi speciali dove praticare il kitesurf, come Le Morne, nel litorale occidentale. La patria per eccellenza dei surfisti è, invece, la baia dove sfocia il fiume Tamarin, che ha naturalmente eroso per un tratto la barriera corallina, così le onde oceaniche sono portentose, gioia per gli appassionati di questo sport. Per un’avventura meno estrema si può nuotare e immergersi sotto la cascata sulla foce del Gran River e fare picnic sulle sue rive. Oltre alla sua natura straordinaria, il fascino architettonico coloniale e la cultura indigena, un soggiorno a Mauritius offre e vale tantissime avventure acquatiche. by Claudia Beccato Photo - Mauritius Tourism Promotion Authority (MTPA)


026_029_Mauritius_Layout 1 20/06/14 11:38 Pagina 27


026_029_Mauritius_Layout 1 20/06/14 11:39 Pagina 28

Invito al viaggio Invitation to travel

Mauritius

Water Adventures in the pearl of the Indian Ocean Yacht excursions, walks on the ocean floor and extreme sports in surfers’ paradise The pictures taken by the satellite leave us open-mouthed, a deep-

river flows, which has naturally eroded a segment of the reef. That’s why

green natural beauty fading from the centre of the island to the

here, the ocean waves are so wondrous, joy for the lovers of the sport.

coast, and then blending with the colours of the green, turquoise and

For a less extreme adventure you can swim and dive under the waterfall

blue cobalt waters in the open sea.

at the mouth of the Grand River and picnic on its shores. In addition to its

And watching it in person, Mauritius, volcanic pearl in the Indian

extraordinary nature, the architectural charm of colonial and indigenous

Ocean, amazes us.

culture, a holiday in Mauritius offers lots of aquatic adventures.

It boasts a lush flora, which embraces even the beaches, and is dotted with lakes, rivers and waterfalls. For this reason, it offers many adventures and activities that go far beyond swimming. The coast, 330 km long, ranges from sandy bays to cliffed coasts; and almost all of them, except for the southern one that plunges into the sea with steep cliffs, are lined by coral reefs. In addition to the extraordinary sea bottom you can explore with safe diving throughout the year, you can admire the remains of numerous shipwrecks happened in the waters since the seventeenth century. And you can enjoy the spectacle on board the semi-submersible ‘The Nessee’ without sacrificing any comfort to experience a unique and unrepeatable experience: it is not that common walking on the ocean floor. And then another sensational walk is offered by ‘Captain Nemo's Undersea Walk,’ an innovative solar-powered system to dive into the depths cheered by a constant flow of fresh air conveyed in the helmets that you wear. In Mauritius...suntan on the pristine beaches, but also on the boat. In fact, you can stroll around the natural beauty on board a yacht or a catamaran cruise. And set out into other paradise islands off the northern coast. Kitesurfing lovers will be pleased to know that Mauritius is home to the Kite Festival, an annual event dedicated to this extreme and sensational sport; this year it will take place from July 26 to August 2. In fact, there are several special places where kitesurfing, as Le Morne, in the western coast. The surf birthplace par excellence, however, is the bay where the Tamarin

28

Mauritius

Meridiana collega Mauritius con voli diretti da Milano Malpensa e Roma. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Mauritius from Milan Malpensa and Rome. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


CARASSALE MOBILI dal 1919

JANASADV.IT

026_029_Mauritius_Layout 1 20/06/14 11:39 Pagina 29

!

!

!

OLBIA via Porto Romano 22 - Tel 0789.24605 fax 0789.25854 carassale.mobili@alice.it


030_033_McCounaghey_Layout 1 20/06/14 11:41 Pagina 30

Intervista Interview

Il gusto di ridere Intervista a Matthew McCounaghey by Marco Spagnoli

l’attore dell’anno. E non solo per l’Oscar vinto meritatamente per Dallas Buyers Club, ma anche per la sua straordinaria interpretazione nella serie televisiva più interessante degli ultimi anni quel True Detective interpretato al fianco di Woody Harrelson e per l’esilarante cameo in The Wolf of Wall Street di Martin Scorsese in cui l’abbiamo visto prendere in giro il personaggio di Leonardo DiCaprio. Matthew McCounaghey è all’apice della sua carriera e non solo per i premi vinti. È un momento fortunato che gli fa scegliere i ruoli giusti e che gli fa prendere la vita con un senso dell’umorismo e dell’ironia ammirevoli. «Il primo film che – in assoluto – ho interpretato sullo schermo è stato La vita è un sogno di Richard Linklater dove tutti erano attori professionisti tranne me.» Ricorda McCounaghey «Grazie a quella pellicola ho imparato una lezione: tutto diventa più divertente se fai in modo che la persona che sta con te sia divertente. Tu stesso appari più sincero e credibile se lasci che la persona al tuo fian-

È

30


030_033_McCounaghey_Layout 1 20/06/14 11:41 Pagina 31

Chi si può identificare in uno che non ha mai problemi ed è perfetto? Prendersi troppo seriamente è inutile. L’unica cosa che prendo sempre sul serio è l’umorismo

co sia più libera di esprimere sé stessa. La tua recitazione è migliore se fai in modo che anche gli altri siano al meglio nel loro personaggio. Se tutti sono al meglio anche io finisco per farci una figura migliore.» In più lei non teme di rendersi ridicolo… anzi: spesso sembra divertirsi del fatto che il pubblico possa ridere di lei… Una volta un vecchio regista di Hollywood mi ha detto: «Se non sai stare allo scherzo è meglio che non ti guardi allo specchio.» Credo che sia decisamente vero. Essere perfetti? Non è una cosa della vita reale, né tanto meno è divertente. E poi sarebbe troppa pressione… Un punto di forza? Chi si può identificare in uno che non ha mai problemi ed è perfetto? Prendersi troppo seriamente è inutile. L’unica cosa che prendo sempre sul serio è l’umorismo. E quali sono le sue sfide come attore? Per me i film sono dominati da un tema particolare. Amo i personaggi introspettivi, ma anche quelli sopra le righe: tutto è sempre molto leggero, perché non appena le cose si complicano sei perduto. In realtà tutti questi elementi vanno combinati tra loro alla luce di una carriera dove le risate e la malattia vanno di pari passo con la tragedia e la commedia. Nel lavoro di ogni attore ogni tanto c’è la primavera, altre c’è l’inverno e altre ancora l’autunno. Una carriera, però, non dipende da una stagione sola. Un’idea molto filosofica del lavoro… Simile a quella che hanno tutti. In certi momenti della vita è lunedì e devi impegnarti al massimo per quello che fai nel lavoro. Altre è sabato pomeriggio. Puoi ascoltare un po’ di buona musica, portare a cena una ragazza, cantare, ballare e…

Mi piace pensare di portare sullo schermo personaggi che rappresentino i giorni della settimana o le stagioni dell’anno. Spero che ogni ruolo mi permetta un po’ di crescere. Non credo che il dramma e la depressione facciano sempre male. Anzi, nel nostro lavoro possono essere molto salutari. La vita ti fa crescere non solo quando le cose vanno male o sono dure, ma anche in altri momenti quando tutto va per il meglio. Se ti stai divertendo, apprezzare quello che vivi, ti può fare diventare una persona migliore. Cosa apprezza di più del senso dell’umorismo? Il fatto che – oggi come oggi – sia necessario per sopravvivere. Non per essere stupidi, bensì per essere ottimisti e guardare con fiducia al futuro. Lavorare con un sorriso sul volto rende tutto migliore. È qualcosa che io porto avanti nella mia vita, altrimenti sarebbe durissima. In che senso? Credo che nella vita ci preoccupiamo troppo di cose inutili e stupide. Se qualcosa non ti può uccidere, se non si tratta di vita o di morte, perché prendersela tanto? Funziona? Certo: se sono sopravvissuto a tante crisi lo devo soltanto a questo. Ho vissuto tante tragedie nella mia vita e la cosa più sorprendente è che la maggior parte di esse non è mai accaduta. Ridere serve a fare scoppiare quelle bolle in cui spesso ci rintaniamo. Non solo l’Oscar, ma lei sta lavorando tanto in progetti molto interessanti… Era arrivato il momento. Amo questo lavoro come non mi è mai capitato prima. In più ho l’opportunità di fare tutti questi film. Alle volte hai l’amore, altre l’opportunità. Questa volta ho entrambi allo stesso momento. Era proprio arrivata l’ora…


030_033_McCounaghey_Layout 1 20/06/14 11:42 Pagina 32

Intervista Interview

The pleasure of laughing. Interview with Matthew McCounaghey He is the actor of the year. And not because he deservedly won the

laughter and disease go hand in hand with tragedy and comedy. In the

Oscar for Dallas Buyers Club, but also for his extraordinary perform-

work of each actor every now and then there is spring, then winter or fall.

ance in the most interesting television series of the past few years True

A career, however, does not depend on a single season.

Detective starring Woody Harrelson and for the hilarious cameo in

A very philosophical idea of working...

Martin Scorsese’s The Wolf of Wall Street where we have seen him

Similar to the one everybody has. At certain times of life it is Monday

teasing the character of Leonardo DiCaprio. Matthew McCounaghey

and you have to commit to the maximum for what you do at work.

is at the peak of his career and not just for the awards he won. It's a

Other times it is Saturday afternoon. You can listen to some 'good

lucky moment for him, that makes him choosing the right roles and

music, take a girl to dinner, sing, dance and...

face life with an admirable sense of humour and irony.

I like to think I bring to the screen characters that represent the days

‘The first film I’ve played on the screen was Waking life by Richard

of the week or seasons of the year. I hope that each role allows me to

Linklater’s in which everyone was a professional actor except me.’

grow a little. I don’t think drama and depression are always bad.

remembers McCounaghey. ‘Thanks to that film I learned a lesson:

Indeed, in our work they can be very healthy. Life makes you grow not

everything becomes more fun if you choose a funny person to be

only when things go wrong or are hard, but also at other times when

with you. You appear more sincere and believable if you let the per-

everything goes well. If you're having fun, appreciating what you live

son next to you to be freer to express him-herself. Your acting is better

can make you become a better person.

if you make other people to be the best in their character. If all of

What do you like the most about sense of humour?

them are also ok I do look better too.’

The fact that - nowadays – it is necessary to survive. Not to be stupid, but to be optimistic and look with confidence at the future. Working

In addition, you are not afraid to play the fool... indeed you often

with a smile on your face makes everything better. It is something that

seem to enjoy the fact that the audience can laugh at you...

I bring forward in my life, otherwise it would be really hard.

Once an old Hollywood director told me: ‘If you cannot take a joke it is

What do you mean?

better that you do not look yourself in the mirror.’ I think it’s definitely true.

I think that in life we worry too much about useless and stupid things. If

To be perfect? It’s not a thing of real life, nor it is fun. And then it would

something cannot kill you, if it is not life or death, so why getting upset?

be too much pressure ...

Does it work?

A strong point?

Of course: if I survived many crises I only owe to this. I have experi-

Who can identify him-herself in one that has no problems and who is

enced many tragedies in my life and the most amazing thing is that

perfect? Taking it too seriously is useless. The only thing that I always

most of them never happened.You need to laugh if you want to blow

take seriously is humour.

those bubbles in which we hide.

And what are your challenges as an actor?

Not only the Oscar,but you are working hard in very interesting projects...

For me movies are dominated by a particular theme. I love introspective

It was time. I love this job as I have never experienced before. In addi-

characters, but also over the top: everything is always very light, because

tion, I have the opportunity to do all these films. Sometimes you got

as soon as things get complicated you get lost. In fact, all these ele-

love, others the opportunity. This time I have both at the same time.

ments must be combined with each other in the light of a career where

About time too!

32


030_033_McCounaghey_Layout 1 20/06/14 11:42 Pagina 33

UN’IMPRESA DAL CUORE ANTICO CHE GUARDA AL FUTURO VANTA LA COSTRUZIONE DI ALCUNE TRA LE PIÙ PRESTIGIOSE VILLE DELLA COSTA SMERALDA ED È IN GRADO DI RISPONDERE ALLE ESIGENZE PIÙ COMPLESSE NELLA REALIZZAZIONE DI PISCINE TECNOLOGICAMENTE AVANZATE. OFFRE SOLUZIONI PERSONALIZZATE GRAZIE ALLA MANUALITÀ DI UN GRUPPO DI ABILI ARTIGIANI, AUTENTICI MAESTRI DELLA TRADIZIONE. A FORWARD-THINKING COMPANY AT THE HEART OF AN ANCIENT TRADITION WE HAVE BUILT SOME OF THE MOST PRESTIGIOUS VILLAS ON THE COSTA SMERALDA AND ARE ABLE TO MEET THE MOST COMPLEX DEMANDS USING THE VERY LATEST SWIMMING POOL TECHNOLOGY. WE PROVIDE PERSONALISED SOLUTIONS WITH THE HELP OF THE MANUAL SKILL OF OUR TEAM OF ACCOMPLISHED CRAFTSMEN, WHO ARE GENUINE EXPERTS IN POOL BUILDING.

FILIGHEDDU COSTRUZIONI SRL LOC. ABBIADORI 07020 PORTO CERVO (ARZACHENA) T/F +39 0789 96324 - info@filigheddu.net www.filigheddu.net


034_035_PUB_Layout 1 20/06/14 12:00 Pagina 6


034_035_PUB_Layout 1 20/06/14 12:01 Pagina 7


036_039_Angoli Paradiso_Layout 1 20/06/14 13:24 Pagina 36

Spunti di viaggio Holidays ideas

Bologna, The sanctuary of the Virgin of San Luca Il Santuario della Madonna di San Luca si presenta all’esterno grandioso nella fastosa architettura barocca. Sulla porta maggiore la lapide ricorda la munificenza di Benedetto XIV che nel 1756 fece erigere, a sue spese, la facciata. Ai lati si ergono due statue: S. Luca e S. Marco, di Bernardino Cametti, già in presbiterio. L’interno: solenne a forma di ellisse, con sette cappelle e ricco di marmi, tele e pitture di grande valore, lascia l’impressione della sontuosità con cui i bolognesi vollero decorare la dimora della loro patrona. Il porticato che collega Porta Saragozza al Santuario della Madonna di San Luca è il più lungo del mondo con i suoi 3500 metri, costituito da 666 archi. www.sanlucabo.org The Sanctuary of the Madonna of San Luca looks magnificent from outside in its lavish Baroque architecture. The main door plaque commemorates the generosity of Pope Benedict XIV in 1756 who commissioned the façade that was built at his own expense. On either side two statues stand: St. Luke and St. Mark by Bernardino Cametti, already in the sanctuary. Inside: the solemn elliptical structure, with seven chapels and full of marbles, canvases and paintings of great value, gives the impression of the lavishness with which people from Bologna wanted to decorate the home of their patron saint. The portico that links Porta Saragozza to the Sanctuary of the Madonna of San Luca is the longest in the world with its 3500 meters. It’s made up of 666 arches.

Naples. Santa Chiara, The Majolica Cloister Il Chiostro Maiolicato del monastero ha subito nel corso dei secoli varie trasformazioni. La più importante è stata eseguita da D. A. Vaccaro, tra il 1742 e il 1769, durante il badessato di Suor Ippolita Carmignano. La struttura trecentesca, composta da 66 archi a sesto acuto poggianti su 66 pilastrini in piperno, è rimasta invariata, mentre il giardino è stato completamente modificato. Il Vaccaro ha realizzato due viali che, incrociandosi, hanno diviso il giardino in quattro settori. Fiancheggiano i viali 64 pilastri a pianta ottagonale, rivestiti da maioliche con scene vegetali. Le decorazioni delle maioliche si devono agli artigiani Donato e Giuseppe Massa, che hanno armonizzato la policromia del Chiostro con tutti gli elementi architettonici e naturali circostanti. I pilastri maiolicati sono collegati tra loro da sedili sui quali, con la stessa tecnica, sono rappresentate scene tratte dalla vita quotidiana dell’epoca. Le pareti dei quattro lati del chiostro sono interamente coperte da affreschi secenteschi, raffiguranti santi, allegorie e scene dell'Antico Testamento. 36

Over the centuries, the cloister has undergone various transformations. The most important was performed by D.A.Vaccaro between 1739 and 1742, during the abbess of Sister Ippolita Carmignano. The fourteenth century structure, made of 66 ogival archs leaning on 72 pillars in piperno, remained unchanged. In contrast, the garden was completely transformed. Vaccaro constructed two paths which, intersecting, divided the garden into four areas. Lining the perimeter are 66 octagonal pillars, coated with majolica ceramic floral decoration, attributed to Donato and Giuseppe Massa. The effect of the decorations blends the polychromatics of the cloister with all of the architectural and natural surrounding elements. The majolica pillars are linked to one and other by benches which are as well coated with majolica ceramic, depicting scenes from everyday life from that period. The walls of the four sides of the Cloister are entirely covered with seventeenth century frescoes, depicting saints, allegories and scenes of the Old Testament. www.monasterodisantachiara.com


036_039_Angoli Paradiso_Layout 1 20/06/14 13:24 Pagina 37


036_039_Angoli Paradiso_Layout 1 20/06/14 13:26 Pagina 38

Spunti di viaggio Holidays ideas

Berlin Contemporary Art Berlino ospita un numero imprecisato di sculture contemporanee esposte a cielo aperto. Ad esempio, percorrendo la Sprea in battello, si potrà ammirare Molecule Man, la celebre serie di sculture di alluminio, alte trenta metri, dell’artista americano Jonathan Borofsky. Un’altra opera imperdibile è Berlin, la scultura formata da travi metalliche intrecciate, che si erge sulla frequentatissima Tauentzienstraße; una volta era simbolo della Berlino divisa, ma ora è l’emblema della riunificazione. www.visitberlin.de Berlin hosts an unknown number of contemporary sculptures on display out in the open. For example, along the Spree river on the boat, you can admire ‘Molecule Man’, the famous series of aluminum thirty-meter high sculptures designed by the American artist Jonathan Borofsky; they are present in various locations around the world, including Berlin. Another work not to be missed is ‘Berlin’, the sculpture made of intertwined steel tubes, which is located on the busy Tauentzienstraße; it was once a symbol of the divided city of Berlin, but now it is the symbol of reunification.

Catania, Sicily Baroque Se c’è uno stile che caratterizza principalmente Catania è il Barocco. Tutto il centro storico della città è costellato da edifici e monumenti dichiarati Patrimonio Mondiale dell’Umanità dall’UNESCO. Partite da via dei Crociferi, emblema di questo stile architettonico, e passeggiate per tutto il centro: ogni angolo vi consentirà di ammirare un’opera d’arte. Tra le costruzioni più rinomate: la Basilica Cattedrale di Sant’Agata, la Badia di Sant’Agata e la Chiesa di San Benedetto. Tanti sono anche i palazzi barocchi in città: a partire dal Palazzo degli Elefanti, nella scenografica piazza del Duomo, al Palazzo Biscari nell’omonima via e al Palazzo Toscano, senza dimenticare Palazzo Reburdone e Palazzo Bruca. www.valdinoto.com If there is a style that mainly characterizes Catania is Baroque. All the historical city centre is dotted with buildings and monuments that are included in UNESCO World Heritage Sites. If you start from via dei Crociferi, central symbol of this architectural style, and you walk around the city centre, in every corner you will admire a work of art. Among the most famous buildings: the Cathedral of Saint Agatha, the Abbey of St. Agatha and the Church of St. Benedict. There are also many Baroque palaces in the city: from Palazzo degli Elefanti built in the spectacular Piazza del Duomo, Palazzo Biscari in the homonymous street and Palazzo Toscano, without forgetting Palazzo Reburdone and Palazzo Bruca.

38


036_039_Angoli Paradiso_Layout 1 20/06/14 13:26 Pagina 39

765432103/.23-1,+5*3)3(4006'13&3,4*.6*+3#10063,"01#24263!6463243 +#1#*1 3 +#36 1,,+32451**+3603 651313,.0063 6 +,63,"46''463 .0 6#4 63210013 /6 413 151 3765432103/.23-1,+5*3)3(4006'13&34 15,+34#3.#636 "4+3 46524#+ 4# +#*6 4#6*+3123 63.#63 6,*6365163"4, 4#6 3.#63!16.* 3-++ 3"153'0436 6#*4 21035106 313"153 436 63 65,43 + +0651 3.#3"65 +3'4+ 43 1#36**51 6*+3"1534 6 4#4 3#+# 3"15 +5,43"12+#6043#103"4 3'56#213 46524#+37124*1556#1+3 210013 ,+013 +041 3 *)()'&('%$#"#!"' ' ' $ )'&(' )#$' ' ' ' " ' ' ' ' ) ' ' $$ (# ) (&" & " $ ! $


040_042_Caressa_Layout 1 20/06/14 15:51 Pagina 40

Intervista Interview

Intervista a Fabio Caressa, la voce del calcio italiano vola con noi! A cura del Direttore, Roberto Venturini

«Amo il mio lavoro come amo viaggiare. Ma mai più low cost». Fabio Caressa, giornalista, telecronista sportivo di SKY SPORT 24 ma soprattutto grande appassionato di sport racconta ad Atmosphere le sue passioni. Dal calcio, all’ottima cucina di casa firmata dalla moglie Benedetta Parodi, alle vacanze. Ma giura che non volerà mai più con compagnie «low cost».

