PROGRAMME OFFICIEL OFFICIAL PROGRAMME
28
03 EDITO Frida Giannini Christophe Ameeuw Jean-Luc Poulain
09 PROGRAMME 11 PARTENAIRE / SPONSOR
42
Longines Speed Challenge 2013 Conquest Classic
14 ASSOCIATION AMADE
18 INTERVIEWS Christophe Ameeuw Emmanuèle Perron-Pette Castle Forbes Myrtille Paulois
32 COURSE / RACING Poneys au Gucci Paris Masters Ponies at Gucci Paris Masters
34 PEOPLE Célébrités au Gucci Paris Masters Celebrities at Gucci Paris Masters
38 PORTRAIT Jennifer Gates
42 FASHION Dans les coulisses Backstage
64
50 STARS Les stars françaises et les chevaux French celebrities and horses
54 ART Les chevaux de Xavier Veilhan Xavier Veilhan’s horses IMPRESSUM Création artistique Equestrio Céline Paridant de Cauwere, Sébastien Sixt Photolitho Equestrio-Sébastien Sixt Copyright photos Karl Lagerfeld, Florence Blondeau, Scoopdyga, Estelle Klawitter, Matthäus Walotek, Florian Kleinefenn, Diane Arques, Gilbert Hage, Jessica Rodriguez, iStock, Xavier Veihlan, Thierry Segard, Sportfot, Eric Knoll, Luca Dragone, Jean Bouteng Rédaction Longines, Aurélie Savy, Pascale Meyer, Pascal Renauldon, Claire Buart, Jessica Rodrigues, Alicia Heiniger Giorgia Tasca Impression In’Pressco - France
64 SHOPPING 66 STATS Gucci Paris Masters en chiffres Gucci Paris Masters in figures
69 GUIDE Paris Hong Kong
54
C’est un vrai plaisir pour moi de vous accueillir pour cette édition du Gucci Paris Masters. Gucci est extrêmement fier d’être à nouveau le partenaire de cette épreuve annuelle du Grand Slam Européen, qui devient un rendez-vous important auquel nous participons pour la cinquième année consécutive. Depuis près d’un siècle, le monde équestre fait partie intégrante de l’héritage de notre Maison.
It is my pleasure to welcome you to this year’s Gucci Paris Masters. Once again, Gucci is extremely pleased to sponsor this annual European Grand Slam occasion, which is becoming quite a fixture in our calendar, this being the fifth consecutive year we have been involved. For nearly a century now, the equestrian world has been an integral part of our House’s heritage.
Ever since Guccio Gucci founded his company in Lorsque Guccio Gucci fonda sa société en 1921 in Florence, horse riding has often inspired 1921 à Florence, ses créations reprenaient the motifs and symbols of our designs. Today, fréquemment des motifs et symboles inspirés Gucci’s green and red stripe, taken from a de l’équitation. Aujourd’hui, la bande Web verthorse’s girth strap, and the famous Gucci horserouge-vert, inspirée d’une sangle de selle, et le bit, are recognised the world over as signatures mors de cheval, sont reconnus de par le monde of the House, and have entered the lexicon of DIRECTRICE DE LA comme des signatures iconiques de la Maison iconic fashion details. CRÉATION DE GUCCI et sont entrés dans le lexique de la mode. This year there really are some exceptional Cette année, il y a vraiment des épreuves events. The Nuit du Cheval is a prestigious and GUCCI CREATIVE DIRECTOR d’exception. La Nuit du Cheval est une exciting evening horse show staged by one représentation prestigieuse et passionnante, of the most renowned French equestrian artorganisée par l’un des artistes équestres français les plus renommés, ists, Jean–François Pignon. The Battle of the Sexes sees the playJean-François Pignon. La Guerre des Sexes oppose les meilleurs ing field levelled as top female and male riders compete against one cavaliers internationaux hommes et femmes. Avec des obstacles another on the same terms within the same event. With fences reachatteignant 1.55m, seuls les 10 meilleurs cavaliers se qualifieront ing 1.55m, only the 10 best riders qualify for the final round, which pour l’étape finale, qui déterminera le vainqueur. L’épreuve Style will determine the victor. The Style and Competition Challenge to & Competition for AMADE, l’association au profit des enfants benefit Princess Caroline of Monaco’s AMADE children’s charity, is présidée par la Princesse Caroline de