St. Moritz Travel Guide IT/FR 2022

Page 1

NO I TA L I A ÇA I S / FRAN

Summer 2022


S T. M O R I T Z T R AV E L G U I D E

Summer 2022


Th e P ower

of Love

Cari ospiti,

Chers visiteurs,

Benvenuti all'estate! Sembra un modo di dire, ma lo pensiamo davvero. In fondo, tutti ne abbiamo bisogno, l'estate: il sole, lo stare all'aria aperta, i giri in Vespa, le escursioni in pedalò. Picnic e concerti sul bordo del lago. La "bella stagione" di quest'anno è all'insegna del sud e della spensieratezza.

Bienvenues à l'été! Cela ressemble à une formule toute faite, mais nous le pensons vraiment. Après tout, nous en avons tous besoin, de l'été: du soleil, être dehors, des tours en Vespa, des excursions en pédalo. Des ­pique-niques et des concerts au bord du lac. Cette année, la «bella stagione» est entièrement placée sous le signe du sud et des sentiments insouciants.

Nessun'altra località montana a 1'800 metri di altitudine potrebbe celebrarlo come St. Moritz. La ­posizione privilegiata sul versante sud delle Alpi con 300 ­giorni di sole all'anno, il nostro paesaggio lacustre e la ­caratteristica italianità sono una buona base per ­questo. Questa stagione abbiamo preparato molto di più per voi. Chiedete ai nostri punti informativi tutto ciò che è possibile fare durante il vostro soggiorno. Negli ultimi mesi abbiamo imparato che non possiamo cambiare il vento, ma reimbarcare le vele. Ora non ci resta che augurarvi buone vacanze. E non dimenticate di inviare ai vostri cari la cartolina ufficiale dell'estate di St. Moritz: le spese di spedizione sono a nostro carico. Basta recarsi presso i nostri uffici di informazione turistica. A presto!

Discover the Power of Love Via Maistra 17, St.�Moritz bucherer.com

Adrian Ehrbar Director St. Moritz Tourismus

Aucune autre station de montagne située à 1.800 mètres d'altitude ne pourrait sans doute célébrer cela aussi bien que St. Moritz. La situation privilégiée sur le versant sud des Alpes, avec 300 jours de soleil par an, notre paysage lacustre et l'esprit de l'Italie sont une bonne base pour cela. Mais cette saison, nous vous avons préparé bien d'autres choses encore. Renseignez-vous dans nos points ­d'information sur tout ce qui est possible ­pendant votre séjour. Car nous avons aussi appris au cours des derniers mois, que nous ne pouvons pas changer le vent, mais seulment changer les voiles. Il ne nous reste plus qu'à vous souhaiter de bonnes vacances. Et n'oubliez pas d'envoyer à vos proches la carte postale officielle de St. Moritz – les frais de port sont à notre charge. Pour cela, il vous suffit de vous rendre dans nos bureaux d'information. A bientôt ! Editorial 3


CONTENTS

6

Summer in St. Moritz

32

Culture & Customs

92

8

St. Moritz Top 10

40

Climate & Weather

100

Museums, Galleries & Exhibitions

Sightseeing

44

Top Events Summer 2022

108

Shopping

52

Where to sleep

122

Restaurants

68

Sports

148

Bars & Nightlife

90

Summersports by the Numbers

160

Services

170

Emergency Numbers

14

18 St. Moritz by the Numbers 22 Milestones & History 28 Discover the Engadin

Wellness & Spa

COVER: ST. MORITZ ON THE ROOF OF EUROPE Official Poster of the "Enquiry Office St. Moritz" by Stiefel, 1920

4 STG Summer 2022

Contents 5


ST. MORITZ SUMMER 2022

SUN, LAKE, SOUTH

Lake Pleasures

St. Moritz Reithalle

LE LAC, LE SUD, LE SOLEIL

SOLE, LAGO, SUD Il lago di San Moritz è al centro dell'attenzione quest'estate con il motto "Lake Pleasures". È qui che si incontrano le persone e si organizzano vari eventi sul lago e nei dintorni: Regate veliche, il St. Moritz Runnig Festival, concerti e film nel maneggio, il St. Moritz Pedalo sarà attivato e i popolari gelati ­saranno distribuiti come saluto di benvenuto ai ­nostri ospiti. Anche la zona pedonale del villaggio è stata rivitalizzata e invita a fare una passeggiata. Il Mercato del Villaggio si svolge nei mesi di luglio, ­agosto e settembre. La funivia del Corviglia ci porta comodamente sulla montagna locale di St. Moritz per escursioni a piedi, in bicicletta o per il puro ­divertimento in un rifugio con vista sul panorama dell'Alta Engadina. Ecco alcuni punti salienti per iniziare. Maggiori ­informazioni sono disponibili in questo numero della Guida turistica di St. Moritz. 6 STG Summer 2022

Cet été, le lac de St. Moritz sera au centre de l'attention sous le slogan "Lake Pleasures". On s'y rencontre, différents événements sont prévus sur et autour du lac: St. Moritz Runnig Festival, des concerts et des films dans le manège, le St. Moritz Pedalo sera activé et les fameuses gelati seront distribuées en guise de bienvenue à nos hôtes. La zone piétonne du village a également été animée et invite à la flânerie. En juillet, août et septembre, le Village Market est organisé. Le téléphérique Corviglia nous emmène confortablement sur la montagne de St. Moritz pour faire de la randonnée, du vélo ou pour profiter d'un refuge de montagne avec vue sur le panorama de la Haute-Engadine. Voici déjà quelques roses pour commencer. Vous ­trouverez de plus amples informations dans ce numéro du St. Moritz Travel Guide. Salonorchester La Chiesa riformata del villaggio, nella zona pedonale, ospita ogni giorno, dalle 10.30 alle 12.00, dei concerti con il Salonorchester di St. Moritz. L'ingresso è gratuito. Les concerts de l'orchestre de salon de St. Moritz ont lieu tous les jours de 10 h 30 à 12 h dans l'église ­réformée du village, située dans la zone ­piétonne. L'entrée est gratuite. (page 109)

Reithalle St. Moritz Il maneggio di St. Moritz diventa un'attraente location per eventi: concerti di musica classica, jazz, ottoni, film e mostre. Le manège de St. Moritz se transforme en un lieu ­événementiel attractif pour des concerts de musique classique, de jazz ou de cuivres, des films et des expositions. (program at s­ tmoritz.com) Festival da Jazz Il miglior intrattenimento con musicisti di prima classe a ben 60 concerti. Le meilleur divertissement avec des musiciens de premier ordre lors d'une bonne soixantaine de concerts. (page 47) Paradiso Il Mountain Club, sotto la nuova gestione del Badrutt's Palace Hotel, è ora aperto anche in estate. Le Mountain Club, sous la nouvelle direction du Badrutt's Palace Hotel, est désormais ouvert en été. (page 149) La Tavolata La decima Tavolata si svolgerà con cene pop-up, Street Barbecue e la tradizionale festa del cibo presso il ­tavolo più lungo delle Alpi dal 29 al 31 luglio. La Tavolata anniversaire, avec ses pop-up dinners, son street market et son traditionnel food festival, aura lieu à la plus longue table d'arène des Alpes, du 29 au 31 juillet. (page 51)

Automobility Ben tre eventi di auto d'epoca stanno facendo scalpore: il British Classic Car Meeting con il motto "Grand Prix", la Passione Engiadina con l'esposizione di Bugatti e la Settimana dell'Automobile di St. Moritz, che dura 10 giorni. Pas moins de trois événements automobiles classiques font sensation: le British Classic Car Meeting sous la devise «Grand Prix», Passione Engiadina avec l'exposition Bugatti et la semaine automobile de St. Moritz, qui dure plus de 10 jours. (page 45) SMAFF Con il St. Moritz Art Film Festival, a fine agosto verrà lanciato a St. Moritz un nuovo festival internazionale di cinema e audiovisivi. Avec le St. Moritz Art Film Festival, un nouveau festival international de cinéma et d'audiovisuel verra le jour fin août à St. Moritz. (page 50) Souvenirs Primo: acquisire la propria esperienza. In secondo ­luogo: visitare il St. Moritz Souvenir Shop. Premièrement: faire ses propres expériences. Deuxièmement: visiter la boutique souvenir de St. Moritz. (page 123) Sun, Lake, South 7


ST. MORITZ

TOP 10

TOP 10

5 4 9 2

1 LA TORRE PENDENTE Il simbolo risalente al XII secolo ricorda la chiesa di San Maurizio, demolita nel 1890. Alta 33 metri e inclinata di 5,5 gradi, la torre è più pendente di quella di Pisa, che ­invece presenta un’inclinazione di circa 4 gradi. 2 VIA SERLAS Quella che per Zurigo è Bahnhofstrasse e per Milano Via Montenapoleone, a St. Moritz si c­ hiama Via Serlas. Fare shopping è ­un’esperienza unica lungo la strada del lusso più alta del mondo. 8 STG Summer 2022

3 I GRAND HOTEL DI ST. MORITZ I cinque grand hotel rappresentano ancora oggi il lato glamour e stravagante di St. Moritz e affascinano con il loro lusso e ­l’atmosfera cosmopolita. 4 FORUM PARACELSUS Al Forum Paracelsus la storia ­delle sorgenti termali di St. Moritz riprende vita: postazioni d’ascolto e touch screen raccontano notizie dal passato e dalla fontanella è possibile assaggiare la famosa acqua minerale ferruginosa di St. Moritz.

8

5 KULM COUNTRY CLUB Il Kulm Pavillon ricorda i giochi olimpici invernali del 1928 e del 1948 ed è classificato come sito protetto. Dalla coppa del mondo di sci del 2017 a St. Moritz, il padiglione di oltre 115 anni risplende di nuova gloria all’interno del Kulm Park. Non perdete l’occasione di visitare il bar e il ristorante con la grande terrazza all’aperto. 6 FOSTERS’ CHESA FUTURA Fedele al motto "Nomen est omen", Chesa Futura colpisce i visitatori per la sua struttura e forma avanguardiste. La facciata è composta da 250’000 scandole di larice: una reminiscenza della tradizione edilizia alpina.

7 CHESA VEGLIA L’affascinante casa contadina ­engadinese risalente al 1658 ospita oggi tre ristoranti e due bar ed è uno dei locali più amati di St. Moritz: visitarla è d’obbligo! 8 MUSEO SEGANTINI Giovanni Segantini (1858–1899) ha influenzato l’estetica artistica del paesaggio montano con i suoi ­dipinti simbolisti e divisionisti. Il Museo Segantini, inaugurato nel 1908, ospita la più grande e ­importante collezione dell’artista e ora, dopo l’eccellente rinnovo, si presenta in una nuova veste.

6

9 LEJ DA STAZ Il romantico lago nella foresta di Staz (Lej da Staz) si trova in una palude alta protetta, circondata da antichi cembri. Nonostante si trovi a un’altitudine di 1800 metri s.l. m., l’acqua del lago raggiunge una gradevole temperatura di 20 C ed è impossibile resistere alla tentazione di tuffarsi. L’amata meta di escursioni dista appena mezz’ora a piedi da St. Moritz ed è molto probabilmente la località balneare più alta d’Europa.

10 PIZ NAIR E LA FREE FALL 10 cima del Piz Nair, a 3057 metri, La è la montagna per eccellenza di St. Moritz e regala un ­panorama mozzafiato. Lo spettacolare ­punto di partenza della discesa maschile si chiama "Free Fall" e, con un’inclinazione di 45 gradi, è la partenza più ripida al mondo. Top 10 9


ST. MORITZ

2

TOP 10

8 7

1

5

1 LA TOUR PENCHÉE Cet emblème du XIIe siècle est ce qui reste de l’église Saint-Maurice, détruite en 1890. Haute de 33 m, cette tour présente une inclinaison de 5,5 degrés, donc supérieure à celle de la tour de Pise avec ses 4 degrés.

Les cinq grands hôtels symbolisent encore aujourd’hui l’aspect glamour et extravagant de Saint-Moritz. Ils fascinent par leur luxe et leur ambiance cosmopolite.

2 LA VIA SERLAS L’équivalent de la Bahnhofstrasse de Zurich ou de la Via Montenapoleone de Milan s’appelle la Via Serlas à Saint-Moritz. Cette avenue du luxe, qui est la plus élevée du monde, transforme une sortie shopping en un véritable événement.

4 LE FORUM PARACELSUS Le Forum Paracelsus redonne vie à l’histoire des sources thermales de Saint-Moritz. Des stations d’écoute et des écrans tactiles permettent d’élargir ses connaissances sur le passé et la fontaine invite à goûter l’eau acide de Saint-Moritz, riche en fer.

10 STG Summer 2022

10

3 LES GRANDS HÔTELS DE ST. MORITZ

3

5 KULM COUNTRY CLUB Le Kulm Country Club, un site protégé, rappelle les jeux Olympiques d’hiver de 1928 et de 1948. Situé dans le Kulm Park, ce pavillon de plus de 115 ans a retrouvé tout son éclat d’antan depuis le championnat du monde de ski de 2017 à Saint-Moritz. À ne pas manquer: le bar et le ­restaurant à l’ambiance harmonieuse, qui bénéfice d’une immense t­ errasse ensoleillée.

FOSTERS' CHESA FUTURA 6

S’inscrivant sous la devise «Nomen est omen», la Chesa Futura séduit par sa structure et ses formes avant-gardistes. La façade se compose de 250 000 bardeaux en mélèze, une réminiscence de la tradition architecturale alpine.

7 LA CHESA VEGLIA Trois restaurants et deux bars sont abrités aujourd’hui sous le toit de cette charmante ferme engadinoise de 1658 et font partie des établissements les plus ­appréciés de Saint-­Moritz. La Chesa Veglia est tout ­simplement un incontournable. 8 LE MUSÉE SEGANTINI Avec sa peinture symboliste et divisionniste, Giovanni ­Segantini (1858-1899) a définitivement ­marqué l’image artistique des montagnes. Ouvert en 1908, le musée Segantini rassemble la plus grande et la plus importante collection de l’artiste. Il se ­présente sous un nouvel éclat depuis sa rénovation.

9 LEJ DA STAZ L’idyllique lac de Staz (Lej da Staz) est niché au creux d’une tourbière haute protégée, ­entourée de vieux aroles. Même s’il est situé à plus de 1 800 mètres, la température de ses eaux peut atteindre les 20° C et invite donc à la baignade et à la détente. À partir de Saint-Moritz, il suffit d’une demi-heure de marche pour atteindre ce lieu d’excursion populaire. Cette plage de baignade est la plus élevée d’Europe.

10 PIZ NAIR ET LA CHUTE LIBRE Culminant à 3 057 mètres, le Piz Nair est la montagne panoramique de Saint-Moritz. La pente de départ spectaculaire de la descente homme porte le nom de «Chute libre» en raison de sa pente à 45 degrés, qui en fait la plus abrupte au monde. Top 10 11


THE OFFICIAL

ST. MORITZ EXPERIENCE SHOP Prenotare un alloggio? Ordinare biglietti o voucher? Prenotare lezioni e noleggiare attrezzature? O un tavolo? Scoprire St. Moritz con una guida locale? Acquistare un poster o un souvenir nel St. Moritz Shop?

Nel ufficiale St. Moritz Experience Shop, le prestazioni e i servizi dei vari fornitori possono essere completati online con pochi clic. Così facendo, potrete anche ­scoprire la varietà delle offerte di St. Moritz. Potete scegliere tra pacchetti già pronti, attività emozionanti, alloggi, oltre 100 ristoranti, corsi, scuole e biglietti. Con il nostro sportello unico, i viaggi verso la destinazione alpina possono essere prenotati comodamente con un'unica procedura di pagamento. L'Experience Shop viene costantemente ampliato e migliorato, per una maggiore comodità e un'esperienza di vacanza unica. 12 STG Summer 2022

Réserver un hébergement? Commander des billets ou des bons? Réserver des cours et du matériel de location? Ou réserver une table? Découvrir St. Moritz avec des guides et des initiés? Acheter un poster ou un souvenir dans la boutique de St. Moritz?

Le «St. Moritz Experience Shop» permet d'effectuer en ligne et en quelques clics les prestations et services de différents prestataires. On peut également y ­découvrir la diversité des offres de St. Moritz. Vous avez le choix entre des packages tout prêts, des activités passionnantes, des hébergements, plus de 100 restaurants, des cours, des écoles et des billets. Grâce à notre guichet unique, il est possible de réserver ­facilement son voyage dans la destination alpine avec un seul processus de paiement. Le Shop est constamment élargi et amélioré - pour plus de commodité et une expérience de vacances unique.

Autumn in St. Moritz

booking.stmoritz.com St. Moritz Experience Shop 13


ST. MORITZ

SIGHTSEEING PUNTI D’INTERESSE POINTS D’INTÉRÊT

LATERNA RÉVERBÈRE Il 18 luglio 1879 Johannes Badrutt ha avuto un’illuminazione, nel verso senso della parola. Grazie alla prima centrale elettrica della Svizzera, fatta costruire proprio dal pioniere del settore alberghiero, il Kulm fu il primo hotel svizzero a utilizzare la luce elettrica. I lampioni di fronte al Kulm Hotel ricordano ancora oggi questo incredibile evento. Le 18 juillet 1879, Johannes Badrutt a une lumière, au sens propre du terme. Ce pionnier de l’hôtellerie fait en effet construire la première centrale électrique du pays et le Kulm est le premier hôtel suisse à bénéficier de la lumière électrique. Le réverbère situé en face du Kulm Hotel rappelle ce fait historique. Via Maistra Kreuzung Via Brattas CH-7500 St. Moritz 14 STG Summer 2022

JOHANNES BADRUTT St. Moritz deve molto al pioniere e inventore del turismo invernale. L’artista britannica Nicola Cox ha creato un busto in bronzo di Johannes Badrutt (1819–1889), un regalo a St. Moritz da parte dei suoi discendenti. Saint-Moritz doit beaucoup à ce pionnier de l’hôtellerie, inventeur du tourisme hivernal. Le buste en bronze de Johannes Badrutt (1819-1899), créé par l’artiste britannique Nicola Cox, a été offert en cadeau à Saint-Moritz par les descendants de ce grand homme. Plazza Mauritius / Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz

LA SCULTURA A CRISTALLO DI NEVE LE CRISTAL DE NEIGE La scultura a forma di c­ ristallo di neve con rilievi di tutti gli sport invernali, le date dei giochi ­olimpici e dei campionati mondiali svoltisi a St. Moritz è un dono ­dell’artista locale Mario Verdieri per ­celebrare l’anniversario "150 anni di turismo invernale". Cette sculpture en forme de cristal de neige, représentant en relief toutes les disciplines des sports d’hiver, les dates des jeux Olympiques et les championnats du monde à Saint-Moritz, a été réalisée par l’artiste local Mario Verdieri. Il s’agit d’un cadeau commémorant les «150 ans du tourisme hivernal». Bahnhofplatz CH-7500 St. Moritz

SIGHTS

IL CRESTA RIDER L’ATHLÈTE DU CRESTA

FONTANA DI BYLANDT LA FONTAINE BYLANDT La fontana, inserita lungo il perimetro in muratura del Kulm Hotel, ricorda il Conte Jules de Bylandt, vittima di un incidente mortale sul "Cresta Run" il 18 febbraio 1907. Cette fontaine, insérée dans la maçonnerie du Kulm Hotel, est un hommage au comte Jules de ­Bylandt, victime d’un accident mortel sur le «Cresta Run» le 18 février 1907. Via Veglia 18 CH-7500 St. Moritz

LA FONTANA DI SAN MAURIZIO LA FONTAINE MAURICE

LA PIETRA DEL DRUIDO LE MENHIR

La fontana, costruita nel 1910 nel cuore di St. Moritz a opera dello scultore Wilhelm Schwerzmann, è un omaggio alla baronessa Goldschmidt-Rothschild per aver dato vita a fondazioni benefiche. Cette fontaine, qui date de 1910 et se trouve au centre de Saint-Moritz, a été érigée en m ­ émoire à la baronne de Goldschmidt-Rothschild. Cette œuvre du sculpteur Wilhelm Schwerzmann est un hommage plus que mérité pour rappeler les fondations de bienfaisance, créées par la baronne.

Saluti da Panoramix: sopra la ­partenza della pista da bob si trova un imponente blocco di granito, poggiato su tre pietre più piccole, che vi riporta al I ­secolo avanti Cristo, quando i Druidi erano le guide religiose dei Celti. Panoramix vous salue! Trônant au-dessus du départ de la piste de bob, un imposant bloc de granite, qui repose sur trois plus petites pierres, nous ramène au premier siècle avant J.-C., une époque où les druides étaient les chefs religieux des Celtes.

Plazza Mauritius / Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz

Via Foppas CH-7500 St. Moritz

LA FREE FALL LA CHUTE LIBRE La partenza della discesa maschile durante le coppe del mondo di sci alpino 2003 e 2017. Con una ­pendenza del 100%, gli a­ tleti ­accelerano da 0 a 100 km/h in ­appena 4,6 secondi. Pente de départ de la descente homme lors des championnats du monde de ski alpin de 2003 et 2017. Une déclivité de 100% fait ­accélérer les athlètes de 0 à 100 km/h en 4,6 secondes. Piz Nair Chantarella-Corviglia Via Stredas 12 CH-7500 St. Moritz

La scultura di un Cresta Rider in bronzo a grandezza n ­ aturale, opera di David Wynne, è un omaggio del St. Moritz Tobogganing Club al comune in occasione del centenario del Cresta Run. Si trova di fronte al Kulm Hotel. La statue en bronze grandeur nature de David Wynne est un cadeau offert par le Saint-Moritz Toboggaging Club à la commune à l’occasion de ses 100 ans. Elle est érigée en face du Kulm Hotel. Via Maistra CH-7500 St. Moritz

MONUMENTO ALLE ­OLIMPIADI LA PIERRE OLYMPIQUE In occasione delle due Olimpiadi invernali del 1928 e del 1948, St. Moritz fu l’epicentro dello sport invernale. A eterno ­ricordo di questi eventi ­pionieristici, ­tutti i nomi dei vincitori di ­medaglie delle due manifestazioni sportive sono immortalati sul monumento alle Olimpiadi in Plazza Paracelsus. Les jeux Olympiques d’hiver de 1928 et 1948 ont fait de Saint-Moritz l’épicentre des sports d’hiver. En souvenir des prouesses de ces pionniers, tous les médaillés de ces deux événements sportifs sont immortalisés dans la pierre olympique, située sur la Plazza Paracelsus. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz

LA BELLEZZA LIBERATA DELLA MATERIA La scultura di Leonardo ­Bistolfi, inizialmente concepita come ­monumento funerario per ­Giovanni Segantini, accoglie oggi i visitatori all’ingresso del Museo Segantini. À l’origine, cette sculpture de Leonardo Bistolfi devait servir de pierre tombale à Giovanni Segantini. Cette beauté libérée accueille aujourd’hui les visiteurs à l’entrée du musée Segantini. Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz

SENTIERO SEGANTINI LE SENTIER SEGANTINI Lungo il percorso ­naturale dall’Hotel Soldanella a Via ­Somplaz è possibile ­ripercorrere le tracce di Segantini: presso le sei stazioni dotate di ­pannelli informativi potrete scoprire tante curiosità sull’artista e le sue opere. Ce sentier naturel suit les traces de Segantini. Les panneaux des six stations allant de l’hôtel ­Soldanella à la Via Somplaz donnent des informations sur la vie et l’œuvre de l’artiste. Segantini Museum Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz­ Sightseeing 15


SIGHTSEEING

VISITA ARCHITETTONICA

ST. MORITZ

TOUR DEL VILLAGGIO

CIRCUIT ARCHITECTURE L’architettura di St. Moritz riflette l’incontro di diversi stili ed epoche: qui la storia di una singolarità ­alpina si manifesta in modi insoliti. L’architecture de Saint-Moritz est un mélange de styles et d’époques. L’histoire d’une extravagance alpine se manifeste ici de façon inhabituelle.

St. Moritz Dorf, 1900 circa

FREE WIFI ENGADIN

VISITE DU VILLAGE

Percorso introduttivo a piedi: ­durante il tour gratuito di due ore attraverso St. Moritz Dorf potrete scoprire nuove informazioni sul paese. Lungo le strade e le viuzze della metropoli alpina toccherete con mano la storia. I tour si svolgono ogni mercoledì alle ore 16.30 (qualsiasi ­condizione meteo). Necessaria la prenotazione. 16 STG Summer 2022

Circuit découverte rapide: cette visite gratuite de deux heures permet de découvrir des faits inédits sur le village de Saint-Moritz. L’histoire devient palpable dans les rues et ruelles de la métropole des Alpes. Les visites ont lieu à 16h30 tous les mercredis de la saison (par tous les temps). Réservation obligatoire. St. Moritz Tourist Information Via Maistra 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33

A St. Moritz potete c­ onnettervi al wi-fi gratuito nei s­ eguenti ­luoghi: zona pedonale, Schulhaus­platz, Plazza ­Rosatsch, campo da polo, stazione, p ­ archeggio Serletta, lobby degli hotel, MTZ Heilbad, Forum Paracelsus,­ ­Ovaverva, Schulhaus ­Grevas, Chasper ­Badrutt Shopping Mall, Segantini Museum Vous pouvez accéder gratuitement au Wi-Fi dans les endroits suivants de Saint-Moritz: zone piétonne, place de l’école, Plazza Rosatsch, terrain de polo, gare, parking Serletta et lobbies des hôtels. MTZ Heilbad, Forum ­Paracelsus, Ovaverva, ­Schulhaus Grevas, Chasper Badrutt ­Shopping Mall, Segantini Museum

Free Wifi Engadin

12 Ovaverva Classico moderno Le classique moderne 1 Badrutt‘s Palace L’icona di St. Moritz L’icône de Saint-Moritz 2 Stazione di St. Moritz Hub internazionale ricco di storia Une plaque tournante ­internationale pourvue d’histoire 3 Chesa Futura Futurismo alpino Le futurisme alpin 4 Chesa Veglia Vecchia casa contadina del 1658 Une ancienne ferme de 1658 5 Cresta Run Clubhouse Facciata in stile Bauhaus alpino Une façade du style Bauhaus alpin 6 Forum Paracelsus L’origine. Dove tutto ebbe inizio L’origine. Là, où tout a commencé.

7 Hanselmann Sgraffiti dell’Engadina Le sgraffite engadinois 8 Kulm Hotel Culla del turismo invernale Le berceau du tourisme 9 Kulm Country Club Storia olimpica vivente L’histoire vivante des jeux Olympiques

13 Reine Victoria Palazzo in stile Art Nouveau Palace Art nouveau 14 Torre pendente La torre inclinata del XII secolo Relique penchée du XIIe siècle 15 Schulhausplatz La memoria del comune di St. Moritz La mémoire de la commune de Saint-Moritz

10 Villa di Niemeyer Stile moderno brasiliano Le mouvement moderne brésilien

16 Museo Segantini Grandioso padiglione e ­monumento commemorativo Pavillon monumental et mémorial

11 Olympia Bob Run La scultura di ghiaccio più grande al mondo La plus grande sculpture de glace au monde

17 Museum Engiadinais La (non) tipica casa engadinese con le sue stanze storiche. La maison (in)typique de l'Engadine avec des pièces historiques. Sightseeing 17


St.Moritz

BYTHE

NUMBERS St. Moritz conta circa

0,8 MIO

mio di pernottamenti all’anno. Saint-Moritz enregistre ­environ 0,8 million de ­nuitées par an.

1’856 St. Moritz è situata a

metri di altitudine. L’Alta Engadina è la più alta valle dell’Europa a essere abitata durante tutto l’anno!

Saint-Moritz est située à 1.856 mètres d’altitude. La Haute-Engadine est la plus haute vallée d’Europe à être habitée toute l’année.

18 STG Summer 2022

Nell’anno 1803, St. Moritz contava

Nei dintorni di St. Moritz ci sono

183 90 130 abitanti. Oggi sono circa 5'200. Quindi 177 ogni km². En 1803, Saint-Moritz comptait 183 ­habitants. Aujourd’hui, on en ­dénombre près de 5.200, soit 177 par kilomètre carré.

40

hotel accolgono, solo a St. Moritz, 250’000 ospiti all’anno. Rien qu’à Saint-Moritz, 40 hôtels accueillent les 250.000 clients annuels.

ristoranti.

laghi.

90 lacs se situent à proximité de Saint-Moritz.

2'500

Solo a St. Moritz si ha la scelta tra oltre

St. Moritz dispone di oltre

5'200

Saint-Moritz ne compte pas moins de 130 restaurants.

posti letto in hotel, di cui il 50% è a 4 o 5 stelle.

Il lago di St. Moritz è profondo

Saint-Moritz dispose de 5.200 lits d’hôtel dont 50% dans des établissements 4 ou 5 étoiles.

44 1880, Nel

St. Moritz deve la sua ­reputazione alle sorgenti ­termali. Queste furono realizzate nell’anno

1411

a.C.

Saint-Moritz doit son importance à ses sources ­thermales qui­ ­datent de 1411 av. J.-C.

metri. In inverno è coperto da uno strato di ghiaccio di oltre 30 cm, in grado di sorreggere le 3'500 tonnellate dei vari tendoni installati per la gara "White Turf".

Le lac de Saint-Moritz fait 44 mètres de profondeur. En hiver, il est recouvert d’une couche de glace de 30 centimètres d’épaisseur qui supporte les 3.500 tonnes du village de tentes de la White Turf.

oltre il 50% degli abitanti di St. Moritz parlava ancora il puter, dialetto della lingua ­romancia. Questo è stato ­soppiantato dal tedesco e dall’italiano.

persone sono ­impiegate nel settore turistico durante la stagione. La branche touristique emploie 2.500 saisonniers. È affascinante la ­varietà di ospiti ­internazionali. Il

70%

proviene dalle nazioni più disparate. La clientèle est variée et ­internationale. 70% d’entre elle est o­ riginaire d’une ­multitude pays tout autour du globe.

En 1880, plus de 50% des habitants de Saint-Moritz parlaient encore le romanche qui, avec le temps, a été supplanté par l’allemand et l’italien.

St. Moritz by the numbers 19


St.Moritz

Nel

BYTHE 1864, 1900 NUMBERS St. Moritz ha una ­popolazione internazionale. Il 63% è rappresentato da svizzeri, mentre il 37% da nazionalità diverse.

la famosa scommessa di Johannes Badrutt diede il via al turismo invernale.

1864 marqua les débuts du tourisme hivernal grâce au pari fou (pour l’époque) que s’était lancé Johannes Badrutt.

Nel 1900 il 31% della popolazione parlava italiano.

En 1900, 31% de la ­population parlait italien.

Saint-Moritz possède une population internationale. 63% de Suisses, 37% d’étrangers de ­nationalités les plus diverses.

7500 est le numéro ­d’acheminement postal de Saint-Moritz qui ­correspond environ au nombre de lits dans les logements touristiques.

20 STG Summer 2022

altre 7%. LES LANGUES PARLÉES À SAINT-MORITZ DE NOS JOURS SONT l’allemand à 59%, l’italien à 22%, le portugais à 7%, le romanche à 5%, et autres à 7%.

1937,

Nel

St. Moritz fu la prima località a registrare il proprio marchio – il sole. En 1937, Saint-Moritz a été la première localité à faire breveter un emblème, le soleil.

La montagna di St. Moritz è il Piz Nair situata a

3'057

7500 è l’NPA di St. Moritz. Il numero corrisponde ­all’incirca a quello dei letti nelle case vacanza.

LE LINGUE PARLATE OGGI A ST. MORITZ: tedesco 59%, italiano 22%, portoghese 7%, romancio 5%,

I "draghi" Gli abitanti vengono chiamati I "draghi". Il patrono di St. Moritz è San Maurizio. On surnomme ses habitants «les dragons». Saint-Moritz doit son nom au Saint Maurice.

metri sopra il livello del mare. 23 impianti fanno parte della zona sciistica di St. Moritz. La montagne locale de Saint-Moritz est le Piz Nair qui culmine à 3.057 mètres. Le domaine skiable de Saint-Moritz compte 23 remontées mécaniques.

Circa il

1855 Nel

fu edificato il primo albergo, l’attuale Kulm Hotel. Le premier hôtel fut construit en 1855. Il s’agit du Kulm Hotel actuel.

40% degli ospiti di St. Moritz non svolge attività sportiva. Près de 40% des visiteurs de SaintMoritz ne pratiquent aucun sport.

St. Moritz by the numbers 21


ST. MORITZ

MILESTONES

Tram connecting St. Moritz-Dorf and the healing springs in St. Moritz-Bad

Ready for the Kilomètre Lancé downhill high-speed ski race

The legendary Cresta Run

1855

1887

Inizio della storia alberghiera di St. Moritz: Johannes Badrutt prende in gestione la Pension Faller (oggi Kulm: primo hotel di lusso nelle Alpi orientali) Début de l’histoire hôtelière de Saint-Moritz: Johannes Badrutt loue la pension Faller (aujourd’hui Kulm Hotel: premier hôtel de luxe des Alpes orientales)

Fondazione del St. Moritz Tobogganing Club/Cresta Run Création du Saint-Moritz Toboggaging Club/Cresta Run

1864/1865

Flight tests on Lake St. Moritz in 1910

Primo turismo invernale nelle Alpi (scommessa di Badrutt) Premier tourisme hivernal dans les Alpes (mise de Badrutt)

1868

CONTESTO STORICO CONTEXTE HISTORIQUE

L’acqua dal potere curativo della sorgente di San ­Maurizio è all’origine di St. Moritz. 1411 anni prima di Cristo viene abbattuto il larice per la captazione della sorgente a St. Moritz Bad. Circa 290 anni dopo Cristo, Maurizio viene ucciso dai Romani. La prima menzione di St. Moritz in un documento risale a 1139 anni dopo Cristo. Nel Medioevo, St. Moritz ottiene fama grazie alle s­ orgenti termali e al clima salutare (Paracelsus 1535). À l’origine, Saint-Moritz doit son importance aux ­vertus curatives de ses sources. En 1411 avant J.-C., un mélèze est abattu pour le ­captage des eaux de la source à Saint-Moritz Bad. Vers 290 après J.-C., saint Maurice est tué par les ­Romains. Saint-Moritz est mentionné pour la première fois dans un document en 1139. Au Moyen Âge, Saint-Moritz devient célèbre grâce aux sources thermales et à son climat sain (Paracelse 1535).

Primo club di pattinaggio su ghiaccio inglese Premier club de patinage anglais

1874 Fondazione della Kur- und Verkehrsverein St. Moritz Fondation de la Kur-und Verkehrsverein St. Moritz

1879 Prima luce elettrica della Svizzera al Kulm Hotel Premier éclairage à l’électricité de Suisse au Kulm Hotel

1880 Prima gara di curling e primo club di curling d’Europa Premier match de curling et premier club de curling d’Europe

1884–1885 Costruzione del Cresta Run e prime corse Construction du Cresta Run et premières courses

22 STG Summer 2022

1889 - Primo "telefono" nel cantone dei Grigioni - Prima "partita di golf" nelle Alpi - A St. Moritz nasce l’antenato del "bob" - Première «installation téléphonique» dans le canton des Grisons - Première «partie de golf» dans les Alpes - Naissance de la forme originale du «bob» à Saint-Moritz

1893 Fondazione del "Golf Club Engadin", il primo e più ­antico club di golf della Svizzera Création du Golf Club Engadin, le premier et le plus ancien club de golf de Suisse

1896 - Prima "partita di cricket" sul lago ghiacciato - Primo "tram elettrico" delle Alpi - Primo hotel d’Europa a essere chiamato "Palace" (Badrutt’s Palace Hotel) - Première «partie de cricket» sur le lac gelé - Premier «tram électrique» des Alpes - Premier hôtel d’Europe portant le nom de «Palace» (hôtel Badrutt’s Palace)

1897 Fondazione del St. Moritz Bobsleigh Club, il club di bob più antico e oggi ancora esistente Fondation du St. Moritz Bobsleigh Club: plus ancien club de bobsleigh encore existant aujourd’hui Milestones 23


St. MORITZ MILESTONES 1901/1902 Primo club di sci britannico della Svizzera a St. Moritz Premier club de ski britannique en Suisse à Saint-Moritz

1903/1904 Costruzione della prima pista per bob Construction de la première piste de bob

1906 Prima corsa di cavalli (Skikjöring) sulla neve Premières courses de chevaux (Skikjöring) sur la neige

1934 Prima coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Premier championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

1941

1985 Primo torneo di polo su un lago ghiacciato Premier tournoi de polo sur un lac gelé

1986/1987 Prima località con nome protetto (nel 1987 con il marchio registrato) Première localité avec une inscription protégée (en 1987 avec le symbole Marque déposée)

Prima settimana di concerti nell’Engadina, oggi Engadin Festival Premières semaines de concerts d’Engadine: ­aujourd’hui Engadin Festival

1987

1948

1989

- Secondi giochi olimpici invernali in Svizzera - Seconda coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz - Seconds jeux Olympiques d’hiver en Suisse - Deuxième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

Primo torneo di cricket su un lago ghiacciato Premier tournoi de cricket sur un lac gelé

1974

1994

Prima scuola di sci svizzera Première école de ski de Suisse

Terza coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Troisième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

1930

1979

- Prima località con simbolo registrato (sole) - Primo chilometro lanciato su sci (sci di velocità)

Primo torneo di golf su un lago ghiacciato Premier tournoi de golf sur un lac gelé

- Primo "Campionato mondiale di windsurf" su un lago interno - Prima "Regata del Campionato mondiale di windsurf" per professionisti nelle Alpi - Première coupe du monde de surf sur un lac intérieur - Première régate de coupe de monde de surf professionnel dans les Alpes

1907 The legendary White Turf (since 1907)

- Premier nom d’une localité avec un symbole protégé (soleil) - Premier kilomètre lancé sur skis (course de vitesse)

Prima corsa di cavalli su un lago ghiacciato La première course de chevaux sur un lac gelé

1909 Primo tentativo di volo a St. Moritz Premiers essais de vol à Saint-Moritz

1928 Primi giochi olimpici invernali a St. Moritz ed in Svizzera Premiers jeux Olympiques d’hiver à Saint-Moritz et en Suisse

1929

Prima coppa del mondo di snowboard in Europa Premier championnat du monde de snowboard en Europe

1991 Prima corsa di bob skating Première course de bobrun-skating

LA SCOMMESSA DI Bob Run Skating

Windsurf World Cup on Lake Silvaplana 24 STG Summer 2022

JOHANNES BADRUTT All’inizio del settembre 1864 il pioniere del settore ­a lberghiero di St. Moritz, Johannes Badrutt, fece la ­s eguente scommessa con quattro ospiti britannici ­durante l’estate: sarebbero dovuti tornare una volta in inverno. Se l’esperienza non fosse stata di loro gradimento, Badrutt avrebbe rimborsato loro le spese di viaggio da Londra e ritorno. Se però St. Moritz in i­ nverno fosse loro piaciuta, li avrebbe invitati a rimanere come ospiti per quanto desideravano. Gli inglesi apprezzarono la scommessa, perché avrebbero vinto in ogni caso. Accettarono, arrivarono a N ­ atale e rimasero fino a Pasqua. Sono stati i primi turisti ­invernali nelle Alpi.

LE PARI DE JOHANNES BADRUTT Début septembre de 1864, le pionnier de l’hôtellerie de Saint-Moritz, Johannes Badrutt, fait un pari avec quatre estivants britanniques: les faire revenir en ­hiver. Si cela ne leur plaît pas, il leur paiera les frais de voyage aller-retour depuis Londres. En revanche, s’ils apprécient ce séjour hivernal, il les invitera à rester aussi longtemps qu’ils le souhaitent. Friands de ce genre de paris, les Anglais ont de toute manière tout à y gagner. Ils acceptaient la proposition, revenaient à Noël et restaient jusqu’à Pâques. Ainsi, les premiers touristes d’hiver étaient accueillis dans les Alpes.

