Eg33 revista

Page 1

EMPORDÀGUIA

1


Ilustraciones, Vanessa Llinares Fotografía, Andrea Ferrés

La esencia del Empordà DONDE QUIERAS Y CUANDO QUIERAS

ga

le r

ia

ca

da

qu

és

arte cultura ocio gastronomía compras alojamiento arte cultura ocio gastronomía compras alojamiento arte cultura ocio gastronomía compras alojamiento

RICHARD HAMILTON. VERNISSAGES 21/06/14 i 02/08/14 galeria cadaqués. c/horta d’en sanés, 7. Tel: 972 259 028. Horari: de 19:00h a 21:30h. www.galeriacadaqués.com

2Aplicación EMPORDÀGUIA gratuita, para iPhone y Android, con todas las recomendaciones de EG EmpordàGuia 2014.


EMPORDÀGUIA GENT DE CASA LOCAL PEOPLE

08 La remeiera Plàcida Healer Plàcida

33

emprenedors entrepreneurs

36 Organic Cotton Colours Organic Cotton Colours

2014 / 2015

33

SUMARIO SUMMARY EG 20

LA GUIA THE GUIDE

58 Tiendas de productos del Empordà Shops with products from the Empordà Especial special

ENTREVISTES INTERVIEWS

12 El último Dalí. Lali Bas Dalí The last Dalí. Lali Bas Dalí 16 Samuel Aranda. El fotoperiodista del pueblo The photojournalist of the people. 20 Denys Blacker. La senzillesa viu a Madremanya Denys Blacker. Simplicity lives in Madremanya art i cultura Art and culture

24 Fundació Perramon Nuevo museo en Ventalló Fundació Perramon. A new museum in Ventalló 26 Fundació Cuixart Cuixart Foundation 29 Record’Art Cadaqués. 26/7 - 6/8 Record’Art Cadaqués. 26/7 - 6/8 opinión review

30 Mi Empordà. Por Jair Domínguez My Empordà. By Jair Domínguez 4

EMPORDÀGUIA

60 48 horas en Girona 48 hours in Girona 39 Productos del Empordà Made in the Empordà Noticies del empordà news in the empordà 40 Museos de productos 32 Plataformes petrolíferes davant del ampurdaneses cap de Creus? Museums of Empordanese products Oil rigs in front of Cap de Creus? 41 El Pa de la Tramuntana 33 Manel Vehí. Coctelero revelación en Tramontane bread el Boia Nit de Cadaqués 42 Els vigilants de l’Empordà rural Head bar tender revelation at Boia Nit The guards of the rural Empordà 34 El Graner, artesanía del embutido 43 Ecomercats Món Empordà El Graner, Artesania de l’Embotit, Món Empordà Ecomarkets exports and online sales 44 Ferias y mercados de productos ampurdaneses Fairs and markets with Empordanese Escapades escapes 68 Ruta per les barraques de la Garriga products d’Empordà 46 Productos típicos del Empordà Route around the huts of La Garriga Typical products from the Empordà 72 Charter Sant Isidre 48 Selección de productores Sant Isidre charter ampurdaneses 75 Resseguint les petjades dels A selection of Empordanese indiketes de l’Empordà producers Following the footsteps of the 56 Artesanos del Empordà Empordà Indiketa Artisans of the Empordà

COMPRAS 136 Productos de Empordà Products from the Empordà 138 Bodegas y molinos de TURISMO aceite 85 Alojamientos Wineries & oil Accommo- mills dation 140 Delicatessen 95 Campings 143 Anticuarios y Campsites vintage Antiques & GASTRONOMÍA vintage 97 Chiringuitos 144 Decoración Beach Bars Decoration 101Restaurantes 151 Jardinería Restaurants y exterior 119 Comidas Gardening & informales outdoors Informal 153 Arquitectura lunch Architecture 154 Artesanos OCIO Artisans 123 Ocio Activo Active Leisure 155 Moda Fashion 131 Noche 160 Joyas Nightlife Jewelry CULTURA 80 Museos Museums 82 Galerías Galleries

monogràfic monographic

12

39

72

8 16

SERVICIOS 161 Eventos Events 163 Servicios varios Services 165 Salud y belleza Health & Beauty 167 Cursos Courses 170 Inmobiliarias Real estate 172 Mascotas Pets

AGENDA 173 Agenda Calendar

MAPA 178 Mapa Map

EMPORDÀGUIA

5


2002

Editorial Edito

DIRECCIÓ

Pepa Clavería Andrea Ferrés

ADJUNTA DE DIRECCIÓ COORDINACIÓ COL·LABORADORS REDACCIÓ

Martina de Fays

Thaïs Botinas, Jair Domínguez, Jenar Félix i Franquesa,

Héctor Marín, Ricard Mas, Jack Massachs, Azucena Moya, Iraida Sais Bou, Àngel Segarra i Ruiz COL·LABORADORS IMATGE

Samuel Aranda, Andrea Ferrés, Vanessa Llinares, Toni Llobet,

Joan Tharrats, Manolo Sierra, Roser Vilallonga TRADUCCIÓ ANGLÈS, CATALÀ I CORRECCIÓ EDITA /

Helena Borrell

EG EMPORDÀGUIA SC VALLS NOUS, 9

17473 VENTALLÓ, Girona T 972 793 253 • 610 417 522 • 617 337 793 DISTRIBUEIX / EG EMPORDÀGUIA Publicitat Andrea

Ferrés, empordaguia@gmail.com

Imprimeix Rotimpres.

EG Any 2014

Dipòsit legal GI-1327-2013 ENITATS COL·LABORADORES

Ajuntament de Begur · Ajuntament de Girona Gremi de Flequers Artesans de Girona portada “Joncs” Phragmites australis. Parc Natural dels Aiguamolls de l’Empordà . Andrea

2014 6

EMPORDÀGUIA

This issue is dedicated to the products of the Empordà, as they are the roots of our culture. We have discovered lots of amazing things, conscientious people with total dedication who produce a variety of local products, generally recovering old seed varieties, or artisans with a profession, something that has almost vanished and when you find it, it is almost like a treasure. Entrepreneurs with dreams who carry out projects such as reintroducing the Empordanese breed of chicken, making garments with pure cotton, producing bread with wheat from the Aiguamolls, and many more activities. We are sharing some of them with you.

Ferrés

We also wanted to commemorate the 25th anniversary of Dalí’s passing, and for this reason we have interviewed his niece Lali Bas Dalí, so she can explain the details and nuances of the private personality of the family man Dalí, his Empordà roots and his international reputation, which made him our greatest ambassador to the world. We have special pages devoted to the art world, as there are many spaces, some of which are new or little known, containing masterpieces. The photojournalist Samuel Aranda, winner of the World Press Photo 2012, based in Crespià and reporter for The New York Times, tells us of his impressions and adventures around the world. We hope you enjoy this EG issue, into which we have put all our enthusiasm and energy. We wish you the best until next year; but in the meantime, we will be active on our new website emporda-costabrava.com, the social networks and our app Emporda Guia, which is very popular. Use it and it will guide you through a good selection of choices in the Empordà.//

Dedicamos este número a los productos del Empordà, ya que son la base de nuestra cultura. Hemos descubierto multitud de cosas sorprendentes, personas con una dedicación plena y consciente que producen una gran variedad de productos autóctonos, algunos recuperando variedades antiguas de semillas, o practicando un oficio artesanal: eso que ya casi no queda y que cuando los encuentras son como tesoros. Emprendedores con ilusiones que llevan a cabo proyectos como recuperar la raza de gallina ampurdanesa, confeccionar prendas con algodón orgánico, elaborar pan con el trigo de nuestros Aiguamolls, y muchos más. Compartimos con vosotros algunos de ellos. También hemos querido conmemorar los 25 años que llevamos sin Dalí, por lo que hemos entrevistado a su sobrina Lali Bas Dalí, para que nos cuente detalles y matices de la personalidad familiar e intima de Dalí, de sus raíces ampurdanesas y de su proyección internacional, que le ha hecho ser nuestro mejor embajador en el mundo. El fotoperiodista Samuel Aranda, ganador del Word Press Photo 2012, afincado en Crespià y reportero del The New York Times, nos cuenta sus impresiones y sus andanzas por el mundo. Hemos dedicado unas páginas especiales al mundo del arte, ya que tenemos muchos espacios, algunos nuevos o poco conocidos, que contienen obras maestras. Esperamos que disfrutéis con este número de EG, en el que hemos puesto toda la ilusión y energía. Os deseamos lo mejor hasta el año que viene, pero mientras tanto, estaremos activos en la nueva web emporda-costabrava.com, las redes sociales y nuestra app Emporda Guia, que está teniendo mucho éxito. Usadla, os guiará por una buena selección de opciones ampurdanesas.// EMPORDÀGUIA

7


La remeiera P Plàcida

Gent de casa Local people

lácida Vidal, remeiera o sanadora, lleva decenas de años viviendo en Vilarnadal. Tanto ella como su marido, oriundos de la zona de Camprodon, “bajaron de montaña” buscando otro tipo de vida. De familia de payeses, con sus vacas, huertos y pastos, utilizaban desde siempre plantas y frutos de la naturaleza para remediar los males de humanos y animales. Plácida contenía en su memoria la sabiduría heredada, y fue a raíz de un accidente, que le impidió seguir trabajando en la granja, cuando se dedicó de pleno al oficio de remeiera: seleccionar, recoger y elaborar remedios naturales con plantas. Sus conocimientos, tanto de las hierbas ampurdanesas como de las de montaña son casi infinitos, y su generosidad y apertura de mente hace que los comparta con todo el que se interese por ello. No obstante, dice que hay mucha gente que no cree en estas cosas, ni los de su pueblo. Pero ella sigue investigando y compartiendo conocimientos con otros remeiers de la zona, con los que se reúne ocasionalmente. También, en el local social del pueblo, organiza charlas y talleres con la gente que desea conocer la variedad de hierbas medicinales y sus propiedades, así como recetas de remedios contra todo tipo de males. Curiosamente, ¡sus dos nietos han estudiado biomedicina y biotecnología! Y a ella le gustaría poder recopilar y transmitir sus conocimientos; desea dejar una herencia al mundo.

La sabiduría Y las plantas

Card marià Silybum vulgare

8

EMPORDÀGUIA

Tarongina Tarongina

Fonoll Foeniculum vulgare

Calèndula Calendula officinalis

Nos recibe en su taller, donde guarda en tarros infinitos hierbas secas, ungüentos, cremas, aceites, y una ratafía, hecha con más de cuarenta hierbas, que nos invita a probar de buena mañana y ¡la verdad es que sienta de maravilla! Luego nos muestra su invernadero, donde además de un pequeño huerto, cultiva variedades de plantas para sus recetas y otras nuevas, ya que se ha enterado de la existencia de una planta que dicen que prolonga la vida hasta más de cien años y que ha llegado de más allá de la India. Es la Jiaogulan, eficaz

para eliminar las toxinas del cuerpo. Curiosamente, tiene plantas de tabaco, ya que dice que si se ponen entre las tomateras las protege de las plagas. Ajenjo, para espantar las hormigas… Y así podríamos seguir, pero queremos descubrir con ella las hierbas in situ, en el campo y en el bosque, por lo que iniciamos uno de los paseos mas amenos e instructivos, descubriendo que las flores, plantas, hojas y semillas que hemos visto toda la vida, si paseamos asiduamente por estas tierras, son tesoros que pueden ayudarnos a minimizar pequeños y grandes males. La tarongina (toronjil), para los nervios; el marduix (mejorana), para el dolor de oído; caléndula, para la circulación, y muchas más cosas. Una hoja de llantén, puesta sobre una herida, actúa como desinfectante y cicatrizante; el hipérico, la verbena y la árnica para el dolor; la ortiga para la memoria; el cardo mariano para el hígado; la estepa blanca, en tisana, para la tos; la bolsa de pastor, que regula la sangre, la farigola (tomillo), desinfectante… Habrá un antes y un después en nuestra manera de observar la naturaleza, conociendo ahora lo que contiene. La semana que viene asistiremos a un encuentro entre varios conocidos remeiers y remeieres, aprenderemos a hacer una receta, se llenarán nuestras mentes de los conocimientos que los maestros comenten, compartiremos comida, y seguro, la increíble ratafía de Plácida que, amigable y cariñosa, nos ha integrado en su grupo de amigos de las plantas medicinales, del conocimiento de la naturaleza y de los recursos naturales que nos da la tierra.//Pepa Clavería. Fotos Andrea Ferrés

En http://remeiersiremeieres.blogspot.com Se puede seguir los cursos y talleres que gratuitamente organizan en la comarca.

Receta para dormir sin malos sueños

Receta para el dolor y los golpes

El lúpulo es una planta trepadora de la familia de las cannabáceas. Una vez secas, se utiliza en infusión como tranquilizante y contra el dolor, aplicando emplastes en seco. Es perfecto para las pesadillas y el mal dormir; poner un almohadón lleno de lúpulo seco ante la almohada y el cuerpo.

Se utiliza la misma cantidad de bervena oficinalis seca, que se encuentra en bordes de caminos, y arnica, en prados y pastos, que se maceran en un litro de alcohol durante unos días. Esta mezcla se utiliza para friegas contra el dolor y los golpes, para lo que resulta muy eficaz.

Ortiga Urtica urens

Plantatge de fulla estreta Plantago lanceolata

Ruda Ruda graveolens

Estepa Cystus ladonifera

EMPORDÀGUIA

9


Gent de casa Local people

HEALER PLàCIDA

Plácida Vidal, healer, has been living in Vilarnadal for ten years. Both herslef and her husband, originally from the area of Camprodon, came down from the mountains looking for another kind of life. From a family of peasants, with their cows, orchards and pastures, they always used plants and fruits from nature to heal human and animal ailments. Plácida’s memory contains an inherited wisdom and, as a result of an accident that prevented her from continuing to work on the farm, she fully committed herself to the vocation of healing: selecting, gathering and making natural remedies from her plants. Her knowledge of both the Empordanese herbs and mountain plants is limitless, and her generosity and openmindedness leads her to share them with whoever is interested. Nevertheless, she thinks that many people do not believe in these things, not even the people from her village. Yet she carries on investigating and sharing knowledge with other healers in the area, who she meets occasionally. Also, in the social centre of the village, she organises talks and workshops with people who want to be acquainted with the variety of medicinal herbs and their properties, as well as recipes for remedies against all kinds of diseases. Interestingly, two of her grandchildren have studied biomedicine and biotechnology! And she would like to pass on her knowledge: she wants to leave a legacy to the world. We are welcomed into her workshop, where she keeps in jars a host of dried herbs, ointments, creams, oils, and ratafía made using over forty herbs, which we are asked to taste early in the morning, and the truth is that it feels great! Later, she shows us her greenhouse, where in addition to a small garden, she

10 EMPORDÀGUIA

grows several varieties of plants for her recipes as well as new ones, as she has just found out about the existence of a plant that it is said to be life-extending, up to over a hundred years, which has come from further afield than India. It is called jiaogulan, and it is used to eliminate toxins from the body. Interestingly, she has tobacco plants, as she claims that, when placed with tomato plants, it protects them from pests. Absinthe, to scare the ants... And so we could go on and on, but we want to discover all the herbs on the spot, in the fields and the woods, so we go on one of the most pleasurable and educational strolls, discovering that the flowers, plants, leaves and seeds that we always see, when we walk around this region with a certain regularity, are treasures that can help minimise both minor and major diseases. Melissa for the nerves; marjoram for earache; marigold for circulation, and many more. A plantain leaf, if placed on a wound, works as an antiseptic and heals; hypericum, verbena and arnica for pain; nettle for the memory; milk thistle for the liver; white rockrose, in a tea, is used against cough; St. John’s wort regulates the blood; thyme as an antiseptic... There will be a before and after in our way of observing nature, in being aware now of what it contains. Next week, we will attend a meeting of well-known healers and learn how to make a recipe, our minds will be filled with the knowledge of the masters, we will share food, and for sure, that amazing ratafía of Plácida, who, friendly and affectionate, has introduced us to her group of friends of medicinal plants, nature and natural resources from the land.//

EMPORDÀGUIA 11


Entrevista Interview

El último Dalí

Lali Bas Dalí (Barcelona, 1939) es la única descendiente viva de la familia Dalí. Todo en ella nos inspira el ADN daliniano, pero sin los inconvenientes de la máscara mediática. Si quieren saber más de esta saga, les recomiendo su libro Los Dalí. Historia de una familia (2004).

A

ver si me aclaro, Rafael y Salvador Dalí Cusí eran hermanos. Rafael, médico, es tu abuelo materno, y Salvador, notario, tu tío abuelo. Rafael es padre de Montserrat, tu madre; y Salvador, padre del pintor Salvador y de Ana María. Dalí y tu madre eran primos. Exacto. Lo que no se sabe es de dónde proceden los Dalí... Del Empordà. El especialista Rafael Santos Torroella aventuraba su origen gitano. Lo que me faltaba. Los Dalí no son gitanos, aunque Salvador, como todos los pintores, se relacionaba con los gitanos, abundantes en Figueres. ¿Cuál es tu primer recuerdo de Dalí? Yo tenía nueve años, él acababa de regresar de América, en 1948. Mientras acondicionaban su casa de Portlligat, pasaron una temporada en el domicilio paterno de la playa del Llané. No recuerdo gran cosa, sólo que Ana María me animaba a cantarle a Gala unos versillos en catalán: “Gala fumada, cap d’arengada, coixa d’un peu, a Can Dalí no la voleu” (Gala ahumada, cabeza de arenque, coja de un pie, en casa Dalí no la queréis). No lo hice, claro. Pero Gala y Ana María no se tragaban, y te forzaban a escoger bando. De tal modo que si se enteraban que habías estado con uno, el otro te cerraba la puerta. Pero claro, Dalí le presentaba a mi madre celebridades que pasaban por Portlligat, como el exrey Humberto de Saboya, Niarchos, los duques de Windsor, etcétera… jugaba con ventaja.