Hanovre, est un autre point another highlight of the three days. It is a pro-am contest combinculminant de ces trois jours. C’est un concours Pro-Am combinant la ing competitiveness and originality for an important cause. National compétitivité et l’originalité pour une cause importante. Des cavaliers and international equestrians and celebrities join forces to ride in nationaux et internationaux et des célébrités s’unissent pour monter costumes with Marina Hands, Noémie Lenoir and Nikos Aliagas kindly en costume face aux juges de cette année : Marina Hands, Noémie acting as this year’s judges. Lenoir et Nikos Aliagas. Of course the highlight of the three-day Gucci Paris Masters is the Bien sûr, le temps fort du Gucci Paris Masters est le Gucci Grand Gucci Grand Prix, when I will be personally cheering on Edwina TopsPrix, lors duquel j’encouragerai personnellement Edwina TopsAlexander and our horse Guccio, who will of course both be wearing Alexander et notre cheval Guccio, qui représenteront avec fierté les their Gucci colours with pride. couleurs de Gucci. Gucci’s founder, Guccio Gucci, had a genuine fascination with Le fondateur de Gucci, Guccio Gucci, avait une véritable the equestrian world, recognising the excitement it stimulates and its fascination pour le monde équestre, reconnaissant l’excitation qu’il historical, noble spirit. As the Creative Director at Gucci today, I aim stimule et son esprit historique et noble. Aujourd’hui, en tant que to draw on the authentic heritage of the House, which I see as lying at Directrice de la Création de Gucci, j’ai à coeur de créer à partir de the root of its timeless appeal, and equestrianism is certainly a large l’héritage de la Maison. Selon moi cela fait partie intégrante de son part of the story. As an avid rider myself – I have been riding since I intérêt intemporel et l’univers équestre a certainement une importante was a child – I understand the commitment required to succeed in part à jouer dans son histoire. Cavalière moi-même – je monte depuis this sport and have always been impressed by the dedication the sport ma plus tendre enfance – je connais l’engagement nécessaire pour requires. This is that we see on display at the Masters. réussir dans cette discipline et j’ai toujours été impressionnée par le Not only equestrian events are remarkable because they attract dévouement exigé par ce sport. C’est exactement ce que l’on admire great riders – this one truly boasts the best showjumpers in the world pendant les Masters. and they are also wonderful because they gather together so many Au-delà du fait que ces compétitions équestres sont remarquables people who share a similar passion for horse riding. parce qu’elles attirent de grands cavaliers – celles-ci rassemblent I speak not only for myself, but also for the House of Gucci, when vraiment les meilleurs mondiaux en saut d’obstacles – c’est également I say welcome to the 2013 Gucci Paris Masters. We really are just as une merveilleuse occasion de rassembler des personnes différentes excited to be here as you are. autour d’une passion commune, l’équitation. La Maison Gucci et moi-même vous souhaitons la bienvenue au Gucci Paris Masters 2013. Nous sommes aussi ravis que vous d’être ici.
FRIDA
GIANNINI
03
ASIAN
GRAND SLAM
21›23 FEBRUARY
2014 ASIAWORLD-EXPO
YEAR OF THE HORSE
Celebrate the Year of the Horse with us! Book your travel packages to the Longines Hong Kong Masters now via our Official Travel Agent. Info and booking: mastersgrandslam@fairwaytravel.be
www.cityline.com
www.mastersgrandslam.com
“ Même Hitchcock n’aurait pas pu créer un cadre dramatique plus intense et captivant que ce Grand Prix 5*. Les tribunes sont remplies d’une foule en transe portée dès le début par l’adrénaline ”.
“ Not even Hitchcock could have created a more intense and more thrilling drama out of this 5* Grand Prix. The grandstands are packed with a brilliant crowd and the adrenaline is pumping from the very beginning ”.