40


040_042_Caressa_Layout 1 20/06/14 15:51 Pagina 41

irettore, prima di parlare del suo mestiere al giorno d’oggi, ci racconti i suoi esordi nelle reti locali romane. Personalmente la seguo fin dai primi anni a Teleroma56 e vorrei sapere quali sono i ricordi più vivi che ha di quelle esperienze? Ho cominciato a lavorare in televisione nel 1986 presso Canale 66, emittente locale romana legata a Teleroma56 insieme a Michele Plastino, giornalista molto stimato nell’ambito dell’emittenza privata, dove ho condotto una rubrica settimanale di calcio internazionale denominata Golmania. Pochi mesi più tardi sono passato nella redazione sportiva di Teleroma 56, per la quale ho condotto per quattro anni il TG sportivo. Quindi il grande successo grazie a Sky e alle sue telecronache di mille eventi calcistici e «le notti magiche» dei mondiali del 2006. Lo sa che c’è chi cita alcuni minuti delle sue telecronache parola per parola? Sì, mi è capitato di sentirne qualcuno. È stata un’esperienza incredibile. La fortuna di questo mestiere è proprio quella che puoi esprimere la tua passione, e quando si tratta di Nazionale ti fai coinvolgere e automaticamente coinvolgi gli altri. Direttore se Lei è un’icona del giornalismo sportivo nazionale, Sua moglie (la nota giornalista televisiva Benedetta Parodi, autrice del libro di successo «I menù di Benedetta», ndr) lo è altrettanto per quanto concerne la cucina, grazie ad un pregevole mix di competenza, simpatia e naturale destrezza davanti ai fornelli. La domanda, però, è lecita: ma a casa chi cucina? Assolutamente lei, io ho poco tempo. Certo so cavarmela, ma davanti a portate del genere alzo le mani e devo ammettere che è anche molto veloce. Sono davvero un uomo fortunato. Per concludere sui temi professionali, da circa un anno Le è stata affidata la Condirezione della testata sportiva di Sky con delega a SKY SPORT 24. Come si racconta lo sport oggi nel mondo digitale? Ci siamo dovuti adattare. Sono cresciuto nell’era dell’analogico. Oggi i bambini, i giovani in genere, sono «digitalizzati». È tutto molto più veloce. E noi dobbiamo adeguarci. Ci sono però pro e contro di questa evoluzione. Tutte le informazioni che, ad esempio, si trovano in rete, sono certamente immediate ma spesso di difficile verifica della notizia, proprio perché si trovano tante risposte e si fatica a riconoscere quella più corretta. Dunque con un sistema più complesso si affaccia il rischio di cadere nell’errore o nell’imprecisione. Contestualmente però questo genere di ricerca offre una grande apertura mentale ai giovani che si confrontano con un «click» direttamente con coetanei di diversi Paesi, mondi e realtà. Ora vorremmo sapere qualcos’altro su di Lei. Come sa, Atmosphere è l’in-flight magazine di Meridiana, la Compagnia aerea che ha base ad Olbia, in Sardegna. Se le dico Costa Smeralda cosa mi risponde? Le rispondo «Mal di Sardegna». Insieme a mia moglie e ai miei figli ho sempre trascorso le mie vacanze in Sardegna, ma per qualche anno non ci sono venuto. E mi sono «ammalato». Quindi eccomi rientrato. Si parla tanto di posti incantevoli e suggestivi come l’Africa, ma devo ammettere che il mio grande amore rimane la Sardegna, dove trascorro le mie vacanze estive. L’Italia vanta davvero in lungo e in largo luoghi meravigliosi dove trascorrere le vacanze. La Sicilia è un’iso-

D

la che ci invidiano in molti. Ho viaggiato ovunque e mi sono trovato sempre bene in Italia. Tutt’ora il mio lavoro, come sa, mi porta da un capo all’altro del Paese, e in Sicilia trovo sempre una grande ospitalità e cordialità tutta italiana che spesso aiuta mentre sei sotto stress. Ha fatto voli particolari che ricorda volentieri? I miei viaggi li ricordo tutti molto volentieri. Ce n’è uno che però mi ha mostrato una realtà nuova. Non era un viaggio di piacere. Ero proprio su uno dei vostri voli Meridiana che però mi portava in Afghanistan. Ero in compagnia non del consueto equipaggio civile ma quello militare della Difesa Italiana. Mi recavo in uno di quei teatri di guerra per raccontare e scrivere il mio diario Buongiorno Afghanistan. Una esperienza indimenticabile. Dove le piacerebbe andare a breve? Negli Stati Uniti. Abbiamo tre bambini e il piccolo ha appena sei anni. Stiamo aspettando che cresca ancora un po’ per poter fare tutti insieme un «on the road» lungo la costa ovest degli Stati Uniti. Lo faremo certamente e non vedo l’ora! Conosce le destinazioni di Meridiana? Tra quelle proposte quale consiglierebbe tra Grecia, Maldive, Madagascar, Caraibi e Baleari? Più che consigliare devo tener fede ad un promessa che ho fatto a mia moglie. Portarla in Grecia a fare il giro delle isole. Io ho già avuto modo di scoprire le bellezze di Creta, Rodi, Santorini. Ora voglio condividerle con lei. Se le dico Brasile? Grande Paese. Tanto bello quanto pieno però di contraddizioni. Ha vissuto una fase di crescita economica esponenziale rispetto probabilmente alla sostenibilità. Ci sono zone del Brasile poverissime e altre dove il benessere e il lusso stanno superando soglie mai viste prima. Spero di no, ma temo che a breve vedremo un’implosione di questo fenomeno. La crescita sulla base del credito al consumo porterà la gente a non essere più in grado di pagare le rate e a rientrare dei debiti contratti. Detto questo, è un Paese meraviglioso per il popolo che lo abita. Sempre col sorriso e col pallone al piede! È la seconda volta che vengo qui, la prima in occasione della Confederation Cup e la seconda adesso per i mondiali 2014. Quando si vuole fare una vacanza tendenzialmente si cerca su Google un «volo low cost». Fa così anche lei? Non posso sentire quella parola: «low cost», che non ha nulla a che vedere con «low price». Mi è capitato una volta soltanto di prenotare un posto su una di queste compagnie e non si ripeterà mai più. Mi sono trovato malissimo! Ci racconta? Certamente. Ho prenotato un volo con una nota compagnia low cost internazionale. Mi sono presentato al banco del check in ma non avevo la carta d’identità. Non volevano farmi l’imbarco e mi hanno chiesto 20 euro di penale che ho pagato. Ho poi presentato la patente come documento di riconoscimento. In Italia è valido. Nulla da fare. Nonostante il pagamento e la presentazione di un altro documento non autorizzavano l’imbarco. Allora ho chiamato un poliziotto dell’aeroporto per verificare ufficialmente coi miei documenti la mia identità. Nulla da fare neanche qui. Risultato: ho perso il volo e il mio appuntamento. Ma le pare possibile in territorio nazionale una compagnia aerea straniera che in Italia non sta alle nostre regole? In ogni caso non volerò mai più con quella compagnia.


040_042_Caressa_Layout 1 20/06/14 15:51 Pagina 42

Intervista Interview

Interview with Fabio Caressa, the voice of the Italian football flies with us! Edited by the Director, Roberto Venturini ‘I love my job as I love to travel, but low cost, never again’. Fabio Caressa, journalist, sports commentator for SKY SPORT 24 but especially big sports fan tells Atmosphere about his passions. From football, to the excellent home cooking of his wife Benedetta Parodi, to holidays. He swears, he will never fly again with ‘low cost’ airline companies.’

love still remains Sardinia, where I spend my summer holidays.

Director, before talking about your job nowadays, tell us about your

Have you ever made special flights that you gladly remember?

beginnings in local Roman networks. Personally, I have followed you

I remember all my trips gladly. However, there is one that has shown

since the beginning when you were in Teleroma56. I would like to

me a new reality. It was not a pleasure trip. I was just on one of your

know, which are the most vivid memories of those experiences?

Meridiana flights taking me to Afghanistan. I was not in the company

I started working in television in 1986 at Channel 66, a local broad-

of the usual civilian crew but the military one of the Italian Defence. I

casting station linked to the Roman TeleRoma56 together with

was going to one of those theatres of war to tell and write my diary,

Michele Plastino, esteemed journalist in private broadcasting, where I

‘Good morning Afghanistan.’ An unforgettable experience.

hosted a weekly television program about international football

Where would you like to go shortly?

called Golmania. A few months later I became part of the sports edi-

In the United States. We have three small children and the last one is

torial staff of Teleroma56, for which I hosted the TG sports for four years.

only six. We're waiting for him to grow a little more to go all together on

Then came the great success thanks to Sky and to your commen-

the road along the west coast of the United States. We will certainly do

taries to a thousand football events and to the ‘magical nights’ of

it and I can’t wait!

2006 World Cup. Do you know that there are some people who

Do you know Meridiana destinations? Among those proposals

quote a few minutes of your commentaries word by word?

which one would you recommend among Greece, Maldives,

Yes, I happened to hear some of them. It was an amazing experience.

Madagascar, the Caribbean and the Balearic Islands?

The positive aspect of this job is that you can express your passion,

Rather than recommending I have to keep a promise I made to my

and when it comes to National football team you do get involved and

wife. To take her to Greece to make the tour of the islands. I have

automatically involve the others.

already had the opportunity to discover the beauty of Crete, Rhodes,

Director, if you are an icon of the national sports journalism, your

Santorini. Now I want to share it with her.

wife (the famous television journalist Benedetta Parodi, author of

What if I say Brazil?

the best-selling book ‘I menù di Benedetta’, editor’s note) is equally

Amazing country. But as beautiful as full of contradictions. It lived a

important regarding the cuisine, thanks to a remarkable mix of

phase of exponential economic growth probably compared to the

competence, friendliness and natural dexterity in the kitchen. The

sustainability. There are areas of Brazil which are very poor and other

question, though, is legitimate: who cooks at home?

where the welfare and luxury are crossing thresholds like never before.

Absolutely she does, I have little time. Sure, I can manage, but before

I hope not but I fear that soon we will see an implosion of this phe-

dishes like that I give up and I have to admit that she is also very fast.

nomenon. The growth on the basis of consumer credit will lead peo-

I'm a really lucky man.

ple not to being able to pay their debts anymore. Having said that, it

To conclude on professional issues, about a year ago you were

is a wonderful country for the people who live there. They are always

appointed Co-Editor of Sky sports and delegate of SKY SPORT 24.

smiling and playing with a ball! It's the second time I have come here,

How is sport discussed today in the digital world?

the first at the Confederations Cup and the second one now for the

We had to adapt. I grew up in the analog era. Today, children, young

2014 World Cup.

people in general, are ‘digitized’. Everything is much faster. And we

When we want to go on holiday we usually tend to google ‘cheap

have to adapt. However, there are pros and cons to this develop-

flight’. Do you do like this too?

ment. All the information, for example, that is found on the net is cer-

I don’t want to hear this phrase anymore: ‘low cost’, which has noth-

tainly easy to find but often difficult to verify, that’s because there are

ing to do with ‘low price’. I happened only once to book a flight on

so many answers that it becomes hard to recognize the most cor-

one of these airlines and I will not repeat it ever again. I hated it!

rect one. So with a more complex system you run the risk of being

Could you tell us what happened?

mistaken or imprecise. At the same time, however, this kind of

Certainly. I booked a flight with a famous international low cost airline.

research offers a very open-mind to young people who with a ‘click’

I went to the check in desk, but I didn’t have my identity card.They did-

can directly confront themselves with peers from different countries,

n’t want me to board and asked me 20 Euros penalty, which I paid.

worlds and realities.

Then I showed my driving license as proof of identity. In Italy it is valid.

Now we would like to know something else about you. As you know,

Nothing to do. Despite the payment and the presentation of a docu-

Atmosphere is the in-flight magazine of Meridiana, the airline that is

ment, they didn’t give me authorization to board. So I called a police-

based in Olbia, in Sardinia. If I say Emerald Coast, what do you say?

man in the airport to officially verify my identity with my documents.

I reply ‘Sardinia sickness’. Together with my wife and my children I have

Nothing to do either. Result: I missed the flight and my appointment.

always spent my holidays in Sardinia, but for a few years I didn’t. And I

Do you think it’s possible that in the national territory a foreign airline

got ‘sick’. So here I am back again. We talk a lot about enchanting and

based in Italy doesn’t follow our rules? In any case, I will never fly with

suggestive places such as Africa, but I have to admit that my greatest

that company again.

42

Italy boasts really wonderful places high and low where to spend the holidays. Sicily is an island that many envy us. I have travelled everywhere and I have always been happy in Italy. Still today my job, as you know, leads me all over the country, and in Sicily, I always find great hospitality and friendliness typical of Italy which often helps when you're stressed.


043_PUB_Layout 1 21/06/14 19:11 Pagina 43


044_045_PUB_Layout 1 21/06/14 17:25 Pagina 6


044_045_PUB_Layout 1 21/06/14 17:26 Pagina 7


046_049_Taormina_Layout 1 20/06/14 23:10 Pagina 46

Invito al viaggio Invitation to travel

Sicilia Sicily

Taormina, la nuova Dolce Vita Una danza tra le vie del lusso e della storia, tra l’arte, gli spettacoli e la buona cucina e esistesse un concentrato di bellezza il suo nome sarebbe Taormina: colorazioni accese di bouganville e rami di rosmarino ci accompagnano in Porta Catania che, intarsiata di mattoni grigi e bianchi, apre il sipario su Corso Umberto. Danziamo sul dorso più romantico ed eclatante della città, immergendoci tra i profumi di marzapane, ammirando i manufatti delle botteghe orafe, sorseggiando granite e perdendoci tra i viottoli che sanno d’antico. Piazza Duomo si esaudisce in un clamoroso intreccio di acqua e Barocco materializzato nella fontana, prosegue il passo su scalini di pietra adornati da alberi e piante in fiore, che ci aprono la vista sull’antica residenza signorile in stile Catalano di Palazzo Ciampoli. Corso Umberto si agita in battiti di dolce vita non ancora assopiti: rintoccano ancora nell’esclusiva via dello shopping d’autore, tra ceramiche di lusso, profumi dalla raffinatezza

S

46

inglese e abiti di classe, posti in vetrine degne di aver abbigliato celebrità della musica, del cinema e dello sport. È il caso della storica boutique Parisi, in cui Don Totò armeggiava tra cotoni martellati egiziani e i lini della Tasmania, creando emulsioni di tendenze ambite ancora adesso. Il vento si coagula in striature d’emozione: ci rapisce Piazza IX Aprile, dalla cui ringhiera in ferro battuto possiamo ammirare l’Etna e poi ancora raccogliere i nostri occhi tra le rocce calcaree e l’acqua cristallina. Convogliati dall’odore del pesce appena pescato, i nostri corpi si rilassano al sole e si perdono tra i pennelli degli artisti di strada, tra l’arte gotica della Chiesa di S. Agostino e la scalinata seicentesca della Chiesa di San Giuseppe, per poi attraversare la suggestiva Torre dell’Orologio. La meraviglia taorminese corre tra la vegetazione tipica mediterranea, fichi d’india arancioni e rossi si impigliano


046_049_Taormina_Layout 1 20/06/14 23:11 Pagina 47

tra i resti del teatro greco-romano: uno dei più suggestivi lasciti della cultura ellenica, rivive ancora oggi negli spettacoli teatrali e lirici, nel famoso FilmFest, nei concerti di cantanti famosi, nelle mostre d’arte. In questo luogo si può tornare indietro nel tempo e sentirsi attori del patrimonio storico-artistico. Una città in cui la meraviglia rivive di echi d’infinito e carezze storiche, in cui prendere il volo nei fagotti ferrati e trasparenti delle funivie, legati a fili che ricamano il cielo turchino; e sentirsi una sola cosa col mare, con lo Ionio che si agita sotto i nostri piedi tramutandosi in luccicanti foglie d’argento celeste fino a giungere finalmente a Isola Bella, incorniciata tra le sinuose insenature e la flora selvaggiamente splendida, collegata alla terra da una striscia di sabbia. Da segnare in agenda

- Fino alla fine di Luglio, al Teatro Nazarena, Spettacolo di Pupi Siciliani della storica famiglia Gargano di Messina. - Fino al 17 agosto, al Palazzo Corvaja, C’era una volta in Sicilia: i 50 anni del Gattopardo… by Teresa Monaco


046_049_Taormina_Layout 1 20/06/14 23:13 Pagina 48

Invito al viaggio Invitation to travel

Sicilia Sicily

Taormina, the new Dolce Vita A dance in the streets of luxury and history, among art, entertainment and good food

If there was a beauty concentration its name would be Taormina: lit colours of bougainvillea and branches of rosemary accompany us in Porta Catania, inlaid with gray and white brick, the curtain is opened on Corso Umberto. We dance on the most romantic and striking part of the city, and dive among the scents of marzipan, admiring the artifacts of gold shops, sipping slush and getting lost among the narrow ancientlike streets. Piazza Duomo shows a sensational mix of water and Baroque materialized in the fountain, it continues on stone steps adorned with trees and flowering plants, which open up the view to the ancient manor-style Catalan Palazzo Ciampoli. Corso Umberto stirs with beats of sweet life, not yet asleep: they still ring in the exclusive shopping street, among luxury ceramics, refined English perfumes and classy clothes, showed in shop windows worthy of having dressed music, cinema and sport celebrities. This is the case of the historic boutique Parisi, in which Don Totò was messing about hammered Egyptian cottons and linen from Tasmania, creating emulsions of trends still sought after today. The wind coagulates into streaks of emotion: Piazza IX Aprile fascinates

us, from whose wrought iron railings we can see Mount Etna and then the limestone cliffs and crystal clear water. Carried by the smell of fresh caught fish, our bodies relax in the sun and get lost among the brushes of street artists, including the gothic art of the Church of S. Agostino and the staircase of the seventeenth-century of the Church of S. Giuseppe, to cross then the striking Clock Tower. The wonder of Taormina runs among the typical Mediterranean vegetation, orange and red prickly pears hang up among the remains of the Greek-Roman theatre, one of the most impressive legacies of Hellenic culture still lives on today in the theatre and opera shows, in the famous FilmFest, in the concerts of famous singers and in art exhibitions. In this place you can go back in time and feel like the actors of the historical and artistic heritage. A city where the wonder lives of echoes of the infinite and historic caresses, where you can fly in the transparent iron bundles of cable cars, attached to wires that embroider the blue sky; and feel one with the sea, with the Ionian Sea which roughs beneath our feet turning into shimmering silver leaves to finally reach Isola Bella, framed by the winding creeks and the wildly beautiful flora, connected to the mainland by a strip of sand.

Dates for your diary - Until the end of July, at the Teatro Nazarena, Spettacolo di Pupi Siciliani by the historical Gargano family of Messina. - Until 17 August, at Palazzo Corvaja, C’era una volta in Sicilia: i 50 anni del Gattopardo...

Catania

Meridiana collega Catania con voli diretti da Bologna, Cagliari, Milano Linate, Napoli, New York (via Napoli), Olbia (Via Napoli), Roma, Torino e Verona. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Catania from Bologna, Cagliari, Milan Linate, Naples, New York (1 stop in Naples), Olbia (1 stop in Naples), Rome, Turin and Verona. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).

48


046_049_Taormina_Layout 1 20/06/14 23:13 Pagina 49


050_051_FoodSicilia_Layout 1 21/06/14 21:13 Pagina 50

Speciale Sicilia Focus on Sicily

Food

La filosofia del gusto edicato a chi ama perdersi tra le note fruttate degli agrumeti, l’arte plastica del Barocco, le note belliniane, i versi verghiani, filosofie pirandelliane e la buona cucina. Vi guideremo in un viaggio in cui il piacere fisico diventerà una sola anima con l’eleganza intellettuale e artistica. Attraversando le soffici nubi giungiamo nell’esotico e multietnico capoluogo siciliano, collocato alle falde dell’Etna, lascito di disparate dominazione, dai Greci, agli Arabi, ai Normanni, gli Angioini e non solo. Giunti a Catania vi sentirete invasi dalla forza dei quattro elementi naturali, che in questa città come in altre, si incontrano e scontrano, amalgamandosi al patrimonio archeologico forgiato dagli uomini e dal tempo. Una corsa tra i sentieri imbevuti di Nerello Mascalese e Catarratto, dalla fragranza dei baci che annegano in piramidi fritte di riso e ragù; gli occhi confondono mare e cielo, si strappano foto ai mandorli in fiore, si perlustra la materia fatta arte e ancorata alla terra, per poi sorvolare quella stessa terra, facendosi dondolare dalla culla d’acciaio delle Funivie dell’Etna. Lingue barocche rosso vivo, sfavillano ansimanti, colando sensuali; possenti e docili, affascinano e spaventano mentre le osserviamo in volo, come se fossimo bianchi gabbiani. Avanziamo a occidente, in direzione Palermo. Dopo aver gustato il tipico pani cà meusa, abbiamo il diritto di perderci tra i mille volti della città: la Cattedrale gotico-normanna, il Castello della Zisa, la barocca Chiesa di S. Domenico, il liberty del Villino Florio, le voci e i colori della Vucciria decantata artisticamente da Guttuso. Ci accingiamo adesso a concludere il nostro itinerario con l’isola di Vulcano: un tuffo caldo in mare, un giro di forchet-

D

50

ta tra gli spaghetti impregnati di sugo di polpo, spa naturale nella pozza dei fanghi termali, la scalata al cratere e la visita della famigerata spiaggia Sabbie Nere, a pochi passi dall’arabeggiante Resort e Village Mari del Sud, immerso nello charme selvaggio della natura brulla e mozzafiato. by Eloisa Ferrari info utili / useful info Hotel Catania H**** Sheraton Catania, Via Antonello da Messina 45 Aci Castello (CT), Tel. +39 095 7114111 www.sheratoncatania.com Camere vista mare, Spa, a 15 km da Fontanarossa Rooms with sea view, Spa, 15 km from Fontanarossa H*** Gelso Bianco, A19 CT-PA, Km. 3 - Misterbianco (CT) Tel. +39 095 7181159 www.gelsobianco.it Ideale per gli spostamenti verso / Ideal for trips towards the Aeroporto, Etnapolis, Etnaland Hotel Palermo GHS Hotels www.ghshotels.it H**** Astoria Palace, Via Montepellegrino 62 Tel. +39 091 6281111 www.ghshotels.it/astoria Posizione strategica tra porto, centro città e Mondello Strategically situated among the port, the city centre and Mondello H**** Garibaldi, Via Emerico Amari 146 Tel. +39 091 6017111 www.ghshotels.it/garibaldi Nel quartiere più elegante della città, di fronte al teatro Politeama In the most elegant district of Palermo, opposite the Politeama Theatre H**** Vecchio Borgo, Via Quintino Sella 1/7 Tel. +39 091 6118330 www.ghshotels.it/vecchioborgo Ai margini di uno dei più tipici ed antichi mercati At the edge of one of the most typical and ancient markets Autonoleggio Sicily by Car - marchio Auto Europa www.autoeuropa.it Autonoleggio low cost Low cost car rental


050_051_FoodSicilia_Layout 1 21/06/14 21:13 Pagina 51

PPorta orta via con ttee il meglio dell dell’Italia. ’Italia. TTake ak ake away aw wa ay with w yyou oou the best of IItaly. taly

The philosophy of taste Dedicated to those who love to get lost in the fruity notes of citrus, the plastic art of the Baroque, Bellini notes, the verses of Giovanni Verga, Pirandello's philosophies and good food. We will guide you on a journey in which the physical pleasure will become a single soul with the intellectual and artistic elegance. Crossing the fluffy clouds we arrive at the exotic and multiethnic capital of Sicily, located on the slopes of Etna, legacy of different domination, Greeks, Arabs, Normans, Angevins and not only. Once in Catania you will feel invaded by the force of the four natural elements, which, in this as in other cities, meet and clash, combining with the archaeological heritage forged by men and by the time. A ride along the paths soaked with Nerello Mascalese and Cataratto, with the smells of baci (typical Sicilian pastries) drowning in pyramids of fried rice and ragout; eyes get the sea and the sky mixed up, we take pictures of the almond trees in blossom, patrol the matter made art and tided to the land, then fly over the same land, letting ourselves be dangled by the steel cradle of Etna cable cars. Baroque bright red strips sparkle, dripping sensually; powerful and docile, they fascinate and frighten while we observe them while flying, as if we were white gulls. We continue towards West, in the direction of Palermo. After enjoying the typical pani cà meusa, we have the right to get lost among the many faces of the city: the Gothic-Norman Cathedral, Zisa Castle, the Baroque Church of St. Dominic, the Art nouveau of the Villino Florio, the voices and colours of Vucciria, artistically praised by Guttuso. Now we are going to conclude our journey in the island of Vulcano: diving in the warm sea, turning your fork to eat spaghetti with octopus sauce, having natural spa in the puddle of mud baths, climbing the crater and visiting the notorious Black Sand beach, a short walk from the Arabic-like Mari del Sud Resort and Village, nestled in the wild charm of bare and breathtaking nature.

