1
1
2
YO U A R E
2
3
3
4
4
5
STA RT I N G
5
6
A TRIP
6
7
7
8
8
9
S O TA K E
9
10
A DEEP
10
11
11
12
12
13
13
14
1 9
14
M A U R I T S
C O R N E L I U S
H han d
reflect i n g
with
E S C H E R
s ph ere
3 5
1 9
F R A N C O
Q u a d riv e la
G R I G N A N I
15
6 5
2 0
F E L I P E
1 5
PA N TO N E
S t ereo d y n a m ic a
n . 8 15
16
16
17
Attraverso l'analisi dei singoli autori, verrete guidati nel viaggio che porta alla scoperta degli universi di Maurits Cornelis Escher, Franco Grignani e Felipe Pantone. Al termine del trip, le barriere del tempo verranno abbattute per mostrarvi il fil rouge che unisce i tre grafici in questione e che mette in parallelo le tematiche di spazio, tempo e percezione. Buon viaggio.
17
86
You'll be guided in a time travel through the analysis of the authors' works, leading to the discovery of Maurits Cornelis Escher's, Franco Grignani's and Felipe Pantone's universes.
Time barriers will be broken in order to show the 'fil rouge' that links these three graphic designers and evaluate the common subjects in terms of space, time and perception. Enjoy your trip.
86
85
Attraverso l'analisi dei singoli autori, verrete guidati nel viaggio che porta alla scoperta degli universi di Maurits Cornelis Escher, Franco Grignani e Felipe Pantone.
Al termine del trip, le barriere del tempo verranno abbattute per mostrarvi il fil rouge che unisce i tre grafici in questione e che mette in parallelo le tematiche di spazio, tempo e percezione. Buon viaggio.
85
84
-HER 84
83
È stato un grafico incisore olandese. Il nome di Escher è indissolubilmente legato alle sue incisioni su legno, litografie e mezzetinte che tendono a presentare costruzioni impossibili, esplorazioni dell’infinito, tassellature del piano e dello spazio e motivi a geometrie interconnesse che cambiano gradualmente in forme via via differenti. Le opere di Escher hanno una forte componente matematica, e molti dei mondi che ha disegnato sono costruiti attorno a oggetti impossibili come il Triangolo di Penrose oppure ad illusioni ottiche come il Cubo di Necker. In Gravità, invece, dei rettili multicolori sporgono le loro teste da un possibile dodecaedro stellato. In tutte le opere non vi è solo la fredda logica delle scienze esatte, ma mondi naturali con panorami, scorci, piante ed animali reali od immaginari intervengono ad arricchire i suoi lavori in un’ottica straordinariamente globale.
Escher was a Dutch engraver and graphic designer. Escher's name is inextricably linked to his woodcuts, lithographs and halftones that show impossible constructions, explorations of infinity, tilings of the plane and space and interconnected motifs that gradually transform into shapes. Escher's works have a strong mathematical component, and many of the worlds which he drew are built around impossible objects such as the Penrose triangle or to optical illusions such as the Necker's cube. In "Gravity", instead, multicolored reptiles protrude their heads through a possible dodecahedrical star. In all of his works not only the cold logic of the exact sciences is shown, but natural worlds with panoramas, views, plants and real or imaginary animals happen to enrich its work with a view extraordinarily comprehensive.
E S C83
82
‘ o t h e r
w o r l d
I I ’
82
7 4 9 1
81
La stampa è la prima di una serie che tratta, come argomento principale, la relatività. Mostra l’interno di una struttura cubica, con finestre ad arco che si aprono su tre paesaggi differenti. Dalle due superiori si vede, come dalla cima di un campanile, il mondo sottostante; le finestre centrali sono ad altezza d’occhio e mostrano l’orizzonte; dalle due inferiori osserviamo le stelle. Può sembrare assurdo che nadir, orizzonte e zenit si combinino in un’unica costruzione, eppure tutto questo forma un insieme logico. Qualsiasi funzione che si voglia ascrivere ai diversi piani di questo edificio è relativa. Lo sfondo al centro della stampa, per esempio, ha tre significati: è un muro rispetto all’orizzonte che gli sta dietro; è un pavimento in relazione con la prospettiva superiore; è un soffitto rispetto alla visione del cielo stellato in basso.