CHRISTOPHE
C’est en ces termes qu’une journaliste décrivait dans son article le Grand Prix Gucci 2012. This is how a reporter described the Gucci La scène du Gucci Paris Masters est un Grand Prix 2012 in her article. spectacle unique où des athlètes de haut The Gucci Paris Masters is a unique show niveau se livrent une compétition sans merci where top athletes take part in a competition et nous dévoilent chaque année leur art, leur without mercy and reveal their art, their techtechnique, leur rage de gagner et leur passion. nique, their rage to win and their passion. DIRECTEUR DU GUCCI Mais on ne peut rendre hommage aux Each year, the riders show real moments PARIS MASTERS cavaliers et cavalières, qui chaque année nous of sports and unforgettable emotions. But we EEM WORLD font vivre des moments de sport et d’émotion must not forget that the real stars of the Gucci GUCCI PARIS MASTERS inoubliables, sans parler des réelles stars du Paris Masters are the best showjumping horses EEM WORLD’S DIRECTOR Gucci Paris Masters : les meilleurs chevaux de in the world. saut d’obstacles au monde. In perfect harmony with their ridEn parfaite symbiose avec leur cavalier, ers, they defy the laws of gravity and ils défient les lois de la gravité et révèlent leur force, intelligence et show their strength, intelligence and perfect trust in man parfaite confiance en l’homme pour franchir, à des vitesses vertigito jump at 1.60m obstacles at a blistering pace. Energized neuses, des obstacles de 1.60m. Galvanisés par la foule et la lumière, by an electric atmosphere and bright lights, they take up every chalils déjouent avec panache les difficultés techniques mises en scène lenge set up by the course designer to the delight of the audience. par le chef de piste pour le plus grand plaisir du public. Attracting a growing audience with 50,000 visitors expected this Un public de plus en plus nombreux au rendez-vous, avec year and television broadcasting in more than 500 million house50 000 visiteurs attendus cette année et une diffusion télévisuelle holds worldwide, the Gucci Paris Masters is at the very forefront of dans plus de 500 millions de foyers à travers le monde – des chiffres the international sports scene. qui confèrent au Gucci Paris Masters un statut de tête d’affiche sur For the fifth consecutive year, the Gucci Paris Masters rolls out la scène sportive internationale. the red carpet and settles in Villepinte, with the Salon du Cheval, for Pour la cinquième année consécutive, le Gucci Paris Masters four days of sports, entertainment and glamour. déroule son tapis rouge et s’installe à Villepinte, avec le Salon du Every day, main events give the rythm to this rich program: Cheval, pour quatre jours de sport, de spectacle et de glamour. the Longines Speed Challenge, the Longines Battle of the Sexes Un programme riche où chaque journée est ponctuée d’une and the Gucci Grand Prix, plus the Nuit du Cheval and Style & épreuve phare : le Longines Speed Challenge, la Guerre des Sexe Competition for AMADE. Longines et le Grand Prix Gucci, sans oublier la Nuit du Cheval et le In the Village, which offers a breathtaking view of the Paddock, Style & Competition for AMADE. there will be the pop-up boutiques of our prestigious and loyal partDans le Village, qui offre une vue imprenable sur le Paddock, nous ners, activities for the young public in the Children’s Village and retrouverons les boutiques éphémères de nos prestigieux et fidèles other surprises for the older audience with a unique private concert. partenaires, les activités pour les plus jeunes au Village Enfant et I would like to kindly thank all the participants, partners, specquelques surprises aussi pour les plus grands avec un concert privé tators and actors who each year find themselves in the spotlights of inédit. the Gucci Paris Masters, driven by a common passion namely their Je tiens à remercier très chaleureusement tous les participants, respect and love for horses. partenaires, spectateurs et acteurs qui chaque année se retrouvent After the Gucci Paris Masters, the European Masters Grand Slam sous les projecteurs du Gucci Paris Masters animés d’une passion Indoor leg, the adventure continues in 2014 on the Asian continent commune : le respect et l’amour des chevaux. with the Longines Hong Kong Masters to be held in Hong Kong from Après le Gucci Paris Masters, étape européenne des Masters February 21st to 23rd. Grand Slam Indoor, l’aventure se poursuit en 2014 sur le continent asiatique avec le Longines Hong Kong Masters qui se tiendra à Hong MAIS EN ATTENDANT, Kong du 21 au 23 février où nous vous attendons tous. SILENCE, ON TOURNE... ACTION !
AMEEUW
BUT IN THE MEANTIME, SILENCE, AND… ACTION !
05
Elegance is an attitude Simon Baker
OFFICIAL TIMEKEEPER
Conquest Classic
Dernière ligne droite avant les Jeux Équestres Mondiaux FEI Alltech 2014 en Normandie qui vont envahir l’hexagone au grand galop du 23 août au 7 septembre 2014. Pour initier cette année faste où tous les regards des passionnés de sports équestres vont se porter vers la France, la 42e édition du Salon du Cheval de Paris consacre une large place à cet évènement.
JEAN-LUC
We enter the final straight before the Alltech FEI World Equestrian Games 2014 that will settle in Normandy, France from August 23rd to September 7th 2014. In order to begin this exciting year when all the eyes of equestrian enthusiasts worldwide will be on France, the 42th edition of the Salon du Cheval de Paris devotes an important place to this event.