NO A I L A O IT S S E R ESP È F F A C

scopri lo shopping on line su

www.intenso.biz www.intenso.biz


052_053_Nautica_Layout 1 23/06/14 11:56 Pagina 52

Speciale Sicilia Focus on Sicily

Nautica Sailing

Navigando in un mare di emozioni iceva L. Sciascia: «Sai cos’è la nostra vita? La tua e la mia? Un sogno fatto in Sicilia». Qui è facile sognare, distesi su uno yatch o navigando su un gommone ad alta velocità tra le coste sud orientali e magari capitanando una barca. Un galoppare di emozioni ci intingono nel cuore di Mari di Sicilia, in cui gli appassionati di pesca potranno immedesimarsi nel fascino della tradizione praticando, insieme ad esperti pescatori, traina costiera e di altura, drifting o bolentino. Se poi gli yacht sono le lussuose ville galleggianti di C.Boat, i sensi non attendono, invece si aprono alla cromia personalizzata, si adagiano sui cuscini di pelle e alcantara, oltre la luminosità dei cristalli, in spazi immensi e realizzati con legni pregiati, per poi lasciarsi coccolare dal calore di una sauna nel bel mezzo del Tirreno. Approdando nella città di Licata (Ag), l’elegante porto turistico di Marina di Cala del Sole, incorniciato tra palme, barchette bianche e acque cristalline, ci riserva itinerari mozzafiato facendo ruotare la bussola da sud-est a sud-ovest. Il sogno di vivere il mare si estrinseca anche in scelte etiche. E non è un caso che proprio l’isola più grande del Mediterraneo sia all’avanguardia nella progettazione di una nuova categoria di imbarcazioni denominata Hybrid Crossover Boats come ETHOS 30 di Azure Embark diventata l’icona di un nuovo concept di fare nautica: che permette l’abbattimento

D

52

delle emissioni inquinanti grazie all’uso di fonti di energia rinnovabili. Un passo in più per preservare le meraviglie di una delle regioni a più alta densità di biodiversità in Europa.


052_053_Nautica_Layout 1 23/06/14 11:57 Pagina 53

Da sinistra in senso orario / clockwise from left Marina di Cala del Sole, yacht design by C.Boat, ETHOS 30 Azure Embark and Mari di Sicilia of Nautica Glem Group

Navigating a sea of emotions Leonardo Sciascia (Italian writer) said: ‘Do you know what our life is? Yours and mine? A dream in Sicily’. Here it is easy to dream, lying on a yacht or sailing on a boat at high speed between the eastern and southern coasts maybe being the captain of a boat. A plenty of emotions take us in the heart of Mari di Sicilia, where fishing enthusiasts will be able to identify with the charm of the tradition practicing, along with experienced fishermen, coastal and deep sea trolling, drifting or bottom fishing from a boat. If then yachts are floating luxurious villas designed by C.Boat, the senses do not wait, but they open to custom shades of colours, they recline on leather and Alcantara cushions, as well as the brightness of the crystals in wide open spaces built with fine woods, to finally let themselves be pampered by the warmth of a sauna in the middle of the Tyrrhenian Sea. Landing in the town of Licata (Ag), the elegant marina of Marina di Cala del Sole, framed by palm trees, white boats and crystal clear waters, offers us breathtaking routes by rotating the compass from the south-east to south-west. The dream of living the sea is also reflected in ethical choices. It is no coincidence that the largest island in the Mediterranean is at the forefront in the design of a new class of boats called Hybrid Crossover Boats as ETHOS 30 Azure Embark, which has become the icon of a new concept of navigation, which allows the reduction of polluting emissions through the use of renewable energy sources. One more step to preserve the wonders of one of the regions with the highest density of biodiversity in Europe.


054_055_Ceramiche Desuir_Layout 1 21/06/14 20:16 Pagina 54

Speciale Sicilia Focus on Sicily

Note di alchimia nel Paese delle Ceramiche n ricciolo massiccio color oro si estende a perdita d’occhio in girotondi meticolosi ed eleganti; tinteggia con colorazioni propiziatrici di verderame, riversandosi in emulsioni di blu cobalto che fanno della ceramica il loro ristoro. Nata in epoche antichissime, avviluppata fin dal principio a Santo Stefano di Camastra (Me) – non a caso conosciuto come Paese delle Ceramiche - l’arte della ceramica segue modulazioni di stili e tecniche di cui si fa portavoce il Consorzio Ceramiche Desuir, spinto fin dal XX secolo dall’amore e dalla passione per tale arte artigiana. La famiglia Esposito tiene aperto un varco ereditato dalla storia e lo rinnova giornalmente con i movimenti laboriosi di mani imbrattate di fantasia, raffinatezza e alchimia. Giare, caraffe, piatti e orpelli si confondono alle armonie in ferro, plasmate come pezzi unici, eleganti ed eclettici da mani sapienti, proponendo non semplici oggetti, ma fusioni di stili di vita e di gusto. www.desuir.it

U

Notes of alchemy in the Land of Ceramics A solid golden curl extends as far as the eye can see with meticulous and elegant twirls; painted with propitiatory verdigris colours, pouring in cobalt blue emulsions that find relief in ceramic. Born in very ancient times, enclosed from the beginning to Santo Stefano di Camastra (Me) not surprisingly known as the Land of ceramics - ceramic art follows modulations of styles and techniques with the Consorzio Ceramiche Desuir as their mouthpiece, driven from the twentieth century by the love and passion for the art of craftsmanship. The Esposito family is keeping a passage inherited from history open and is renewing it every day with the hardworking movements of hands with imagination, sophistication and alchemy on them. Jars, jugs, dishes and tinsel blend together with iron harmonies, shaped like unique, elegant and eclectic pieces, created by skilled hands, offering not just objects, but combinations of lifestyles and taste.

54


www.parisitaormina.it

054_055_Ceramiche Desuir_Layout 1 21/06/14 20:16 Pagina 55

DOLCE & GABBANA PRADA GUCCI ROBERTO CAVALLI DSQUARED MIU MIU FAUSTO PUGLISI FENDI UNGARO SALVATORE FERRAGAMO ANTONIO MARRAS ANDREA INCONTRI BRIONI ETRO TOD'S FAY HOGAN CHURCH’S BURBERRY PAOLO PECORA CORNELIANI BOTTEGA VENETA TORY BURCH GRAN SASSO MONCLER DIESEL GIVENCHY I'M ISOLA MARRAS POLO RALPH LAUREN ERMENEGILDO ZEGNA ARMANI JEANS STONE ISLAND MANILA GRACE

UOMO - DONNA - ACCESSORI - JUNIOR

Visita le nostre Boutique

VAT V AT OFF - A NEW W WAY AY OF SHOPPING PPING IN IT ITALY TAL ALY rn and preferred way wa ay of receiving receiv The modern tax back for non EU residents. Ask for an immediate tax refund in the store!

All the No Eu residents residennts entitled to t get T Tax ax a Free, spending over ove 154,94 € and holding a valid Credit Card 90 days) Vat Offff on the total amou amount (expiryy date not earlier than t dayys) and a PASSPORT PASSPOR A T will get the V at a Of nt IMMEDIATELY IMMEDIA ATEL T LY


056_057_Museo Catania_Layout 1 21/06/14 17:16 Pagina 56

Speciale Sicilia Focus on Sicily

Musei Museums

Incandescenti prospettive d’arte

La meraviglia ci sconquassa e ci avvinghia, nel percorso museale della Fondazione La Verde La Malfa, cuore attivo di San Giovanni La Punta (CT), un tempo casa dell’artista Elena La Malfa, oggi luogo di sperimentazione creativa. Nel Parco dell’Arte intorno all’edificio, mani ed elmi incatenati ci invitano ad entrare per ammirare la volontà d’amore che protegge dal tempo opere contemporanee e composizioni di artisti siciliani del ’900. Il focolare domestico cala le tende trasportandoci all’interno di un luogo in cui l’arte fa da padrona di casa. Esposizioni permanenti di quadri, abiti e libri antichi ci aprono il cuore, mentre attraversiamo le

diverse sale, cedendo spesso il passo ad artisti emergenti, musicisti, letterati. Un luogo adesso custodito dal figlio dell’artista, Alfredo La Malfa, in cui carezze di setole, plasticità e ingegno si coagulano su tele che hanno strappato l’incanto. Una casa nella quale l’arte non trova solamente un ultimo approdo, bensì ha modo di nascere, crescere ed essere indirizzata. A onor di ciò, sarà possibile visitare (fino al 27 settembre) la mostra Segni di memoria e di pace, che presenterà opere di artisti contemporanei come Carroll, Treppo, Joe. by Teresa Monaco www.fondazionelaverdelamalfa.com

Sopra / Above ‘Non ritorna’, 2012 installation by Silvano Tessarollo. Da sinistra / From the left ‘Room’, 2008 and ‘Costruzione’, 2011 by Cristina Treppo, ‘Natura morta III’, 2013 by Lolita Timofeeva

Passionate prospects of art The magnificence fascinates and embraces us in the museum of the Fondazione La Verde La Malfa, active heart of San Giovanni La Punta (CT), former residence of the artist Elena La Malfa, now a place of creative experimentation. In the Parco dell’Arte around the building, chained hands and helmets invite us to go and see the love that protects from time contemporary works and compositions by Sicilian artists of the ’900. The curtain is brought down over the domestic realm taking us into a place where art is the host of the house. Permanent exhibitions of paintings, clothes and ancient

56

books open our heart, as we pass through the different rooms, often giving way to emerging artists, musicians and writers. A place now guarded by the artist's son, Alfredo La Malfa, in which bristles’ caresses, plasticity and talent blend on charming canvas. A house in which art finds not only its last landing place, but where it is able to arise, grow up and find its direction. You can visit (until September 27), the exhibition Segni di memoria e di pace (Signs of memory and peace), presenting works by contemporary artists such as Carroll, Treppo, Joe.


056_057_Museo Catania_Layout 1 21/06/14 17:18 Pagina 57


058_061_Intervista_Layout 1 21/06/14 19:02 Pagina 58

Intervista Interview

Intervista a Ornella Laneri Presidente Confindustria Sicilia per il Turismo A cura del Direttore Responsabile ATMOSPHERE Roberto Venturini

rnella Laneri, siciliana, imprenditrice nel settore della ricettività alberghiera. Una prestigiosa laurea in Architettura al Politecnico di Milano, Presidente Regionale di Confindustria Sicilia Alberghi e Turismo. Massima esperta di settore nel tessuto economico regionale. Gentilissima dottoressa Laneri, prima di passare ai temi di stretta attualità del Turismo, ci racconti brevemente qualcosa di Lei, ad esempio del suo percorso personale e professionale nel mondo dell’accoglienza turistica. Ho iniziato la mia attività professionale nel settore alberghiero all’età di 21 anni, entrando nell’azienda di famiglia. Non avendo alcuna formazione ho seguito una rigida, seppure breve, gavetta ruotando all’interno di tutti i reparti approdando, grazie alla mia innata predisposizione alla comunicazioni, al reparto Sales & Marketing, che ancora oggi – a 30 anni di distanza – curo con passione. Durante la mia attività professionale, seguendo la «linea anglosassone» ho avuto modo di ampliare le mie competenze lavorando per diversi anni in altre strutture alberghiere sul territorio siciliano: queste esperienze sono state determinanti per la scelta di quella che sarebbe stata la mia vita professionale. Recentemente, ai margini di un Convegno sulla storia della Cultura mediterranea, alcuni esperti discutevano se lasciare alla Grecia l’attribuzione di «culla» della Cultura occidentale o, invece, assegnare tale ruolo proprio alla Sua Regione, la Sicilia, in quanto vero crocevia e punto di fusione tra tutti gli influssi che poi hanno dato vita alla Civiltà che ha segnato le sorti dell’uomo negli ultimi 2000 anni. Lei cosa ne pensa? La Sicilia vanta il numero più alto di beni patrimonio dell’umanità dell’UNESCO in Italia (44 sono infatti i comuni con assegnato almeno un patrimonio) ed ha una posizione strategica per l’area del Mediterraneo. La sua posizione ha permesso, nel corso del tempo, di farla divenire crogiolo tra le varie culture che hanno attraversato questo straordinario bacino marittimo nel corso dei secoli: Micenei, Fenici, Greci, Romani, Arabi, Spagnoli e Francesi si sono avvicendanti alla conquista di questo luogo unico, creando un mix unico di culture che sono ancora riconoscibili nella cucina, nei resti archeologici e nelle tradizioni popolari. Si pensi, ad esempio, allo straordinarietà della tradizione del teatro dei Pupi che rappresenta la quintessenza dell’incontro tra l’anima cristiana occidentale e quella araboislamica d’oriente, un incontro tra due anime del mondo antico e moderno del Mediterraneo le cui tracce sono ancora chiaramente visibili nel tessuto urbano e rurale delle Sicilia e che sono facilmente riconoscibili visitando l’isola e il suo ricchissimo patrimonio storico-artistico. Lascio ai lettori la conclusione. Veniamo ai temi strettamente turistici. Come Lei certa-

O

58

mente saprà, Meridiana da oltre un anno ha posto la Sicilia come ulteriore destinazione strategica per il proprio business. Investimenti ingenti che iniziano a dare i risultati attesi. Quanto è importante un impegno del genere per il Turismo siciliano? Sin dall’inizio del mio mandato in Confindustria Sicilia ho puntato su pochi ma fondamentali argomenti che reputo tutt’oggi strategici per la Sicilia: uno di questi riguarda i trasporti e, in particolare, quelli aerei: fino a poco tempo fa era incredibilmente difficile e costoso raggiungere la Sicilia. Ciò portava i turisti e i viaggiatori a selezionare destinazioni più economiche seppure, spesso, meno attraenti. L’investimento di Meridiana è una scelta che coincide perfettamente con quelle che reputo siano le strategie necessarie per far ri-partire l’economia siciliana che dovrebbe essere fondata in gran parte sul turismo. L’Imprenditoria turistica siciliana, da Lei guidata oggi, come può rispondere adeguatamente per dare effetti moltiplicativi alle risorse profuse dalla Compagnia e da chi investe sulla relazione con la Sicilia? Il lavoro degli imprenditori siciliani deve essere a mio avviso quello di sfruttare le occasioni date da chi ha scelto di investire sul nostro territorio: ciò significa un’offerta di qualità, innovativa e diversificata; affinché la scelta di Meridiana diventi per noi opportunità è, inoltre, fondamentale agire in maniera sinergica con strategie condivise. È evidente che i vecchi modelli di sviluppo turistico siano superati. Alcune nazioni europee, tra le quali le solite Francia e Spagna, pur non avendo il nostro sterminato Patrimonio culturale, continuano a incrementare il vantaggio in termini di visitatori rispetto all’Italia. Come si spiega tale gap e come si può ovviare a Suo parere? Una delle cause del gap tra noi e altri paesi è, a mio giudizio, il fatto che l’Italia da troppo tempo non riesce ad avere un brand identificativo unico e forte e i continui cambiamenti ai vertici degli enti preposti alla promozione della nostra meravigliosa nazione hanno portato negli anni enormi sprechi di denaro con


058_061_Intervista_Layout 1 21/06/14 19:02 Pagina 59

Sicily. The beautiful town of Scicli

ritorni pari allo zero. Inoltre, influisce in maniera significativa la scarsa attenzione e le limitate risorse dedicate sino ad oggi al turismo e alla cultura, che dovrebbero rappresentare per noi i punti di forza per la ripresa economica. Alla Sicilia, territorio unico al mondo, dove è possibile sciare guardando il mare dalla cima dell’Etna o dove è possibile fare il bagno in acque che nulla hanno da invidiare ai posti più esotici del globo, cosa manca per fare il salto di qualità. È solo un fatto di politica industriale di settore o la problematica è molto più ampia? Oggi i viaggiatori utilizzano sempre più spesso per le proprie scelte lo strumento web e basano le proprie preferenze in base alla «destination reputation» e non più solamente alle peculiarità di un territorio. In questo la Sicilia ha ancora molta strada da fare: basti pensare che l’Etna – patrimonio dell’umanità da un anno – è il nome siciliano più conosciuto all’estero (persino più di Taormina) ma ha solamente 14.000 recensioni. La ripresa che in questi ultimi mesi si comincia a intravedere è prevalentemente frutto della sinergia e degli sforzi dei privati, di alcune amministrazioni locali più illuminate e degli investimenti che Compagnie aeree come Meridiana stanno facendo. Ci dia, in sintesi, la Sua «ricetta turistica». Il primo «ingrediente» è sicuramente la condivisione da parte degli enti preposti delle scelte strategiche con chi giornalmente opera sul territorio (albergatori, tour operator, guide turistiche, ristoratori): si potrebbe iniziare con tempi rapidissimi, costi ridotti e ritorni immediati coinvolgendo le web community (personal travel agent e blogger, social network etc). È importante, inoltre, rinforzare la rete di trasporti pubblici e garantire la fruibilità e il decoro dei siti archeologici e naturalistici, grandi attrattori di viaggiatori internazionali. Per poter competere con un’offerta di qualità sempre più elevata è importante anche che noi albergatori teniamo alto il livello di servizi e accoglienza, mantenendo la forte connotazione territoriale che ci rende unici. L’EXPÒ 2015, una grande occasione per tutto il Paese. La Sicilia come intende utilizzarla? La Sicilia ha fatto un importante investimento, che ci vedrà pro-

tagonisti per tutti i sei mesi di EXPO 2015: un’occasione importante che Confindustria Sicilia Alberghi e Turismo, insieme a Ebit Sicilia, ha colto sotto il patrocinio di Federturismo nazionale. Con orgoglio abbiamo avuto approvato un progetto territorio in linea con le tematiche Expo: il Sicily Tasting Journey, Le Vie del Gusto in Sicilia. Il progetto prevede l’utilizzo di mezzi ad andamento slow, come antichi treni, per la scoperta «rotte meno note»: porta del viaggio la dieta mediterranea, di cui la Sicilia è eccellenza, espressione di salute e integrità. Le aree coinvolte dal progetto saranno: l’etnea con Linguaglossa, Passopisciaro, Randazzo, Bronte e il suo oro verde; la Nord Occidentale con Bagheria e le sue ville; Cefalù con gli splendidi resti medievali e arabo-normanni, Castelbuono e il Parco naturale delle Madonie; l’Alto Belice con Alcamo, Salemi, Castelvetrano e Menfi. Stiamo lavorando in grande sinergia per fare in modo che EXPO 2015 sia il punto di partenza per un prodotto che continui nel tempo. Per concludere, Le affidiamo il difficile ruolo di tour operator: indichi ai lettori di Atmosphere 5 destinazioni a Lei particolarmente care e che si sente di raccomandare a chi raggiunge la Vostra terra con i voli di Meridiana. Dovrà scegliere tra decine di località meravigliose ma noi siamo certi che saprà fare scelte non facili. I luoghi che ogni anno, con la mia famiglia, non manco di visitare sono: a giugno Panarea con i suoi colori non ancora troppo accesi, da non perdere un aperitivo a piedi scalzi sul terrazzo del Raja; a luglio, Ragusa e , dove se si è fortunati è ancora possibile assistere ad un matrimonio all’antica circondati dai colori caldi della pietra; luoghi nei quali i sapori forti dell’estate si ritrovano in pietanze indimenticabili; ad agosto i Nebrodi, dove incontrare la natura nella sua essenza, e gustare i formaggi e i salumi Presidi Slow Food; a settembre Favara dove alcuni sognatori innamorati hanno sradicato un’antica tradizione creando una realtà unica: il Farm Cultural Park. E poi, tutto l’anno, i campi da golf, le cantine siciliane, le città d’arte, il nostro cibo da strada, le nostre spiagge di sabbia e pietra lavica, le terme. In Sicilia basta mettere il dito sulla piantina ed ogni luogo diventa una meta.