De todos modos, Gala y Dalí nos tenían simpatía porque nuestra rama de la familia aceptó su unión. Su padre, el notario, tan liberal, y nunca pudo con Gala, una mujer rusa, divorciada y madre. Mi abuelo inició la primera conciliación familiar, poco antes de la guerra civil. Ana María Dalí estuvo presa, durante la contienda... Sí. Creo que fue por una denuncia. Llegaron a Cadaqués los Hostench, en barco, eran jóvenes y guapos, y tenían un gramófono. Ana María estuvo con ellos. Alguien denunció que eran quintacolumnistas y la detuvieron. Estuvo en la checa de San Elías, en Barcelona. El efecto psicológico fue devastador. Cuando la soltaron, se arrastró como pudo hasta nuestro domicilio, en la plaza Urquinaona número dos. Tardó un año en volver a hablar. Mi abuelo pesaba 140 kilos en 1936. Al final de la contienda se quedó en la mitad. Yo fui la única alegría del hogar en unos años... Ahora que me acuerdo, Dalí me conoció en 1940, en Barcelona, justo antes de instalarse en los Estados Unidos. Y claro, con tanto Dalí te entró el gusanillo de la pintura. ¡Noooo! A mi no me gustaba pintar. Yo quería jugar, como los niños de mi edad. Pero si el primer Dalí pintor les había salido tan rentable... A mi me obligó la familia. No fue hasta que ingresé en Bellas Artes, después del bachillerato, que el veneno del arte se me metió en la piel. ¿Cómo era Dalí en familia? Era una persona afable, cariñosa y divertida. Pero si estabas con él y le anunciaban que llegaban los de la televisión, nos anunciaba: “Ahora me visto de Dalí ¿eh?”, y empezaba a sacar los ojos de órbita, a gesticular y a hablar separando las sílabas. ¿Hasta cuándo frecuentaste a Dalí? Era ya madre de cuatro hijos, y Portlligat estaba lleno de hippies y gente extrañísima. No encajábamos ahí... Pero mi madre siguió yendo hasta que murió Gala. ¿Qué pasó entonces? Que Dalí quedó confinado en Púbol y a mi madre no la dejaron entrar nunca más. ¿Cómo no iba a deprimirse en Púbol alguien que amaba tanto el mar? Cuando se quemó, fuimos a la Clínica del Pilar, en Barcelona, pero tampoco nos dejaron entrar... ¿No lo encuentras extraño, que Dalí no quisiera volver a Portlligat? Hay tantos enigmas alrededor de Dalí... A ver si tú lo sabes: ¿de qué color tenía los ojos? Su padre y su tío los tenían azules, mi madre y yo también. Pero él... No lo recuerdo. Yo tampoco. Cuando llegue a casa, lo averiguo.// Ricard Mas Peinado Foto andrea Ferrés

12 EMPORDÀGUIA

EMPORDÀGUIA 13


Entrevista Interview

The last Dalí Lali Bas Dalí (Barcelona, 1939) is the only living Dalí family descendant. Everything about her evokes Dalí’s DNA, yet without the hindrances of the media mask. If you wish to find out more about her saga, I recommend her book: Los Dalí. Historia de una familia (2004). Let me get this straight: Rafael and Salvador Dalí Cusí were brothers. Rafael, a doctor, was your mother’s father; and Salvador, a solicitor, your great uncle. Rafael is the father of Montserrat, your mother; and Salvador, the father of the painter Salvador and Ana María. Dalí and your mother were cousins. Exactly. What remains unknown is the origin of the Dalís... The Empordà. The expert Rafael Santos Torroella hinted at a gipsy origin. Don’t give that! The Dalís aren’t gipsies, although Salvador, just like all painters, used to mix with gipsies, who were numerous in Figueres. What is your first memory of Dalí? I was nine years old and he had just come back from America, in 1948. While his house in Portlligat was being refurbished, they spent some time in the family home at Llané beach. I don’t remember much, just that Ana María used to encourage me to sing some Catalan rhymes to Gala: “Gala fumada, cap d’arengada, coixa d’un peu, a Can Dalí no la voleu” (Smoked Gala, herring head, crippled in one leg, in Dalí’s house is not wanted). Of course, I didn’t do it. But Gala and Ana María despised each other, and you were forced to take sides. So that if they found out that I had been with one of them, the other would close the door to me. But of course, Dalí used to introduce my mother to the celebrities that would pass by Portlligat, such as the former king Umberto of Savoy, Niarchos, the Dukes of Windsor... he had the upper hand. Anyway, Gala and Dalí liked us because our family approved their marriage. His father, the solicitor, such a liberal character, could never tolerate Gala, a Russian woman, who was a divorced mother. My grandfather instigated the first family reconciliation, shortly before the civil war. 14 EMPORDÀGUIA

Ana María Dalí was in jail during the conflict... Yes. I think she was reported. The Hostenchs arrived at Cadaqués on a boat, they were young and good-looking, and they had a gramophone. Ana María was with them. They were accused of being fifth columnists and she was arrested. She had been in the Cheka of San Elías, in Barcelona. The psychological impact was devastating. When she was released, she crawled to our home at number two of Plaza Urquinaona. It took her a year to speak again. My grandfather weighed 140 kilos in 1936. At the end of the war he halved his weight. I was the only joy in the house for a few years… Now I recall, Dalí first met me in 1940, in Barcelona, just before moving to the United States. And of course, after so much Dalí, you got the itch to paint. No way! I didn’t like painting. I wanted to play, like every kid my age. But the first Dalí painter had been so prosperous... My family forced me. It wasn’t until I enrolled in Fine Arts, after high school, that the poison of art got under my skin. How was Dalí with the family? He was a gentle, loving and funny person. But if you were there with him when the media arrived, he’d announce: “I am going to dress up as Dalí now, alright?”, and he’d start to roll his eyes out of orbit, gesticulate and speak separating the syllables. Until when did you use to see Dalí? I was already the mother of four children, and Portlligat was full of hippies and the weirdest people. We didn’t fit there... But my mother kept going until Gala died. What happened then? Dalí was confined in Púbol and my mother was no longer allowed to go. How someone like him, who loved the sea so much, could not get depressed there? When he got burned, we went to the Pilar Clinic, in Barcelona, but they didn’t let us in either... Don’t you find it strange that Dalí didn’t want to return to Portlligat? There are so many enigmas surrounding Dalí... Let me try you: what colour were his eyes? His father and uncle’s were blue, so were my mother’s and mine. However, his eyes... I don’t remember. Neither do I. I’ll look it up when I get home.//

Antiquaris de tradició familiar. Peces úniques dels segles XVIII-XIX i art contemporani exclusiu Els caps de setmana, organitza una animada paradeta al carrer amb peces interessants i assequibles

EMPORDÀGUIA 15 972 641 759 · Passeig Marimón Asprer, 1 – Plaça Francesc Macià, 10 · www.antiguitatsrosajordi.com


Entrevista Interview

Samuel Aranda EL FOTOPERIODISTA DEL PUEBLO

J

unto al tanatorio de La Bisbal d’Empordà, en el exterior de una antigua fábrica de cerámica en que hay un Land Rover blanco aparcado, una minúscula placa avisa de que estamos atravesando la puerta de entrada del estudio-galería del fotoperiodista Samuel Aranda (Santa Coloma de Gramenet, 1979). Bastan unos pocos minutos de charla, en torno a una impresora de gran formato, para entender el compromiso de este reportero freelance con su trabajo y con las víctimas a las que da voz con sus fotografías de conflictos y de historias humanas, sobre todo en países del mundo árabe, del que se declara un enamorado: desde Palestina (en un viaje iniciático a los 21 años) a Libia, pasando por Egipto, Israel, Túnez, Cachemira o Yemen -donde hizo la foto premiada con el World Press Photo absoluto de 2012: una madre vestida con el niqab sujeta entre sus brazos a su hijo herido en una manifestación-.

Roser vilallonga

16 EMPORDÀGUIA

El premio le supuso un reconocimiento internacional y una avalancha de propuestas. Aranda, que empezó a los 19 años documentando lo que había a su alrededor y ofreciendo imágenes difíciles a periódicos, despierta ahora el interés de coleccionistas, galerías de arte, museos y fundaciones. Tras colaborar con las principales

agencias, ahora tiene el respaldo del New York Times, para el que trabaja como corresponsal desde su base en Crespià, un pueblo de 200 habitantes del Pla de l’Estany en que, tras haber vivido en Túnez, Teruel, Canarias, India, Egipto, Gaza e Irak, lleva un año y medio establecido junto a su pareja, una fotoperiodista canadiense a la que conoció corriendo delante de la Policía tunecina. El reportero valora el paisaje, la tranquilidad y la calidad de vida del Empordà, zona de pintores, escultores y anticuarios. Pero también su valor estratégico: está a tiro de piedra del AVE (Figueres), del aeropuerto de Girona, de Barcelona y de la frontera francesa. Celebra, además, que tiene su propio huerto por primera vez. Usted es un enamorado de Yemen. Sí. El mejor país del mundo. Uno de los países más pobres de Oriente Medio pero en el que es casi imposible encuentrar pobres en las calles. ¿Cómo lo logran? Se ayudan mucho unos a otros. El nivel de comunidad, de compartir, de hablar con todos, es muy grande. Y luego tienen el factor del qat. ¿El qat? Es una droga que allí todos mastican a partir de las cuatro de la tarde, incluso la Policía. Es como la hoja de coca. Todo lo que quieras hacer allí pasa por el qat. ¿Es legal? Sí. Y es como tomarte diez cafés de golpe. Si quieres ir a alguna zona de Yemen, todo pasa por drogarte con la gente. Allí hizo su foto más conocida hasta ahora. Con la que gané el World Press Photo. Me avisaron de ello un día antes. No sabía que tendría tanta repercusión fuera del ámbito de la fotografía. De repente, me llegó un tsunami de peticiones.

samuel aranda. Premio world press photo 2012

¿Cómo gestionó el boom mediático? Tuve que aprender a hacerlo sobre la marcha. Fue un poco estresante. Se me abrieron las puertas de fundaciones, galerías de arte. Tuve acceso a proyectos que ofrecen dinero para viajes. Hay que saber decir que no. ¿Hubo peticiones sorprendentes? El grupo Crystal Castles publicó esa foto en la portada de su nuevo disco. Antes de autorizarles, yo pedí permiso a la familia yemení. Descubrió que había vida más allá de publicar en periódicos. Se abrieron las puertas a otras formas de ganarme la vida.

Entrevista Interview

¿Son malos tiempos para ser freelance? Sí, pero no hay que ser dramático ni cínico. Si me voy de viaje, me lo paso bien, y a la vuelta me pagan 2.000 euros por un reportaje, ya estoy cobrando el doble que quien está descargando camiones doce horas al día. Los medios están pagando 60 euros por crónicas y fotos de Siria. No creo en llorar por lo poco que nos pagan, pero es cierto que decidí dejar de trabajar para medios españoles, por ser insostenible e inviable debido a las rebajas en las tarifas, y que La Vanguardia me echó después del premio. EMPORDÀGUIA 17


boda en Transnistria. 2009. Samuel Aranda

Entrevista Interview

SAMUEL ARANDA THE PHOTOJOURNALIST OF THE PEOPLE The studio-gallery of the photojournalist Samuel Aranda (Santa Coloma de Gramenet, 1979) is in La Bisbal d’Empordà. He gives voice to the victims of war through his photographs, especially in the Arab world: Palestine, Libya, Egypt, Israel, Tunisia, Kashmir and Yemen (where he took the photo awarded by World Press Photo 2012: A mother wearing the niqab holds her wounded son). This award earned him international recognition, but his modesty remained intact. Aranda is now a correspondent of The New York Times based in Crespià, in the Pla de l’Estany.

Octubre 2011, Sanaa, Yemen. samuel aranda

¿Qué pasó? La dirección del dominical descartó una foto de Yemen que yo quería publicar. Ocho meses después, fue premiada. Entonces, dejaron de llamarme. ¿Qué medidas de seguridad toman en zonas de conflictos armados? Con el New York Times, llevamos chalecos antibala y tenemos asesoramiento de un supervisor de seguridad para reconocer armas. Pero te acabas acostumbrando a los bombardeos, y eso es un peligro. Rebajar la atención es un riesgo.

emigrantes en el norte de yemen. samuel aranda

¿Qué aconsejaría a quien quiera ser un fotoperiodista freelance en lugares de conflictos? Especializarse. Hacer historias profundas y atemporales. Hacer de la fotografía un oficio. Yo dedico a hacer fotos sólo el 30%. No todo es fotografiar y enviar. Hay que hacer postproducción, relaciones públicas, llamar a los clientes. Hay que vender para poder seguir produciendo fotos. Su reportaje de la crisis española para el New York Times levantó ampollas.

Hice las fotos con mucho cuidado durante ocho meses. Pero el Gobierno dijo que los americanos nos querían hundir. Dijeron que las fotos eran de Grecia. El ministro mintió dos veces. Nunca rectificó. La autocrítica no gusta en España. ¿Ve posible un cambio social en España? Ojalá siguiese el modelo de Islandia, en vez de el de Túnez o Egipto, pero no creo que vaya a haber ninguna revolución juvenil en España.// Héctor Marín Al cierre de la edición, Samuel Aranda nos comunica que ha trasladado su estudio a Crespià.

You have recently travelled to Iran. I was there for the anniversary of the revolution and saw in the people’s spirits that changes have been made. Which clichés, as a result of this trip, were you able to dispel? Almost all. This is the main problem I have when working for the media. They want photos of situations that no longer exist. About Islam? Yes. In Tunisia, newspapers are obsessed with the Salafists, but there are just a thousand of them. What are the people from Iran like? They resemble Europeans. There was little cultural shock. An example of cultural shock is Yemen. Yes, the best country in the world and one of the poorest in the Middle East with barely any poor people in the streets. How come? They help each other. There is a strong sense of community. And there is also the qat factor. The qat factor? It is a drug that everyone chews. All you do there has to with qat. Is it legal? Yes. And it’s like having ten coffees in one go. You took your most famous photo there. I didn’t expect that it would have such an impact. I was snowed under with requests. How did you handle it? I had to learn as I went along. It was a bit stressful. One must learn to say no. Were there any surprising requests? The band Crystal Castles published my photo on their album cover. You discovered that there was life beyond newspapers. Doors opened for other ways of making a living. Are these bad times for a freelance? Yes, but there is no need to be dramatic. I

travel, have fun, and I get 2,000 euros for a story. I am earning twice as much as someone who works 12 hours a day as a labourer. The media are paying 60 euros for a photograph in Syria. I stopped working for the Spanish media for this reason. And La Vanguardia fired me after the award. What happened? They ruled out a photo of Yemen. Eight months later, it was awarded. And then, they stopped calling me. What security measures are taken in areas of armed conflict? We wear bulletproof jackets and get advice. But you get used to bombings, and this is dangerous. What advice would you give to someone who wants to be a photojournalist in areas of conflict? Specialise. Produce timeless stories. Make photography your profession. I devote only 30% of the time to taking photos. Not everything is about taking photos. There is post-production and public relations. One needs to sell in order to continue producing photos. Your story on the Spanish crisis for The New York Times annoyed certain sectors… Despite being careful, the Government said that the Americans wanted to destroy us and the photos had been taken in Greece. They lied twice. Self-criticism is not a common practice in Spain. Do you think that a social change is possible in Spain? I don’t think that there will be a youth revolution. //

Roser vilallonga

18 EMPORDÀGUIA

EMPORDÀGUIA 19


Entrevista Interview

denys blacker

Entrevista Interview

la senzillesa viu a Madremanya

Fotos: Ana Rita Rodrigues

Va arribar fa més de 25 anys. Fa gairebé més anys que viu aquí que a la seva Anglaterra natal. Ja de petita jugava amb les pedres i creava cases imaginàries als espais. Es dedica en cos i ànima a la performance des del 1985. Ha presentat les seves peces per tot el món (des del Modern Art Oxford fins a festivals com Accion!Mad o The Trouble Festival de Brussel· les, passant per la Biennal de Girona o La Mugacaula). Ha estat directora durant deu anys del FEM, festival de referència en l’àmbit de la performance. És artista, performer, activa i activista, però la Denys fuig de les definicions i fuig de la rigidesa. “Busco l’espai per poder ser jo. Per sobre de tot, estic a favor de la llibertat i la lliure expressió”. No és per atzar que viu a Madremanya, Mater Magna, on des de l’antiguitat s’han fet rituals a la gran mare de tots els déus.

Parallel Worlds, The Pacific. Neutral Ground Gallery, Regina, Canada, 2010. Foto: Uma Bunnag

20 EMPORDÀGUIA

A

rribem al seu petit paradís, una casa oberta on sempre hi ha gent treballant, investigant, aprenent. A la Denys li agraden els espais de creació per créixer. Es generosa, flexible, per això la seva casa també ho és. Avui l’hem vingut a veure, no perquè ens parli del Festival FEM, ni de la seva associació Gresolart, ni de l’arxiu que ha construït de performance, ni de la seva feina amb el grup internacional The Wolf in the Winter. Avui hem vingut fins aquest racó de món perquè ens parli d’ella i del seu art. Té la seva obra perfectament catalogada, però poca cosa trobareu d’ella a Internet. “Tinc una mica de mandra que em trobin. Treballo molt, vaig al límit. Si tingués una pàgina web pròpia, em podrien trucar de l’altre costat del món”. Si estiguéssim davant d’una pintora, d’una ballarina o d’una escriptora, segurament no li hauríem de demanar que definís la seva disciplina. Però en aquest cas, ho hem de fer: Què es la performance? La performance és diferent que fer teatre. En la performance s’utilitza el mateix cos com a subjecte i objecte de l’obra. No s’intenta aconseguir un efecte en concret sinó que m’obro a un procés que m’aportarà als continguts, la visió o la imatge que busco. No és qüestió de quedar bé o malament, és més important l’autenticitat i el poder de la presència. No es fa veure que fem una cosa, sinó que la fem. He donat tallers de performance amb persones de cultures molt variades que no han fet mai performance; treballadores de la llar, persones sense papers, i sempre els dic que la performance no

Vestit QUE ES VA UTILITZAR EN LA OBRA RED EARTH SPIN AL PALAU DE LA VIRREINA A L’ANY 1993, DINS DEL CICLE DE PERFORMANCES EN HOMENATGE A ARTUR CRAVAN.

EMPORDÀGUIA 21


Entrevista Interview

DENYS BLACKER SIMPLICITY LIVES IN MADREMANYA She came over 25 years ago. She has been here longer than in her native England. She has been putting her heart and soul into performance since 1985. She has presented her work worldwide. She has directed the FEM festival for ten years, a reference in the field of performance. She is an artist, a performer, an active activist, yet Denys avoids characterisations. “I seek the space where I can be myself. Above all, I am in favour of freedom and freedom of expression”. It is not by chance that she lives in Madremanya, Mater Magna, where ritual ceremonies to the great mother of all gods have been practiced since ancient times. Fotos: Andrea Ferrés

representa sinó que presenta. A la vegada és més propera a la poesia que la prosa. No hi ha una narrativa clàssica, no hi ha un temps lineal. Per què creus que la performance no és més coneguda? Més popular? Els museus i les galeries mai han apostat per la performance perquè no es pot mercantilitzar. La performance ha quedat com un art menor i sovint la majoria de persones no ho coneixen. Els festivals són underground, no tenen pressupost, no es poden anunciar, per tant, no hi va gaire gent i així és un cercle viciós. Però vivim en una zona del món rica en performers. Només a Espanya hi ha 35 organitzacions diferents d’artistes de performance. O n’hi havia 35. Alguns de referència, com Acción!Mad o el FEM.. L’art? L’art té la funció de portar més lluny a les persones. L’artista pot ser un facilitador per arribar a un nivell de consciència comú. És com quan ets a prop d’una persona que té molts anys d’experiència fent alguna cosa i et pot transmetre la profunditat del seu art. Són peces senzilles en les quals sempre penso la possibilitat d’un espai porós, no tancat. Intento crear una relació d’igual a igual amb el públic que a vegades hi intervé. L’art de la performance t’ajuda a veure més enllà del jo, veure el nosaltres. Com definiries el teu estil? El teu llenguatge personal? Sovint utilitzo vestits com una extensió del meu propi cos. Sempre he utilitzat materials com el fang i la roba, que són flexibles, lleugers, que deixen un moviment. La meva obsessió quan treballo és el que m’apropa a tu i el que em separa. En el fons treballo 22 EMPORDÀGUIA

sobre preguntes molt existencials. Vaig començar el 1984 fent escultures de baix relleu amb el cos, influenciada pel Body Art. Enterrava i desenterrava el meu cos al fang fins que creava una escultura. Amb el temps he anat depurant, cap a l’essència. Per què l’Empordà? Vaig venir a visitar una amiga, la Juliette, a Sant Martí Vell l’any 1987. Va ser arribar aquí i sentir que era casa meva. El 1989 vaig veure la casa a Madremanya, una ruïna. Per dins estava tota cremada, plena de palla, de trastos, de terra. Era fosca. però vaig entrar i vaig dir: la compro. I no tenia diners. (Riu. Va connectar amb la casa i això la va arrelar de tal manera que ara, malgrat el seu esperit cosmopolita, no s’ imagina vivint a cap altre lloc del món.) La Juliette sempre em deia que el contacte visual amb els àngels era important. Dels àngels a la costa, aquest és el nucli, el cor del meu Empordà. Encara que no el vegis, el mar, el sents. Passejar per la muntanya, el bosc curatiu... les Gavarres són màgiques. I afegeix amb nostàlgia: Jo aquí vaig trobar un espai de llibertat, teníem més temps, ens connectàvem per fer coses, o per no fer res. Ara no tenim temps, treballem massa. El món digital et posa amb una manera de funcionar, amb un cos, que et separa de tot això. Teníem més temps, té raó. Mirem al mòbil, ja han passat tres hores. La deixo tranquil·la, en el seu paradís. Abans de marxar em diu: Sé que viure aquí és un luxe i potser demà no hi serà. Si alguna cosa irradia la Denys és la qualitat dels grans artistes: la senzillesa. // Thaïs Botinas.

We arrive at her little paradise, an open house where there are always people working, researching, learning. Denys likes creative spaces where she can grow. Today we are here to visit her. We have come to this part of the world so that she can talk to us about herself and her art. Her work is perfectly assorted in a catalogue, but you will not find much of her online. “I’m a little wary about being found. I work hard; I am stretched to the limit. If I had my own website, I could be reachable from the other side of the world”. If she were a painter, a dancer or a writer, you probably would not have to ask her to define her discipline. However, in this case, we have to do so: What is performance? Performance is different from theatre acting. In performance the body itself is used both as a subject and object in acting. The aim is not a particular effect, but I open myself to a process that will bring me to content, to the view or the image I am looking for. It is not a matter of looking good or bad, authenticity and the power of

presence are more important. We are not pretending to do something; rather, we are doing something. I have taught workshops on performance with people from a variety of cultures who had never experienced performance before and I always tell them that performance does not represent; rather, it presents. At the same time, it is closer to poetry than prose. Why do you think that performance is not very well known? More popular? Museums and galleries have never promoted performance because it is not marketable. Performance has been relegated to a minor art and often most people haven’t heard about it. Festivals are underground and have no budget, they cannot be promoted, so not many people attend, and this becomes a vicious circle. However, this area is buzzing with performers. In Spain alone there are 35 different organisations of performance artists. Or at least, there were that many. How about art? The art role is to take people further. The artist can help to reach a common level of consciousness. It’s like when you’re close to someone who has many years of experience doing something and they are able to convey the depth of their art. I try to create an equal relationship with the audience, who sometimes takes part. Performance art helps me see beyond myself, helps me see the “we”. How would you define your style? Your personal language? I often use dresses as an extension of my own body. I have always used materials like mud and clothes that are flexible, light, resulting in movement. My obsession at work is what brings me closer to you and what separates me from you. Ultimately, I work on existential questions. I started in 1984 doing bas-relief sculptures with the body, influenced by Body Art. I used to bury and unbury my body in the mud until I created a sculpture.