Il met chaque jour une discipline équestre des Jeux à l’honneur : les trois olympiques (saut It will give a pride of place to a different discid’obstacles, dressage, complet) ainsi que le pline of the Games each day: the three Olympic para-dressage, le reining, la voltige, l’attelage disciplines (showjumping, dressage, eventing) et les deux disciplines qui seront en démonsas well as para-dressage, reining, vaulting, drivtration, le horse-ball et le polo. Nos visiteurs ing and two disciplines that will be presented, PRÉSIDENT DU SALON pourront échanger avec les grands noms de horse-ball and polo. Our visitors will interact DU CHEVAL DE PARIS toutes ces disciplines à l’occasion de démonswith the biggest names in all of these disciPRESIDENT OF THE SALON trations et d’animations qui rythmeront la carplines during demonstrations and events in the DU CHEVAL DE PARIS rière Races & Animations et le plateau TV du Races & Animations arena and on the TV set of Salon du Cheval de Paris. the Salon du Cheval. Toujours côté sport, le Salon crée l’évènement avec le Paris Horse Still on the sports front, the Salon puts on a show with the Paris Trophy by Pikeur Bost 2013 réunissant de nombreuses compétitions Horse Trophy by Pikeur Bost 2013 with many competitions on les 2 et 3 décembre. December 2nd and 3rd. Mais parce que la nature généreuse du cheval ne saurait se But because horses’ generous natures are not confined to this contenter de cette seule vocation sportive, l’édition 2013 du Salon sporting vocation, the 2013 edition of Salon du Cheval de Paris du Cheval de Paris s’affirme plus que jamais comme la vitrine de sa is set to be now more than ever the showcase for their tremenformidable diversité et de son éternelle vitalité. Enfants, cavaliers dous diversity and his eternal vitality. Children, riders with disen situation de handicap, randonneurs pourront, au fil de ses allées, abilities and keen walking enthusiasts will be able to express their laisser leur passion s’exprimer. Un cheval partenaire, sans restriction… passion in these surroundings. Horses are viewed as partners, Il révèle sa complicité dans les disciplines para-équestres qui ont leur with no restrictions, and will demonstrate their companionship in propre journée (1er décembre) ou auprès des enfants à l’occasion various ways including in the para-equestrian disciplines that will have d’une animation inédite “ Il était une fois les poneys ”. their own dedicated day (December 1st) as well as with children in D’autres décident de partir vers de nouveaux horizons, de s’afthe special activity “ Once upon a time the ponies. ” franchir des frontières; ces randonneurs dans l’âme auront tout loisir Others decide to conquer new horizons, to cross borders; these de choisir le voyage de leur vie au sein du Village Tourisme Equestre. natural-born wanderers will have every opportunity to choose the Pour la première fois en 2013, trois Prix seront décernés aux plus journey of their life in the Equestrian Tourism Village. For the first belles idées d’évasion. time in 2013, three prizes will be awarded to the best escape ideas. Bien entendu, les incontournables de cette grande fête du cheOf course, the main events of this great horse festival this year val sont, cette année encore, au rendez-vous : la Nuit du Cheval, gala are yet again: the “ Nuit du Cheval ”, magical show by an incredmagique qui révèle les talents du cheval artiste, le Championnat du ible horse artist; the World Arabian Horse Championship and its Monde du Cheval Arabe et ses joyaux venus d’Orient, la Paris-Cup beauties coming for the East; the Paris-Cup driving competition d’attelage avec ses rivalités trépidantes, le Master International de with its thrilling rivalries; the CVI-W International Vaulting Mastery Voltige CVI-W, corps-à-corps fusionnel entre l’homme et le cheval, ou showcasing the fusion of rider and horse; as well as the Gucci Paris encore le Gucci Paris Masters qui offre un final grandiose en clôture Masters which offers a grand finale to close the Salon. Without du Salon. Sans oublier le traditionnel défilé dans Paris (24 novembre) forgetting the traditional parade in Paris (November 24th) that qui annoncera aux Parisiens qu’ est venu le temps de mettre le pied à announces to the Parisians that the time has come to set foot in l’étrier ou, tout simplement, de rêver… the stirrup or simply to dream... Un rêve, un souffle chaud au cœur de l’hiver, celui du cheval A dream, a breath of warm air in the heart of winter: that of the compagnon ou champion. Ce 42e Salon lui offre, une fois encore, son horse that is both companion and champion. The 42th Salon once Panthéon ! again offers these noble creatures their very own Hall of Fame.