058_061_Intervista_Layout 1 21/06/14 19:02 Pagina 60

Intervista Interview

Interview with Ornella Laneri President of Confindustria Sicilia for Tourism Ornella Laneri, Sicilian entrepreneur in the field of hotel accommodation. A prestigious degree in Architecture at Politecnico di Milano, Regional President of Confindustria Sicilia Alberghi e Turismo. Great expert in the field of regional economies. Dr. Laneri, before talking about the topical issues concerning tourism, briefly tell us something about you, for example, something about your personal and professional life in the world of tourist hospitality. I started my professional career in the hospitality industry when I was 21, joining my family business. Since I was not trained I paid my dues working for a short time in the different ranks of all departments till, thanks to my innate predisposition to communications, I arrived at the Sales & Marketing department, where - 30 years later - I still passionately work today. During my professional career, following the ‘Anglo-Saxon model’ I had the chance to improve my skills working for several years in other hotels around Sicily: these experiences have been crucial for choosing what my professional life would have been. Recently, during a conference on the history of Mediterranean Culture, some experts debated whether to leave to Greece the attribution of ‘cradle’ of Western culture or, instead, assign that role to your region, Sicily, as a real crossroads and melting point of all the influences which then gave birth to civilization that marked the destiny of mankind over the past 2,000 years. What do you think? Sicily boasts the highest number of UNESCO World Heritage properties in Italy (44 are in fact the municipalities which have been assigned at least one heritage) and has a strategic position in the Mediterranean area. Its position has made it possible, over time, to make it become a melting pot of various cultures that have passed through this unique maritime area over the centuries: Mycenaeans, Phoenicians, Greeks, Romans, Arabs, Spanish and French alternated to conquer this unique place, creating a unique mix of cultures that are still recognizable in the local cuisine, in the archaeological remains and folklore. Consider, for example, the extraordinary tradition of the theatre of puppets representing the quintessence of the encounter between the Western Christian and Eastern Arab-Islamic souls. A meeting between two souls of the ancient and modern world of the Mediterranean, whose traces are still clearly visible in the urban and rural areas of Sicily and which are easily recognizable by visiting the island and its rich historical and artistic heritage. I’ll leave the conclusion to readers. Let’s talk about tourist related issues. As you are surely aware, Meridiana since more than a year has chosen Sicily as a strategic destination for its own business. Large investments that are beginning to yield the expected results. How important is such a commitment for Tourism in Sicily? From the beginning of my mandate in Confindustria Sicilia I have focused on a few key issues that I think to be still strategic for Sicily today: one of these concerns transportation and, in particular, air transport: up to recently it was incredibly difficult and expensive to reach Sicily.This led tourists and travellers to choose cheaper and often less attractive destinations. The investment of Meridiana is a choice that perfectly coincides with what I think are the strategies needed to re-start the Sicilian economy which should be largely based on tourism. Led by you today, how can the Sicilian tourism entrepreneurship appropriately respond to give multiplier effects to the resources given by the Company and by those who invest on the relationship with Sicily? Sicilian businessmen, in my opinion, should take advantage of the opportunities given by those who chose to invest in our region, which means offering high quality, innovative and diversified offer; in order to make Meridiana’s choice become our opportunity it is also important to act synergistically with shared strategies. It's clear that the old models of tourism development are outdated. Some European nations, including France and Spain, despite not having our immense cultural heritage, continue to increase their advantage in terms of visitors compared to Italy. How do you explain this gap and how can we overcome this situation according to you? One of the causes of the gap between us and other countries is, in my

60

opinion, the fact that Italy has been failing for too long in having a unique and strong identity brand and the continuous changes at the top of the authorities responsible for promoting our wonderful nation have brought to a big waste of money over the years with returns equal to zero. In addition, this is significantly influenced by lack of attention and limited resources devoted till today to tourism and culture, which should represent our strengths for economic recovery. What's missing to Sicily, unique area, where you can ski looking at the sea from Mount Etna, where you can swim in waters that have nothing to envy to the most exotic places of the globe, to remarkably improve? Is it just a matter of industrial politics in the field or is the problem much wider? Today, travellers are increasingly using the web and base their preferences according to the ‘destination reputation’ and not only by thinking about the characteristics of an area. In this field, Sicily has still a long way to go: one should bear in mind that Etna - a world heritage site since last year - is the best known abroad Sicilian name (even more than Taormina) but it has only 14,000 reviews. The recovery we are starting to have in recent months is mainly due to the result of the synergy and of the efforts of private individuals, some enlightened local governments and to investment that airlines like Meridiana are making. Sum up your ‘tourist recipe’. The first ‘ingredient’ is certainly the fact that the authorities in charge share their strategic choices with people who daily work in the area (hoteliers, tour operators, tour guides, caterers): we could start in a very short time, with reduced costs and immediate returns involving the web community (personal travel agents and bloggers, social networks, etc.). It’s also important to reinforce the network of public transport and ensure the usability and decorum of the archaeological and natural sites, which significantly attract international travellers. In order to compete with a higher and higher quality offer it is also important that we keep a high level of accommodation and hospitality facilities, while maintaining the strong territorial features that make are region unique. EXPO 2015, a great occasion for the whole country. How does Sicily want to use it? Sicily has made a major investment, which will see our region as protagonist throughout the six-month EXPO 2015: an important opportunity that Confindustria Sicilia Alberghi e Turismo, together with EBIT Sicilia, took under the auspices of the Federturismo nazionale. With pride we had a project area approved in line with the Expo theme: the Sicily Tasting Journey, Le Vie del Gusto in Sicilia. The project involves the use of slow performance means of transport, such as antique trains, for the discovery of ‘less known routes’: theme of the journey, the Mediterranean diet, of which Sicily is excellent expression of health and integrity. The areas involved in the project will be: Etna with Linguaglossa, Passopisciaro, Randazzo, Bronte and its green gold; the North West with Bagheria and its villas; Cefalu with its splendid medieval and ArabNorman ruins, Castelbuono and the Parco naturale delle Madonie; Alto Belice with Alcamo, Salemi, Castelvetrano and Menfi.We are working in great synergy to make EXPO 2015 the starting point for a product that will last over time. Finally, we entrust you the difficult role of tour operator: tell Atmosphere readers 5 destinations particularly dear to you and that you feel to recommend to those who reach your region with Meridiana flights.You will have to choose among dozens of wonderful places but we are confident that you will be able to make difficult decisions. The places I go every year with my family are: Panarea, in June, with its colours not too bright yet. Not to be missed is the aperitif on the Raja’s terrace; Ragusa and Scicli in July, where if you are lucky you can still attend a wedding surrounded by the warm colours of the old stone; places where the strong flavours of summer are found in unforgettable food; Nebrodis, in August where to meet nature in its essence, and taste the cheeses and cold cuts from the Slow Food Presidia; Favara, in September, where some dreamers in love have uprooted an ancient tradition, creating a unique place: the Farm Cultural Park. And then, throughout the year, the golf courses, Sicilian wineries, the cities of art, our street food, our sandy and lava rock beaches, and spas. In Sicily, just put your finger on the map and every place becomes a destination.


058_061_Intervista_Layout 1 23/06/14 13:01 Pagina 61


062_067_PortoRotondo_Layout 1 20/06/14 20:56 Pagina 62

Invito al viaggio Invitation to travel

Sardegna - PortoRotondo Sardinia

Ph. Piero Pes

by Francesca Maisano

La polis forgiata da mezzo secolo d'arte PortoRotondo 50 anni dopo, raccontata dal Conte Luigi Donà dalle Rose by Francesca Maisano

il punto di riferimento per il gotha del turismo nautico internazionale e un villaggio marino che accoglie i ritrovi estivi di celebrità e uomini d’affari. Ma PortoRotondo, soprattutto, è un milieu di artisti e intellettuali in continua evoluzione. Un museo a cielo aperto, scolpito dall’estro di Andrea Cascella, forgiato dal fuoco sacro di Giancarlo Sangregorio, intarsiato dalle intuizioni di Andrea Ceroli, arricchitosi negli anni delle opere di Emmanuel Chapalain e Pinuccio Sciola. «PortoRotondo, finché sarò vivo, sarà cultura», afferma con veemenza il Conte Luigi Donà dalle Rose che, insieme al fratello Nicolò, ha infuso la vita a questa polis quasi utopica, costruita a partire dal 1964 intorno a un teatro, una chiesa, una piazza e un porto, secondo i canoni di bellezza veneziani. «Proprio per questo ho creato una fondazione, alla quale ho deciso di intestare tutti i suoi capolavori già compiuti e quelli che saranno realizzati in futuro. Non li lascerò a un privato con il rischio che siano venduti pezzo dopo pezzo.» Tra le recenti «acquisizioni» di questa «esposizione permanente» integrata nel tessuto urbano, figurano le sculture di Ceroli raffiguranti Papa Wojtyla e Madre Teresa di Calcutta. La presentazione ufficiale – insieme alla croce in cristallo nella facciata nord della Chiesa di San Lorenzo, il fonte battesimale e le vetrate artistiche della facciata che guarda il teatro – è avvenuta qualche settimana fa in uno degli appuntamenti del fittissimo calendario per festeggiare il cinquantenario, in attesa degli emozionanti virtuosismi di Bollani, Allevi e Balzani. «Ma l’appuntamento da non perdere è il 19 luglio – annuncia il Conte – con due piazze danzanti, i falconieri, gli sbandieratori, la sfilata di costumi sardi, la festa allo Yacth Club e una

È

62

Chiesa di San Lorenzo, facciata / The facade of the church of San Lorenzo

Chiesa di San Lorenzo, particolare / Detail of the church of San Lorenzo


062_067_PortoRotondo_Layout 1 20/06/14 20:56 Pagina 63

PortoRotondo, la vecchia darsena / the old harbour

Chiesa San lorenzo, particolare / Detail of the church of San Lorenzo

sorpresa dal cielo, ma non voglio svelare di più.» Insomma un blend tra raffinata art de vivre e cultura, che è poi la cifra stilistica che ha sempre caratterizzato PortoRotondo. Viene naturale immaginare Michelangelo Antonioni, Umberto Agnelli, Walter Chiari passeggiare nella stupefacente piazzetta di Cascella. «I primi personaggi, che erano amici di famiglia, sono stati delle locomotif, come dicono i francesi, e hanno trascinato gli altri. Dal «gradito intruso» Silvester Stallone, che un giorno si tuffò nella piscina dello Sporting, che all’epoca era simile a un club, frequentato da famiglie importanti come i Bassani e i Barilla, che lo affittavano interamente, fino al Presidente degli Stati Uniti, che qui ritrovava il piacere dei piccoli gesti nella privacy più completa. Legava il suo gommone al porto, passeggiava indisturbato per le strade, faceva massaggi per il mal di schiena in una beauty farm, beveva un caffé e gli bastava questo per sentirsi felice, come amava raccontare.» Con 50 anni di aneddotti si potrebbe scrivere un libro, in cui parlare anche del motto che ha ispirato la creazione di questi luoghi «salvaguare il bello e non distruggerlo». Per esempio, a PortoRotondo non c’è una goccia di acqua nera che vada in mare, che una volta trattata viene redistribuita per il verde. Anche questo è cultura, ed è la prerogativa per un turismo consapevole, che ha ispirato fin dall’inizio la grande avventura della Sardegna nord-orientale. Per i prossimi 50 anni di PortoRotondo si riparte da una domanda, quella che nessuno ha mai fatto al Conte Donà dalle Rose: come possiamo rilanciare il turismo in Sardegna e in Italia? Ha un’infinità di riposte interessanti. Provate a fargliela...

Foto storiche di / Historical photos by Armando Pietrangeli. Sopra Adnan Khashoggi 1971 e la Baracca dei Pescatori sul porto nel 1969. Sotto Gianni Agnelli e Stefano e Carolina Casiraghi. A destra il Conte Luigi Donà dalle Rose / Above, Adnan Khashoggi in 1971 and the Fisherman's Shack on the harbour in 1969. Below Gianni Agnelli and Stefano and Carolina Casiraghi. On the right Count Luigi Donà dalle Rose


062_067_PortoRotondo_Layout 1 20/06/14 20:57 Pagina 64

Invito al viaggio Invitation to travel

Sardegna - PortoRotondo Sardinia

Sopra / Above Piazza San Marco. Sotto / Below particolare di Via del Molo e di Piazza San Marco / details of Via del Molo and Piazza San Marco

The polis formed by half a century of art PortoRotondo 50 years later, told by Count Luigi Donà dalle Rose It is the reference point for the elite of international nautical tourism and

Sylvester Stallone, who one day dived into the pool of the Sporting,

a seaside village that hosts summer meeting places for celebrities and

which was like a club attended by important families as Bassani and

businessmen. But PortoRotondo is, above all, a milieu of artists and intel-

Barilla, who rented it entirely, to the President of the United States, who

lectuals in continuous evolution. An open-air museum, carved by the

rediscovered here the pleasure of small gestures in complete privacy.

inspiration of Andrea Cascella, forged by the sacred fire of Giancarlo

He used to tie his boat to the harbor, to walk undisturbed through the

Sangregorio, inlaid by the insights of Andrea Ceroli, enriched over the

streets, to get massages for back pain in a beauty farm, to drink a cof-

years by the works of Emmanuel Chapalain and Pinuccio Sciola.

fee and this was enough to make him feel happy, as he liked to tell.’

‘As long as I live, PortoRotondo will be culture,’ said vehemently Count

With 50 years of anecdotes you could write a book, also to talk about the

Luigi Donà dalle Rose who, with his brother Nicolò, has infused life in this

motto that inspired the creation of these places, ‘safeguarding the beau-

almost utopian polis, built since 1964 around a theatre, a church, a

ty and not destroying it.’ In PortoRotondo there is not a drop of dirty water

square and a port, according to the canons of beauty of Venice. ‘That's

that goes into the sea, which, once treated, is redistributed to the green,

why I created a foundation to which I decided to assign all its master-

and this is also culture and privilege for responsible tourism, which inspired

pieces already made and those that will be made in the future. I will not

from the very beginning the great adventure of north-east Sardinia.

leave them to a private person risking to have them sold piece by piece.’

For the next 50 years in PortoRotondo we will start again from a question

Among the recent ‘acquisitions’ of this ‘permanent exhibition’ integrated

that no one has ever asked to Count Donà dalle Rose: How can we

into the urban fabric, there are Ceroli’s sculptures depicting Pope John

revive tourism in Sardinia and in Italy? He has a lot of interesting answers.

Paul II and Mother Teresa of Calcutta. The official presentation - along

Try to ask this question to him...

with the crystal cross in the north facade of the Church of San Lorenzo, the baptismal font and the stained glass windows of the facade overlooking the theatre - took place a few weeks ago in one of the events of the full program to celebrate the fiftieth anniversary, still waiting for the thrilling virtuosity of Bollani, Allevi and Balzani.‘But not to be missed is July 19 – said the Count – with two squares with dance shows, falconers, flagwavers, the parade of Sardinian costumes, the party at the Yacht Club, and a surprise from the sky, but I do not want to reveal anything more.’ In short, a blend of fine art de vivre and culture, which is the signature style that has always characterized PortoRotondo. It is natural to imagine Michelangelo Antonioni, Umberto Agnelli, Walter Chiari walking in the stunning Cascella square. ‘The first people, who were friends of my family, were locomotif, as the French say, and dragged other people. From the ‘welcome intruder’

64

Olbia

Meridiana collega Olbia con voli diretti da Amburgo, Bari, Bergamo, Bologna, Bruxelles, Catania, Dusseldorf, Firenze, Genova, Ginevra, Kiev, Milano Linate, Londra, Milano Malpensa, Monaco, Mosca, Napoli, Nizza, Parigi, Roma, Torino, Trieste, Venezia e Verona. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Olbia from Hamburg, Bari, Bergamo, Bologna, Bruxelles, Catania, Dusseldorf, Florence, Genoa, Geneve, Kiev, Milan Linate, London, Milan Malpensa, Munich, Moscow, Naples, Nice, Paris, Rome, Turin, Trieste, Venice and Verona. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


062_067_PortoRotondo_Layout 1 20/06/14 20:57 Pagina 65


062_067_PortoRotondo_Layout 1 20/06/14 20:58 Pagina 66

Invito al viaggio Invitation to travel

Sardegna - PortoRotondo Sardinia

PortoRotondo, Teatro Ceroli / Ceroli’s Theatre (Ph. Piero Pes)

Una festa lunga un'estate rtisti di fama internazionale e grandi emozioni accendono l’estate del PortoRotondo Festival 2014. Da non perdere, l’11 luglio in Piazza San Marco, il viaggio nella grande musica degli ultimi tre secoli con Vincenzo Balzani, uno dei più straordinari pianisti della grande scuola di Alberto Mozzati. L’appuntamento clou è il 19 luglio, con il Gran galà. Buon Compleanno Portorotondo con il saluto della Luna. Musica, balli e allegria con il funambolico pianista Matthew Lee e lo spettacolo scenografico con giochi di luce e disco dance nel piazzale dello Yacht Club. Il jazz è protagonista il 22 luglio con il pianista Stefano

A

Bollani e il 29 luglio con il chitarrista Gabriele Deiana insieme al pianista Alessandro Altarocca. Mentre il 6 agosto è il momento di Giovanni Allevi & Orchestra. Il 10 agosto, giorno di San Lorenzo, il Coro Maschile Mamujone di Mamoiada accompagna la Messa Solenne in piazza San Marco. Ultimo appuntamento, il 5 settembre, con lo straordinario Duo Piazzolla, con Stefano Maffizzoni al flauto e Luigi Puddu alla chitarra. Un concerto tra il Jazz e il tango che chiude idealmente il programma delle manifestazioni per questa importante estate 2014. www.consorziodiportorotondo.it

All summer-long party Internationally renowned artists and great emotions lights up the

Jazz is the protagonist on July 22 with the pianist Stefano Bollani

summer of PortoRotondo Festival 2014. Not to be missed, July 11, in

and on July 29 with the guitarist Gabriel Deiana together with the

Piazza San Marco, the journey into the great music of the past three

pianist Alexander Altarocca. While on August 6 it’s time for Giovanni

centuries with Vincenzo Balzani, one of the most outstanding

Allevi & Orchestra. On August 10, Saint Lawrence’s day, the Male

pianists of the great Alberto Mozzati school. The most important

Choir Mamujone Mamoiada accompanies the Solemn Mass in

event is on July 19, with the Grand Gala. Happy Birthday

Piazza San Marco. Last meeting, on September 5, with the extraor-

Portorotondo with the greeting of the Moon. Music, dancing and

dinary Duo Piazzolla, with Stefano Maffizzoni playing the flute and

cheerfulness with the acrobatic pianist Matthew Lee and the show

Luigi Puddu playing the guitar. A concert of jazz and tango com-

with tricks of light and disco dance in the square of the Yacht Club.

pleting the program of events for this important summer 2014.

66


062_067_PortoRotondo_Layout 1 20/06/14 20:58 Pagina 67


068_069_Musica Teatro_Layout 1 20/06/14 20:16 Pagina 68

Musica Music Cagliari

La Turandot nella città pietrificata di Sciola una pietra sonora alta quasi 15 metri, un’opera d’arte dello scultore Pinuccio Sciola, ad accogliere davanti al Teatro Lirico di Cagliari il pubblico della Turandot di Puccini, in scena dal 27 giugno al 16 agosto. Uno spettacolo visionario, con una scenografia che il più carismatico e famoso tra gli artisti sardi della scena contemporanea ha trasformato in un’esperienza sensoriale d’impatto travolgente. Un evento artistico che che sin dalla vigilia ha già catalizzato all’attenzione della critica e di una platea internazionale. Sciola, con la complicità del regista Pier Francesco Maestrini, ha voluto ambientare la storia della spietata e

È

infelice principessa cinese in una città pietrificata, tra architetture futuribili, gigantesche maschere in basalto, palazzi stile Gotham City dalle ardite geometrie. Una pietra che però – come le sculture sonore che l’artista sardo ha esposto e fatto conoscere in tutto il mondo – custodisce dentro di sè l’intera storia dell’umanità. E che, se fatta vibrare con dolcezza, può svelarci la sua anima attraverso la musica. Ci sono tutti gli ingredienti per fare di questa originalissima e potente Turandot uno degli eventi artistici e teatrali dell’anno. News, approfondimenti e biglietti on line nel sito www.teatroliricodicagliari.it

Turandot in Sciola’s stone city It is a sound stone almost 15 meters high, a work of art by sculptor Pinuccio Sciola, to welcome the audience of Puccini's Turandot in front of the Teatro Lirico in Cagliari, on stage from June 27 to August 16. A visionary show, with a scene that the most charismatic and famous among the Sardinian artists on the contemporary scene has transformed into a sensory experience of overwhelming impact. An artistic event that since its eve has attracted the attention of critics and of the international audience. With the complicity of the director Pier Francesco Maestrini, Sciola wanted to set the story of the ruthless and unhappy Chinese princess in a petrified city, among futuristic buildings, huge basalt masks, Gotham City style buildings with eccentric geometries. A stone that though - as the sound sculptures that the Sardinian artist has exhibited and made famous all over the world - con-

There are all the ingredients to make this really original and pow-

tains within itself the entire history of mankind. And that, if you

erful Turandot one of the theatrical and artistic events of the year.

make it vibrate gently, can reveal its soul through music.