Entrevista Interview

Foto: Ana Rita Rodrigues VESTIT UTILITZAT EN LA OBRA A SINKING FEELING A L’ESPAI CENTRE D’ART CONTEMPORANI, GIRONA, 1988

Why the Empordà? I came to Sant Martí Vell in 1987 to visit my friend Juliette. As soon as I was here, I felt it was my home. From the Àngels to the coast, this is the centre, the heart of my Empordà. Even though you don’t see the sea, you can feel the sea. And the Gavarres are magical. She adds with nostalgia: I found a space of freedom here; we used to have more time, we were connected to do things, or to do nothing. Now we have no time, we work too much. We had more time, she is right. We look at our phones; it has been three hours already. Before leaving, she says to me: I know that living here is a luxury and maybe tomorrow it will not exist. If there is something Denys exudes it is the quality of great artists: simplicity.// EMPORDÀGUIA 23 EMPORDÀGUIA


Arte y cultura Arts & Culture

Arte y cultura Arts & Culture

FUNDACIÓ PERRAMON

Nuevo Museo en Ventalló

Este nuevo museo, ubicado en Ventalló, un bello pueblo del Alt Empordà, ofrece la posibilidad de conocer una parte significativa del arte contemporáneo desde los sesenta hasta hoy.

L

a Fundació Perramon de Ventalló, un nuevo museo que muestra 150 obras de 28 artistas, principalmente pintura y escultura de arte contemporáneo desde los años sesenta hasta la actualidad, la mayoría inéditas. Colección que procede del fondo de la Fundación AMYC – Arte Moderno y Contemporáneo, con nombres tan relevantes como Sergi Aguilar, Alfonso Alzamora, Jorge Castillo, Modest Cuixart, José Mª Guerrero Medina, Josep Guinovart, Medina Campeny, Enric Pladevall, Miguel Rasero, Josep M. Riera i Aragó, Gino Rubert y Josep M. Subirachs, entre otros. La Fundació Perramon tiene su origen en la figura de Carlos de Aguilera y de Fontcuberta, gran cultivador de las artes e impulsor de la idea de crear un gran centro

24 EMPORDÀGUIA EmpordàGuia

de arte en el Empordà. Carlos de Aguilera cedió parte de sus terrenos para ubicar la Fundaciónen Ventalló (la Fundación forma parte de la Casa Perramon, de aquí su nombre), así como una colección de unas treinta obras del artista Miguel Rasero. Su iniciativa fue el punto de partida para la creación de lo que hoy es la Fundació Perramon. Este museo sitúa en el mapa un nuevo punto de referencia del arte moderno y contemporáneo y pone a disposición del público una gran colección, rodeada de un jardín escultórico, que nos permite un acercamiento al arte contemporáneo, en un entorno privilegiado.//

FUNDACIÓ PERRAMON 972 793 900 · Del Pou, 11 17473 Ventalló · Girona www.fundacioperramondeventallo.com Del 23 de junio al 14 de setiembre: de lunes a domingo - de 11 a 20 h. Del 15 de setiembre al 22 de junio: viernes, sábados, domingos y festivos de 11 a 20 h.

This new museum, located in Ventalló, a beautiful town in the Alt Empordà, offers you the chance to see significant pieces of modern art from the sixties up until today. The Perramon Foundation in Ventalló is a new museum exhibiting 150 works by 28 artists, consisting mainly of contemporary painting and sculpture from the 60s to the present, mostly unpublished. The collection comes from the AMYC – Modern and Contemporary Art Foundation, including important artists such as Sergi Aguilar, Alfonso Alzamora, Jorge Castillo, Modest Cuixart, Jose Mª Guerrero Medina, Josep Guinovart, Medina Campeny, Enric Pladevall, Miguel Rasero, Josep M. Riera i Aragó, Gino Rubert and Josep M. Subirachs, among others. The Perramon Foundation originated thanks to the figure Carlos de Aguilera y de Fontcuberta, great supporter of the arts and promoter of the idea of creating a

great centre for arts in the Empordà. Carlos de Aguilera donated part of his land to establish the foundation in Ventalló (the foundation is part of Casa Perramon, hence its name), as well as a collection of around thirty works by the artist Miguel Rasero. His initiative was the starting point for the creation of what is now the Perramon Foundation. This museum becomes a new point of reference for modern and contemporary art showing a large collection to the public, surrounded by a garden exhibiting sculptures, which allows us to get close to contemporary art in a privileged environment.// EmpordàGuia 25 EMPORDÀGUIA


Arte y cultura Arts & Culture

Arte y cultura Arts & Culture

FUNDACIÓ CUIXART Modest Cuixart, que realizó más de 4.000 obras desde 1941 hasta el 2007, en las que refleja su inquietud por la ciencia, la medicina, la naturaleza y el progreso, tiene su legado en Palafrugell, en el espacio de la fundación, donde se puede conocer parte se su obra, que es un homenaje a la mujer, la paz, la vida y el conocimiento.

térico, gran acuarelista, amante de la belleza y la figura femenina, informalista, pero no pretende ser surrealista, sino como decía Eduardo Cirlot, creó un nuevo estilo que esté pensador tildó de magicismo plástico. Del Arte Povera al collage pasó al action painting y a la técnica del grattage y luego, víctima de una alergia al óleo, se volcó por dominar el acrílico. Pero el Cuixart máterico y filósofo del arte volvió al hiperrealismo de

M

odestModest Cuixart nace en Barcelona en 1925. A los diez años de edad convoca su primera exposición de arte. Hijo y nieto de farmacéuticos sale del Instituto Alemán e ingresa en la Facultad de Medicina. Su vocación por el arte y la pintura le lleva a interesarse por círculos intelectuales y junto a su primo Antonio Tàpies se vincula pronto al mundo artístico. Luego, junto con Joan Brossa, Josep Tharrats, Joan Ponç y Arnau Puig y, tocados por la suerte, publican un magazine conocido como Dau al Set. La publicación refleja su relación con artistas internacionales como Duchamp y Dalí, entre otros. En 1951, Cuixart viaja a Francia, entre Lyon y París, donde conoce a Pablo Picasso y a René Metràs. Diez años más tarde, en 1959, obtiene el Primer Premio Internacional de Pintura Abstracta en la V Bienal de São Paulo (Brasil) —en la que quedaron finalistas Francis Bacon y Alberto Burri—. Su obra actualmente forma parte de colecciones de museos como el Museo Guggenheim y el MOMA de Nova York, la Tate Gallery de Londres, el Museo de las Artes Decorativas de París y el Museo del Macba, entre otros. La obra de Cuixart és una experiencia artística que pone a prueba al pintor hasta su obra póstuma. Es ma-

26 EMPORDÀGUIA

las texturas y la naturaleza hasta su última expresión dominado por los fundamentos elementales, la geometría sagrada y el fractal que asemeja,de lo más grande a lo más pequeño, la belleza de la materia en su proporción y estética. Queda lejos de esta base filosófica una de las etapas más populares de la obra de Cuixart: la de las mujeres, cuya cronología está enmarcada entre los años setenta y ochenta. És una época muy marcada por la muerte de su madre, María Tàpies, de quien heredó el amor por la pintura. Esta etapa, aunque quizás sea la más conocida, no por ello es la más importante.

FUNDACIÓ CUIXART

34 661 053 937 Miquel Vincke i Meyer, 12 Palafrugell · Girona www.fundaciocuixart.com Visitas con reserva previa fundaciocuixart@gmail.com

Modest Cuixart instituyó en 1998 la Fundación Privada Cuixart con el deseo de articular una plataforma a partir de la cual divulgar su trayectoria artística y proteger su patrimonio. Con el tiempo, esta entidad, y con el deseo de mantener vivo el espíritu altruista, sociable y dinámico de Modest Cuixart, se ha consolidado, y no solo protege este patrimonio, sino que potencia el arte contemporáneo internacionalmente, así como promueve a nuevos artistas emergentes y lleva a término acciones educativas que acerquen el arte informalista a todos.

Nens sense nom 1963 Marbrina 2002

Hoy es posible contemplar la obra y conocer el taller del artista que se conserva tal y como era utilizado, así como la casa modernista en la que vivió y actual sede de la Fundación Privada Cuixart. La entidad organiza para grupos un recorrido guiado por los espacios de Can Cuixart y personaliza esta actividad a cada grupo. Una propuesta turística y lúdica que viene programando con éxito la entidad desde hace dos años.//

Desconeguda maternitat 1985

EMPORDÀGUIA 27


Arte y cultura Arts & Culture

Arte y cultura Arts & Culture

FUNDACIÓ CUIXART

Modest Cuixart, who produced more than 4,000 works from 1941 to 2007, through which he reveals his concern for science, medicine, nature and progress, maintains his legacy in Palafrugell, in his foundation. There you can find part of his work, which is a tribute to women, peace, life and knowledge. Modest Cuixart was born in Barcelona in 1925. At the age of 10 he presented his first art exhibition. The son and grandson of pharmaceutics, he left the German school and attended the Faculty of Medicine. His vocation for art and painting led him to become interested in intellectual circles, and with his cousin Antonio Tàpies, soon got involved in the world of art. Then, along with Joan Brossa, Josep Tharrats, Joan Ponç and Arnau Puig, and touched by fate, published a magazine called Dau al Set. The publication reflects their relationship with internatio28 EMPORDÀGUIA

Cuixart’s work is an artistic experience that challenges him to his post-mortem work. He is “material”, a great water-colourist, a lover of beauty and the female figure, an informalist, but he does not aim to be a surrealist. However, as Eduardo Cirlot used to say, he created a new style he branded as Plastic Magicism. From Arte Povera to Collage, to Action Painting and to the Grattage technique, and then, a victim of an allergy to oil, he changed to acrylics and became a master. Yet the “material” Cuixart, philosopher of art, returned to the hyperrealism of textures and nature to their ultimate expression, dominated by basic foundations, sacred geometry and the fractal that resembles, from the largest to the smallest, the beauty of the matter in its proportion and aesthetics.

Post salut. 1963

nal artists like Duchamp and Dalí, among others. In 1951, Cuixart travelled to France, between Lyon and Paris, where he met Pablo Picasso and René Metràs. Ten years later, in 1959, he won the First International Award in Abstract Painting at the 5th Bienal of São Paulo (Brazil), -in which Francis Bacon and Alberto Burri were finalists. His work is now part of collections in museums such as the Guggenheim Museum and New York’s MOMA, the Tate Gallery in London, the Museum of Decorative Arts in Paris, the MACBA Museum, among others.

Modest Cuixart established the Cuixart Private Foundation in 1998 with the aim of creating a platform from which to spread his artistic career and protect his legacy. Over time, this foundation, with the desire to keep alive Cuixart’s selfless, social and dynamic spirit, has become established, and does not only protect his legacy, but it enhances contemporary art internationally and promotes new emerging artists as well as carrying out educational activities that bring informalist art closer to all. Today you can view his work and get to know the artist’s studio, which is kept as it was used, as well as the modernist house where he lived, which is currently home to Cuixart Private Foundation. The organisation arranges guided tours for groups around the spaces of Can Cuixart and personalises this activity to each group’s preference. A touristic and fun activity that the foundation has been organising for two years.// EMPORDÀGUIA 29


El meu Empordà My Empordà

L’EMPORDÀ

V

d’en Jair Domínguez

isc a l’Empordà des de fa trenta anys o sigui que es podria dir que sóc empordanès de facto. Per als més joves sóc empordanès de mena. I per als més vells sóc un foraster de can fanga que ha vingut a corrompre la terra. Per la resta d’Espanya sóc un català separatista. I tenen raó: defensaré fins la mort la idea d’un Empordà independent. Adoro aquesta comarca. No vull que canviï. Sóc un reaccionari. Ja ho sé. No cal que m’ho digueu.

Parlo de colors i del cel, és clar. No ho puc evitar. La llum de l’Empordà és única. Sembla que tingui director de fotografia propi. Hi ha tardes –suposo que és per les meves arrels d’urbanita– que em quedo assegut admirant el cel, simplement, incapaç d’articular paraula, com un patètic Stendhal palplantat allà mentre el món avança inexorable. Aquell cel incandescent de color rosa. No intenteu fotografiar-lo. No hi ha filtre d’Instagram que pugui superar la realitat.

L’Empordà està ple de bojos i de malparits. És cert. No n’hi ha més ni menys que en d’altres contrades, això també cal dir-ho. El problema és que a l’Empordà es dóna per fet que estem tots grillats i per això se’ns tracta d’una altra manera. S’ha repetit fins la sacietat que la tramuntana ens trastoca. Però els empordanesos tenim síndrome d’Estocolm amb la tramuntana: ens ha atabalat tant que ja ens l’estimem. No podríem viure sense ella. Crec que és degut a un fet simple: ens agrada veure com la pateixen els que venen de fora.

L’Empordà és terra de gent extraordinària; de la mateixa manera que el seu paisatge i la seva llum són únics, la gent que hi pastura també ho són. Aquesta terra ha donat prohoms només a l’alçada del decorat que els va veure néixer i per això ens afalaga tant el gentilici “empordanès”, una denominació d’orígen que va més enllà del concepte de catalanitat. L’empordànes va per lliure. He arribat a la conclusió que els empordanesos no són persones: són personatges. Protagonistes d’una novel·la èpica que s’escriu a diari i on no hi passa absolutament res.

No és d’estranyar que milionaris i famosos de tot tipus busquin refugi en aquestes terres: aquí no donem importància a res. Deixem que tot flueixi. És una mena de zen empordanès que entronca directament amb el budisme més ortodox. Saps que has arribat a l’Empordà perquè la posta de sol tenyeix el cel de colors impossibles i perquè ningú no sembla donar-li massa importància. 30 EMPORDÀGUIA

Si l’empordanès no fos tímid, aquesta comarca estaria farcida de genis. De fet, ho està. Però romanen tots a casa, esquivant l’ull foraster, gaudint de la calma genuïna d’aquesta terra. Donem gràcies a Déu. O a qui sigui...// Jair Domínguez

THE EMPORDÀ OF Jair Domínguez I have lived in the Empordà for thirty years, so you could say that I am, in fact, Empordanese. According to the youngest, I am Empordanese by nature. And according to the oldest, I am a stranger from Barcelona whose aim is to disgrace their land. To the rest of Spain, I am a Catalan separatist. And they are right: I will defend to the death the idea of an independent Empordà. I adore this region. I do not want it to change. I am a reactionary. I know. No need to tell me. The Empordà is full of fools and bastards. It is true. There are no more nor less than in other regions, this also must be said. The problem is that in the Empordà it is assumed that we are all crazy, and this is why we are treated differently. We have been told ad nauseam that the North wind called Tramontane distresses us. However, Empordà people suffer from Stockholm syndrome regarding Tramontane: it has bothered us so much that we have come to love it. We could not live without it. I think it is due to a simple fact: we like to see how the outsiders suffer it. It does not come as a surprise that millionaires and celebrities of all kinds seek shelter in this land: here we do not give importance to anything. We let everything flow. It is a kind of Empordanese Zen that is directly linked to orthodox Buddhism. You know that you have arrived in the Empordà because the sunset stains the sky with impossible colours and because nobody seems to give it too much importance.

I am talking about colours and the sky, of course. I cannot help it. The light in the Empordà is unique. It seems to have its own director of photography. Some evenings -I guess it is due to my city dweller roots- I sit while admiring the sky, simply speechless, like a pathetic Stendhal, bewildered, whilst the world marches on inexorably. That glowing pink sky. Do not try to take a picture of it. No Instagram filter can beat the reality. The Empordà is a land of extraordinary people; in the same way that its landscape and light are unique, the people grazing in it are too. This land has produced leaders of the immensity of the scenery that saw them being born, and this is why we are flattered by the title of “Empordanese”, a designation of origin that goes beyond the idea of “Catalanness”. The Empordanese is a free spirit. I have come to the conclusion that Empordanese are not people: they are characters, starring in an epic novel that is written daily in which absolutely nothing happens. If Empordanese people were not shy, this region would be packed with geniuses. In fact, it is. But they all remain at home, avoiding the stranger’s eyes, enjoying the genuine calm of this land. Thank God. Or thanks to whoever… // Ataraxia de Manolo Sierra. Oli sobre llenç, 200x 180 cm, 2006 manolosierrra.com EMPORDÀGUIA 31


NOTICIES DE L’EMPORDÀ NEWS IN THE EMPORDÀ

PLATAFORMES PETROLÍFERES DAVANT DEL CAP DE CREUS? Actualment hi ha tres projectes de recerca d’hidrocarburs (gas i petroli) que afecten directament la costa catalana i, en el seu conjunt, la costa mediterrània des del golf de Lleó fins al golf de València i tot l’arxipèlag balear. La plataforma Aturem les Prospeccions a la Costa Catalana ha presentat al·legacions a tots aquests projectes. També han reclamat al govern de Catalunya que es posicioni en contra d’aquests projectes, com han fet els governs autonòmics de les Illes Balears, del País Valencià i el de Canàries. Com funciona? El procés de prospeccions inclou dues fases: en la primera de l’adquisició sísmica s’utilitzen canons d’aire comprimit per identificar la composició del sòl marí mitjançant les ones sonores que produeixen les explosions. L’alta intensitat acústica és molt perjudicial per a la fauna marina fins a una distància considerable (i seria mortal per un humà que es trobés dins l’aigua i a prop en aquest moment). La segona fase utilitza un mètode semblant al fracking i amb la mateixa contaminació ambiental: es perforarien pous de prospecció amb una barreja de minerals i productes químics. Els residus sobrants de la perforació es llançarien directament al mar. La plataforma denuncia les greus afectacions sobre la fauna i flora marina i, en conseqüència, sobre activitats econòmiques com la pesca i el turisme. A més, consideren inconcebible el desenvolupament d’aquests projectes molt a prop del cap de Creus, una zona d’especial interès per a la fauna marítima i candidata a ser declarada reserva marina per la Unió Europea (projecte INDEMARES). La posició de la plataforma és que la recerca de bosses residuals d’hidrocarburs en el mar, com el fracking, només serveixen per allargar l’agonia d’un model energètic caducat i que cal apostar per un canvi de model energètic basat en la reducció del consum i el decreixement de la demanda i en una producció energètica sostenible, descentralitzada i democratitzada. // Plataforma Aturem les Prospeccions a la Costa Catalana 32 EMPORDÀGUIA

Oil rigs in front of Cap de Creus? There are currently three research projects on hydrocarbons that have a direct impact on the Catalan coast. This platform (Stop explorations on the Catalan coast) has lodged an appeal against all these projects. They have also requested that the government of Catalonia takes a stance and opposes these projects, as the regional governments of the Balearic Islands, Valencia and the Canary Islands have already done. How it works The exploration process comprises two phases: in the first stage, for the seismic acquisition, compressed air cannons are used to identify the composition of the seafloor by means of sound waves produced by explosions. The high intensity noise is very harmful to marine life from a large distance (and it would be fatal to a person who is in the water and nearby at that time). In the second phase, a method similar to fracking, which causes the same type of environmental pollution is used: exploration wells are drilled with a mixture of minerals and chemicals. The waste left over from the drilling goes directly into the sea. The platform cites serious effects on marine life and, consequently, on economic activities such as fishing and tourism. They also think that the development of these projects so close to Cap de Creus is unacceptable, as it is an area of special interest because of its the marine wildlife and because it is a candidate to be nominated as a marine reserve by the European Union (project INDEMARES). IAEDEN-Salvem l’Empordà Imatge: Mapa projectes prospeccions Més informació: aturemprospeccions.wordpress.com

NEWS IN THE EMPORDÀ NOTICIES DE L’EMPORDÀ Head bartender revelation at Boia Nit de Cadaqués MANEL VEHÍ This 27 year-old entrepreneur, who each winter trains and creates new cocktails at the best restaurants in the world, is the talk of the media and could become one of the greatest mixolologists in the cocktail world.

Manel’s passion for cocktails led him to travel the world in search of their masters: El Bulli, Tickets-BN and 41° with Albert Adrià, Aviary in Chicago, Jaleo in Washington with José Andrés, Soeta in Brazil... And this year, he has spent the winter advising at the 8vo Rooftop Lounge at Hotel Sheraton San Jose, Costa Rica and with the Rausch brothers at Criterion and Bistronomy in Colombia and recently, in the cocktail bar of the Basilio restaurant in Chelyabinsk, Russia. But this summer he will be here, creating the best, most imaginative cocktails in the region. They are easy to drink, pleasing cocktails, in which the presence of alcohol is balanced, a successful alchemy. Perfect for a quiet drink, a snack with friends and to enjoy live performances; on other days, selected DJs. He got his ideas, dreams, and the art and mastery he has learned rom travelling around the world. Today, in this corner of Cadaqués, we can savour his original creations.