The background in the middle of the printed work, for example, has three meanings: it can be a wall relatively to the horizon behond itself; it can be a floor under the upper perspective; it can be a ceiling for the starry sky . It may seem absurd that nadir, horizon and the zenith are combined into a single building, but all these elements form a logical set. Any function you want to ascribe to the different floors of this building is relative . This xilograph is the first of a series that mainly concerns relativity. It shows the inner side of a cube, with arched windows that show three different landscapes . From the upper two you can see, as from the top of a bell tower, the world below; The central windows are at eye level and show the horizon ; the lower two look at the stars . 81
80
‘ w a t e r f a l l ’ 1 9 6 1 80
Escher 's works are much loved by scientists, logicians, mathematicians and physicists who appreciate its rational use of polyhedra, geometric distortions and his peculiar interpretations of concepts belonging to science, often to get paradoxical effects .
Infinity (either philosophical and mathematical), a prelude to infinite fractal geometry, as shown in the works concerning the circle boundary, where a repetitive pattern expands in the infinitesimal.
Perpetual motion, where a perceptive trick allows the design of a waterfall which drives a mill and the same water falls back to powering the waterfall.
Il moto perpetuo, dove un trucco percettivo permette il disegno di una cascata che aziona un mulino e la stessa acqua torna ad alimentare la cascata.
L'infinito (sia filosofico che matematico), preludio alle geometrie frattali a sviluppo infinito, ad esempio nelle opere sul tema del limite del cerchio, dove un motivo ripetitivo si espande nell'infinitamente piccolo.
Le opere di Escher sono molto amate dagli scienziati, logici, matematici e fisici che apprezzano il suo uso razionale di poliedri, distorsioni geometriche ed interpretazioni originali di concetti appartenenti alla scienza, sovente per ottenere effetti paradossali.
79
79
78
78
77
77
Franco Grignani was born in Pavia in 1908. He studied Architecture, but his activity is maintained in a constant experimentation of his educational principles and interests, in the area of anew aesthetic and visual communication .
76
The new techniques he proposed are the logical maturing experience of graphic design and the volume of his research, conducted in the perceptual process , with the aid of acceleration, optical distortions, tensions and inductions. magazines, books, exhibitions and teaching materials used in Italian, American and English schools of arts, have together contributed to disclose his experiences that have influenced and continues to influence graphic design around the world.
His rejected the means of traditional painting; Therefore, Grignani's work was solitary and strictly consistent, it has penetrated between the proposed new science and psychology and was able to determine a characteristic sign of our time .
- I R G Il suo è stato un rifiuto dei mezzi e degli indirizzi della pittura tradizionale; perciò, la sua opera si è svolta solitaria e rigorosamente coerente, si è addentrata fra le nuove proposte della scienza e della psicologia ed è riuscita a determinarne un segno caratterizzante il nostro tempo.
Le nuove tecniche da lui proposte sono la logica maturazione dell’esperienza del graphic design e il volume della sua ricerca, condotta nel processo percettivo, con l’ausilio di accelerazioni, distorsioni ottiche, tensioni e induzioni. Le riviste specializzate, libri, mostre e il materiale didattico impiegato nelle scuole d’arte italiane, inglesi e americane, hanno insieme contribuito a divulgare le sue esperienze che hanno influenzato e tuttora influenzano le correnti della grafica mondiale.
Franco Grignani nasce nel 1908 nella provincia di Pavia. Studia architettura, ma per i suoi principi formativi e i suoi interessi, la sua attività si mantiene in un costante sperimentalismo nell’area delle nuove estetiche e della comunicazione visiva.
76
75
- G N A N I 75
74
È stato membro della giuria internazionale di Typomundus XX/2 per la selezione della grafica rappresentativa del nostro secolo. Nel 1965 è stato invitato negli Statu Uniti d’America, per partecipare ai lavori di Vision 65 World Congress on New Challenges to Human Communication all’University of Carbondale, nell’Illinois, alla facoltà di Comunicazioni visive. I suoi lavori sperimentali e grafici sono entrati nelle raccolte del Museum of Modern Art di New York, dello Stedelijk Museum di Amsterdam, del Museo d’arte moderna di Varsavia e del Victoria e Albert Museum di Londra. Muore a Milano nel 1999.