Johannes Badrutt, 1864 Milestones 25


St. MORITZ MILESTONES 1995 Primi campionati mondiali estivi di polo nelle Alpi Premiers championnats du monde de polo d’été dans les Alpes

2003 Quarta coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Quatrième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz "The ICE St. Moritz"

2014/2015 Festeggiamento dei 150 anni di turismo invernale Les 150 ans du tourisme hivernal

2017 Quinta coppa del mondo di sci alpino FIS disputata a St. Moritz Cinquième championnat du monde de ski alpin FIS ayant lieu à Saint-Moritz

2019 "The ICE St. Moritz": prima esposizione ­automobilistica sul lago ghiacciato di St. Moritz «The I.C.E St. Moritz» – première manifestation automobile sur le lac gelé de Saint-Moritz

2020 Wing Foil Championship on Lake St. Moritz

Terzi giochi olimpici giovanili invernali Troisièmes Jeux Olympiques de la Jeunesse d’hiver

2021 - Primo Campionato Europeo Wing Foil - 3° Settimana Internazionale dell'Automobile di St. Moritz - Premier championnat d'Europe de Wing Foil - 3e Semaine internationale de l'automobile de Saint-Moritz

IL MARCHIO

ST. MORITZ Il sole e la nota scritta – i tipici marchi di fabbrica di St. Moritz – assicurano l'aspetto inconfondibile della destinazione turistica famosa in tutto il mondo fin dal 1930. Sono i marchi turistici più antichi e come tali sono registrati nel registro dei marchi. Il sole è stato protetto legalmente in quattro varianti nel 1937 e la scritta è stata il primo toponimo al mondo ad essere registrato come tale nel 1986. Il proprietario è il Kur- und Verkehrs­verein St. Moritz. 26 STG Summer 2022

LA MARQUE ST. MORITZ Le soleil et la célèbre inscription – les marques ­t ypiques de St. Moritz – assurent depuis 1930 déjà l'image incomparable de cette destination de ­vacances de renommée mondiale. Ce sont les plus anciennes marques touristiques et elles sont inscrites en tant que telles au registre des marques. Le soleil a été ­légalement protégé en 1937 dans quatre variantes, et le nom de la station a été le premier au monde à être enregistré en tant que tel en 1986. Le propriétaire est l'Office de tourisme de St. Moritz.

Located on the sunny mountain peaks of St. Moritz, our paradise on earth is a place of outstanding beauty 20th June - 16th October info@paradiso-stmoritz.com +41 81 833 40 02 www.paradiso-stmoritz.com


10

SCOPRIRE

L’ENGADINA

3

1

5

2

1 MUOTTAS MURAGL La montagna ­panoramica ­dell’Engadina. La funicolare del 1905 fu la prima in E­ ngadina e ­trasmette ancora oggi la ­sensazione di essere in un film di James Bond. Arrivati in cima a 2456 metri s.l.m. vi aspettano un panorama mozzafiato, romanti­ cismo e prelibatezze culinarie. www.mountains.ch 2 CORVATSCH 3303 L’attività estiva per la più alta ­stazione a monte dura cinque mesi, durante i quali è p ­ ossibile g ­ odersi il panorama alpino ­mozzafiato e la vista sul paesaggio lacustre dell’Alta Engadina passeggiando su 80 km di sentieri. Sei ristoranti di montagna offrono ristoro, riposo e gastronomia montana. www.corvatsch.ch 28 STG Summer 2022

3 DIAVOLEZZA Davanti alla stazione a monte del Diavolezza a poco meno di 3000 metri si stagliano le cime più alte delle Alpi Orientali: Piz B ­ ernina, Piz Palü e Piz Morteratsch. ­Oltre al panorama sensazionale, i ­visitatori possono ­avventurarsi in percorsi guidati di diversa difficoltà dedicati all’arrampicata o in fantastiche escursioni sul ghiacciaio per un’esperienza unica tra la natura d’alta montagna. www.diavolezza.ch 4 BERNINA EXPRESS / ALP GRÜM Parte del patrimonio mondiale dell’UNESCO, la Ferrovia Retica collega St. Moritz a Tirano e getta ponti tra zone climatiche, regioni linguistiche e culture. Il treno attraversa il passo del Bernina (2253 metri) senza l’uso di sistemi a cremagliera e continua il suo percorso passando dai ghiacciai alle palme. Dalla stazione di Alp Grüm potrete godervi il panorama sulla Valposchiavo a sud, mentre a Cavaglia potete scendere per visitare le affascinanti marmitte glaciali. www.rhb.ch

8

5 VAL ROSEG Val Roseg è una delle più belle valli laterali nell’Engadina ed è anche facilmente raggiungibile: a piedi (circa un’ora e mezza), con la mountain bike o in c­ arrozza. Il tour inizia alla stazione di Pontresina e prosegue lungo il ruscello Roseg fino ai piedi del ghiacciaio Roseg. Qui potete ­fermarvi presso l’Hotel Roseg o continuare la passeggiata fino al lago del ghiacciaio (Lej da Vadret). www.pontresina.ch 6 VAL FEX La valle protetta Val Fex incanta escursionisti e appassionati di mountain bike con i suoi prati, ­pascoli e foreste. Lungo il ­percorso si incontrano vecchi borghi con ­ristoranti tipici, pronti a offrirvi una meravigliosa sosta. La valle lunga otto chilometri dispone di una rete di sentieri ampiamente ramificata e può essere esplorata anche in carrozza. www.sils.ch

7 TOUR IN BATTELLO SUL LAGO DI SILS Il lago di Sils offre ai visitatori il tour in battello più alto d’Europa. Al timone l’esperto capitano Franco Giani. Il tour dura circa 40 minuti da Sils-Maria a Maloja, lungo le foreste circostanti e l’imponente scenario dipinto dalle montagne. "Navigo sul lago da 50 anni", racconta il ­capitano d’alta montagna Giani, "ogni giorno è diverso e il modo in cui la luce si riflette sull’acqua mi affascina sempre." www.sils.ch 8 IL VILLAGGIO DI ZUOZ L’abitato storico e ben conservato rendono il vecchio centro politico di Zuoz un villaggio pittoresco nell’Alta Engadina. Magnifiche case patrizie come Chesa Planta mostrano con orgoglio i loro bovindi e sgraffiti. Troverete anche numerose gallerie: un invito a scoprire il mondo dell’arte contemporanea e magari a lasciarsi affascinare da una visita all’intero delle case engadinesi. www.zuoz.ch

ENGADIN

9 PARCO NAZIONALE E VAL TRUPCHUN Il Parco nazionale svizzero, fondato nel 1914, è il parco nazionale più antico delle Alpi ed è anche l’unica area di natura selvaggia che gode del massimo statuto di protezione. Dal 2010, il Parco e i comuni di Val Müstair e Scuol costituiscono la Biosfera UNESCO Engiadina Val Müstair. ­Escursioni e tour guidati vi faranno scoprire il paesaggio montano ­intonso, caratterizzato da una ricca flora e fauna. Il museo del Parco nazionale a Zernez propone interessanti mostre per scoprire informazioni fondamentali su questo incredibile ambiente. www.nationalpark.ch

10 MORTERATSCH E IL CASEIFICIO DIMOSTRATIVO ALPINO Il sentiero verso il ghiacciaio del Morteratsch accompagna passo 10 passo gli escursionisti sulle dopo tracce del terzo ghiacciaio più lungo delle Alpi orientali. Le 16 tappe lungo il percorso forniscono informazioni sulla ritirata del ghiacciaio e sulle misteriose forme di vita che emergono lì dove prima c’era solo ghiaccio. Dopo una camminata di circa 50 minuti dalla stazione di Morteratsch, ecco apparire l’obiettivo: il lago del ghiacciaio, dall’inconfondibile colore lattiginoso, e la maestosa lingua di ghiaccio. Vicino alla stazione, il caseificio dimostrativo alpino di Morteratsch è pronto a viziare gli ospiti da metà giugno a inizio ottobre con le sue specialità casearie magistralmente portate in tavola. Da non perdere anche la possibilità di ­vedere da vicino la produzione del formaggio. www.bernina-glaciers.ch The Engadin 29


DÉCOUVRIR

L'ENGADINE

1 MUOTTAS MURAGL La montagne panoramique de l’Engadine. Le funiculaire de 1905 a été le premier mis en service dans l’Engadine et fait toujours penser aujourd’hui à James Bond. Un panorama à couper le souffle, le romantisme à l’état pur et des délices culinaires vous attendent tout là-haut à 2 456 m. www.mountains.ch 2 CORVATSCH 3,303 L’activité estivale dure cinq mois dans cette station de montagne la plus élevée de la région. 80 km de chemins de randonnée permettent d’admirer pendant cette période l’impressionnant panorama des Alpes et la vue offerte sur les lacs de la Haute-Engadine. Les marcheurs peuvent reprendre des forces, se reposer et savourer la cuisine proposée par six auberges de montagne. www.corvatsch.ch 3 DIAVOLEZZA Les sommets les plus élevés des Alpes orientales surplombent la station de montagne Diavolezza à près de 3 000 mètres, à savoir Piz Bernina, Piz Palü et Piz Morteratsch. En plus d’une vue imprenable, des sorties escalade guidées avec différents niveaux de difficulté ou encore une randonnée sur glacier sont là pour garantir des expériences nature uniques dans les hautes Alpes. www.diavolezza.ch 30 STG Summer 2022

9

4

6

7

SERVIZI DI TRASPORTO SU BERNINA EXPRESS / ALP GRÜM 4

Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, cette ligne des Chemins de fer rhétiques vous emmène de Saint-Moritz à Tirano et jette ainsi des ponts entre zones climatiques, régions linguistiques et cultures. Le trajet sans roue dentée franchit le col de la Bernina à 2 253 m et vous fait passer ainsi des glaciers aux palmiers. Une vue plongeante sur Valposchiavo au sud vous attend sur l’Alp Grüm, et il est possible de visiter les fascinantes marmites de géants au niveau de Cavaglia. www.rhb.ch 5 VAL ROSEG Le Val Roseg est l’une des plus belles vallées latérales de l’Engadine. Il est en outre facilement accessible, à pied (en 1,5 heure environ), en VTT ou en calèche à cheval. Le circuit commence à la gare de Pontresina, longe le ruisseau Roseg avant d’arriver au pied du glacier Roseg. Vous pouvez alors pousser la porte de l’hôtel Roseg ou continuer à pied jusqu’au lac glaciaire (Lej da Vadret). www.pontresina.ch

6 VAL FEX Zone protégée, le Val Fex enchante les randonneurs, les vététistes et les promeneurs par ses prés, ses alpages et ses ­parties boisées. De vieux­ ­hameaux sont émaillés sur le chemin et leurs auberges t­ ypiques sauront ravir vos papilles. Cette vallée de huit k­ ilomètres dispose d’un large réseau de chemins, qui se prêtent aussi à une découverte en calèche. www.sils.ch

CROISIÈRE SUR LE LAC DE SILS 7

Le lac de Sil est sillonné par le bateau de croisière qui circule à la plus haute altitude d’Europe. Au gouvernail, Franco Giani, un vieux loup de mer expérimenté. La traversée entre Sils Maria et Maloja dure environ 40 minutes, longe des forêts et les impressionnantes coulisses des montagnes. «Cela fait 50 ans que je suis sur le lac», raconte ce capitaine des hautes Alpes, Franco Giani, «chaque jour est différent, le jeu de la lumière sur l’eau est toujours aussi fascinant.» www.sils.ch

8 LE VILLAGE DE ZUOZ De par son site historique bien conservé, l’ancien bastion politique de Zuoz est devenu le village le plus pittoresque de la Haute-Engadine. De splendides maisons patriciennes telles que la Chesa Planta présentent fièrement leurs encorbellements et leurs sgraffites. De nombreuses galeries invitent à se plonger dans l’univers de l’art contemporain. Il est également possible de voir de l’intérieur certaines maisons engadinoises. www.zuoz.ch 9 LE PARC NATIONAL ET LE VAL TRUPCHUN Créé en 1914, le Parc National Suisse est le plus ancien des Alpes et, en même temps, la seule zone de nature sauvage bénéficiant d’un statut de protection maximal. Depuis 2010, il forme avec les communes de Val Müstair et de Scuol l’UNESCO Biosfera Engiadina Val Müstair. Des randonnées ou des visites guidées permettent de découvrir cette montagne intacte ainsi que sa flore et sa faune. Le musée du Parc National à Zernez transmet les connaissances de base sur le parc par le biais ­d’intéressantes expositions. www.nationalpark.ch

CARROZZA NELL’ENGADINA CIRCUITS EN CALÈCHE DANS L’ENGADINE ST. MORITZ Toni Giovanoli T +41 79 634 30 74 Danco Motti T +41 79 681 20 68 www.kutschereimotti.ch

LE MORTERATSCH ET LA FROMAGERIE ALPINE 10

Le sentier du glacier du ­M10orteratsch vous emmène, pas à pas, sur les traces du troisième plus long glacier des Alpes orientales. 16 stations donnent des informations sur la vie mystérieuse qu’il a laissée derrière lui ainsi que sur son recul. Après 50 petites minutes de marche depuis la gare de Morteratsch, le randonneur arrive à son but et découvre le lac glaciaire aux couleurs laiteuses et la gigantesque langue de glace. À proximité de la gare, la fromagerie de démonstration de Morteratsch donne aux visiteurs l’occasion de goûter à de délicieuses spécialités de ­fromage bien présentées. O ­ uverte de mi-juin à début ­octobre. Moment fort: la ­fabrication du fromage en direct. www.bernina-glaciers.ch

VAL ROSEG Helene Riedberger T + 41 81 842 83 53 M +41 79 681 29 80 Stalla Engiadina T +41 81 842 60 57 www.stalla-engiadina.ch Wohli‘s Kutschenfahrten T +41 78 944 75 55 www.engadin-kutschen.ch Anton Gisler T +41 79 609 79 64 Johannes Schmidt T +41 79 711 15 41 www.hof-muragl.ch VAL FEX Gian Clalüna T +41 81 826 52 86 www.claluena-sils.ch Gian Coretti T +41 81 826 56 73 www.coretti.ch VAL BEVER Linard Ruffner T +41 78 679 73 55 The Engadin 31


CULTURE &

IMPARARE

LA LINGUA

TRADITION

"Tgi che sa Rumantsch, sa dapli" Chi sa il romancio ne sa di più! Molti prendono a cuore ogni anno lo slogan di RTR e si iscrivono al corso di romancio della Fundaziun de Planta a Samedan. Durante il corso di due settimane nel mese di luglio, i partecipanti seguono lezioni intensive di lingua e imparano a conoscere la cultura romancia.

DÉCOUVRIR LA LANGUE «Tgi che sa Rumantsch, sa dapli» Si vous parlez le rhéto-roman, vous en savez plus! Beaucoup prennent à coeur tous les ans cet ancien slogan de RTR et s’inscrivent au cours de romanche de la Fondation Planta à Samedan. Les participants bénéficient d’un cours de langue intense de deux semaines en juillet, où ils découvrent aussi de plus près la culture romanche. Martina Shuler-Fluor Via Principela 18, CH-7523 Madulain T +41 79 914 26 34 rumauntsch@chesaplanta.ch

Informazioni generali sulla lingua retoromancia. Informations générales sur la langue rhéto-­ romane. www.liarumantscha.ch

CULTURE & TRADITION

1 LINGUA RETOROMANICA Ancora oggi sappiamo molto poco sulla popolazione dei Reti, che nel 500 a.C. si stabilì nelle Alpi. Durante la ­conquista dell’arco alpino del 15 a.C. i Reti vennero ­conquistati dai Romani, che rivendicarono il territorio tra le Alpi Retiche e il Danubio, istituendo la provincia ­romana di Rezia. La presenza dei Romani e l’avvento del commercio mescolarono il latino volgare parlato dalla popolazione romana comune e dai militari e la lingua retica, creando così le basi dell’attuale romancio. Pur essendo la terza lingua ufficiale insieme a tedesco e italiano nel Cantone dei Grigioni e ufficialmente da 80 anni la quarta lingua nazionale della Svizzera, il romancio non è però un’unica lingua. Con la progressiva germanizzazione di Coira, il centro del retoromancio nel XV secolo, la lingua romancia si frammentò e le singole valli si orientarono ai grandi paesi a loro più vicini, dando vita ai dialetti che conosciamo oggi: sursilvano, sottosilvano, surmirano, puter e vallader. La differenza tra queste varianti è talmente marcata, che un abitante della regione Surselva e uno dell’Engadina sarebbero a malapena in grado di capirsi. 32 STG Summer 2022

Per superare queste barriere linguistiche, nel 1982 è stata introdotta la variante standard del romancio grigionese per la comunicazione e le occasioni di ­carattere interregionale. La comunità linguistica ­retoromancia, circa lo 0,5% della popolazione svizzera, custodisce con orgoglio i propri dialetti e li tramanda alle nuove generazioni nell’ambito dell’insegnamento scolastico. Ecco allora che il puter, dialetto parlato nell’Alta Engadina, è lingua scolastica ufficiale a Sils, Silvaplana, Zuoz e S-chanf. Gli alunni nei comuni di Samedan, Pontresina, Celerina, Bever e La Punt-­ Chamues-ch studiano sin dal primo anno di scuola in puter e tedesco. La scuola elementare di St. Moritz propone il tedesco come lingua primaria e il puter come prima lingua straniera. A Brail e Zernez il dialetto vallader è lingua ufficiale e viene usato nelle lezioni fino al quarto anno di scuola. Radio e Televisiun ­Rumantscha (RTR) continua a impiegare i dialetti oltre al romancio grigionese. La programmazione di RTR contribuisce a mantenere vivo il romancio e diffonde ogni giorno la lingua in tutta la Svizzera: le trasmissioni di Radio Rumantsch (RR) sono addirittura disponibili in tutto il mondo grazie al live streaming.

LA LANGUE RHÉTO-ROMANE Encore aujourd’hui, on sait peu de choses sur les Rhètes, un peuple qui s’installe dans les Alpes 500 ans avant J.-C. Pendant la conquête des Alpes en 15 avant J.-C., ils sont asservis par les Romains qui fondent alors la province romaine Raetia, nom donné à la region située entre les Alpes rhétiques et le Danube. Avec la présence des Romains et l’essor du commerce, le latin vulgaire, parlé par le peuple romain et les soldats, se mélange à la langue rhétique, ce qui donnera naissance au rhéto-roman d’aujourd’hui. Il y a cependant rhéto-roman et rhéto-roman, qui est aujourd’hui la troisième langue officielle du canton des Grisons en plus de l’allemand et de l’italien, et la quatrième langue officielle de Suisse depuis 80 ans. Comme Coire, le centre du rhéto-roman au XVe siècle, se germanise de plus en plus, la région linguistique rhéto-romane se trouve fractionnée, les vallées s’orientant alors sur les grandes villes avoisinantes. Les idiomes suivants ont ainsi vu le jour: le sursilvan, le sutsilvan, le surmiran, le puter et le vallader. Ces idiomes sont parfois tellement différents qu’un habitant de la région de Surselva comprend difficilement un Engadinois.

Dans le but de surmonter cette barrière linguistique, le romanche grison a été introduit en 1982 comme langue standard utilisée pour communiquer entre les régions. La communauté linguistique rhéto-­ romane, qui constitue environ un demi-pour cent de la population suisse, est fière de ses idiomes et les transmet à l’école à la future génération. Le puter, parlé dans la Haute-Engadine, est ainsi la langue de scolarisation à Sils, Silvaplana, Zuoz et S-chanf. Dès la première classe primaire, l’enseignement dans les communes de Samedan, de Pontresina, de Celerina, de Bever et de La Punt Chamues-ch se fait aussi bien en puter qu’en allemand. Le puter est enseigné comme première langue étrangère dans une école primaire germanophone de Saint-Moritz. Le vallader est la langue officielle de Brail et de Zernez et il est également parlé en cours jusqu’à la quatrième classe. En plus du romanche grison, les différents idiomes sont également entretenus à la RTR (Radiotelevisiun Svizra Rumantscha). Le programme de RTR contribue à la préservation du rhéto-roman et diffuse la langue tous les jours dans toute la Suisse. Les émissions de Radio Rumantsch (RR) peuvent même être suivies par live streaming dans le monde entier. The rhaeto-romansh culutre 33


CULTURE & TRADITION 2 CHALANDAMARZ E SCHLITTEDA In tempi precristiani, l’anno nuovo iniziava il 1o marzo. L’usanza del Chalandamarz ricorda ancora oggi proprio il Capodanno romano. Ragazzi e ragazze riempiono le vie del paese, vestiti con le casacche blu e i tradizionali costumi rossi e neri dell’Engadina, per scacciare l’inverno dal villaggio e dare il benvenuto alla primavera suonando le plumpa, grandi campane per mucche, schioccando le fruste e intonando canzoni tradizionali. A gennaio e inizio febbraio si svolge invece un’altra usanza engadinese: la Schlitteda. Su slitte decorate a festa, la "Giuventüna" (giovane del posto) attraversa l’alta valle innevata sfoggiando il ­tipico costume engadinese.

CHALANDAMARZ ET SCHLITTEDA Avant le début de l’ère chrétienne, l’année commençait le 1er mars. La coutume du Chalandamarz ­rappelle ­encore aujourd’hui le Nouvel An de la Rome antique. C’est au son des plumpas (grosses cloches de vaches), des claquements de fouet et à grand renfort de chansons traditionnelles que les garçons et les filles vêtus de blouses bleues et de costumes folkloriques traditionnels rouges et noirs de l’Engadine, chassent l’hiver du village et accueillent le ­printemps. La Schlitteda est une autre coutume ­engadinoise qui a lieu en janvier et début février. La «Gienventüna», la jeunesse locale, traverse la haute vallée enneigée en costume folklorique de ­l’Engadine sur des traîneaux aux ornements festifs.

Chalandamarz in Zuoz Schlitteda with typical Engadin costumes

FLURINA E

SCHELLENURSLI DI ALOIS CARIGIET E SELINA CHÖNZ Alois Carigiet è considerato il ­"padre di Schellen-Ursli". Nato a Trun, nella regione grigionese della Surselva, ha lavorato come grafico e artista a Zurigo. All'inizio degli anni Quaranta incontra la scrittrice engadinese Selina Chönz. Convinse Alois Carigiet a illustrare il suo primo libro per bambini, "Uorsin". È stato un successo immediato. Il duo di artisti 34 STG Summer 2022

ha poi pubblicato altri due libri: "Flurina und das Wildvögelein" e "Der grosse Schnee". La trilogia di libri per bambini ha reso i due artisti grigionesi famosi in tutto il mondo. Il loro primo libro è stato tradotto in 14 lingue e ha v­ enduto oltre 2 milioni di copie. Ancora oggi, i ­racconti artistici dell'Engadina godono di grande ­p opolarità. Si sono i­mpressi nella nostra memoria come parte della storia culturale romancia.

FLURINA ET URSLI DE ALOIS CARIGIET ET SELINA CHÖNZ Alois Carigiet est considéré comme le «père du Schellen-Ursli». Il est né à Trun, dans la Surselva ­grisonne, et a travaillé comme graphiste et artiste

à ­Z urich. Au début des années 1940, il a rencontré ­l'écrivaine engadinoise Selina Chönz. Elle a convaincu Alois Carigiet d'illustrer son premier livre pour enfants «Uorsin». Celui-ci connut d'emblée un énorme succès. Le duo d'artistes a ensuite publié deux autres livres: ­«Flurina und das Wildvögelein» et «Der grosse Schnee». La trilogie de livres pour enfants a rendu les deux ­Grisonais célèbres dans le monde entier. Leur premier ouvrage a été traduit en 14 langues et vendu à plus de 2 millions d'exemplaires. Aujourd'hui encore, les histoires illustrées de l'Engadine, conçues avec art, jouissent d'une grande popularité. Elles font partie intégrante de l'histoire culturelle romanche et sont restées gravées dans notre mémoire. The rhaeto-romansh culutre 35


CULTURE & TRADITION

PUTER PICCOLO MANUALE DI CONVERSAZIONE • PETIT GUIDE DE CONVERSATION

LANGUAGE GUIDE

Italiano/français – Rumantsch Puter

SMALL TALK Salve! Allegra! Salut! Buongiorno! Bun di! Bonjour! Buona sera! Buna saira! Bonsoir! Buona notte! Buna not! Bonne nuit! Arrivederci! A revair! Au revoir! Molte grazie! Grazcha fich! Merci! Prego! D’ünguotta! S’il vous plaît! Sì/no Schi/na Oui/Non Come stai? Cu sto’L? Cu vo que? Comment ça va? Sto bene/male Eau stun bain/mel. Je vais bien/ je ne vais pas bien Come ti chiami? Cu hest tü nom? Comment tu t’appelles? Mi chiamo … Mieu nom es … Je m’appelle … È un piacere Ün plaschair, da’t conoscerti cugnuoscher! Enchanté(e) Non parlo romancio Eau nu se rumauntsch. Je ne parle pas le romanche Parli italiano? Discuorrast taliaun? Parles-tu français? Discuorrast frances?

NUMERI/CHIFFRES 0 nolla 1 ün/üna 2 duos 3 trais 4 quatter 5 tschinch 6 ses 7 set 8 och 9 nouv 10 desch

GIORNI DELLA SETTIMANA/ LES JOURS DE LA SEMAINE lunedì lündeschdi lundi martedì mardi mardi mercoledì marculdi mercredi giovedì gövgia jeudi venerdì venderdi vendredi sabato sanda samedi domenica dumengia dimanche

IN VIAGGIO/SE DÉPLACER la stazione la staziun la gare il treno il tren le train/le métro l’autobus il bus le bus la funivia la pendiculera le téléphérique la seggiovia la s-chabellera le télésiège il biglietto il bigliet le ticket a sinistra/a destra/diritto a schnestra/ à gauche/à droite/ a dretta/dret our tout droit Quando parte …? Cura parta …? À quelle heure part …? Come raggiungo …? Scu riv eau à …? Je souhaiterais aller à …? Dov’è …? Inua es …? Où est …?

MANGIARE E BERE/ SE RESTAURER ET BOIRE UN VERRE il ristorante il restorant le restaurant la birreria/il bar la pinta/il cafè le bistrot/le café il menu il menu/ le menu/la carte la carta dals menüs la colazione la culazchun/ le petit-déjeuner la cruschina il pranzo il gianter le déjeuner

36 STG Summer 2022

la cena la tschaina le dîner l’acqua (minerale) l’ova l’eau (minérale) (minerela) il vino (rosso/bianco) il vin le vin (rouge/blanc) (cotschen/alv) la birra (chiara/scura) la biera la bière (blonde/brune) (clera/s-chüra) Alla salute! Viva! Santé! Buon appetito! Bun appetit! Bon appétit! Per favore il conto. Il quint, per plaschair. L’addition, s’il vous plaît. Dov’è il bagno? Inua es la tualetta? Où sont les toilettes?

SHOPPING il cappello il chapè le chapeau il pullover il pullover le pullover la camicia la chamischa la chemise la camicetta la blusa le chemisier i pantaloni las chotschas les pantalons le scarpe las s-charpas les chaussures Dov’è il camerino? Inua es il vstiari? Où sont les cabines d’essayage Quanto costa …? Quaunta cuosta …? Combien coûte …? Language guide 37


CULTURE & TRADITION

CULTURE

CLASH

LE COSTUME TRADITIONNEL ENGADINOIS 3 IL COSTUME ENGADINESE Il costume da festa dell'Engadina è considerato il più bello dei circa 700 costumi tradizionali svizzeri. Quello che molti non sanno: È stato creato attraverso lo scambio culturale e la migrazione tra paesi e culture diverse. Come tutta l'arte tessile grigionese, è stata influenzata da soldati, missionari, emigranti e commercianti che tornavano in Engadina con ispirazione e doni dall'estero. Si dice che il magnifico tessuto di lana scarlatta sia stato portato dalla Russia da ufficiali di ritorno nel XVIII secolo. La pregiata seta nera proveniva dalla Francia, la collana d'ambra obbligatoria dal Mar Baltico. Lo stile si basava sulla moda rococò. L'elaborato ricamo floreale simboleggia un albero della vita. A ­proposito, il copricapo, il cosiddetto "capadüsli", indica lo stato civile: Le donne celibi indossano un berretto rosso, le donne sposate uno nero. I riusciti ritratti delle bellezze straniere realizzati dal fotografo Gian Giovanoli di Sils non sono solo una ­sorprendente festa per gli occhi, ma anche una dichiarazione estetica idiosincratica con un significato più profondo. La modella Josephine è figlia di un ghanese e di una svizzera. Posa con accenti tribali, come ­l'ornamento di piume sotto il colletto. Il capadüsli è stato sostituito da un copricapo africano. L'alphorn è un originale fatto a mano da una giovane donna di ­Pontresina. www.giangiovanoli.com 38 STG Summer 2022

Le costume de fête de l'Engadine est considéré comme le plus beau des quelque 700 costumes ­traditionnels suisses. Ce que beaucoup ignorent: Il est né de l'échange culturel et de la migration entre ­différents pays et cultures. Comme tout l'art textile grisonais, il a été influencé par des soldats, des ­missionnaires, des émigrants et des commerçants qui revenaient en Engadine avec des idées et des cadeaux de l'étranger. Le magnifique tissu de laine écarlate ­aurait été rapporté de Russie au 18e siècle par des ­officiers de retour au pays. La fine soie noire vient de France et l'incontournable collier d'ambre de la mer Baltique. Sur le plan stylistique, on s'inspirait de la mode rococo. La broderie florale artistique symbolise un arbre de vie. Le couvre-chef, appelé «capadüsli», permet d'ailleurs de déterminer l'état civil: Les femmes célibataires portent une coiffe rouge, les femmes mariées une coiffe noire. Les portraits réussis du photographe de Sils Gian ­Giovanoli avec ces beautés à l'allure étrangère ne sont pas seulement un surprenant plaisir pour les yeux, mais aussi une déclaration esthétique originale et pleine de bon sens. Le modèle Joséphine est la fille d'un Ghanéen et d'une Suissesse. Elle pose avec des accents tribaux comme la parure de plumes sous le col. Le Capadüsli a été remplacé par une coiffe africaine. Le cor des Alpes est un original fabriqué à la main par une jeune femme de Pontresina.


THE CLIMATE

and weather

I mesi più piovosi sono durante

Nonostante le poche precipitazioni,

INTHE la neve non UPPER ENGADIN L’Alta Engadina presenta un clima continentale secco, caratterizzato da grandi variazioni di temperatura tra l’estate e l’inverno, e ­anche tra il giorno e la notte.

manca mai in Alta Engadina grazie al freddo.

Malgré de faibles chutes de neige, la région de la Haute-Engadine bénéficie toujours d’un bon enneigement – à cause du froid.

"clima champagne". Le climat stimulant, sain et «picotant» de SaintMoritz est aussi surnommé «climat champenois».

40 STG Summer 2022

mentre l’inverno è relativamente secco.

Il limite della vegetazione boschiva dell’Alta Engadina si trova a oltre

2'200

metri di altitudine. Mentre a nord delle Alpi raggiunge solo i 1700 metri.

En Haute-Engadine, le ­climat est de type ­continental sec. Les grandes amplitudes ­thermiques entre l’été et l’hiver mais aussi entre la nuit et le jour y sont ­caractéristiques. Il clima sano e stimolante di St. Moritz viene chiamato anche

l’estate,

Dans la Haute-Engadine, la limite de la forêt se situe à 2.200 mètres d’altitude. Tandis qu’au nord des Alpes, elle se situe en-dessous de 1 700 mètres. Il grande patrimonio arboreo ha permesso di ­ricostruire il clima dell’Engadina fino all’anno

1580.

Le climat de l’Engadine a pu être retracé jusqu’en 1580 grâce à la population d’arbres anciens.

Il clima di St. Moritz è di tipo ­meridionale. Si parla di

300

Les plus fortes précipitations se ­produisent durant l’été tandis que l’hiver est relativement sec.

In Engadina si sono coltivati cereali fino a un’altitudine di

1'950

metri, mentre nel vicino Tirolo settentrionale solo fino a 1200 metri s.l.m. En Engadine, on cultivait les céréales jusqu’à 1.950 mètres d’altitude tandis que dans le Tyrol du Nord voisin, cela n’est possible que jusqu’à 1 200 mètres au-dessus du niveau de la mer.

giornate di sole all’anno.

Le climat de Saint-Moritz est ­méridional. Le soleil y brille 300 jours par an.

Climate and weather 41


­

THE CLIMATE

and weather

INTHE UPPER ENGADIN

Il vento del Maloja è un vento contrario. Nelle belle giornate estive inizia a soffiare verso mezzogiorno a

40 km/h offrendo così le condizioni perfette per ­velisti, surfisti e chi fa kitesurfing.

Durante la notte, ­l’aria fredda scende dalle ­montagne e dai declivi e si accumula vicino ­all’aeroporto dell’Engadina, Samedan, formando un lago di aria fredda. Succede quindi che nell’area sciistica faccia spesso più caldo che a fondovalle. Durant la nuit, l’air froid descend des versants de la montagne pour s’accumuler au niveau de l’aérodrome d’Engadine à Samedan pour former un lac d’air froid. Souvent, il fait donc bien meilleur sur le domaine skiable qu’au fond de la vallée.

42 STG Summer 2022

Le vent de Maloja est un vent de vallée ­inversé. L’été lorsqu’il fait beau, il commence à souffler vers midi à une vitesse de 40 km/h offrant ainsi des conditions idéales aux ­amateurs de voile, de surf et de kite.

Dal

L’Engadina è un archivio climatico ­naturale e una delle zone in cui si sono fatte più misurazioni di ­permafrost al mondo.

1864

In gennaio, le temperature durante il giorno sono spesso attorno ai

si misurano i v­ alori climatici nella ­stazione meteorologica Sils-Maria.

L’Engadine est une archive climatique ­naturelle. Elle fait partie des régions de permafrost les mieux étudiées au monde

– 20° C.

Les premiers relevés climatiques à la station météo Sils Maria remontent à 1864.

­

En janvier, les températures diurnes peuvent facilement ­atteindre –20° C.

Temperature medie mensili in °C Températures mensuelles moyennes en ° C

-6.8 -6.5 -2.5 Il

"serpente del Maloja"

J

F

M

0.7

5.6

9.1

A

M

J

è un altro fenomeno meteorologico famoso. L’aria umida che sale dalla Val Bregaglia si trasforma in fitta nebbia o in nubi a bassa quota. Le serpent de Maloja est un autre ­phénomène météorologique bien connu. L’air chargé en humidité qui monte de la v­ allée de Bregaglia se transforme en un épais brouillard ou en un long ruban de nuages bas.

11.5 11.2 J

A

8.0

4.0

-1.4 -4.9

S

O

N

D

Precipitazioni medie in mm Précipitations moyennes en mm

48

36

51

70

105

114

114

124

101

95

92

61

J

F

M

A

M

J

J

A

S

O

N

D

Climate and weather 43


2

ST. MORITZ

TOP EVENTS

9

1

3

5

11

AUTOMOBILITY 1

25 − 26 JUNE 2022

OPEN DOORS ENGADIN

EVENTS

Nella sua 158esima stagione estiva, St. Moritz organizza ­circa 130 eventi ufficiali in un'ampia gamma di settori. Inoltre, ci sono quelli dei villaggi circostanti e dei Grand Hotel. La diversità è completata da undici musei, numerose gallerie e mostre pubbliche. Ecco solo una piccola selezione dei nostri eventi principali. St. Moritz organise, au cours de sa 158e saison estivale, quelque 130 manifestations officielles dans les domaines les plus divers. S'y ajoutent celles organisées dans les villages environnants et dans les grands hôtels. Cette diversité est complétée par onze musées, de nombreuses galeries et expositions publiques. Voici une petite sélection de nos événements phares.

44 STG Summer 2022

Durante l'ultimo fine settimana di giugno, quasi 100 edifici dell'Engadina e della Bregaglia aprono le loro porte al pubblico. L'architettura emozionante può essere vissuta da vicino! Case engadinesi di grande effetto, grandi alberghi, capanne... ma anche edifici funzionali come la nuova stazione dei pompieri di St. Moritz o il maneggio riattivato. Architetti ed esperti forniranno interessanti informazioni di base in loco. Gli edifici sono aperti al pubblico e gratuito tra le 10 e le 18.

2

8 − 10 JULY 2022

BRITISH CLASSIC CAR MEETING Il BCCM di St. Moritz è un appuntamento imperdibile per gli amici delle auto d'epoca della Gran Bretagna. Dal 1994, più di 100 auto d'epoca britanniche si incontrano a luglio per raduni e concours d'élégance. Il motto di quest'anno si basa sul film di Formula 1 del 1966 "Grand Prix", un classico del cinema automobilistico. L'arrivo del rally sabato è previsto nella zona pedonale di St. Moritz, il Concours d'Elégance si terrà sul prato del Suvretta House.

Le dernier week-end de juin, une centaine de ­bâtiments en Engadine et dans le Val Bregaglia ­ouvriront leurs portes au public. Une architecture passionnante à découvrir de près ! Des maisons engadinoises marquantes, des grands hôtels, des cabanes... mais aussi des bâtiments fonctionnels comme le nouveau dépôt des pompiers de St. Moritz ou le manège réactivé sont sur la liste. Des architectes et des experts fournissent sur place des informations de fond intéressantes. Les bâtiments sont accessibles gratuitement au public entre 10 et 18 heures.

Le BCCM St. Moritz est un événement phare pour les amis des voitures classiques de Grande-­Bretagne. Depuis 1994 déjà, plus de 100 Classic Cars britanniques se rencontrent en juillet pour des sorties, des épreuves de régularité (rallye) et le Concours d'Elégance. Le thème de cette année s'inspire du film de Formule 1 «Grand Prix» de 1966 - un classique du cinéma automobile. L'arrivée du rallye du samedi est prévue dans la zone piétonne de St. Moritz, le Concours d'Elégance se déroulera sur la pelouse du Suvretta House.

opendoors-engadin.org

bccm-stmoritz.ch Top Events 45


ST. MORITZ TOP EVENTS 3

4 4

3

26 − 28 AUGUST 2022

PASSIONE ENGADINA Il evento “Passione Engadina” presenta la bellezza e la classe dei veicoli "Made in Italy" e porta a St. Moritz la bellezza e lo stile di vita italiano. L'undicesima ­edizione è dedicata al marchio Bugatti, che sarà ­presente prima e dopo l'evento con il proprio t­ endone. Durante i tre giorni dell'evento, i visitatori ­potranno contare su numerosi e interessanti incontri ­automobilistici e sociali.

2 − 11 SEPTEMBER 2022

INTERNATIONAL ST. MORITZ AUTOMOBILE WEEK INCLUDING BERININA GRAN TURISMO Il "Bernina Gran Turismo", ampliato è la­continuazione della storica "Settimana dell'Automobile di St. Moritz", che si tenne nel 1929 e nel 1930 su iniziativa di alcuni pionieri del turismo engadinese. L­ 'edizione 2022 si chiama ora "Settimana ­internazionale ­dell'automobile di St. Moritz" e durerà circa 10 giorni. Il p ­ rogramma prevede una gara sprint (Kilomètre Lancé ­Alpine 1000), un concorso di b ­ ellezza ­(Motorsport ­Rendezvous), i due rally "Targa P ­ oschiavo-Engiadina" e "Super Stick Shift", il "Mobility Forum St. ­Moritz" e persino un'asta di Sotheby's. La Settimana ­dell'Automobile sarà coronata con la nona edizione della salita "Bernina Gran Turismo”.

Avec des véhicules historiques «Made in Italy», Passione Engadina apporte à St. Moritz la beauté et la classe du style de vie italien. La 11e édition est ­consacrée à la marque Bugatti, qui sera présente avant et après l'événement avec sa propre tente d'exposition. Durant ces trois jours, les visiteurs pourront vivre de nombreux moments de joie liés à l'automobile et à la société.