BOIA NIT. Manel VehÍ 972 258 651 · Passeig de Cadaqués · www.boianit.com

Coctelero revelación en el Boia Nit de Cadaqués MANEL VEHÍ Este joven emprendedor de 27 años, que cada invierno se forma y crea cócteles nuevos en los mejores restaurantes del mundo, ya está dando mucho que hablar en los medios y puede llegar a convertirse en uno de los grandes de la coctelería a nivel mundial. Manel Vehí es el nuevo eslabón de la saga fundadora del mítico bar Boia de Cadaqués. Su pasión por los cócteles le ha llevado a recorrer medio mundo en busca de sus maestros: El Bulli, Tickets-BN y el 41º con Albert Adrià, Aviary en Chicago, Jaleo en Washington con José Andrés, Soeta en Brasil… Y este año ha pasado el invierno asesorando en el Lounge 8vo Rooftop del Hotel Sheraton de San José Costa Rica y con los hermanos Rausch en Criterion y Bistronomy de Colombia y recientemente, en la coctelería del restaurante Basilio en Chelyabinsk, Rusia. Pero este verano lo tendremos aquí, dispuesto a crear los mejores y más imaginativos cócteles que se pueden encontrar por estas tierras. Saborear un mojito, su anahí, el daikiri fresa o el zombie, con ron blanco y añejo, fruta de la pasión, pomelo, kiwi, azúcar, angostura y canela, ha hecho las delicias de sus seguidores, que lo califican de carnoso y refrescante. Son cócteles fáciles de tomar, agradables, en los que la presencia del alcohol es la justa, una alquimia acertada. El espacio es perfecto para tomar una copa tranquila, picar algo y disfrutar con amigos de buenas actuaciones en directo; otros días pinchan seleccionados DJs, y habitualmente se encuentran conocidos artistas, actores, políticos y personajes interesantes, como hace más de sesenta años lo hacían en el local de su bisabuelo, hoy evolucionado y puesto al día por la energía y la pasión de este joven emprendedor. Él puso la idea, la ilusión, el arte y la maestría que había aprendido por el mundo. Hoy, en este rincón de Cadaqués, podemos saborear sus originales creaciones.// EMPORDÀGUIA 33


NOTICIES DE L’EMPORDÀ NEWS IN THE EMPORDÀ EL GRANER, ARTESANIA DE L’EMBOTIT, EXPORTA Y VENDE ONLINE

Marcel Puigmal y su equipo elaboran, desde hace más de veinte años, embutidos de calidad, que comercializan cada vez mas lejos. Con su nueva tienda online, sus pedidos llegan, en perfectas condiciones, a insólitos rincones de la península, y hace poco comenzó su andadura fuera de nuestras fronteras, por el amplio mundo. El Graner, arraigado en un paraje tranquilo donde se respira la pureza de la tierra ampurdanesa y la serenidad de sus cielos rasos peinados por la tramontana, es donde se encuentra el obrador de la carnicería familiar de Marcel Puigmal. En este lugar, situado en el corazón del Alt Empordà, equipado con la tecnología necesaria y con la sabiduría de grandes profesionales, desde hace 21 años se elaboran embutidos siguiendo las antiguas técnicas artesanales de antaño, de lo que resulta un embutido artesano de primera calidad. El trabajo comienza seleccionando cuidadosamente las materias primas que, con estudiadas proporciones y diferentes técnicas de elaboración, generan dos líneas de productos, los embutidos cocidos y los embutidos curados. Entre los embutidos artesanos curados podemos encontrar fuet, lomo Duroc, panceta curada, butifarra dulce... Y los cocidos, como butifarra catalana, butifarra blanca, negra, de huevo, jamón cocido, pavo cocido, foie entero micuit, etc… De todos ellos se cuidan con esmero desde el primer paso hasta el último: el momento de ponerlo a la venta. Se garantiza una entrega en perfectas condiciones, gracias a un servicio de logística frigorífica. Otra iniciativa de este emprendedor que evoluciona con los tiempos. También podemos encontrar estos embutidos, platos preparados, chuletón vasco y muchas delicias más en la carnicería Marcel Puigmal, de la avenida Marignane, 22 de Figueres. 972 509 455. Y en la carnicería Can Tubau de Vilafant.//El Graner, “la tradición al día”, está ubicado en la calle Sta. Llogaia, 17, de Vilafant. 34 EMPORDÀGUIA

El Graner, Artesania de l’Embotit, exports and online sales Marcel Puigmal and his team have been producing quality cured meat for over twenty years, which now sells to far away places. Through his new online shop, his orders reach unusual corners of Spain in perfect condition. He recently began his worldly exploits outside of our borders. The Graner, set in a tranquil place exuding the purity of the Empordanese land and the peacefulness of the skies combed by the Tramontana wind, is where the Marcel Puigmal family butcher’s is located. At this place, equipped with the necessary technology and the wisdom of great professionals, cured meat has been produced for 21 years, following ancient traditional techniques, resulting in premium quality artisanal cured meat. Work starts with a careful selection of ingredients, meticulous proportions and different processing techniques; two different lines of products are made: cooked sausages and cured meat. Handmade cured meat includes fuet sausages, Duroc loin, cured bacon, sweet botifarra sausage... And cooked sausages, such as Catalan sausage, white, black and egg botifarra, cooked ham and turkey, foie gras mi-cuit, etc.… All made with love and care from start to finish, up until the moment it is put on sale. Delivery in perfect condition is guaranteed, thanks to a refrigerated logistics service. Another initiative by this entrepreneur evolving over time. EL GRANER ARTESANIA DEL EMBOTIT 972 672 222 / 972 509 455 www.elgraner.net · info@elgraner.net


Emprendedores Entrepreneurs

organic cotton colours Santi Mallorquí: “Entendemos el cultivo del algodón orgánico como un modus vivendi”

O

rganic Cotton Colours es una empresa pionera en la confección de todo tipo de productos de algodón de color en Europa. Han patrocinado eventos nacionales de moda sostenible como la Primera Pasarela de Moda Sostenible de Barcelona o la III Jornada de Moda Sostenible en el Museo del Traje de Madrid. Su objetivo es volver a lo tradicional y fabricar un algodón orgánico lo más natural posible. Su filosofía está basada en el respeto con el medio ambiente y con la salud de los trabajadores así como la de sus clientes; ya que el algodón Fox Fibre Colorganic no utiliza en el proceso de fabricación ni en el cultivo ningún producto químico. La sede de la empresa se encuentra en Santa Cristina d’Aro (Baix Empordà). Cuéntanos cómo nació Organic Cotton Colours. Hace 24 años en Mataró, el socio-fundador Ángel Sánchez quiso promocionar el algodón de color que la norteamericana Sally Fox había recuperado tras la industrialización. Entonces, se impuso el algodón blanco, el cual necesita plaguicidas y tintes químicos. El algodón de color, sin embargo, se da de forma natural en crudo, marrón y verde. Esto es lo que nos diferencia de los demás tejidos orgánicos. ¿Cómo se ha adaptado la empresa a las circunstancias actuales? Hemos pasado del suministro de productos en tiendas de dietética y herbolarios, así como la venta a personas con problemas de piel y sensibilidad química múltiple (SQM); para centrarnos en el sector profesional. Queremos aportar soluciones a los sectores que pueden incorporar algodón orgánico en sus productos, desde diseñadores a interioristas, restaurantes, balnearios, etc. Aunque seguimos estando presentes en la tienda on-line para el particular. ¿Cómo ha sido el proceso de daros a conocer en Cataluña y España?

36 EMPORDÀGUIA

No ha sido difícil, la gente llega a nosotros a través de Internet y las redes sociales. Ahora la gente está más concienciada y se motiva un consumo más ético. Hemos llegado al cénit de las marcas fast fashion, en las que pese a ser baratas, siempre hay alguien que sufre las consecuencias. Creo que hoy hay una sensibilización en el sector, que hace que la gente busque más información y se interese más por conocer lo que viene antes del producto final. ¿Cuál es vuestra proyección para el futuro? Optamos por promocionarnos al exterior participando en proyectos europeos, sobretodo en Alemania y Suiza, y hemos establecido nuestra plantación en Brasil. Este país puede proporcionar la calidad que buscamos para nuestro cultivo propio, así como las certificaciones de origen a nombre de Organic Cotton Colours, que reflejan el cambio en cómo trabajaremos a partir de ahora. ¿Y cómo trabajaréis? Pues teniendo el control en vertical de todo el proceso de transformación del producto. De un buen algodón sale un buen hilo, y de un buen hilo sale un buen tejido y una buena prenda acabada. Si podemos controlar esto, podremos ofrecer un óptimo producto. ¿Qué propósitos tenéis para esta nueva etapa? Queremos que en toda la producción haya un valor adicional que podamos explicar a nuestros clientes y Brasil supone una nueva perspectiva para la empresa. Hasta ahora no habíamos incidido tanto en las personas que hay detrás del material y creo que con esta nueva etapa, todos aprenderemos a establecer una relación más próxima y comunicativa entre agricultor, productor y cliente.// Azucena Moya. Fotos Andrea Ferrés

EMPORDÀGUIA 37


Hecho en el Empordà Made in Empordà

ORGANIC COTTON COLOURS Santi Mallorquí: “Growing organic cotton, as we understand it, is a way of life”

Organic Cotton Colours is a leading company in Europe that makes all types of colour cotton products. It has sponsored national sustainable fashion events, such as the Barcelona First Sustainable Fashion Show and the Third Sustainable Fashion Day at the Costume Museum in Madrid. The goal is to return to the traditional way of making clothes by producing top natural organic cotton. Its philosophy is based on respect for the environment and the health of both workers and customers, as Fox Fibre cotton does not use chemical products in its manufacturing process or its cultivation. Their central offices are located in Santa Cristina d’Aro (Baix Empordà). 38 EMPORDÀGUIA

Tell us how Organic Cotton Colours was born. 24 years ago in Mataró, the founding partner Ángel Sánchez wanted to promote the coloured cotton the American Sally Fox had reintroduced after industrialisation. Back then, white cotton prevailed, which requires pesticides and chemical dyes. Coloured cotton, however, occurs naturally in ecru, brown and green. This is what differentiates us from other organic fabrics. How has the company adapted to the current situation? We have gone from supplying products in health food shops, as well as selling to people with skin problems and multiple chemical sensitivity (MCS) to focusing on the professional sector. We aim to provide solutions for the sectors that can incorporate organic cotton in their products, including interior designers, restaurants, spas, etc., although you can still purchase products from the online shop. How did you find the process of marketing yourself in Catalonia and Spain? It wasn’t difficult, people reach us through Internet and social networks. People are now more aware and concerned with increasingly ethical consumer behaviour. We have climbed to the top of fast fashion brands, and despite being cheap, there is always someone suffering their impact. I believe that awareness has been raised in the sector, which leads people to search for further information and become more interested in finding out what is behind the final product.

What are your plans for the future? We want to promote our brand abroad by participating in European projects, especially in Germany and Switzerland, and we have established our plantation in Brazil. This country can provide the quality we seek for our own cultivation, as well as the certificates of origin on behalf of Organic Cotton Colours. This illustrates how we will work from now on. And how will you work? Well, we will control the entire transformation of the product in a vertical manner. From good cotton you get good thread, and from good thread you get good fabric and a good finished garment. If this is under control, we will be able to offer an excellent product. What goals do you have for this new era? We want the entire production to have an added value that can be explained to our customers, and Brazil will lead to a new perspective for the company. Until now, we didn’t have a strong influence on the people behind the material and I think that, at this new stage, everyone will learn to establish a closer relationship between farmer, producer and customer.//

ORGANIC COTTON COLOURS SL 972 835 995 · Teulera, 138 · Santa Cristina d’Aro www.foxfibrecolorganic.com Venta online

Productores de vino, aceite, verduras, frutas, lácteos, anchoas, gambas, arroz, pan de trigo autóctono recuperado, gallinas ampurdanesas y sus huevos, artesanía, y muchos más productos de primera calidad, de cercanía, de “casa nostra”. Producers of wine, oil, vegetables, fruit, dairy, anchovies, prawns, rice, a reintroduced local wheat bread, Empordanese chickens and their eggs, crafts, and many more top quality local products, made at “home”. EMPORDÀGUIA 39


L’ESCALA MARAM CENTRE D’INTERPRETACIÓ DEL PEIX

PALAFRUGELL MUSEU DEL SURO

ROSES MUSEU DEL VI COLL DE ROSES

972 771 666 · Port pesquer · www.maram.cat

972 307 825 · P. del Museu del Suro · www.museudelsuro.cat

972 256 465 · Ctra de les Arenes · www.vinscollderoses.com

Visitas comentadas, subasta de pescado, salidas en barco, taller de pesca para niños, sesiones de cocina... Un espacio para conocer de cerca el mundo de los pescadores y su influencia en la sociedad.

Nuevo edificio para este antiguo museo dedicado a dar a conocer todo lo relaccionado con el mundo del corcho. Organizan variedad de actividades educativas y visitas guiadas.

Además de visitar sus viñas, Coll de Roses ofrece la posibilidad de descubrir el mundo del vino a través de un recorrido sensorial en el Wine Family Museum, una aproximación al proceso de elaboración del vino.

TORRENT MUSEU DE LA CONFITURA

CASTELLÓ D’EMPÚRIES ECOMUSEU FARINERA

PALAMÓS MUSEU DE LA PESCA

972 304 744 · Plaça Major · www.museuconfitura.com

972 15 81 49 · Sant Francesc, 5 · ecomuseu-farinera.org

972 60 04 24 · Zona Portuària · museudelapesca.org

Elaboran, con los mejores productos, gran variedad de mermeladas, confituras y jaleas, que han obtenido premios internacionales. Organizan talleres y jornadas divulgativas.

Este Ecomuseu tiene por objetivo el estudio del territorio y las relaciones entre éste y las sociedades que en él han habitado, y es un elemento dinamizador del municipio y su entorno.

En el museo se explica el pasado y el presente del trabajo del hombre en el mar a través de una exposición y de talleres de cocina marinera, de la visita a la subasta del pescado y de rutas en barca de pesca profesional.

40 EMPORDÀGUIA

TRAMONTANE BREAD

Pa de la Tramuntana

Pa de la Tramuntana (tramontane bread) is born from the efforts of artisan bakers from the Girona area to make a distinct product. They work manually and the fermentation process takes up to 24 hours. The action of kneading manually does not compare to any machine. A basic ingredient of bread is flour. From the relationship with wheat producers, experts from the Aiguamolls Natural Park and IRTA and local flour mills, a variety of wheat that had not been planted in the area for many years due to its low yield is recuperated: Florence Aurora, which adapts to both cold and wet winters and hot and dry summers, typical of the area. Following the standards of Producció Integrada de Catalunya to obtain a certification for the whole process, a unique bread is made with an exclusive flour, which has a particular shape and custom stamp as a guarantee that it is certified Pa de la Tramuntana. This excellent gastronomic product is a great paradigm of local food, as it is planted within the area of the natural park by growers from Girona, the grain is milled in local mills and the flour is distributed among the bakers in the Girona area. Pa de la Tramuntana is a distinct quality product, contributing to the conservation and improvement of the landscape quality of the region, based on diversity of production, consolidation of the agricultural sector and respect for the environment.// Se puede encontrar en las panaderías artesanas de la provincia de Girona, relacionadas en www.flequersartesans.com

El Pa de la Tramuntana nace a partir del esfuerzo y preocupación de los panaderos artesanos gerundenses, con la finalidad en diferenciar su trabajo y su producto respecto a la gran panificación industrial. Así partimos de dos hechos únicos: primero, el panadero artesano puede trabajar manualmente, y segundo, elaboraciones con largos, larguísimos procesos de fermentación, hasta 24 horas… la acción de amasar manualmente no la ha logrado imitar ninguna máquina. Un elemento básico de cualquier producto son sus ingredientes, y en el pan, el mayoritario es la harina. Así, a partir de la relación con los productores de trigo, de los técnicos del Parc Natural dels Aiguamolls de l’Empordà, del IRTA y las harineras de la zona, nos lanzamos a recuperar una variedad de trigo que hacía muchos años que no se plantaba en la zona, por su bajo rendimiento en grano: el Florence Aurora, pero a la vez, es adaptable a los inviernos fríos y húmedos y a los veranos cálidos y secos propios de la zona. Una vez convencidos de que debía ser esta variedad, siguiendo los parámetros de la Producció Integrada de Catalunya para poder certificar todo el proceso, y asumiendo el sobrecoste del trigo, los panaderos artesanos de la provincia de Girona deciden realizar un pan único,

con esta harina exclusiva, con una forma determinada e identificarlo con un sello personalizado en cada pan, que permite garantizar que sólo es Pa de la Tramuntana aquel que está elaborado por un panadero artesano -con la tienda identificada-, tiene la forma única, el “xusco/xato” de 400 gramos y tiene el sello personalizado que dispone el panadero artesano en cada pan. Esta excelencia gastronómica es un gran exponente del Km 0, ya que se siembra en campos ubicados dentro de parque natural de la provincia de Girona, por agricultores de Girona, el grano es molturado por la dos harineras que hay en la provincia de Girona y la harina se distribuye entre los panaderos artesanos gerundenses. El Pa de la Tramuntana es un producto diferenciado y de calidad, que facilita la preservación, recuperación i mejora de la calidad del paisaje de la zona en base a la diversidad productiva, la consolidación del sector agrario y el respeto del medio ambiente. La tramontana, el viento del norte, hace crecer el trigo de tallo fuerte y grano valiente. La tramontana seca la masa y se queda dentro; la tramontana es nuestra aliada y, por eso, no puedes irte de esta tierra sin probar el Pa de la Tramuntana.// Àngel Segarra i Ruiz EMPORDÀGUIA 41

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

MUSEOS DE PRODUCTOS AMPURDANESES


Els vigilants de l’Empordà rural i la gallina empordanesa Vivim en una societat en què mana la globalització, i la proximitat queda en un segon terme. Vivim ràpid, i es premia la quantitat i no tant la qualitat. En aquest món industrialitzat, les races autòctones queden arraconades, i si no fos per l’esforç i desig d’uns quants, aquestes quedarien marginades i desvinculades del món rural. I en un racó de l’Empordà, a la granja ecològica Gallarets de la Pera, on les gallines escolten música clàssica, on gaudeixen de banys de cendra i de plantes medicinals, on els galls empordanesos aporten pau i serenor en el galliner, queda un reducte de gallina empordanesa i d’oques de l’Empordà com si del poblat de l’Astèrix es tractés. Les oques de l’Empordà son animals esvelts, de color blanc i és l’única raça monyuda del món. Son les úniques aus que pasturen com ovelles practicant el prat de dall. Aquestes oques son les antigues guardianes dels masos empordanesos, amb els seus 42 EMPORDÀGUIA

esbufecs espanten els vigilants i amb el seu claclar alerten dels rapinyaires. Les gallines empordaneses són una raça molt antiga, que per sort va ser mantinguda en molts masos de l’Empordà i així es va salvar de la seva extinció. És una au lleugera, molt rústega i resistent a malalties, de la qual es valora molt el seu ou de color marró rogenc. Hi ha cinc varietats: aperdiuada, rossa, blanca, blanquirrossa i roja. Son unes races molt adaptades al territori i que ens regalen un gran valor paisatgístic i ecològic. Aquestes aus pertanyen a troncs genètics molt allunyats que cal preservar. Són els nostres llibres d’història amb potes, són un luxe que no podem deixar perdre. Són un viatge al passat, un record viu d’aquell Empordà rural dels nostres avantpassats empordanesos, on viure a pagès era una manera d’entendre la vida.// Jack Massachs. Il·lustracions: Toni Llobet