He was a member of the international jury of Typomundus XX/2 for selecting the representative graphic design of our century. In 1965 he was invited in the United Sates of America to participate in the work of Vision 65 World Congress on New Challenges to Human Communication at the University of Carbondale, Illinois, at the Faculty of Visual Communications . His experimental work and graphics entered the collections of the Museum of Modern Art in New York , the Stedelijk Museum in Amsterdam , the Museum of Modern Art in Warsaw and the Victoria and Albert Museum in London . He died in Milan in 1999 .
74
73
‘ s t r u t t u r a
o n d u l a t a ’
73
1 9 6 5
72
In 19 a 26 se , G rie ri Gr s o gn i f e an re gn ad a xp i b in ni er eg g hi im an t m en a he s In ts pe hi pl elf wh rs as sa in s a t ve rt ich ona i y c s: sti ist d led l re yn " ga ic am Th tin his hi sear g tor ism e b m ch th y o to o ep G of ld re n t r t os ig B h fle he oc eo sib na ct d cio rie ili ni on yna ni s o tie w a th mi so s wh f F e v cs f m an cu en ut isi an rv ev ur ea exe on d es er is ni m in m m an the ng pl I y a a d re " a ry se pen we th pre im vi r e n se ies ci re ed sua l s ee nta of dr o c at l r d a o o va wi ng of tion in ese ve ar liz ng en i n of sti ch ed p ia vo m ga er ro l lvi o p e tin , a n tio ne duc wit g tra ed h vie g th n th "m e ted fo ve we e e p en r. os tal dy rce n b sib p na lin efo ili roc r m es e tie es ism o so sa ". r f m im ea ed a ni t ng
G co ià n n el u 1 n a 926 se , L ri in p os e r im tes di izia a d so es un G p a i e le rig Ne rim ric er ll p gg na e a c r n od ere ni a su ti, a p uc il ff a ch ers D e st va in erm de e, l ona vo oria lin am a: “ ll o le lt i a s e a o l m e e ne con sul ad rtis di o p ba ce du din in tic fo l ld s c d r s ag a G za astic e te ità ono ami ar rig o s o or de a sm e e d ie o r l l e p nan r c ie i Bo de oi iflet e la os i è di cc l fu nv te r si s o r a c io t e p b l u g ili tato rv ni o uris im su pre tà u eo g m en ll’i se d n v ni o n m t e a o l s ese liz qua mi de por tazio en m za lv er llo ta ne s p t o a n e o s ” v lare in lta no c pe za del ol ri un che os tta de m to c ì o t l e d o a in la m con re la v vim d rca am i g in to ne isi en d r i a en l o t s m l a i ’ m ga e vi op ne o o c atit te c re si er e h o a. l m a di e a e p vo, pe se n os un ne gn co is b “i t ra ava r i lit ter to àd m ”. e en l se tale ns o
in
72
71
g r i g n a n i
-
b o o k
c o v e r ’
1
9
7
0
‘ f r a n c o
71
70
70
69
69
68
O N E 68
67
P A N TFelipe Pantone è un graffiti artist e graphic design argentino, che vive e lavora a Valencia. I suoi graffiti, firmati Pant e Pant1, sono la prima forma d’arte con cui si esprime e attraverso i quali sviluppa il suo stile personale, che si afferma con il nome di Ultradinamismo. I suoi lavori comprendono dipiti mixed media, installazioni e graffiti. Le caratteristiche delle sue opere sono l’alternanza tra colori vividi e bianco/nero, le composizioni estremamamente dinamiche, l’uso del computer come media principale. Il messaggio che vuole inviarci attraverso le sue opere riguarda l’omologazione della comunicazione globale, e la rottura dei linguaggi artistici, fisici e elettronici attraverso l’ibridazione. Prende spunto dall’Optical Art e dal formalismo.
Felipe Pantone is an Argentinian graffiti artist and graphic designer, now based in Valencia. His graffiti, signed Pant and Pant1, is the first medium he can express itself with, and through which he developed his own style, named Ultradinamismo . His works include paintings, mixed media , installations and graffiti . The features of his works are the alternation of vivid color and black/white, the extremely dynamic compositions, the use of computers as the main medium . The message we want to send through his works concerns the approval of global communication, and the severance of artistic languages , physical and electronic through hybridization. He is inspired by Op Art and formalism.