La «Bernina Gran Turismo», élargie et développée, renoue avec l'historique «Semaine automobile de St. Moritz», organisée à l'initiative de quelques ­pionniers du tourisme en Engadine dans les années 1929 et 1930. L'édition 2022 s'appelle désormais «Semaine automobile internationale de St. Moritz» et durera environ 10 jours. Le programme comprend une course de sprint (Kilomètre Lancé - A ­ lpine 1000), un concours de beauté (Motorsport R ­ endezvous), les deux rallyes «Targa Poschiavo-Engiadina» et «Super Stick Shift», le «Mobility Forum St. Moritz» et même une vente aux enchères Sotheby's. La semaine de l'automobile sera couronnée par la neuvième édition du course de montagne «Bernina Gran Turismo».

passione-engadina.ch

bernina-granturismo.com

46 STG Summer 2022

6

5

6

MUSIC: JAZZ & CLASSIC 5

7 − 31 JULY 2022

FESTIVAL DA JAZZ Il Festival da Jazz si svolge quest'estate per la ­quindicesima volta. Dal 7 al 31 luglio offre il miglior ­intrattenimento a St. Moritz e dintorni. Dopo due anni di pausa dal Covid, torna finalmente il tradizionale Main Stage del Dracula Club. Il programma di livello mondiale è completato da diversi concerti gratuiti in Alta Engadina: l'Open Air al Lej da Staz è un classico dell'estate. I giovani talenti sono promossi al festival nel "New Generation #JazzLab". Ben 60 ­concerti in poco meno di quattro settimane! Il programma e ­ulteriori informazioni sono disponibili sul sito web dell'organizzatore. Le Festival da Jazz en est déjà à sa 15e édition cet été. Du 7 au 31 juillet, il assurera le meilleur du ­divertissement à St. Moritz. Après une pause de deux ans du Covid, la traditionnelle Main Stage du Dracula Club sera enfin à nouveau occupée. Le programme de classe sera complété par divers concerts gratuits en Haute-Engadine – l'Open Air au Lej da Staz est un classique de l'été. De jeunes talents sont encouragés au festival dans le «New Generation #JazzLab». Une bonne soixantaine de concerts en à peine quatre ­semaines! Le programme et d'autres informations sont disponibles sur le site web de l'organisateur. festivaldajazz.ch

30 JULY – 12 AUGUST 2022

ENGADIN FESTIVAL Il “Engadin Festival” entra quest'estate nel suo nono decennio di vita. Nel 2022, il pionieristico ­festival svizzero, che ha ottenuto il prestigioso "EFFE Label", continuerà a fare affidamento sul suo concetto collaudato di concerti di livello ­mondiale in un ambiente piccolo e selezionato. ­Anche ­quest'estate i visitatori potranno assistere a un programma variegato che spazia da recital solistici e varie formazioni di musica da camera a concerti ­orchestrali con solisti. Biglietti sul sito web. Cet été, l'Engadin Festival entame sa neuvième ­décennie. Le festival, qui a reçu le prestigieux «Label EFFE», le festival pionnier suisse, mise à nouveau en 2022 sur le concept éprouvé de la classe mondiale dans un cadre restreint et choisi. Cet été encore, un programme varié attend les visiteurs, allant du récital solo, différentes formations de ­musique de chambre ou encore un concert ­d'orchestre avec des solistes. Billets sur le site web. engadinfestival.ch

FURTHER EVENTS 24 – 26 JUNE 2022

ORIGEN

Händel's Oratorium for Choir and Orchestra origen.ch Top Events 47


ST. MORITZ TOP EVENTS 7

7 9 7

8 7

7

RUNNING SPORTS

19 – 21 AUGUST 2022

ST. MORITZ RUNNIG FESTIVAL Il "St. Moritz Running Festival", lanciato lo scorso anno, sta entrando nel suo secondo ciclo. Le discipline per i professionisti e gli appassionati di corsa offrono la "Engadiner Sommerlauf 25 km", la "Muragllauf 11,6 km", una "Kids Race", la "Free Fall Vertical 5,5 km + 1000 hm", oltre a un percorso a tre tappe ­(Attraversamento dell'Engiadina, 70 km). Nel ­Villaggio del Festival si terrà un colorato ­programma di ­supporto con dei momenti culinari, s­ essioni pubbliche di yoga sul lago, corsi, musica dal vivo e un programma per bambini. Le «St. Moritz Running Festival», lancé l'année ­dernière, en est à sa deuxième édition. Les disciplines pour les professionnels et les coureurs de l'âme offrent avec la «Course d'été de l'Engadine 25 km», la «Course de Muottas Muragl 11,6 km», une «KidsRace», la «Free Fall Vertical 5,5 km + 1000 hm» ainsi qu'une course par étapes sur trois jours (Crossing Engiadina, 70 km) de la diversité. Mais pas seulement. Le Festival Village propose un programme cadre haut en couleurs avec des culinaire, des séances de yoga publiques au bord du lac, des cours, de la musique live et un programme pour les enfants. stmoritzrunningfestival.ch 48 STG Summer 2022

8

WATER SPORTS

JUNE/JULY/AUGUST 2022 FURTHER EVENTS 9 JULY 2022

THE ALPINE SWIM RUN RACE by Ötillö Swimrun World Series otilloswimrun.com

INTERNATIONAL SAILING RACES on Lake St. Moritz and Lake Silvaplana stmoritz.com

12 – 21 AUGUST 2022

VANORA ENGADINWIND by Dakine, Wind- & Kite Surfing Event engadinwind.ch

6 AUGUST 2022

PHO3NIX KIDS TRIATHLON

12 – 14 AUGUST 2022

by Nicola Spirig nicolaspirig-kidscup.ch

on Lake St. Moritz engadinwind.ch, stmoritz.com

IQ FOIL EXHIBITION

9

BIKE EVENTS

1 – 3 JULY 2022

ENGADIN BIKE GIRO St. Moritz/Silvaplana engadin-bike-giro.ch

1 – 3 JULY 2022

16 ENGADIN RADMARATHON 3 days, 5 passes, 221 km rad-marathon.ch

27 AUGUST 2022

21 NATIONALPARK BIKE-MARATHON bike-marathon.com Top Events 49


ST. MORITZ TOP EVENTS

12

12

11

10

12

12

NEW 11

10

HORSE SPORTS

28 – 31 JULY 2022

ST. MORITZ SUMMER POLO on the polo meadow San Gian (to be confirmed) stmoritz.com

4 – 7 AUGUST 2022

27 CONCOURS HIPPIQUE in St. Moritz stmoritz-concours.ch

11 – 14 AUGUST 2022

51 CONCOURS HIPPIQUE in Zuoz zuoz-concours.ch 50 STG Summer 2022

25 − 28 AUGUST 2022

SMAFF – ST. MORITZ ART FILM FESTIVAL Il St. Moritz Art Film Festival (SMAFF) è un nuovo festival internazionale di cinema e audiovisivi che si svolge a St. Moritz e in Engadina. L'obiettivo è di ­promuovere il cinema, l'arte e la cultura audiovisiva a livello cantonale, nazionale e internazionale. ­L'evento principale è integrato da dibattiti, conferenze, concerti ed eventi sociali. La prima edizione dello SMAFF si terrà l'ultima settimana di agosto nel Embassy Room del Badrutt's Place Hotel. Avec le St. Moritz Art Film Festival (SMAFF), un ­nouveau festival international du film et de l'audiovisuel est lancé à St. Moritz et en Engadine. L'accent est mis sur la promotion de la culture cinématographique, artistique et audiovisuelle au niveau ­cantonal, national et international. L­ 'événement principal est complété par des débats, des conférences, des concerts et des manifestations sociales. La première édition du SMAFF est prévue pour la dernière semaine d'août dans l'Embassy Room de l'hôtel Badrutt's Place. smaff.org

12

29 − 31 JULY 2022

ANNIVERSARY TAVOLATA 2022 La decima edizione della Tavolata si svolge con due anni di ritardo. Si inizia il venerdì sera con una cena pop-up a sorpresa in un piccolo gruppo. Il sabato è tutto dedicato all'Engadina. All'insegna del motto "Young, Fresh & Local", lo Street Market sarà una ­festa culinaria per esploratori e buongustai. La ­tradizionale Tavolata nella zona pedonale di St. Moritz concluderà l'evento. Con la sua decima edizione, la ­Tavolata diventerà sicuramente un classico di St. Moritz. In occasione dell'incontro tra ospiti e abitanti del luogo al tavolo per eventi più lungo delle Alpi, le brigate di cucina e i ristoratori engadinesi dimostrano cosa sanno fare. Tanta varietà nel piatto, un'atmosfera ­vivace e un intrattenimento musicale sono garantiti.

La 10e édition de la Tavolata aura lieu avec deux ans de retard. Le coup d'envoi sera donné le vendredi soir avec un dîner pop-up de surprise en petit comité. Le samedi sera entièrement placé sous le signe de l'Engadine. Sous la devise «Young, Fresh & Local», le Street Market sera une fête culinaire pour les exploratrices et les gourmets. L'évènement se terminera par la traditionnelle Tavolata dans la zone piétonne de St. Moritz. Avec sa 10e édition, la ­Tavolata devient définitivement un classique de St. Moritz. Lors de la rencontre entre les hôtes et les locaux à la plus longue table d'arène des Alpes, les brigades de cuisine et les restaurateurs de ­l'Engadine montrent ce dont ils sont capables. Une grande variété dans l'assiette, une ambiance ­festive et un divertissement musical sont garantis. tavolatastmoritz.ch Top Events 51


PERNOTTAMENTO A ST. MORITZ:

DALL'HOTEL DI LUSSO AL CAMPEGGIO

Kulm room

Kulm spa

Kulm hotel

HOTELS

I grand hotel storici rendono St. Moritz una delle mete turistiche più ambite al mondo. Qui dove stravaganza, spirito pionieristico ed eccellenza si incontrano, nascono leggende da oltre 150 anni. I grand hotel di St. Moritz segnano ­l’inizio di una storia grandiosa e ancora oggi convincono gli ospiti grazie alla loro eleganza senza tempo, allo stile esclusivo, al puro lusso e ad ogni comfort immaginabile. Le suite di St. Moritz esaudiscono qualsiasi ­desiderio: magnifica vista sul lago, eleganti interni in stile alpino, fuoco nel camino a vista, arredamento moderno, unicità e spazio infinito... 52 STG Summer 2022

Tutto è studiato con cura e fin nei minimi dettagli e realizzato da ­architetti e interior designer rinomati. Queste oasi di benessere sono completate da grandiose zone spa con incredibili vasche e piscine, dove troverete le ultime novità in tema di trattamenti di bellezza e massaggi. Colazioni a buffet deliziosamente preparate, menu gourmet squisiti e dessert invitanti sazieranno la fame di ogni palato. I ristoranti alla moda con i migliori cuochi da tutto il mondo offrono prelibatezze culinarie sempre diverse e non solo durante l’inverno. L’ampia offerta di attività dalla vela al golf, fino a eventi di prima classe, concerti jazz o mostre d’arte offre il perfetto equilibrio tra sport, vita sociale e cultura.

PASSER LA NUIT À ST. MORITZ: DE L'HÔTEL DE LUXE AU CAMPING Les grands hôtels chargés d’histoire font de Saint-Moritz l’une des destinations de vacances les plus appréciées au monde. Rendez-vous de l’extravagance, d’un esprit de pionnier et d’une classe mondiale, c’est ici que naissent les légendes, et ce, depuis plus de 150 ans.

Les grands hôtels de Saint-Moritz marquent le début d’une formidable histoire. Ils séduisent par leur élégance intemporelle, leur lifestyle ­exclusif, leur luxe à l’état pur et leur confort incomparable. Les suites de Saint-Moritz répondent à tous les critères: vue grandiose sur le lac, ­intérieur chic-alpin, cheminée à foyer ouvert, aménagement des plus modernes, extravagance et superficies illimitées. Tout a été étudié minutieusement dans le moindre détail et conçu par des architectes et des designers d’intérieur de renom. Ces oasis de bien-être sont encore sublimées par de grandioses espaces spa ­agrémentés d’un univers aquatique fantaisiste, où sont proposés des soins beauté et des massages. Des buffets petit-déjeuner arrangés avec amour, de succulents menus gastronomiques et des desserts ­irrésistibles sont là pour ravir les papilles de chacun. L’hiver n’est pas la seule saison où des restaurants tendance, dirigés par les meilleurs chefs du monde entier, garantissent la diversité des menus. Le vaste éventail d’activités englobant voile, golf, événements de classe ­mondiale, concerts de jazz et expositions d’art crée un équilibre parfait entre sport, culture et vie sociale. From luxury hotel to campsite 53


5 STAR HOTELS

GRAND

HOTELS

1

2 4 5

3

6

1 KULM HOTEL Nel cuore di St. Moritz, l’incredibile hotel a cinque stelle offre un ­panorama magnifico sul lago e sulle montagne dell’Engadina. L­ ’albergo premiato dalla guida Gault Millau conta 172 camere e s­ uite dagli ­interni raffinati. Situé en plein cœur de Saint-­ Moritz, cet hôtel cinq étoiles Superior offre un panorama grandiose sur le lac et les montagnes de l’Engadine. Distingué par le Gault Millau, cet hôtel dispose de 172 chambres et suites à l’intérieur raffiné.

Nel Badrutt’s Palace Hotel il lusso ricercato incontra un servizio ­eccellente e un comfort smisurato. Le 120 camere e 37 suite ­uniscono tradizione ed eleganza al massimo comfort. L’inconfondibile torre è ormai da molto tempo un simbolo di St. Moritz. L’hôtel Badrutt’s Palace est la rencontre d’un luxe exquis, d’un service hors pair et de saveurs illimitées. Les 120 chambres et les 37 suites symbolisent la tradition et l’élégance, doublées d’un confort au plus haut niveau. La tour caractéristique est depuis longtemps un emblème de Saint-Moritz.

3 SUVRETTA HOUSE Situato in una posizione privilegiata, il Suvretta House incanta gli ospiti con i suoi panorami spettacolari, unico albergo di St. Moritz con accesso diretto alle piste da sci. L’atmosfera elegante viene esaltata durante il tè pomeridiano all’inglese e la cena. Suite e camere e ­ sclusive, ristoranti di prima classe, ­servizio eccellente e lo spazioso Sports & Pleasure Club offrono il massimo relax. Nichée dans un endroit privilégié, la Suvretta House est le seul hôtel ski-in, ski-out du village, bénéficiant d’une vue spectaculaire. Atmosphère élégante à l’heure du thé et du dîner. Des suites et chambres exclusives, d’excellents restaurants, un service unique auxquels vient s’ajouter le grand Sports & Pleasure Club sont les garants d’une détente à l’état pur.

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 10 00 www.badruttspalace.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

HOTELS

54 STG Summer 2022

BADRUTT’S PALACE HOTEL 2

4 GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI Lusso europeo senza tempo ai piedi della ferrovia di montagna. Nell'edificio ricco di tradizione del 1864, 228 camere e suite e un ­ampio centro benessere invitano a soffermarsi in un'atmosfera alpina. Il Lobby Bar e tre ristoranti, tra cui il ristorante Cà d'Oro, premiato con due stelle Michelin, offrono delizie culinarie. Un luxe européen intemporel au pied des remontées mécaniques. Dans ce bâtiment de 1864 riche en traditions, 228 chambres et suites ainsi qu'un spa spacieux invitent à la détente dans une atmosphère alpine. Côté gastronomie, le lobby bar et trois restaurants, dont le restaurant Cà d'Oro, récompensé par deux étoiles Michelin, sont là pour vous régaler. Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz

5 CARLTON HOTEL Vista sul lago garantita! Le 60 suite e junior suite dai colori vivaci del Carlton Hotel di St. Moritz promettono un lusso senza pari. Nel ristorante ­stellato Da Vittorio, i fratelli Enrico e ­Roberto Cerea viziano gli ospiti con un’esperienza culinaria di prima qualità. Vue sur le lac garantie! Place à la couleur dans les 60 suites et suites junior du Carlton Hotel St. Moritz, qui promettent une dimension particulière du luxe. Dirigé par les frères Enrico et ­Roberto Cerea, le restaurant étoilé Da Vittorio ravira ses hôtes par une cuisine de tous les superlatifs. Via Johannes Badrutt 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 70 00 www.carlton-stmoritz.ch (only in winter)

6 HOTEL GIARDINO MOUNTAIN Il Giardino Mountain è un moderno hotel design e un ­elegante ­resort di montagna, dove il lusso gradevole incontra una ­freschezza assoluta. È una ­versione di St. Moritz per ­esperti. Campo base per esploratori o luogo di ritiro per ­intenditori: ­sarete voi a decidere come ­ vivere l’hotel. Le Giardino Mountain est un hôtel design moderne et un élégant lieu de villégiature dans les montagnes. Un luxe agréable s’unit ici à une fraîcheur absolue. Saint-Moritz pour les aguerris. Camp de base pour aventuriers ou lieu de refuge pour épicuriens, à chacun de choisir le rôle qui lui correspond. Via Maistra 3 CH-7512 Champfèr (St. Moritz) T +41 81 836 63 00 www.giardino-mountain.ch Grand Hotels 55


5 STAR HOTELS

GUSTARE IL TÈ

AL GRAND HOTEL

SUVRETTA HOUSE ST. MORITZ

Advertorial

GRAND RESTAURANT Nell’elegante Grand Restaurant, lo chef Fabrizio Zanetti celebra la sua cucina francese con p ­ rodotti freschi di mercato offrendo il livello di 16 punti GaultMillau, in un’atmosfera unica e suggestiva. Au Grand Restaurant à l’atmosphère unique à la fois imposante et élégante, le chef Fabrizio Zanetti ­célèbre sa cuisine française à base de produits frais du marché, récompensée par 16 points au Gault&Millau. Open daily from 18.30 to 21.30 h For weekly closing days please consult the website

Grand Restaurant

Le lobby de l’hôtel et l’Anton’s Bar offrent aux invités un superbe décor de style Art déco plein de charme. L’après-midi, les invités peuvent y déguster un Full English Suvretta House Afternoon Tea ou apprécier le Lady’s and Gentlemen’s Gin fait maison tout en écoutant des notes de piano et en profitant d’une vue splendide.

Fino alla metà degli anni '40 del XIX secolo, le abitudini alimentari della nobiltà inglese si ­limitavano a colazione e cena. Poi la dama di corte della regina Vittoria, Anna Russel duchessa di Bedford cambiò queste abitudini: poiché al pomeriggio aveva sempre un po’ di fame, prese l’abitudine di farsi servire pane, burro e tè verso le ore 17.00. Poi iniziò a invitare i suoi amici a questo suo "afternoon tea", offrendo loro insieme alla bevanda calda anche sandwich e ­piccole torte: così nacque il rito del tè inglese.

Highlight: l’afternoon tea

Halle

A St. Moritz la tradizione inglese del tè pomeridiano diventa un’esperienza speciale che ­potete godervi al meglio nelle lobby storiche dei grand hotel. Non è necessario essere ospiti dell’albergo: le sale degli hotel a cinque stelle sono aperte a tutti. Dress code: smart casual. Jusqu’au milieu des années 1840, les habitudes culinaires de la noblesse anglaise se limitent au petit-déjeuner et au dîner. Puis arrive la dame d’honneur de la reine Victoria, Anna Russel, duchesse de Bedford, qui ressent toujours une petite faim dans l’après-midi et se fait donc servir du pain, du beurre et du thé vers 17h00. Elle invite plus tard ses amis à son afternoon tea et c’est ainsi qu’apparaissent des petits pains garnis et des petits gâteaux en plus d’une boisson chaude. La tea time britannique était née.

L’afternoon tea comme moment fort

56 STG Summer 2022

Open daily from 10 to 1 h SUVRETTA STUBE CON TERRAZZA Nel 2022 la Suvretta Stube con terrazza da sogno è stata insignita per la prima volta di 13 punti GaultMillau. Gustate specialità svizzere particolarmente apprezzate e classici di Suvretta, ad esempio la nostra leggendaria Beef Tatar preparata al tavolo, bistecche succulente cucinate su griglia a carbone o deliziose specialità a base di tartufo.

L’HEURE DU THÉ DANS UN GRAND HÔTEL

À Saint-Moritz, cette tradition du thé britannique est un événement particulier, à savourer de préférence dans l’un des lobbys historiques des grands hôtels. Petite note: pas besoin d’être un client de l’hôtel, les foyers des maisons cinq étoiles étant en effet ouverts à tout le monde. Code vestimentaire: élégant décontracté.

HALL DELL’HOTEL E ANTON’S BAR La hall dell’hotel e l’Anton’s Bar sfoggiano il fascino elegante dell’art déco. Gli ospiti possono gustare un Full English Suvretta House Afternoon Tea oppure i gin Lady’s e Gentlemen’s della casa con una piacevole musica di pianoforte di sottofondo e godere di una vista meravigliosa.

Suvretta Stube Terrasse SUVR ETTA HOUSE ST. MORITZ Via Chasellas 1 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 · www.suvrettahouse.ch

Bénéficiant d’une terrasse de rêve, le Suvretta Stube a été récompensé pour la première fois en 2022 par 13 points au Gault&Millau. Vous pourrez y savourer de célèbres spécialités suisses et des plats traditionnels de Suvretta, dont le ­légendaire bœuf tartare, préparé à la table, de tendres steaks grillés au charbon de bois ou de délicieuses spécialités à base de truffes. Open daily from 12 to 15 h & from 18.30 to 23 h

57


4 STAR HOTELS

4 STAR HOTELS 8

9

11

12

10

7

13

14

7 ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL Pop art, stile e comfort nel cuore di St. Moritz. Opere d’arte moderne conferiscono alle 73 camere un tocco speciale. Ristorante ­italiano Mono. A soli due minuti dalla s­ tazione della funicolare Chantarella. Pop art, élégance et confort au centre de Saint-Moritz. Des œuvres d’art modernes confèrent aux 73 chambres une note ­particulière. Restaurant italien, Mono. Juste à deux minutes du funiculaire Chantarella.

9 HOTEL EUROPA Alloggi per le vacanze a poca ­distanza da St. Moritz, con 104 ­camere, 4 ristoranti, bar con camino, wellness, spa e piscina coperta. Établissement de vacances à la ­périphérie de Saint-Moritz avec 104 chambres, quatre restaurants, un bar avec une cheminée, un espace wellness, un spa et une piscine intérieure.

HOTELS

8 CRYSTAL HOTEL Un vero gioiello: l’hotel a quattro stelle superior offre camere e suite arredate in stile alpino moderno nel cuore di St. Moritz. Un véritable joyau: cet hôtel quatre étoiles Superior propose des chambres et des suites dans un style alpin revisité, en plein cœur de Saint-Moritz.

10 HOTEL LAUDINELLA L'hotel, recentemente rinnovato e dotato di ampie infrastrutture, è sinonimo di gastronomia, cultura e sport. L'hôtel fraîchement rénové et doté d'une vaste infrastructure est synonyme de gastronomie, de culture et de sport.

11 HOTEL REINE VICTORIA Un viaggio nel tempo in stile Art Nouveau: dal teatro alla sala da pranzo fino alle 144 camere, ­l’Hotel Reine Victoria affascina con il suo ambiente classico ed elegante. Gestito dall’Hotel Laudinella. Un voyage dans l’Art nouveau: du théâtre à la salle de ­restaurant jusqu’aux 144 chambres, l’Hotel Reine Victoria séduit par son a­ tmosphère classique et élégante. Sous la direction de l’Hotel Laudinella.

Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

58 STG Summer 2022

Via Suot Chesas 9 CH-7512 Champfer (St. Moritz) T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

12 HOTEL SAN GIAN Un luogo unico, pieno di fascino: quattro stelle con ampie camere, spa e due ristoranti. Situato vicino all’impianto di risalita Signal per Corviglia. Un endroit personnalisé, rempli de charme. Quatre étoiles disposant de grandes chambres, d’un spa et de deux restaurants. À proximité du téléphérique.

13 HOTEL SCHWEIZERHOF Palazzo in classico stile Art ­Nouveau con soffitti decorati da Gottardo Segantini. L’hotel è situato nel centro di St. Moritz ed è aperto 365 giorni all’anno. ­Elegante, sportivo e cosmopolita. Maison classique de la Belle Époque avec une peinture sur plafond de Gottardo Segantini. Au cœur de Saint-Moritz et ­ouvert 365 jours par an. D’un chic sportif et cosmopolite.

14 HOTEL STEFFANI Palazzo tradizionale nel centro di St. Moritz, da oltre 80 anni a gestione familiare. Qui ­potrete trovare il “Lapin Bleu”, il primo ­ristorante del paese, e ancora ­ristorante Dim Sum, camere ­recentemente rinnovate, piscina, bar e vita notturna. Maison de tradition au cœur de Saint-Moritz. Aux mains de la même famille depuis plus de 80 ans. Le Lapin Bleu, le premier restaurant du village, le Dumpling in Altitude, des chambres fraîchement rénovées, une piscine, des bars et une vie nocturne.

Via San Gian 23 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.sangian.ch

Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 4 star hotels 59


3 STAR HOTELS

3 STAR HOTELS

MORE

HOTELS

HOTELS

23

15 HOTEL BÄREN Via Maistra 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com 16 HOTEL CERVUS Via Giovanni Segantini 32 CH-7500 St. Moritz T +41 81 385 00 00 www.hotel-cervus.ch 17 HOTEL CORVATSCH Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.hotel-corvatsch.ch 18 UNIQUE HOTEL EDEN Via Veglia 12, CH-7500 St. Moritz Closed in summer, new opening winter 2022/23 T +41 81 830 81 00 www.eden.swiss 60 STG Summer 2022

19 HOTEL HAUSER Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch 20 CHESA LANGUARD BOUTIQUE HOTEL ST. MORITZ Via Veglia 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 37 www.languard-stmoritz.ch 21 HOTEL NOLDA Via Crasta 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 05 75 www.nolda.ch 22 HOTEL PIZ Via dal Bagn 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch 23 RANDOLINS BERGHOTEL Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins.ch

24 RANDOLINS ­FAMILIENRESORT Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.randolins-familienresort.ch 25 HOTEL SALASTRAINS Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch 26 HOTEL SOLDANELLA Via Somplaz 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch 27 HOTEL SONNE Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

HOTEL WALDHAUS AM SEE 28

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

29 HOTEL ARTE Via Tinus 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.arte-stmoritz.ch

HOTEL CHESA SPUONDAS 32

Via Somplaz 47 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 65 88 www.chesaspuondas.ch

30 B&B RIVER INN Via San Gian 48 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 41 31 www.riverinn.ch

33 HOSTEL PITSCH Via San Gian 34 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 17 67 www.hostelpitsch.ch

31 CASA FRANCO Via Sela 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch

34 RANDOLINS HOSTEL Via Curtins 2 CH-7500 St. Moritz T +41 83 830 83 83 www.randolins-hostel.ch

35 SAINT-MORITZ ROI SOLEIL CLUB MED Via Tegiatscha 21 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 23 www.clubmed.ch 36 VALENTIN B&B Plazza dal Mulin CH-7500 St. Moritz T +41 79 705 45 18 www.valentin-bnb.ch 37 HOTEL VELTLINERKELLER Via dal Bagn 11 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch More hotels 61


LUXURY LIVING CHALETS, VILLAS AND APARTMENTS

LUXURY LIVING

CHALETS, VILLE, APPARTAMENTI

HOLIDAY

HOMES

APPARTAMENTI PER VACANZE, ALLOGGI PER GRUPPI, CAMERE PRIVATE LUXURY

Lusso esclusivo nelle proprie quattro mura per un periodo limitato: case per le vacanze di fascia alta a St. Moritz. Architettura generosa, mobili selezionati, arredamenti raffinati e tecnologie all’avanguardia: questi ­immobili di alta qualità situati in posizioni eccellenti, nel cuore di St. Moritz, soddisfano qualsiasi esigenza. Stile rustico o stravagante, classico o ­futuristico: nella metropoli alpina anche i desideri dei vacanzieri più ­eccentrici diventano realtà.

LUXURY LIVING CHALETS, VILLAS ET APPARTEMENTS Un luxe exclusif entre ses quatre murs pour une durée illimitée Des appartements de vacances haut de gamme à Saint-Moritz. ­Architecture généreuse, meubles sélectionnés, aménagements raffinés et dernières technologies, ces propriétés de rêve situées au cœur de Saint-Moritz répondent absolument à toutes les exigences. Aspect ­rustique ou extravagant, classique ou futuriste..., dans cette métropole des Alpes, même les envies de vacances excentriques deviennent réalité. 62 STG Summer 2022

Oltre 300 appartamenti per vacanze per un totale di 3000 letti: non c’è da stupirsi che le ­montagne diventino una seconda casa. Tutti gli immobili in affitto, classificati secondo i criteri della Federazione svizzera del turismo e suddivisi in categorie, sono disponibili al link di seguito:

APPARTEMENTS, HÉBERGEMENTS POUR GROUPES, CHAMBRES PRIVÉES Plus de 300 appartements disposant au total de 3 000 lits transforment la montagne en second domicile. Vous trouverez sous le lien suivant tous les objets de location, classifiés selon les ­critères de l’Association suisse du tourisme et répartis par catégorie: www.stmoritz.com/de/ferienwohnungen

ALTRE POSSIBILITÀ DI ALLOGGIO • AUTRES POSSIBILITÉS D’HÉBERGEMENT - CAMERE PRIVATE • CHAMBRES PRIVÉES: www.engadin.ch/de/privatzimmer - ALLOGGI PER GRUPPI • HÉBERGEMENTS POUR LES GROUPES: www.engadin.ch/de/gruppen - RIFUGI DI MONTAGNA E DEL CAS • CHALETS ET REFUGES DE MONTAGNE: www.engadin.ch/de/sac-huetten Luxury living 63


YOUTH HOSTEL

YOUTH HOSTEL

Advertorial

IMPIANTI DI RISALITA

INCLUSI

THE GRACE CULINARY

PLACES TO BE – 8 FOOD & DRINK SPOTS IL GRACE LA MARGNA ST MORITZ è sinonimo di piacere e intrattenimento. Senza compromessi. ­ Nei ristoranti, caffè e lounge e nell’inconfondibile bar esclusivo la varietà di pietanze e la gastronomia sorprendente sono garantite. Che si tratti di ristorante vegetariano o con cucina a base di carne, di ristorante pop up o ristorante raffinato – qui l’arte culinaria viene ridefinita. Scoprite la singolare offerta di bibite e alimenti nel GRACE LA MARGNA ST MORITZ, 365 giorni all’anno per circa 24 ore!

È impossibile arrivare più in alto a un prezzo più basso! Con l’offerta "Impianti di risalita inclusi", gli ospiti che trascorrono più di una notte in uno degli oltre 100 hotel affiliati r­ icevono il biglietto gratuito per un ­massimo di 13 impianti di risalita nell’Alta Engadina. Oltre agli impianti di risalita, molti hotel includono anche il trasporto pubblico nell’Alta Engadina. Validità: dal 1o maggio al 31 ottobre (senza utilizzo delle piste da sci) Gli hotel affiliati si riconoscono dal simbolo riportato di seguito.

REMONTÉES MÉCANIQUES COMPRISES

L’ostello per la gioventù di St. Moritz garantisce una vacanza a­ ll’insegna dello sport a prezzi incredibili. Vi aspettano camere moderne di qualsiasi tipo e una sala, locali per il fitness, biliardo, wi-fi gratuito e molto altro ancora. In più, con un pernottamento di almeno due notti, 13 impianti di risalita sono compresi nel prezzo. A questo si a­ ggiungono sconti presso diversi negozi sportivi e nella vicina piscina coperta di Ovavera. L’auberge de jeunesse de Saint-Moritz garantit des vacances sportives à des prix attractifs. Un lounge, une salle de sport, un billard, le Wi-Fi gratuit, etc. sont disponibles en plus de chambres modernes de toutes les catégories. Note: à partir de deux nuits, les 13 remontées m ­ écaniques sont également comprises dans le prix. Des remises sont également accordées par différents prestataires sportifs et à la ­piscine intérieure toute proche, Ovaverva. Via Surpunt 60, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 11 www.youthhostel.ch 64 STG Summer 2022

Il n’est possible, nulle part ­ailleurs, de monter aussi haut pour moins cher! L’offre «Remontées mécaniques comprises» permet aux clients, qui passent plus d’une nuit dans la centaine d’hôtels ­participants, de profiter ­gratuitement de billets pour les 13 remontées mécaniques de la Haute-Engadine. De nombreux hôtels ­proposent également une offre pour les transports publics dans la Haute-Engadine, en plus de celles des remontées ­mécaniques.

GR ACE LA MARGNA ST MORITZ Via Serlas 5 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 10 · www.gracestmoritz.ch Opening winter 2022/23 · Open 365 days

L’hôtel GRACE LA MARGNA ST MORITZ incarne saveur et divertissement. Et ce, sans compromis. Ses ­restaurants, ses cafés, ses lounges ainsi que son bar signature incomparable vous permettront de découvrir tout un éventail culinaire et de vivre une expérience gastronomique. C’est tout l’art de la cuisine qui est réinventé ici, des plats végétariens aux plats de viande, du pop-up au fine dining. Laissezvous séduire par l’offre unique de boissons et de plats du GRACE LA MARGNA ST MORITZ, et ce, 365 jours de l’année, près de 24heures sur 24.

UN CLASSICO DI ST. MORITZ HOTEL SCHWEIZERHOF

Validité: du 1er mai au 31 octobre (sans utilisation des pistes à la saison du ski) Les hôtels participants sont reconnaissables à l’icône ci-dessous. HOTEL SCHWEIZERHOF Via dal Bagn 54 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 · www.schweizerhofstmoritz.ch Open 365 days per year

365 giorni all’anno l’Hotel Schweizerhof, sito nel cuore di St. Moritz, accoglie ospiti provenienti da tutto il mondo. Come classico di St. Moritz, lo Schweizerhof offre tutto ciò di cui si ha bisogno e anche qualcosa di più: belle stanze con vista sul lago, delizie per il palato in diversi ristoranti nonché la Barstreet all’interno dell’hotel con musica dal vivo nel leggendario ­Stübli e nel piano bar. L’Hotel Schweizerhof è il punto di partenza ideale per le vostre avventure: escursioni, giri in bici, shopping o semplicemente passeggiate per le vie di St. Moritz, tutto a portata di mano! Situé au cœur de St. Moritz, l’hôtel Schweizerhof accueille 365 jours par an des clients du monde entier. Grand classique de St. Moritz, le Schweizerhof o ­ ffre tous les services inimaginables, voire plus encore: de splendides chambres avec vue sur le lac, des expériences culinaires inoubliables dans ses différents restaurants, un Indoor Barstreet avec concerts live dans son Stübli de légende et dans son piano-bar. L’hôtel Schweizerhof est le point de départ idéal pour toutes vos activités, que ce soit de la randonnée, du vélo, du shopping ou juste des promenades dans St. Moritz. Tout est à proximité. 65


IL CAMPEGGIO:

2

ATTIVITÀ PIU AMATA CHE MAI

ELENCO DEI ­CAMPEGGI A ST. MORITZ E NELL’ALTA ENGADINA CAMPING

Esplorare la Svizzera e i suoi paesaggi naturali unici in camper o passare la notte in tenda sotto le stelle è il massimo della libertà. Anche se l'anno scorso il tempo non è stato molto estivo, il numero di prenotazioni è salito alle stelle e non ci sono state quasi cancellazioni. Le persone sono sempre più alla ricerca di luoghi insoliti, di vicinanza alla natura e di trascorrere le vacanze a casa. Un altro fenomeno è il cosiddetto glamping, il campeggio di lusso. Anche quest'anno l'occupazione sarà elevata, motivo per cui molti installano le loro case mobili, autobus o tende al di fuori dei campeggi ufficiali. In linea di principio, il campeggio selvaggio non è vietato in Svizzera, ma non è nemmeno generalmente consentito. Le disposizioni di legge sul campeggio selvaggio o sul campeggio libero al di fuori dei campeggi ufficiali sono per lo più regolamentate a livello comunale. È ­vietato negli habitat sensibili come le riserve naturali, i parchi nazionali o i biotopi. Se si desidera pernottare in luoghi pubblici e parcheggi, è necessario informarsi in anticipo sulla situazione legale direttamente presso la rispettiva amministrazione comunale, l'ufficio turistico locale o la polizia. La regola di base quando si va in campeggio è: trattare la natura con rispetto, non lasciare rifiuti e lasciare il posto come lo si vorrebbe trovare. Siate rispettosi ­della fauna selvatica e non fate rumore. Gli fuochi sono sconsigliati. More information: www.tcs.ch www.engadin.ch/de/camping 66 STG Summer 2022

LE CAMPING: PLUS POPULAIRE QUE JAMAIS Découvrir la Suisse et ses paysages naturels uniques au volant de son camping-car ou passer la nuit sous la tente à la belle étoile, c'est le sentiment de liberté ultime. Bien que le temps n'ait pas été très estival l'année dernière, le nombre de réservations a crevé le plafond et les annulations ont été rares. Les gens recherchent de plus en plus des endroits inhabituels, la proximité de la nature et passent à nouveau leurs vacances dans leur propre pays. Un autre phénomène est ce qu'on appelle le glamping le camping de luxe. Cette année encore, le taux ­d'occupation sera élevé, raison pour laquelle de nombreuses personnes installent leur camping-car, leur bus ou leur tente en dehors des campings officiels. Le camping sauvage n'est en principe pas interdit en Suisse - mais il n'est pas non plus autorisé de ­manière générale. Les dispositions légales relatives au camping sauvage ou aux nuitées libres en ­camping-car en dehors des campings officiels sont ­généralement réglées au niveau communal. Il est ­interdit dans les espaces vitaux sensibles tels que les réserves naturelles, les parcs nationaux ou les biotopes. Si l'on souhaite passer la nuit dans des lieux publics ou sur des parkings, il convient de se renseigner au préalable sur la situation juridique ­directement auprès de l'administration communale concernée, de l'office du tourisme local ou de la police. En principe, le camping implique de respecter la ­nature, de ne pas laisser de déchets derrière soi et de laisser l'endroit dans l'état où l'on souhaite le trouver. Soyez respectueux de la faune sauvage et ne faites pas de bruit. Il est déconseillé de faire du feu.

Liste des terrains de camping de Saint-Moritz et de la Haute-Engadine 1 CAMPING ST. MORITZ Vicino a St. Moritz e al lago ­balneabile Lej Marsch, in un ­ambiente naturale con nuove ­infrastrutture e opzione glamping. Près de St. Moritz et du lac de ­baignade Lej Marsch dans un ­environnement naturel avec une nouvelle infrastructure et ­possibilité de glamping.

3

3 CAMPING MORTERATSCH Nei pressi del ghiacciaio del ­Morteratsch, tra foresta e ruscelli. Sur le sandur du glacier Morteratsch entre forêts et ruisseaux. Plauns 13, CH-7505 Pontresina T +41 81 842 62 85 www.camping-morteratsch.ch 4 CAMPING GRAVATSCHA Perfettamente inserito nella natura vicino al lago Gravatscha. Anche bungalow. Conception naturelle, au bord du lac Gravatscha. Bungalows disponibles également.

Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz T +41 79 372 74 07 camping-stmoritz.ch

Plazza Aviatica 27, CH-7503 Samedan T +41 76 253 77 36 www.camping-gravatscha.ch

2 CAMPING SILVAPLANA Punto di ritrovo per kite e windsurf direttamente sul lago con n ­ egozio di articoli sportivi e pizzeria, ­loungee e ristorante sulla spiaggia. Spot de kite et de windsurf ­directement au bord du lac avec magasin de sport et pizzeria, lounge et restaurant de plage.

5 TCS CAMPING SAMEDAN Posizione soleggiata e centrale nella foresta rada, nei pressi di un campo da golf e della funicolare Muottas Muragl. Situation centrale et ensoleillée dans une clairière, à proximité du terrain de golf et du funiculaire Muottas Muragl.