The We silive sum in afugiam societyexceribus in which aditatem globalisation quo prevails, quias estiumet and loetcaldoluptat takes a back labor seat. amendigendi We live fast doluptae and quantity ersperferro is preferred omnist, overutquality. quam In con this nimustorum industrialised re volorpor world, indigenous si ide imusbreeds et as nitaquasi are neglected, officilique and iflania it wasn’t que eos for the pedefforts quamusdae and wishes conseof labo. certain Topeople, iliant dolor theseapis would enisremain volupis marginal dem voles and detached dolupic tempella from the illessi rural world. blatesc iditibus sit ma iur sum solupta doloriscid quisitatur ma essequas ad magnis eum rem elenIn a corner of the Empordà, at the Gallarets organic farm empore cuscimuscium faccuptatur adi odignatiam remin La Pera,dis where chickensqui listen to classical music, ash hicatiae etusapitas alitatur alicabo. Nemenjoy incipsa and medicinal plant baths, where perrovi tiusam eatquiamusae officthe tesEmpordanese parum dolestroostque ers nis bring calmness to the henhouse, is a pra abpeace intemand quatus, consed quostio viti initthere volenti stronghold whereipis Empordanese and geese dolothrive, dis sedit faccum aligni quo chickens quatum dolesequi in the same way as the esti Asterix village. rion poriaspedit, optat repe moluptate atiatque dolumquam et, offictem nulluptatiam quiatem fugit aperrum The Empordanese geese aredoluptus slender quatiberum white creatures, derem et porit peditibusdam fuga.and Et onlyre“monyuda” breed thedolorro world. etthey aut are quatthe eatem molorum que reseexisting secum in rem They are the only birds that aut graze like sheep in the meadow. berum untur, experibusam estibus apiciet atempel et These geese are theaut oldapiet guards of themporposam, Empordaneseevenifarmpro cuscia si iliam, faccate houses, panting and honking whilst scaring off nullupt predators. min ped molorunt utate pellabo. Rupti re num iniEmpordanese chickens are a very mus, vellorum liciis aut apicte cus. ancient breed, and luckily they have kept in many farmhouses of the Empordà Fugia num re been vellent voloriande prae lacerum aditate moand thusadipsam saved from extinction. It is a light, very odio. rustic luptatur ut alique nim laciasita consere, breed, resistant disease and highly valued for its es brown Itatusae officiandito omnihic idelent volorerum quo et to reddish There que are five varieties: “aperdiuada” aspero etureggs. moluptatis nuscium aci quosam, sum (parreri tridge blonde, white, white-and-blonde red.etur sit veliatype), qui rem ipsuntus nonsed quist eaquis and exerum a sin eum volupta dolorporae. Nam repedio volupta vel These aresunt breeds that Geniendigene adapt very well to the region and As alique paribus. nulluptae voluptatibring a very highomnis ecological value to our landscape. ate dolent volut dolupta taecerem ad que delThese iusa birdsdi belong a very remote line that must bequis preplisci ipsamtoapis quia cust genetic labor alicilit as exerum served. They are our walking books treasure mi, tori delent etusdae venihil history liquid es sam and non anonemol that weautcannot afford todolent lose. They a journey intotaethe upient que eumate volut are omnis dolupta past, aadliving of thedirural Empordà of cust our ancescerem que memory del iusa plisci ipsam apis quia labor tors, where the countryside wasetusdae a way ofvenihil life. liquid alicilit as exerum quis mi, toritruly delent

Món Empordà Ecomarkets Món Empordà Markets are much more than a market: a platform where you can find products and services from here, made with raw materials, chemical free, free from genetically modified substances, with a philosophy of respect for nature and continuing a criteria of sustainability. It is a weekly market that is practical, functional and authentic, where producers can earn a living and consumers can enjoy the wonderful products from our region. Where a direct exchange between producer and consumer is created, it is a fairer market, where you can talk, share, exchange knowledge... It is a market with a soul, authentic, full of substance and meaning. At the market we can find local and organic fruit and vegetables, herbal remedies, medicinal and aromatic plants, artisanal breads made with wheat and cooked in wood fired ovens, organic eggs and chicken, natural wax candles, raw honey and bee products from forest friendly beekeepers, cakes, teas and organic chocolate, truffles and mushrooms, natural and organic wines with no sulphates, handmade soaps, oils, ointments, natural biodynamic cosmetics, artisanal forging, sewing... activities throughout the year such as conferences, workshops, art... and an organic paella at lunchtime. Every Saturday morning we have an appointment with the roots of our land, the people who look after our culture and at the same time, we can visit, enjoy and learn more about the Empordà. Els mercats es fan durant tot l’any de 9.00 a 14.00 h a: 1r dissabte de mes a RUPIÀ 2n dissabte de mes a CORÇÀ 3r dissabte de mes a VERGES 4t i 5è dissabte de mes a TORROELLA DE MONTGRÍ Més Info: 675 087 667 / monemporda@gmail.com

Eco Mercats Món Empordà Món Empordà és una associació sense ànim de lucre que té com a objectiu protegir el producte local i ecològic, recuperar els valors de la nostra terra i el respecte pel medi ambient. La seva primera acció va ser organitzar els Mercats Món Empordà, que són molt més que un mercat: són una plataforma on es poden trobar productes i serveis d’aquí, fets amb matèries primeres netes de químics, netes de substàncies modificades genèticament… amb filosofia de respecte a la natura i que segueixin criteris de sostenibilitat. La seva finalitat és potenciar, defensar i promocionar totes les iniciatives locals que s’ajusten a la filosofia de Món Empordà.

productor i consumidor, és un mercat mes just, un lloc on es pot parlar, compartir, intercanviar coneixements… És una mercat amb ànima, autèntic, ple de contingut i sentit.

Els mercats Món Empordà es celebren els dissabtes al matí, i rotatòrialment els podem trobar a Rupià, Corçà, Verges i Torroella de Montgrí.

En el mercat hi trobarem fruita, verdura i llegums locals i ecològics, herbes remeieres, plantes aromàtiques i medicinals, llavors i planter de varietats antigues locals, pans fets amb blats antics i cuits amb llenya, làctics i llana d’ovella ripollesa, ous i pollastre ecològics, espelmes de cera natural, mel crua i derivats apícoles d’apicultura silvestre respectuosa, pastissos, infusions i xocolata ecològica, tòfona i bolets, vins naturals i ecològics sense sulfits, sabons artesanals, olis, ungüents, cosmètica natural biodinàmica, forja artesanal, plats i bols de terracota, costurera... A mès, activitats al llarg de tot l’any, com conferències, tallers, art... i al migdia, paella ecològica.

És un mercat setmanal pràctic, funcional i autèntic, on els productors es poden guanyar la vida i els consumidors gaudir dels bons productes de la nostra terra. On es crea un intercanvi directe entre

Cada matí dels dissabtes tenim una cita amb les arrels de la nostra terra, amb la gent que defensa la nostra cultura i, al mateix temps, podem anar visitant, gaudint i coneixent millor l’Empordà.// EMPORDÀGUIA 43

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

The guards of the rural Empordà Texto And en the inglés Empordanese chickens


DE PRODUCTOS AMPURDANESES

5 de junio 2014

FIGUERES “Dizaina” MERCADO DE DISEÑADORES

julio 2014

L’ESTARTIT FERIA DE ARTESANÍA

agosto 2014

PALS FERIA DE VINOS Y QUESOS

14 de agosto 2014

LLANÇÀ CATA INTERNACIONAL DE VINOS

17 de agosto 2014

SANT FELIU DE GUÍXOLS FERIA DE ARTESANÍA

4 - 7 de septiembre 2014

FIGUERES MUESTRA DEL VINO DEL EMPORDÀ

septiembre 2014

ITINERANTE FERIA DE LA VENDIMIA

septiembre 2014

L’ESTARTIT FERIA DE ARTESANÍA 44 EMPORDÀGUIA

20-21 de septiembre 2014

12 de octubre 2014

1-3 de agosto 2014

18 de octubre 2014

VILABERTRAN FERIA DEL HUERTO Y DE LA MANZANA DE RELLENO LLANÇÀ CATBER, FERIA DE LA CERVEZA CATALANA

21 de septiembre 2014 LLADÓ FERIA DEL QUESO

28 de septiembre 2014 VENTALLÓ XXIII FERIA DEL ACEITE

Octubre 2014

ESPONELLÀ FERIA DE LA CALABAZA

Octubre 2014

GARRRIGÀS FERIA DE LA BUTIFARRA DE PEROL

5 de octubre 2014

L’ESCALA FIESTA DE LA ANCHOA

PERALADA MUESTRA GASTRONÓMICA AMPURDANESA BOADELLA FERIA DE LA ALMENDRA

19 de octubre 2014

ULLÀ FERIA DE LA MANZANA

2 de noviembre 2014

FIGUERES FERIA DE LA CALABAZA

octubre 2014

MAÇANET DE CABRENYS FERIA DE LA CASTAÑA

19 de octubre 2014

ALBANYÀ FERIA DE LAS SETAS

12 de octubre 2014

L’ARMENTERA XXIII FERIA DE LA MANZANA

1-2 de noviembre 2014

6-7 de junio 2015

octubre 2015

noviembre 2014

2-4 de abril 2015

1-3 de mayo 2015

8-9 de noviembre 2014

4 de abril 2015

20 de julio 2015

18 de enero 2015

1 de mayo 2015

mayo 2015

28-29 de marzo 2015

10 de mayo 2015

junio 2015

14-15 de marzo 2014

23-24 de mayo 2015

20 de julio 2015

21 de marzo 2015

17 de mayo 2015

5 de abril 2015

24 de mayo 2015

SANT FELIU DE GUÍXOLS CONCURSO DE TORTAS Y “PANELLETS” CALONGE FIESTA DEL VINO JOVEN PERALADA FERIA DEL PAN CON TOMATE Y EL CAVA ESPOLLA FERIA DEL ACEITE Y EL OLIVO CALONGE FERIA DEL ACEITE DE CALONGE EL PORT DE LA SELVA FERIA DEL ESPÁRRAGO FIGUERES FERIA DEL BUÑUELO SANT JOSEP VILAFANT MUESTRA GASTRONÓMICA DEL CONEJO Y FERIA ARTESANA

TERRADES FERIA Y MERCADO DE LA CEREZA SANT FELIU DE GíXOLS MERCADO DEL BUÑUELO Y ARTESANÍA GARRIGUELLA FERIA DE LA “GARNATXA” Y EL BUÑUELO FIGUERES FERIA DE ALIMENTACIÓN Y ARTESANÍA CASTELLÓ D’EMPÚRIES FERIA DEL PAN SANT MARTÍ D’EMPÚRIES FERIA “ARRELS DEL VI”

AVINYONET DE PUIGVENTÓS ARTE RURAL TORROELLA DE MONTGRÍ L’EMPORDÀ, COCINA Y SALUD SANT FELIU DE GUÍXOLS FERIA DE ARTESANÍA EL PORT DE LA SELVA TIERRA DE VINOS GUALTA CARACTERS DE VI SANT FELIU DE GUÍXOLS FERIA DE ARTESANÍA

CISTELLA FERIA DEL VIDRIO CREIXELL XIII FERIA Y FIESTA DEL “ALLIOLI”

marzo 2015

AVINYONET DE PUIGVENTÓS FERIA DE ARTE Y DISEÑO EMPORDÀGUIA 45

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

FERIAS, MERCADOS Y MUESTRAS


Brunyol de l’Empordà

Anxova de l’Escala

Salsifins Arròs de Pals

Vi DO Empordà Fesol de l’ull ros

Nap negre de muntanya

Tellerina de Roses

Escarola de cabell d’àngel

Tomàquet del pebrot

Gallina Empodanesa Oli de l’Empordà

Albergínia bonica Pollastre de l’Empordà

Garoina de la Costa Brava Ous de gallina empordanesa

Ceba de Figueres

Oca de l’Empordà

PRODUCTOS TÍPICOS DEL eMPORDÀ

Typical products from the Empordà Ratafia

46 EMPORDÀGUIA

Botifarra dolça

Tap de Cadaqués

Recuit de drap

Gamba de Palamós

Ovella ripollesa

EMPORDÀGUIA 47

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

Escamarlà de la Costa Brava

Poma de relleno


Sant Feliu de Guíxols hort d’en Climent Castelló d’Empúries VESSANA 872027 027/ 695 260 453 • Sant Joan, 26 • www.hortdencliment.es • Online

Cultivan frutas y verduras 100% ecológicas con métodos tradicionales, sin utilizar químicos, garantizando así un sabor excepcional y todas sus propiedades. Servicio a hostelería y particulares. They grow 100% organic fruits and vegetables using traditional methods, without chemicals, thus ensuring exceptional flavour and retaining all its properties.

Palafrugell L’HORTA DE LA VIOLA

Aposten per una agricultura diferent, aprofitant al màxim els recursos locals. Un model agroecològic, en contacte directe amb el consumidor, digne i just tant per al pagès com per al consumidor. Venda online i mercats. An agricultural model in direct contact with the consumer, which is fair and respects both the farmer and the consumer. Online shop and markets.

Sant Pere Pescador TOMATISSIMS

680 216 628 • Plana de Llofriu • www.hortadelaviola.org

651 825 439 • www.tomatissims.com • Venda Online

Siguen criterios de agricultura ecológica y permacultura para cultivar sus hortalizas. Servicio de entrega de cestas semanales, con mas productos de colaboradores. They farm organically adhere to permaculture standards when growing their vegetables. Delivery of weekly baskets, together with a variety of products from other growers.

Tomates ecològiques i biodinàmiques de varietats tradicionals: cor de bou, del pebrot... seleccionades; així com varietats noves exclussives de Tomatissims®. Un projecte de conservació de la naturalesa, mitjançant l’agricultura ecològica. Organic and biodynamic tomatoes of traditional selected varieties: cor de bou, pebrot... A nature conservation project through organic farming.

Cruïlles ARBORECO 650 742 502 • www.arboreco.net

En aquest viver hi trobareu varietats de fruiters vinculats a les tradicions culinàries empordaneses. Són ideals per a la creació de fruiterars ecològics familiars i per a la producció de fruita ecològica. At this nursery you will find varieties of fruit trees related to Empordanese culinary traditions, ideal for creating organic orchards and for the production of organic fruit. 48 EMPORDÀGUIA

670 570 810 • vessana.pagesosagroecologics.com • Online

Vilamalla BIONOFRE 972 525 116 • Mas Nofre • www.bionofre.com 872 980 239 · Rutlla, 15 · Girona

En sus tiendas ofrecen todo tipo de productos ecológicos. Frutas y verduras “del campo a tu plato”, de temporada, de proximidad, y productos de cosmética, limpieza, alimentación… In their shops, all kinds of organic products are sold. Fruit and vegetables “from the field to your plate”, seasonal and local produce, and cosmetics, cleaning products, nutrition...

CONSERVAS PRESERVED FOODS L’Escala ANXOVES DE L’ESCALA 972 770 146 • General Poch, 2 • www.anxovesdelescala.es

Desde 1940 esta pequeña empresa se dedica a la elaboración de la anchoa siguiendo métodos tradicionales y seleccionando minuciosamente la materia prima. Filetes de anchoas en aceite y en vinagre, anchoas en salazón, atún en aceite y sales. Since 1940 this small company has prepared anchovies using traditional methods, carefully selecting the raw material. Anchovy fillets in oil and vinegar, salted anchovy, tuna in oil and salts.

Roses pescadors de roses. fumet 972 154 611 • Moll Comercial, Canuelles-Almadraba

Esta nueva iniciativa, elaborar un auténtico fumet de peix con el pescado fresco de los pescadores de Roses, esta teniendo un gran exito internacional y ha sido seleccionado como el mejor fumet del mundo. This new initiative, creating a genuine fish broth (fumet) with fresh fish from the Roses fishermen, is having international success, having been named as the best fish broth in the world.

El Far d’Empordà EL REBOST DE L’EMPORDANET 638 419 038 / 972 510 696 • Can Tuies • www.rebostempordanet.com

Artesanos creadores de singulares mermeladas de frutas y verduras, lágrimas dulces, que son jaleas con bajo contenido en azucar, y lágrimas cóctel, las más atrevidas. Momentos, sensaciones, aromas, experiencias. Artisans creating unique fruit and vegetable jams, sweet tears –which are jellies low in sugar-, and cocktail tears, the most daring ones. Moments, feelings, smells, experiences…

Bordills LES MELMELADES DE L’ERIC 972 490 052 · www.deleric.com

Mermeladas artesanas ecológicas, sin aditivos ni conservantes, elaboradas con un 75% de fruta, mimo y dedicación, son delicadas y de sabores intensos. Es un producto natural de producción limitada. Organic artisan jam, without additives or preservatives, made with 75% fruit, care and dedication, they are fine and have an intense flavour. Limited production.

Castell d’Aro MELMELADES LES EROLES 686 586 416 • Pla de les Eroles s/n AC 22 • www.leseroles.com

Glòria Juanals elabora més de 100 varietats de melmelades 100 % naturals, amb baix contingut de sucre o amb estèvia. A Can Juanals hi conviuen els camps de cultiu, l’obrador, la botiga, un petit galliner i altres animals. They produces over 100 varieties of 100% natural jam, low in sugar or with stevia. At Can Juanals discover the fields, the workshop, the store...

Fontanilles CAN BECH 972 761 812 • Major, 12 • www.canbech.com

Delicioses melmelades tradicionals i innovadores. Tasta les originals salses dolces per combinar amb formatges “Just for Cheese”. Delicious traditional and innovative jams. Try the original sweet sauces to pair with cheese “Just for Cheese.” EMPORDÀGUIA 49

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

FRUTAS Y VERDURAS FRUITS & VEGETABLES


Camallera CARGOLS DE LLUENA 972 794 006 / 661 238 244 • Raval, 12 • www.cargolsdelluena.com

En Marc Gou ha emprès un projecte únic: produir els primers cargols ecològics de la península! I per l’èxit obtingut, el seu sabor deu ser exquisit. També cria altres varietats locals. Marc Gou has undertaken a unique project: to produce the first organic snails on the peninsula! And judging by his success, they should be exquisite. Also breeds other local varieties.

Figueres RUFA CERVESERA DE L’EMPORDÀ 616 241 252 / 676 084 958 • www.rufacervesera.cat

En Joan i en Marc, enginyers provinents del món vitivinícola, han aplicat els seus coneixements per elaborar les primeres cerveses empordaneses. Ara presenten una nova varietat, feta amb blat dels aiguamolls de l’Empordà. Joan and Marc, engineers from the world of wine, used their expertise to develop the first Empordanese beer. They are now introducing a new variety, made with wheat from the l’Empordà.

La Pera Granja gALLARETS granjagallarets.blogspot.com.es

Granja ecològica on les gallines viuen en harmonia amb galls i pollets. Aquí, més que cuidar les gallines, les mimen: musica clàssica, plantes aromàtiques, banys de sorra... Uns ous per gaudir un tros d’Empordà!. Organic farm where chickens live in harmony. Here, chickens are not only looked after, but they are pampered: classical music, aromatic herbs... 50 EMPORDÀGUIA

Figueres CERES ROURA 972 502 400 • Itàlia 12-18 • Pol. Ind. Firal • www.cerasroura.com

Empresa familiar dedicada a la fabricació de tot tipus d’espelmes des de fa més de cent anys: litúrgiques, perfumades, nadalenques, decoratives per a festes i, per a l’estiu, espelmes antimosquits amb perfum de citronel·la. Family run business dedicated to the manufacture of all types of candles for over 100 years: liturgical, scented, Christmas, decorative candles for parties and anti-mosquito citronella scented candles in the summer.

Fontanilles CERVESES KEKS 972 761 812 • Major, 12 • www.keks.cat

Cerveses singulars, artesanes, sense pasteuritzar ni filtrar, amb tots els aromes i sabors; ratafia, arròs de pals, figues en almívar, cafè, llet i cacau, taronja i clau, pètals de flors i fruites... Catalan beers, singular, artisan, without filtration or pasteurization, with all the aroma and flavours.

Mollet de Peralada outÒcton la vinyeta 972 794 006 / 661 238 244 • Raval, 12 • www.cargolsdelluena.com

Actualmente en La Vinyeta tienen gallinas ampurdanesas que, en un entorno privilegiado, ponen esos huevos oscuros. Han sido premiados tanto el embalaje como el nombre de esta iniciativa. La Vinyeta keeps Empordanese chickens in a privileged environment, laying dark eggs. Awarded for both their packaging and name.

VARIOS ASSORTED PRODUCTS Palafrugell j. vigas tapones de corcho 972 300 737 • Clavé, 49-53 • www.jvigas.com

Referente en el mercado vitivinícola nacional e internacional, J. Vigas S.A es una empresa familiar dedicada a la fabricación de tapones de corcho para vinos tranquilos, cava, champagne y espumosos desde 1887. A reference in the national and international wine market, J. Vigas S.A. is a family company dedicated to the manufacture of corks for still wines, cava, champagne and sparkling wines since 1887.

Palamós SALNOSTRUM 636 974 990 • Adria Alvarez, 99 • www.salnostrum.com Venta online

Sal de Guérande -el caviar de las sales- unida con sabiduría a los sabores más mediterráneos: gamba de Palamós, anchoa de l’Escala, piel de naranja, Merlot y jamón ibérico. Sales para cocinar y saborear. Guerande salt - the caviar of salts – wisely paired with the most Mediterranean flavours: Palamós prawns, L’Escala anchovies, orange peel, Merlot and Iberico cured ham.

Garriguella abellaires empodanesos

Terradelles formatgeria mas alba

972 530 193 • Sant Sebastià, 5 • www.abellaires.com · Venda online

972 560 488 • Mas Alba • www.masalba.cat • info@masalba.cat

La mel es un aliment perfecte ja que, a més del seu deliciós sabor, té propietats nutritives i medicinals; mel de mil flors, de taronger, de timó, farigola i romaní, i la selecció de les Alberes. Honey is a perfect food because, in addition to its delicious taste, it has nutritional and medicinal properties; thousand flowers honey, orange tree honey, thyme and rosemary honey, and a selection from the Alberes.