67
66
K
1
5 66
s o a k
-
r u n a w a y
( a n i m a t i o n ) ’
2
‘ d j
The observer's sensory abilities are put to the test by the projection of states, sometimes exact and geometric, more chaotic, unstable and fluid. The rational and orderly vision incorporates the hazard and extremely dynamic movement of today's chaos. Visually, Pant1's style recalls '80s aesthetics, thanks to the use of gradients, SMPTE colors (the vertical lines of the cathode ray tube TVs), fluorescent and metallic, black and white contrasting shapes, pixels, the forcing of movement and perspective, all evidence gathered and concluded in its collections Cromadinamica and Opticromia. Also, installations presented for the first time at the exhibition Perpetuum Mobile, reflect the idea of movement and constant change. Le capacità sensoriali dell’osservatore vengono messe alla prova tramite la proiezione di stati, a volte esatti e geometrici, altre caotici, instabili e liquidi. La visione razionalista e ordinata incorpora l’azzardo e il movimento ultradinamico del caos odierno.
Visivamente, lo stile di Pant1 ricorda l’estetica anni ’80, grazie all’uso di gradienti, tinte SMPTE (le linee verticali dei televisori a tubo catodico), fluo e metallizzate, forme bianche e nere a contrasto, forme a pixel, la forzatura del movimento e della prospettiva, tutti elementi raccolti e espletati nelle sue raccolte Cromadinamica e Opticromia. Anche le installazioni, presentate per la prima volta in occasione della mostra Perpetuum Mobile, riflettono l’idea di movimento e cambiamento continuo, appunto, perpetuo.
Il lavoro di Pantone, che va dai graffiti alla kinetic art fino a installazioni artistiche, è caratterizzato da contrasti forti, colori saturi e vividi e effetti ottici, e l’uso di media misti permette un impatto fortissimo su chi osserva.
Pantone's works, ranging from graffiti to the kinetic art and installations, is characterized by strong contrasts, saturated and vivid colors and optical effects, and the use of mixed media that allows a tremendous impact on the viewer.
65
65
2
0
1
6
64
‘ o p t i c h r o m i e ’
64
la l sto de ife o llo an us e o m ll’ d ss a a e uo ili erc st l s cib ric llo r ne u a de pe e nd ell o ,e ed co d us i ’ e ev r tà l er re pr che lon t e op to a e, sti vo ne va s le on ri la er el er re a d nt tte e, int ss orp re e Pa ra tt i l’o s to on e ca rfe d el ; la tta i o z lip za, pe pp o d ili spe ea r Fe ez e lu c i tiv b o t e t ta ba l la da sa ss sv re ro no r o ’e le di e rp p go at ll p p te im in ci de om ità l e c in trie str i h ac a b c o e e co br erc me si an iv m o ab ic or os a r f p at eo ic t o, la ere ite ol in g bl ic lv ag ) e ub m e e en fin . ta m li p na on tt in vo o m ibi io at di izi r o le ati o i d az rz ve p izz vi. tra ad pe el lg fo re o s til tti Ul a tr zo o d ivu e u o s mp ell to ell ez zz e d è erc ol e i d en d m me o ia p an ( ita g im ne e r tiv ni o m ol iste eb l e i ov io o pe si tim ev ind m luz r c e po cn m te feno ,s r Il so ute ch es n s te mp ne lla ei di mp io a azio lla e i zio ra. de o d p co z s sta rm ria pe a in fo rop ll’o po ent sp e m p eo i a p a co ilu im nt nt ’ap va sv nd e pi va , l ti r di a to at Lo p p e, a d en ne l’a er ov m io op i tr zza paz Le e s pia eci ch lo s part o na u e th s to r a s s ife ute an an mp me e of m co y c its the so b spa n i f al a g in es e o ce as rn iv d us spa self a e e o t l pr th the et i e nd e to th e ,a on ted ch in tern t at ; th e s n k h n r t a i r v Pa el ea f n ies cti wo e s r es e o tio etr n a he a t le ip ture of r e us m t a f e o F ea ng th pr ge to no io ter ble er by cy, f illi nd t n a i d w a a iew e a re ac ur he et nd prob e v ec a br acc es, t tern h t rt m th em for ap in or fo d i ing f f t e h e t en es t s th ed an