Via da Bos-cha 13, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 84 92 www.campingsilvaplana.ch

Via da Puntraschigna 56, CH-7503 Samedan T +41 81 842 81 97 www.tcs.ch

6 CAMPING MADULAIN Nel cuore del paesino di Madulain, con infrastrutture moderne. En plein centre du petit village de Madulain, infrastructure moderne. Via Vallatscha, CH-7523 Madulain T +41 81 854 01 61 www.campingmadulain.ch 7 CAMPING CHAPELLA Atmosfera romantica circondata dalla foresta nei pressi del Parco nazionale svizzero. Romantique et entouré par la forêt, au niveau du Parc National Suisse. CH-7526 Cinuos-chel T +41 81 854 12 06 www.campingchapella.ch 8 CAMPING CURTINAC Il campeggio originale in riva al lago di Sils a Maloja. Terrain de camping authentique situé sur les bords du lac de Sils, près de Maloja. Plan Curtinac, CH-7516 Maloja T +41 81 824 31 81 www.camping-maloja.ch Camping 67


SPORTS

OPPORTUNITÀ SPORTIVE A ST. MORITZ A St. Moritz una tipica giornata all’insegna dello sport inizia ancora prima dell’alba: si parte alla mattina presto con il Piz Nair Sunrise a più di 3'000 metri s.l.m., per poi scendere in mountain bike lungo la rete di 400 km di percorsi appositamente segnalati. Chi invece preferisce conquistare la montagna a piedi, può scegliere tra un’ampia offerta di itinerari: dai semplici sentieri panoramici fino a escursioni impegnative in più giorni. Lontano dai percorsi per bici e dai sentieri vi aspettano i primi campi da golf della Svizzera, dove potrete colpire e mettere in buca le famose palline bianche. Dai prati verdi al blu profondo: vela, windsurf o kitesurf sono praticabili ogni giorno grazie alle eccellenti condizioni del vento. Se invece cercate qualcosa di più tranquillo, potete provare lo stand up paddling o la pesca. L’offerta sportiva delle montagne engadinesi d’estate è varia come l’alta valle stessa. 68 STG Summer 2022

SPORT

SPORT À ST. MORITZ À Saint-Moritz, la journée active et sportive commence avant le lever du soleil. L’offre Piz Nair Sunrise permet de monter aux premières lueurs du jour à plus de 3.000 mètres avant de dévaler la montagne à vélo en profitant des 400 kilomètres de réseau balisé de circuits VTT. Si vous préférez arpenter les montagnes à pied, vous avez le choix entre des sentiers panoramiques faciles et des randonnées exigeantes de plusieurs jours.

En dehors des trails de VTT et des chemins de randonnées, vous pourrez perfectionner votre art du swing sur le plus ancien terrain de golf de Suisse. Des greens au bleu profond: des conditions de vent idéales rendent possibles tous les jours les activités de voile, de planche à voile et de kite, tandis que le Stand Up Paddle ou la pêche vous réservent des heures plus calmes. L’éventail de sports proposé dans les montagnes de l’Engadine en été est aussi varié que la haute vallée en soi. Sport 69


ST. MORITZ SPORT

1

HIKING

LE MONTAGNE A PIEDI Passeggiate tranquille o escursioni avventurose: St. Moritz è ­circondata da una fitta rete di sentieri lunga oltre 580 km. Dagli ­itinerari nei pressi del lago ai sentieri panoramici e tematici fino alle escursioni sul ghiacciaio, l’Engadina offre la soluzione g ­ iusta per tutti gli appassionati di escursioni. Lasciatevi ispirare dal ­panorama offerto dal Muottas Muragl sul paesaggio montano e ­lacustre, come fece un tempo Segantini, oppure scoprite la zona di Piz Nair, Corviglia e Marguns con le sue conche verdi, gli ­scroscianti ruscelli di montagna e i laghi chiarissimi. Crema solare, scarpe da trekking e zaino: l’escursione può iniziare!

4 SENTIERO SEGANTINI LE SENTIER SEGANTINI

LES MONTAGNES À PIED Sentiers faciles ou randonnées aventureuses, le village de Saint-Moritz est entouré d’un réseau de chemins de plus de 580 kilomètres. Randonnées autour du lac, sentiers panoramiques et thématiques ou randonnées sur glacier, tous les amateurs de marche trouveront leur bonheur dans la Haute-Engadine. Laissez-vous inspirer comme Segantini à son époque par la vue plongeant du Muottas Muragl sur les montagnes et les lacs environnants ou découvrez la région du Piz Nair, Corviglia et Marguns avec ses cuvettes de verdure, ses torrents bouillonnants et ses lacs aux eaux transparentes. N’oubliez pas la crème solaire, lacez vos chaussures de randonnée, faites votre sac à dos, et c’est parti. 70 STG Summer 2022

PASSEGGIATE PER TUTTA LA FAMIGLIA DES SENTIERS POUR TOUTE LA FAMILLE

SENTIERO SCHELLENURSLI LE SENTIER DE SCHELLEN-URSLI 1

Il sentiero Schellenursli di St. Moritz porta dal rifugio di Heidi al Salastrains fino a St. Moritz e racconta con immagini e sculture in legno la storia di Schellenursli. Ce sentier va de la cabane de Heidi sur le Salastrains jusqu’à Saint-Moritz et raconte l’histoire de Schellen-Ursli par le biais de photos et de sculptures en bois.

LAGO DI ST. MORITZ LE LAC DE SAINT-MORITZ 2

Una piacevole passeggiata ­attorno al lago di St. Moritz, dove potrete osservare le anatre e ­godervi la vista del paese ­seduti su una delle tante panchine l­ungo il percorso. Se promener tranquillement autour du lac de Saint-Moritz en observant les canards et en admirant la vue sur le village. Des bancs invitent à prendre son temps et à se poser.

3 SENTIERO DEI FIORI DI HEIDI LE SENTIER DES FLEURS DE HEIDI Una passeggiata con panorami ­meravigliosi, boschi di cembri ricchi di fauna selvatica e flora incredibilmente varia. Tra giugno e o­ ttobre, lungo questo sentiero di 1 km ­fioriscono quasi 100 varietà di fiori. Il punto di partenza è Chantarella. Une sortie vous réservant un panorama de rêve, des forêts d’aroles riches en gibier et une flore diversifiée. Entre juin et octobre, près de 100 variétés de fleurs poussent sur ce chemin d’un kilomètre qui part de Chantarella.

Un percorso di mezz’ora immerso nella natura, che parte dall’hotel Soldanella e passa affianco al Museo Segantini fino al Suvretta. Lungo la passeggiata, sei tappe raccontano la storia di Giovanni Segantini e delle sue opere. Ce sentier naturel d’une ­demi-heure relie l’hôtel Soldanella aux environs de Suvretta en passant devant le musée Segantini. Six stations donnent des informations sur Giovanni Segantini et son œuvre. 5 FORESTA DI STAZ LA FORÊT DE STAZ Dalla stazione di St. Moritz il percorso prosegue lungo il lago di St. Moritz, passa accanto al ristorante Meierei e al Lej da Staz fino ad arrivare a Pontresina o Celerina. Ce chemin, que vous empruntez dès la gare de Saint-Moritz, longe le lac du village, passe devant le restaurant Meierei et débouche au lac de Salz avant de se poursuivre jusqu’à Pontresina ou Celerina.

6 CHANTARELLA– SUVRETTA Un sentiero soleggiato da ­Chantarella, che affianca il ­Salastrains e termina a Suvretta, con un meraviglioso ­panorama sulle montagne e sui laghi dell’Alta Engadina. Ce chemin ensoleillé reliant Chantarella à Suvretta en passant par Salastrains vous réserve un merveilleux panorama sur les montagnes et les lacs de la Haute-Engadine. 7 RIFUGIO DI HEIDI LA CABANE DE HEIDI Il rifugio originale di Heidi, ­utilizzato nell’omonimo film ­girato nell’Engadina, si trova ­sopra St. Moritz e può essere ­visitato in qualsiasi momento. La cabane originale du film Heidi, qui a été tourné dans l’Engadine, est située sur les hauteurs de Saint-Moritz et peut être visitée à tout moment. Sport 71


ST. MORITZ SPORT 9

BIKE

SCHOOLS St. Moritz Bike School Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

BIKEN

CONQUISTARE LE MONTAGNE SU DUE RUOTE

Bike School Engadin T +41 76 471 47 53 www.bikeschool-engadin.ch

Oltre 400 km di flow trail perfettamente tracciati, single trail semplici e alpine trail tecnicamente impegnativi inseriti in uno spettacolare paesaggio montano: St. Moritz è il paradiso degli appassionati di mountain bike. Provate l’emozione pura che regala lo sport su due ruote sul Corviglia, davanti a maestosi scenari da sogno. Potete raggiungere comodamente la stazione a monte del Piz Nair a 3'057 metri s.l.m. con la cabinovia, che per tre volte durante l’estate offre con il Piz Nair Sunrise anche corse alla mattina presto, in tempo per l’alba. Dalla cima si apre davanti a voi un panorama mozzafiato e un’infinita varietà di trail. Attraversando in bici le conche naturali e le dolci colline vi sembrerà quasi di fare surf.

Maggiori informazioni sui ­percorsi nell’Alta Engadina. En savoir plus sur les trails dans la Haute-Engadine www.engadin.ch/de/top-trails Date di quest’estate: 31 luglio 2022 (prima corsa della cabinovia alle ore 4.15 da St. Moritz Dorf) 28 agosto 2022 (prima corsa della cabinovia alle ore 4.45 da St. Moritz Dorf) 25 settembre 2022 (prima corsa della cabinovia alle ore 5.30 da St. Moritz Dorf)

À LA CONQUÊTE DES ­MONTAGNES SUR DEUX-ROUES Plus de 400 kilomètres de flow trails parfaitement conçus, des single trails faciles et des trails alpins très techniques au sein de l’univers spectaculaire des montagnes. Saint-Moritz est tout simplement le paradis des vététistes. Le plaisir du sport à l’état pur sur deux-roues vous attend sur le Corviglia, devant des coulisses de rêve impressionnantes. Le téléphérique vous emmène jusqu’à la station haute du Piz Nair à 3.057 mètres et, trois fois par saison, l’offre Piz Nair Sunrise permet de partir tôt le matin pour admirer le lever du soleil. Au sommet, un panorama à couper le souffle et la découverte d’une variété illimitée de trails. La forme naturelle du terrain avec ses cuvettes et ses douces collines donne au vététiste l’impression de surfer sur des vagues. 72 STG Summer 2022

8 PIZ NAIR SUNRISE Vale la pena svegliarsi presto: il Piz Nair Sunrise vi permette di ammirare l’alba a più di 3'000 metri s.l.m. dal vivo. Per tre volte durante la stagione, l’impianto di risalita entra in servizio prima del crepuscolo e trasporta appassionati di mountain bike con la loro attrezzatura fino alla stazione a monte del Piz Nair. Da lì gli sportivi potranno vedere i primi raggi di sole fare capolino tra le cime delle montagne e trasformare lentamente la notte in giorno. L’incredibile spettacolo è accompagnato da una ricca colazione a buffet nel ristorante della cima.

Vous ne regretterez pas de vous lever tôt. L’offre Piz Nair Sunrise vous donne l’occasion de vivre le lever du soleil à 3.000 mètres. Trois fois par saison, les téléphériques entrent en fonctionnement avant l’aube et amènent tout là-haut les vététistes et leur équipement. Arrivés à la station haute du Piz Nair, ils verront les premiers rayons du soleil se lever entre les sommets des montagnes, tandis que la nuit fera lentement place au jour. En plus de s’émerveiller devant ce spectacle naturel, ils pourront aussi prendre des forces au buffet de petit-déjeuner du restaurant.

Dates pour cet été: 31 juillet 2022 (Première montée du f­ uniculaire à 4h15 à partir du village de Saint-Moritz) 28 août 2022 (Première montée du funiculaire à 4h45 à partir du village de Saint-Moritz) 25 septembre 2022 (Première montée du f­ uniculaire à 5h30 à partir du village de Saint-Moritz) Partenza stazione a valle ­Chantarella, registrazione su Départ de la station basse de Chantarella, inscription sur www.sunrise-piznair.ch

PERCORSI IN BICI E FLOW TRAIL CIRCUITS VTT ET FLOW TRAILS 9 BERNINA EXPRESS (673) Il tracciato segue il leggendario itinerario ferroviario della Ferrovia Retica (FR) dall’Alta Engadina fino a Valposchiavo. Scendendo lungo la Val Bernina potrete ammirare di tanto in tanto l’imponente ghiacciaio del massiccio del Bernina. All’altezza del passo il percorso costeggia il Lago Bianco, prima di iniziare la discesa verso la Valposchiavo. Potrete poi godervi il viaggio di ritorno a bordo del Bernina Express, che segue il percorso patrimonio mondiale dell’UNESO da Poschiavo a St. Moritz.

À l’image du légendaire trajet des Chemins de fer rhétiques (RhB), cet itinéraire relie la Haute-Engadine au Valposchiavo. Tout en longeant la vallée de la Bernina, vous découvrirez les impressionnants glaciers du massif de la Bernina, arriverez au col en suivant le Lago Bianco (lac Blanc) avant d’attaquer la descente vers le Valposchiavo. Le retour a lieu à bord du Bernina Express, sur la ligne classée au patrimoine mondial de l’UNESCO entre Poschiavo et Saint-Moritz. Bellezza/Beauté: 4/5 Grado di difficoltà tecnica/ Niveau de difficulté technique: 4/5 Grado di difficoltà fisica/ Niveau de difficulté physique: 4/5 Lunghezza/Longueur: 40.8 km Dislivello/Ascension: 765 m Tempo/Durée: 4.5 h Altitudine massima: 2'275 m s.l.m. Altitude maximale: 2.275 mètres Sport 73


ST. MORITZ SPORT

NOLEGGIO

MOUNTAIN BIKE ED E-BIKE LOCATION DE VTT ET DE VÉLOS ÉLECTRIQUES

10 SUVRETTA LOOP (671) Dalla stazione di Celerina, il ­percorso sale per i primi 400 metri seguendo una strada f­ orestale fino all’alpe Laret.La ripidità ­aumenta passando per Marguns fino alla stazione a monte Corviglia. Gli ultimi 200 metri seguono una ripida strada di ghiaia per prendere poi un sentiero da sogno attorno al Piz Nair fino ad arrivare al ­passo Suvretta. Dopo un flow trail di quasi sei chilometri attraverso la Val Suvretta, il percorso confluisce nella Val Bever in una strada bianca ben tenuta che riporta a Celerina passando per Samedan. Vous attaquez les 400 premiers mètres de dénivelé sur une route forestière allant de la gare de Celerina à l’Alp Laret. Puis vient une partie plus abrupte entre le Marguns et la station haute de Corviglia. Les 200 derniers mètres de dénivelé se font sur une route en cailloux escarpée et sur un chemin de rêve qui fait le tour du Piz Nair et va jusqu’au col de Suvretta. Vous dévalez ensuite le Val Suvretta sur un flow trail de près de six kilomètres avant d’arriver dans le Val Bever sur un chemin en cailloux bien entretenu, qui vous ramènera à Celerina via Samedan.

11 WM FLOW TRAIL Tra l’ampia scelta di flow trail, da non perdere è il flow trail dei campionati mondiali e la sua ­curva a 360°. Con la ­funicolare è possibile trasportare le mountain bike alla stazione a monte di ­Corviglia e da qui il flow trail ­segue la curva a 360° su un ­pumptrack in discesa attraverso l’alpe Giop in direzione rifugio Trutz. Il WM Flow Trail offre un’esperienza in mountain bike ricca di diversità, adatta sia ad appassionati di mountain bike esperti di discesa che a famiglie. Le top du top de tous les flow trails est celui du championnat du monde, virages à 360° inclus. Les VTT sont transportés en funiculaire jusqu’à la station haute de Corviglia. Le flow trail suit alors un pumptrack de descente avec des virages à 360°, passe par l’Alp Giop et prend la direction de la cabane Trutz. Le flow trail du championnat du monde garantit une expérience VTT variée, destinée à des vététistes passionnés de descente, mais aussi à des familles.

Bellezza/Beauté: 5/5 Grado di difficoltà tecnica/ Niveau de difficulté technique: 3/5 Grado di difficoltà fisica/ Niveau de difficulté physique: 3/5 Lunghezza/Longueur: 34.01 km Dislivello/Ascension: 1'082 m Tempo/Durée: 4.5 h Altitudine massima: 2'684 m s.l.m. Altitude maximale: 2.275 mètres

Bellezza/Beauté: 3/5 Grado di difficoltà tecnica/ Niveau de difficulté technique: 2/5 Grado di difficoltà fisica/ Niveau de difficulté physique: 1/5 Lunghezza/Longueur: 6.7 km Dislivello/Ascension: 63 m Tempo/Durée: 0.75 h Altitudine massima: 2'494 m s.l.m. Altitude maximale: 2.494 mètres

74 STG Summer 2022

Boom Sport Via Tegiatscha 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

12 VAL MINOR MARMOTTA-TRAIL Il nuovo percorso tra l­’Ospizio Bernina e la Forcola di Livigno collega le destinazioni per ­mountain bike della Valposchiavo, Livigno e l’Alta Engadina. Da F­ orcola di Livigno fino a ­Forcola Val Minor, lo slow trail è interamente percorribile in ­entrambe le direzioni e poco ­esposto, ­motivo per cui non sono ­necessari grandi requisiti fisici e tecnici. Il nuovo collegamento per mountain bike è un must imperdibile per gli appassionati. Le nouveau trail entre Ospizio Bernina et le col de Forcola di ­Livigno relie les destinations vététistes de Valposchiavo, Livigno et la Haute-Engadine. L’ensemble du slow trail peut être emprunté dans les deux sens entre Forcola di Livigno et Forcola Val Minur. Il est peu exposé et ne nécessite donc pas de grandes conditions physiques ni techniques. Cette nouvelle liaison VTT est un incontournable pour les vététistes. Bellezza/Beauté: 4/5 Grado di difficoltà tecnica/ Niveau de difficulté technique: 2/5 Grado di difficoltà fisica/ Niveau de difficulté physique: 1/5 Lunghezza/Longueur: 5.9 km Dislivello/Ascension: 198 m Tempo/Durée: 1 h Altitudine massima: 2'480 m s.l.m. Altitude maximale: 2.480 mètres

PUMPTRACK & SKILL PARK 13 PUMPTRACK CUNTSCHETT I circuiti pumptrack offrono a chi pratica downhill e mountain bike la possibilità ideale per migliorare tecnica di guida e controllo e per evitare cadute lungo il percorso. Il pumptrack Cuntschett a Pontresina offre infinite varianti di p ­ ercorso su una superficie di 200 metri cubi e una lunghezza complessiva di 350 metri. Il circuito è adatto a ciclisti di ogni età e non richiede competenze particolari. Si consiglia di indossare casco, ginocchiere e guanti. Que vous soyez descendeur ou vététiste, les pumptracks permettent d’améliorer la technique et le contrôle et donc d’éviter les chutes sur le trail. Avec ses 200 mètres cubes de terre et ses 350 mètres de longueur, le pumptrack Cuntschett de Pontresina est là pour tester d’innombrables techniques de pilotage. Le pumptrack peut être utilisé par les cyclistes de tout âge. Aucune connaissance particulière n’est requise, le port d’un casque, de protège-genoux et de gants étant cependant recommandé.

14 SKILL PARK CORVIGLIA Imparare correttamente ad ­andare in mountain bike è ­importante: allo skill park Corviglia i principianti possono fare le ­prime esperienze sulla mountain bike, mentre i ciclisti ­intermedi possono migliorare le proprie ­abilità. Frenare nel modo corretto, curvare in modo sicuro e superare ostacoli in modo efficace: qui potrete testare a fondo la vostra mountain bike e le vostre capacità. Una volta appresa la tecnica di guida e l’equilibrio, niente vi impedirà più di trascorrere una giornata indimenticabile sui ­nostri flow trail del Corviglia. Le VTT s’apprend et le Skill Park Corviglia est l’occasion pour les débutants de faire leurs premières expériences sur un VTT, tandis que les vététistes un peu plus expérimentés y améliorent leurs connaissances. Apprendre à freiner, à prendre des virages en toute sécurité, à franchir correctement les obstacles... Dans ce parc, vous ne ferez plus qu’un avec votre VTT. Après avoir acquis la technique du pilotage et le bon équilibre, rien ne vient plus s’opposer à une journée inoubliable sur nos flow trails du Corviglia.

BIKElocal Via Maistra 21 CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 33 33 www.bikelocal.ch Engadin Bikes Via dal Bagn 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com Rent a Bike Via Grevas 34 CH-7500 St. Moritz T +41 78 668 98 62 Skiservice Corvatsch Talstation Signalbahn Signalbahn Valley Station Via San Gian 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 07 www.skiservice-corvatsch.com Skiservice Corvatsch Bergstation Chantarella Mountain Station Chantarella CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 19 05 www.skiservice-corvatsch.com Suvretta Sports St. Moritz – ­Nordic Bike Activities Via Mezdi 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch Sport 75


ST. MORITZ SPORT

15

16

15 GOLF

BIRDIE, PAR, EAGLE & CO. Le palline da golf corrono sui prati dell’Engadina da oltre 125 anni. È stato proprio qui, a oltre 1'800 metri s.l.m., che è iniziata la storia del golf in Svizzera. Il primo campo da golf è stato costruito a Samedan alla fine del XIX secolo e oggi l’Engadin Golf Club è tra i più grandi club della Svizzera. Oltre all’impianto di golf a Samedan, i golfisti troveranno molti altri campi nel raggio di pochi chilometri.

BIRDIE, PAR, EAGLE & CO. Les balles de golf volent sur les terrains de l’Engadine depuis plus de 125 ans. C’est également ici, à 1.800 mètres d’altitude, que commence l’histoire du golf suisse. Le premier terrain de golf a été créé à Samedan à la fin du XIXe siècle. L’Engadin Golf Club fait aujourd’hui partie des plus grands terrains de Suisse. Les golfeurs peuvent aussi s’exercer à l’art du swing sur d’autres terrains, tous situés dans un périmètre de quelques kilomètres.

76 STG Summer 2022

16

15 KULM GOLF ST. MORITZ Il campo da golf del Kulm Hotel è uno dei più alti in Europa e affascina con la sua alternanza di paesaggio naturale e infrastrutture golfistiche high tech. Le brevi distanze e il terreno collinoso lo rendono una vera e propria sfida per qualsiasi golfista. Inoltre, la Golfakademie Kulm offre il giusto supporto per qualsiasi tipo di handicap. Le terrain de golf du Kulm Hotel est l’un des plus élevés d’Europe et séduit par l’interaction entre un paysage intact et une architecture de parcours haute technologie. Grâce à de courtes distances sur un terrain vallonné, le Kulm Golf représente un véritable défi pour chaque golfeur. La Golf Akademie, quant à elle, propose les cours adéquats pour chaque handicap. Posizione: direttamente accanto al Kulm Hotel di St. Moritz Situation: directement à côté du Kulm Hotel St. Moritz Campo: 9 buche, par 27 Terrain: 9 trous, par 27 Stagione: da fine maggio a fine settembre Saison: de fin mai à début ­septembre Green Fee: CHF 35.– Campo d’allenamento: CHF 35.–, incl. 160 palline Driver Range: CHF 35.–, 160 balles incluses Noleggio mazze: possibile Location de clubs: possible Cours particuliers / Lezioni singole: CHF 100.– (55 min) CHF 50.– (25 min) Kulm Golf St. Moritz Via Veglia 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 36 www.stmoritz-golfclub.ch

ENGADIN GOLF CLUB – CAMPO DA GOLF SAMEDAN TERRAIN DE SAMEDAN 16

Questo classico campo da golf non è solo il più antico della ­Svizzera, ma anche uno dei primi nel continente europeo. Il campo da campionato con 18 buche (par 72) e una lunghezza di 6'172 metri soddisfa qualsiasi esigenza con ampio putting green, green per gli approcci, 40 campi d’allenamento parzialmente coperti e un’eccezionale tecnologia, come il RoboGolfPro o il TrackMan. Ce terrain de golf classique n’est pas seulement le plus ancien de Suisse, mais aussi l’un des plus anciens du continent européen. Le terrain de championnat 18 trous (par 72) d’une longueur de 6.217 mètres dispose de généreux putting-greens, d’une aire d’approche ainsi que de 40 driver greens en partie couverts, d’excellentes installations techniques telles que RoboGolfPro ou TrackMan. Ce terrain est là pour satisfaire toutes les exigences.

17 ENGADIN GOLF CLUB ZUOZ – MADULAIN Il campo da 18 buche di Zuoz-­ Madulain è stato costruito circa 20 anni fa. Le differenze topografiche nell’altezza del terreno creano i presupposti per partite con colpi impegnativi da tee ­elevati. Buche posizionate in modo strategico permettono ai giocatori di scegliere tra una via più sicura o una più rischiosa. Le terrain 18 trous de Zuos-­ Madulain a été créé il y a une vingtaine d’années. La diversité de sa topographie permet de réaliser des coups de golf ambitieux à partir de tees ­surélevés. Des trous placés de façon ­stratégique laissent aux joueurs le choix entre une trajectoire sûre ou plus osée.

Posizione: 1'738 m a.s.l. Situation: 1,715 m a.s.l. Campo: 18 buche, par 72 Terrain: 18 trous, par 72 Stagione: 8 maggio a metà ottobre Saison: 8 mai à mi-octobre Campo d’allenamento: CHF 15.– incl. 30 palline Driver Range: CHF 15.–, 30 balles incluses Noleggio mazze: possibile Location de clubs: possible Cours particuliers à 55 min: CHF 110.– Lezioni singole of 55 mins: CHF 110.-

Posizione: 1’715 m a.s.l. Situation: 1,715 m a.s.l. Campo: 18 buche, par 72 Terrain: 18 trous, par 72 Stagione: 18 giugno a 14 ottobre Saison: mi-juin a mi-octobre Greenfee: 18 buche da CHF 80.– 9 buche da CHF 50.– Green Fee: 18 trous de CHF 50.– 9 trous de CHF 50.– Offerta speciale e after work da CHF 69.– Offre spéciale et afterwork à partir de CHF 69.– Campo d’allenamento: CHF 15.– incl. 30 palline Driver Range: CHF 15.–, includes 30 balls Noleggio mazze: possibile Location de clubs: possible Cours particuliers à 55 min: CHF 110.– Lezioni singole of 55 min: CHF 110.–

Golf Engadin St. Moritz A l‘En 14, CH-7503 Samedan T +41 81 851 04 66 www.engadin-golf.ch

Golfsekretariat Resgia, CH-7524 Zuoz T +41 81 851 35 80 www.engadin-golf.ch Sport 77


ST. MORITZ SPORT 18

SAILING CLUB

ST. MORITZ

WATER SPORTS

STAND UP PADDLING

CLUB DE VOILE ST. MORITZ

L’acqua calma e liscia come uno specchio, la natura intorno indisturbata: scivolare sui laghi m ­ ontani dell’Engadina alla mattina trasmette incredibile serenità. Lo stand up paddling (SUP) è d ­ iventato uno sport di moda negli ultimi anni. Piedi posizionati sulla tavola in linea con i fianchi, ginocchia ­leggermente piegate e pagaia che si muove a ritmo: questo sport acquatico mette in moto ogni ­singolo muscolo e allena l’equilibrio. Il SUP è un must dell’estate engadinese.

STAND UP PADDLE Une surface lisse comme un miroir et des eaux calmes au sein d’une nature intacte. Pagayer le matin sur les lacs de montagne de l’Engadine est tout simplement idyllique. Le Stand Up Paddle est la discipline sportive tendance des dernières années. Vous êtes debout, les pieds écartés à la largeur des hanches, les genoux légèrement fléchis et pagayez en rythme. Ce sport aquatique sollicite chaque muscle et fait travailler l’équilibre. Le SUP est un élément clé d’un été passé dans l’Engadine. 78 STG Summer 2022

NOLEGGIO E CORSI LOCATION ET COURS 18

20 WINDSURFING SILVAPLANA GMBH

Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch

Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch

19 SWISS KITESURF GMBH Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

21 NAISH SUP Via dal Malögia 14, CH-7517 Plaun da Lej T +41 81 826 53 50 www.plaundalej.ch

SUP-MIETSTATION SEGELCLUB ST. MORITZ

CIRCOLO VELICO ST. MORITZ Grazie all’affidabile vento di Maloja, l’Engadina si è ­fatta un nome a livello mondiale come location d’eccellenza per le regate. Da molti anni il club di vela di St. Mortiz (SCStM), fondato nel 1941, organizza numerose competizioni. Ogni anno si disputano sul lago di St. Moritz e di ­Silvaplana campionati mondiali, europei e svizzeri. Le dimensioni ridotte del lago di casa del SCStM, lungo solo 1,6 chilometri e largo 600 metri, richiedono ai velisti molte abilità tattiche e tecniche e una preparazione fisica sopra la media. Il club di vela di St. Moritz però non organizza solo regate, ma offre anche corsi di vela con i suoi istruttori ed esperti qualificati e dispone di una sezione d’alto mare con equipaggi che partecipano a regate in tutto il mondo. Presso la clubhouse in riva al lago è inoltre possibile noleggiare tavole da SUP, canoe e barche a remi.

De par la fiabilité du vent Maloja, l’Engadine s’est fait un nom à l’échelle mondiale comme excellent lieu de régate. Créé en 1941, le Segelclub St. Moritz (SCStM) organise de nombreuses compétitions depuis p ­ lusieurs années. Des championnats du monde, d’Europe et de Suisse ont lieu tous les ans sur le lac de Saint-Moritz et sur le lac Silvaplana. Le lac du SCStM, qui fait juste 1,6 kilomètre de long et 600 mètres de large, exige des coups rapides de la part des navigateurs, énormément de savoir-faire tactique et technique et une excellente condition physique. Le club de voile organise des régates et propose aussi des cours de voile avec ses propres moniteurs et des experts diplômés. Il dispose d’une section haute mer active avec quelques équipes, qui participent à des ­régates dans le monde entier. Le club house sur les bords du lac loue, en outre, des planches de Stand Up Paddle, des canoës et des barques. Info T +41 81 833 40 56 info@scstm.ch www.scstm.ch Sport 79


ST. MORITZ SPORT

22

SALPARE LE VELE Regate di vela anche in piena estate? È possibile grazie al leggendario vento di Maloja. Nelle belle giornate d’estate inizia a soffiare a mezzogiorno e crea le perfette condizioni di vento per fare vela. Il culmine della stagione velistica sul lago di St. Moritz e di Silvaplana sono i campionati svizzeri, europei e mondiali per dinghy e laser. La scuola del club di vela di St. Moritz offre, tra le varie proposte, una preparazione ottimale per queste gare e prepara anche all’esame di vela, che si può sostenere proprio a St. Moritz. Inoltre, il club permette di noleggiare barche a vela e a remi o di godersi un giro accompagnati su uno yacht.

METTRE LES VOILES Des régates à la voile, même en plein été? C’est possible grâce au légendaire vent Maloja. Par de belles journées d’été, il commence à se lever vers midi et garantit des conditions de vent idéales pour la voile. Les championnats de Suisse et d’Europe, ainsi qu’une partie des championnats du monde de dériveurs et de lasers, constituent les moments forts de la saison de voile sur le lac de Saint-Moritz et le lac Silvaplana. L’école de voile du Segel-Club St. Moritz offre une préparation optimale pour ces compétitions. Il est également possible de se préparer au diplôme de voile et de le passer à Saint-Moritz. Vous pouvez aussi louer des voiliers et des barques ou profiter d’une sortie avec skipper sur un yacht. 80 STG Summer 2022

24 ENGADIN SEGELN ENGADIN SAILING

NOLEGGIO E LEZIONI DI VELA LOCATION ET COURS DE VOILE

Via dal Corvatsch 23, CH-7513 Silvaplana T +41 79 455 36 51 www.engadin-segeln.ch

22 SCUOLA DI VELA ST. MORITZ ECOLE DE VOILE ST. MORITZ

25 SCUOLA DI VELA SILVAPLANA ECOLE DE VOILE SILVAPLANA

Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 56 www.scstm.ch

Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 79 455 36 51 www.swisssailingschool.ch

23 SAIL & SPORTS AYA - ALL YEAR ACTIVITY GMBH

26 SCUOLA DI VELA VELETA ECOLE DE VOILE VELETA

T +41 76 213 88 55 www.sailandsports.ch

CH-7517 Plaun da Lej T +41 76 366 46 66 www.veleta.ch

AQUILONI NEL VENTO

WINDSURF

Quando il vento di Maloja inizia a soffiare a mezzogiorno, sul lago di Silvaplana è possibile assistere a uno s­ pettacolo pieno di colori: moltissimi a­ quiloni colorati danzano in aria e trasportano i kitesurfer sulle dolci onde. Osservare lo spettacolo dalla riva è bello, ma a­ ncora più emozionante è provarlo in prima persona. A Silvaplana, il punto più alto d’Europa per il surf e ­luogo di nascita dello sport di moda, la prima scuola di kitesurf del mondo è pronta a insegnarvi ­ rapidamente la tecnica corretta.

L’Alta Engadina è conosciuta in tutto il mondo come luogo d’eccellenza per il windsurf. Il lago di Silvaplana offre le premesse migliori per lo sport acquatico: buone condizioni di vento e un panorama spettacolare quasi ogni giorno. Gli istruttori qualificati della scuola di windsurf di Silvaplana vi insegneranno ad alzare la vela e guidare la tavola. Ogni agosto, nel luogo simbolo del windsurf l’élite mondiale si incontra in occasione della più antica regata di windsurf.

DES AILES DANS LE VENT Lorsque le maloja se lève vers midi sur le lac Silvaplana, un spectacle haut en couleurs s’offre alors aux yeux des curieux. Une multitude d’ailes de toutes les couleurs dansent dans le vent en tirant les kiteurs, qui glissent alors sur de petites vagues. Essayer soi-même est cependant cent fois mieux que de se contenter de regarder. À Silvaplana, qui est le spot de surf le plus élevé d’Europe et le lieu de naissance de ce sport tendance, la première école de kite au monde propose des cours pour apprendre rapidement la bonne technique.

NOLEGGIO E CORSI LOCATION ET COURS 27 SWISS KITESURF Sportzentrum Mulets, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 97 67 www.kitesailing.ch

PLANCHE À VOILE La Haute-Engadine est connue dans le monde entier comme étant un spot par excellence de la planche à voile. Le lac Silvaplana offre les meilleures conditions pour ce sport aquatique, à savoir un vent idéal et un panorama spectaculaire, et ce, quasiment tous les jours. Sous la houlette d’experts de l’école de planche à voile de Silvaplana, il est possible d’apprendre les premiers gestes pour lever la voile et naviguer. L’élite mondiale se retrouve tous les ans en août sur ce hotspot de la planche à voile pour participer à la plus ancienne régate au monde.

NOLEGGIO E CORSI LOCATION ET COURS 28 WINDSURFING SILVAPLANA Via Riva d’Lej 4, CH-7514 Sils Stradun Chantunel 4, CH-7513 Silvaplana T +41 81 828 93 64 www.windsurfing-silvaplana.ch Sport 81


ST. MORITZ SPORT

PROFILO FORTE 29 Nel trail running, i tempi intermedi non sono così importanti: quello che conta è la natura attorno a voi mentre correte su sentieri forestali, ghiaia, rocce o prati. Sul Corviglia gli amanti della corsa possono seguire i segnavia durante una corsa di orientamento, scalare il Piz Nair oppure rafforzare resistenza e prestazione sportiva durante un allenamento in quota sulla ­pista finlandese attorno al bacino naturale del Lej Alv.

UN PROFIL COSTAUD Les temps intermédiaires ne jouent pas un grand rôle dans la course de trail. L’expérience de la nature est au centre de ces courses qui empruntent des chemins forestiers, caillouteux et rocheux ou traversent des prés. Les sportifs peuvent rechercher leurs postes sur le Corviglia dans le cadre de courses d’orientation, gravir le Piz Nair ou utiliser le Finnenbahn, un chemin qui fait le tour du réservoir naturel du Lej Alvlac, pour s’entraîner en altitude et améliorer leur endurance et leurs performances sportives.

TRAILRUNNING

82 STG Summer 2022

Sport 83


ST. MORITZ SPORT 30

30

31 32

NON DIMENTICATE IL COSTUME DA BAGNO Durante le numerose giornate di sole dell’estate alpina, i turisti apprezzano particolarmente il refrigerio dell’acqua fresca. Nei laghi di montagna attorno a St. Moritz potrete tuffarvi in acqua alla gradevole temperatura di 20 °C, mentre nella piscina coperta di Ovaverva vi aspettano 3'200 metri quadrati di divertimento.

N’OUBLIEZ PAS LES MAILLOTS DE BAIN Rien de tel qu’un petit rafraîchissement dans les eaux d’un lac par un bel été ensoleillé en montagne. Des températures de 20° C vous attendent dans les lacs de montagne autour de Saint-Moritz. Plaisir de la baignade pour tous garanti aussi sur les 3.200 mètres carrés que compte la piscine intérieure Ovaverva.

84 STG Summer 2022

30 LEJ DA STAZ Situato in una romantica radura non lontano dal lago di St. Moritz, il Lej da Staz è raggiungibile in 20 minuti di bici o circa 45 minuti a piedi. Il lago d’alta palude è il lago balneabile per eccellenza dell’Alta Engadina. I turisti in cerca di sole possono cambiarsi negli appositi spogliatoi e stendersi a prendere il sole sul vicino prato, per poi tuffarsi in acqua da uno dei pontili in legno. Dopo una nuotata, è d ­ ’obbligo rilassarsi sulla piattaforma ­galleggiante e lasciarsi riscaldare dai tiepidi raggi del sole. Le aree attrezzate per barbecue e picnic attorno al lago permettono di preparare piacevoli grigliate con famiglia e amici. I più piccoli h ­ anno a disposizione un parco giochi in cui scatenarsi: lo s­ tabilimento ­balneare più alto del mondo è adatto proprio a tutti. Ambiance romantique autour du Lej da Staz, niché dans une clairière non loin de Saint-Moritz. Il suffit de 20 minutes à vélo ou d’environ 45 minutes à pied pour se retrouver les pieds dans l’eau. Ce lac de tourbière haute est, comme nul autre, l’image typique d’un lac de baignade de la Haute-Engadine. Les amateurs de soleil peuvent se changer à proximité des espaces verts et empruntent l’un des pontons en bois pour se plonger dans ces eaux lisses comme un miroir. Le radeau permet de se reposer et de se ­réchauffer aux rayons du soleil. Les places de feu et de pique-niques aménagées autour du lac invitent à faire des grillades avec la famille et des amis. Les petits peuvent se défouler sur l’aire de jeux. La plus haute plage de baignade au monde fera le bonheur de tous.

SWIMMING

31 LEJ MARSCH Il Lej Marsch è ben nascosto in un boschetto vicino a St. Moritz Bad. Il limpido lago di palude si trova a circa cinque minuti a piedi dal parcheggio del ex trampolino olimpico. Oltre a toilette, i visitatori hanno a disposizione anche alcune postazioni per il barbecue. Sulla riva settentrionale del Lej Marsch si trova una piccola spiaggia. L’area del Lej Marsch è zona protetta e, in quanto alta palude, gode di rilevanza nazionale. Al fine di proteggere questo ecosistema sensibile, la balneazione è consentita solo nei punti indicati ed è vietato uscire dai sentieri. Situé au milieu d’une petite forêt au niveau de St. Moritz Bad, le Lej Marsch se cache dans un écrin de verdure. Ce lac de tourbière aux eaux transparentes se trouve à environ cinq minutes de marche du parking Olympiaschanze. En plus de toilettes, quelques places de grillades sont mises à disposition des baigneurs. Avec sa petite plage de sable, la rive nord du Lej Marsch dégage une impression de vacances à la mer. Le Lej Marsch fait partie d’une zone protégée, qui revêt une importance nationale comme tourbière haute. Pour protéger cet écosystème sensible, vous ne devez vous baigner qu’aux endroits indiqués et il est interdit de quitter les chemins.

32 OVAVERVA Nella piscina coperta, sia nuotatori professionisti che dilettanti possono allenarsi nella vasca da 25 metri. Ovaverva però offre ampio spazio anche alle attività per famiglie: i giovani ­talenti ­possono muovere le prime ­bracciate nella vasca separata per i principianti oppure tuffarsi dal trampolino da tre metri nella piscina per i tuffi, mentre nella zona giochi acquatici i piccoli ospiti possono divertirsi e scatenarsi. La Funtower è garanzia di velocissime discese grazie ai tre scivoli per una lunghezza complessiva di circa 190 metri. Nella vasca esterna potrete ­rilassarvi sui lettini subacquei per i­dromassaggio e sul solarium. Le bassin de 25 mètres permet aux sportifs et aux amateurs de faire des longueurs, mais la piscine Ovaverva dans son ensemble, avec ses espaces généreux, est également idéale pour les familles. Les futurs champions peuvent apprendre à nager dans le bassin aménagé spécialement à cet effet ou sauter dans la fosse à partir du plongeoir de trois mètres. Les plus petits disposent de pataugeoires pour se défouler et jouer à s’éclabousser. La Funtower et ses trois tubes de 190 mètres garantissent des parties de toboggan fulgurantes, tandis que les chaises longues du bain à remous à l’extérieur et la ­terrasse ensoleillée promettent des heures de détente. Sport 85


ST. MORITZ SPORT

ARRAMPICATA E ALPINISMO ESCALADE ET ALPINISME 33 BERGSTEIGERSCHULE PONTRESINA

CLIMBING

OUTDOOR A Pontresina vi aspettano dieci vie, ideali per principianti. La "Platta", roccia di gneis piuttosto liscia, richiede un ottimo utilizzo dei piedi. Lungo la via "Cresta" (40 m) è presente una sosta intermedia ed è quindi sufficiente una corda da 50 m. Pontresina compte dix circuits escalade, qui s’adressent en particulier aux débutants. Les blocs de gneiss plutôt plats de la «Platta» exigent avant tout un bon travail des pieds. Il suffit d’avoir une corde simple de 50 m, le circuit «Cresta» (40 m) disposant en effet d’une plate-forme intermédiaire.