News, details and tickets on line at www.teatroliricodicagliari.it

68


068_069_Musica Teatro_Layout 1 20/06/14 20:16 Pagina 69


070_071_Musica_Layout 1 20/06/14 19:07 Pagina 70

Musica Music

Musica, moda e grandi chef nell’estate in Costa Smeralda imple Minds e John Legend approdano in Costa Smeralda per due concerti imperdibili. Domenica 20 luglio, il palco a bordo piscina del Cala di Volpe sarà calcato dalla band scozzese che ha segnato la storia del rock con brani come Don’t You e Belfast Child. Ritmi hip hop e r&b, lunedì 11 agosto, con il «virtuoso» della musica black John Legend, non solo cantante, ma anche pianista e compositore. Le performance saranno precedute dalla cena di gala a buffet orchestrata dagli chef del «Cala» Franco Guardone e Antonio Vallana. Non solo musica, per il calendario di eventi firmati Starwood Hotels organizzati dagli hotel Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza e Romazzino. Fino a settembre, l’estate sarà all’insegna della moda e delle esperienze gourmet con Porto Cervo Fashion Week, Eating with the Stars, Shopping Night e Porto Cerco Food Festival. Porto Cervo - Fino al 22 settembre - Sardegna Until September 22 - Sardinia www.destinationcostasmeralda.com/summerevents

John Legend

S

Simple Minds

Music, fashion and famous chefs in summer in the Emarald Coast Simple Minds and John Legend will arrive at the Emerald Coast for two unmissable concerts. On Sunday, July 20, the Scottish band will be on the stage at the poolside at Cala di Volpe, a band that has marked the history of rock with songs like Don’t You, Alive and Kicking and Belfast Child. Hip hop and r&b rhythms, on Monday, August 11, with the ‘virtuous’ artist of black music John Legend; he is not only a singer, but also a pianist and composer. Before the shows there will be a gala dinner buffet orchestrated by the chefs of ‘Cala’ Franco Guardone and Antonio Vallana. Not only music, for the calendar of events by Starwood Hotels organized by Cala di Volpe, Cervo, Pitrizza and Romazzino Hotels. Until September, the summer will be dedicated to fashion and gourmet experiences with Porto Cervo Fashion Week, Eating with the Stars, Shopping Night and Porto Cervo Food Festival.

Latinoamericando Expo a musica latina accende di passione l’estate milanese con Latinoamericando Expo, la più importante manifestazione a livello europeo dedicata alla cultura, alla gastronomia, all’arte, al design e alle tradizioni dei paesi del Sud America. Tante le novità per la 24esima edizione: cominciando da un doppio spettacolo tutte le sere (al tradizionale appuntamento con il main stage si aggiunge il palco di Talento Latino) e la possibilità di seguire le partite dei Mondiali di Calcio in Brasile. E ancora, l’iniziativa Latino Vale Doble che permette a tutti i cittadini latinoamericani di invitare gratuitamente un amico. Fino al 19 agosto - Milano - Forum di Assago Until August 19 - Milan - Assago Forum www.latinoamericando.it

L

Latin music will open the Milanese summer with Latinoamericando Expo, the most important European event dedicated to culture, gastronomy and traditions of South American countries. A lot of news in the 2014 edition: a double show every night and the chance to watch the matches of the World Cup in Brazil. In addition, with the initiative Latino Vale Doble, Latin American citizens will be free to invite a friend.

70


070_071_Musica_Layout 1 20/06/14 19:07 Pagina 71

Goran Bregovic

Eutropia l’altra città el quartiere «più romano» della Capitale nasce Eutropia - L’Altra Città, un progetto che fa vivere e valorizza un luogo storico e affascinante come Testaccio, grazie all’ospitalità della Città dell’Altra Economia, in uno spazio ricco di storia e già teatro di tante iniziative sociali e culturali. Eutropia è una città nella città, un luogo di scambi... proprio come Italo Calvino l’aveva immaginata nelle Città Invisibili. Una nuova esperienza per uno staff che di esperienze sul campo ne ha maturate molte come Roma Incontra il Mondo - Testaccio Village. L’estate romana si preannuncia già lunghissima in questa cornice multietnica, coloratissima, ricca di suoni e di sapori, un luogo di socialità e di incontri. Oltre alla musica del mondo, saranno proposti piatti ispirati alle nazioni protagoniste dei mondiali di calcio con serate a tema. Lo spazio cinema, presenterà in cartellone alcuni dei migliori titoli della stagione cinematografica appena trascorsa ed eventi speciali con ospiti d’eccezione. Il cielo stellato farà da strobosfera alla serata disco in chiusura della kermesse. Fino al 14 settembre Roma - Lungotevere Testaccio Until September 14, Rome - Lungotevere Testaccio ww.eutropiafestival.it

N

Eutropia the other city Eutropia - The Other City - was born in the ‘most Roman’ area of the capital, a project that gives life and promotes a historic and fascinating location as Testaccio, thanks to the hospitality of the Other Economy City, in an area rich in history and already scene of many social and cultural initiatives. Eutropia is a city within a city, a place of exchange...just as Italo Calvino had imagined it in his novel Invisible Cities. A new experience for a staff who has gained a lot of experiences like Rome Meets the World - Testaccio Village. The Roman summer is going to be very long in this multi-ethnic frame, full of colours, sounds and flavours, a place for socializing and meeting people. In addition to the world music, nations will be offered dishes inspired by the protagonists of the World Cup with themed events. The cinema part will present some of the best titles of the last film season and special events with special guests. The starry sky will be the mirror ball in the disco evening closing the event.


072_073_Musica_Layout 1 23/06/14 11:34 Pagina 72

Musica Music

World Music Project. Il Festival «multi-artistico» ll’inizio di agosto, il Molise si arricchisce di musica, con il World Music Project, ideato dal pianista molisano Simone Sala. L’evento itinerante più importante della regione si muove tra i territori di Isernia, Pizzone, Colle d’Anchise e Campobasso, con l’intento di celebrare la diversità artistico-musicale. Così artisti del calibro di Elio e le storie tese, Roy Paci, Tullio De Piscopio, Piero Mazzocchetti, Michel Camilo, Al Di Meola, Massimo Lopez, Vinicio Caposella, Danilo Rea e molti altri artisti si amalgamano e confrontano. Molise dall’1 al 4 agosto www.wmproject.com

A

World Music Project. The ‘multi-artistic’ Festival At the beginning of August, Molise will be enriched with music, with the World Music Project, created by the pianist from Molise, Simone Sala. The most important itinerant event of Molise moves among the areas of Isernia, Pizzone, Colle d’Anchise and Campobasso, with the aim to celebrate the artistic and musical diversity. So artists the likes of Elio e le storie tese, Roy Paci, Tullio De Piscopio, Piero Mazzocchetti, Michel Camilo, Al Di Meola, Massimo Lopez, Vinicio Capossela, Danilo Rea and many other will meet and confront each other. Molise From 1st to 4th August www.wmproject.com

L'elisir estivo e dissetante di Pino Daniele i terrà il primo settembre all’Arena di Verona, il concerto-evento di Pino Daniele, che prende il nome dall’irripetibile e straordinario successo del 1980, Nero a metà. Il cantante partenopeo torna così ad emozionare il variegato pubblico, riproponendo i classici della sua carriera, come l’intramontabile Quanno chiove. Blues e popolarità napoletane saranno l’elisir estivo e dissetante della buona musica italiana, tanto più se, ad accompagnare Pino Daniele, c’è niente poco di meno che la sua storica band degli anni ’80! Insomma emozioni assicurate, tra passato, presente e futuro. Verona - Arena 1 settembre www.arena.it

S

The summer refreshing elixir by Pino Daniele The concert event of Pino Daniele, which is named after his unique and extraordinary success in 1980, Nero a metà, will be held on September 1st at the Arena di Verona. The Neapolitan singer comes back to excite the varied audience, presenting the successes of his career, as the timeless Quanno chiove. Neapolitan traditional songs and blues will be the summer refreshing elixir of good Italian music, especially if Pino Daniele will be accompanied by his historical band of the 80s! In short, guaranteed emotions among past, present and future. Verona – Arena September 1st www.arena.it

72


072_073_Musica_Layout 1 23/06/14 11:35 Pagina 73


074_075_Einaudi_Layout 1 20/06/14 17:20 Pagina 74

Storia di un mito italiano The history of an Italian myth

La religione della libertà 1

2

Storia e mito di Giulio Einaudi 3

l'editore illuminato

4

by Claudia Beccato

«È uno struzzo, quello di Einaudi, che non ha mai messo la testa sotto la sabbia.» Parole di Norberto Bobbio. 1) 1559, il simbolo della casa editrice Einaudi, ereditato dalla rivista «La Cultura», comparve per la prima volta in un’edizione lionese / The symbol of Einaudi publishing house, inherited from the magazine ‘La Cultura’, appeared for the first time in the Lyons edition 2) 1961, versione disegnata da Giacomo Manzù / Version drawn by Giacomo Manzù 3) 1951, disegno realizzato da Picasso che ne fece dono a Giulio Einaudi / Drawing by Picasso who donated it to Giulio Einaudi 4) Il nuovo struzzo d'artista realizzato da Giulio Paolini / The new artist’s ostrich by Giulio Paolini

nel segno della cultura, della libertà e dell’impegno civile che venne fondata la celebre casa editrice torinese da un gruppo di giovani intellettuali fortemente antifascisti, tra cui Leone Ginzburg, Massimo Mila, Norberto Bobbio, Cesare Pavese e Giulio Einaudi, il più giovane tra tutti. Giulio Einaudi, anima imprenditoriale, principe illuminato, teneva al lavoro di squadra, avendo ampia considerazione dei collaboratori, amici stessi. Alla storica casa editrice si deve la scoperta e la pubblicazione di manoscritti a firma di geni che hanno segnato la storia del ’900, da Proust a Sartre, da Mann a Borges. Einaudi, custode dello spirito della Resistenza, progressista, ma liberale, ha sempre avuto lungimiranza intellettuale, lasciando che le idee editoriali nascessero dal confronto, se non anche dallo scontro. È infatti il principio della «religione della libertà», così lo chiamava lo stesso Giulio Einaudi, che ha mosso la casa editrice. Continua ad essere questo lo spirito di Giulio Einaudi Editore, sensibile alle letterature più raffinate, come quella di Alice Munro, Premio Nobel per la letteratura 2013, in cui si percepisce un’intelligenza di sguardo nell’interiorità dell’essere umano; Uscirne vivi è il suo ultimo manoscritto, edito come gli altri da Einaudi, in cui l’autrice racconta il dolore, motore della nostra vita e della nostra personalità. www.einaudi.it

È

The religion of freedom. History and myth of Giulio Einaudi, the enlightened publisher

Giulio Einaudi

Giulio and Luigi Einaudi (Ph Giancolombo News Photo, Archivio della Fondazione Giulio Einaudi / Archive of the Fondazione Giulio Einaudi)

74

‘Einaudi is an ostrich who never put his head in the sand.’ Norberto Bobbio. It is in the name of culture, freedom and civil commitment that the famous publishing house was founded in Turin by a group of young strongly anti-fascist intellectuals, including Leone Ginzburg, Massimo Mila, Norberto Bobbio, Cesare Pavese and Giulio Einaudi, the youngest among all. Giulio Einaudi, entrepreneurial spirit, enlightened prince, attached great importance to teamwork, taking into consideration co-workers and friends. The historical publishing house is responsible for the discovery and publication of manuscripts written by genes that have marked the history of the ’900, from Proust to Sartre, from Mann to Borges. Einaudi, keeper of the spirit of Resistance, progressive, but liberal, always had intellectual foresight, letting the editorial ideas arise from the confrontation, and from the clash too. It is in fact the principle of the ‘religion of freedom’, as Giulio Einaudi used to call it, which characterised the publishing house. This continues to be the spirit of Giulio Einaudi Editore, sensitive to the finest literature, like that of Alice Munro, winner of 2013 Nobel Prize in Literature, in which we perceive the intelligence to look inside the human being; ‘Dear Life’ is her latest manuscript, published by Einaudi as the others, in which the author describes the pain, the engine of our lives and of our personality.


074_075_Einaudi_Layout 1 20/06/14 17:22 Pagina 75

THE UNIQ Collection Hotels & Resorts

UNIQ HOTEL MAISON MOSCHINO Milano

LIKE PALAZZO BARBARIGO Canal Grande di Venezia

YOU HOTEL CALA CATERINA Villasimius, Sud-Est Sardegna WWW.THEUNIQCOLLECTION.COM


076_077_BookFestival_Layout 1 20/06/14 19:48 Pagina 76

Book Festival Napoli-Torino Naples - Turin

... incostieraamalfitana.it Festa del Libro in Mediterraneo

... incostieraamalfitana.it Book Festival in the Mediterranean Sea

remi letterari, dibattiti, performance, mostre e degustazioni animano le serate in Costiera Amalfitana per la Festa del Libro in Mediterraneo. Protagonisti del mese di luglio, gli affascinanti borghi di Conca dei Marini, Maiori, Minori e Cetara, mentre come scenografia del gran finale è stata scelta la patria della ceramica artistica. Si chiude, infatti, a Vietri sul Mare l’ottava edizione della kermesse, promossa e organizzata da Alfonso Bottone, con i concerti d’estate di Villa Guariglia, il Premio alla Carriera al direttore del TG2 Marcello Masi, gli Smac Fashion Awards e la serata di premiazione di Costadamalfilibri 2014. Fino al 13 Luglio - Costa D’Amalfi, Napoli www.incostieraamalfitana.it

P

Literary awards, debates, performances, exhibitions and tastings enliven the evenings on the Amalfi Coast for the Book Festival in the Mediterranean Sea. Protagonists in July, the charming villages of Conca dei Marini, Maiori, Minori and Cetara, while the home of ceramic art was chosen as a backdrop for the grand finale. The eighth edition of the event ends, in fact, in Vietri sul Mare, sponsored and organized by Alfonso Bottone, with summer concerts in Villa Guariglia, the Career Award to the Director of TG2 Marcello Masi, the Smac Fashion Awards and the awards ceremony of Costadamalfilibri 2014. Until 13 July - Amalfi Coast, Naples

Quattro week end per «Una torre di libri»

Four weekends for ‘A tower of books’

ario Fo, i 99 Posse, Giole Dix, Clara Sànchez… saranno 4 weekend eccezionali, un viaggio dalla «Terra dei Fuochi» alla Norvegia, dall’Argentina alla Spagna. Piazza del Municipio sarà il fulcro della manifestazione, con tanti eventi sparsi nel territorio comunale. Cittadina di cultura, Torre Pellice è anche un luogo ideale dove trascorrere le proprie vacanze di relax nel cuore della Val Pellice, a meno di un’ora di automobile da Torino. Escursioni naturalistiche, trekking in montagna, hockey su ghiaccio, mountain bike, arrampicata… o semplicemente alcuni giorni in compagnia di un buon libro. Dall’11 luglio al 3 agosto 2014 Torino - Torre Pellice www.unatorredilibri.it

Dario Fo, 99 Posse, Giole Dix, Clara Sànchez...there will be 4 extraordinary weekends, a trip from the ‘Land of Fires’ to Norway, from Argentina to Spain. Piazza del Municipio will be the centre of the event, with many events throughout the municipal area. City of culture, Torre Pellice is also an ideal place to spend your holidays relaxing in the heart of the Pellice Valley, less than an hour's drive from Turin. Nature walks, trekking on the mountain, ice hockey, mountain biking, climbing...or just a few days reading a good book. From July 11 to August 3, 2014 Turin - Torre Pellice

D

76


076_077_BookFestival_Layout 1 20/06/14 19:48 Pagina 77

...per il Tuo angolo di Paradiso Appartamenti e ville sul mare per vivere al meglio la Tua vacanza in Sardegna

PORTOROTONDO MARINELLA Nel residence Ladunia con piscina a sfioro e parco privato con accesso al mare, appartamenti di varie tipologie con terrazze e giardino.

CALA BANANA NODU PIANU Sulla spiaggia in comprensorio custodito, riservata villa padronale di 312 mq con ampie terrazze panoramiche e giardino privato. C.e. G.

PUNTA MOLARA In un grande parco privato degradante sul mare, villette di varie tipologie con ampie terrazze con vista panoramica sul mare e giardino.

PORTO SAN PAOLO Prestigiosa e riservata villa con piscina ed ampie terrazze con vista panoramica sul mare e sulle isole di Molara e Tavolara. C.e.G

CODA CAVALLO VILLAGGIO EST In posizione unica sul mare con vista panoramica mozzafiato sulle isole, appartamenti di varie tipologie e metrature con ampie terrazze

PUNTA ALDÌA Nel prestigioso comprensorio con tutti i servizi, la marina, la piazzetta ed il golf sul mare, appartamenti di varie metrature e tipologie. C. e G

Vasta selezione di immobili di ogni tipologia, dal monolocale alla villa di pregio, selezionati con cura, controllati e verificati Large selection of houses, from the small apartment to the large villa, all selected and verified

AGENZIA IMMOBILIARE EURO INVEST Olbia Via degli Astronauti 6 (Strada ingresso aeroporto Olbia Costa Smeralda) Tel. 0789.66575 - Fax 0789.66576 Web: www.euroinvest-immobiliare.com Mail: info@euroinvest-immobiliare.com


078_081_Rodi_Layout 1 20/06/14 19:21 Pagina 78

Invito al viaggio Invitation to travel

Rodi Rhodes

La «sposa del Sole» La più orientale delle isole greche splende nel tempo. Ieri il Colosso, oggi la Città Vecchia, patrimonio mondiale

by Claudia Beccato

odi, la «sposa del Sole» dell’Egeo, baciata dai raggi luminosi più di 300 giorni all’anno, continua ad essere celebre non solo per quel Colosso che restò in piedi soli 56 anni, poiché caduto per un terremoto epocale, ma anche per il patrimonio culturale che continua a vivere sull’isola, riconosciuto anche dall’UNESCO. Il bronzo gigantesco, simbolo di unità, è annoverato tra le sette mitiche meraviglie del mondo antico, assieme ai Giardini pensili di Babilonia, la Statua di Zeus a Olimpia, il Tempio di Artemide ad Efeso, il Mausoleo di Alicarnasso, il Faro di Alessandria in Egitto e la Piramide di Cheope a Giza, unica tutt’ora esistente. Ad esse si sono

R

78

sostituite le nuove meraviglie: la Grande Muraglia cinese, Petra, il Cristo Redentore, Machu Picchu, Chichén Itzá, Taj Mahal e il Colosseo. Il Colosso accoglieva le navi che si avvicinavano al porto e sorgeva dove ora ci sono due statue raffiguranti dei cervi, a testimonianza di un passato glorioso, che rivive oggi nella Città Vecchia inserita nella World Heritage List dal 1988: tutt’ora la più antica città medioevale continuamente abitata in Europa. Sotto l’occupazione dell’ordine di San Giovanni di Gerusalemme, Rodi è stata trasformata in una vera e propria roccaforte. Per poi passare sotto l’egemonia turca ed


078_081_Rodi_Layout 1 20/06/14 19:22 Pagina 79

italiana. Ecco che la Città Alta è uno degli esempi urbani più straordinari del periodo gotico. Mentre nella parte bassa coesistono moschee, bellezze architettoniche ottomane e palazzi in stile gotico. Culture che si fondono e convivono assieme da secoli danno vita ad uno dei borghi storici meglio preservati al mondo. Merita senza dubbio una visita il vecchio Ospedale dei Cavalieri oggi Museo Archeologico di Rodi, dove è custodito il capolavoro del Museo, l’Afrodite di Rodi, statua alabastrina raffigurante la Dea. E poi come non perdersi nell’Hora, il quartiere turco molto caratteristico, dove aleggiano sempre profumi

orientali? Andare a Rodi è un viaggio nel tempo, camminare tra gli stretti vicoli che si susseguono nella Città Vecchia è sorprendente e fascinoso. È impossibile inoltre trascurare la scenografia paesaggistica dell’isola, che si mantiene incontaminata; zone quasi desertiche, campi verdi e lussureggianti si distendono dai paesaggi montani. E le spiagge, tra le più pulite e sicure del Mediterraneo, sono state premiate più volte; nel 2009 ben 33 sono state riconosciute con la Bandiera Blu della FEE (Foundation for Enviromental Education) per la qualità delle acque, della coste e delle misure di sicurezza.


078_081_Rodi_Layout 1 20/06/14 19:23 Pagina 80

Invito al viaggio Invitation to travel

Rodi Rhodes

The ‘Bride of the Sun’ The easternmost Greek island shines through time. Yesterday, the Colossus, today the Old Town UNESCO World Heritage Rhodes, the ‘Bride of the Sun’ in the Aegean sea, kissed by light rays

It is definitely worth visiting the old Hospital of the Knights, today

more than 300 days a year, continues to be famous not only for the

Archaeological Museum of Rhodes, which houses the Museum's

Colossus that existed only for 56 years since it collapsed because

masterpiece, the Aphrodite of Rhodes, an alabaster statue depict-

of an epochal earthquake, but also for the cultural heritage recog-

ing the Goddess.

nized by UNESCO that continues to live on the island.

And how can’t you get lost in the Hora, the Turkish district, where ori-

The titanic bronze, symbol of unity, is included among the seven

ental scents are always in the air?

mythical wonders of the ancient world, along with the Hanging

Going to Rhodes is a journey through time, walking through the nar-

Gardens of Babylon, the Statue of Zeus in Olympia, the Temple of

row streets in the Old Town is surprising and fascinating.