POULAIN
07
Elegance is an attitude Jane Richard
Longines DolceVita
PROGRAMME PRÉVISIONNEL*
DU 5 AU 8 DÉCEMBRE 2013
JEUDI 5 DÉCEMBRE 2013 HEURE
CATÉGORIE
ÉVÉNEMENT
HAUTEUR (M)
9H00
Prestige Trophy
2 Phases
1,35
4 000
11H30
Invitational Trophy
2 Phases temps différé
1,15
En Nature
Invitational Trophy
2 Phases temps différé
1,25
En Nature
14H00
Masters
Échauffement
1,45
16H00
Prestige Trophy
Table A contre la montre
1,45
6 000
18H15
Masters
Table A contre la montre
1,45
8 000
DOTATION (€)
VENDREDI 6 DÉCEMBRE 2013
4 500
* Horaire sujet à changement © Épreuve originale, propriété de European Equestrian Masters, enregistrée à la FEI
Invitational Trophy
CATÉGORIE
Table A contre la montre
ÉVÉNEMENT
1,25
4 500
En Nature
En Nature 1,45
1,55
1,45
23 500
En Nature
* Horaire sujet à changement © Épreuve originale, propriété de European Equestrian Masters, enregistrée à la FEI
HONG KONG
EEM - Rue Blavier 3 - 7190 Ecaussinnes - Belgique www.mastersgrandslam.com
NEW YORK 09
DOTATION (€)
23 500
59 000
100 000
DOTATION (€)
350 000
1,15
HEURE
Table A contre la montre
1,35
PRIX DESK PARIS
DOTATION (€)
HAUTEUR (M)
10H00
Invitational Trophy
Accumalator & Joker
Prestige Trophy
Table A avec barrage
PRIX GDE
Table A avec barrage
LONGINES SPEED CHALLENGE
En Nature 100 000
HAUTEUR (M)
4 500
Prestige Trophy
15H30
Masters
Masters
ÉVÉNEMENT
1,60 23 500
100 000
En Nature
DOTATION (€)
23 500
21/11/2013 17:38
350 000
NEW YORK
DEMONSTRATION POLO
1,35
Show
1,50
17H30
GRAND PRIX GUCCI
PRIX EADS Table A contre la montre
Masters
1,45
23 500
15H00
En Nature
COURSE DE PONEYS
1,45
Show
1,15
13H45
En Nature
GRAND PRIX LAND ROVER
1,55
1,25 1,30 / 1,20
Prestige Trophy
1,55
11H30
1,25
GRAND PRIX ÉCURIES D’ECAUSSINNES
En Nature
1,30 / 1,20
HAUTEUR (M) HAUTEUR (M)
Invitational Trophy
1,45
09H00
PRIX SALON DU CHEVAL - CENECA
ÉVÉNEMENT
1,60
CATÉGORIE
1,15
12H45
19H00
22H00
SAMEDI 7 DÉCEMBRE 2013
CATÉGORIE
Prestige Trophy
Tour Gagnant
HEURE
PARIS
Masters
GUERRE DES SEXES LONGINES
Table A avec barrage
STYLE & COMPETITION FOR AMADE
PRIX LE FIGARO
Table A avec barrage
Table A contre la montre
GRAND PRIX EQUIDIA LIFE
GRAND PRIX EQUIDIA LIFE
DIMANCHE 8 DÉCEMBRE 2013
23 500
Table A avec barrage
Masters
Masters + Prestige Trophy
22H15
4 500
1,45 STYLE & COMPETITION FOR AMADE
Masters + Invitational Trophy
1,35
Table A contre la montre
GUERRE DES SEXES LONGINES
20H00
DOTATION (€)
PRIX LE FIGARO
Tour Gagnant
Invitational Trophy
100 000
23 500
ÉVÉNEMENT
17H30
59 000
1,50
GRAND PRIX ÉCURIES D’ECAUSSINNES
Masters + Prestige Trophy
HAUTEUR (M)
Table A avec barrage
GRAND PRIX LAND ROVER
14H30
1,45
23 500
PRIX SALON DU CHEVAL - CENECA
COURSE DE PONEYS
Masters
PRIX EADS Table A contre la montre
GRAND PRIX GUCCI
12H00
ÉVÉNEMENT
DEMONSTRATION POLO
Prestige Trophy
HONG KONG
9H30
PARIS
CATÉGORIE
EEM - Rue Blavier 3 - 7190 Ecaussinnes - Belgique www.mastersgrandslam.com
HEURE
Invitational Trophy
SAMEDI 7 DÉCEMBRE 2013
Masters + Invitational Trophy
LONGINES SPEED CHALLENGE
1,45 1,55
Masters
CATÉGORIE
Invitational Trophy
Prestige Trophy
Masters
Table A avec barrage
Show
22H00
PRIX GDE
Masters
Masters
Table A avec barrage
Show
19H00
PRIX DESK PARIS
DOTATION (€)
HEURE
Prestige Trophy
17H30
15H30
12H00
1,35
Prestige Trophy
9H30
Accumalator & Joker
12H45
14H30
En Nature
17H30
1,25 20H00
Table A contre la montre
22H15
En Nature
DIMANCHE 8 DÉCEMBRE 2013
1,15
HEURE
Table A contre la montre
09H00
Invitational Trophy Invitational Trophy
HAUTEUR (M)
11H30
10H00
13H45
ÉVÉNEMENT
15H00
CATÉGORIE
Riders-Provisional_Schedule-GPM13-FR.indd 1
HEURE
Partenaire Sponsor
Longines SPEED CHALLENGE 2013
10
PARTENAIRE ET CHRONOMÉTREUR OFFICIEL DU GUCCI PARIS MASTERS 2013, LA MARQUE HORLOGÈRE SUISSE PRÉSENTE LE LONGINES SPEED CHALLENGE 2013 QUI AURA LIEU LE VENDREDI 6 DÉCEMBRE À 22H00.