CONSIGLI Via ferrata Trovat I (K2–K3) e II (K5–K6) Presso la stazione a monte ­Diavolezza Klettersteig Trovat I (K2-K3) et II (K5-K6) au niveau de la station haute de Diavolezza 86 STG Summer 2022

La scuola d’alpinismo di ­Pontresina è la più antica e ad oggi la più grande nei Grigioni. La scuola offre agli ospiti spensierate ­avventure tra le montagne, tra cui scalate fino alla cima di due tra le più famose m ­ ontagne nell’Engadina: Piz Palü e Piz ­Bernina. Si organizzano inoltre gite per principianti e avanzati. Cette école d’alpinisme est la plus ancienne et, jusqu’à maintenant, la plus importante des Grisons. Elle offre à ses hôtes des expériences sereines de la montagne avec, entre autres, l’ascension des deux sommets les plus connus de l’Engadine, à savoir le Piz Palü et le Piz Bernina. L’école propose des circuits pour débutants et alpinistes expérimentés. Via Maistra 163, CH-7504 Pontresina T +41 81 842 82 82 www.bergsteiger-pontresina.ch

Via ferrata Resgia (K3–K4) Dietro al parcheggio Resgia a­ ccanto al deposito di Pontresina, a s­ inistra della cascata fino all’alpe ­Languard. Klettersteig La Resgia (K3-K4) Point de départ, derrière le parking Resgia au niveau de la déchetterie de Pontresina. Cette via ferrata passe à gauche des cascades et monte jusqu’à l’Alp Languard.

33

34 PARC ALPIN Il nuovo parco avventura si trova a Prasüras (S-chanf) ­all'ingresso della Val Trupchun. Nella rada foresta di larici, è stato allestito un parco di corde con 4 p ­ ercorsi di diversi livelli di difficoltà. ­Un'esperienza indimenticabile in una natura unica. Le nouveau parc à cordes est situé à Prasüras (S-chanf), à l'entrée du Val Trupchun. Dans la forêt de mélèzes ­clairsemée, un parc de cordes avec 4 parcours de différents niveaux de difficulté a été aménagé. Une expérience inoubliable dans une nature unique.

33

ParcAlpin Prasüras, CH-7525 S-chanf T 41 81 864 71 31 www.parc-alpin.ch

INDOOR 35 SERLAS PARC Al Serlas Parc di S-chanf vi aspetta una superficie d ­ ’arrampicata di 450 m2 e 120 m2 di pareti boulder:­ divertimento assicurato per ogni livello e grado di difficoltà. La palestra dispone inoltre di due dispositivi di autoassicurazione. Il m ­ ateriale per arrampicare può essere ­noleggiato sul posto. Le Serlas Parc de S-chanf permet de s’adonner au plaisir de l’escalade sur une surface de plus de 450 mètres carrés et 120 mètres carrés de structures de bloc pour tous les niveaux et degrés de difficulté. La halle dispose entre autres de deux appareils d’auto-assurage. Le matériel d’escalade peut être loué sur place. Serlas 413, CH-7525 S-chanf T +41 81 659 00 00 www.serlas.ch

GIOCO, SET E PARTITA Al Tennis & Squash Center, palline e racchette sono le protagoniste tutto l’anno su quattro campi da tennis al coperto, con superfici rivestite dal tappeto Bross Slide che non sforza le articolazioni, e due campi da s­ quash indoor. D’estate l’impianto offre anche due campi da tennis all’aperto in terra battuta. Nei pressi del trampolino olimpico è inoltre possibile ­allenarsi sui quattro campi in terra battuta del tennis club di St. Moritz.

JEU, SET ET MATCH Le Tennis & Squash Centre est l’univers des balles en feutre jaune. Quatre courts intérieurs dotés d’un revêtement en Bross Slide Forte, ménageant les genoux, et deux courts de squash permettent de jouer toute l’année. Deux courts de tennis extérieurs en terre battue sont également ouverts en été. Il est également possible de taper dans les balles sur les quatre courts en terre battue du Tennis-Club St. Moritz, situé au niveau du tremplin olympique.

36 TENNIS & SQUASH CENTER ST. MORITZ Via Mezdi 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 15 00 www.tennis-stmoritz.ch 37 TENNIS-CLUB ST. MORITZ Via Arona 7, CH-7500 St. Moritz T +41 79 106 07 51 www.tc-stmoritz.ch Sport 87


ST. MORITZ SPORT

FISCHEN

PARCHI GIOCHI AIRES DE JEUX 39 KINDERPARADIES VIA DA L'OVA COTSCHNA Il grande parco giochi si ­trova dietro alla piscina coperta ­Ovaverva e mette a disposizione dei bambini un toboga, un’altalena, un recinto con la sabbia e un trampolino. Nell’area giochi non sono permessi cani. Cette grande aire de jeux se trouve derrière la piscine intérieure Ovaverva et dispose d’un toboggan, d’une balançoire, d’un bac à sable et d’une tour de saut. Les chiens ne sont pas autorisés.

ANDARE A PESCA

40 PARCO GIOCHI CASA DELLA SCUOLA GREVAS AIRE DE JEUX DE L’ÉCOLE GREVAS

PARTIE DE PÊCHE 38 Una quantità di pesci sopra la media in un ambiente a­ cquatico molto vario: l’Engadina è tra le ­regioni di pesca più belle d’Europa. Una patente di pesca per 15 giorni permette di pescare in tutti i 460 bacini d’acqua dei G ­ rigioni. Molto particolare è la pesca a ­mosca, praticabile sul Lej Nair o sul Lej Pitschen. Une quantité de poissons supérieure à la moyenne, dans un milieu aquatique divers. ­L’Engadine compte parmi les plus belles ­régions de pêche d’Europe. Il vous suffit d’un permis de pêche v­ alable 15 jours pour avoir le droit de pêcher dans les 460 eaux des Grisons. La pêche à la mouche dans les lacs de montagne Lej Nair ou Lej Pitschen est une expérience toute particulière. 88 STG Summer 2022

Stagioni: Pesca dalla riva/corsi d’acqua Dal 1o maggio al 15 settembre Pesca dalla barca Dal 1o maggio al 15 settembre/ dal 15 maggio al 15 settembre (Lago di Silvaplana) Pesca al temolo Dal 1o giugno al 15 settembre Alcune acque stagnanti Dal 1o maggio al 31 ottobre

Saison: Pêche sur rive/dans les eaux courantes Du 1er mai au 15 septembre Pêche en bateau Du 1er mai au 15 septembre/ du 15 mai au 15 septembre (Lac Silvaplana) Pêche à l’ombre Du 1er juin au 15 septembre ­Certaines eaux stagnantes Du 1er mai au 31 octobre

UFFICIO PER CACCIA E PESCA DEI GRIGIONI OFFICE DE LA CHASSE ET DE LA PÊCHE DES GRISONS Ringstrasse 10, CH-7000 Chur T +41 81 257 38 92 www.jagd-fischerei.gr.ch

ALLEVAMENTO DI PESCE PISICULTURE ST. MORITZ CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 67 52

Questo parco giochi offre ai più piccoli molta varietà con una ­meravigliosa vista sul lago di ­ St. Moritz. Aperto tutto l’anno. La variété de jeux de cette aire, qui bénéficie d’une vue splendide sur le lac de Saint-Moritz, permet aux enfants de bien se défouler. Ouverte toute l’année. 41 LAGO DI STAZ LE LAC DE STAZ Tuffarsi in acqua e divertirsi nel grande parco giochi: il lago di Staz fa brillare gli occhi dei bambini. Le lac de Staz fait briller les yeux des enfants qui peuvent patauger des heures dans l’eau et s’amuser sur la grande aire de jeux et sur les espaces verts.

42 MARGUNS Sulla montagna ­l’azione non manca mai, non solo per ­escursionisti e ciclisti: ­vicino alla stazione a ­monte ­Marguns i ­bambini possono ­trovare ­un’altalena enorme, un ­trampolino, auto giocattolo e un castello gonfiabile. De l’action au programme sur ­cette montagne, et pas ­seulement pour les randonneurs et les vététistes. La station haute de Marguns propose aux enfants une immense balançoire, un trampoline, des voitures et un château gonflable. 43 MUOTTAS MURAGL A 2456 metri s.l.m. i bambini ­possono scatenarsi sul castello di legno e trovare il nascondiglio perfetto nello scivolo coperto. Qui i piccoli impavidi ­troveranno molte possibilità di gioco per divertirsi. À 2 456 mètres, un château à escalader attend les enfants qui pourront aussi se cacher dans le toboggan couvert. Les alpinistes en herbe auront le sourire en voyant tous les jeux mis à leur disposition. Sport 89


summersports

BYTHE NUMBERS

Il ghiacciaio del Morteratsch è lungo

6,4 km e copre una superficie di circa 15,3 km2, oltre a essere uno dei più grandi ghiacciai della Svizzera considerandone il volume.

400 km

Long de 6,4 km, le glacier Morteratsch couvre une superficie d’environ 15,3 km ce qui , en volume, en fait toujours l’un des plus grands de Suisse.

di percorsi segnalati di qualsiasi grado di difficoltà (flow trail e single trail) sono disponibili per chi pratica mountain biking nell’Alta Engadina. La Haute-Engadine propose aux vététistes 400 km de pistes balisées de toutes catégories.

Nel

1934

si fecero i primi tentativi di volo con alianti attorno all’aeroporto dell’Engadina. C’est en 1934 qu’ont eu lieu les premiers essais de planeur aux alentours de l’aérodrome d’Engadine.

90 STG Summer 2022

8 km

2

13 In estate,

funivie portano i nostri ospiti in cima alla montagna ad ammirare panorami meravigliosi. L’été, 13 funiculaires transportent les visiteurs vers les plus hauts sommets pour leur faire découvrir des panoramas à couper le souffle.

580 km

questa è la superficie coperta dai ­quattro laghi più grandi dell’Alta Engadina. Perfetti per andare in barca a vela, canoa, fare kitesurfing, windsurf o stand up paddling.

di sentieri ­escursionistici attraversano l’alta valle alpina o conducono a ­imponenti cime.

8 km², c’est la superficie des quatre grands lacs de Haute-Engadine. Il y a tout pour faire de la voile, du kite-surf, du windsurf, du canoë ou encore du stand-up paddle.

580 km de sentiers de randonnée sillonnent la haute vallée alpine ou mènent à des sommets impressionnants.

146

vette di oltre 3'000 metri s.l.m. si trovano nei soli Grigioni. Una supera i 4'000 metri: il Pizzo Bernina. 146, c’est le nombre de sommets de plus de 3.000 mètres que compte le canton des Grisons. Un seul dépasse les 4.000 mètres: le Piz Bernina.

170 km2

è la superficie del Parco nazionale svizzero ricco di un’affascinante flora e fauna.

Avec sa faune et sa flore fascinantes, le parc national suisse s’étend sur 170 km².

Con

4'049 metri

il Pizzo Bernina è la cima più alta delle Alpi orientali. Il primo a raggiungerne la vetta fu Johann Wilhelm Coaz di S-chanf nel 1850 – prima della sua impresa la montagna non aveva nemmeno un nome. Avec ses 4.049 mètres, le Piz Bernina est le plus haut sommet des Alpes orientales. La première ascension a été effectuée par Johann Wilhelm Coaz de S-chanf en 1850 — avant cela, la montagne n’avait même pas de nom.

Summersports by the numbers 91


ST. MORITZ

WELLNESS WELLNESS

UNE TRADITION BALNÉAIRE SÉCULAIRE

UNA TRADIZIONE TERMALE SECOLARE St. Moritz vanta una tradizione dei bagni termali molto antica, risalente a oltre 3500 anni fa. La costruzione in legno scoperta nei pressi della sorgente della preistorica fontana di San Maurizio è infatti datata estate o autunno 1411 a.C.: gli antichi abitanti dell’Engadina sapevano già sfruttare il potere curativo dell’acqua ferruginosa che sgorga dalla fontana e questa conoscenza viene impiegata ancora oggi.

92 STG Summer 2022

Nelle aree wellness e nelle spa dei grand hotel di St. Moritz questa antica tradizione assume molte forme diverse: nelle piscine esterne e a sfioro potete immergervi davanti a un panorama alpino da sogno, il percorso a piedi Kneipp vi aiuta a trovare l’armonia perfetta tra mente e corpo e infine, respirando profondamente nel bagno turco, rafforzerete il sistema immunitario. Oltre all’acqua, queste oasi spa aiutano a trovare l’equilibrio interno anche grazie a combinazioni di relax, depurazione e rigenerazione. Sia gli ospiti dell’hotel che visitatori esterni possono ritrovare energia, vitalità e gioia di vivere grazie alle ultime scoperte nell’ambito wellness, massaggi su misura per le esigenze individuali e trattamenti eseguiti da esperti delle spa con principi attivi naturali e altamente tecnologici.

Saint-Moritz peut se retourner sur une longue tradition de bains, qui remonte à plus de 3 500 ans. La construction en bois, découverte au niveau de la source de la fontaine Maurice préhistorique, a été datée de l’été ou de l’automne 1411 av. J.-C. Les premiers habitants de l’Engadine connaissaient donc déjà les bienfaits de l’eau riche en fer, jaillissant de la fontaine Maurice. Et ces connaissances sont toujours d’actualité. Les grands hôtels de Saint-Moritz les utilisent sous différentes formes dans leurs espaces wellness et leurs spas. Les piscines extérieures et à débordement offrent un panorama de rêve sur les Alpes, le parcours Kneipp permet au corps et à l’esprit d’être en harmonie, et respirer profondément la vapeur d’un hammam renforce le système immunitaire. En plus de l’eau, les oasis spa sont des endroits associant détente, détox et régénération afin de retrouver l’équilibre intérieur. Les dernières connaissances en termes de wellness, des massages et des soins correspondant aux besoins de chacun, réalisés par des spécialistes avec des substances actives naturelles ou de haute technologie, apportent aux clients des hôtels ou aux visiteurs externes un regain d’énergie, de vitalité et de joie de vivre. Wellness 93


ST. MORITZ WELLNESS 3 1

1

3 WELLNESS À L’HÔTEL BADRUTT’S PALACE

3

1 PISCINA COPERTA, SPA E CENTRO SPORTIVO OVAVERVA Ovaverva significa "acqua viva" in romancio. Dalle piscine esterne con bocchette idromassaggio e vista sulle montagne alla Rosatschbad, la grande vasca idromassaggio, fino alla piscina di 25 metri: a ­Ovaverva l’acqua diventa un piacere. E il divertimento è garantito anche per i più piccoli: i bambini possono muovere le prime bracciate in una vasca separata per principianti, giocare e divertirsi nella zona giochi acquatici e scatenarsi grazie ai diversi scivoli, per una lunghezza complessiva di 190 metri. La spa interna offre invece momenti di ­relax: piacevoli massaggi, trattamenti cosmetici che coccolano la pelle in profondità e la sauna purificante offrono agli ospiti la ricarica di energia per una nuova avventura nell’Engadina. 94 STG Summer 2022

PISCINE INTÉRIEURE OVAVERVA, SPA ET CENTRE DE SPORT Ovaverva signifie «Eau vivante». Bassins extérieurs avec buses de massage et vue sur les montagnes, immense bain à remous (Rosatschbad) et bassin de 25 mètres, tout est là pour garantir le plaisir de la baignade. Les ­enfants trouveront également leur bonheur. Ils peuvent apprendre à nager dans un bassin séparé, se défouler et s’éclabousser dans les pataugeoires ou descendre à toute vitesse le toboggan de 190 mètres. Quant au spa de la piscine, son rôle est d’assurer des moments de détente. Un massage bienfaisant, un soin cosmétique en profondeur ou une séance sauna détox permettent de puiser de nouvelles forces avant de se lancer dans une autre aventure dans ­l’Engadine. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch

2 MTZ HEILBAD ST. MORITZ Il MTZ Heilbad di St. Moritz offre terapie olistiche uniche al mondo, trattamenti wellness medici sostenibili e fisioterapia, bagni minerali rivitalizzanti, impacchi di torba, consulenza alimentare o semplicemente relax per corpo, mente e spirito. Le MTZ Heilbad St. Moritz est unique à l’échelle mondiale par l’éventail de ses offres: formes de thérapie holistiques, bien-­être médical durable et kinésithérapie, bains minéraux stimulants, riches en acide carbonique, enveloppements à la tourbe, conseils nutritionnels ou tout simplement détente pour le corps et l’esprit. Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 62 www.heilbad-stmoritz.ch

WELLNESS HOTELS

Nelle magnifiche spa superior dei grand hotel di St. Moritz potete godervi esperienze di wellness di prima classe con i più ­ recenti trattamenti di bellezza e massaggi. Il programma ­benessere è d ­ isponibile per tutti gli ospiti su prenotazione. Un plaisir bien-être de tous les superlatifs, englobant soins beauté et massages, attend les clients des sublimes spas haut de gamme des grands hôtels de Saint-Moritz. Le programme bien-être est ouvert à tous les clients sur rendez-vous.

L’acqua affascina da sempre grazie alla sua capacità di mutare: nella piscina a sfioro potete immergervi in un paradiso di wellness senza confini, nella ­piscina esterna riscaldata potete godervi il magnifico panorama sulle montagne dell’Engadina e il bagno di vapore al sale rivitalizza il corpo, rende la pelle morbida e rilassa la muscolatura contratta. Un’offerta completa di trattamenti terapeutici e di bellezza, che non mancherà di regalarvi una sensazione di relax totale. L’eau est un élément qui fascine par son caractère changeant. La piscine à débordement est synonyme de paradis bien-être à l’infini, la piscine extérieure chauffée permet de laisser son regard errer sur l’époustouflant panorama des montagnes de l’Engadine, tandis que le bain de vapeur à la saumure stimule l’organisme, rend la peau souple et détend les muscles. L’offre complète de soins thérapeutiques et cosmétiques vient compléter ce programme détente à l’état pur. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 51 www.badruttspalace.com Wellness 95


ST. MORITZ WELLNESS ALTRI HOTEL CON SPA O ZONE WELLNESS PUBBLICHE AUTRES HÔTELS AYANT UN SPA OU UN ESPACE WELLNESS PUBLICS

5

WELLNESS IM HOTEL LAUDINELLA

CRYSTAL WELLFIT Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 88 www.crystalhotel.ch

4

Wellavista Monopol

Via Suot Chesas 9 CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 839 55 55 www.hotel-europa.ch

4 KEMPINSKI THE SPA Scoprire le Alpi con tutti i sensi: su una superficie di 2800 metri quadrati, elementi naturali come acqua di ghiacciaio e i più a­ utentici prodotti alpini come granito d ­ ella Val Bregaglia, erbe aromatiche e ­legno dell’Engadina creano un’atmosfera incredibilmente ­gradevole. Per la depurazione del corpo, gli ospiti possono inoltre scegliere una delle sei saune con temperature tra 20 e 95 °C. Vivre les Alpes avec tous ses sens: sur une surface de 2 800 mètres carrés, des éléments naturels tels que de l’eau des glaciers et de purs produits alpins (granite du Bergell, herbes aromatiques et bois de l’Engadine) sont là pour créer une ambiance conviviale. Six saunas, dont la température varie de 20 à 95° C, garantissent une parfaite détox du corps.

5 KULM SPA Relax, detox e rigenerazione: la Kulm Spa offre una nuova dimensione del rilassamento. Grazie alle più recenti s­ coperte ­nell’ambito del wellness, qui ­potete provare un ­trattamento per viso e corpo che ridona equilibrio interiore e vi ricarica d’energia. I trattamenti esclusivi della spa, creati appositamente dai terapisti Kulm, p ­ ermettono un’esperienza di massaggio s­ enza pari. Con il Riformer Pilates, seguiti da un personal trainer, potrete scoprire possibilità di movimento mai immaginate prima. Détente, détox et régénération, le Kulm Spa est une nouvelle dimension de la détente. Sur la base des dernières connaissances en termes de wellness, il est possible de retrouver son équilibre intérieur et de puiser une nouvelle énergie lors d’un soin visage et corps. Les Signature Treatments, créés ­spécialement par les ­thérapeutes du Kulm, sont une expérience de massage toute particulière. Des cours personnels de Pilates Reformer font découvrir des possibilités de mouvement insoupçonnées.

Lasciatevi trasportare dall’acqua nella piscina coperta di 25 metri e godetevi i benefici dell’idromassaggio esterno ­riscaldato sulla vostra pelle. Allenate i vostri muscoli con le più recenti apparecchiature TechnoGym, guidati e affiancati da esperti qualificati di fitness e sport, e migliorate la vostra agilità grazie a lezioni di yoga e pilates o di ­ginnastica specifica per la c­ olonna vertebrale. La piscine intérieure abrite un bassin de 25 mètres et le bain à remous extérieur, qui est chauffé, a un effet bienfaisant sur la peau. Sous la houlette d’entraîneurs de fitness et de sport formés, vous faites travailler vos muscles sur des appareils Technogym de la dernière génération, tandis que les séances de yoga et de ­Pilates ou encore des exercices de gymnastique dédiés à la colonne vertébrale garantiront votre souplesse sur les trails.

Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 90 www.kempinski.com

Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 74 www.kulm.com

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

6

96 STG Summer 2022

HOTEL EUROPA

SUVRETTA HOUSE SPORTS & PLEASURE CLUB 6

Giardino Mountain

Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

WELLAVISTA MONOPOL Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 04 04 www.monopol.ch

BERGHOTEL RANDOLINS Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 83 830 83 83 www.randolins.ch/wellness

SPA & FITNESS IM GIARDINO MOUNTAIN

HOTEL WALDHAUS AM SEE

Via Maistra 3. CH-7512 Champfèr T +41 81 836 63 00 www.giardino-mountain.ch

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

RELAX IN GRACE

Advertorial

TOP OF THE WORLD WELLNESS – URBAN RETREAT GRACE SPA definisce nuovi standard. L’avveniristica zona SPA con i suoi circa 800 metri quadrati invita i suoi ospiti a rilassarsi nel cuore di uno scenario mozzafiato e a ricaricare le batterie. Piscina da 20 metri, vitality pool, due saune, un hammam, esclusive sale per trattamenti nonché una SPA Suite privata e una SPA Lounge assicurano il perfetto GRACE BEING.

GR ACE LA MARGNA ST MORITZ Via Serlas 5 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 10 · www.gracestmoritz.ch opening winter 2022/23 · open 365 days

Le GRACE SPA définit de nouveaux jalons. Avec ses 800 mètres carrés, l’espace SPA avant-gardiste invite ses hôtes à se détendre dans des coulisses naturelles grandioses et à recharger leurs batteries. GRACE BEING par excellence entre piscine de 20 mètres, Vitaly Pool, deux saunas, un hammam, des salles de soins exclusives ainsi qu’une suite SPA privée et un lounge SPA.

97


ST. MORITZ WELLNESS

MUSEUMS

GALLERIES & EXHIBITIONS

TERAPIE DI MASSAGGIO THÉRAPIES DE MASSAGE

BEAUTY

MUSEUMS

BEAUTY Chinesische Medizin Via dal Bagn 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 50 50 www.klarer.org Chinesische Medizin, Phytotherapie und APM Via Surpunt 46 CH-7500 St. Moritz T +41 78 656 18 66

Aromana Holistic Beauty Lounge Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 78 812 38 18 www.aromana.ch

HAIR STYLISTS

Beauty-Center ATHINA Via Somplaz 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 06 00

Coiffeur Edith Via dal Bagn 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 75

Gong TCM Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 558 85 61 www.gongtcm.ch

Biancotti Regula med. Fusspflege/Podologin Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 03

Oriental Thai Massage Via Surpunt 21 CH-7500 St. Moritz T +41 76 789 05 62 www.orientalthaimassage.ch

The Face St. Moritz Via Stredas 8/10 CHF-7500 St. Moritz T +41 79 201 83 68

Massage Rudy Streiff Via Curtins, 2, CH-7500 St. Moritz T +41 79 403 72 81 www.healingart.ch

Facial Harmony Karin Lutz Via Surpunt 52 CH-7500 St. Moritz T +41 81 252 82 76 www.karinlutz.ch

Massage Therapy Christoph Mosimann Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 30

The Lion Beauty Via Rosatsch 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 www.the-lion.ch

Physiotherapie St. Moritz Via dal Bagn 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 31 www.physiostmoritz.ch

Venus Beauty & Skincosmetic Via Ruinatsch 14 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 19 19

98 STG Summer 2022

Coiffure Fred Lucas Via dal Bagn 52 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 80 Coiffeur Lotti Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 59 79 www.coiffeurlotti.ch Meraki Beauty Hair Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 37 www.meraki-beautyhair.ch Figaro Hair & Beauty Box Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 88 88 www.figaro-stmoritz.ch Hairfashion by Daly Via Salet 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 67 www.hairfashion-stmoritz.ch Martina‘s Hair-Design Via Somplaz 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 22 www.martinashairdesign.ch Vigal Via Dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 58 www.vigal.it/dove/saintmoritz

MUSEI

1

MUSÉES

1 MUSEUM ENGIADINAIS Una collezione engadinese come sintesi delle arti Il cuore del Museo Engiadinais, con le sue 21 sale espositive, è ­costituito da interni storici di cinque secoli: salotti pannellati dell'Engadina e delle regioni limitrofe, una sala di rappresentanza della Valtellina, una cucina signorile e una camera da letto. Il famoso architetto N. Hartmann ha creato l'edificio nel 1906 appositamente per questa collezione. Il Museo Engiadinais può quindi essere ­considerato un'opera d'arte totale.

La guida elettronica ne ­racconta la storia. È inclusa nel prezzo d'ingresso. Collezione Riet Campell Il museo espone anche ­oggetti selezionati dalla collezione di ­oggetti di uso quotidiano di alto livello di Riet Campell, come ­casse, cofanetti, armi, articoli per fumatori, orologi, gioielli e ­oggetti naturali. Lingua reto-romanica La lingua retoromanza fa ­parte della cultura e della storia

dell'Engadina. Circa un centinaio di anni fa, questa lingua era sul punto di scomparire, ed è per questo che si sono impegnati I sostenitori impegnati si sono battuti per la sua ­conservazione. Nel 1938, con un referendum, il retoromanzo è stato riconosciuto come quarta lingua nazionale ufficiale. La lingua romancia, con i suoi vari idiomi, è ancora viva e vegeta. La guida elettronica contiene diversi esempi audio. La mostra permanente è di solito integrata da una mostra speciale in corso. Museums 99


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

1

1

2 2

1

1

Une collection engadinoise comme œuvre d'art complet Le cœur du Museum Engiadinais, avec ses 21 salles d'exposition, est constitué d'intérieurs h ­ istoriques datant de cinq siècles: des salles lambrissées de l'Engadine et des régions voisines, une salle ­d'apparat de la Valteline, une ­cuisine seigneuriale et une chambre à coucher. Le célèbre architecte N. Hartmann a créé le bâtiment en 1906 spécialement pour cette collection. Ainsi, le musée Engiadinais peut être considéré comme une œuvre d'art complet. L'e-guide raconte la ou les histoires qui s'y rapportent. Celui-ci est compris dans le prix d'entrée. 100 STG Summer 2022

Collections d'exposition Le musée présente également une mise en scène originale d'une sélection d'objets de la prestigieuse collection d'objets quotidiens de Riet Campell, tels que des coffres, des écrins, des armes, des objets pour fumeurs, des montres, des bijoux et des objets en nature. Langue rhéto-romane La langue romanche fait partie de la culture et de l'histoire de l'Engadine. Il y a une centaine d'années, celle-ci était en forte régression, raison pour laquelle des passionnés se sont battus

pour la préserver. En 1938, le romanche a été reconnu comme la quatrième langue officielle du pays lors d'une votation populaire. La langue romane et ses différents idiomes sont toujours bien vivants. L'e-guide propose différents exemples sonores. L'exposition permanente est ­généralement complétée par une exposition spéciale d'actualité. Open 26.05. – 23.10.2022 Thu – Sun 11 to 17 h Via dal Bagn 39, 7500 St. Moritz T +41 81 833 43 33 www.museum-engiadinais.ch

2 SEGANTINI MUSEUM Inaugurato nel 1908, il m ­ useo ­Segantini fu ­costruito ­dall’architetto engadinese ­Nicolaus Hartmann (1880–1956) come monumento alla memoria del famoso pittore Giovanni ­Segantini. Nel 1981 e nel 1999 il museo è stato ampliato per rispondere al ­crescente interesse verso le opere esibite, mentre la sala espositiva posteriore realizzata nel 2019 con lucernario continuo ha creato un ambiente migliore per la presentazione delle opere d’arte. Oggi St. Moritz ospita la collezione più vasta e importante al mondo delle opere di Segantini. Giovanni Segantini (1858–1899) è considerato un i­mportante ­esponente del simbolismo realistico e uno dei p ­ rincipali ­innovatori ­della pittura alpina sul finire del XIX secolo. Nel 1886 ­l’artista ­apolide lasciò la Brianza per t­ rasferirsi a Savognin nella Val S ­ ursette e nel 1894 si stabilì a Maloja, ­nell’Engadina.

L’artista morì ­improvvisamente ­mentre stava lavorando al ­quadro ­centrale del suo ­trittico alpino "La Natura, La Vita, La Morte" sul monte Schafberg ­sopra ­Pontresina. Il museo ­Segantini è una delle ­istituzioni culturali più importanti ­dell’Engadina, occupa un posto di particolare valore ­anche nel ­paesaggio museale dei ­Grigioni ed è tra i principali musei monografici in Svizzera. La sua speciale costruzione, ­l’ampia e incredibile collezione e le ­moltissime iniziative rendono il museo Segantini davvero ­unico e gli conferiscono un’elevata ­rilevanza turistica. L’importanza del ­museo è ­cresciuta di pari passo con il numero dei ­visitatori: dal 1999 a oggi le visite sono ­aumentate da 18’000 a 25’000 all’anno. I visitatori da tutto il mondo sono ­attirati dalla posizione del ­museo, perfettamente ­inserito nel cuore di quel paesaggio ­montano che fu ispirazione e ­luogo di vita per l’artista nei suoi ultimi anni.

LE MUSÉE SEGANTINI Ouvert en 1908, le musée ­Segantini a été créé par ­l’architecte engadinois Nicolaus ­Hartmann (1880-1956), en mémoire au célèbre peintre Giovanni Segantini. Il a été agrandi entre les années 1981 et 1999 pour répondre à l’intérêt croissant suscité par les pièces exposées. La lumière diffusée par le haut éclair en permanence la salle d’exposition conçue en 2019 et située à l’arrière du musée. Les conditions sont donc idéales pour présenter des chefs-d’œuvre. Aujourd’hui, Saint-Moritz abrite la plus grande et la plus importante collection d’œuvres de Segantini à l’échelle mondiale. Giovanni Segantini (1858-1899) est considéré comme un artiste majeur du symbolisme réaliste et comme le grand rénovateur de la peinture alpine de la fin du XIXe siècle. Cet artiste apatride quitte en 1886 la Brianza pour s’établir à Savognin, dans l’Oberhalbstein, avant de venir s’installer en 1894 à Maloja, dans l’Engadine. Museums 101


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS 3

5 6

3

La mort le surprend alors qu’il se trouve sur le Schafberg au-dessus de Pontresina et travaille au tableau central du triptyque alpin Werden-Sein-Vergehen ­(Devenir-Être-Disparaître). Le musée Segantini est l’une des institutions culturelles les plus marquantes de l­’Engadine. Il occupe également une place ­importante au sein des musées des Grisons et fait partie, ­en Suisse, des musées ­monographiques de renom. En raison de sa construction ­particulière, de sa sublime ­collection et des activités foisonnantes qu’il propose, le musée Segantini est unique et joue un rôle touristique non négligeable. Le nombre de visiteurs a ­nettement augmenté en passant de 18 000 à 25 000 par an entre 1999 et aujourd’hui. L’attractivité du musée pour les visiteurs du monde entier est également liée au fait qu’il soit niché au cœur des montagnes ayant servi de source d’inspiration et de point d’attache à l’artiste au cours de ses d ­ ernières années. Open 20.05. – 20.10.2022 Tue – Sun 11 to 17 h closed Mondays Via Somplaz 30 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 54 www.segantini-museum.ch 102 STG Summer 2022

ALTRI MUSEI

DELLA REGIONE AUTRES MUSÉES DE LA RÉGION Muzeum Susch Arte contemporanea di livello ­mondiale nell'edificio di un monastero medievale. De l'art contemporain de niveau mondial dans un bâtiment ­monastique médiéval. muzeumsusch.ch

Chesa Planta

3 MILI WEBER HAUS Più di una semplice casa: Mili ­Weber ha trasformato le sue quattro mura in un’opera d’arte fiabesca con dipinti pieni d’amore e di dettagli. Una visita guidata attraverso gli interni ricchi di ­colore svela dettagli emozionanti sull’artista e sui folletti ­protagonisti dei suoi dipinti. Plus qu’une simple maison: Mili Weber a transformé ses quatre murs en œuvre d’art féerique en les agrémentant de peintures charmantes, fourmillantes de détails. Une visite guidée de cet Intérieur haut en couleurs permet aux participants de ­découvrir des faits émouvants sur l’artiste et sur ses hippies.

4 BERRY MUSEUM L’esposizione di Villa Arona è ­dedicata al medico e pittore ­Peter Robert Berry (1864-1942) e mostra uno spaccato del lavoro dell’artista. Nei suoi dipinti ­paesaggistici, ­tutti realizzati in plein air, r­ isaltano ancora oggi la luce e la luminosità dei colori. L’exposition visible dans la villa Arona est consacrée au médecin thermal et peintre, Peter Robert Berry (1864-1942), et donne un aperçu de son œuvre. La lumière et l’éclat des couleurs se ­dégagent toujours aujourd’hui de ses ­tableaux de paysages, qu’il a tous peints en pleine nature.

5 FORUM PARACELSUS Il Forum Paracelsus racconta la ­cultura dei bagni termali con l­ ’aiuto di postazioni d’ascolto e touch screen. La fontanella vi permette di degustare l’acqua minerale di St. Moritz e nel cuore del museo potrete ammirare la sorgente ­originale di San Maurizio, risalente all’Età del bronzo. Les stations d’écoute et les écrans tactiles du Forum Paracelsus plongent le visiteur dans la culture des bains. Il est possible de ­déguster l’eau acide fontaine, tout en découvrant au sein du musée la source Maurice qui remonte à l’âge du bronze.

Open 13.06. – 23.10.2022 Only guided visits by ­appointment

Open 15.06. – 14.10.2022 Mon - Fri 14 to 18 h

Open 01.03. – 31.12.2022 Mon – Sun 7 to 20 h

Via Dimlej 35, 7500 St. Moritz T +41 79 539 97 77 www.miliweber.ch

Via Arona 32, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 18 www.berrymuseum.com

Plazza Paracelsus CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 88

6 BIBLIOTECA DI ­DOCUMENTAZIONE LA BIBLIOTHÈQUE DE ­DOCUMENTATION Libri, giornali, schemi, dipinti e film testimoniano l’ascesa di St. Moritz a meta turistica tra le più famose al mondo. Due volte all’anno, inoltre, i visitatori Possono ammirare le immagini e le fotografie messe a disposizione dalla biblioteca presso la Design Gallery al parcheggio Serletta. Des livres, des journaux, des plans, des peintures et des films témoignent de l’ascension de Saint-Moritz vers l’une des destinations de vacances les plus célèbres au monde. Deux fois par an, il est également possible d’admirer dans la Design Gallery du parking Serletta des livres et des photographies mis à disposition par la bibliothèque de documentation. Open Tue, Wed, Thu 15 to 18.30 h, closed Fri – Mon Plazza da Scoula 7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.biblio-stmoritz.ch/ dokumentationsbibliothek

Chesa Planta, Samedan La più grande casa patrizia ­dell'Engadina è considerata un centro culturale retoromano ed engadinese. La plus grande maison patricienne d'Engadine est considérée comme un centre culturel rhéto-roman et engadinois. chesaplanta.ch Museum Alpin, Pontresina Cultura e stile di vita alpino, fauna e flora, caccia e sviluppo dell'alpinismo. La culture et le mode de vie alpins, la faune et la flore, la chasse et le développement de l'alpinisme. Nietzsche Haus, Sils-Maria La vita e l'opera del filosofo ­tedesco nel suo luogo di residenza temporanea. La vie et l'œuvre du philosophe ­allemand dans son lieu de ­résidence temporaire. nietzschehaus.ch Atelier Giacometti, Stampa Studio della famiglia di artisti di fama mondiale intorno ad Alberto Giacometti in una stalla del 18° secolo. Atelier de la famille d'artistes de renommée mondiale autour ­d'Alberto Giacometti dans une étable du 18e siècle. bregaglia.ch Museums 103


MUSEUMS, GALLERIES & EXHIBITIONS

GALLERIE GALERIES

1 ART JED GALLERY Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 76 431 70 67 www.artjed.com 2 ASTE AUKTIONEN Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.asteauktionen.ch 3 L'ATELIER by photographer Gian Giovanoli Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 79 634 07 86 www.giangiovanoli.com

4 ATELIER GIADA BIANCHI Via Aruons 17, CH-7500 St. Moritz www.giada.ch

GALERIE ANDREA CARATSCH 5

Via Serlas 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 734 00 00 www.galeriecaratsch.com 6 CENTRAL ART GALLERY Via dal Bagn 15a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.galeriecentral.ch 7 GALERIE CURTINS Via Stredas 5, CH-7500 St. Moritz T +41 79 431 86 63 www.galerie-curtins.ch

MOSTRE EXPOSITIONS

ART BOUTIQUE HOTEL MONOPOL 12

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 04 www.monopol.ch

GALERIE HEILBAD ST. MORITZ BÄDER 13

Plazza Paracelsus 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 63 www.heilbad-stmoritz.ch 104 STG Summer 2022

8 GALERIE 10 Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 79 954 76 27 www.galerie-10.ch 9 GALERIE KARSTEN GREVE Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 34 www.galerie-karsten-greve.com

15 GRAND HOTEL DES BAINS KEMPINSKI Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com/stmoritz 16 HOTEL LAUDINELLA Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 00 00 www.laudinella.ch

ST. MORITZ

10 GALERIE HAUSER & WIRTH Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 552 10 00 www.hauserwirth.com 11 VITO SCHNABEL GALLERY Via Maistra 37, CH-7500 St. Moritz T +41 81 544 76 20 www.vitoschnabel.com/st-moritz

17 MINERALIEN- UND FOSSILIEN AUSSTELLUNG 14 GALLERY ELLE Suvretta House 7500 St. Moritz T +41 79 604 44 02 www.galleryelle.com

SALONORCHESTER

Hotel Sonne / Casa del Sole Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch 18 REINE VICTORIA Via Rosatsch 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.laudinella.ch/hotelreine-victoria

HOTEL SUVRETTA HOUSE 19

Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

A St. Moritz e dintorni, ogni estate si possono ascoltare circa 200 concerti. Una tradizione che non ha eguali in Europa e che è di casa qui dalla fine del XIX secolo. I primi concerti furono tenuti, tra gli altri, da musicisti della Scala di Milano. Anche il maestro direttore d'orchestra Arturo Toscanini non perse l'occasione di essere presente a un concerto o all'altro. Oggi, sotto la direzione artistica del Dr. Jürg H. Frei, si recano a St. Moritz solisti e membri di vari ensemble salottieri provenienti da ­numerosi paesi. Mentre in passato veniva suonata so­ prat­tutto musica da salotto, oggi il repertorio ­comprende anche opere e adattamenti musicali, jazz e brani di ­musica contemporanea. L'orchestra gode di una popolarità ininterrotta, che ora ha raggiunto anche le giovani generazioni. I concerti si svolgono in un luogo centrale, nella chiesa del villaggio riformato di St. Moritz (zona pedonale). Gli spettacoli mattutini iniziano ogni giorno alle 10.30 e durano un'ora. L'ingresso è gratuito, i posti sono limitati.