Ullastret recuits i formatges nuri 972 757 674 • Valls, 2 • www.recuitsnuri.com

Productes làctics artesans de llet de cabra. Especialitat en recuit de drap. Elaboran tots els seus productes de manera artesanal, seguin la recepta familiar. Distribució i venda directa. Goat milk artisanal dairy products. Specialising in recuit de drap (cottage cheese). All the products are handmade following a family recipe. Deliveries and direct sales.

En aquest bonic paratge, a més de turisme rural hi ha un ramat de cabres que es munyen cada dia per elaborar uns formatges artesans boníssims. Vine a tastar-los!! In this beautiful spot, in addition to accommodation, there is a herd of goats that are milked every day to make some delicious cheeses. Come and taste them!!

Vilafant el graner. Artesanía del embutido 972 672 222 • Sta LLogaia, 17 • www.elgraner.net

En este obrador del Alt Empordà, elaboran de forma artesanal una selecta variedad de embutidos, secos y cocidos, foie y toda clase de delicias ampurdanesas con productos de máxima calidad y sabiduría ancestral. In this traditional butchery, a fine selection of cured and cooked sausages, foie gras and all sorts of delicacies from the Empordà are handmade. Top quality products from an ancestral wisdom. EMPORDÀGUIA 51

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

VARIOS ASSORTED PRODUCTS


Cabanes TRULL YLLA Borrassà bellverd oli ecològic 972 505 980 • Plaça de l’Oli • www.trull-ylla.cat

Elaborat artesanalment, amb cura i al seu propi trull des de 1873, l’oli Ylla es distingeix per la seva puresa. Comercialitzan oli coupage, arbequina i argudell, a més de les seves olivades verda i negra. Botiga amb productes locals. Handmade with care at their own mill since 1873, Ylla oil is distinguished by its purity. They sell a selection of oils, Arbequina and Argudell and their own green and black olive pate.

609 367 711 • Mas Tupiner • www.bellverd.com

Este aceite es un producto 100% natural procedente de la agricultura ecológica. Es un aceite de oliva arbequina virgen extra de categoría superior, se diferencia de los otros gracias a su color, su sabor afrutado y agradable aroma. This oil is a 100% natural product from organic farming. It is a first class Arbequina extra virgin olive oil, which stands out due to its colour, its fruity flavour and nice aroma.

Palafrugell ERMEDÀS Peralada ELIXIRE 610 223 567 / 699 086 050 • www.ermedas.cat

Aceite de oliva virgen estra que refleja la personalidad de una tierra arenosa y ferrosa. En la finca Camp d’Aures elaboran su aceite de forma totalmente artesanal y con el máximo respeto al entorno. Extra virgin olive oil reflecting the personality of a sandy and ferrous soil. At Camp d’Aures farmhouse their completely artisan oil is made with the utmost respect for the environment.

Artesans de l’oli i els únics que encara premsen amb pedra, amb un moli de mes de 200 anys. És oli de primera pressió en fred, auntèntic suc d’olives d’aroma exquisida. Oil artisans, the only ones remaining who still stone-press at a mill that is over 200 years old. This is oil that is first cold-pressed, unique olive juice with an exquisite aroma. 52 EMPORDÀGUIA

Agullana còsmic vinyaters Cadaqués VINYA IVO 639 338 176 • Pça. Teresa Palleja, 3 • www.cosmic.cat

Microceller productor de vins naturals sense sulfits afegits, fan vins de varietats autòctones de l’Empordà fermentats en àmfores de fang i procedents d’agricultura ecològica i biodinàmica. Micro winery producing natural wines without added sulphates, wines made from traditional Empordà varieties, farmed using organic and biodynamic methods and fermented in clay amphorae.

972 159 250 • Amargura, 23 • contact@vinya-ivo.com www.vinya-ivo • Horario: 10h a 13h • Catas horas concertadas

Pequeña bodega que produce vinos únicos. El S’Alqueria tiene un 91 en la Guía Peñín y fama internacional; Pirata es un vino especial, y Sirenas de Cadaqués, un blanco excelente. La esencia de Cadaqués en botella. Small winery, producing unique wines. The S’Alqueria scored 91 in the Guia Peñín wine guide and has international fame, Pirata is a special wine, and “Sirens de Cadaqués” is an excellent white.

Calonge CLOS D’AGON Capmany OLIVEDA

636 620 434 • Jaume Cervera i Marques, 15 • www.elixire.cat

972 661 486 • Mas Gil • closdagon.com • Visitas concertadas

972 549 011 • Santa Llucia, 15 • www.grupoliveda.com

Aceite de olivas centenarias, variedad argudell 100%. De aroma afrutado, intensidad media y baja acidez, su gusto es equilibrado y maduro. Es un producto gourmet de calidad superior, que cosecha premios habitualmente. 100% Argudell olive oil from centennial trees. Fruity aroma, medium intensity, low acidity, mature and balanced taste. A top quality, award-winning product.

Producción de vinos potentes, elegantes, excelentes, ya que su creación está en manos el mundialmente conocido enólogo Peter Sisseck. Variedades syrah, cabernet franc y sauvignon, merlot y petit verdot. Producers of strong, elegant, excellent wines, as its creation rests in the hands of the world renowned winemaker Peter Sisseck. Syrah Cabernet Franc and Sauvigon, Merlot and Petit Verdot.

Grup Oliveda neix l’any 1948. Actualment, dirigida per la tercera generació, han restructurat vinyes, Celler i producte. Compta amb una àmplia gamma de vins amb Denominació Empordà i caves. Grup Oliveda, founded in 1948 and run by the third generation have restructured the vineyards, cellar and products. Wide range of Denomination Empordà wines and cavas.

Torroella de Montgrí TRULL ALENYÀ Ventalló MAS FERRAN DE VENTALLÓ 972 758 903 • Riu Ter, 6

VINO WINE

972 793 076 • De la Bassa, 20 • www.serraferran.com Elaboran artesanalmente en su molino varios tipos de aceites que extraen del fruto de sus plantaciones de arbequina y argudell. Son aceites aromáticos y equilibrados, con elegante presentación e ideales como regalo. Several types of oil extracted from the fruit of their plantations of the Argudell and Arbequina varieties. These are aromatic and balanced oils, elegantly presented and make an ideal gift.

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

ACEITE OIL

Cistella MAS VIDA Cruïlles SOTA ELS ÀNGELS 972 54 63 84 • Afores s/n • www.bodegasmasvida.com

De manera artesanal produeixen un màxim 14.000 ampolles de vi l’any. De les seves 10 Ha de vinya el·laboran 4 tipus de vins amn varietats adients pel nostre clima: Chardonnay, Merlot, Ull de Llebre i Cabernet Sauvignon. Handmade and artisanal, they produce up to 14,000 bottles of wine a year. Their 10 hectares of vineyards host 4 types of wine with varieties suitable for our climate.

872 006 976 • www.sotaelsangels.com • Visitas con cita previa

Bodega biodinámica denominada por la revista de Robert Parker como “uno de los proyectos más emocionantes del Empordà” y calificando a sus tres vinos por encima de los 90 puntos. Presentan este año Flow, su vino joven y natural. Biodynamic winery named in Robert Parker’s review as “one of the most exciting projects in the Empordà” and awarding more than 90 points to three of its wines. EMPORDÀGUIA 53


Garriguella COOPERATIVA AGRÍCOLA GARRIGUELLA Garriguella mas llunes 972 530 002 • Ctra. de Roses s/n • www.cooperativagarriguella.com

Además de su histórica producción de vinos, ofrece visitas guiadas con cata de vinos, maridajes, menús gastronómicos… Una gran agrotienda con productos locales y una zona degustación con terraza. Besides its winemaking history, Garriguella offers guided tours with wine tastings, pairings, gastronomic menus... A wonderful farm shop with local products and a tasting area with a terrace.

Mollet de Peralada *LA VINYETA 647 748 809 • Ctra. Mollet a Masarac • www.lavinyeta.es

Pequeña explotación familiar con mucho talento e iniciativa. Sus Heus –blanco, rosado y negro–, son frescos y desenfadados, seguidos por el Llavors y el mítico Puntiapart. Producen también aceite y huevos ampurdaneses. Small family farm with flair and creativity. Their Heus -white, rosé and red- is fresh and breezy. Also produced are the legendary Puntiapart and Llavors.

Rabós D’Empordà CELLERS D’EN GUILLA 660 001 622 / 972 545 128 • Camí de Peralada, 1 Barri de Delfià www.cellersdenguilla.com · Visitas concertadas

En esta joven bodega producen nuevos vinos de viejas viñas. El blanco Magenc 2013 ha obtenido el oro en el Concurs International des Grenaches du Monde. Tienda, alojamiento y desayunos. Young winery producing new wines from old vines. Its Magenc white 2013 won gold in the Concurs International des Grenaches du Monde. Shop, bed and breakfast. 54 EMPORDÀGUIA

972 552 684 • Ctra. Vilajuiga s/n • www.masllunes.es Visites programades. Festius de 10 a 14 h tot l’any

És un celler modern, que elabora vi a partir dels raïms de la propietat familiar. Els diumenges a les dotze del migdia organitzen un esmorzar empordanès amb productes de la terra, que inclou la visita. It is a modern winery producing wine from grapes from the family property. On Sundays at noon they organise an Empordanese brunch with local produce, including a tour.

Palamós CELLER BELL-LLOC 972 316 203 • 41°52’47.07” N 3°06’34.52” E • www.brugarol.com

Con viñas de cultivo ecológico, elaboran vinos únicos de gran calidad. Recogida y selección manual. El singular espacio que alberga la bodega es visitada por especialistas de todo el mundo. From organic vineyards, they have developed unique, high quality wines. Harvested and selected by hand. The unique space that houses the winery is visited by experts from around the world.

Sant Climent Sescebes CELLER MARTÍ FABRA

VINO WINE

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

VINO WINE

San Martí Vell ECCOCIWINE Torrent MAS OLLER 872 000 015 • GIV 6701, km 4 • www.eccociwine.com

Les arrels dels ceps d’Eccoci neixen a l’entorn privilegiat de les Gavarres, dins del poble medieval. Els vins són fruits d’aquesta relació profunda amb el territori, plena de delicadesa amb els grans petits detalls. The roots of the Eccoci vines are born in a privileged spot in the Gavarres within the medieval village. The wines are the result of this deep bond with the land, full of finesse with great little details.

972 300 001 • Ctra. GI-652 km 0,230 • www.masoller.es Visitas con reserva previa: info@masoller.es

Bodega de referencia con vinos que apuestan por la calidad y la expresión de sus tierras. Se basan en la recuperación de la viticultura tradicional con una interpretación moderna del concepto del vino. Distinctive cellar with wines that have been selected for their quality and expression of the land. They are based on a revival of traditional methods with modern interpretations of the concept of a wine.

Cantallops VINYES DELS ASPRES Capmany ARCHÈ PAGES 619 741 442 • Requesens, • www.vinyesdelsaspres.cat Visitas guiades amb tast de tots els vins que elaboren

972 549 229 • Sant Climent, 31 • www.cellerarchepages.com Visitas concertadas

De tradició familiar, elaboren uns vins d’una gran tipicitat, particularment amb garnatxa. Son vins gustosos, persistents i amb molta personalitat. Els dolços son immillorables. Family with a tradition of producing wines of great authenticity, especially the Garnatxa. Fullflavoured wines, with a very distinct personality. Dessert wines are superb.

La familia Arché Pagès hace más de un siglo que trabaja la viña. Actualmente elaboran vinos de calidad con una personalidad única: las gamas del Sàtirs, Cartesius, Bonfill y Ull de Serp. The Arché Pagès family have been working the vineyard for over a century. Currently producing quality wines with a unique personality: Sàtirs, Cartesius, Bonfill and Ull de Serp.

Vall-llobrega CELLER CAN SAIS

Vilajuïga ESPELT VITICULTORS

972 563 001 • Barri de Vic, 26 • www.cellermartifabra.com

647 443 873 • Raval de Dalt, 10 • www.cellercansais.com Venda i degustació obert cada dia. Visites i tasts amb reserva.

972 531 727 • Mas Espelt • www.espeltviticultors.com Venta y degustación abieto todos los días.

Masía del siglo XII donde se producen vinos desde hace generaciones; unos terrenos pizarrosos en la sierra de la Albera donde crecen viñas de excepcional calidad. El resultado: vinos de incomparable carácter y elegancia. 12th century farmhouse where wines have been produced for generations; a slate terrain where vines of exceptional quality grow. The result: wines of unmatched character and elegance.

Vins fets amb passió, creats per despertar emocions, que parlen d’un territori, d’un paisatge i d’una marera de fer; vins amb tradició, respecte i personalitat. Wines made with passion, created to awaken emotions, which speak of a land, a landscape and a way of doing things; wines with tradition, esteem and personality.

Con sus antiguas cepas y la nueva tecnología de su moderna bodega, ofrece una gama de vinos de calidad, surtida tienda y una sala de catas con exposiciones de arte donde organizan eventos. With its old vines and new technology in this modern winery, it offers a range of quality wines, stocked shop, and a tasting room with art exhibitions and events. EMPORDÀGUIA 55


Albons LIGHTHOUSE SURFBOARDS Cadaqués bosses artesanals de pell 637 400 353 · www.facebook.com/lighthouseboards

Tablas de surf sostenibles hechas a mano en el Empordà. Hacemos tablas de larga duración diseñadas especialmente para las olas del Mediterráneo. Handshaped sustainable surfboards made in the Emporda. We make extremely durable boards that are designed especially for Mediterranean waves.

972 159 236 • Mercat d’artesania

Rosa Collell treballa a mà, amb pell natural de vedell i sense tractaments químics. A més del seu popular cabàs Cadaqués, realitza peces úniques i per encàrrec. Hand made from natural calf leather and without chemical treatments. In addition to her popular Cadaqués baskets, Rosa Collell crafts unique and made to order items.

Garrigoles EL JARDÍN DE Las lilas Garrigoles FORJA ARTESANAL ALBERT MIRALTA Cosmética natural biodinámica

660.32.50.58 • Mas Estebanet • www.forjartesanal.blogspot.com.es

ARTESANÍA CRAFTS La Bisbal ANNA CANALS Palafrugell a cuatro patas 972 641 759 • Passeig Marimon Asprer, 1 • www.antiguitatsrosajordi.com

They collect, dry, infuse and manufacture their products according to the lunar calendar. Through alchemy, they make creams, soaps, ointments, oils.

Un artesà que treballa l’antic ofici de la forja. Les peces que fa son l’essència d’un món intern on els materials es transformen en mobles i elements amb ànima pròpia, creant formes orgàniques i moviments naturals. An artisan working the ancient craft of forging, where the materials are transformed into furniture and other items with their own soul.

Jafre LA DAMA DEL MAR La Bisbal TRICOTS MASSAGUER

Diseñan y realizan originales muebles a medida con DO Empordà. Son piezas únicas personalizadas en hierro, madera, cristal y nuevos materiales, que complementan con tejidos naturales. Original furnitu-

king with natural earth colours. His handmade pieces are wonderful for the home, they are individual works, genuine Empordanese ceramics.

re designed and made in line with the DO Empordà. They are unique products made from iron, wood, glass and new materials, that are rounded off with natural fabrics.

Palafrugell moskito blue Peralada SANDRA ROURA 972 611 321 • Cavallers, 31 • FB

Todo tipo de bolsas, bolsos y bolsones realizados con telas vintage recicladas y acabados de calidad. Una interesante manera de reutilizar creando un producto útil, ecológico y glamuroso. All kinds of bags, purses and large bags made from vintage recycled fabrics and with a quality finish. An interesting way to reuse by creating a useful, ecological and glamorous product.

972 640 239 • Agusti Font, 7 • www.jaumemassaguer.com

677 660 781 • josepmercader.wordpress.com

Marta Dalmau produce esta línea de cosmética natural de higiene facial y corporal con aceites esenciales. La venta directa desde su web permite obtener productos de calidad asequibles. Marta Dalmau produces this line of natural cosmetics consisting of natural body and facial cleansers with essential oils. Direct purchasing online enables quality products at affordable prices.

Confección artesanal de prendas de género de punto acabadas a mano. Cada prenda es única, ya sea por encargo o las que se encuentran en la tienda de este elegante taller. Hand-crafted and

Aquest cisteller ubicat a Torroella de Montgrí fa demostracions, tallers, peces per encàrrec, nanses per pescar, cadires de balca, cadires de reixeta, etc. This upholsterer located in Torroella de Montgrí does demonstrations, has workshops, makes commissioned pieces, handles for fishing, cane chairs, etc.

56 EMPORDÀGUIA

972 538 632 • Avda. La Principal de Perelada, 3 www.joieriasandraroura.com

En la tienda de esta joyera artesana se pueden contemplar todo tipo de joyas y gadgets en metales preciosos. Trabaja también por encargo, personalizando las piezas. In this artisan jewellery shop you can find all kinds of jewellery and pieces in precious metals. Also works to order, personalising pieces.

Torroella de Montgrí cisteller josep mercader Vilarrobau, Ventalló BELLA LOLA

www.ladamadelmar.net • 669 684 011

hand-finished knitted garments. Each garment is unique, either on request or from the store of this elegant shop.

630 320 042 · 669 882 251 • acuatropatasblog.wordpress.com

Artesana ceramista que trabaja con colores naturales de la tierra. De sus manos salen piezas para la casa espectaculares, son obras de autor, genuina cerámica del Empordà. Artisan potter wor-

607 833 283 • Mas Estebanet • www.laslilascosmeticabio.com

Recolecta, seca, macera y elabora sus productos siguiendo el calendario lunar para mantener sus propiedades terapéuticas. Mediante la alquimia, elabora cremas, jabones, ungüentos, aceites...

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

ARTESANÍA CRAFTS

972 547 064 • www.bellalola.cat

Biquinis i banyadors DO Empordà. És una marca nascuda a les terres de la tramuntana, en la qual cada peça és un disseny únic, singular i harmònic. De la idea a l’aigua. Bikinis and swimsuits made in the Empordà. It is a brand born in the land of the Tramontane, where each piece is a unique design, individual and harmonious. From the idea to the water. EMPORDÀGUIA 57


TIENDAS SHOPPING

Begur SLOW GASTROBOUTIQUE Camallera CAN GOU 972 622 991 • Cami del mar, 6 • FB

Adherido a la filosofía Slow Food, ofrece una excelente selección y variedad de productos artesanales, ecológicos, locales y una especial selección de vinos ampurdaneses. Venta y espacio para degustaciones. A member of the Slow Food philosophy, offering an excellent selection and a variety of local, organic, artisanal products, and a special selection of Empordanese wines.

Figueres EMPORIUM 972 500 585 • Sant Pau, 30 • www.emporiumfigueres.com

En este comercio de toda la vida, agradablemente puesto al día, ofrecen toda clase de frutos secos tostados por ellos mismos, además de algas, especies y un sinfín de cosas interesantes. In this traditional business, attractively modernised, you can find all kinds of nuts that they roast themselves, along with seaweed and countless interesting things.

972 794 006 • Raval, 12 • www.distribucionsfluvia.com

Ofereix una excelente selección de productos al mayor y en su exquisita tienda: verduras, huevos, carnes, conservas, dulces, bodega y un sinfín de delicias muy escogidas. Offers an excellent selection of the best wholesale products also available in the shop: vegetables, eggs, meats, preserves, sweets, wines and a host of selected delicacies.

Figueres CARNISSERIA MARCEL PUIGMAL 972 509 455 • Av. Marignane, 22 • www.elgraner.net

En este establecimiento venden, además de sus propios embutidos, crudos y secos, una excelente selección de carnes, incluso chuletón vasco, y variedad de platos preparados. In this shop, a fine selection of meats, including Basque steak and a variety of ready meals are sold, in addition to their own fresh and cured sausages.

L’Armentera CARNISSERIA SART L’Escala amasamas 972 550 422 • Major, 26 • www.carnisseriasart.com

Carns de màxima qualitat, embotits artesanals propis, ous de gallina empordanessa i a mes, ofereixen un ampli asortit de plats preparats i productes exclusius. Els diumenges, pollastres de granja a l’ast. High quality meat and homemade sausages. Wide selection of ready meals and exclusive products.

58 EMPORDÀGUIA

972 772 300 • de la Torre, 57 • lamasamadre.blogspot.com.es

Elaboran con masa madre e ingredientes ecológicos una gran variedad de pasteles y panes exquisitos y saludables: de cebada, pasas, nueces, espelta, coca dulce, strudel, pastas de té... Sourdough made with organic ingredients, a variety of cakes and delicious and healthy breads: barley, raisins, nuts, buckwheat, sweet Catalan bread, strudel, teacakes…

L’Escala RATXELET Palamós botiga bell-lloc 972 774 500 • Clos d’en Llop, 4 • www.ratxelet.com

Esta bodega nació hace más de veinte años con el objetivo de promocionar los vinos de la zona. Hoy, magníficamente remodelada, ofrece además de vinos del mundo, productos locales y buenos consejos. This winery was born over twenty years ago with the aim of promoting local wines. Today, beautifully remodelled, it also offers world wines, local produce and good advice.