AS THE OFFICIAL PARTNER AND TIMEKEEPER FOR THE GUCCI PARIS MASTERS 2013, THE FAMOUS SWISS WATCH BRAND PRESENTS THE LONGINES SPEED CHALLENGE 2013, WHICH WILL TAKE PLACE ON FRIDAY, 6 DECEMBER AT 10 P.M.
Cette épreuve, créée en 2010 par EEM World, requiert une parfaite maitrise du temps et une infinie précision, deux valeurs clés de Longines, qui s’illustrent dans la montre officielle de l’évènement, un chronographe en acier de la ligne Conquest Classic. Dédiée à la passion de Longines pour les sports équestres, cette collection représente l’esthétique classique et intemporelle qui a forgé la réputation et le succès de la marque dans le monde entier.
This test, launched in 2010 by EEM World, requires perfect mastery of time and infinite precision, two core values upheld by Longines and which are illustrated through the official watch for the event, a steel chronograph in the Conquest Classic line. Dedicated to Longines’ passion for equestrian sport, this collection represents the classical, timeless beauty that has forged the brand’s reputation and success all around the world.
À l’image de tous les modèles Conquest Classic, le chronographe officiel du Gucci Paris Masters 2013 est pourvu d’un calibre automatique. Avec un diamètre de 41 mm, ce modèle en acier renferme en effet le mouvement à roue à colonne L688, un calibre exclusivement produit pour la marque. Un cadran noir avec un chiffre arabe et 11 index appliques revêtus de Super-LumiNova® affiche les heures, les minutes, une petite seconde à 9h, les compteurs du chronographe à 3 et 6 heures et la date à 4h30. Étanche jusqu’à 5 bar, ce modèle est muni d’un fond vissé avec une glace saphir permettant d’admirer les battements de son mouvement. Longines est fière de présenter ce modèle dans le cadre de l’étape parisienne du Masters Grand Slam et du très attendu Longines Speed Challenge. Dans cette épreuve palpitante, l’enjeu pour les concurrents est de réaliser le meilleur temps, sachant que chaque barre tombée ajoute 2 secondes de pénalité. Pour la remporter, il faut donc être non seulement le plus rapide, mais également le plus précis. Le format de l’épreuve garantit alors un suspense total et promet d’être très attractif pour le public, qui peut suivre en temps réel les chronomètres réalisés par les concurrents. Le meilleur temps fait office de référence pour les partants et l’action s’intensifie à mesure que le compte à rebours s’écoule.
Like all the models in the Conquest Classic line, the official chronograph for the Gucci Paris Masters 2013 is fitted with a self-winding calibre. With a diameter of 41 mm, this steel model houses the L688 column-wheel chronograph movement, produced exclusively for Longines. The black dial with one Arabic numeral and 11 applied hour symbols coated with Super-LumiNova® shows the hours and minutes and features a small seconds at 9 o’clock; the chronograph counters are set at 3 and 6 o’clock and the date aperture is between 4 and 5 o’clock. Water-resistant to 5 bars, this model also has a screw-on back cover and a sapphire glass through which the beating of the movement can be admired. Longines is proud to present this model against the backdrop of the Paris leg of the Masters Grand Slam and the much-awaited Longines Speed Challenge. In this exciting event, the challenge for the competitors is to achieve the fastest time, knowing that 2 penalty seconds will be added for each pole that is knocked down. The winner must therefore be not only fast but also precise. The format for this race thus guarantees a high level of suspense and promises to be very popular with the public, who can follow the competitors’ times in real time. The fastest round serves as a reference for each subsequent rider and the tension rises as the clock ticks.