SALONORCHESTER ST. MORITZ St. Moritz et ses environs accueillent chaque été près de 200 concerts. Une tradition qui n'a pas son pareil en Europe et qui est ici chez elle depuis la fin du 19e siècle. Les musiciens de la Scala de Milan, entre autres, ont fait leurs débuts. Même le chef d'orchestre Arturo ­Toscanini ne manquait pas d'assister à l'un ou l'autre concert. Aujourd'hui, sous la direction artistique du Dr Jürg H. Frei, des solistes et des membres de différents

ensembles de salon de nombreux pays se rendent à St. Moritz. Si, par le passé, on jouait principalement de la musique de salon, le répertoire comprend aujourd'hui également des adaptations d'opéras et de comédies musicales, du jazz et des morceaux de musique contemporaine. L'orchestre jouit d'une popularité ­intacte, qui s'est entre-temps étendue à la jeune ­génération. Les concerts ont lieu au centre de l'église réformée de St. Moritz (zone piétonne). Les représentations matinales commencent tous les jours à 10 h 30 et durent une heure. L'entrée est gratuite, le nombre de places est limité. 26 June - 18 September 2022 Daily spa concerts by the Salon Orchestra St. Moritz In the Reformed Village Church of St. Moritz (pedestrian zone) 10.30 - 12 h, free admission salonorchester-stmoritz.ch Galleries & Exhibitions 105


ST. MORITZ

SHOPPING

ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

TOP OF CHIC St. Moritz è un affascinante cocktail di paesaggi naturali ed eleganza cosmopolita. E proprio in quanto meta cosmopolita, è caratterizzata dalla presenza di moltissime boutique di alta moda. Così come Milano ha la sua Via Montenapoleone e Los Angeles la sua Rodeo Drive, anche St. Moritz ha la sua via dello shopping: Via Serlas. L’unica differenza sono gli spazi un po’ più contenuti.

106 STG Summer 2022

Armani, Prada, Gucci, Louis Vuitton... lungo questa via si succedono tutti i marchi più importanti della moda internazionale e il panorama dei grandi nomi nel cuore del paese si arricchisce sempre di più. Oltre a numerosi negozi di moda, gli appassionati di shopping ­troveranno a St. Moritz anche orologi, gemme brillanti, eleganti mobili di design, vini squisiti, accessori sportivi ­all’avanguardia e una vasta scelta di prelibatezze. Ciò nonostante, qui, non si è mai troppo lontani da qualche vicolo pronto a sorprendere con specialità locali, ad esempio la tipica salsiz di designer povera di grassi e lo speck haute couture di Hatecke, il caviale di G ­ lattfelder e le miscele di caffè uniche o la leggendaria torta di noci dell’Engadina di Hauser o Hanselmann. Buono shopping!

Saint-Moritz est un mélange fascinant, où la nature côtoie une élégance cosmopolite. Et qui dit élégance, dit aussi concentration unique de boutiques de mode. La Via Montenapoleone de Milan ou la Rodeo Drive de Los Angeles s’appelle à Saint-Moritz la Via Serlas, mais sur une plus petite superficie. Armani, Prada, Gucci, Louis Vuitton, toutes les griffes de la mode internationale affichent ici leur présence, le Who is Who des grandes marques s’enrichissant encore au cœur du village. En plus des multiples ­boutiques de mode, les amateurs de shopping trouveront aussi à Saint-Moritz des montres, des pierres précieuses étincelantes, d’élégants meubles design, des vins sélectionnés, les derniers accessoires de sport ainsi qu’un large éventail de fines gourmandises. Il suffit cependant de faire quelques pas pour découvrir aussi de délicieuses spécialités locales dans une ruelle toute proche. Citons par exemple le salsiz de designer, pauvre en matières grasses, et le lard haute couture de Hatecke, le caviar de Glattfelder et des mélanges de cafés maison ou encore le légendaire gâteau aux noix d’Engadine, à déguster chez Hauser ou Hanselmann. Bon shopping! Shopping 107


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

FASHION ALEXA LEWIS BOUTIQUE Boutique multimarche con collezioni di Alexa Lewis e di altri designer europei. Une boutique multi-marques avec une collection propre et des vêtements de designers européens. Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 85 86 www.alexalewis.ch

ALEXANDER MACQUEEN Il visionario mondo della moda di uno dei più importanti designer britannici si fa strada in Via Serlas. L'univers visionnaire de l'un des plus importants créateurs britanniques fait son entrée dans la Via Serlas. Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz www.alexandermcqueen.com

FASHION

BOUTIQUE HERMÈS Accessori di lusso direttamente da Parigi. Des accessoires de luxe en direct de Paris. Via Veglia 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 49 81 www.hermes.com

GUCCI

BRUNELLO CUCINELLI Esclusiva moda in cashmere per un lusso quotidiano. Une mode exclusive, axée sur le cachemire, pour du luxe au quotidien. Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 73 00 www.brunellocucinelli.com

CASHMERE OUTLET Outlet of Cashmere House Lamm Via Stredas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 76 371 32 60 www.cashmerelamm.ch

DIOR

DRUMOHR

ETRO

Collezioni di maglieria dalla Scozia. Des collections de tricots écossais. Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 79 482 15 72 www.drumohr.com

Paisley e motivi floreali: arte da indossare. Motifs fleuris et paisley, du ­véritable art-à-porter. Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 99 10 www.etro.com

Intramontabile moda svizzera dal fascino internazionale. L’indémodable marque suisse au charme international. Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 64 54 www.bally.com

Il ritorno di un bene culturale dei Grigioni in indumenti sostenibili. Le retour d’un bien culturel des Grisons dans des vêtements fabriqués de façon durable. Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 833 36 45 www.buendnertuch.ch

Il famoso marchio di lusso è ­presente a St. Moritz con prodotti di pelletteria, scarpe, accessori e collezioni uomo. La célèbre marque de luxe s’invite à Saint-Moritz avec des articles de maroquinerie, des chaussures, des accessoires et une collection homme. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz www.dior.com

Design con stampe audaci e ­dettagli originali. Des designs aux imprimés ­audacieux, pimentés de détails peu conventionnels. Plazza da Scoula 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 68 www.dsquared2.com

BOGNER

CASHMERE HOUSE LAMM

DOLCE & GABBANA

ENDER SPORT 22

GIORGIO ARMANI

Eleganza sportiva con un design chiaro e innovativo. L’élégance sportive aux lignes épurées et innovantes. Via Maistra 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 51 www.bogner.com

Passione per il cashmere fino all’ultima maglia. L’amour du cachemire jusque dans la moindre maille. Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 15 www.cashmerelamm.ch

Dalle passerelle di Milano al cuore pulsante di St. Moritz. Des défilés de Milan jusqu’au cœur de Saint-Moritz. Via da Vout 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 18 80 www.dolcegabbana.com

Moda sportiva secondo lo stile di St. Moritz. La mode sportive déclinée dans l’esthétique de Saint-Moritz. Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com

Moda raffinata nel negozio ­progettato da Armani stesso. Une mode sublime dans la filiale conçue par Armani en personne. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 01 70 www.armani.com

BALLY

108 STG Summer 2022

BÜNDNERTUCH

DSQUARED2

FUSALP Eleganza francese dallo spirito sportivo e creativo. L’élégance française, à l’esprit sportif et créatif. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 834 90 90 www.fusalp.com

Intramontabili borse cult e nuove collezioni uomo e donna. Des sacs à main culte ­intemporels et les dernières collections femme et homme. Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 29 07 www.gucci.ch

HAWICO SCOTLAND Cashmere di lusso made in Scotland. Du cachemire de luxe made in Scotland. Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 77 10 www.hawico.com

ISAIA Indumenti, abbigliamento ­sportivo e accessori fatti a mano direttamente da Napoli. Des vêtements faits main, des vêtements de sport et des ­accessoires en direct de Naples. Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 10 59 www.isaia.it Shopping 109


ST. MORITZ SHOPPING MODES

LUCIA PIERI Il classico artigianato delle pellicce dalla tradizione familiare. La manufacture de fourrures ­classique de tradition familiale. Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 24 www.luciapieri.ch

MIU MIU LORENA ANTONIAZZI

Moda giovanile dal tocco ribelle. Une mode fantaisiste, pimentée d’une touche rebelle. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 80 www.miumiu.com

JET SET Il marchio cult di St. Moritz: ­materiali tecnici, tagli e design seducenti. La marque culte de Saint-Moritz: des matières techniques, des coupes et des designs sexy. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 11 www.jetset.ch

KITON Raffinato abbigliamento da uomo del tradizionale marchio italiano. L’élégance des vêtements homme de la marque italienne traditionnelle. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 67 www.kiton.com

JIL SANDER

KRIEMLER

Nel cuore di St. Moritz, la moda ­elegante e senza tempo ­dell’eccellente designer tedesca. Une mode élégante intemporelle du sublime designer allemand, en plein centre de Saint-Moritz. Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 13 01

Fine things to wear. La p ­ rincipale boutique di biancheria ­dell’Engadina. Fine things to wear. Le numéro un de la lingerie de l’Engadine. Via Maistra 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 27 Via Rosatsch 9 CH-7500 St. Moritz-Bad T +41 81 833 47 88 www.kriemler-stmoritz.ch

JOY FASHION ST. MORITZ Nuove scoperte d’avanguardia dal mondo della moda. Des découvertes avant-gardistes de l’univers de la mode. Via Maistra 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 92 92 www.joystyleconcept.com

Indumenti in cashmere ­sostenibili e accessori femminili al passo con i tempi. Des vêtements cachemire durables et des accessoires pour femme dans l’air du temps. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 21 21 www.lorenaantoniazzi.it

Moda d’avanguardia, innovativa e giovane, con un flaghsip store multimarche. Une mode avant-gardiste, innovante et jeune, dans une nouvelle boutique phare ­multi-marques. Via Maistra 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 69 www.modes.com

MONCLER Piumini imbottiti e accessori per uomo, donna e bambino. Des vestes en duvet matelassées et des accessoires pour hommes, femmes et enfants. Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 87 77 www.moncler.com

OGIER Prêt-à-porter francese, ­abbigliamento da sci, articoli in pelle e accessori. Du prêt-à-porter, des vêtements de ski, de la maroquinerie et des accessoires français. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 83 www.ogier-og.com

PASSIONE-MODA ITALIANA Moda italiana e giovane. Une mode italienne pimpante de jeunesse. Via dal Bagn 49 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 86

­­

Advertorial

THE CASHMERE OUTLET LORO PIANA Nobile cashmere e tessuti­ ­raffinati. La noblesse du cachemire et la finesse des tissus. Via Serlas 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 29 00 www.loropiana.com

LOUIS VUITTON

THE LION FASHION

Straordinaria arte m ­ anifatturiera che unisce innovazione, stile e ­altissima qualità. La rencontre de l’innovation, du style et de la qualité haut de gamme, unis dans un savoir-faire artisanal d’excellence.

Via Rosatsch 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 75 www.fashion.the-lion.ch

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 88 www.louisvuitton.com

BY LAMM

Un po’ nascosto dietro la vecchia scuola del ­villaggio di St. Moritz, si trova un piccolo e raffinato outlet del punto vendita di lunga ­t radizione Lamm. Su oltre 100 metri quadrati si possono ­t rovare singoli articoli di marchi premium ­famosi per i loro prodotti in cashmere. Per tutta la famiglia! Quelque peu dissimulé derrière l’ancienne école du village de St. Moritz se trouve un petit magasin d’usine de la maison Lamm. Sur plus de 100 mètres carrés sont proposées des pièces des fameuses marques de cachemires haut de gamme. Pour toute la famille.

THE CASHMER E OUTLET Via Stredas 7 · CH-7500 St. Moritz T +41 76 371 32 60 · www.cashmereoutlet.ch Instagram thecashmereoutletbylamm

110 STG Summer 2022

111


ST. MORITZ SHOPPING TOMMY HILFIGER STORE SILVANO VITALINI

PRADA Borse, scarpe e alta moda made in Italy. Des sacs à main, des chaussures et une mode haut de gamme made in Italy. Via Maistra 25, CH-7500 St. Moritz T +41 91 986 63 60 www.prada.com

SANTONI Calzature su misura dal fascino maschile. Des chaussures sur mesure au charme masculin. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 21 www.santonishoes.com

SAVE THE DUCK

Abbigliamento ­personalizzato ­disegnato e sviluppato a St. Moritz. Vêtements personnalisés conçus et développés à Saint-Moritz. Via Maistra 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 01 www.silvanovitalini.com

SLUPINSKI Pellicce classiche. Des fourrures classiques. Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 13 09 www.slupinski-fur.com

SOMEONE SOMEWHERE La moda dalle donne per le donne. Une mode faite par des femmes, pour les femmes. Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 23 10 www.someone-somewhere.com

STUDIO 03

Classica moda americana con un tocco innovativo. La mode américaine classique, rehaussée d’une note de ­fraîcheur. Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 250 07 00 www.tommy.com

FINE GOODS

FINE GOODS

TROIS POMMES I marchi più esclusivi sotto un unico tetto. Des boutiques de mode ­exclusives sous un même toit. Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 77 www.troispommes.ch

UNITED COLORS OF BENETTON Moda autentica e qualità a un prezzo onesto. Une mode authentique et une qualité à prix équitable. Via Maistra 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 82 45 www.benetton.com

Ironico, colorato e animalista, Save The Duck è la ­generazione 100% animal-free ­dell'abbigliamento outdoor. Ironique, coloré et respectueux des animaux, Save The Duck est la génération de vêtements de plein air 100% sans animaux. Via Maistra 14, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 17 www.savetheduck.it

Abbigliamento da spiaggia, surf e neve e accessori per la montagna o il fitness. Des vêtements destinés à la plage, au surf ou à la neige et des accessoires pour la ­montagne ou le sport. Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 48 91 www.studio03.ch

SEASE

TABEAS MANUFAKTUR

YPLUS FASHION DESIGN

Concept store con abbigliamento sportivo. Concept store avec des vêtements de sport. Via Somplaz 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 22 02 www.sease.it

Borse uniche fatte a mano. Des sacs faits main en pièces uniques. Via Giand’Alva 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 44 www.tabeas.ch

Elevata qualità, personalità e linee chiare. Une qualité supérieure, de ­l’indivi­dualité et des lignes épurées. Via Maistra 39, CH-7500 St. Moritz T +41 81 850 55 10 www.yplus.ch

112 STG Summer 2022

SHOPPING

VALENTINO Vestiti da sera raffinati ed ­esclusivi per eventi speciali. Des vêtements de soirée exclusifs et raffinés pour des occasions particulières. Via Serlas 28, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 44 55 www.valentino.com

BÄCKEREI-BAD Via dal Bagn 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 88 www.baeckerei-bad.ch

BIANCOTTI FRÜCHTE & GEMÜSE

GRAND CRU CLUB Plazza dal Mulin 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 33 44 www.grandcru.ch

LÄDERACH CHOCOLATIER SUISSE Via Serlas 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 57 26 www.laderach.com

Via Surpunt 52, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 37 61 www.biancotti.ch

CONFISERIE HANSELMANN

METZGEREI HEUBERGER

FREY COMESTIBLES

Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via da l’Alp 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 05 05 www.metzgereiheuberger.ch

HATECKE

PUR ALPS

Via Maistra 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch

Via Maistra 33a, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch

HAUSER CONFISERIE

WEINHANDLUNG GIORGIO MISANI

Via Somplaz 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 44 44

GERONIMI COMESTIBLES Via Somplaz 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 39 03 www.comestibles-geronimi.ch

GLATTFELDER Via Maistra 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 39 39 www.glattfelder.ch

Via Traunter Plazzas 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch/­ hauser-confiserie

Via dal Bagn 57, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 55 55 www.misani.ch Shopping 113


ST. MORITZ SHOPPING

Advertorial

VALENTIN VINOTHEK WINE AG, PONTRESINA

SHOPPING

SPORT

ENGADIN BIKES BOARDLOCAL / BIKELOCAL Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 377 33 33 www.boardlocal.ch

BOOM SPORT Via Tegiatscha 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 22 www.boom-sport.ch

DORINA SPORT

Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 828 98 88 www.engadinbikes.com

SPORT

GIORGIO ROCCA Via dal Bagn 52 CH-7500 St. Moritz T +41 79 941 66 66 www.giorgiorocca.com

HAUS DES JÄGERS

PEAK PERFORMANCE Via Stredas 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 12 12 www.peak-stmoritz.ch

Via dal Bagn 53/55 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 79 33 www.hdj.ch

ROSSIGNOL

Via Surpunt 19, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 80 85 www.dorina-sport.ch

ENDER SHOES

KJUS STORE

Plazza da Scoula 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 23 50 www.endersport.com

Via Maistra 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 89 www.kjus.com

SKISERVICE CORVATSCH NETWORK

ENDER SPORT Via Maistra 26, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 35 36 www.endersport.com 114 STG Summer 2022

NANUK SPORT Via dal Bagn 59a CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 60 60 www.nanuksport.ch

Via Serlas 35, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 91 78 www.rossignol.com

Via Stredas 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 77 88 www.skiservice-corvatsch.com

SUVRETTA SPORTS Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 62 33 www.suvretta-sports.ch

Nella vinoteca VALENTIN WINE DI PONTRESINA ­potete trovare un’ampia selezione di vini pregiati, che fanno battere forte il cuore degli amanti del buon vino. Un posto particolare lo occupano i vini della Signoria Grigionese, che gli intenditori chiamano anche i Borgogna della Svizzera. La regione è conosciuta per la sua varietà di eccezionali vini Pinot noir e vini bianchi fruttati minerali.

À la VALENTIN VINOTHEK PONTRESINA vous ­trouverez un vaste choix de vins fins qui ­ravira tous les ­amateurs de bons crus. Les vins de la Bündner ­H errschaft, ­région viticole souvent surnommée ­«petite B ­ ourgogne de la Suisse» par les connaisseurs, y occupent une place toute particulière. La ­région est réputée pour sa grande variété d’excellents pinots noirs et de vins blancs fruités et minéraux.

Oltre ai vini della Signoria Grigionese, della ­Valtellina e dell’Alto Adige, offriamo una selezione di vini pregiati italiani, completata da ricercati vini francesi, spagnoli e del nuovo mondo. Oltre ai vini e agli spumanti, da noi potete trovare anche un ampio assortimento di liquori e distillati. Soprattutto la selezione di whisky, gin e grappa soddisfa qualsiasi desiderio. Per accompagnare questo assortimento di vini e liquori, vi offriamo anche delicatezze e specialità regionali da portare a casa come ricordo gastronomico della bella vacanza.

À côté des vins de la Bündner Herrschaft, de la ­V altellina et du Tyrol du Sud, nous proposons également une sélection de vins fins italiens, de grands crus français et espagnols et du Nouveau Monde. Notre cave propose des vins, des mousseux ainsi qu’un vaste assortiment de spiritueux. Notre sélection de whisky, gin et grappa séduira même les plus exigeants. Pour compléter notre assortiment de boissons, nous proposons également de savoureuses spécialités régionales à rapporter en souvenir de vos merveilleuses vacances.

Venite a trovarci e lasciatevi affascinare dal n ­ ostro assortimento. Saremo felici di darvi il ­benvenuto.

Une visite s’impose! Nous serons ravis de vous conseiller. VALENTIN VINOTHEK PONTR ESINA Via da la Staziun 43 · CH-7504 Pontresina T +41 81 838 84 86 · www.valentin-wine.ch Open Mon - Fri from 10 to 12 h & 14 to 18.30 h, Sat from 10 to 17 h

115


ST. MORITZ SHOPPING

Advertorial

WALTHER CULINARIUM

Benvenuti in cinque locali di punta della gastronomia Sperimentate una straordinaria varietà in uno spazio molto contenuto. Walther, Steinbock oppure Gondolezza: we are family. Assaporate "Grand Moments" nella variopinta sala in stile Art Nouveau o sapori tipici del sud nel locale "La Trattoria". Ogni momento della giornata è perfetto per gustare snack di tendenza nella hall o in terrazza. Nelle "Steinbock Gaststuben" potete scegliere tra piatti forti del cantone o classici internazionali. Semplicemente unica l’incursione nel paradiso del formaggio con il nostro "Gondolezza".

PONTRESINA

SHOPPING

UHREN, SCHMUCK, OPTIK

UHREN & SCHMUCK

MONTRES, BIJOUX ASPREY Via dal Bagn 35/37 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 80 www.asprey.com

CHARISMA SCHMUCK Via dal Bagn 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 03 53

CHOPARD BOUTIQUE

KOENIG Via Maistra 15, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 60 www.koenigjewellery.com

HOTEL WALTHER Via Maistra 215 · CH-7504 Pontresina T +41 81 839 36 36 · www.hotelwalther.ch # walthermoments # steinbockmumaints

Via dal Vout 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 94 50 www.chopard.com

LESUNJA FINE JEWELLERY

BREITLING BOUTIQUE

DOLCEPERLA

Via Maistra 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 74 www.lesunja.ch

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 911 18 84 www.breitling.com

Via Somplaz 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 94 46 www.dolceperla.ch

PANERAI BOUTIQUE

BUCHERER

ELEUTERI

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 88 64 www.panerai.com

REBECCA ARDESSI FINE JEWELS

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.bucherer.com

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 31 65 www.eleuteri.nyc

PIRANESI

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 00 06 www.rebecca-ardessi.ch

BVLGARI

GÜBELIN

Via Serlas 22, CH-7500 St. Moritz T +41 834 80 20 www.bulgari.com

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 70 www.guebelin.com

CARTIER

IWC BOUTIQUE

Via Serlas 29, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 18 55 www.cartier.ch

Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 31 03 www.iwc.com

116 STG Summer 2022

Flagship store europeo del ­marchio di fama mondiale per il design unico di gioielli con le gemme più preziose. Magasin phare européen de la marque mondialement connue pour la conception de bijoux uniques avec les pierres les plus précieuses. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 37 www.piranesi.com

Bienvenue dans cinq hauts lieux culinaires Place à un éventail de saveurs dans un périmètre restreint. ­Walther, Steinbock ou Gondolezza – we are family. Dégustez le fin du fin dans la salle Art nouveau aux couleurs éclatantes ou laissez-vous bercer par les saveurs méridionales de La Trattoria. Des snacks tendance vous attendent également 24 heures sur 24 dans le lobby ou sur la terrasse. Les salles du Steinbock vous donneront l’occasion de découvrir des plats copieux du canton ou des classiques de la cuisine internationale. Et vous n’oublierez jamais le trajet au paradis du fromage avec notre Gondolezza.

SOUVENIRS Buder Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 16 www.souvenirs-stmoritz.ch

REMIDA TORNAGHI Via Serlas 31, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 00 www.remidatornaghi.com

SPREMBERG Via Maistra 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 25 80 www.sprembergstmoritz.ch

Lüthi & Co. Souvenir-Shop Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 42 36

OPTIC OPTIK FOTO RUTZ AG Via Maistra 24 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 32 18 www.optik-rutz.ch

VOGEL OPTIK AG Via Maistra 2 CH-7500 SSt. Moritz T +41 81 833 32 89 www.vogel-optik.ch

Swiss Corner Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 81 10

SERVIZIO CHIAVE SERVICE CLÉ Auf und Zu Sicherheitstechnik Via Rosatsch 10, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 88 www.auf-zu.ch Schlüsselservice B.Clalüna GmbH Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 83 80 Shopping 117


ST. MORITZ SHOPPING

SHOPPING

INTERIORS

ST. MORITZ

POSTER & SOUVENIRS

INTERIORS

ANTIQUITÄTEN ETTLIN Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 17 07 www.ursettlin.ch

BAUMANN INNENDEKORATIONEN Via Serlas 20, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 27 08 www.baumanndeko.ch

BELVERDE Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 90 70 www.belverde.ch

EBNETER & BIEL Plazza dal Mulin 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 27 www.ebneter-biel.ch

LAIN & LÖ

ELITE GALLERY

MALLOTH

T +41 81 832 10 01 Via Maistra 10, CH-7500 St. Moritz www.elitebeds.ch

Via Sent 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 00 70 www.malloth.swiss

FUTURALUCE

POMATTI

Via da l’Ova Cotschna 3b CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 43 60 www.futuraluce.ch

Via dal Bagn 61, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 32 32 www.pomatti.ch

Via Rosatsch 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 839 38 80 www.lain-loe.ch

STORE 360°

BLUMENGALERIE

G. TESTA & CO.

Via Rosatsch 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 24 94 www.blumengalerie.ch

Via Grevas 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 05 00 www.testa-inneneinrichtungen.ch

by Holzer Design Via Somplaz 7, CH-St. Moritz T +41 81 854 23 73 www.holzerdesign.ch

BUTIA ROMINGER

KOLLER ELEKTRO

YVES DELORME

Via Traunter Plazzas 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 11 90 www.rominger.ch

Via dal Bagn 22 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 87 61 www.elektro-koller.ch

Plazza da Scoula 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 93 53 www.yvesdelorme.com

118 STG Summer 2022

I manifesti di St. Moritz adornano le pareti di ristoranti, uffici o boutique di tutto il mondo. I manifesti più popolari risalgono al periodo precedente la seconda guerra mondiale. Anche allora, hanno realizzato il loro obiettivo pubblicitario: suscitare il desiderio di viaggiare a St. Moritz. Il paese riconobbe presto l'effetto pubblicitario dei manifesti e assunse artisti eccezionali per la sua pubblicità. Ma i nuovi motivi sviluppano anche il loro fascino ininterrotto. I poster possono essere acquistati nel negozio dell'Ufficio del Turismo di St. Moritz e online. Altri ­prodotti includono souvenir e accessori di St. Moritz, champagne e il libro St. Moritz Chic. Les affiches de St. Moritz ornent les murs des restaurants, des bureaux ou des boutiques du monde entier. Les affiches les plus populaires datent de l'époque précédant la Seconde Guerre mondiale. Même dans ce cas, ils ont rempli leur objectif publicitaire: susciter l'envie de voyager et rendre St. Moritz savoureux. St. Moritz a reconnu très tôt l'effet publicitaire des affiches et a engagé des artistes exceptionnels pour sa publicité. Mais les nouveaux motifs développent également leur attrait ininterrompu. Les posters peuvent être achetés dans la boutique de l'office du tourisme de St. Moritz ou en ligne. L'offre comprend également des souvenirs et des accessoires de St. Moritz, du champagne et le livre St. Moritz Chic.

ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 33 33 www.shop.stmoritz.ch Shopping 119


ST. MORITZ

RESTAURANTS

The Pizzeria

Kulm Hotel Suvretta House RESTAURANTS

UN PARADISO PER I BUONGUSTAI Non c'è quasi nessun altro argomento di cui si possa scrivere quanto la diversità culinaria di St. Moritz. Solo nella città ci sono più di 100 ristoranti di tutti i tipi, molti dei quali decorati con punti o stelle. Un vero paradiso per le scoperte culinarie! UN PARADIS POUR LES GOURMANDS Il n'y a guère d'autre sujet sur lequel on puisse écrire autant que sur la diversité culinaire de St. Moritz. La station compte à elle seule plus de 100 établissements gastronomiques de toutes les couleurs, dont beaucoup sont décorés de points ou d'étoiles. Un véritable paradis pour les découvertes culinaires!

120 STG Summer 2022

Grand restaurant storici, lussuose sale d’hotel, lounge moderne, ­accoglienti locali rivestiti in pino cembro, ­location alla moda, sorprendenti pop-up, ­ristoranti in quota o semplici trattorie. Le possibilità sono infinite: troverete menu con cucina gourmet, specialità dalla vicina ­Italia, piatti esotici, pietanze t­ ipiche regionali come i Capuns o ancora classici della cucina svizzera come fonduta e raclette. St. Moritz da sola conta oltre 100 trattorie e ristoranti, di cui 16 hanno raccolto in ­totale quasi 250 punti Gault-Millau e 9 stelle Michelin. A qualsiasi ora del giorno potete inoltre g ­ ustare club sandwich, panini o caviale in numerosi caffè, bar e lounge. L’offerta è varia e internazionale almeno quanto quella del St. Moritz Gourmet Festival, che si svolge ogni anno tra fine gennaio e inizio febbraio.

Grands restaurants historiques, halls d’hôtels de luxe, lounges modernes, salles chaleureuses en ­boiserie, sites emblématiques, pop-ups surprenants, restaurants des sommets ou simples auberges. La diversité proposée est incroyable: cuisine gastronomique, spécialités de l’Italie toute proche, plats exotiques, délices de la région à l’exemple des ­capuns, ou indémodables plats suisses tels que fondue ou raclette. Saint-Moritz à lui tout seul compte plus de 100 auberges et restaurants, dont 16 totalisent ­ensemble près de 250 points au Gault&Millau et 9 étoiles au guide Michelin. Des sandwiches Club, des paninis ou du caviar sont en outre servis à toute heure de la journée dans de nombreux ­cafés, bars et lounges. L’offre est donc au moins aussi colorée et internationale que le St. Moritz Gourmet Festival qui a lieu tous les ans fin janvier/début février. Restaurants 121


ST. MORITZ RESTAURANTS

ST. MORITZ

GRAND RESTAURANTS

Romanoff im Hotel Carlton

Suvretta House

Badrutt's Palace Hotel

Suvretta House

Candle lighting at Kulm Hotel LUXUS

VIZIARSI NEL LUSSO I grand restaurant di St. Moritz non hanno perso nulla del loro ­fascino. Nelle spaziose sale da pranzo si celebrano la raffinata arte della gastronomia e ­l’abilità del servire al massimo ­livello. Q ­ ueste sale respirano storia: sono s­ plendenti, decorate con pannelli d’alta ­qualità e tavole ­perfettamente e ­generosamente apparecchiate con preziose ­porcellane e posate d’argento. Tutto è preparato per una cena a lume di candela o per una s­ erata 122 STG Summer 2022

LE SAVEUR DU LUXE speciale. Le singole portate ­vengono magistralmente ­servite al tavolo dal team di servizio ­secondo la vecchia scuola. Il Badrutt’s Palace Hotel è ­orgoglioso di offrire agli ospiti la possibilità di ordinare tutto ciò che desiderano, che il menu lo ­preveda o meno. Per far sì che questo sia possibile, di tanto in tanto in cucina oltre 200 cuochi lavorano a creazioni gourmet ricche di variazioni. Al Kulm Hotel ogni sera viene servita una cena

di sei portate perfettamente organizzata. Naturalmente è un luogo dove anche l­­’apparenza conta: le signore i­ndossano splendidi abiti da sera e gli ­­uomini si presentano in giacca e cravatta. Potete scoprire in prima persona questa t­ radizione della perfetta ospitalità, più viva che mai, al Kulm Hotel di St. Moritz, al Badrutt’s Palace Hotel, al S ­ uvretta House, al Grand Hotel des Bains Kempinski e al Carlton.

Les grands restaurants de Saint-Moritz exercent t­ oujours la même fascination. L’art suprême de la haute cuisine et le savoir-faire des sommeliers sont célébrés au plus haut niveau dans ces immenses salles de restaurants. Ces pièces respirent l’histoire. Elles brillent de tout leur éclat, sont agrémentées de ­splendides boiseries, les tables sont dressées à la perfection et recouvertes de précieuse porcelaine et de couverts en argent.

Le cadre idéal pour un dîner aux chandelles ou une soirée particulière. Chaque plat est préparé à merveille et servi à table selon les règles de la vieille école. L’hôtel Badrutt’s Palace est fier de pouvoir servir à ses clients tout ce dont ils ont envie, que ce soit ­inscrit au menu ou non. Plus de deux cents cuisiniers sont ­mobilisés devant les fourneaux pour créer cette diversité de plats gastronomiques. Le Kulm Hotel sert tous les soirs un dîner

six plats, d’une ­composition exquise. Il va sans dire qu’il s’agit aussi de voir et d’être vu. Les dames sont vêtues de splendides robes de soirée, les messieurs portent veston et cravate. Cette tradition vivante d’hospitalité parfaitement mise en scène se retrouve au Kulm Hotel St. Moritz, à l’hôtel Badrutt’s Palace, à la Suvretta House, au Grand Hotel des Bains Kempinski et au Carlton Hotel St. Moritz. Grand restaurants 123


ST. MORITZ RESTAURANTS

CUCINA

GOURMET 3

1

1 BALTHAZAR Ambiziosa cucina italiana che coinvolge tutti i sensi. Arte ­culinaria raffinata in equilibrio tra semplicità e alta cucina, in un ambiente incredibilmente ­lussuoso. Il lato migliore di St. Moritz: cosmopolita, chic e unica. De la cuisine italienne de haute volée qui ravit tous les sens. Un art culinaire raffiné entre ­simplicité et haute cuisine, le tout dans une ambiance luxueuse exceptionnelle. Saint-Moritz comme il se doit: cosmopolite, chic et extravagant.

2 DAL MULIN Cucina tradizionale d’ispirazione alpina in un ambiente ben curato. Ottima conoscenza dei vini con ampia selezione di vini eccellenti e annate straordinarie. Il giovane cuoco Luca Porro ha ottenuto anche quest’anno 15 punti Gault­ Millau. Une cuisine aux accents des Alpes, artisanale et authentique dans une ambiance soignée. Grande expertise des vins et un large éventail d’excellents crus et de millésimes exceptionnels. Le jeune chef Luca Porro a ­encore obtenu cette année 15 points au Gault&Millau.

Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch

Plazza dal Mulin 4 CH­7500 St. Moritz T +41 81 833 33 66 www.dalmulin.ch

Open daily 11 to 3 h (only in winter)

Open Tue – Sat for lunch and dinner

124 STG Summer 2022

UN DREAM TEAM

CULINARIO

2

CUISINE GOURMET

St. Moritz & GaultMillau

St. Moritz e l'influente guida ai ristoranti GaultMillau sono da anni un dream team culinario. L'Alta Engadina è uno dei ­leader svizzeri in termini di stelle e toques. La densità e la qualità d ­ egli ­eccellenti t­ empli gastronomici e dei ristoranti innovativi dell'Alta E­ ngadina sono semplicemente uniche. Per l'anno 2022, i circa 16 ristoranti gourmet di St. Moritz hanno poco meno di 250 punti. Se aggiungiamo i ristoranti dei villaggi circostanti, il numero a­ umenta di circa un terzo. Da alcuni anni GaultMillau valuta e consiglia a­ nche ristoranti con l'etichetta "Gault Millau Pop", che non rientrano n ­ ecessariamente in categorie di valutazione con stelle, ma si rivolgono a un pubblico moderno e orientato allo stile di vita. ­Anche in questo caso, la destinazione alpina può guadagnare punti con ben 15 stabilimenti e tenere così il passo con le grandi città svizzere. GOURMET

3 TALVO BY DALSASS Talvo by Dalsass è sinonimo di onesta cucina mediterranea con ingredienti di prima qualità e prodotti accuratamente selezionati. Il menu viene cambiato ogni quindici giorni, per garantire un'entusiasmante varietà nel piatto. Nel suo decimo anno al Talvo (costruito nel 1658), il top chef ha guadagnato 18 punti GaultMillau e 1 stella Michelin.

UN COUPLE DE RÊVE CULINAIRE Le Talvo by Dalsass est synonyme de cuisine méditerranéenne honnête, avec des ingrédients de première qualité et des produits soigneusement sélectionnés. La carte est renouvelée toutes les deux semaines, ce qui permet de varier les plaisirs dans l'assiette. Au cours de sa dixième année au Talvo (construit en 1658) le grand cuisinier a obtenu 18 points ­GaultMillau et 1 étoile Michelin. Via Gunels 15 CH-7512 St. Moritz-Champfèr T +41 81 833 44 55 www.talvo.ch Open for lunch and dinner Wed – Sun

St. Moritz et l'influent guide gastronomique GaultMillau forment depuis des années un couple de rêve en matière culinaire. La Haute-Engadine fait partie des leaders suisses en matière d'étoiles et de toques. La densité et la qualité des temples de la gastronomie et des établissements innovants de la Haute-Engadine sont tout simplement uniques. Pour l'année 2022, les quelque 16 restaurants gastronomiques de St. Moritz totalisent près de 250 points. Si l'on ajoute les restaurants à points des villages environnants, ce chiffre augmente d'environ un tiers. Depuis quelques années, GaultMillau évalue et recommande également, sous le label «Gault Millau Pop», des restaurants qui ne correspondent pas forcément à des catégories d'évaluation avec des étoiles, mais qui s'adressent à un public moderne et orienté sur le style de vie. Là aussi, la destination alpine peut marquer des points avec un nombre fabuleux de 15 établissements et ainsi rivaliser avec les grandes villes suisses. You can read more about the ratings here: www.gaultmillau.ch www.gaultmillau.ch/pop guide.michelin.com Cuisine 125


ST. MORITZ RESTAURANTS

TIPICO, REGIONALE

CLASSICAMENTE SVIZZERO

6

6 4

5

7

8

KLASSISCH

CUISINE TYPIQUE, RÉGIONALE, ET GRANDS CLASSIQUES SUISSES

4 LA BARACCA Un ritorno alle origini: nel capannone per le costruzioni ­dall’aria improvvisata ­troverete cibo ­autentico servito in ­un’atmosfera vivace. Polenta ­anziché sushi, fiasco a­ nziché prosecco, impalcatura ­anziché lusso e seta, improvvisazione­ ­anziché perfezione: l’ammiccante alternativa al lusso di St. Moritz funziona splendidamente ed è ormai un’icona. 126 STG Summer 2022

Ce restaurant se souvient de ses racines et propose, dans la ­baraque de chantier provisoire, des plats authentiques dans une atmosphère vivante. Pas de sushis, mais de la polenta, la fiasque a repris ses droits sur la coupe de champagne, peluche et soie ont cédé la place aux échafaudages et ­l’improvisation remplace ici la ­perfection. Ce clin d’œil amusé au luxe de Saint-­Moritz fait des ra­vages et bénéficie d’un statut culte.

5 BOB RESTAURANT Il Bob Restaurant si trova alla partenza dell’Olympia Bob Run St. Moritz-Celerina, nel terreno del Kulm Hotel. Qui si ­incontrano atmosfera sportiva e storia del bob. Piatti semplici e rustici ­soddisfano qualsiasi palato. Le Bob Restaurant se trouve dans le bâtiment du départ de la piste de bob olympique de Saint-Moritz-Celerina, sur le terrain du Kulm Hotel. Rencontre ici d’une atmosphère sportive et de l’histoire du bob. Des plats simples et rustiques attendent les affamés.

Parkplatz Signalbahn Via San Gian, CH-7500 St. Moritz T +41 79 270 07 75

Via Maistra 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 45 00 www.kulm.com

Open Summer by appointment only

Open daily 8 to 16.30 h (only in winter)

6 CHESA AL PARC L’eleganza sportiva ­incontra il ­fascino rustico. Il menu o­ ffre piatti semplici, specialità s­ vizzere ­nonché snack, caffè e torte ­durante la giornata. Lorsque l’élégance s’unit au charme rustique. Plats simples, spécialités suisses et des snacks, du café et des gâteaux servis toute la journée. Via Maistra 44, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com Open daily 10 to 22 h

7 LE LAPIN BLEU Il ristorante nell’Hotel Steffani è il primo e il più antico di S ­ t. Moritz. Turisti e ospiti locali trovano posto accanto alle ­caricature ­artistiche sulle pareti per ­gustare ­l’amata specialità ­della casa ­châteaubriand, sella di ­capriolo alla ­Baden-Baden, pasta fatta in casa, tartare di manzo e varie fondute di formaggio e di carne. Le restaurant de l’Hotel Steffani est le premier et le plus ancien de Saint-Moritz. Clients et locaux se retrouvent sous les caricatures artistiques pour savourer du Châteaubriand, le grand classique si prisé de la maison, de la selle de chevreuil Baden-Baden, des pâtes maison, du tartare de bœuf et différentes fondues bourguignonnes ou au fromage. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch Open daily for lunch and dinner

8 RESTAURANT KRONE In questo leggendario ristorante di St. Moritz, il nuovo e giovane team serve una cucina ­genuina, creativa e movimentata con ­in­terpretazioni moderne dei piatti della nostra tradizione alpina. Dans ce restaurant légendaire de St. Moritz, la nouvelle et jeune équipe sert une cuisine authentique, créative et mouve­ mentée avec des interprétations modernes des plats de notre tradition alpine. Via Tinus 9, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 34 34 www.kronesanktmoritz.ch Open Thu – Tue 18.30 to 23 h Typical, regional, classic swiss 127


ST. MORITZ RESTAURANTS

10

FONDUE

12

Même en été, une bonne fondue fait partie de l’ambiance alpine. Pour une soirée fondue au camping ou dans un appartement de ­vacances, vous avez le choix entre l’une des délicieuses saveurs de la légendaire Gletscher Fondue (fondue des glaciers) fabriquée à la fromagerie de Pontresina. Saint-Moritz regorge en outre ­d’auberges, où il est possible de déguster de la fondue. Place à l’art de plonger du pain dans un caquelon!