forc us ive ) em qu ec of at ble are so ov the perf ent l n i ta a m ag ic ce es ic d nd pm m an x a elo im pred spa im t a n v e e n o le e th un lic dy diti mp f d a. om te nd pub o ss i a ely f tra ve co ies and l a u ( of m t gy lo tre on o chie ibili pag tim rms ent o s x e o hn . d, fo lem e uti o a oss pr ec a lle een ezz Th issol an t ss p nd f t en a t o a s es b m t d me dle n in for e em en eno a en itio r m h o un th p p of hib ed ith ng, elo ual t v ex n e t w i k. i e d rcep pa ced owd wor h , r e s T p rk fa e c the of wo er is r th in e v o n Th ser ise atio ob rpr cip su rti pa
63
63
62
62
61
61
18
18
19
19
20
S P A C E
LATIVE
20
R
E
21
LATIVE E C A P S 21
22
22
S P A Z I O S P A C E
L O
23
Gli autori annalizzati esprimono nelle loro opere la dinamicità dello spazio nelle sue diverse formalità. Le differenti tecniche impiegate giungono allo stesso obbiettivo: la rappresentazione sul piano bidimensionale dell’ambiguità percettiva di proiezioni tridimensioni, paradossali dato il contesto su cui si sviluppano a due dimensioni.
The analyzed authors express in their works the dynamics of space and its various forms. The different techniques engaged lead to the same goal: the representation of the two-dimensional plane of perceptual ambiguity tridimensional projections, which are paradoxical due to the context in which they develop in two dimensions.
E M R O F E U S E L
E
D N A S T I S E P A H S 23
24
24
25
25
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
M 32
E
33
T 33
I
34
I L A R O P M E T I N O I Z A T U M
T I M E M U T A T I O N S 34
L'ambiguità del tempo e come questo si sviluppa nello spazio è uno dei concetti cardine nell'opera dei tre grafici in analisi. La ciclicità del tempo in Escher, l'alterazione spazio-temporale in Grignani che si riflette successicamente nell'opera di Pantone. Quest'ultimo esplode il concetto temporale nelle alterazioni plastico-fisiche nelle sue opere più recenti.
The ambiguity of time and how it develops in space is one of the key features in the work of the three graphic designers taken. The cyclical nature of time in Escher, the space-time alteration in Grignani influenced the Pantone's art. This exhibit the concept of time in the plastic-physical alterations in his most recent works.
35
35
36
36
37
37
38
38
39
39
40
40
41
41
42
42
43
43
44
Prospettiva, percezione, e alterazione. Caratteristiche fortemente espresse nell’opera degli artisti grafici analizzati fin’ora. Un connubio che ci trasporta in diversi mondi: astratti dalla realtà , distorti, alterati. Esperinze intangibili nel mondo reale realizzate grazie ad accorgimenti ottico-grafici di eleveto potere visivo. 44
45
P E AR LC T E E P R T AI ZV IE O N I T IS V E A L T P E E R R A C T IE OT N
Perspective, perception, and alterations. Features strongly expressed in the works of the graphic artists analyzed. A combination that takes us into different worlds: abstract from reality, distorted, altered. intangible esperinze realized in the real world thanks to optical-graphic eleveto visual power devices.
45
46
46
47
47
48
48
49
49
50
50
51
51
52
52
53
53
54
54
55
55
56 3D glasses are reccomended to a better experience, we know you would being advised first. Per un'esperienza più coinvolgente consigliamo l'utilizzo di occhiali 3D, lo sappiamo che avresti voluto saperlo prima.
©2016 Rafael Alves, Enrico Avesani, Riccardo Meoni In base alle leggi sull’editoria, ogni riproduzione di quest’opera anche parziale e con qualsiasi mezzo realizzata è illegale e vietata senza il consenso degli autori. Le opere contenute nel libro sono proprietà degli autori. DELTA, finito di stampare a maggio 2016, Verona. Stampato per i tipi di Officina Grafica Editoriale progetto grafico di Rafael Alves e Enrico Avesani.
56
57
57
58
58
59
59
60
60