Elegance & Precision
Après le grand succès des Longines Hong Kong Masters en début d’année, Longines est enchantée d’être de retour à Paris comme partenaire et chronométreur officiel du Gucci Paris Masters 2013. La passion de la marque horlogère pour les sports équestres a débuté en 1878 avec la production d’un chronographe gravé d’un jockey avec son cheval. En 1912, Longines était pour la première fois partenaire d’une compétition de saut d’obstacles. Aujourd’hui, l’implication de Longines dans le monde équestre comprend les courses de plat, le saut d’obstacles et l’endurance.
After the great success of the Longines Hong Kong Masters at the beginning of the year, Longines is delighted to be back in Paris as the official partner and timekeeper for the Gucci Paris Masters 2013. The watch brand’s passion for equestrian sports dates back as far as 1878 with the production of a chronograph engraved with a jockey and his horse. In 1912, Longines was actively involved in a showjumping competition for the first time. Today, the brand’s involvement in equestrian sports scovers flat racing, showjumping and endurance competitions.
CONQUEST CLASSIC
une collection intemporelle pour les sports équestres
a timeless collection for the world of equestrian sports
Partenaire des plus beaux évènements équestres au monde, Longines a souhaité proposer une collection de garde-temps à arborer dans l’effervescence de ces compétitions prestigieuses. Dans l’esprit des chronographes produits dès 1881 pour le monde équestre, la marque horlogère suisse lance Conquest Classic. Fidèle aux valeurs d’élégance, de tradition et de performance, cette nouvelle collection, dont les modèles sont pourvus exclusivement de calibres automatiques, est à la fois pleinement dans l’air du temps et parfaitement intemporelle.
As a partner of the most prestigious equestrian events in the world, Longines was keen to launch a collection of timepieces to be worn amidst the excitement of these prestigious competitions. As a tribute to the chronographs produced from 1881 on for equestrian sports, the famous Swiss watchmaker has now launched the Conquest Classic line. True to the brand’s values of elegance, tradition and performance, this new collection of models, all fitted with self-winding calibres, is at the same time totally contemporary and perfectly timeless.
La marque Conquest a été déposée par Longines à l’OMPI le 25 mai 1954. Depuis lors, ce nom a été porté par de nombreux modèles à succès de Longines à travers les années. Aujourd’hui, Conquest Classic s’inscrit dans la lignée des collections à l’esthétique classique qui ont fait la réputation et le succès de Longines dans le monde entier. Cette nouvelle ligne est dédiée à celles et ceux qui vivent les émotions des évènements équestres les plus prestigieux dans le monde entier. Conquest Classic se décline en trois tailles. Les modèles féminins présentent un diamètre de 29,50 mm. Ces pièces affichent les heures, minutes et secondes ainsi que la date et sont disponibles en acier, or rose ou dans une harmonie
The “ Conquest ” brand was patented through the WIPO on 25 May 1954. Since then this name has been used for many successful models manufactured by Longines across the years. Today, Conquest Classic joins the brand’s other collections of classical beauty that have helped to make Longines’ reputation and success throughout the world. This new line is dedicated to those people who share the excitement of the most prestigious equestrian events. Conquest Classic is available in three sizes. The ladies’ models have a diameter of 29.50 mm and show the hours, minutes and seconds as well as the date; they are available in steel, rose gold or in a combination of steel and rose gold. The black or silvered dial has applied 12, 6 and 9 numerals, lending this model a truly sporty look. The various versions are also available with a diameter of 40.00 mm. The mother-of-pearl dial set with 12 diamonds lends the ladies’ models an extra air of refinement, and in some
Diamètre de 29.50mm , serti de 30 diamants (0.501 carats), modèle féminin en acier et or rose avec calibre mécanique L595. Cadran de nacre blanche et 12 indices diamants. Étanche jusqu’à 5 bar avec fond vissé muni d’une glace saphir. Diameter of 29.50 mm with 30 diamonds (0.501 carats), lady model in steel and rose gold with mechanical caliber L595. Dial of white mother-of-pearl is set with 12 diamond. Water-resistant to 5 bar and screw-down case back fitted with a sapphire glass.