972 316 203 • La Fosca • 41º51’29.28”N ; 3º08’31.91”E • www.fincabell-lloc.com

Frutas que saben a fruta; verduras y hortalizas frescas; los prestigiosos vinos de la bodega; miel, mermeladas, un sabroso aceite… Todo elaborado tradicionalmente. Perfecto punto de encuentro. Fruits that taste like fruit; fresh vegetables; the prestigious wines from the winery; honey, jams, delicious oil... All traditionally made. A perfect meeting point.

Pals CARNISSERIA GERMANS SALÓ CARNISSERIA XARCUTERIA PELAI St. Climent Sescebes 972 636 733 · Enginyer Algarra, 11 · facebook.com/pages/Carnisseria-Germans-Saló

Con años de experiencia, este equipo joven ofrece productos de proximidad y máxima calidad. Su gran variedad de preparados caseros propios es un atractivo más de esta excelente oferta gastronómica. With years of experience, this young team offers local products of high quality. Their big range of homemade products is a bonus in this great gastronomic offering.

972 563 008 • Espolla, 14 • www.pelai.com • Venta online

El secreto de su éxito es la calidad de las materias y la forma artesana con que elaboran sus embutidos secos y cocidos, y la deliciosa botifarra dulce, con certificación de calidad, producto del Empordà. Sourdough made with organic ingredients, a variety of cakes and delicious and healthy breads: barley, raisins, nuts, buckwheat, sweet Catalan bread, strudel, teacakes…

Sant Feliu de Guíxols hort d’en Climent Sant Pere Pescador MAS GUSÓ 872 027 027 / 695 260 453 • Sant Joan, 26 • www.hortdencliment.es • Online

Venta de sus frutas y verduras ecológicas de producción propia, huevos y otros productos. Servicio de entrega a domicilio de cestas semanales. Acuden al mercado diario de Sant Feliu y otros. Sales of organic fruit and vegetables from their own garden, eggs and other products. Weekly basket service delivered to your home. Daily market in Sant Feliu and other markets.

972 520 379 • Ctra. St. Pere a Pescador a St. Marti d’Empúries • www.masguso.com

En este completo complejo, podemos encontrar en su tienda productos propios, zumos naturales, verduras y frutas, y una excepcional vinoteca con más de 2.000 referencias. In this all-round complex, we can find in their shop local products, natural juices, fruit and vegetables, and an exceptional wine cellar with over 2000 wine references. EMPORDÀGUIA 59

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

HECHO EN EL EMPORDÀ MADE IN EMPOrdà

TIENDAS SHOPPING


a n o r i G L

o primero que nos viene a la mente cuando paseamos por esta bella ciudad es su escala humana; se puede llegar hasta su último rincón a paso de caminante curioso, atravesando una y otra vez algunos de sus singulares puentes bajo los que fluye perezosamente el rio Onyar, en el que se pueden admirar sus casas colgantes pintadas de colores mediterráneos.

Su casco histórico, rodeado por unas murallas carolingias, con su barrio judío “call”, coronado por la imponente catedral de estilos románico, gótico y barroco y sus preciosas casas señoriales, lo convierten en uno de los mejor conservados de España.

n i s r u n o e h s 4848 hora 60 EmpordàGuia

a n o r i G

Su amplia oferta cultural, comercial y gastronómica permitirá pasar una agradable jornada, y para terminar el día, una variedad de alojamientos y restaurantes hará las delicias de los más exigentes.

Rio Onyar El río Onyar atraviesa la ciudad separando la orilla derecha, el Barrio Viejo y la orilla izquierda, el de Mercadal. Sus puentes, de diferentes estilos y épocas, le confieren un encanto muy peculiar. The Onyar river runs through the city separating the right bank, that of the old quarter, from the left bank, that of the Mercadal. Its bridges, built in different styles and periods, give it a very unusual charm.

T

he first thing that springs to mind when we walk through this beautiful city is its human dimension; you can reach its last corner at the pace of a curious stroller, walking back and forth across its unique bridges over the languidly flowing Onyar river, where you can admire the river bank houses painted in Mediterranean colours.

. Its old town, surrounded by Carolingian walls, with its Jewish quarter called “call”, crowned with the imposing cathedral built in Romanesque, Gothic and Baroque styles, and its beautiful majestic houses, is one of the best preserved in Spain. Its extensive cultural, shopping and gastronomic choice allows you to enjoy a fulfilling day. And to top it off, a variety of accommodation and restaurants will please even the most demanding.

Muralla de Girona Esta muralla defensiva fue construida en el siglo IX en la época carolingia. Posteriormente restaurada, hoy es uno de los paseos más interesantes para admirar la grandiosidad de la antigua Gerunda. This defensive wall was built in the ninth century, in the Carolingian period. Subsequently restored, today it is one of the most interesting walks for viewing the magnificent old Gerunda.

EMPORDÀGUIA EmpordàGuia 61


a a n n o o r r i i G G s t n e Etvos n e v E

TEMPS DE FLORS

e r u t l Cru a u t l Cu

CATEDRAL DE SANTA MARIA Museo de Historia de los Judios

TEMPORADA ALTA

Se ha convertido en un evento emblemático de la ciudad, los edificios y calles se adornan con flores y los patios particulares del barrio abren sus puertas al público para esta ocasión. It has become a major event in the city: the buildings and streets are decorated with flowers and private courtyards open their doors to the public for the occasion.

Temporada Alta es el festival de artes escénicas que se celebra en las ciudades de Girona i Salt durant los meses de octubre, noviembre y diciembre. El 4 de septiembre se hará pública la programación, que incluye mas de 80 espectáculos de teatro, danza, música, circo y cine. Temporada Alta is the performing arts festival held in the cities of Girona and Salt during the months of October, November and December. www.temporada-alta.net

www.gironatempsdeflors.net

Inund’art

Inund‘Art es una muestra de artes visuales y otras disciplinas artísticas contemporáneas. Se realiza en diferentes puntos de la ciudad, algunas en espacios públicos, acogiendo artistas nacionales e internacionales. Inund‘Art is a contemporary show of visual arts and other contemporary disciplines. It takes place in different parts of the city, some of them in public spaces, hosting national and international artists. www.inundart.org

62 EMPORDÀGUIA EmpordàGuia

milestone project girona Nuevo festival de Girona. Del 9 al 21 de junio, tienen lugar diversos actos como actuaciones de arte urbano en la calle, ciclos de conferencias, música y gastronomía. New Festival in Girona. From 9 to 21 June, several events take place, such as urban street art performances, talks, music and food. www.milestoneproject.cat

Museo dedicado a la historia de la comunidad judía gerundense de la época medieval, hasta su expulsión en 1492. Contiene objetos de la cultura judía y un rico fondo de lápidas procedentes del cementerio judío de la ciudad. Museum dedicated to the history of Girona’s Jewish community in the medieval period, until their expulsion in 1492. It contains items from the Jewish culture and a great collection of tombstones from the city’s Jewish cemetery. 972 216 761 · Força, 8

La catedral de Santa María fue construida en los siglos II y XVIII, su claustro es románico, y su amplia nave gótica destaca por ser la segunda más ancha del mundo, tras la basílica de San Pedro del Vaticano. Santa María cathedral was built in the 2nd and 18th centuries, its cloister is Romanesque, and its wide Gothic nave stands out as the second widest in the world, after Saint Peter’s Basilica in the Vatican. 972 215 814 · Plaça de la Catedral

Los llamados Baños Árabes del siglo XII, se caracterizan por su linterna cupulada superior y a pesar de su nombre, son una construcción enteramente cristiana, de estilo románico, con marcadas influencias árabes. The so-called Arabic Baths, from the twelfth century, are characterised by their higher domed lantern, and despite their name, they are an entirely Christian building, built in Romanesque style, with striking Arabic influences. 972 190 797 · Ferran el Catòlic s/n

MuseU del cinema

Baños Àrabes

Creado a partir de la donación del fondo particular del director de cine Tomàs Mallol i Deulofeu, este museo contiene máquinas de proyección, bobinas, material original de películas y un fondo notable de carteles. Created from the donation by the filmmaker Tomas Mallol i Deulofeu’s private collection, this museum contains projection machines, reels, original film material and a remarkable collection of posters. 972 412 777 · Sèquia, 1

EMPORDÀGUIA EmpordàGuia 63


a a n n o o r r i i G G g n i p Shop

bellmirall alemanys 5

el te dels ciutadans FASHION.CAT 972 227 994 · Ciutadans, 13 · www.planetate.cat

Verdaderos especialistas, ofrecen una amplia gama de tés e infusiones del mundo, los accesorios adecuados para su degustación y golosos acompañamientos. La carta de tés e infusiones define su filosofía. True specialists, they offer a wide range of world herbal teas, the right tasting accessories as well as special treats. The tea menu defines their philosophy.

despiral 972 213 004 · Santa Clara, 43 www.despiral.com Un viaje a Tokio, Nueva York, París, Londres, Bruselas, Barcelona, Madrid, en busca de creatividad, sin salir del casco antiguo de Girona. Una mezcla sorprendente que emociona: Isabel Marant, Golden Goose, Harrys Wharff London, Elliot Man y mucho más… Recomendada por la guía Modem como una de las mejores tiendas en Europa… A trip to Tokyo, New York, Paris, London, Brussels, Barcelona and Madrid, seeking creativity, without leaving the old town of Girona. A surprising mix that thrills Isabel Marant, Golden Goose, Harrys Wharff London, Elliot Man and many more... Recommended by the Modem guide as one of the best shops in Europe...

64 EMPORDÀGUIA EmpordàGuia

872 982 618 / 622 090 906 · Ballesteries, 38 · www.fashion.cat

g n i g Loidentos m a j o Al

Vestidos, zapatos, joyas, accesorios, objetos de arte. Fashion. cat reúne los ganadores de la Pasarela 080 Barcelona Fashion y a los emergentes autóctonos, consiguiendo colecciones originales, elegantes y de gran calidad. Un espacio donde encontrar piezas únicas. Dresses, shoes, jewellery, accessories, art pieces. Fashion.cat brings together the winners of Pasarela 080 Barcelona Fashion and emerging local designers, resulting in original, elegant and high quality collections. A place where you will find unique items.

la bu 972 647 926 Pujada Pont de Pedra, 2 www.labushop.net Situada al bell mig del centre històric, La Bu cerca arreu del món coses belles, especials i autèntiques que emocionin, despertin els sentits i transformin els espais. La Bu no només comercialitza productes: pretén inspirar-te i ajudar-te a crear i omplir de màgia el teu món. Located at the heart of the old town, La Bu looks for beautiful, special and authentic things from all over the world, which are exciting and awaken the senses and transform spaces. La Bu does not only sell products, but it also seeks to inspire you and help you to create and fill your world with magic.

972 204 009 · Bellmirall, 3 · www.bellmirall.eu · reserves@bellmirall.eu

www.alemanys5.com

Pequeño establecimiento situado en el centro histórico, en una casa muy bien conservada. Su marca singular es respeto absoluto por la historia del edificio y su entorno, trato próximo y amabilísimo, limpieza impecable, decoración colorista y esmerada y un patio acogedor. Small hotel located in the old town, in a well-kept house. Its uniqueness lies in its total respect for the history of the building and its surroundings, attentive and kind service, spotlessly clean, colourful with tasteful décor and a cosy patio. Situado en el corazón histórico y comercial de Girona, en un edificio antiguo completamente restaurado conservando su esencia. Ofrece sofisticadas habitaciones y cómodos apartamentos equipados al mas mínimo detalle y tiene el único jardín con piscina de la ciudad, además de un desayuno buffet con productos típicos de la zona. Situated in the old town and shopping area of Girona, in an old building, completely restored yet preserving its character. Charming rooms and fully-equipped comfortable apartments and the only garden in town with a pool, plus a buffet breakfast with typical local produce.

Edificio del siglo XVI en pleno núcleo histórico cuya reciente restauración, realizada por la arquitecta Anna Noguera, integra lo antiguo con lo nuevo en una intervención sobria y de líneas depuradas que busca el disfrute de elementos esenciales como el espacio, la luz, el fuego, la piedra, el agua o el silencio. Ofrecen servicios adicionales como chef privado, niñera, chófer, guía turístico... A 16th century building in the old town integrating the old and the new thanks to the recent restoration by the architect Anna Noguera, in a sober and sleek intervention that seeks the enjoyment of the essential elements such as space, light, fire, stone, water and silence. They offer additional services such as private chef, nanny, chauffeur, tour guide…

montjuic b&b hotel nord 1901

972 411 522 · Nord, 7-9 · www.nord1901.com

A 10 minutos del centro histórico encontramos las mejores vistas de Girona. Sus amplias y luminosas cinco habitaciones respiran tranquilidad y gusto por los detalles: sábanas de algodón egipcio, duchas sensoriales, cremas Alqvimia, piscina salada con solárium y desayunos caseros con productos artesanos km 0. Ten minutes from the old town, the best views of Girona. The bright and spacious five rooms give an air of tranquillity with attention to detail: Egyptian cotton sheets, sensory showers, Alqvimia creams, salt water pool with a solarium and homemade breakfasts with local produce. 606 998 955 · Once de Setembre, 1 · www,.montjuicbb.com

EMPORDÀGUIA EmpordàGuia 65


a a n n o o r r i i G G k n i r r d e b & e Eoamter y b artusi C 972 487 327 · Plaça de les Castanyes · www.restaurantartusi.com

Al cor del barri vell de la ciutat que enamora, un espai gastronòmic de cuina mediterrània alçat en pedra històrica i amb racons centenaris que conviden a gaudir d’una elaborada carta o els nostres montaditos especials. TAt the heart of the old town of a captivating city, a gastronomic space of Mediterranean cuisine in an old stone building where you can enjoy an elaborate menu or their special montaditos.

Bionèctar organic art food

872 030 194 Eiximenis, 8 www.bionectar.org Restaurante saludable, 100% ecológico, crudivegano (raw food) y libre de gluten. Comida de verdad, alcalinizante, revitalizante y regeneradora, llena de nutrientes, enzimas y antioxidantes. Deliciosas recetas que puedes degustar en un espacio reformado con bioconstrucción. Healthy restaurant, 100% organic, raw vegan (raw food) and gluten free. Real food, alkalizing, revitalizing and regenerating, full of nutrients, enzymes and antioxidants. Delicious recipes that you can enjoy in an eco-renovated space.

66 EMPORDÀGUIA EmpordàGuia

BROTS DE VI

972 21 21 21 · Cort-reial, 1 · www.brotsdevi.cat

En este encantador rincón del casco antiguo de la ciudad de Girona, se puede disfrutar durante todo el día de su acertada carta, corta, sencilla y de temporada, sus elaborados tastets y su sorprendente carta de vinos naturales y copas. Filosofía Km 0 y bio. Agradable terraza. Menú al mediodía y fin de semana. In this charming corner in the old town of Girona, you can enjoy their popular menu, a brief, seasonal and simple menu, throughout the day, as well as their elaborate appetisers and surprising natural wine menu and drinks. Local and organic produce. Lovely terrace. Lunch and weekend menu.

cafè context 972 486 390 · Pou Rodó, 21 www.cafecontext.com

Cafè, restaurant i llibreria en un sol espai càlid i acollidor, al cor del Barri Vell, amb una magnífica terrassa. Acurada selecció de vins, saborosos plats i platets, patés, embotits, formatges artesans i molt bones amanides. Agenda cultural molt activa: poesia, música, teatre en viu, exposicions, cinema... Ampli horari, per gaudir sense presses en qualsevol moment del dia i de la nit d’un ambient molt especial. Café, restaurant and bookshop in one warm and cosy place in the heart of the old town with a magnificent terrace. Elaborate selection of wines, tasty dishes, pates, sausages, artisan cheeses and nice salads. A busy cultural agenda: poetry, music, live theatre, exhibitions, cinema... Extended opening hours, enjoy at any time of the day and night, a very special atmosphere.

k er n i r d b & e t b a Eomer y C

cafè le bistrot la fundició

Obert des del 1978, el Cafè Le Bistrot és un dels restaurants més emblemàtics de la ciutat de Girona. Situat en un lloc privilegiat del Barri Vell, i en constant evolució. La seva cuina és senzilla i neta, fugint d’escarafalls i amb productes de mercat de primera qualitat. Open since 1978, Cafè Le Bistrot is one of the most iconic restaurants in the city of Girona. Located in a privileged spot in the old town, it is constantly evolving. Their cuisine is simple and neat, with no fuss and top quality seasonal products are used.

Coctelería-enoteca para degustar más de setenta cocktails de clásicos y de creación, vinos y bocados exquisitos. Una selección de cuarenta ginebras y dieciséis tónicas. Un espacio pequeño y elegante con un servicio personalizado y de calidad para poder disfrutar del momento sin prisas. Wine & Cocktail Bar to taste more than seventy classic and new creation cocktails, wines and exquisite bites. A selection of forty gins and sixteen premium tonic waters. A cute and smart place with a quality personalized service to enjoy the moment unhurriedly.

972 218 803 · Pujada Sant Domènec, 4 · FB lebistrotgirona

972 224 130 · Maluquer Salvador, 30 · www.restaurantlafundicio.com

La sala de tast i compra de vins és santuari urbà de paladars exigents on es pot encomanar a un santoral de 200 referències. El restaurant és un salconduit d’imaginació culinària en una alquímia de textures originals, sabors sorprenents i producte autòcton. Un oasi urbà, càlid i relaxat, de tracte professional i exquisit. The wine tasting and sales room is an urban haven where demanding connoisseurs lay themselves open to a selection of 200 wines. The restaurant is the ticket to culinary creativity in an array of original textures, surprising flavours and local produce. An urban oasis, warm and relaxed, with professional and exquisite service.

umai sushi & cuina oriental

972 417 872 · Plaça Josep Pla, 18 www.umaigirona.com

NYKTERI’S COCKTAIL BAR

972 426 941 · Santa Lucia, 4 · nykteriscocktailbar.blogspot.com.es

En el centro de Girona, en un ambiente privado y con aforo limitado, podremos degustar su cocina oriental elaborada artesanalmente y de una barra de sushi abierta, con productos frescos y precios acordes. El menú del mediodía es de calidad altísima. ¡Saben lo que cocinan! In the centre of Girona, with a personal atmosphere and a limited capacity, you can enjoy the homemade oriental cuisine and try out their sushi bar, with fresh produce and at reasonable prices. The lunch menu is first class. They know what they are cooking!

EMPORDÀGUIA EmpordàGuia 67


Escapada a pie Hiking

Escapada a pie Hiking

Ruta per les barraques de la Garriga Reproducció d’una inscripció al portal d’una barraca

Barraca a les Clotes, amb corona i contrafort.

Les barraques són majoritàriament agrícoles, construides en suport a la vinya sobretot, però també a les oliveres.

68 EMPORDÀGUIA EMPORDÀGUIA

i agafem la carretera que des de Llers ens porta a Avinyonet travessarem el territori anomenat la Garriga. És un territori aspre, rocallós, força planer i que, si no fos pel foc de l’estiu de 2012 que es va ensenyorir de la zona durant gairebé dues jornades, ara el veuríem cobert d’un mantell arbori i arbustiu considerable. El foc, atiat per la tramuntana, golós com era, no va tenir temps d’aturar-se en tots els racons i acabà deixant ara un camp aquí, ara un marge allà, que salvaguardats de les flames, donen ara una mica de verdor sobre la rocalla blanca.

Si seguim per la carretera direcció Avinyonet, poc després de deixar enrere el Poble Nou de Llers, trobem, a mà dreta, dos camins paral·lels que ens endinsen cap a l’interior, entre camps i olivars envoltats de parets de pedra seca. Entrem en el paratge del Pla de Vinyers que, juntament amb el de les Clotes i el de les Guixeres, (en el contacte del terme de Llers amb el de Vilanant i el d’Avinyonet de Puigventós), conformen una de les concentracions més altes de barraques de pedra seca de l’Empordà, amb fins a 40 construccions per kilòmetre quadrat. Aquí podem fer un itinerari circular, d’uns tres quilòmetres en total, entrant per un camí i sortint per l’altre, ja que al capdavall es comuniquen; o perdre’ns per aquests paratges i anar descobrint, mur rere mur, barraca rere barraca, una activitat que un dia va ser puntal en la economia de moltes famílies.

Però el foc ha evidenciat una realitat que, no perquè sigui amagada o dissimulada per la vegetació, és menys real. Una munió de parets fan del paisatge una retícula amb tanta contundència que sembla talment que estem davant les ruïnes d’una ciutat grega o romana, sense fi, i que el temps ha permès de sobreviure solament en els seus fonaments. És l’arquitectura de la pedra seca. Un patrimoni rural fet a còpia d’esquenades, de jornals a bat de sol, d’anys i de generacions, i que s’estengué extraordinàriament durant l’explosió demogràfica del segle XIX. Era l’època de la vinya, de la bonança econòmica que va durar fins a l’arribada de la fil·loxera, a final del segle XIX.