Anche in estate un’ottima fonduta si abbina perfettamente ­all’atmosfera alpina. Per godervi una fonduta al campeggio o nell’appartamento per le vacanze, potete scegliere uno dei prelibati gusti della leggendaria fonduta del ghiacciaio della malga Pontresina. A St. Moritz troverete inoltre un’ampia scelta di accoglienti locali dove poter assaggiare il piatto tipico. Fatevi conquistare dall’inimitabile gusto del pane intinto nel formaggio fuso!

FONDUE TIPS IN ST. MORITZ

Capuns Grischuns

9 LÄRCHENRESTAURANT Cucina svizzera locale con accenti valtellinesi. Raclette, fondute. Cuisine suisse du terroir aux ­accents de la Valteline. Raclette et fondues. Hotel Bären Via Maistra 50 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 84 00 www.hotelbaeren.com Open daily for lunch and dinner 128 STG Summer 2022

10 LA STALLA Ambiente accogliente con ­rivestimenti in legno di cembro e immutato piacere per la cucina con menu raffinati. ­Specialità engadinesi e svizzere, pizza, fonduta e menu di mezzogiorno sempre diverso. Une ambiance conviviale au milieu du bois d’arole, une saveur culinaire intacte et des menus superbement composés. ­Spécialités engadinoises et suisses, pizzas, fondue et un menu du midi qui change tous les jours.

11 RESTAURANT STÜVETTA Cucina fresca e regionale con specialità engadinesi e svizzere, interpretate in chiave moderna e servite in un ambiente rustico. Une cuisine fraîche et régionale à base de spécialités engadinoises et suisses, réinterprétées et servies dans une ambiance rustique.

Il ristorante di nuova c­ oncezione nella casa tradizionale serve ­un'eccellente cucina regionale in un ambiente elegante e raffinato. Il salone, anch'esso nuovo e con ­vista sul lago, invita a soffermarsi. Le nouveau restaurant de la maison de tradition sert une excellente cuisine régionale dans une ambiance élégante et soignée. Le lounge, également nouveau, avec vue sur le lac, invite à la détente.

Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 59 www.lastalla-stmoritz.ch

Berghotel Randolins Via Curtins 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 83 83 www.stuevetta.ch

Hanselmann Via Maistra 8, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Open daily for lunch and dinner

12 «FRITZ» BY HANSELMANN

Open daily 7.30 to 22 h

• • • • • • • • •

La Stalla Engiadina am Innfall Fonduestübli & Stüvetta im Waldhaus am See Lapin bleu im Hotel Steffani Chesa al Parc Stüvetta im Berghotel Randolins Hotel Restaurant Corvatsch Lej da Staz Caschölin im Hotel Steffani (only in Winter)

Fondue recommendations in the region: • Restaurant Gondolezza, Pontresina • Panoramarestaurant Muottas Muragl • Sporthotel Pontresina, Sporthütta 11

Open daily 7.30 to 19 h Typical, regional, classic swiss 129


ST. MORITZ RESTAURANTS

RESTAURANT GIGERs

Advertorial

BY WALDHAUS SILS 13

R ESTAUR ANT GIGERs Via da Fex 3 · CH-7514 Sils-Maria T +41 81 838 51 00

15

Please note the opening hours: www.gigers-waldhaus.ch

ALPETTA

GRILLEDA ALPINA 14 VELTLINER KELLER Il classico tra i classici a St. ­Moritz. Il ricco menu propone piatti ­cucinati alla perfezione: ­pizzoccheri, Zigeunerspiess, risotto verde, gustosa carne ai ferri. Arredamento tradizionale senza tempo. Le grand classique parmi les classiques de Saint-Moritz. La carte impressionnante propose des plats préparés à la p ­ erfection. Pizzoccheri, Zigeunerspiess, Risotto Verde, grillades goûteuses. Intérieur traditionnel et intemporel.

Suvretta House Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

Via dal Bagn 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 09 www.veltlinerkeller-stmoritz.ch

Open daily for lunch and dinner

Open daily for lunch and dinner

130 STG Summer 2022

Ce restaurant baigné de lumière et entièrement aménagé en bois d’origine locale vous offre une vue panoramique, sa terrasse étant une invitation à la détente le temps d’un repas. Dans une ambiance décontractée, savourez une fondue au fromage, une raclette ou un plat de saison. Variante idéale: plancha-grill OFYR Tabl’O (uniquement le soir et sur précommande).

14

Suvretta Stube

13 SUVRETTA STUBE In quest’atmosfera informale gli ospiti possono gustare a­ mati ­classici del Suvretta, ­specialità svizzere e autentici piatti dei ­Grigioni. Una tradizionale f­ onduta di formaggio o raclette sono un must, proprio come gli amati ­spiedini di manzo Zigeunerspiess o il Zürcher Geschnetzeltes, piatto a base di carne di vitello e funghi. Il menu è inoltre arricchito dagli accenti esotici proposti dallo chef con le specialità dal suo Costa Rica. Nuovo con 13 punti GaultMillau. Une atmosphère chaleureuse attend les clients qui pourront ­déguster ici de grands classiques de la Suvretta, des spécialités suisses et d’authentiques plats des Grisons. Une fondue au fromage traditionnelle ou de la raclette doivent faire partie du menu, tout comme la délicieuse ­Zigeunerspiess (brochette de bœuf épicée) ou l’émincé à la zurichoise. Le chef cuisinier pimente aussi le menu d’accents exotiques et sert des spécialités de son pays d’origine, le Costa Rica. Nouveau: 13 points GaultMillau.

Il luminoso ristorante con le sue grandi finestre panoramiche e la terrazza è realizzato con legno locale e invita a trascorrere ore di relax. In questo ambiente informale potete gustare una fonduta di formaggio, la raclette oppure un piatto stagionale. Per un’alternativa ideale: la griglia da tavola OFYR Tabl’O (solo di sera e su prenotazione).

13

Il rifugio rustico e gradevole è aperto anche in estate e offre specialità alpine e prodotti di ­eccellenza cucinati su griglie a pietra lavica e negli affumicatoi. L’Alpetta si raggiunge in bici o a piedi dal Mittelstation Murtèl o da Surlej. In alta stagione l’Alpetta è aperto fino alle ore 20.00. Pertanto è il luogo ideale per un aperitivo al tramonto o una cena con annessa passeggiata digestiva a valle.

15 GRAND RESTAURANT WALDHAUS AM SEE Cucina casalinga e classici come châteaubriand alla griglia, ­vasta scelta di fondute e piatti ­stagionali. Il ristorante offre ­anche "Whisky & Dine". Une cuisine traditionnelle et des classiques tels que le Châteaubriand grillé, un grand choix de fondues et des plats de saison. Offre particulière: Whiskey & Dine. Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch Open daily for lunch and dinner

ALPETTA T +41 81 828 86 30 · www.alpetta.ch

Convivial et rustique, ce petit chalet est également ouvert en été et propose des spécialités alpines ainsi que des produits de qualité, grillés sur de la pierre de lave ou sortant du fumoir. L’Alpetta est accessible à vélo ou à pied à partir de la station intermédiaire de Murtèl ou de Surlej. Le chalet est ouvert jusqu’à 20h à la haute saison. Il se prête aussi à merveille à un apéro au coucher du soleil ou à un dîner, suivi d’une promenade digestive pour redescendre dans la vallée.

Open daily 10 to 17 9.07. - 27.08.2022 from 10 to 20 131


ST. MORITZ RESTAURANTS

CUCINA ITALIANA &

MEDITERRANEA, PIZZA 20

19 27

20

27 24

ITALIAN

CUISINE ITALIENNE & MÉDITERRANÉENNE, PIZZA 16 BANFI’S BAR Caffè, snack, aperitivo, cucina ­italiana, piatti giornalieri, menu breve ma raffinato. Café, snacks, apéritif, cuisine italienne, plats du jour, une carte réduite, mais raffinée.

17 PIZZERIA CARUSO Fantastica scelta di s­ quisite ­pizze croccanti cucinate nel ­forno a legna. Fino a tarda notte. Un immense choix de délicieuses pizzas croustillantes au four à bois, jusque tard dans la nuit.

Via dal Bagn 5 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch

Hotel Laudinella Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 29 www.laudinella.ch

Open Tue – Sat 8.30 to 13.30 and 18 to 21 h

Open daily 12 to 24 h, Pizza until 2 h

132 STG Summer 2022

18 EL BOLICHE Il nuovo punto d’incontro per chi cerca un’arte culinaria semplice, pizza, empanadas, bowl e cultura della birra. Le nouveau rendez-vous de la cuisine simple, pizzas, empanadas, bowls et culture de la bière. Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 05 www.el-boliche.ch Open Tue – Sun 17.30 to 23.30 h

19 IL RISTORANTE GRISSINI Cucina mediterranea e italiana in un ambiente classico ed elegante. Cuisine méditerranéenne et italienne, dans une ambiance élégante et classique. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch Open for lunch Mon – Fri, dinner daily 11.30 to 14 and 18.30 to 22 h

21

20 PIZZERIA HEUBODEN Molta italianità e pizza naturalmente cotta nel forno a legna. La regina del menu è la "Dama ­Bianca": gustoso taleggio, ­delicata mozzarella di ­bufala, saporito parmigiano e una ­generosa spolverata di tartufo grattugiato. Un grand vent d’Italie et des pizzas, évidemment cuites au four à bois. La cerise sur le gâteau, la «Dama Bianca» avec du succulent taleggio, de la tendre mozzarella de buffle, du parmesan corsé et de généreux copeaux de truffe. Chesa Veglia Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com Open daily for dinner

21 RISTORANTE MONO Cucina italiana e mediterranea con un tocco creativo. Lo chef Claudio della Pedrina e il suo team preparano ogni giorno piatti freschi: spaghetti alla chitarra, antipasto della casa, ­spigola in crosta di sale o risotto allo champagne. Il tutto incorniciato dall’atmosfera artistica dell’Art Boutique dell’Hotel Monopol nel cuore di St. Moritz. Une cuisine italienne et méditerranéenne soignée, rehaussée d’une touche de créativité. Le chef Claudio della Pedrina et son équipe préparent tous les jours des plats frais: spaghetti alla Chitarra, antipasti della Casa, loup de mer en croûte de sel ou risotto au champagne. À cela s’ajoute l’atmosphère sur fond artistique de l’Art Boutique Hotel Monopol au cœur de Saint-­ Moritz. Hotel Monopol Via Maistra 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 00 www.monopol.ch Open 18.30 to 21 h Italian & mediterranean, pizza 133


ST. MORITZ RESTAURANTS

GRILL &

25

27

30

FISH

25 Chateaubriand Grill Chadafö

28

22 PEPPINO’S RISTORANTE Semplice club house con specialità culinarie della Valtellina e della Valposchiavo. Clubhouse simple avec des ­spécialités culinaires de la Valtellina et du Valposchiavo. Alte Olympiaschanze CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 54 88 www.peppinos.ch Open daily 10 to 22 h 23 RESTAURANT PIZ Ristorante con pizzeria a­ ll’interno di un accogliente ambiente ­decorato in legno. A mezzogiorno e sera un’ampia scelta di amati piatti regionali, classici e pizza a un buon prezzo. Restaurant et pizzeria dans un cadre chaleureux en bois. Le midi et le soir, beau choix de plats ­régionaux populaires, des ­classiques et des pizzas pour un bon rapport qualité-prix. Hotel Piz Via dal Bagn 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 11 11 www.piz-stmoritz.ch Open daily for lunch and dinner 134 STG Summer 2022

RESTAURANT PIZZERIA SONNE 24

Atmosfera confortevole nel ­ristorante recentemente ­rinnovato e pizza direttamente dal forno a legna rotante. Ambiance conviviale dans ce restaurant fraîchement rénové, pizzas au four à bois rotatif.

26 RISTORANTE ROBERTO Tipica cucina italiana: carne, ­pesce, frutti di mare, pasta. Piatti del giorno semplici per il pranzo. Une cuisine italienne typique: viande, poisson, fruits de mer, pâtes. De simples menus du jour à midi.

29 RESTAURANT CORVATSCH

25 LA SCARPETTA Simpatico ristorante con ­atmosfera accogliente e negozio. Pasta fatta in casa, buon vino, aperitivo italiano. Sympathique restaurant à l’atmosphère de salon et une boutique. Des pâtes maison, de bons vins, un apéritif italien.

27 THE PIZZERIA KULM Varietà e italianità in uno stile da trattoria ricercato. Prelibatezze dalla cucina italiana, pasta e pizza croccante ­direttamente dal forno a legna. 14 punti ­GaultMillau. Diversité et accents italiens, dans un cadre raffiné. Délices de la cuisine italienne, pâtes et pizzas croustillantes au four à bois. 14 points au Gault&Millau.

28 GRILL CHADAFÖ Anche i palati più esigenti saranno entusiasti di assaggiare gustose specialità alla griglia, come il pollo di Bresse alla griglia con rosmarino. De savoureuses spécialités au barbecue, telles que du poulet de Bresse rôti au romarin, séduisent même les gourmets exigeants.

Ristorante accogliente in stile engadinese. Gestito dall'Hotel Laudinella, continua a offrire carne dalla griglia a carbone, i popolari Mistkratzerli, specialità di selvaggina, la migliore ­Wiener Schnitzel e vari piatti Rösti. ­Inoltre, sono disponibili un ampio buffet di insalate e piatti vegetariani. Restaurant convivial de style engadinois. Sous la direction de l'hôtel Laudinella, il continue de proposer de la viande grillée au charbon de bois, le fameux Mistkratzerli, des spécialités de gibier, la meilleure escalope viennoise et diverses assiettes de röstis. Un grand buffet de salades et des plats végétariens sont également proposés.

La Scarpetta Via Veglia 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 09 www.la-scarpetta.ch

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 03 www.kulm.com

Chesa Veglia Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

Via Tegiatscha 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 57 57 www.laudinella.ch

Via Sela 11, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 59 59 www.sonne-stmoritz.ch Open daily 6.30 to 22 h

Open Thu - Mon 14 to 22 h

GRILL 6 FISH

Via Tegiatscha 7, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 22 Open daily 7 to 24 h

Open daily for lunch and dinner

Open daily for dinner

Open daily 12 to 21.30 h

30 RESTAURANT ENGIADINA AM INNFALL Piatti regionali e specialità ­locali in un ambiente cordiale e ­rustico. Ampio menu con molto spazio dedicato alle specialità alla ­griglia e fondute, ma anche pesce e piatti vegetariani. Plats régionaux et spécialités locales dans une agréable ­ambiance rustique. Carte ­copieuse axée sur des spécialités au barbecue et des fondues, mais aussi poisson et mets végétariens. Via Dimlej 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 00 www.restaurant-engiadina.ch Open daily 10 to 24 h Grill & Fish 135


ST. MORITZ RESTAURANTS

Advertorial

RESTAURANT CHASELLAS

CUCINA

SUVRETTA

ESOTICA

Esperienze culinarie a 1'936 metri s. l. m. L’incantevole ristorante tradizionale Chasellas si trova direttamente all’inizio del comprensorio escursionistico di Corviglia. Mentre a mezzogiorno si servono squisite specialità rustiche, la sera i ­piatti diventano più ricercati raggiungendo il livello gourmet di 14 punti GaultMillau. Lo chef Marco Kind conferisce un tocco mediterraneo agli ingredienti regionali, abbinandolo elegantemente con la raffinatezza culinaria per cui Chasellas è conosciuto da tempi immemorabili.

32

32

CUISINE EXOTIQUE 31 BALTHAZAR DOWNTOWN Nel ristorante fusion tra c­ ucina ­italiana e giapponese ­tutto è estremamente raffinato: ­arredamento, ambiente, sushi, drink, esclusività e lifestyle. Parola di Allegra Gucci e di suo marito ­Enrico Barbieri, che hanno acquistato il ristorante con incredibile vista sul lago di St. Moritz e l’hanno ­completamente riarredato. Tout est sublime dans ce restaurant fusion aux accents italiens et japonais, que ce soit l’aménagement, l’ambiance, les sushis, les boissons, l­’exclusivité et le lifestyle. Derrière cette réussite, Allegra Gucci et son mari, Enrico Barbieri. Cette famille a ­acheté ce restaurant bénéficiant d’une splendide vue sur le lac de Saint-Moritz et l’a entièrement réaménagé. Via dal Bagn 20 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch Open daily 11 to 1 h 136 STG Summer 2022

R ESTAUR ANT CHASELLAS Host Julia Haak · Chef de Cuisine Marco Kind Talstation Suvretta-Randolins · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 · www.chasellas.ch

EXOTIC

32 SIAM WIND Piatti ricchi di aromi preparati al momento sul wok dal team di ­cuochi thailandesi. Le pietanze originali della cucina thailandese sono leggere e vengono s­ ervite in un’atmosfera gradevole e casual. Des plats aromatiques sortant du wok, préparés par une équipe de cuisiniers thaïlandais. Ces mets thaïlandais originaux, légers et digestes, sont servis dans une ambiance agréable et simple. Hotel Laudinella Via Tegiatscha 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 06 50 www.laudinella.ch Open daily for lunch and dinner

33 THE ROYAL MONGOLIAN Gli ospiti possono scegliere gli ingredienti freschi per i propri piatti preferiti dal buffet aperto. L’offerta del ristorante spazia da pietanze tradizionali a specialità esotiche e piatti vegetariani e vegani. Gli ingredienti vengono poi magistralmente preparati dai cuochi nella cucina a vista. Le client compose lui-même son plat préféré avec des ingrédients en direct du marché, réunis dans un buffet ouvert. La palette va de spécialités connues à exotiques et englobe des mets végétariens et véganes. Les ingrédients sont ensuite préparés avec la maîtrise de l’art dans la cuisine de démonstration ouverte. Hotel San Gian Via San Gian 23, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 09 09 www.mongolian.ch Open for dinner

Open from 9 to 23.30 h For closing days please consult the website

Une envolée culinaire à 1.936 mètres d’altitude. Le Chasellas est un restaurant typique et c­ harmant qui constitue un excellent point de départ pour partir découvrir à pied la région de Corviglia. Le midi, le restaurant propose de savoureuses spécialités rustiques, tandis que le soir, la cuisine se transforme en un haut lieu de la gastronomie (14 points au Gault&Millau). Le chef Marco Kind magnifie les produits régionaux à travers une cuisine méditerranéenne qu’il marie avec style à la délicatesse ­culinaire qui a fait la réputation du Chasellas.

BERGRESTAURANT TRUTZ CORVIGLIA - SUVRETTA

BERGR ESTAUR ANT TRUTZ Host Stefano Rivolta · Chef de Cuisine Fabio Olla Bergstation Suvretta · CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 · www.trutz.ch

Interventi di ammodernamento della s­ eggiovia Suvretta-Randolins in estate: il ristorante di ­montagna Trutz sarà riaperto da dicembre 2022. L’apprezzata seggiovia ­S uvretta-Randolins, che trasporta ospiti ed escursionisti dal r­ istorante Chasellas al ristorante di montagna Trutz, ­v errà ­interamente ristrutturata a partire da aprile 2022. A partire dalla stagione invernale 2022/2023 ­svelerà un nuovo design e tecnologie ­a ll’avanguardia. Il ­ristorante di montagna Trutz tornerà ad accogliervi da dicembre 2022. Le télésiège Suvretta-Randolins sera rénové cet été et le restaurant de montagne Trutz ouvrira donc de nouveau ses portes en décembre 2022. Particulièrement apprécié, le télésiège ­SuvrettaRandolins achemine clients et randonneurs du restaurant Chasellas au restaurant de montagne Trutz. Il sera entièrement rénové dès le mois ­d’avril 2022. Il se présentera sous un nouveau design et avec une technique à la pointe du progrès pour entamer la saison hivernale 2022/2023. Le restaurant de montagne Trutz se réjouit déjà de pouvoir vous accueillir dès le mois de décembre 2022. 137


ST. MORITZ RESTAURANTS

BISTRO E

ASPORTO

38

37

37

35

34

36

39

BISTROS ET VENTE À EMPORTER 34 ACLA Piccole prelibatezze quotidiane: ­insalate, zuppe, pasta fatta in casa e pizza. Se il tempo lo permette, godetevi la terrazza esterna di Acla, "the sunny side of Schweizerhof". De délicieux petits plats tous les jours: salades, potages, pâtes ­maison et pizzas. Si le temps le permet, il est également possible de s’attabler dehors sur la ­terrasse de l’Acla, la face ensoleillée de l’hôtel Schweizerhof. Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch Open daily 11 to 22 h 138 STG Summer 2022

35 RISTORANTE DA ADRIANO L'ex Enoteca si chiama ora “Da Adriano”, proprio come il Maître! Il suggestivo ristorante con ­lampadario e soffitti in stucco ­offre una cucina italiana r­ affinata e l'ambiente corrispondente. ­Little Italy a St. Moritz. L'ancienne enoteca s'appelle désormais comme le maître: Da Adriano! Cet établissement plein d'ambiance, avec ses lustres et ses plafonds en stuc, propose une cuisine italienne finement préparée et l'ambiance qui va avec. Little Italy à St. Moritz. Grand Hotel des Bains Kempinski Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 38 38 www.kempinski.com Open daily 19 to 23 h

36 HATECKE Cappuccino, vino, i migliori panini e le famose specialità di carne da produzione propria, nel cuore dello shopping di Via Maistra. Cappuccino, vins, d’excellents paninis et les célèbres spécialités de viande de production maison, au milieu de l’avenue shopping de la Via Maistra. Via Maistra 16 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 12 77 www.hatecke.ch Open Mon – Fri 9 to 19 h, Sat 10 to 19 h

37 KULM COUNTRY CLUB Un ristorante di tendenza, pieno di storia. Autentico, innovativo, informale. Lo chef e ospite Daniel Müller sorprende i suoi ospiti con un’audace interpretazione della cucina italiana, condita da influenze asiatiche. Ristorante, bar e terrazza all’aperto vi invitano a trattenervi per pranzo, aperitivo, merenda o cena. Un restaurant tendance pourvu d’histoire. Authentique, innovant, décontracté. Le chef et hôte, Daniel Müller, surprend ses clients par de la cuisine italienne réinterprétée avec audace, pimentée d’influences asiatiques. Le restaurant, le bar et la terrasse ensoleillée invitent au plaisir de la détente, que ce soit pour le déjeuner, l’apéritif, un snack ou le dîner. Via Maistra 41 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com Open for lunch and dinner

38 LA DIALA Ristorante dall’atmosfera sportiva e casual con cucina equilibrata e leggera, sulla terrazza coperta del Palace Hotel. Restaurant sportif sans complications proposant une cuisine légère et équilibrée sur la terrasse ensoleillée de l’hôtel Badrutt’s Palace. Badrutt‘s Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com Open daily 10 to 20 h 39 GELATERIA PALACE Ottimo gelato fatto in casa. Une bonne glace faite maison. Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 27 52 www.badruttspalace.com Open 24.06. – 12.09.2022 12 to 18 h

BISTRO

40 BISTRO OVAVERVA Bistro presso la piscina coperta e il centro sportivo Ovaverva. Snack, torte e bevande tutto il giorno. Piatti diversi ogni giorno, menu per il pranzo. Bistro de la piscine intérieure et du centre sportif Ovaverva. Snacks, gâteaux et boissons toute la journée. Les plats changent tous les jours, menu du midi. Via Mezdi 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 61 00 www.ovaverva.ch Open daily 9 to 21 h Bistro & take away 139


ST. MORITZ RESTAURANTS

Advertorial

THE GRACE TO BE

WORLDCLASS BAR ENTERTAINMENT WHERE GLOBALS MEET LOCALS IN A NEW WAY

41

38

43 PIZZA WAY Cucina italiana a buon prezzo per asporto. Une cuisine italienne bon marché à emporter. Via Maistra 21, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 69 Open Tue – Thu 11.30 to 1 h, Fri – Sat 11.30 to 4 h 41 PUR ALPS Accogliente e tipico. Il mercato del gusto Pur Alps offre il meglio delle Alpi. Oltre 2000 prodotti alimentari e vini direttamente dai coltivatori. Ogni giorno con questi i­ngredienti vengono cucinati piatti freschi a prezzi equi, serviti nel bistrot ­meravigliosamente progettato. Convivialité et terroir. Pur Alps, une épicerie proposant les ­meilleures saveurs des Alpes. Plus de 2 000 aliments et vins en direct du producteur. Des plats frais préparés tous les jours à des prix équitables, servis dans le bistrot joliment aménagé. Via Maistra 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 41 85 www.puralps.ch Open Mon – Fri 8.30 to 19 h, Sat 9 to 17 h 140 STG Summer 2022

42 PIER 34 Piatti freschi e c­ ontemporanei con un tocco in più. Cucina ­regionale con accenti internazionali, specialità dei Grigioni, piatti stagionali preparati con prodotti locali. Impegnato, invitante e conveniente. È presente anche un food truck. Des plats frais et dans l’air du temps, auréolés d’un petit quelque chose. Du régional aux accents internationaux, des spécialités des Grisons, des plats de saison à partir de produits locaux. Engagement, attractivité et prix avantageux. Également avec food truck. Via Grevas 34, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 14 10 www.pier34.ch Open daily for lunch and dinner

44 ZEIT – TAKE-AWAY Snack, bevande, cibo hot thai, ­insalate, pizza, dolci per m ­ erenda o da portar via. I sandwich ­vengono preparati al momento in base alle vostre richieste. Anche con consegna a domicilio! Snacks, boissons, plats thaïlandais épicés, salades, pizzas, une petite friandise à déguster sur place ou à emporter. Les sandwiches sont préparés à la demande. Livraison à domicile également. Hotel Laudinella Via Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 81 836 06 45 www.laudinella.ch Open Mon - Tue 10.30 to 18 h, Wed – Sun 10.30 to 21 h

Il GRACE BAR è il cuore della casa e scandisce il ritmo. Qui si fondono spirito cosmopolita e anima locale, qui ambiente bar elevato e leggerezza si uniscono in una simbiosi alla moda per dare vita all’hotspot annunciato. Sul suggestivo sfondo delle mura in stile Art Nouveau, bene culturale protetto, abbinate a interni esclusivi, la cultura del bar viene reinterpretata e celebrata. Poco importa se musica live o discoteca temporanea, se classico bar da cocktail o New-Comer-Spirits, il messaggio è chiaro: LEAN BACK & GRACE.

Le GRACE BAR constitue le cœur de la maison et donne le ton. Le monde entier rencontre ici les ­locaux, l’ambiance soignée et la légèreté se fondent en une symbiose tendance. Le GRACE BAR est tout simplement le hotspot à la mode. L’alliance de coulisses impressionnantes formées par les murs Art nouveau, classés monument historique, et d’un intérieur exclusif donne lieu à une réinterprétation et à la célébration de la culture des bars. Concerts live ou surface de danse ­temporaire, ­c ocktails classiques ou nouveaux venus sur la carte, le message est clair: LEAN BACK & GRACE.

GR ACE LA MARGNA ST MORITZ Via Serlas 5 · CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 22 10 · www.gracestmoritz.ch Opening winter 2022/23 · Open 365 days

141


ST. MORITZ RESTAURANTS

COFFEE &

DAY BARS

47

49

45 46

48

COFFEE

45 CAFÉ BELMONT Il piccolo bar di Silvano Vitalini offre caffè, panini e buon umore. La raffinata carta dei vini e dello champagne invoglia a soffermarsi, tra un piatto e l'altro, a bere una birra, a chiacchierare: il bar diurno può diventare anche un bar ­notturno. Le petit bar de jour de Silvano ­Vitalini propose du café, des sandwichs et de la bonne humeur. La carte soignée des champagnes et des vins incite à la détente, entrecoupée de plats choisis, d'une bière et d'une discussion - le bar de jour peut aussi se transformer en bar de nuit. Via Masitrea 22 CH-7500 St. Moritz Open Tue – Sat 12 to 23 h 142 STG Summer 2022

46 CAFFÈ SPETTACOLO Il piacere del caffè: una pausa dalla vita di tutti i giorni. Il Caffè ­Spettacolo nasce dalla p ­ assione per la cultura italiana del caffè. Qui potrete scegliere tra ­molte ­specialità di caffè invitanti: ­ tutte biologiche e ­provenienti da ­commercio equo e solidale. ­Cornetti fragranti, focacce calde e dolci ­pasticcini completano l’offerta. Quitter le quotidien pour se plonger dans le plaisir du café. Le Spettacolo est né par passion pour la culture italienne du café. Vous avez le choix entre tout un éventail de spécialités de café irrésistibles, tous biologiques et issus du commerce équitable. L’offre est encore sublimée par de croustillants cornetti, des focaccias sortant du four et de douces gourmandises. Plazza da la Staziun 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 49 70 www.caffe-spettacolo.ch

47 HANSELMANN Dietro alla famosa facciata con sgraffiti non si vendono solo pane, torte di noci dell’Engadina e cioccolatini. Hanselmann è un caffè dalla ­lunga tradizione, con un ambiente curato e oltre 200 posti, la cui offerta culinaria è all’altezza dei palati più fini. Derrière la célèbre façade à sgrafittes vous attendent non seulement du pain, des gâteaux aux noix d’Engadine et des chocolats. Hanselmann est en effet un café traditionnel à l’ambiance soignée, disposant de 200 places et d’une offre culinaire qui satisfera même les plus exigeants.

48 HAUSER Pasticceria e ristorante a ­gestione familiare, all’insegna della filosofia: "piatti ­semplici, buoni e per ogni gusto". ­Offerta ricca e varia dal brunch a ­pranzo fino alla cena con sorprese ­culinarie. Spaziosa terrazza ­all’aperto nel cuore del paese. Piacevolmente autentico. Confiserie et restaurant aux mains d’une famille fidèle à la ­devise: simple, bon et pour tous les goûts. Surprises culinaires garanties par cet éventail ­copieux et varié englobant brunch, déjeuner et dîner. Grande terrasse ensoleillée au milieu du village. Simple et agréable.

Via Maistra 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 64 www.hanselmann.ch

Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch

Open daily 7.30 to 19 h Open Tue – Sat 12 to 23 h, Sun 6.30 to 20 h

Take-away

49 SUPER MOUNTAIN COFFEE Come parte del collettivo ­Volumes, questa stimolante caffetteria serve caffè tostato localmente e "brunch tutto il giorno". In oltre funziona come spazio concettuale sui temi alpini. Faisant partie du collectif Volumes, ce coffee shop inspiré sert du café torréfié ­localement et des «all day brunch». Il fonctionne en outre comme un concept space sur des thèmes alpins. Via Somplaz 13, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 kollektivvolume.com

Open daily 7.30 to 23 h Take-away /delivery

Open daily 8 to 18 h, closed Tue Coffee & day bars 143


ST. MORITZ RESTAURANTS

ON THE

51

MOUNTAIN

59

53 54

50

ALPHÜTTE CLAVADATSCH 53

50 ALPINA HÜTTE Una leggenda: il primo rifugio per sciatori di St. Moritz. Oggi rustico ristorante di montagna con una vista incredibile. Le plus ancien chalet de ski de Saint-Moritz est une légende en soi. Aujourd’hui, auberge de montagne rustique avec une vue splendide.

CHECHA CLUB GOES LANGOSTERIA 52

L’affascinante ristorante di montagna serve piatti rustici a mezzogiorno e cucina gourmet alla sera. Plats du midi rustiques, et cuisine gastronomique le soir, dans un charmant restaurant de montagne.

La catena di alta gamma ­"Langosteria" prende il comando del CheCha Club su Salastrains ­Probabilmente il miglior ristorante di pesce di Milano appartiene a Remo Ruffini, il boss di Moncler e fan dell'Engadina. Sarà lanciato il prossimo inverno. La chaîne haut de gamme ­«Langosteria» reprend le CheCha Club à Salastrains. Remo Ruffini, patron de Moncler et fan de l'Engadine, est le propriétaire de ce qui est probablement le meilleur restaurant de poisson de Milan. Le projet débutera l'hiver prochain.

Talstation Suvretta-Randolins CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 38 54 www.chasellas.ch

Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.langosteria.com

Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 80 www.alpinahuette.ch 51 RESTAURANT CHASELLAS

144 STG Summer 2022

Ex stalla con un m ­ eraviglioso ­panorama e un ­abbondante menu. Comodamente ­raggiungibile a piedi. Ancienne étable avec une ­superbe vue et une carte copieuse. Facilement accessible à pied. Via Clavadatsch CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch 54 HAHNENSEE Un idilliaco ristorante di montagna in riva al Lej dals Chöds, su una piattaforma panoramica sopra l’Alta Engadina. T­ errazza all’aperto, menu classico con molte specialità. Restaurant de montagne idyllique sur les bords du Hahnensee avec plate-forme panoramique sur la Haute-Engadine. Terrasse ­ensoleillée, carte classique avec des spécialités variées. Corvatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 36 34

55 PANORAMA­RESTAURANT PIZ NAIR Grandioso panorama a 3'057 m ­ etri s.l.m. Eccellente cucina con ­"Güggeli", zuppe e piatti fatti in casa. Panorama grandiose à 3.057 mètres. Excellente cuisine ­proposant du Güggeli (poulet), des potages et des plats maison. Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 08 75 www.mountains.ch

PARADISO MOUNTAIN CLUB 56

Spuntini, classici alpini e specialità culinarie da tutto il mondo. Inoltre champagne, cocktail, un ampio ­panorama e il ritmo giusto. Des snacks, des classiques alpins et des des survols culinaires du monde entier. Le tout accompagné de champagne, de cocktails, d'un grand panorama et des rythmes qui vont avec. Open 20.06. - 16.10.2022 daily 11.30 to 16 h Via Engiadina 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 40 02 paradiso-stmoritz.com

57 RESTAURANT SALASTRAINS

58

Ospitalità e cucina gourmet ­tradizionale su un altopiano ­soleggiato sopra St. Moritz. Hospitalité et saveurs ­traditionnelles sur un haut ­plateau ensoleillé au-dessus de Saint-Moritz. Via Salastrains 12 CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 07 07 www.salastrains.ch 58 STAZ RESTAURANT UND SONNENTERRASSE Dentro o fuori? Su tre livelli ­culinari gli ospiti possono trovare il meglio: autentica ­gastronomia di montagna, prelibatezze p ­ reparate direttamente dalla pasticceria e i migliori ingredienti della zona. Dehors ou dedans? Les clients ont ici le choix entre trois scènes culinaires servant de l’authentique cuisine de montagne, des desserts et gâteaux maison et d’excellents ingrédients des environs Vietta da Staz CH-7500 St. Moritz-Celerina T +41 81 833 60 50 www.lejdastaz.ch

59 BERGRESTAURANT TRUTZ Cucina casalinga e dolci ­prelibatezze in un’accogliente atmosfera da rifugio. De la cuisine traditionnelle et des gourmandises sucrées dans une atmosphère chaleureuse de chalet. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 70 30 www.trutz.ch (Closed Summer 2022) Culinary on the mountain 145


BARS

Cigar Lounges

& NIGHTLIFE

HAVE A

SMOKE

BARS & NIGHTLIFE

La classica tradizione dei bar a St. Moritz vanta un lungo passato. Le location raccontano una storia dalle grandi atmosfere, i menu dei bar proseguono per pagine e pagine e rappresentano l’ABC della più raffinata arte dei cocktail. A questo si uniscono nuovi bar di tendenza e imperdibili locali alpini. Immergetevi nel divertimento, sempre all’insegna del motto "positive drinking". Saint-Moritz entretient depuis toujours la culture classique des bars. Symbolisant une histoire vivante, ces sites séduisent par leur ambiance, leurs cartes font plusieurs pages et se lisent comme l’ABC de la mixologie haut de gamme. À ces endroits historiques viennent s’ajouter les nouveaux lieux tendance et les hotspots alpins. Alors, place au plaisir, toujours sous la devise: «Boire avec responsabilité»! La cosmopolita St. Moritz è una diva tra le Alpi. Negli storici bar degli hotel si brinda con champagne, intramontabili classici da bar e anche con le ultime tendenze in fatto di drink. Chi poi ha ancora voglia di ascoltare musica e ballare, può scatenarsi nelle leggendarie discoteche. Al King’s Social House, al Vivai, al Sunny Bar, al Dracula o ad una festa privata: a St. Moritz troverete ovunque un pubblico internazionale di celebrità più o meno note per una divertente serata. 146 STG Summer 2022

Le village cosmopolite de Saint-Moritz est une diva des Alpes. Dans les bars des hôtels chargés d’histoire, le champagne est de mise, mais aussi les ­classiques intemporels et les dernières boissons tendance. Si vous avez ensuite envie de danser et d’écouter de la musique, des discothèques légendaires vous attendent. La King’s Social House, le ­Vivai, le Sunny Bar, le Dracula ou différentes soirées privées sont le rendez-vous d’un public mélangé et international de stars et de starlettes.

Dall’essenza di legno a un gusto più piccante o fruttato: nelle sale fumatori di St. Moritz gli appassionati di sigari possono godersi i molti aromi proposti. Nella Miles ­Davis Smokers Lounge del Kulm Hotel il gusto aromatico dei sigari si mescola alla musica della leggenda del jazz. Gli amanti dei sigari possono trovare altre lounge negli hotel di seguito: Boisée, épicée ou fruitée... Toutes les saveurs de cigares sont proposées aux amateurs dans les lounges à ­cigares de Saint-Moritz. Dans le Miles Davis Lounge du Kulm Hotel, le goût aromatique des cigares se mêle au jazz de cette légende de la musique. S’adonner au plaisir du cigare est possible, entre autres, dans les lounges à cigares des hôtels suivants: Grand Hotel des Bains Kempinski, Kulm Hotel, Badrutt’s Palace Hotel, Suvretta House, ­ Art Boutique Hotel M ­ onopol und Hotel Schweizerhof.

CASINO

ST. MORITZ

Nel casinò più alto della Svizzera e in una nuova sede, gli ospiti internazionali godono di un intrattenimento affascinante. Con una scelta di 3 Roulette americane, 2 Black Jack, 1 Ultimate Texas Hold'em Poker e un tavolo di Punto Banco, c'è qualcosa per ogni visitatore. Le 65 slot machine aprono un emozionante mondo virtuale e combinano l'eccitante sensazione del gioco digitale con l'ambiente lussuoso del Casinò di St. Moritz. Dans le casino le plus haut de Suisse et sur un nouveau site, les clients internationaux profitent d'un divertissement fascinant. Avec un choix de 3 roulettes américaines, 2 black jacks, 1 Ultimate Texas Hold'em Poker et une table de punto banco, chaque visiteur trouvera son bonheur. Les 65 machines à sous ouvrent un monde virtuel passionnant et combinent la sensation excitante du jeu numérique avec l'ambiance luxueuse du Casino St. Moritz. Via Veglia 3, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 54 54 www.casinostmoritz.ch Free admission. Entrance over 21 years Obligatory identification with EU-ID / Passport / driving licence. Bars & nightlife 147


BARS & NIGHTLIFE

CLASSIC

HOTEL BARS 1

5

2

1 ALTITUDE BAR Drink, cocktail e piano: questo bar è la scelta perfetta per gli amanti del gin. Il bar del Kulm Hotel offre infatti una vastissima collezione di gin. L’atmosfera lussuosa e la musica dal vivo sono l’ideale per godersi il classico ambiente da bar nel luogo d’origine del turismo invernale. Boissons, cocktails et piano: le lieu dédié en particulier aux amateurs de gin. Le bar du Kulm Hotel propose un immense choix de variétés de gin. Atmosphère luxueuse et musique live dans ce bar classique, situé dans le ­berceau du tourisme hivernal.