Artemis in Ephesus, the Mausoleum of Halicarnassus, the

It is also impossible to overlook the landscape of the island, which

Lighthouse of Alexandria Egypt and the Pyramid of Cheops in Giza,

remains uncontaminated; almost desert areas, lush green fields

the only one which still exists today. They have been replaced by the

stretch from the mountainous landscape. And the beaches are

new wonders: the Great Wall in China, Petra, Christ the Redeemer,

among the cleanest and safest of the Mediterranean area and

Machu Picchu, Chichen Itza, the Taj Mahal and the Colosseum.

have been awarded several times; In 2009, 33 were awarded with

The Colossus welcomed the ships approaching the harbour and

the FEE (Foundation for Environmental Education) Blue Flag for the

stood where now there are two deer statues, bearing witness to a

quality of water, the coasts and security measures.

glorious past, which lives on today in the Old Town included in the World Heritage List in 1988: still today the oldest medieval city continuously inhabited in Europe. Under the occupation of the order of St. John of Jerusalem, Rhodes was transformed into a real fortress. Then it passed under Turkish and Italian rule. Here, the Upper Town is one of the most extraordinary examples of the urban Gothic period. While at the bottom mosques, Ottoman architectural beauties and Gothic palaces coexist. These are cultures that come together and have been living together for centuries, giving life to one of the best preserved historic towns in the world.

80

Rodi Rhodes

Meridiana collega Rodi con voli diretti da Milano Malpensa, Napoli e Verona. Per maggiori dettagli, consultare il sito meridiana.com, contattare il Call Center 89.29.28 o la propria agenzia di viaggi di fiducia. Meridiana operates non-stop flights to Rhodes from Milan Malpensa, Naples and Verona. For further information on schedules, logon to meridiana.com or contact our Call Center at 89.29.28 (from Italy) or +39078952682 (from other countries).


078_081_Rodi_Layout 1 20/06/14 19:23 Pagina 81

be the first to live it

spa

beauty center

fitness

ristoranti

centro congressi

CalaCuncheddi • Località Capo Ceraso • 07026 Olbia (OT) Sardegna • telefono: +39 0789 36350 • calacuncheddi.com


082_085_Wine Lovers_Layout 1 20/06/14 18:55 Pagina 82

Wine lovers

Il vino ufficiale della Coppa del Mondo 2014 by Roberto Rabachino

l vino ufficiale FIFA di questi campionati mondiali di calcio ha profonde origini italiane: è stato ideato da una giovane brasiliana di origini vicentine, Monica Rossetti ed è prodotto dalla Lidio Carraro, azienda brasiliana anch’essa con profonde origini venete. L’idea è nata da un principio semplice: creare un prodotto che potesse identificare la complessità del Brasile e contestualmente esaltare il «gioco più bello del mondo». Il progetto denominato FACES (facce) prevede un vino bianco composto con tre vitigni a bacca bianca (moscato giallo, chardonnay e riesling italico) che vuole essere il simbolo dell’allegria tipica brasiliana, un elegante rosato creato da tre cultivar a bacca rossa (pinot noir, merlot e touriga nacional) in omaggio alla gioia di vivere e un rosso nato dall’assemblaggio di undici vitigni (merlot, cabernet sauvignon, pinot noir, tempranillo, touriga nacional, teroldego, tannat, nebbiolo, ancellota, alicante e malbec) per rappresentare la multi-etnicità del Brasile e omaggiare i giocatori (undici) che scendono in campo per disputare la partita. Grazie a questa affascinante metodologia unita alla loro eccezionale qualità organolettica, i vini hanno ricevuto la licenza ufficiale della Coppa del Mondo Brasile 2014 e saranno i soli prodotti non spumantizzati venduti con marchio ufficiale FIFA per cele-

I

82

brare questo momento eccezionale. La protagonista è senza dubbio l’enologa Monica Rossetti, nata nel Rio Grande do Sul, la regione del vino brasiliano per definizione. Discende da una famiglia della provincia di Vicenza emigrata in quei luoghi alla fine del 1800. Nel 2005 si è laureata in Viticoltura ed Enologia all’Istituto federale «Rio Grande do Sul» di Bento Gonçalves, con il quale dal 2012 l’Università di Udine collabora per l’attribuzione del doppio titolo di laurea internazionale. Oltre a perfezionare il proprio bagaglio professionale presso il corso magistrale dell’ateneo friulano, la «nostra» Monica ha già intrapreso la professione collaborando con la Lidio Carraro in Brasile, della quale è enologa responsabile e direttrice tecnica, e con la famiglia Lunelli (Ferrari) in Italia. La produzione come abbiamo già scritto è stata affidata alla cantina Lidio Carraro, il cui nome denota le origini italiane. I Carraro sono infatti originari di Breganze, un piccolo comune in provincia di Vicenza. Di questi vini sono state prodotte oltre un milione di bottiglie, tutte dalla vendemmia 2013 che in Brasile, emisfero australe, inizia e finisce tra febbraio e aprile. La cantina di produzione si trova nella Vale dos Vinhedos, a Bento Gonçalves, nel Rio Grande o Sul.


082_085_Wine Lovers_Layout 1 20/06/14 18:55 Pagina 83


082_085_Wine Lovers_Layout 1 20/06/14 18:57 Pagina 84

Wine lovers

The official wine of 2014 World Cup The official wine of this FIFA World Cup has deep Italian roots: it was created by a young Brazilian woman born in Vicenza, Monica Rossetti and is produced by Lidio Carraro, a Brazilian company with deep Venetian roots. The idea was born from a simple principle: to create a product that could identify the complexity of Brazil and simultaneously enhance ‘the most beautiful game in the world.’ The project called FACES provides for a white wine consisting of three white grape varieties (yellow muscat, chardonnay and Italian riesling) that wants to be the symbol of typical Brasilian happiness, an elegant rosé created by three red grape varieties (pinot noir, merlot and touriga nacional) in tribute to the joy of living and an assemblage of eleven red grape varieties (merlot, cabernet sauvignon, pinot noir, tempranillo, touriga nacional, teroldego, tannat, nebbiolo, ancellota, alicante and malbec) to represent the multi-ethnicity of Brazil and give homage to the players (eleven) that take the field to play. Thanks to this fascinating methodology together with their exceptional organoleptic quality, the wines have received the official license of 2014 Brazil World Cup and will be the only products to be sold under the official FIFA brand to celebrate this special moment. The protagonist is undoubtedly the winemaker Monica Rossetti, born in Rio Grande do Sul, the

84

Brazilian wine region by definition. She comes from a family emigrated from the province of Vicenza in those places at the end of 1800. In 2005 she graduated in Viticulture and Enology at the Federal Institute ‘Rio Grande do Sul’ of Bento Gonçalves, with whom since 2012 the University of Udine has worked for the double international degree award. In addition to perfecting their professional course at the Master of the University of Friuli, ‘our’ Monica has already started the profession by collaborating with Lidio Carraro in Brazil, of which she is responsible winemaker and technical director, and with the Lunelli (Ferrari) family in Italy. The production, as we already said, was entrusted to Lidio Carraro cellar, whose name shows Italian origins. The Carraro are in fact from Breganze, a small town in the province of Vicenza. Over a million bottles of these wines were produced, all from the 2013 harvest which in Brazil, the southern hemisphere, begins and ends between February and April. The wine production is located in Vale dos Vinhedos, in Bento Gonçalves, in the Rio Grande o Sul.


082_085_Wine Lovers_Layout 1 20/06/14 18:57 Pagina 85


086_087_Food_Layout 1 20/06/14 17:29 Pagina 86

Food Lovers

Le top 20

foodie experiences nel mondo

l turismo è sempre più foodie. Non ha età, né lingua, né sesso. Ma grande voglia di provare super esperienze gastronomiche. Cibi che quotidianamente non si consumano, in località esotiche o straordinarie. Carne di coccodrillo per chi è europeo e la migliore pizza napoletana per chi viene dal Sud America o dal Giappone. In questi anni in cui la maggior parte dei viaggiatori si arma di forchetta e coltello, gastronomi e giornalisti trottano in giro per il mondo in cerca di nuovi indirizzi e delle più insolite esperienze culinarie, stilando le più disparate classifiche. Come quella diffusa dal The Sydney Morning Herald con le «top 20 foodie experiences». Comprende le migliori esperienze gastronomiche che si possono esperire in giro per il mondo. A partire dal «meat fruit» inventato da Heston Blumenthal per il Mandarin Oriental Hyde Park di Londra: sembra un freschissimo mandarino con le sue foglie, ma in realtà è un parfait di fegato di pollo coperto da un fragrante gel di mandarino. E poi non poteva mancare il sushi migliore in Giappone al Sukiyabashi Jiro di Tokyo, dove c’è posto per sole dieci persone. Spesso è, però, la location che dona un tocco di straordinario all’esperienza gastronomica, come nel caso di una cena sulla Torre Eiffel al Le Jules Verne. E del ristorante più antico al mondo, Botin a Madrid, dove by Mirella Coluccia mangiare un libidinoso maialino arrosto.

I

‘Meat fruit’ Mandarin Oriental Hyde Park. London www.mandarinoriental.com

Le Jules Verne. Paris www.lejulesverne-paris.com

Botin. Madrid www.botin.es

Sukiyabashi Jiro. Tokyo www.sushi-jiro.jp

Top 20 foodie experiences in the world Tourism is becoming more and more foodie. It has no age, nor

ences that you can have around the world. From the ‘meat

language, nor gender. But great desire to try super dining expe-

fruit’ created by Heston Blumenthal for the Mandarin Oriental

riences. Food that you don’t eat every day, in exotic or extraor-

Hyde Park in London: it looks like a fresh tangerine with its

dinary locations. Crocodile meat for those who are European

leaves, but it is actually a chicken liver parfait covered by a fra-

and the best Neapolitan pizza for those who come from South

grant tangerine gel. And then we can’t forget the best sushi in

America or Japan. In these years when the majority of travellers

Japan at Sukiyabashi Jiro in Tokyo, which can host only 10 peo-

is travelling with fork and knife, gastronomes and journalists

ple. Often, however, it is the location that gives a touch of

wander around the world searching for new locations and the

extraordinary gastronomic experience, as in the case of a din-

most unusual dining experiences, making the most varied lists.

ner at the Eiffel Tower at Le Jules Verne. It is the oldest restaurant

Just like the one spread by The Sydney Morning Herald with the

in the world, Botin in Madrid, where you can eat some delicious

‘top 20 foodie experiences.’ It includes the best dining experi-

roasted pork.

86


086_087_Food_Layout 1 20/06/14 17:29 Pagina 87


088_089_Chef_Layout 1 20/06/14 21:09 Pagina 88

Food Lover

Il mare nel piatto Solo pescato ecosostenibile e infinita creatività, ecco gli ingredienti dello chef Manuele Senis ella bellissima Laguna di Nora a Pula, dove uno specchio d’acqua è separato dal mare dalla penisola naturale di Fradis Minoris, si pratica una pesca con sistemi tradizionali, sostenibile e nel rispetto del ciclo naturale dell’ecosistema. A coronamento di questa attività c’è l’Ittiturismo Fradis Minoris, la cui cucina è condotta dal 2012 dal giovane chef Manuele Senis. Classe 1983, originario di San Gavino, Manuele Senis, oltre ad aver lavorato come cuoco a S’Apposentu al Teatro Lirico di Cagliari e all’Hotel Valle dell’Erica, 5 Stelle a Santa Teresa di Gallura (Ot), vanta importanti esperienze anche all’estero, presso l’Hotel Adlon Kempinski a Berlino, l’Hotel Royal Monceau a Parigi e il Ristorante Icho di Barcellona. È poi ritornato nella sua Sardegna aderendo al progetto dell’Ittiturismo Fradis Minoris e dedicandosi ad una cucina sostenibile, rispettosa della biodiversità marina e molto varia, infatti il menù cambia ogni settimana. Bandisce specie ittiche provenienti da stock minacciati e pesci allevati in acquacoltura. I suoi piatti sono a base di ciò che viene pescato in laguna o in mare dalla piccola flotta peschereccia locale, come palamite, sgombri, muggini, aguglie, completato con prodotti di terra locali e rigorosamente di stagione.

N

The sea in the dish Only environmentally sustainable fish and infinite creativity, these are the ingredients used by the chef Manuele Senis In the beautiful Laguna di Nora in Pula, where a body of water

Minoris project and devoting himself to a sustainable cuisine,

separated from the sea by the natural peninsula of Fradis Minoris,

which has respect for marine biodiversity and is really varied with

you can practise sustainable fishing with traditional systems in

different menus every week.

respect of the natural cycle of the ecosystem.

He does not use endangered fish species and farm-raised fish. His

To complete this activity there is the Ittiturismo Fradis Minoris,

dishes contain what is caught in the lagoon or in the sea by the

whose kitchen is led since 2012 by the young chef Manuele Senis.

small local fishing fleet, such as bonito, mackerel, mullet, garfish,

Born in 1983 in San Gavino, Manuele Senis, in addition to having

together with local and strictly seasonal products.

worked as a chef at S'Apposentu at Teatro Lirico in Cagliari and at Valle dell'Erica 5-Star Hotel located in Santa Teresa di Gallura (Ot), he also has significant experience abroad, at the Adlon Kempinski Hotel in Berlin, the Royal Monceau Hotel in Paris and the Icho Restaurant in Barcelona. He then returned to his Sardinia, joining the Ittiturismo Fradis

88

Ittiturismo Fradis Minoris Laguna di Nora Loc. Nora 09010 PULA (CA) Tel. +39 070 9209544 www.lagunadinora.it Aperto pranzo e cena Open for lunch and dinner Chiusura settimanale lunedì Closed on Mondays Chiuso da novembre a marzo Closed from November to March


088_089_Chef_Layout 1 20/06/14 21:10 Pagina 89

RICETTA Carpaccio di Palamita, erbe aromatiche e pane croccante al nero di seppia Ingredienti per 4 persone: - 400 GR DI FILETTI DI PALAMITA - ERBE AROMATICHE FRESCHE (basilico, timo limonato, menta di fiume, maggiorana, origano, cipollina, rucola selvatica, finocchietto di mare, salsola soda) - 100 GR DI PANE RAFFERMO - 20 GR DI NERO DI SEPPIA - OLIO E SALE Q.B.

Procedimento Dopo aver ricavato i filetti dalla Palamita e averli abbattuti a – 20 C°, conservarli in frigorifero. Per ogni porzione di carpaccio, recuperare 2 o 3 mazzetti di ogni erbetta, lavarli con cura, asciugarli e conservarli in frigorifero. Grattugiare il pane raffermo, aggiungere il nero di Seppia, l’olio, il sale. Mescolare, disporre il tutto in una teglia da forno e tostare a 180° per 15 minuti. Preparare il filetto di Palamita a fettine sottili e adagiarle sul piatto, distribuendo i germogli e il pane al nero di Seppia tostato. Condire con olio extravergine d’oliva e fiori di sale.

Recipe Carpaccio of bonito with herbs and crusty bread with cuttlefish ink Ingredients (4 servings)

Preparation After cutting bonito fillets and having put them in the blast chiller

- 400 GRAMS OF BONITO FILLETS

at - 20 °C, store them in the refrigerator.

- FRESH HERBS

For each carpaccio portion, take 2 or 3 bunches of each herb,

(basil, lemon thyme, river mint, marjoram, oregano,

wash them carefully, dry them and store them in the refrigerator.

chives, wild arugula, sea fennel, salsola soda)

Grate the bread, add the cuttlefish ink, oil and salt. Mix, place

- 100 GRAMS OF STALE BREAD

everything into a baking pan and roast at 180 °C for 15 minutes.

- 20 GRAMS OF CUTTLEFISH INK

Cut the bonito fillet into thin slices and place them on the plate,

- OIL AND SALT AS REQUIRED

decorating with sprouts and toasted cuttlefish ink bread. Add olive oil and salt.


090_091_Incentive House_Layout 1 20/06/14 17:11 Pagina 90

Food Lovers

Forme e sapori della vera cucina sarda ’è un angolo di Sardegna dove ogni viaggiatore vorrebbe capitare, dove andare a cercare i segni della storia, i sapori delle case sarde, dove i gesti antichi si ripetono continuamente. Al Convento San Giuseppe, fuori dal tempo dentro la cittá di Cagliari, ogni ospite trova un interesse, un respiro, un ricordo da portare a casa. Qui, i laboratori di cucina con gli impasti del pane e della pasta, la preparazione delle panade si sposano con quelli dell’argilla con i ceramisti creano le pentole dove vengono cotte le prelibate preparazioni del Convento. Così contenuto e contenitore completano quell’armonia di forme e sapori che rappresentano la vera tradizione culinaria sarda. È possibile anche seguire cooking class, laboratori di cucina di un giorno tutti i mercoledì con pranzo, o su misura in diverse lingue. E poi laboratori di ceramica e cucina tutti i martedì con pranzo. L’atmosfera della sera regala un’emozione in più quando ci si mette a tavola per gustare un’intera cena, su prenotazione per piccoli e grandi gruppi, in uno dei tanti angoli incantati del Convento.

C

Per prenotazioni e informazioni For booking and information Tel. +39 070503343 Mob. +39 348 3212534 Luisa Carcangiu Bayre Conventiera Owner

90

Shapes and flavours of true Sardinian cuisine There is a corner of Sardinia, where every traveller would like to go, where to look for the signs of history, the flavours of Sardinian houses, where the ancient gestures are continuously repeated. At the St. Joseph’s Convent, out of time in the city of Cagliari, each guest finds something, a breath, a souvenir to take home. Here, cooking workshops with bread and pasta dough, the preparation of panade are combined with those of the clay potters who create the pots where the delicious preparations of the Convent are cooked. In this way, content and container complete the harmony of shapes and flavours that represent the true Sardinian cuisine. You can also follow cooking classes, one-day cooking workshops every Wednesday at lunch or customized in different languages. And then ceramic and cooking workshops every Tuesday at lunch. The atmosphere of the evening gives even strong emotions when you are at the table to enjoy a full dinner, on reservation for small and large groups, in one of the many enchanted corners of the Convent.


090_091_Incentive House_Layout 1 20/06/14 17:12 Pagina 91


092_093_Argei_Layout 1 20/06/14 20:08 Pagina 92

Food Lover

Ori liquidi nell'Isola dei Nuraghi

e fino ad ora hai osservato il cielo dal finestrino e ti sei perso tra le forme estrose delle nuvole, forse, nonostante questa inconfondibile bellezza, hai provato almeno un po’ di nostalgia della terra, un luogo altrettanto affascinante che ha mille storie da raccontarti. Ai piedi del monte Trempu, nella pianura del Sarcidano, cuore della Sardegna, c’è un piccolo centro agricolo conosciuto come il «Paese dell’Olio»: Gergei. Qui, tra altipiani sconfinati, oliveti secolari e vigne rigogliose, ha trovato il suo habitat naturale Argei Le Fattorie Renolia (www.argei.it). Un’azienda nata dalla passione e il rispetto per la terra e per i suoi frutti; una famiglia che ha saputo coltivare l’amore per l’ambiente, mettendo insieme la tradizione del territorio e l’innovazione dei metodi produttivi sostenibili. È per questo che gli Oli e Vini Argei sono apprezzati in tutto il mondo e ogni anno, da sempre, ricevono i riconoscimenti internazionali più importanti.

S

Il sapore fruttato dell’Olio 100% Italiano

Le note piccanti del Bio Argei, un olio extravergine d’oliva da agricoltura biologica. Il gusto pregiato del Classico Argei con Tartufo Bianco d’Alba. L’Olio Is Antas, un blend delle migliori olive Argei, anch’esso extravergine d’oliva, frutto autentico dell’isola sarda. Vermentino e Cannoanu di Sardegna DOC

Le due facce della produzione vinicola sarda: bianco e rosso, purezza e passione. Ruina Figu, Carignano e Cannoanu insieme incorniciati da un’unica bottiglia per un gusto elegante e maturo. Pranu Mariga, un vino pieno e avvolgente, nato dall’incontro di Cannonau, Bovale e Monica.

Liquid gold in the Isle of Nuraghes If until now you have looked at the sky through the window and

over the world and every year receive the most important inter-

you have got lost among the whimsical clouds’ shapes, maybe,

national recognitions.

despite this unique beauty, you have at least felt a bit landsick

The fruity flavour of the 100% Italian Olive Oil

for an equally fascinating place that has a thousand stories to

The spicy notes of Bio Argei, an extra-virgin olive oil from organic

tell. At the foot of Mount Trempu in the plain of Sarcidano, heart

farming. The fine taste of the classic Argei with white truffle from

of Sardinia, there is a small agricultural village known as the

Alba. Antas Oil, a blend of the best Argei olives, extra-virgin olive

‘Village of Oil’: Gergei. Here, among boundless plateaus, ancient

oil too, authentic fruit of Sardinia.

olive groves and lush vineyards, Argei Le fattorie Renolia has

Vermentino and Cannoanu di Sardegna DOC

found its natural habitat (www.argei.it). A company born from

Two sides of Sardinian wine production: white and red, purity and

the passion and respect for land and its fruits; a family that has

passion. Ruina Figu, Carignan and Cannonau wines framed

been able to cultivate their love for the environment, combining

together in a single bottle to reach an elegant and mellow

tradition with innovation of sustainable production methods. This

flavour. Pranu Mariga, a full-bodied and captivating wine, born

is the reason why oils and wines by Argei are appreciated all

from a grape blend of Cannonau, Bovale and Monica.

92


092_093_Argei_Layout 1 20/06/14 20:08 Pagina 93

N AV I G A R E . . . P I A C E R E S U B L I M E D E L C O R P O E D E L L’A N I M A

CENTRO DIREZIONALE

PORTO

Peschiera del garda (VR)

OLBIA BOAT SERVICE

Pacengo di Lazise (VR)

Olbia (OT)

Sul nostro usato ci mettiamo la firma Nautica Casarola è dealer Riva, Apreamare e Maestro by Apreamare. Grazie a strutture di elevato profilo rivolte alla vendita ed all’assistenza post vendita si prende cura della passione dei suoi armatori. L’Usato Nautica Casarola, solo dopo un severissimo ciclo di controlli di qualità e relativi lavori, viene commercializzato con certificato di garanzia.