Les barraques són majoritàriament agrícoles, construïdes en suport a la vinya sobretot, però també a les oliveres, fetes des del final del segle XVIII fins a l’arribada de la fil·loxera a les acaballes del segle XIX. Algunes d’elles tenen la data a la llinda, com la que hi consta junt amb una creu: “10 de maig de 1825”. També hi podrem veure alguna barraca de volta de canó de rajol, que proliferen en les primeres dècades del segle XX quan, amb l’entrada dels peus americans en la recuperació després de la fil·loxera es necessita fer el tractament amb sulfat de coure i, per tant, amb aigua. I les cobertes de rajol possibiliten la recollida i la conducció d’aigua cap a la cisterna.

S

Barraca al pla de Vinyers, amb corona, feta el 1910.

L’extracció de pedra calcària per a la construcció està documentada a la Garriga des del segle XVI i molts topònims en fan referència. Aquí tenim el de les Clotes, que fa referència als clots o forats que es produïren amb la extracció de roques. I com tota activitat en el medi rural, també provocà la construcció de barraques; ara, però, les construccions són més grans, tenen peces en els muntants, llindes i fornícules amb un veritable treball de picapedrer. Són barraques fetes per professionals del treball de la pedra, molt més sòlides i acabades. També, en el paratge contigu de les Guixeres hi podrem veure la modesta pedrera d’extracció de guixos amb la barraca adjacent.//Jenar Fèlix, Associació per a la Defensa de la Garriga.

Barraca al pla de Vinyers, integrada al marge, probablement del primer quart del segle XIX.

Més informació: Les barraques de pedra seca de la garriga d’Empordà, de Jenar Fèlix Franquesa, Brau Edicions.

EMPORDÀGUIA EMPORDÀGUIA 69


Escapada a pie Hiking

Route around the huts of La Garriga Contrapicat d’una volta

If you take the road to Avinyonet from Llers, you will go across a land called La Garriga. It is a harsh, rocky and quite flat terrain. If had not been for the fire back in the summer of 2012, which reigned in the area for nearly two days, we would now see it covered with trees and bushes. The fire, fanned by the wind, very voracious, did not have time to stop at every corner and some fields and banks here and there, sheltered from the flames, were not burnt, and now present us with some greenery on the white rocks. However, the fire made something obvious, which is not less real even if hiding behind the green. A host of walls compose a grid with such strength that it almost seems like we are standing in front the ruins of an endless Greek or Roman city, the foundations of which survived with the passage of time. We are talking about dry stone architecture. Rural heritage made with backbreaking work, from dawn until dusk, for years and generations, which spread during the extraordinary population growth of the nineteenth century. It was during the time of the vine, the economic boom that lasted until the onset of the phylloxera grape plague in the late nineteenth century. Continuing along the road towards Avinyonet, shortly after leaving Poble Nou of Llers behind, we find, on the right hand side, two parallel paths that take us inland, among fields and olive groves surrounded by dry stone walls. We enter Pla de Vinyers, which, along with the Clotes and the Guixeres (at the intersection of the parishes of Llers, Vilanant and Avinyonet Puigventós) comprise one of the highest concentrations of dry stone huts in the Empordà: up to 40 huts per square kilome-

70 EMPORDÀGUIA EMPORDÀGUIA

tre. From here we take a circular route, about three kilometres in total, going in through one path and coming out through the other, as they are connected; or we can get lost in these lands while discovering, wall after wall, hut after hut, an activity that was once a mainstay of the economy of many families. The huts are mostly agricultural, built especially to support the vines, but also the olive groves, and they were made from the late eighteenth century until the arrival of the phylloxera grape plague in the late nineteenth century. Some of them have the date on the lintel, like one that appears together with a cross: “10 May 1825”. We can also see a vaulted hut made with bricks, which could be seen in abundance in the early decades of the twentieth century, when American vines were replanted after the phylloxera plague. A treatment with copper sulphate was required, and therefore, water was also needed. And the brick roof allows for the collection and transportation of water to the tank. Extraction of limestone for construction has been documented in La Garriga since the sixteenth century and many place names refer to it. An example is the Clotes, which denotes the holes or pits made when extracting rocks. And like any activity in rural areas, it also led to building huts. However, these buildings are now bigger, have more components in the studs, lintels and niches, becoming a masterpiece of masonry. These are huts made by stonework professionals, much more solid and better finished. Also, next to the Guixeres, we can see a modest quarry for the extraction of gypsum with a hut next to it.//

71


Escapada en un laúd Trip aboard a laúd

Escapada en a Trip aboard a laúd

CHARTER SANT ISIDRE NAVEGANDO COMO ANTAÑO POR LAS CALAS DE CAP DE CREUS La historia de este antiguo laúd y la oportunidad de navegar en uno de los pocos que quedan, y por uno del los mas bellos parajes de la Costa Brava, han sido definitivos para escoger el Sant Isidre para nuestra celebración en grupo. Una nueva manera de navegar al viejo estilo. Este magnífico laúd, construido en 1925, ha hecho historia en los más variopintos quehaceres. Actualmente, sus casi 15 metros de eslora, con una jarcia de 200 metros cuadrados, puede acoger y navegar con hasta 35 pasajeros, que disfrutaran además de todas las comodidades e instalaciones de hoy día. El Sant Isidre es uno de los pocos barcos de vela latina que quedan en activo. Tras un largo proceso, el proyecto de restaurar esta histórica embarcación se ha basado en los valores tradicionales, para recuperar así parte de nuestro patrimonio, y al mismo tiempo, adaptarse a los nuevos tiempos sin perder las raíces.

Después de la siesta para unos, el wifi o los juegos para otros, la actividad de cabos, jarcias y velas se pone en marcha, y navegamos hacia la cueva del infierno, justo bajo el faro. Echamos el ancla y, vuelta al agua, atravesamos el arco de la cueva y penetramos, contemplando las formas caprichosas de las rocas en su juego con el mar y el viento que habitualmente azotan la zona. Pero hoy está la mar en calma y la magia y la paz nos embargan.

Tienen su base en Cadaqués, pero pueden desplazarse por toda la Costa Brava. De las múltiples opciones que ofrecen, nuestro grupo optó por pasar un día a bordo conociendo las calas, rincones, playas y cuevas de las inmediaciones de Cap de Creus. El capitán y los marineros nos recibieron y embarcamos en la Riba de Cadaqués a las once de la mañana de un día esplendoroso. Descubrimos el interior con sus camarotes y salas acogedoras, pero el trajín de la marinería atrajo nuestra atención. Subir las velas, ajustarlas, levar el ancla y largar cabo. Navegamos ligeros, suavemente hasta salir de la bahía. Para entonces ya esta cada uno en su sitio de cubierta, disfrutando de la naturaleza y observando el manejo de las velas. El capitán, a quien hemos dejado la iniciativa del rumbo a tomar, vira a estribor, camino de Cap de Creus. El ajetreo de los marineros al cambiar el rumbo, el sonido del viento en las velas, el agua del mar nos salpica, la emoción nos embarga.

La primera parada es en Cala Bona, con un fondo de aguas transparentes y una mínima playa. Ya nos hemos familiarizado con la rutina de la navegación a vela, y una vez amarrados, saltamos al mar desde el barco; unos bucean descubriendo en fondo marino y sus habitantes, otros nadan hasta la punta y los hay que llegan a tierra. Al cabo de un rato, el capitán sugiere seguir hasta Cala Culip, donde podremos anclar en una serena bahía para comer, descansar, hacer la siesta o nadar. Una gran barbacoa aparece, donde se asan suculentos manjares, que junto con una fresca ensalada y unos dulces, calman el apetito provocado por tantas emociones.

Finalmente, subimos a bordo y dejándonos llevar por el viento, trasbuchando y ligeramente escorados, planeando a ratos casi, volvemos a puerto felices con la experiencia: hemos navegado exactamente igual que cuando y como lo hacían los pescadores el siglo pasado en este laúd clásico, en perfectas condiciones y con una marinería que ha hecho de nuestro viaje una maravillosa experiencia. Nos hemos quedado con ganas, y otro día prevemos una salida nocturna, para disfrutar de ese momento mágico del atardecer, cuando se encienden a un tiempo las estrellas y las luces del pueblo, cenar a la luz de velas y candiles y por techo, la vía láctea en todo su esplendor.// Pepa Clavería

El Sant Isidre navegando en 1934. Foto de Joan Vehí 72 EMPORDÀGUIA

EMPORDÀGUIA 73


Escapada en goleta Trip aboard a laúd

SANT ISIDRE CHARTER. SAILING IN TIMES GONE BY THROUGH THE COVES OF CAP DE CREUS The history of this old laúd (traditional Mediterranean boat) and the opportunity to sail on one of the few left, through one of the most beautiful spots in the Costa Brava, are the reason we have chosen the Sant Isidre for our group celebration. A new way to sail in the old style.

This great laúd, built in 1925, has made history in its most diverse uses. Currently, its almost 15 meters in length, with a rig of 200 square meters, it can accommodate up to 35 passengers, who can also enjoy all the mod cons. The Sant Isidre is one of the few Latin sailboats that remains active. After a long process, the project of restoring this historic boat was based on traditional values, thus recovering part of our heritage and, at the same time, adapting to the changing times without losing its roots. They are based in Cadaqués, but they move around the Costa Brava. From the range of options they offer, our group chose to spend a day aboard while discovering the coves, hidden spots, beaches and caves around Cap de Creus. The captain and the sailors welcome us and we embark from the Cadaqués shoreline at 11 am on a bright day. We discover its interior with cabins and cosy rooms, yet the bustle of the crew catches our attention. Set sails, adjust them, weigh anchor and release ropes. We are sailing lightly and gently out of the bay. Everyone is now in their place on the deck, enjoying nature and watching the sail being handled. The captain, entrusted with keeping the course, turns to starboard, towards Cap de Creus. The buzz of the sailors in changing course, the sound of the wind through the sails, seawater splashing us, the emotion is overwhelming. The first stop is Cala Bona, with clear shallows and a tiny beach. We are already familiar with the routine of sailing, and once anchored, we dive into the sea from the boat; some dive whilst discovering the

74 EMPORDÀGUIA

seabed and its inhabitants, others swim to the other end and reach the shore. After a while, the captain suggests to carry on towards Cala Culip, where we anchor in a calm bay to have lunch, take a rest or a little nap, or swim. Delicious food is being barbequed, as well as a fresh salad and sweets are being served, whetting the appetite stimulated by so many emotions. After siesta time for some, Wi-Fi and games for others, the activity resumes with ropes, rigging and sails, and we sail into the Cueva del Infierno (cave of hell), just below the lighthouse. We anchor and return into the water, going through the cave’s arch and entering it, whilst watching the peculiar rock shapes playing with the sea, and the wind that usually hits the area. Yet today the sea is calm and the magic and peace envelope us. At last, we climb aboard and, being carried away by the wind, slightly lopsided, gliding at times, we return to the harbour happy with the experience: we sailed just like the fishermen from the last century had done, on this classic laúd, in perfect condition and with a crew that made our trip a wonderful experience. We are hungry for more, so we plan a night out another time, to enjoy this magical sunset moment, when the stars and lights from the town are lit at the same time, and to dine by the light of candles and oil lamps, and the Milky Way as our roof in all its glory.//

Resseguint les petjades

dels indiketes de l’Empordà

Us proposem fer un viatge en el temps per descobrir els misteris que amaguen les antigues històries dels indiketes; un recorregut on bellesa i imaginació van agafades de la mà en favor de la cultura i la identitat pròpia. Recorrerem diferents emplaçaments del Baix Empordà, tots ells guardians de les restes de la cultura indiketa. Com si d’un somni fóssim els protagonistes, viatjarem a l’època en què Ullastret i Empòrion intercanviaven diferents productes i mercaderies, com són la llana, el lli, la ceràmica, el vi, l’oli, cereals, noves idees i també notícies de terres forànies. Temps remots en què l’Empordà era presidit per la presència dels aiguamolls, des de les terres de Roses fins a Pals; temps en què l’eterna tramuntana bufava amb la mateixa majestuositat que avui en dia. Poblat Iber d’Ulastret

CHARTER SANT ISIDRE 626 960 298 www.chartesantisidre.com

EMPORDÀGUIA 75


Escapada en bici Cycling

Escapada guiada en minibus C

empordàbrava 972 452 435 · www. empordabrava.net Poblat indiketa a la Platja del Castell

Ibèria era el nom preferit per alguns escriptors de l’antiga Grècia com Estrabó per denominar part de la península Ibèrica. Tot sembla indicar que el nom prové del riu Iber (segurament l’actual Ebre) i en conseqüència els habitants de la zona també passen a denominar-se íbers. El cert és, però, que els habitants que residien a la Ibèria antiga no formaven part d’un sol grup homogeni sinó tot al contrari: s’organitzaven en diferents tribus al llarg del territori. Els que vivien a l’Empordà, segons revelen les fonts antigues, pertanyien a la tribu dels indiketes o indigetes. Els indiketes són els primers pobladors històrics de l’Empordà dels quals en coneixem el seu nom. Aquests homes i dones, hereus de l’edat de ferro, varen passar amb poc temps d’una cultura considerada bàrbar o indígena a una cultura civilitzada, motivat per la ràpida evolució que es va produir en entrar en contacte amb els pobles de la Mediterrània oriental com fenicis, etruscs i grecs (segle VII a.C.). I en especial aquests últims que, amb l’arribada dels foceus-massaliotes a la bada de Roses i la fundació d’Empòrion (Empúries, segle VI a.C.) marcaren un abans i un després dins la història de l’Empordà. Us convidem a fer un itinerari guiat per diferents localitzacions del Baix Empordà a la recerca de les petjades dels indiketes. La Ruta dels Indiketes comença per la visita al poblat iber situat al puig de Sant Andreu d’Ullastret. La grandiositat de la seva muralla, les restes dels carrers i de les cases ens transportaran 2.500 anys enrere a la recerca d’un passat que es reivindica com a propi. Gaudirem de la bellesa de les meravelloses vistes que envolten el poblat iber intentant captar el rastre del desaparegut estany que presidia aquest paisatge. No només les restes arqueològiques són testimonis del nostre passat sinó que el paisatge se’ns mostra com a testimoni privilegiat de les anades i vingudes del clima i l’acció de l’home amb el pas del anys. Al llarg del recorregut perfilarem el puig de Sant Andreu per la cara nord i ens endinsarem a la descoberta de la flora i la fauna que alimentaven els nostres avantpassats indiketes a través d’una passejada per l’itinerari de natura que el Museu d’Arqueologia de Catalunya - Ullastret proposa al visitant curiós i amant de la natura.

Poblat indiketa a la Platja del Castell

Desconeixem el nom que rebia la ciutat ibera d’Ullastret en època dels indiketes. El que sí que sabem és que juntament amb la capital, Indika, eren les dues ciutats indiketes més importants. Com que no podem localitzar la restes de la llegendària Indika, buscades sense èxit al voltant de la vella Empòrion, Ullastret esdevé la ciutat ibera més important de Catalunya. Continuarem el nostre viatge per l’Empordà a la recerca de la gastronomia i el paladar indiketa. La comprensió d’una cultura passa per la coneixença de la seva gastronomia i, en aquest sentit, la nostra ruta inclou un menú gastronòmic fet a base de productes utilitzats en època antiga a l’Empordà. En primer lloc, per obrir la gana, farem parada al mateix poble d’Ullastret per degustar el meravellós formatge de drap de fama merescuda. Ullastret conserva una gran bellesa i encant, que ben segur sabrà captar la sensibilitat del visitant. Tot seguit ens desplaçarem a dinar al poble de Castell d’Empordà, a escassos quilòmetres, on degustarem en un bonic mas el menú indiketa pensat i elaborat especialment per a aquesta ruta. Un cop descoberta amb tots els sentits la gastronomia indiketa i resseguit el seu rastre, us proposem apropar-nos al far de Sant Sebastià, indret on trobarem les restes del poblat indiketa de Sant Sebastià de la Guarda (Palafrugell), situat en un paratge fantàstic. De camí al far, abans d’anar cap a Palafrugell, podem complementar el recorregut passant per Vulpellac, on es troba una cantera d’època antiga coneguda com els Clots de Sant Julià. Per culminar la jornada visitarem un poblat indiketa situat a la platja de Castell de Palamós. Un meravellós indret ubicat en una petita península, on trobem un assentament íber organitzat en diferents terrasses. I aquí finalitza el primer episodi de la vida dels indiketes que l’equip d’EmpordàBrava us convida a descobrir. Mentre el sol es pon, brindarem a la salut dels nostres ancestres envoltats de misteri, un misteri hereu d’un passat que ens condiciona i ens defineix.// Iraida Sais Bou

Clots de Sant Julià, Vulpellac 76 EMPORDÀGUIA

EMPORDÀGUIA 77


Following the footsteps of the Empordà Indiketa We are proposing a trip back in time to discover the hidden mysteries behind the ancient stories of the Indiketa; a journey where beauty and imagination go hand in hand enhancing our own culture and identity. We will visit different locations in the Baix Empordà, bastions of the Indiketa culture. As if we were dreaming, we will travel to the times when Ullastret and Emporion used to exchange products and goods, such as wool, linen, pottery, wine, oil, cereals, as well as fresh ideas and even news from foreign lands. Ancient times in which the Empordà was dominated by wetlands, from Roses to Pals; times when the everlasting Tramontane blew as magnificently as it does today. Iberia was the name preferred by some writers from ancient Greece, like Strabo, to name part of the Iberian Peninsula. It seems that the name originates in the river Iber (probably Ebre today) and therefore the inhabitants of the area also happened to be called Iberians. The truth is, though, that the people who lived in ancient Iberia, did not make up a single homogeneous group, but quite the contrary, they organised themselves into several tribes across the country. Those who lived in the Empordà, according to ancient sources, belonged to the tribe called Indiketa or Indigeta. 78 EMPORDÀGUIA

The Indiketa are the first settlers of the Empordà of whom we know their name. These men and women, heirs of the Iron Age, went, in a short period of time, from a culture that was seen as barbaric or indigenous to a civilised society, due to their rapid evolution as a result of their contact with the peoples of the Eastern Mediterranean, such as Phoenicians, Greeks and Etruscans (7th century BC). And particularly with the latter, as the arrival of the Massalia-Phocaean at the bay of Roses and the foundation of Emporion (Empúries, 6th century BC) marked a turning point in the history of the Empordà. We invite you for a guided tour through different locations in the Baix Emporda in search of the Indiketa footsteps. The Indiketa tour starts with a visit to the Iberian settlement located on the Sant Andreu hill, in Ullastret. The grandeur of its walls, the remains of the streets and houses will take us 2,500 years back in search of a past that we claim as our own. We will enjoy the beauty of the wonderful views that surround the Iberian town trying to capture the traces of the old lake that used to preside this landscape. Not only archaeological remains are the witness to our past, but the landscape reveals itself as a privileged observer of the climate’s comings and goings and the human action through the passage of years. Along the way we will trace the north side of the Sant Andreu hill and discover the vegetation and wildlife that fed our indiketa ancestors. The tour follows a nature trail that the Archaeological Museum of Catalonia - Ullastret proposes for the interested visitors and nature lovers. The name given to the Iberian city of Ullastret at the time of Indiketa is unknown to us. We do know that, along with the capital, Indika, they once were the two most important Indiketa cities. As we are unable to locate the remains of the legendary Indika, sought unsuccessfully

around the old Emporion, Ullastret becomes the most important Iberian city in Catalonia. We continue our journey through the Empordà in search of the Indiketa cuisine and flavours. To understand a culture one needs to be familiar with its cuisine, and here the route includes a gastronomic menu consisting of products used in ancient times in the Empordà. First, to whet our appetite, we will stop at the village of Ullastret to taste the wonderful farm cheese of a deserved fame. Ullastret retains great beauty and charm, something that the visitor will surely capture. Later we will go to the village of Castell d’Empordà for lunch, a few kilometres away, where we will enjoy the Indiketa menu in a nice farmhouse, a menu designed and prepared especially for this tour. After having discovered, with all our senses, the Indiketa gastronomy, and having followed their footsteps, we suggest visiting the Far de Sant Sebastià (Sant Sebastià lighthouse). This is the place where we will find the remains of the Indiketa village of Sant Sebastià de la Guarda (Palafrugell), located in a wonderful setting. On the way to the lighthouse, before heading towards Palafrugell, we can add Vullpellac to the tour, where an old quarry known as Els Clots de Sant Julià is found. And to complete the day, we will visit an Indiketa village located on the beach of Castell, in Palamós. A great place located on a small peninsula where there is an Iberian settlement organised on different terraces. And the first episode of the Indiketa life ends here, a journey that the Empordà Brava team invites you to discover. As the sun sets, we will make toast to our ancestors, surrounded by mystery, a mystery that is the heir of a past determining us and defining us. //


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.