2 ANTON’S BAR Il bar del Suvretta House, che deve il suo nome al fondatore d’hotel Anton Sebastian Bon, ­affascina con la sua varietà di aromi e l’eleganza anni '20. Un ­invito nel mondo dei drink ­ricercati, il bar offre cocktail classici, esotici e moderni con erbe aromatiche alpine appena raccolte o note mediterranee a scelta. Potete provare anche il gin della casa. Ce bar de la Suvretta House, qui porte le nom du fondateur de l’hôtel, Anton Sebastian Bon, séduit par la diversité de ses arômes et par son élégance des années 1920. Il invite à pénétrer dans l’univers des boissons ­distinguées et propose, en plus des grands classiques, des cocktails exotiques et modernes avec des herbes fraîches des Alpes ou des notes méditerranéennes. Il est même possible de déguster un gin maison.

3 KEMPINSKI BAR Un ambiente informale durante il giorno che si trasforma in locale particolarmente elegante alla sera, quando la musica del DJ si unisce al ritmo degli shaker. Il menu del bar si ispira ai classici, ma anche le proposte creative sono illimitate. Anche chi preferisce brindare con lo champagne è nel posto giusto: lo s­ pumante è sempre fresco e pronto da ­degustare. Ambiance décontractée en ­journée et particulièrement stylée le soir, lorsque la musique du DJ se fond dans le bruit rythmique du shaker à cocktails. La carte du bar fait une large place aux cocktails classiques, mais les créations propres sont illimitées. Vous êtes ici à la bonne adresse si vous préférez le champagne, qui vous attend en permanence dans son seau à glace, toujours prêt à être servi.

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 80 00 www.kulm.com

Suvretta House Via Chasellas 1, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 36 36 www.suvrettahouse.ch

Grand Hotel des Bains Kempinski Via Mezdi 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 838 30 57 www.kempinski.com/stmoritz

148 STG Summer 2022

4

HOTEL BARS

4 LE HALL IM HOTEL SCHWEIZERHOF Nostalgia moderna: un calice di vino o un drink nel cuore di St. Moritz, accompagnati da musica al piano e un ambiente in stile Art Nouveau. Nostalgique et moderne: un verre de vin ou une boisson au cœur de Saint-Moritz, piano et ambiance Art nouveau. Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

6

3

5 RENAISSANCE BAR Nel Renaissance Bar – ­Vintage Cigar Lounge potete g ­ odere il piacere di stare insieme in ­un’atmosfera accogliente. Gli amanti dei sigari troveranno una selezione esclusiva. Il menu ­offre cocktail innovativi e ­whisky. Chi paga il giro? Lo decide il ­leggendario gioco da bar ideato dal ­precedente barista Mario: i giocatori lanciano una moneta da cinque franchi, quella che rotola meno lontano indica chi dovrà pagare. Le Renaissance Bar – Vintage Cigar Lounge est synonyme de convivialité. Un choix exclusif attend les amateurs de cigares. La carte englobe des cocktails innovants, mais aussi différents whiskys. Qui paiera la tournée? La réponse sera donnée par la pièce de cinq francs utilisée dans le jeu de comptoir légendaire, inventé par l’ancien barman Mario: celui à qui appartient la pièce roulant le moins loin devra payer la tournée.

6 VICTORIA BAR Il bar dell’Hotel Reine Victoria ­offre un ambiente in puro stile Art Nouveau. Dopo una giornata particolarmente attiva all’aria aperta, qui potrete trascorrere piacevoli ore con drink e snack. Longo, il bar manager, sa quale drink desiderano i suoi ospiti prima ancora che siano loro a ­dirglielo. Il mondo di cocktail e drink è casa sua e il barista esperto è ormai un’istituzione a St. Moritz. Le bar de l’Hotel Reine Victoria est un joyau de l’Art nouveau. Après avoir passé la journée en plein air, des heures chaleureuses vous attendent ici autour de boissons et de snacks. Le chef du bar, Longo, est capable de lire sur les lèvres tous les souhaits de ses clients. Le monde des cocktails et des boissons est la maison de ce barman de longue date, qui est un monument vivant de Saint-Moritz.

Badrutt's Palace Hotel Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 26 38 www.badruttspalace.com

Hotel Reine Victoria Via Rosatsch 18 CH-7500 St. Moritz T +41 81 553 90 00 www.reine-victoria.ch Classic hotel bars 149


BARS & NIGHTLIFE

ST. MORITZ

7

HOT SPOTS

7 BALTHAZAR Un’esclusiva selezione di ­champagne e cocktail r­ affinati in un ambiente chic, urbano e ­avanguardista. L’angolo bar è un pezzo originale in Art Nouveau ­proveniente da Parigi. Un choix exclusif de champagnes et de cocktails raffinés dans une ambiance chic, urbaine et avant-gardiste. Le comptoir du bar est une pièce Art nouveau d’origine, en direct de Paris. Via Somplaz 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 15 55 www.balthazar-stmoritz.ch 8 EL BOLICHE "El Boliche" in Argentina indica un luogo pieno di vita sociale e ­atmosfera accogliente: ­proprio quello che l’ospite Santiago ­offre nel suo ristobar... un ­punto ­d’incontro per l’arte culinaria ­senza troppe pretese. Birreria, ­pizza e musica dal vivo. En Argentine, un El Boliche est un lieu chaleureux et convivial. Et c’est exactement ce que propose Santiago dans son restaurant/bar, dédié à une gastronomie simple. Brasserie, pizzas et musique live. Plazza dal Mulin 8 CH-7500 St. Moritz T +41 81 521 75 05 www.el-boliche.ch Open Tue – Sun 17.30 to 23.30 h 150 STG Summer 2022

11 9

13

9 CHESA VEGLIA Nel 1936 il Badrutt’s Palace ­Hotel ha trasformato la casa più ­vecchia di St. Moritz in un ­punto d’incontro per ­buongustai e VIP. Da allora, la tipica a­ tmosfera ­continua ad attirare sia ospiti ­locali che vacanzieri. Oltre alla pizzeria Heuboden e il ­classico ristorante nelle sale in stile ­patrizio, l’hotel ospita due p ­ iccoli e suggestivi bar ­nell’edificio ­storico: il Polo Bar e il Bar C ­ arigiet. En 1936, la plus ancienne maison de Saint-Moritz devient l’hôtel Badrutt’s Palace, un lieu de ­rencontre pour les gourmets et VIP. Depuis cette date, l’atmosphère authentique de ce lieu a­ ttire aussi bien les locaux que les vacanciers. En plus de la pizzeria Heuboden et du restaurant classique, qui se trouvent dans les pièces patriciennes, la maison compte aussi, entre ses murs historiques, deux petits bars à l’ambiance garantie, à ­ savoir le Polo Bar et le Bar Carigiet.

10 DEVIL’S PLACE Whisky a perdita d’occhio: con oltre 2500 varietà, il bar presso il Waldhaus am See detiene già da molti anni il record di whisky bar con il miglior assortimento del mondo. Sugli scaffali troverete tutto quello che l’universo dell’acqua distillata ha da o­ ffrire: dal famoso Johnnie Walker fino ad assolute rarità come il ­"Macallan 1878". Whiskey et whisky à perte de vue. Avec ses quelque 2 500 v­ ariétés, ce bar de l’hôtel Waldhaus am See est le mieux achalandé au monde, et ce, ­depuis plusieurs années déjà. Tout l’univers de l’eau-de-vie se côtoie sur les étagères, du ­Johnnie Walker standard à la r­ areté absolue qu’est le ­«Macallan 1878».

11 KULM COUNTRY CLUB Il padiglione olimpico del ghiaccio, costruito nel 1905, è un monumento architettonico alla storia sportiva di St. Moritz. Rinnovato e ampliato nel 2017 dall’archistar e amico di St. Moritz Lord Norman Foster, il padiglione ospita molte immagini della storia sportiva, un ristorante con terrazza all’aperto e un bar con oltre 70 varietà di gin. Un luogo assolutamente da non perdere. Le pavillon de glace olympique ­datant de 1905 est un monument de l’histoire du sport de Saint-­ Moritz. Rénové et agrandi en 2017 par Lord Norman Foster, grand architecte et ami de Saint-Moritz, ce bâtiment abrite un restaurant avec terrasse ensoleillée et un bar proposant plus de 70 variétés de gin, le tout au milieu de photos de l’histoire du sport. Un incontournable.

Via Veglia 2, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 28 00 www.badruttspalace.com

Via Dimlej 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 60 00 www.waldhaus-am-see.ch

Via Maistra 41, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 60 www.kulm.com

HOT SPOTS

12

12 PAVAROTTI WINE BAR ST. MORITZ Vivace e popolare enoteca nel cuore di St. Moritz. ­Spontaneità e lusso, ottimi stuzzichini, ­atmosfera italiana e il ­fascino dell’ospite sono un invito a trattenersi un po’ di più. Magari gustando una semplice pasta accompagnati dalla voce del maestro. Un bar à vin vivant et très ­fréquenté, au centre de Saint-Moritz. Ambiance ­décontractée, choix copieux, amuse-bouches sympathiques, un air d’Italie et le charme de l’hôte, tout donne envie de s’éterniser. Sans oublier des plats de pâtes simples et les interludes vocaux du maestro.

13 HAUSER ROO BAR Bar per aperitivo e locale di ­tendenza nella piazza principale di St. Moritz. Perfetto per godersi il sole e rilassarsi assaggiando una birra locale. Musica dal vivo e concerti a ­orario aperitivo. Bar apéro et spot tendance sur la place principale de Saint-­ Moritz. Se détendre au soleil en ­dégustant de la bière locale. Musique live et concerts à l’apéritif.

Plazza dal Mulin 3 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 07 00 www.pavarottiwinebarstmoritz.ch

Via Traunter Plazzas 7 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 50 50 www.hotelhauser.ch Hot spots 151


BARS & NIGHTLIFE

CLUBBING &

15

LATE NIGHT 16 LATE NIGHT

17 BAILANDO Locale latino al ritmo di salsa, bachata e reggaeton. Serate ­karaoke e DJ ospiti. Club aux accents latins, vibrant aux sons de la salsa, de la bachata et du reggae. Soirées karaoké et DJ invités.

14

Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 58 58 www.bailando-stmoritz.ch

14 STÜBLI BAR Ospiti del posto e turisti si danno appuntamento da oltre 40 anni nel leggendario pub engadinese per un paio di birre e il s­ ottofondo offerto dalle chitarre. ­Musicisti sempre diversi suonano una hit dopo l’altra, coinvolgendo il ­pubblico variegato. Non mancano ­stuzzichini e l’opportunità di fare nuove amicizie. Les locaux comme les hôtes ­internationaux se retrouvent depuis plus de 40 ans dans ce pub emblématique engadinois, au son des guitares et devant des verres de bière. Un musicien en remplace un autre, les hits à gogo s’enchaînent et le public cosmopolite est incité à chanter. Il n’est pas rare que de nouvelles amitiés se lient entre les snacks mis à disposition.

15 SUNNY BAR Il leggendario Sunny Bar è il ­primo bar sportivo delle Alpi. In inverno gli ospiti possono godersi l’eccellente cucina peruviana di Claudia Canessa. In estate il bar nel Kulm apre per serate speciali, ad esempio durante il Festival da Jazz. Le légendaire Sunny Bar est le plus ancien bar sportif des Alpes. Les clients profitent en hiver de l’excellente cuisine péruvienne de Claudia Canessa. En été, ce bar du Kulm Hotel est ouvert pour des soirées spéciales, par exemple pendant le Festival da Jazz.

Hotel Schweizerhof Via dal Bagn 54, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 07 07 www.schweizerhofstmoritz.ch

Kulm Hotel Via Veglia 18, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 82 00 www.kulm.com

152 STG Summer 2022

16 THE ST. MORITZ SKY BAR Il nuovo locale di tendenza nell’Art Boutique Hotel Monopol, con una vista che abbraccia i tetti della metropoli alpina fino al lago di St. Moritz. Urban l­ifestyle, cocktail, drink e la più ampia ­selezione di birre nell’Engadina. Le nouvel endroit où il faut être dans l’Art Boutique Hotel Monopol avec une vue plongeant sur les toits de la métropole des Alpes jusqu’au lac de Saint-­ Moritz. Lifestyle urbain, cocktails, boissons et le plus grand choix de bières de l’Engadine. Art Boutique Hotel Monopol Via Maistra 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 04 00 www.monopol.ch Open daily 14 to 24 h

18 HEMINGWAY’S CLUB Sulle orme di Hemingway, in ­questo bar potete parlare, bere e scatenarvi a ritmo di musica fino alle prime ore dell’alba. Entrata a vostro rischio e pericolo. Dans ce bar à musique, on suit les traces d’Hemingway autour de discussions et de boissons et on danse jusqu’au bout de la nuit. Entrée à ses risques et périls. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 832 32 12

DRACULA

CLUB

Il Dracula Club è conosciuto in tutto il mondo. È stato aperto negli anni ʽ70 dal membro del jet set Gunter Sachs e oggi è gestito da suo figlio, Rolf Sachs. Come accadeva in passato, le porte del club privato si aprono solo ai soci ed ai loro amici. Le dimensioni modeste ­conferiscono al locale un’atmosfera intima: c’è posto solo per 150 persone. Durante l’estate il locale ospita i concerti del Festival da Jazz con nomi internazionali. Créé dans les années 1970 par le jetsetter Gunter Sachs, le Dracula Club est connu dans le monde entier. Il est dirigé aujourd’hui par son fils, Rolf Sachs. Rien n’a changé, les portes de ce club privé ne s’ouvrent que pour les membres et leurs amis. En raison de sa superficie modeste, cet établissement garantit une ambiance intimiste: seules 150 personnes peuvent en effet y prendre place. Ce club accueille en été, dans un cadre restreint, les concerts du Festival da Jazz donnés par des pointures internationales. Plazza Gunter Sachs CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 20 20 www.dracs.ch Clubbing & Late Night 153


BARS & NIGHTLIFE

MORE

BARS

29

TRADIZIONE PASTICCERA MORE BARS

19 ALTO BAR Lounge, barbecue e tearoom con stuzzichini e drink presso la funicolare Chantarella. Lounge, grill et salon de thé au niveau du funiculaire Chantarella. Petits snacks et boissons.

25

Via Tinus 82, CH-7500 St. Moritz T +41 79 398 79 36 20 BANFI’S BAR Aperitivi raffinati e cucina italiana. Délicieux apéritif et cuisine italienne. Via dal Bagn 5, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 25 79 www.banfisbar.ch 21 BOBBY’S PUB Pub inglese con ampia scelta di birre internazionali e giochi. Luogo d’incontro amato dai giovani. Pub anglais avec un grand choix de bières internationales et des jeux. Rendez-vous populaire de la jeunesse. Via dal Bagn 50, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 42 83 22 CAFÉ BELMONT Piccolo bar con una sofisticata carta di champagne e vini, piatti selezionati, birra Moretti. Petit bar avec une carte de ­champagne et de vins soignée, plats sélectionnés, bière Moretti. Via Maistra 22, CH-7500 St. Moritz Open Tue – Sat 12 to 23 h 154 STG Summer 2022

23 CHAMANNA JACQUES Il pub frequentato dai locali. Bar des habitués locaux. Plazza dal Mulin 2 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 61 88 24 CRESTA BAR Qui, lontano dalla confusione, si incontrano in un ambiente ­accogliente gente del posto e turisti. Locaux et clients se retrouvent ici dans un cadre chaleureux, en dehors de la vie trépidante du village. Hotel Steffani Via Traunter Plazzas 6 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 96 96 www.steffani.ch 25 CRYSTAL PIANO BAR Cocktail e musica dal vivo. Cocktails et musique live. Crystal Hotel Via Traunter Plazzas 1 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 26 26 www.crystalhotel.ch

26 KELLERBAR Divertimento sotterraneo con jukebox e DJ. De l’action en arrière-plan avec juke-box et DJ. Hotel Laudinella VIa Tegiatscha 17 CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 27 29 www.laudinella.ch

CHECHA CLUB GOES LANGOSTERIA 27

La catena di alta gamma ­"Langosteria" prende il comando del CheCha Club su Salastrains ­Probabilmente il miglior ristorante di pesce di Milano appartiene a Remo Ruffini, il boss di Moncler e fan dell'Engadina. Sarà lanciato il prossimo inverno. La chaîne haut de gamme ­«Langosteria» reprend le CheCha Club à Salastrains. Remo Ruffini, patron de Moncler et fan de l'Engadine, est le propriétaire de ce qui est probablement le meilleur restaurant de poisson de Milan. Le projet débutera l'hiver prochain. Via Salastrains 10 CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 63 55 www.langosteria.com

28 LA GONDLA L'ex Gondola Diavolezza, con il suo suggestivo giardinetto, offre in estate ottimi spuntini e bevande ­direttamente sulla riva del lago. L'ancienne télécabine de la Diavolezza, avec son petit jardin d'ambiance, propose de délicieux snacks et boissons en été, directement au bord du lac. Via Ludains 3, 7500 St. Moritz 29 QUATTRO BAR Un locale moderno e sportivo sul Corviglia, capace di attirare ­subito l’attenzione. Realizzato in c­ ollaborazione con Audi. Hotspot moderne et emblème sportif sur le Corviglia, en ­collaboration avec AUDI. Corviglia, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 76 80 www.mountains.ch 30 ZOO BAR Storico punto d’incontro per ­Cresta rider, gente del posto e altri "animali selvatici". Lieu de rencontre historique des athlètes du cresta, des locaux et autres «animaux sauvages».

DEL ENGADINA

Lo sapevate? I pasticceri dai Grigioni e specialmente dall’Engadina sono stati considerati per molto ­tempo eccezionali rappresentanti del loro settore in tutta Europa. Costretti a emigrare per necessità economica, le donne e gli uomini delle montagne conquistarono i cuori dei più golosi, dalla Spagna alla Russia. Intorno al 1740, ad esempio, più di 3'000 grigionesi soggiornavano nella città lagunare di ­Venezia. Molti di loro si erano dedicati alla mescita di caffè e alla pasticceria. Furono persino tra i primi a servire pubblicamente il caffè come genere di conforto. Riportarono poi le loro conoscenze in ­patria e oggi questa tradizione può essere vissuta al meglio gustando una torta di noci dell’Engadina.

LA CONFISERIE – TRADITION DE LONGUE DATE EN ENGADINE Le saviez­vous? Pendant longtemps, les confiseurs des Grisons et particulièrement de l’Engadine ont été considérés dans toute l’Europe comme des représen­t ants exceptionnels leur corporation. Poussés à émigrer pour des raisons économiques, les femmes et les hommes de terroir venus de la montagne ont rapi­dement conquis le cœur des gourmands, de l’Espagne à la Russie. Vers 1740, par exemple, plus de 3.000 Grisons vivaient dans la ville de lagunes Venise. Bon nombre d’entre eux se sont lancés dans le débit de café et la confiserie. On dit même qu’ils sont les premiers à avoir servi publiquement du café comme produit de luxe. Riches d’un savoir­faire hors du commun, ils sont revenus au pays des années plus tard. Aujourd’hui encore, il suffit de déguster une tourte aux noix de l’Engadine pour découvrir cette tradition de longue date.

Hotel Soldanella Via Somplaz 17, CH-7500 St. Moritz T +41 81 830 85 00 www.hotel-soldanella.ch More bars 155


ST. MORITZ

SERVICE

RHÄTISCHE

BAHN

Il viaggio con la Ferrovia Retica (FR) parte da Coira e attraversa numerose gallerie elicoidali e imponenti viadotti, offrendo sempre fantastici panorami sul pittoresco paesaggio circostante. Dal 2008 la ferrovia dell’Albula e del Bernina della FR sono patrimonio mondiale dell’UNESCO. Le trajet avec les Chemins de fer rhétiques (RhB) part de Coire, ­emprunte de nombreux tunnels hélicoïdaux et d’imposants viaducs et bénéficie toujours d’une vue splendide sur le paysage pittoresque. Depuis 2008, la ligne de l’Albula et celle de la Bernina des RhB sont classées au patrimoine mondial de l’UNESCO. 3 RHÄTISCHE BAHN Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

SERVICE

AIRPORT Come arrivare: Sono molte le strade che portano a St. Moritz: la Ferrovia Retica lungo il percorso patrimonio mondiale dell’UNESCO, in auto attraverso tornanti e passi oppure il jet sopra le cime alpine fino all’aeroporto più alto d’Europa. Comment s'y rendre: De nombreux chemins mènent à Saint-Moritz. En train avec les Chemins de fer rhétiques (RhB) via la ligne classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, en voiture par des cols en lacets, ou en jet au-dessus des sommets alpins jusqu’à l’aéroport le plus élevé d’Europe.

1

L’Aeroporto d’Engadina è ­raggiungibile con voli privati e charter. Vengono inoltre offerti collegamenti aerotaxi a destinazioni nazionali e internazionali. ­L’aeroporto è anche eliporto per voli turistici sopra il massiccio del Bernina. L’Engadin Airport est accessible par avion privé et vols charters. Il propose des liaisons avion-taxi vers des destinations ­nationales et internationales et sert aussi d’héliport pour les circuits ­survolant le massif de la Bernina. 1 ENGADIN AIRPORT Plazza Aviatica 2, CH-7503 Samedan T +41 81 851 08 51 www.engadin-airport.ch 2 AIR CORVIGLIA AG Via Maistra 4, CH-7500 St. Moritz T +41 81 836 24 24 www.aircorviglia.ch

156 STG Summer 2022

CAR In auto è possibile raggiungere l’Alta Engadina attraversando vari passi. Prima della partenza si consiglia di controllare la viabilità dei passi: www.strassen.gr.ch. Da Nord (Svizzera, Germania e Francia): Passo del Giulia: Autostrada A13 direzione Chur-Thusis-­TiefencastelSavognin-Silvaplana Passo Flüela: Autostrada A13 direzione Maienfeld-Landquart-­KlostersDavos-Susch-Zernez Passo del Albula: Autostrad A13 direzione Chur-Lenzerheide-Bergün– La Punt Trasporto auto Vereina (a pagamento): Autostrada A13 direzione Maienfeld-Landquart-Klosters/­Selfrangatrasporto auto Vereina-Lavin/Sagliains-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina Da Sud (Italia): Passo del Maloja: Chiavenna-Castasegna-Maloja Passo del Bernina: Tirano-Poschiavo-Pontresina Da Est (Germania, Austria e Italia): Innsbruck-Landeck-Martina-Scuol-Zernez (nessun passo) Passo del Forno: Meran-Val Müstair-Zernez Service 157


ST. MORITZ SERVICE

HELIPORT

EN VOITURE

ENGADIN AIRPORT

Des routes de cols p ­ ermettent d’arriver en voiture dans la Haute-Engadine. Il est ­recommandé de vérifier sur ­Internet l’état actuel de ces routes avant le départ. www.strassen.gr.ch.

HELIPORT

4

À partir du nord (Suisse, Allemagne et France) Col du Julier: autoroute A13 direction Chur (Coire)-Thusis-­ Tiefencastel-Savognin-Silvaplana Col de la Flüela: autoroute A13 direction Maienfeld-LandquartKlosters-Davos-Susch-Zernez Col du Albula: autoroute A13 direction Chur-LenzerheideBergün–La Punt Chargement des automobiles Vereina (payant): Autoroute A13 direction ­Maienfeld-Landquart-Klosters/ Selfranga-chargement des ­automobiles Vereina-Lavin/­ Saglians-Zernez T +41 81 288 37 37 www.rhb.ch/autoverlad-vereina

5

Julierpass

VOLI VIP E AEROTAXI VOLI TURISTICI A bordo di un volo turistico sopra il massiccio del Bernina p ­ otrete ­scoprire dall’alto le montagne dell’Engadina. ­Nell’elicottero ­possono sedersi fino a 4/5 ­passeggeri. Di norma è possibile personalizzare il percorso di volo.

À partir du sud (Italie): Col de la Maloja: Chiavenna-­ Castasegna-Maloja Col de la Bernina: ­Tirano-Poschiavo-Pontresina À partir de l’est (Allemagne, ­Autriche et Italie): Innsbruck-Landeck-­MartinaScuol-Zernez (pas de route de col) Col de l’Ofen: MeranVal Müstair-Zernez

CIRCUITS

Malojapass

158 STG Summer 2022

4

Les circuits organisés au-dessus du massif de la Bernina offrent une vue aérienne des montagnes de l’Engadine. De quatre à cinq passagers peuvent prendre place à bord d’un hélicoptère. En règle générale, il est possible d’adapter le vol aux souhaits de chacun.

Dritti alla meta: con i servizi di aerotaxi nazionali e internazionali potete arrivare v­ elocemente e comodamente al World ­Economic Forum di Davos, a una ­riunione a Milano o a Venezia per un ­weekend di vacanza. Prezzi e ­destinazione su richiesta.

VOLS VIP ET VOLS TAXIS Le chemin direct jusqu’à ­destination: les vols taxis nationaux et internationaux permettent d’arriver rapidement et confortablement au Forum économique mondial de Davos, à une réunion à Milan ou de ­profiter d’un week-end escapade à Venise. Prix et destinations à la demande.

HELIKOPTER 4 HELI BERNINA AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 851 18 18 www.helibernina.ch 5 SWISS HELICOPTER AG Plazza Aviatica 4 CH-7503 Samedan T +41 81 852 35 35 www.swisshelicopter.ch

Heliport 159


ST. MORITZ SERVICE 3

3

7

7

UNESCO World Heritage: Bernina Express Railway

Glacier Express on the Landwasser Viaduct

PARKING

PARKEN

160 STG Summer 2022

I parcheggi pubblici ­disponibili sono limitati. Si consiglia di ­utilizzare gli autosili s­ ituati in ­posizione centrale. ­Tutti i ­parcheggi a St. Moritz sono ­sempre aperti.

E-MOBILITY 8 PARKING ISLAS Via San Gian 55, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

Saint-Moritz compte peu de parkings publics. Il est recommandé d’utiliser les parkings à étages centralisés. Toutes les possibilités de stationnement sont ouvertes en continu à Saint-Moritz.

9 PARKING ROSATSCH Plazza Rosatsch, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

6 PARKHAUS QUADRELLAS Plazza da Scoula 16, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

10 PARKING SIGNALBAHN Via San Gian 30, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

7 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

11 PARKING SAN GIAN Via Mezdi, CH-7500 St. Moritz T +41 81 833 30 17

12 AUTO MATHIS Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz Go Fast 150 kw 13 ST. MORITZ ENERGIE Via Signuria 5, CH-7500 St. Moritz www.stmoritz-energie.ch/ e-mobilitaet Stazione di ricarica/ Station de recharge: 1x Mennekes Smart 22N Presa/Prise: 2x Typ 2 Plazza Rosatsch CH-7500 St. Moritz Stazione di ricarica/ Station de recharge: 1x ABB Terra 53 CJG22 Presa/Prise: 1x Combo-2/1x Chademo 1x Typ 2

14 PARKHAUS SERLETTA Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz Stazione di ricarica/ Station de recharge: 3x Mennekes Smart 22 Wand/ 4x Tesla Supercharger Presa/Prise: 3x Typ 2/4x Typ 2 15 PARKPLATZ SCHULHAUS Via Gunels 5, CH-7512 Champfèr Stazione di ricarica/ Station de recharge: 1x Mennekes Smart 22N Presa/Prise: 2x Typ 2 Vari hotel offrono stazioni di ricarica. Plusieurs hôtels disposent de stations de recharge.

PARKING

SERLETTA Il parcheggio Serletta non offre spazio solo alle auto, ma ospita anche la "St. Moritz Design Gallery". La più grande galleria della regione alpina mette in mostra un centinaio di opere di grandi dimensioni dedicate a St. Moritz e al turismo. L’esposizione cambia stagionalmente. Le parking Serletta est plus qu’un simple parking. Il abrite en effet aussi la «St. Moritz Design Gallery». La plus grande galerie de la zone alpine présente, au gré des saisons, près d’une centaine d’œuvres grand format sur Saint-Moritz et sur le tourisme. Parking 161


ST. MORITZ SERVICE

OPENING HOURS

6 10

MOUNTAIN TRANSPORTATION

8

5

2

18

FUNIVIA SURLEJ–CORVATSCH 8

1 SEGGIOVIA SUVRETTA-RANDOLINS

TÉLÉPHÉRIQUE (bike transport Surlej-Murtel)

TÉLÉSIÈGE Chiuso per ristrutturazione nell'estate 2022 Fermé en été 2022 pour cause de rénovation T +41 81 833 40 07

18.06. - 21.10.2022 Prima salita/Première montée: 8.25 h Ultima salita/Dernière montée: 16.45 h 6 FUNICOLARE MUOTTAS MURAGL

2 FUNICOLARE ST. MORITZ DORFCHANTARELLA-CORVIGLIA

FUNIVIA ST. MORITZ BAD-SIGNAL

FUNICULAIRE 25.06. - 23.10.2022 T +41 81 836 50 20

TÉLÉPHÉRIQUE 04.06. - 16.10.2022 T +41 81 830 09 50

FUNICULAIRE 04.06. - 23.10.2022 T +41 81 842 83 08 (no bike transport)

Prima salita/Première montée: 8.20 h Ultima salita/Dernière montée: 17.00 h

Prima salita/Première montée: 8.30 h Ultima salita/Dernière montée: 17.10 h

Prima salita/Première montée: 7.45 h Ultima salita/Dernière montée: 23 h

CABINOVIA CELERINA-MARGUNS

FUNIVIA CORVIGLIA-PIZ NAIR

SEGGIOVIA ALP LANGUARD

TÉLÉCABINE 25.06. - 16.10.2022 T +41 81 839 80 15

TÉLÉPHÉRIQUE 25.06. - 23.10.2022 T +41 81 833 43 44

Prima salita/Première montée: 8h Ultima salita/Dernière montée: 16.45 h

Prima salita/Première montée: 8.45 h Ultima salita/Dernière montée: 16.25 h

162 STG Summer 2022

TRANSPORTATION engadin mobil è la principale ­comunità tariffaria dei t­ rasporti pubblici nell’Alta Engadina. ­All’interno dell’area di questa rete, tutte le quattro aziende di trasporto partecipanti emettono gli stessi biglietti. Entro il periodo di validità del biglietto è possibile effettuare un numero qualsiasi di corse.

MOUNTAIN

3

PUBLIC

4

5

09.07. - 14.08.2022 Prima salita/Première montée: 8.25 h Ultima salita/Dernière montée: 17.05 h

10 FUNIVIA DIAVOLEZZA TÉLÉPHÉRIQUE (no bike transport)

TÉLÉPHÉRIQUE (no bike transport)

09.05. - 21.10.2022 Prima salita/Première montée: 8.20 h Ultima salita/Dernière montée: 17 h

TÉLÉSIÈGE (no bike transport)

25.06. - 23.10.2022 Prima salita/Première montée: 8.30 h Ultima salita/Dernière montée: 16.30 h

18.06. - 14.08.2022 Prima salita/Première montée: 8.20 h Ultima salita/Dernière montée: 17.20 h

04.06. - 23.10.2022 Prima salita/Première montée: 8.30 h Ultima salita/Dernière montée: 17.30 h

09.07. - 14.08.2022 Prima salita/Première montée: 8.30 h Ultima salita/Dernière montée: 17 h

Biglietti prenotabili online su Réservation de billets en ligne sur www.engadin.ch www.mountains.ch

7

FUNIVIA SILS–FURTSCHELLAS 9

TP (TRANSPORTS PUBLICS) engadin mobil englobe la ­communauté tarifaire intégrale des transports publics de la Haute-­ Engadine. Les billets unitaires des quatre entreprises de transport participantes sont émis dans tout le secteur tarifaire. Pendant la durée de validité du billet, le nombre de trajets est illimité dans les zones sélectionnées ou pour un trajet court avec Bus, CarPostal et les Chemins de fer rhétiques. www.engadinmobil.ch 16 ENGADIN BUS Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 95 95 www.engadinbus.ch 17 ORTSBUS ST. MORITZ Via Somplaz 33, CH-7500 St. Moritz T +41 81 837 36 40 www.gemeinde-stmoritz.ch 18 POSTAUTO T +41 58 448 35 35 www.postauto.ch 19 RHÄTISCHE BAHN Plazza da la Staziun 6, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch Mountain transportation 163


ST. MORITZ SERVICE

ST. MORITZ DESIGN GALLERY

L’ARTE NEL PARCHEGGIO TAXIDRIVERS Ademaj Agim S.A.G.L. T +41 81 833 23 11 Taxi Alessandro T +41 81 833 11 12 Taxi Alpina T +41 79 103 90 00 Taxi Amadodrivers T +41 76 282 70 81 TRANSPORT

TRASPORTO

BAGAGLI

Spedite i bagagli a St. Moritz con il treno e approfittate del trasporto bagagli offerto dagli hotel di St. Moritz. Sono disponibili i seguenti servizi per il trasporto dei bagagli: Spedizione bagagli tramite ferrovia Il bagaglio viene consegnato a una delle stazioni selezionate per il t­ rasporto bagagli e spedito alla stazione di St. Moritz in due giorni. Trasporto dei bagagli all’hotel Hotel selezionati raccolgono i ­bagagli degli ospiti dalla stazione di St. Moritz e li portano all’hotel. L’ospite lascia il suo bagaglio presso una stazione selezionata per i ­bagagli e può riceverlo in hotel dopo due giorni. (Contatto tramite hotel) 164 STG Summer 2022

Taxi Angelo AG T +41 81 833 13 93 TRANSPORT DE BAGAGES Faire acheminer ses bagages par le train jusqu’à Saint-Moritz et profiter du service de transport de bagages des hôtels. Les prestations suivantes sont possibles pour ce transport: Expédition par le train Confiez vos bagages à l’une des gares suisses participantes et récupérez-les le surlendemain à la gare de Saint-Moritz. Transport des bagages jusqu’à l’hôtel Des hôtels sélectionnés viennent récupérer les bagages de leurs clients à la gare de Saint-Moritz et les acheminent jusqu’à l’hôtel. Le client confie ses bagages à l’une des gares participant au transport des bagages et peut les récupérer le surlendemain à l’hôtel. (Contact via l’hôtel)

Taxi Bären T +41 81 833 72 72 Taxi Bohli T +41 76 343 50 57

Hill 50 by Henry Schulz

Comfort Taxi Da Silva GmbH T +41 81 833 69 69

ST. MORITZ DESIGN GALLERY L'ART DANS LE PARKING

Taxi Engiadina T +41 76 318 84 97 Erich’s Taxi T +41 81 833 35 55

Brooklyn Funk Essentials by Henry Schulz

Taxi Loureiro Botelho T +41 79 333 50 25 Taxi RB Limousine GmbH T +41 79 547 55 55 Taxi Sportgarage T +41 81 833 84 00

RHÄTISCHE BAHN

Taxi St. Moritz AG T +41 81 833 11 12

Bahnhofplatz, CH-7500 St. Moritz T +41 81 288 56 40 www.rhb.ch

Taxi Tarik T +41 79 678 99 99

È aperta 365 giorni all’anno, 24 ore su 24 e registra un milione di visitatori ogni anno. Lungo il passaggio ­p edonale dal Badrutt’s Palace Hotel al lago sono ­installate 31 grandi vetrine illuminate che mettono in mostra preziosi Poster e fotografie sempre diversi. Il risultato è una vera e propria galleria, che propone ai passanti temi attuali in formato poster. Quest'estate, in occasione della 15ª edizione del Festival da Jazz di St. Moritz, saranno esposte le migliori ­istantanee dei numerosi concerti.

Cette galerie est ouverte 365 jours par an, 24 heures sur 24 et enregistre un million de visiteurs annuels. Instal­lées le long du passage pour piétons, qui va de l’hôtel Badrutt’s Palace au lac, 31 grandes vitrines éclairées servent de cadre à des expositions temporaires, réalisées avec des affiches et des photographies de qualité. Et c’est ainsi qu’est née une galerie d’art, présentant des thèmes sous forme d’affiches aux passants. Cet été, à l'occasion de la 15e édition du Festival da Jazz à St. Moritz, les meilleures photos prises lors des nombreux concerts seront exposées. Open 24/7, 365 days Via Grevas 53, CH-7500 St. Moritz T +41 81 834 40 02 www.stmoritz.com/de/design-gallery Service 165


NOTFALL

NUMMERN EMERGENCY NUMBERS

SERVIZI MEDICI SERVICES MÉDICAUX

EMERGENCY NUMBERS

Medico di guardia Médecins de garde T +41 81 833 14 14

NUMERO D’EMERGENZA GENERALE NUMÉROS D’URGENCE Numero d’emergenza generale Numéro d’urgence T 112 Funziona anche con carta SIM estera Fonctionne aussi avec une carte SIM étrangère

Emergenza avvelenamento – Tox Zentrum Centre suisse d’information toxicologique: Tox Info T 145 International: T +41 44 251 51 51

Ospedale dell’Alta Engadina, Samedan Spital Oberengadin (Hôpital de la Haute-Engadine), Samedan T +41 81 851 81 11

ALTRE INFORMAZIONI INFORMATIONS GÉNÉRALES Meteo T 162 www.stmoritz.com

Klinik Gut, St. Moritz T +41 81 836 34 34 Numero d’emergenza polizia Police T 117 Numero d’emergenza vigili del fuoco Pompiers T 118 Numero d’emergenza sanitario Ambulance T 144 REGA Rega (sauvetage par hélicoptère) T 1414 International: T +41 333 333 333 166 STG Summer 2022

Servizio veterinario d’urgenza (solo fine settimana) Service des urgences dentaires – uniquement le week-end T 144

FARMACIE PHARMACIES

Polizia locale St. Moritz Police municipale de Saint-Moritz T +41 81 833 30 17

Clinica Alpina Centro veterinario Clinica Alpina SA (clinique vétérinaire) Bügl da la Nina 5, CH-7503 Samedan T +41 81 861 00 81 www.clinica-alpina.ch/standorte/ samedan

Soccorso stradale interregionale Assistance routière T 140

Veterinario M. Vattolo, Samedan Vétérinaire M. Vattolo, Samedan T +41 81 852 44 77

Amavita Apotheke St. Moritz-Bad St. Moritz T +41 81 833 62 12

Soccorso stradale Champfèr - St. Moritz T +41 81 830 05 93

Veterinario A. Milicevic, Sils Vétérinaire A. Milicevic, Sils T +41 81 826 55 60

Kulm Apotheke St. Moritz T +41 81 833 40 51

Amavita Apotheke Corviglia St. Moritz T +41 58 878 23 30

Strade e passi Etat des routes T 163 International T +41 848 800 163 www.strassen.gr.ch Assistenza telefonica Svizzera Renseignements téléphoniques T 1811/1818 Ufficio oggetti smarriti St. Moritz Polizia locale St. Moritz Bureau des objets trouvés Saint-Moritz Police municipale de Saint-Moritz T +41 81 833 30 17 Emergency numbers 167


ST. MORITZ TOURISMUS Via Maistra 12, CH-7500 St. Moritz T + 41 81 837 33 33 www.stmoritz.com

IMPRESSUM PUBLISHER St. Moritz Tourismus CONCEPT, CONTENT SPOT Werbung, St. Moritz Tourismus PHOTOS St. Moritz Tourismus, Engadin St. Moritz Tourismus AG local partners, and more DESIGN & LAYOUT SPOT Werbung, St. Moritz TRANSLATIONS Stephanie Parker, Diction, a. o. PRINTING Gammeter Media, St. Moritz SPECIAL THANKS TO all our partners and advertisers All information without guarantee · Printing date May 2022 © all rights reserved. St. Moritz Tourismus/SPOT Werbung

OPENING WINTER 2022/23

not just a luxury hotel – open 365 A LEGEND REBORN

gracestmoritz.ch


IWC TOP GUN.

D OW N LOA D T H E IWC A P P FO R V I R T UA L T RY- O N

Pilot’s Watch Chronograph TOP GUN Edition

with textile inlay, are perfectly colour-matched with the

«Woodland». Ref. 3891: «Woodland», a shade of dark

light, scratch-re sistant ce ramic case, assuring this

g re e n i n s p i re d by th e f l y i n g s u i ts of p i l ots at th e

TOP GUN Chronograph with its IWC-manufactured

TOP GUN aviation school, is a newly developed colour

69380 calibre of its spectacular monochrome appearance.

ceramic from IWC. The dial and rubber strap, complete

IWC. ENGINEERING DREAMS. SINCE 1868.

I WC B O U T I Q U E · V I A M A I S T R A 17 · 7500 S T. M O R IT Z


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.