RIVA 75 VENERE [Roman Bronze]

RIVA 54 AQUARIUS #14

RIVA 51 TURBOROSSO #8 (cream)

RIVA 44 RIVARAMA #15 (blu)

mt. 23 - 5.72 - anno 2008 - 2x1524 CR MTU

mt. 17.38 - 4.75 - anno 1997 - 2x820 MAN

mt. 15.14 - 4.15 - anno 1991 - 2x820 MAN

mt. 13.46 - 3,88 - anno 2004 - 2x700 MAN

RIVA 33 AQUARIVA [Blu colour]

RIVA AQUARAMA SUPER

RIVA 32 SHUTTLE

mt. 10.01 - 2.88 - year 2003 - 2x270 YANMAR

mt 8.45 - 2,60 - anno 1971 - 2x320 crusader

MAESTRO 65 #15 [Blu] mt 9,25-2,80 - anno 2007 - 1x350 VOLVO PENTA EFB mt. 20.16 - 5.70 - anno 2009 - 2x1100 MAN

CRANCHI CORALLO 840

ILVER 35 CIMAWA

FIREBIRD SOLE SOLE F36

HEAVEN 45

mt 8,31-2,87 - Anno 1993 - 2x150 VOLVO PENTA EFB

mt. 10.19 - 3.19 - anno 1987 - 2x200 VP

mt. 10.70 - 2.70 - anno 2003 - 2x378 YANMAR

mt. 14.80 - 4.05 - anno 2007 - 2x480 YANMAR

*

www.nauticacasarola.com - info@nauticacasarola.com - Tel. +39 045 640 14 12 - Fax +39 045 640 14 14 * dealer: Triveneto, Emilia Romagna, Marche e Puglia.


094_097_PizzaVillage_Layout 1 21/06/14 19:07 Pagina 94

Food Lovers

Pizza? Oh yes Napoli Pizza Village la pizzeria all’aperto più grande del mondo ha definito una partnership con Meridiana. L’iniziativa è stata presentata a New York izza? Oh yes. La quarta edizione del Napoli Pizza Village, in programma a Napoli dal 2 al 7 settembre 2014 sul lungomare Caracciolo, è oramai una manifestazione veramente internazionale. La pizzeria all’aperto più grande del mondo, grazie ai suoi 30.000 metri quadri ed alla presenza di ben 45 tra le pizzerie storiche napoletane, ha definito una partnership con la compagnia aerea Meridiana. L’iniziativa, che è stata presentata a New York a numerosi tour operator e agenzie di viaggi americane, crea di fatto un ponte tra le due città che si possono definire gemellate da questo famoso piatto culinario. Il Vice Console italiano a New York, Dino Sorrentino, ha elogiato l’azione fortemente voluta dall’Associazione Pizzaiuoli Napoletani: «Questa manifestazione è una maniera ulteriore per promuovere la città di Napoli che ha anche grandi realtà monumentali e storiche oltre, ovviamente, a località turistiche vicine come Ischia, Capri, Positano, Sorrento solo per citarne alcune». Dino Favano, Direttore operativo Nord America di Meridiana, ha illustrato la nuova partnership: «Abbiamo firmato un accordo importante con gli organizzatori del Napoli Pizza Village che consideriamo un evento di grande respiro internazionale». Il prossimo step di Napoli Pizza Village? «Saremo a Time Square, in primavera prossima, per una exibition di promozione». Lo ha confermato il presidente dell’Associazione Pizzaiuoli Sergio Miccù.

P

94

Da sx Vice console italiano Dino Sorrentino, pres. NPV Sergio Miccù e direttore operativo Nord America Meridiana Dino Favano


094_097_PizzaVillage_Layout 1 21/06/14 19:07 Pagina 95

GRAND HOTEL PARKER’S N A P O L I

NAPOLI vista DA NOI! GRAND HOTEL PARKER’S Napoli

corso Vittorio Emanuele, 135 - 80121 Napoli tel. +39 08 17 61 24 74 - fax +39 08 16 63 527 marketing@grandhotelparkers.it www.grandhotelparkers.it


094_097_PizzaVillage_Layout 1 21/06/14 19:08 Pagina 96

Food Lovers

Pizza? Oh yes Napoli Pizza Village, the open air pizzeria, the largest in the world, joined a partnership with Meridiana. The initiative was presented in NYC Pizza, oh Yes. The 4th edition of Napoli Pizza Village will take place in Napoli on the famous via Caracciolo September 27th. The initiative is now international well known. The open air pizzeria, the largest in the world, thanks to its 30.000 square meters and to the participation of 45 historical pizzeria, joined a partnership with Meridiana. The initiative was presented in the city of New York to several Tour Operator and Travel Agency reating a bridge between the 2 cities twins because of this dish called Pizza. During the presentation, Deputy Consul Italy Dino Sorrentino congratulated Association Pizzaiuoli Napoletani: ‘This is an additional way to promote Naples and its artistic treasures as well as all surrounding towns like Ischia, Capri, Positano, Sorrento just to mention a few’. Dino Favano, director operation Nord America of Meridiana presented the new partnership: ‘We have signed an important agreement with the organizers of Naples Pizza Village, an important event for the international promotion of Napoli’. The next step of Naples Pizza Village? ‘We want to be at Times Square, next spring, for a promotional exhibition’. Confirmed Sergio Miccù, president of Naples Pizza Village.

96

Da sx Direttore ENIT Nord America, Eugenio Magnani, pres. NPV Sergio Miccù e direttore operativo Nord America Meridiana Dino Favano

Il Sindaco De Magistris inforna una pizza al Napoli Pizza Village


094_097_PizzaVillage_Layout 1 21/06/14 19:08 Pagina 97


098_101_EcoHotel_Layout 1 21/06/14 19:51 Pagina 98

Design

Sostenibilità sì,

ma senza rinunciare al lusso. Ecco gli eco-hotel più belli al mondo!

oglia di un soggiorno rilassante e di lusso, in tutta armonia con l’ambiente? Magari assaporando cibi locali e biologici e, lontano, almeno per qualche giorno, dalle logiche di sovraconsumo energetico? Allora la vostra vacanza ideale è in uno dei tanti eco-hotel che sono sorti in giro per il mondo. Ecologicamente coscienti, sfruttano energie alternative, riciclano completamente i rifiuti e propongono cibi bio e a km 0. Tutto Green, il digital magazine di riferimento per ciò che riguarda il paradigma green, ha individuato i 7 eco-hotel più belli al mondo e noi ve li riportiamo aggiungendone, però, uno alla lista: il primo hotel indipendente a Parigi ad aver ottenuto l’etichetta Ecolabel. Il Crosby Street Hotel, nel centro di New York, è sorprendente. Al dodicesimo piano dell’albergo c’è un grande orto urbano, che fornisce la cucina di meloni, mirtilli, insalata, pomodori e uova di galline di Araucana, allevate lassù. Poi c’è il Treehotel di Harads in Svezia, per provare a vivere sugli alberi secolari della foresta boreale: sei stanze affacciate sulla valle del fiume Lule con servizi igienici eco-compatibili dotati di un inceneritore che elimina tutto senza sgradevoli odori. Il Paradise Bay Island Resort, sorge, invece, sull’isola disabitata australiana Whitsundays. Per la sua costruzione accorgimenti estremi nei confronti della natura: solo materiali eco-sostenibili, trasportati con mezzi leggeri per ridurre l’erosione del suolo e preservare l’habitat della flora e della fauna indigena. E poi un’eccellenza italiana in Sud Tirolo, sulle Dolomiti: il Vigilius Mountain Resort, lusso all’insegna della semplicità. Lì le auto non possono arrivare, l’hotel si raggiunge con la

V

98

teleferica o a piedi; tutto si ispira alla natura, si respira il profumo dei larici e l’aria fresca di montagna. In Egitto, nei pressi del Cairo, c’è l’Adrère Amellal, albergo con 40 camere che sembrano ricavate in castelli di sabbia perfettamente inseriti nel paesaggio desertico. I tetti e i muri a secco sono di foglie di palma intrecciate e l’energia è di origine solare. E poi si può fare un bagno nella piscina alimentata dalle antiche sorgenti calde, conosciute da millenni. Nel cuore della Patagonia cilena, il Magic Mountain Lodge assomiglia ad un castello fiabesco, immerso nella foresta di Huilo Huilo. Per la sua costruzione, solo materiale locale mentre la superficie esterna è ricoperta di vegetazione. Nelle Alpi Svizzere ci sono dei fascinosi micro-nidi che si confondono nel paesaggio sia d’estate che d’inverno, quando sembrano tante palle di neve: sono i Whitepod di Les Cerniers. Quindici strutture semi-permanenti realizzate con basi di legno e poi ricoperte con materiale ecologico, costruite attorno ad uno chalet del 1800, che offre il servizio di ristorazione rigorosamente locale. Se, invece, avete voglia di una eco-vacanza nella Ville Lumière, l’Hotel Gavarni, con vista sulla Torre Eiffel fa per voi. È il primo hotel indipendente di Parigi ad aver ottenuto l’etichetta Ecolabel, certificazione che premia chi applica rigidi criteri di efficienza e protezione ambientale. L’elettricità in albergo proviene al 100% da energie rinnovabili, i consumi di acqua sono contenuti, sono praticati regolarmente compostaggio e riciclaggio e le colazioni sono rigorosamente biologiche. by Marianna Mastropietro


098_101_EcoHotel_Layout 1 21/06/14 19:51 Pagina 99

Crosby Street Hotel

Hotel Gavarni

Whitepod di Les Cerniers

Magic Mountain Lodge

Treehotel di Harads


098_101_EcoHotel_Layout 1 21/06/14 19:52 Pagina 100

Design Paradise Bay Island Resort

Adrère Amellal

Sustainability yes, but without sacrificing luxury. Here are the most beautiful eco-hotels in the world! Would you like to have a relaxing and luxurious stay in harmony with the environment? Maybe tasting local and organic food, and at least for a few days being far away from the logic of overconsumption of energy? Then your ideal holiday is in one of the many eco-hotels that have been built around the world. Environmentally conscious, they exploit alternative energy, recycle waste and offer completely local organic food. Tutto Green, the digital magazine of reference for what concerns the green paradigm, has identified the 7 most beautiful eco-hotels in the world and we will report them adding one more to the list: the first independent hotel in Paris to be awarded with the ‘Ecolabel’. The Crosby Street Hotel, in the centre of New York, is amazing. On the twelfth floor of the hotel there is a large urban garden, which supplies the kitchen with melons, blueberries, lettuce, tomatoes and eggs of Araucana chickens bred there. Then, there is the Harads Treehotel in Sweden, to try to live on the trees of the boreal forest: six rooms overlooking the valley of the Lule river with eco-friendly toilets equipped with an incinerator that burns everything without unpleasant odours. The Paradise Bay Island Resort is located, instead, on the uninhabited island of Whitsundays in Australia. It was built using extreme measures to preserve nature: only eco-friendly materials, transported by light vehicles to reduce soil erosion and preserve the habitat of indigenous flora and fauna. And then an Italian excellence in South Tyrol, on the Dolomites: the Vigilius Mountain Resort, marked by the luxury of simplicity. Cars cannot arrive there, you can reach the hotel by cable car or on foot;

everything is inspired by nature, you can breathe the smell of the larches and the fresh mountain air. In Egypt, near Cairo, there is the Adrère Amellal hotel with 40 rooms that seem to be part of sand castles fitting perfectly into the desert landscape.The roofs and walls are made of woven palm leaves and the energy source is the sun. And then you can go swimming in the swimming pool with water coming from the ancient hot springs, known for thousands of years. In the heart of Chilean Patagonia, there is, instead, a hotel that looks like a fairytale castle: the Magic Mountain Lodge, nestled in the forest of Huilo Huilo. For its construction, only local material has been used and the outer surface is covered with local vegetation. In the Swiss Alps there are fascinating micro-nests that blend into the landscape both during the summer and in winter, when they look like snowballs: they are the Whitepod Les Cerniers. 15 semi-permanent structures built with wooden bases and then covered with eco-friendly material, built around a chalet of the nineteenth century, which provides strictly local food service. However, if you feel like having an eco-holiday in the Ville Lumière, Gavarni Hotel, overlooking the Eiffel Tower, is perfect for you. It is the first independent hotel in Paris to be awarded with the Ecolabel, certification that rewards those who apply strict criteria for efficiency and environmental protection. The electricity in the hotel comes 100% from renewable energy, water consumption is low, composting and recycling are regularly practiced and breakfast is strictly organic.

Vigilius Mountain Resort

100


098_101_EcoHotel_Layout 1 21/06/14 19:52 Pagina 101


102_103_Design_Layout 1 20/06/14 20:42 Pagina 102

Design Doccia solare in alluminio e teak, completa di doccetta estraibile www.unopiu.it Solar shower in aluminium and teak, complete with pullout hand shower

En plein air Schermatura intrecciata moka e pratico pavimento in teak con pietra indonesiana intarsiata per la doccia esterna Richmond www.cane-line.com Mocca weave shielding and a practical teak floor with indonesian stone inlay for the outdoor shower designed by Richmond

Altea alcova. Collezione intrecciata a mano, intelaiatura in tubo di alluminio e fibra sintetica a motivo floreale www.varaschin.it Hand woven collection, aluminium frame and man-made fibre weaving with floral motif

Divano Eden di WaProLace con cuscino per seduta sfoderabile www.unopiu.it Eden WaProLace large sofa, cushion for the seat and 2 roll cushions with removable covers

Design lineare e innovativo per la pergola in alluminio Shelter. La copertura motorizzata con telecomando è realizzata con lamelle orientabili, chiusa ermeticamente garantisce un ottimo riparo dalla pioggia. Sobria ed elegante è adatta per ambienti urbani, agresti e dimore estive www.unopiu.it Linear and innovative design for the aluminum pergola Shelter. The remote controlled motorized roof shade is made of aluminum adjustable louvers; creating a hermetic seal when closed, providing optimum shelter from the rain. With its sober and elegant design, the Shelter is suitable for both urban and rustic surroundings, and for summer homes

Tulip carrello. Collezione intrecciata a mano in fibra sintetica con intelaiatura in alluminio verniciato www.varaschin.it Tulip trolley. Collection with aluminium frame and hand woven man-made fibre

Adatto ad ambienti marini e a condizioni di nebbie saline, Pavilion Beach è un gazebo in alluminio, montato a giunzioni meccaniche, completo di pavimento a doghe, celini frangisole, due pannelli privacy e 4 tende verticali di chiusura www.varaschin.it Suitable for marine environments and with salty fog, Pavilion Beach is an aluminum gazebo, with mechanical joints, a slatted floor, sun screen beams two privacy panels and 4 vertical closing curtains

102


102_103_Design_Layout 1 20/06/14 20:43 Pagina 103


104_105_Moda mare_Layout 1 20/06/14 17:02 Pagina 104

Summer Fashion

Uranio Bucket bag

Parah beach Una collezione studiata e creata per una donna che vuole assolutamente farsi notare. La scelta dei colori, dei tessuti, degli accessori e degli abbinamenti non è mai casuale. Grande enfasi al dettaglio, alla cura del particolare, alla vestibilità ma soprattutto un grande ritorno all’artigianalità e alla creatività… tutta made in Italy! www.parah.com

Secchiello in canvas rigato e fondo in paglia. In stile marinaretto, ideale per le vacanze 25.90 euro www.carpisa.it Striped, canvas bucket bag with straw bottom. Sailor-style, perfect for the holidays

The collection was designed and especially created for a woman who absolutely wants to shine in the spotlight. The choice of colors, fabrics, accessories, and combinations is never random. There is great attention to every detail and fit. Above all, there is a great revival of Italian creativity and artisan workmanship

Michelle Sandalo infradito dedicato a Michelle Obama composto da bandiere americane in metallo e listini color argento. Suola cucita a mano in cuoio. Listini in vera pelle e tacco antiscivolo 250,00 euro www.canfora.com

Tyra

Un paio di sandali degni di una sirenetta: una fila di stelle marine si arrampica fino alla caviglia chiudendosi in un intreccio di lacci in pelle di vitello 240,00 euro ww.canfora.com If mermaids had feet, they’d no doubt want a pair of these zany sandals, featuring a string of star fish, and ribbons to lace around the ankle

104

Authentic Capri sandals

Thong sandals dedicated to Michelle Obama. The sandals feature silver straps and a small metal triangle of American flags. Hand stitched leather sole. Leather strap and non slip heel


104_105_Moda mare_Layout 1 20/06/14 17:03 Pagina 105

Yamamay Carnival & Mahi Bali

Calzedonia beachwear collection Sandalo. Push-up 30,00 euro, brasiliano 15,00 euro disponibili: fascia 30,00 euro; slip 15,00 euro www.calzedonia.it Push-up, brazilian available: bandeau; bottom

Carnival. Costume intero con coppe estraibili della serie Carnival, collezione Mare Yamamay 2014. Vivace e coloratissimo, il trikini in microfibra opaca con inserti in pizzo sulle coppe, lascia la schiena completamente scoperta e ha un’ampia scollatura sulla parte frontale 49.90 euro www.yamamay.com One-piece swimsuit with removable cups from the Carnival line, Yamamay 2014 Beachwear Collection. Lively and extremely colourful, this trikini in matt microfibre with lace inserts on the cups leaves the back completely naked and has a deep neckline on the front

Mahi Bali. Bikini della collezione Yamamay & Mahi Bali, realizzato in finto scamosciato. Il bikini è composto da triangolo, decorato a mano con pietre e perline, e brasiliana color vinaccia 59.90 euro www.yamamay.com Bikini from the Yamamay & Mahi Bali collection in faux suede. Triangle bikini bra, hand decorated with stones and beads, and burgundy-colour Brazilian bikini bottom

Roll up bag! Borsa arrotolabile in canvas. Doppi manici a spalla in pelle. Logo con incisione a fuoco. Metalli color nikel. 180.00 euro www.tramontano.it Roll up bag in canvas. Two shoulder handles in leather. Logo engraved in fire. Nickel-color metals

Mimosa. Fascia 30,00 euro, brasiliano 15,00 euro disponibili: triangolo imbottito 30,00 euro; slip lacci 15,00 euro www.calzedonia.it Bandeau, brazilian available: padded triangle; string bottom


106_107_Parigi Capri_Layout 1 20/06/14 19:14 Pagina 106

Glamour

Il Grand Palais come Versailles per la Biennale des Antiquaires Parigi, nella zona degli Champs Elysées splende un maestoso capolavoro della belle époque: il Grand Palais. Scena immemore di mostre d’arte di rilevanza internazionale, si presta ad ospitare da giovedì 11 a domenica 21 settembre la Biennale des Antiquaires. Accanto alle gallerie antiquarie, saranno presenti alcune fra le più prestigiose maison di Alta Gioielleria, per un totale di oltre 80 espositori. Tra le novità i marchi esclusivi Graff Diamonds, David Morris, Alexandre Reza e l’italiano Giampiero Bodino. È per la prima volta nella storia che il Grand Palais si trasformerà in una Versailles: infatti l’allestimento sarà spettacolare, firmato dal noto decoratore d’interni Jacques Grange, che vuole trasformare il Palazzo in una serra grandiosa, ricreando al suo interno i giardini di una delle regge più celebri al mondo.

A

The Grand Palais like Versailles for the Biennale des Antiquaires In Paris, in the Champs Elysees a majestic masterpiece of the belle époque shines: the Grand Palais. Unforgettable location of international art exhibitions, it will host the Biennale des Antiquaires from Thursday, 11, to Sunday, 21 September. Beside the antique galleries, there will be some of the most prestigious fashion houses of Haute Joaillerie, for a total of more than 80 exhibitors. Among the new exclusive

brands, Graff Diamonds, David Morris, Alexandre Reza and the Italian Giampiero Bodino. It is for the first time in history that the Grand Palais will be transformed into Versailles: in fact, the setting will be spectacular, signed by the well-known interior decorator Jacques Grange, who wants to turn the palace into a great greenhouse, recreating inside the gardens of one of the most famous palaces in the world.

Nelle foto da sinistra Above from the left: Alexandre Reza, Orecchini Earings Trembleur, Boucheron, Anello Ring Joy, Alexandre Reza, Anello Ring Toi&Moi e Versailles, giardini gardens

Benvenuti a Napoli! con un ‘selfie’ Capri Watch araglioni e Swarovski come sfondo per i ‘selfie’ all’aeroporto Capodichino. È questa la nuova tendenza lanciata da Capri Watch, per accogliere i turisti che nei prossimi anni sbarcheranno a Napoli. Le meravigliose immagini di un’Isola Azzurra «inedita» immortalata dagli scatti di Alessandro Catuogno, che fanno da sfondo alla campagna del brand, sono state posizionate nell’aerea dello scalo e all’esterno. L’idea che si preannuncia già virale sarà l’occasione per ammirare sia le creazioni del brand lanciato dagli imprenditori Silvio ed Alba Staiano che Capri vista dal mare o, per meglio dire, sott’acqua: una full immersion di colori e sfumature di rara bellezza che contribuiscono all’effetto di sogno e magia. www.capricapri.com

F

Welcome to Naples with a Capri Watch ‘selfie’ Stacks and Swarovski are the background for ‘selfies’ at Capodichino Airport. This is the new trend launched by Capri Watch, to welcome tourists who will land in Naples in the coming years. The wonderful images of an original Blue Island immortalized by the shots of Alessandro Catuogno, which are the background of the brand’s campaign, were placed in the stopover

106

area and outside of the airport. The idea that is announcing to be viral will be an opportunity to admire the creations of the brand launched by the entrepreneurs Silvio and Alba Staiano, as well as Capri from the sea, or, rather, underwater: a full immersion of colours and shades of rare beauty that contribute to the effect of dreams and magic.


106_107_Parigi Capri_Layout 1 20/06/14 19:14 Pagina 107

PUC CIN I

/7 _ 0 3 . 6 2 . 23 . 9 1 . 2 1 . 9 . /6 _2.5 7 2 CAGLIARI /8/2014 T LAS S A, .2 6.9.13.16 ’ I N CI CIOL

S UC CCIO OF P U N N I IO P S EDIT D BY ONE Y T E S T R P A G L SCU SION NDIN E U C O A VI E S PI E TER ! F TH IT O MAS T NOW ARI. IS I S T L T R G E A CA CK O THE ODI R TI C U IRIC I L O R I Y L O IATR BUY TRO LIAR L TE .TEA G E W A 9 D C WW 8224 ERIA XEDDA, 0 T 4 T IE 70 NI BIGL 0-0 ’ALE 3 T 2 2 N 8 SA 0 40 7 VIA 0 . . +39 TEL


108_109_Zoppini_Layout 1 21/06/14 20:38 Pagina 108

Fashion

Queen by Zoppini: parola d'ordine stupire Ispirazioni barocche, pietre splendenti e colorate per un caleidoscopio prezioso… da indossare. Si chiama Queen la nuovissima collezione di gioielli Zoppini: bracciali, orecchini e collane da fiaba! Accessori raffinati, eleganti, regali. Perfetti per lucenti Regine delle serate più glam. www.zoppini.it www.zoppinishop.it

Queen by Zoppini, watchword: amaze Baroque inspirations, sparkling and colourful stones for a precious kaleidoscope...to be worn. It's called Queen the new collection by Zoppini jewellery: amazing bracelets, earrings and necklaces! Refined, stylish and regal accessories. Perfect for shining Queens in the most glamorous evenings.

Rado HyperChrome l'eleganza high-tech per ogni occasione Rado, marca orologiera conosciuta in tutto il mondo, è nota per il suo design innovativo, la tecnologia e l’uso di materiali rivoluzionari grazie ai quali ha creato gli orologi più resistenti mai realizzati. Rado HyperChrome Cronografo nero XXL di 45 mm, è un orologio dal gusto sofisticato e al contempo sportivo. Tra le sue caratteristiche esclusive vi sono la cassa monoblocco, il bracciale interamente in ceramica high-tech, il movimento automatico personalizzato Rado visibile dal retro e la chiusura déployante in titanio ipoallergico. Questi dettagli rendono Rado HyperChrome Cronografo nero XXL un’icona di stile dalla grande personalità.

Rado Hyperchrome high-tech elegance for every occasion Rado, watch brand famous throughout the world, is known for its innovative design, technology and use of revolutionary materials thanks to which it created the most resistant watches ever produced. Rado Hyperchrome XXL Chronograph black 45 mm, is a sophisticated and sporty watch at the same time. Among its

108

unique features there are the monobloc case, the bracelet entirely made of high-tech ceramic, Rado customized automatic movement with exhibition case-back and folding clasp in hypoallergenic titanium. These details make Rado Hyperchrome XXL Chronograph black a style icon with great personality.


108_109_Zoppini_Layout 1 21/06/14 20:38 Pagina 109

WE SELL UNIQUE, YOU BUY ORIGINAL

LORENZO IMMOBILIARE VIA PER PORTO CERVO – 07021 PORTO CERVO (OT) - TEL. +39 0789 96431 costasmeralda@houseloft.com - www.realestateinportocervo.com


110_111_Profumi_Layout 1 21/06/14 21:00 Pagina 110

Fashion

Velvet Collection, la collezione esclusiva di fragranze artigianali firmata Dolce&Gabbana Velvet Rose e Veltet Bergamot inebriano la nuova collezione Dolce&Gabbana: emozioni che si schiudono nel giardino privato del Mediterraneo. Velvet Rose rende omaggio alla fioritura e alla femminilità mediterranea, accarezzata dalla brezza marina. In esso si confondono gli odori della Rosa del Marocco, la Rosa di Maggio e la Rosa Centifolia, fino ad allargare il respiro su note agrumate, sul Giglio di Salomone e il Geranio Egiziano; il risultato è un vero e proprio abbraccio di sole. Velvet Bergamot, invece, è una fresca e acida limonaia in fiore. Bergamotto e Ribes nero creano un’effusione sensuale, che si conclude con ricche note di Vetiver e Ambretta avvolgendo chi la indossa dell’esotica estate siciliana.

Velvet Collection, the exclusive collection of artisan fragrances by Dolce & Gabbana Velvet Rose and Velvet Bergamot intoxicate the new Dolce & Gabbana collection: emotions that reveal themselves in the private garden of the Mediterranean. Velvet Rose pays tribute to Mediterranean flowering and femininity, caressed by the sea breeze. In it, the smells of Moroccan Rose, May Rose and Rosa centifolia mix up, till arriving to citrus

notes, Salomon Lily and the Egyptian Geranium; the result is a real embrace of the sun. Velvet Bergamot, instead, is a fresh and sour lemon in bloom. Bergamot and black currant create a sensual outpouring, culminating with the rich notes of Vetiver and Ambretta enveloping who is wearing it with the exotic Sicilian summer.

Pronte per farvi contagiare dalla «beleza» di Rio? Lasciatevi sfiorare dalla fragranza inedita in edizione limitata di Agua di Rio by Sephora, dalla sua essenza soave e fresca capace di condurvi sulle spiagge bianche, al riparo sotto le foglie verdi delle palme. Lasciate che il vostro corpo si nutra dell’idratante e freschissimo sorbetto che renderà la vostra pelle liscia come seta. Ma il viaggio verso Rio continua anche sotto la doccia, con un bagno schiuma colorato e dolce e, infine, coccolate le vostre mani col sapone dal gusto tropicale. Basta poco per sentirsi altrove!

Are you ready to let yourself succumb to Rio’s ‘beleza’? Let yourself be slightly touched by the brand new limited edition fragrance by Agua Rio by Sephora, with its sweet and fresh essence that can lead you on the white beaches, sheltered under the palm trees’ green leaves. Let your body be nourished by the fresh sorbet that will

110

make your skin as smooth as silk. But the journey to Rio continues even under the shower with a colourful and sweet bath foam and, finally, pamper your hands with the tropical-scented soap. It takes a little to feel yourself somewhere else!


110_111_Profumi_Layout 1 21/06/14 21:00 Pagina 111


112_115_Motori_Layout 1 20/06/14 18:19 Pagina 112

Motori Motoring

La nuova BMW Serie 2 Active Tourer pratica e adatta ad ogni occasione

by Matteo Desiderio

omfort, abilità e funzionalità con i tipici valori BMW, come dinamismo, stile ed eleganza: è questa la nuova BMW Serie 2 Active Tourer. Questo secondo modello della nuova BMW Serie 2, dopo la Coupé, si presenta in ogni prospettiva come una vettura sportiva e dalle proporzioni equilibrate. Abbina le dimensioni compatte con una lunghezza di soli 4.342 millimetri, una larghezza di 1.800 millimetri, e un’altezza di 1.555 millimetri, con una generosa sensazione di spaziosità, ideale per soddisfare le crescenti richieste di mobilità nell’ambiente urbano. È versatile e adatta ad ogni occasione, la praticità nell’uso giornaliero si riflette nel volume del bagagliaio variabile da 468 a 1.510 litri, e nello schienale del divanetto posteriore. I dettagli interni sono raffinati, come il piano di carico piegabile sotto il quale si trova un vano porta-oggetti con una pratica vaschetta multi-funzione e lo schienale regolabile nei tre sedili posteriori. Inoltre, l’accesso particolarmente comodo al bagagliaio è assicurato dal grande e largo cofano posteriore dall’ampia apertura. A richiesta, esso è apribile e chiudibile automaticamente premendo un pulsante, oppure attraverso il comando a gesti con lo Smart Opener. Al momento di lancio di questa nuova vettura saranno presen-

C

112

ti tre potenti e leggeri motori a tre e quattro cilindri, della nuova generazione di motorizzazioni tutti dai consumi ridotti. Molto interessante è l’equipaggiamento con la tecnologia BMW TwinPower Turbo e il rispetto della norma antinquinamento Euro 6.


112_115_Motori_Layout 1 20/06/14 18:19 Pagina 113


112_115_Motori_Layout 1 20/06/14 18:22 Pagina 114

Motori Motoring

New BMW Active Tourer 2, practical and suitable for any occasion Comfort, skills and functionality with typical BMW features, such as dynamism, style and elegance: this is the new BMW Series 2 Active Tourer. This second model of the new BMW Series 2, after the Coupe, looks like a sports car in every perspective and has balanced proportions. It combines compact dimensions with a length of only 4.342 mm, a width of 1.800 mm and a height of only 1.555 mm, with a generous feeling of space inside the car, ideal to meet the increasing demands of mobility in the urban environment. It is versatile and suitable for any occasion, the practicality in everyday use is reflected in the boot volume ranging from 468 to 1.510 liters, and in the rear seat backrest. The interior details are refined, such as the foldable boot floor which has a storage compartment under it with a handy multifunction box and the adjustable backrest in the three rear seats. Also the very convenient access to the luggage compartment which is ensured by the large and wide-opening bonnet. On request, it automatically opens and closes by pressing a button or via gesture control with the Smart Opener. When it will be launched, this new car will have three powerful, lightweight three-and four-cylinder engines of the new generation of engines with low fuel consumption. Very interesting is the equipment with BMW TwinPower Turbo technology and the fulfillment of the requirements of the EU6 emission norm.

114


112_115_Motori_Layout 1 20/06/14 18:22 Pagina 115


118_119_HiTech_Layout 1 20/06/14 19:29 Pagina 118

Hi-tech by Matteo Desiderio

Lo smartphone di lusso

The luxury smartphone

isplay full HD protetto da uno schermo in cristallo di zafD firo a 118 carati, amplificazione Bang e Olufsen, fotocamera by Hasselblad, scocca in titanio. Vertu Signature Touch,

Full HD display protected by a sapphire crystal 118 carat screen, Bang and Olufsen amplification, Hasselblad camera, titanium shell. Vertu Signature Touch, perfect combination of technology, design and exclusive services, it is the latest smartphone created by the English manufacturer of luxury mobile phones entirely made by hand. Available from June starting from € 7,900

connubio perfetto tra tecnica, design e servizi esclusivi, è l’ultimo smartphone del produttore inglese di cellulari di lusso interamente realizzati a mano. Disponibile da giugno a partire da 7.900 euro. www.vertu.com

Personal trainer da polso n «personal trainer digitale» pronto a rivoluzionare il mondo U del fitness. Grazie al cardiofrequenzimetro integrato, Samsung Gear Fit supporta in tempo reale l’attività fisica, permettendo anche di ricevere notifiche istantanee di chiamate, email e messaggi. Il design alla moda e l’innovativo schermo curvo touch screen Super Amoled da 1.84" – il primo al mondo – ne fanno un piccolo gioiello da polso bello anche da indossare. www.samsung.com

A personal trainer on your wrist A ‘digital personal trainer’ ready to revolutionize the world of fitness.Thanks to the built-in heart rate monitor, Samsung Gear Fit supports real-time physical activity, allowing at the same time to receive instant notifications of calls, emails and messages. The fashionable design and the innovative curved touch screen Super AMOLED 1.84" - the first in the world - make it a little gem also nice to wear

Cuffie Ultraleggere rgonomiche, in tessuto traspirante, leggere e ripiegabili. Le cuffie E ultralleggere hi-Thin, disponibili nei colori devil red, artic white e deep black, sono ideali per chi ama fare sport ascoltando la playlist giusta senza rinunciare alle proprie telefonate. www.hi-fun.com

Ultralight Headphones Ergonomic, made in breathable fabric, lightweight and foldable. The hi-Thin ultralight headphones, available in red devil, artic white and deep black, are ideal for those who love sports listening to the right playlist without sacrificing their phone calls

118


118_119_HiTech_Layout 1 20/06/14 19:29 Pagina 119


124_125_Iti Colonna Resort_Layout 1 20/06/14 17:48 Pagina 124

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Un angolo di paradiso a Porto Cervo Benvenuti al Colonna Resort hi giunge per la prima volta a Porto Cervo e va oltre la marina, verso Cala Granu, rimane colpito dall’ordinato eden fatto di panorami mozzafiato, profumi inebrianti e dalle «barche» più belle ed esclusive del mondo ormeggiate nel vecchio porto. Puntualmente, poi, è estasiato da un angolo di paradiso che si apre alla vista con le sue piscine ad acqua di mare più grandi d’Europa che dominano un palcoscenico di rara bellezza: vegetazione spontanea curata, spiaggia esclusiva e mare cristallino, passerelle in legno direttamente sul mare, con Porto Cervo e il suo porto sullo sfondo. È il Colonna Resort, un hotel 5 stelle, tra i più famosi e rinomati che il mondo intero invidia alla Costa Smeralda. Premiato nel 2009 come «Luxury Beach Resort» in the world, alla fiera del Lusso di Lugano per la sua esclusività, la struttura fa parte della ITI Hotels, considerata da molti il 1° gruppo alberghiero italiano, perché è l’unico che rappresenta oltre 40 hotel, 4 e 5 stelle, in Europa, Caraibi, Nord, Centro e Sud America. Oltre 90 anni di storia per la «Traditional Italian Hospitality» nel mondo.

C

Ph: +39 (0)789 900046 Fax: +39 (0)789 91199 booking.colonna@colonnahotels.net www.itihotels.it 124

A corner of paradise in Porto Cervo Welcome to the Colonna Resort Those who come for the first time in Porto Cervo and go beyond the marina, towards Cala Granu, are struck by the tidy eden made of breath-taking landscapes, scents and by the world’s most beautiful and exclusive boats moored in the old harbour. Then, as usual they are entranced by a corner of paradise that opens to their sight with its swimming pools with seawater, the largest in Europe that dominate a setting of rare beauty: well-kept natural vegetation, exclusive beach and crystal clear sea, wooden boardwalks directly on the sea with Porto Cervo and its harbour in the background. Colonna Resort is a 5 star hotel, one of the most renowned that the whole world envies the Emerald Coast. Awarded in 2009 as ‘Luxury Beach Resort’ in the world, at Luxury Fair in Lugano for its exclusivity, the hotel is part of ITI Hotels, considered by many the 1st Italian hotel group, because it is the only one that represents over 40 hotels, 4 and 5 star hotels in Europe, the Caribbean, North, Central and South America. Over 90 years of history for the ‘Traditional Italian Hospitality’ in the world.


124_125_Iti Colonna Resort_Layout 1 20/06/14 17:49 Pagina 125


126_127_CalaCuncheddi_Layout 1 23/06/14 15:36 Pagina 126

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Un soggiorno d'incanto

CalaCuncheddi: fuga di charme e benessere

Hotel CalaCuncheddi è un luogo allestito con gusto e raffinatezza, a pochi passi dalla spiaggia Li Cuncheddi, sul promontorio di Capo Ceraso, nella Sardegna Settentrionale. Edificato nel rispetto del paesaggio colorato di ulivi secolari, vegetazione rigogliosa e dune di sabbia dorata. Tessuti freschi e preziosi adornano le 80 camere e suite. Completano lo charme della struttura il marmo firmato Molteni&C, la soffusione delle luci di Artemide e la linea di cortesia di Bulgari. Il parco esterno, nel quale poter perdersi tra le specie autoctone, crea un paradiso di continuità con la piscina dall’acqua limpidissima. All’interno dell’Hotel, decorato dagli artisti locali, mente e spirito possono godere dei benefici della Spa: fiore all’occhiello della struttura, offre trattamenti di estetica, cromoterapia ed hair styling. Il piacere dei sensi prosegue con le emozioni regalate dallo chef Domenico Dapas nei ristoranti Asumari e Asarena, in cui poter gustare specialità tradizionali e ricercate in cui trionfano colori, sapori e profumi tradizionali, esclusivamente a chilometro zero! HOTEL CALACUNCHEDDI Loc. Li Cuncheddi Capo Ceraso Tel. +39 078936350 www.calacuncheddi.com

L’

126

A charming stay CalaCuncheddi a charming and well-being break The Hotel CalaCuncheddi is a place set up with taste and refinement, a few steps from the Li Cuncheddi beach, on the promontory of Capo Ceraso in Northern Sardinia. Built in compliance with the colourful landscape with olive trees, lush vegetation and golden sand dunes. Fresh and precious fabrics adorn the 80 rooms and suites. The light suffusion by Artemide and the courtesy line by Bulgari complete the charm of the marble building designed by Molteni&C. The outside park, where you can get lost among the native species, creates a heaven of continuity with the crystal clear water pool. Inside the hotel, decorated by local artists, mind and spirit can enjoy the benefits of the Spa's, the structure’s flagship, offering beauty treatments, colour therapy and hair styling. The pleasure of the senses continues with the emotions given by the chef Domenico Dapas in Asumari and Asarena restaurants, where you can enjoy traditional and refined specialties in which traditional and local colours, flavours and fragrances triumph.


126_127_CalaCuncheddi_Layout 1 23/06/14 15:36 Pagina 127


128_129_Garibaldi_Layout 1 23/06/14 14:19 Pagina 128

Provati per voi Tested for you Sardegna Sardinia

Borgo Saraceno Hotel & Spa pochi chilometri fra Santa Teresa di Gallura e Palau, la residenza offre una location strategica per chi ama vivere il mare, scoprire le bellezze incontaminate del territorio, visitare siti archeologici oppure, vivere la mondanità della Costa Smeralda nella splendida cornice di Porto Cervo e l’ineguagliabile magia di Porto Rotondo. L’Hotel dispone di ampie sale comuni arredate in armonia con lo stile tipicamente locale e studiate per permettere ai nostri ospiti di rilassarsi nei diversi momenti della giornata. Ad allietare il soggiorno uno Staff preparato attenderà gli ospiti presso il Centro Wellness, la piscina semiolimpionica e gli impianti sportivi e ricreativi.

A

A few miles between Santa Teresa di Gallura and Palau, the hotel offers a strategic location for those who love the sea, discovering the unspoilt beauties of the area, visiting archaeological sites or living the worldly pleasures of the Emerald Coast in the beautiful surroundings of Porto Cervo and the incomparable magic of Porto Rotondo. The hotel has spacious common rooms furnished with local traditional style and designed to allow our guests to relax at different times of the day. In order to cheer the stay, an experienced staff will wait for guests at the Wellness Centre, the swimming pool and sports and recreational facilities.

Per info e prenotazioni / For info and reservations booking@borgosaraceno.info Tel. +39 0831 1822630

Campoverde Village oderno villaggio turistico immerso nella rigogliosa macchia mediterranea, tra secolari pini d'aleppo, all’interno di un percorso naturalistico che lo unisce alle vicine oasi naturali delle Cesine, riserva naturalistica protetta del WWF. La struttura si compone di un residence, suddiviso in diverse tipologie di appartamenti ed un meraviglioso centro sportivo. A tutto ciò, si aggiunge la spiaggia privata, raggiungibile in pochi minuti percorrendo un sentiero interno ombreggiato, dotata di un campo di beach-volley, servizio ombrelloni con lettini, spogliatoi, doccia con acqua calda e fredda, un'area riservata ai bambini e la zona bar-ristorante con ampia sala interna climatizzata e terrazza esterna coperta con vista mare.

M

128

A modern holiday village in the lush Mediterranean vegetation, among the ancient pines of Aleppo, within a natural path that connects it to the nearby natural oasis of Gesine, WWF protected nature reserve. The property consists of an apartment complex, divided into different types of apartments and a wonderful sports centre. Apart from this, there is a private beach, just a few minutes’ walk along a shaded interior path, with a beach volleyball court, beach umbrellas with sun loungers, changing rooms, showers with hot and cold water, an area reserved for children and the restaurant and bar area with a large indoor heated room and an outdoor covered terrace with sea view.

Per info e prenotazioni / For info and reservations booking@campoverdevillage.it Tel. +39 0831 1822630


128_129_Garibaldi_Layout 1 23/06/14 14:19 Pagina 129

SHOP&FLY Flying to Naples from New York, Kiev or Moscow? Enjoy exclusive extra savings at McArthurGlen Outlet La Reggia, where you’ll find 200 of your favourite designer brands for 35 – 70% less, just 20 minutes from Naples.

Moscow & Kiev Show your Meridiana flight boarding pass from Moscow or Kiev at our information desk to receive a Welcome Pack, including: • A Fashion Passport to get an extra 10% off in participating stores* • A free coffee voucher to relax in one of our cafés • An extra 20% off spending a minimum of €50 on luggage from participating stores.*

New York

COCCINELLE 320€ OUTLET PRICE 208€ Royal Palace of Caserta

Show your Meridiana flight boarding pass from New York at our information desk to receive a Welcome Pack, including:

CASERTA

MARCIANISE

• A Fashion Passport to get an extra 10% off in participating stores*

A30

LA REGGIA DESIGNER OUTLET

• A free pizza voucher to enjoy in one of our restaurant

A30

A1

• An extra 20% off in the most famous Neapolitan Tailors stores*

A16

AIRPORT NAPLES CAPODICHINO

SIMONA BARBIERI (TWIN SET) 216€ OUTLET PRICE 140€

In addition, while flying back to Moscow, please show your Fashion Passport to the Meridiana check-in desk at the airport to enjoy benefit on your extra luggage (complimentary if travelling in business class, 50% off in economy class).

A3

CALVIN KLEIN 99€ OUTLET PRICE 70€ *Offer not valid in conjunction with any other promotion. Products featured subjected to availability

A56

NAPLES

SAXONE (CORSA ROMA) 169€ OUTLET PRICE 109€


130_PUB_Layout 1 23/06/14 15:53 Pagina 130


























III_COP Atmosphere_Layout 1 19/06/14 14:50 Pagina 1


IV_COP Atmosphere_Layout 1 19/06/14 14:47 Pagina 1

Grissin Bon, momenti esclusivi. Prova in ogni momento della giornata la bontà e la fragranza di Grissin Bon. Tanti prodotti unici per soddisfare i gusti più esigenti. Scoprili su www.grissinbon.it.

Stuzzica l’appetito e la fantasia.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.