12
L’Ambassadeur Longines de l’élégance Simon Baker porte le modèle Conquest Classic L2.786.5.56.7. Longines Ambassador of Elegance Simon Baker with the Conquest Classic model L2.786.5.56.7.
d’acier et d’or rose. Le cadran noir ou argenté comporte les chiffres 12, 6 et 9 en applique donnant une touche sportive. Ces différentes versions sont également disponibles dans un diamètre de 40 mm. Des cadrans en nacre sertis de 12 diamants confèrent un caractère particulièrement raffiné à certains des modèles féminins dont la lunette peut également être ornée de 30 diamants. Ces modèles sont équipés de bracelets en alligator noir, en acier ou en acier et or rose, toujours assortis au cadran et disposant d’un fermoir déployant de sécurité. D’un diamètre de 41 mm, les chronographes sont équipés du mouvement à roue à colonne L688 spécialement développé et réalisé en exclusivité par ETA pour Longines. La boîte est proposée en acier, en acier et or rose ou en or rose. Le cadran, argenté ou noir, indique les heures, les minutes, une petite seconde à 9 heures, la date ainsi que les fonctions du chronographe : secondes centrales, compteur de 30 minutes à 3 heures et compteur de 12 heures à 6 heures. Ces chronographes sont munis de bracelets en alligator noir, en acier ou en acier et or rose avec un fermoir déployant de sécurité.
models the bezel is also set with 30 diamonds. These models are fitted on black alligator straps or steel or steel and rose gold bracelets, each to match the dial. All straps and bracelets have a folding safety clasp. With a diameter of 41 mm, the chronographs are fitted with an L688 column-wheel movement specially developed and produced by ETA exclusively for Longines. The case is either in steel, steel and rose gold or rose gold alone. The silvered or black dial shows the hours and minutes, with a small seconds at 9 o’clock, date and chronograph functions : a centre sweep seconds, a 30-minute counter at 3 o’clock and a 12-hour counter at 6 o’clock. These chronographs are fitted on a black alligator strap or a steel or steel and rose gold bracelet, all having a folding safety clasp.
Diamètre de 40 mm, chronographe en acier avec calibre mécanique L619. Cadran noir, 3 chiffres arabe et 9 index appliques revêtus de Super-LumiNova® . Étanche jusqu’à 5 bar, fond vissé muni d’une glace saphir. Diameter of 40 mm, chronograph in steel with mechanical caliber L619. Black dial with 3 arabic numerals and 9 applied indices with Super-LumiNova®. Water-resistant to 5 bar and screw-down case back fitted with a sapphire glass.
Diamètre de 41 mm, chronographe en acier et or rose avec mouvement exclusif à roue à colonne L688. Cadran noir, chiffre arabe et 11 index appliques revêtus de Super-LumiNova® . Étanche jusqu’à 5 bar, fond vissé muni d’une glace saphir. Diameter of 41 mm, chronograph in steel and rose gold, with exclusive mechanical column-wheel caliber L688. Black dial with one arabic numeral and 11 applied indices with Super-LumiNova®. Water-resistant to 5 bar and screw-down case back fitted with a sapphire glass.
13
ŠKarl Lagerfeld
Association
Caroline de Hanovre À quels programmes ont été affectés les fonds récoltés par l’épreuve Style & Competition for AMADE en 2012 ? Ces fonds ont été intégralement utilisés pour promouvoir la prise en charge et la réinsertion des enfants des rues philippins. Depuis de nombreuses années, l’AMADE Mondiale soutient le travail des équipes de la Fondation Virlanie aux Philippines. J’ai moi-même eu l’opportunité de me rendre auprès des enfants des rues de Manille et de constater l’ampleur et la gravité de leur situation : des dizaines de milliers d’enfants et de familles vivant dans les rues, au jour le jour, exposés à la violence et à la pauvreté, sans aucun accès aux soins ni à l’éducation. Au cours de l’année 2012, Virlanie a pu prendre en charge plus de 1 200 enfants et leur apporter des soins médicaux, une alimentation saine, une éducation régulière mais avant tout de l’amour et de l’espoir. C’est cet accompagnement qui leur permet de retrouver confiance en eux, en leurs capacités et de se réinsérer durablement dans la société. Quels sont les autres projets qui ont été menés à bien en 2013 ? Parmi les activités développées au cours de l’année, l’AMADE a porté une attention particulière aux domaines suivants : La prise en charge et la réinsertion de jeunes filles des rues en République Démocratique du Congo : En juin dernier, j’ai justement rencontré à Kinshasa les équipes du Centre VTA (Vivre et Travailler Autrement) et les jeunes filles bénéficiaires, âgées de 9 à 17 ans. J’ai été très émue par la difficulté des conditions de vie que doivent affronter ces jeunes filles, abandonnées à elles-mêmes, contraintes de se prostituer pour survivre, parfois rejetées par leur famille sur la base d’accusations de sorcellerie. L’AMADE a apporté un appui au centre pour soutenir la prise en charge de 47 jeunes filles des rues de Kinshasa. On estime aujourd’hui que plus de 20 000 enfants vivent dans les rues de la capitale, dont plus de la moitié sont des jeunes filles. Auprès du Centre, elles peuvent trouver refuge, nourriture, éducation, et réacquérir petit à petit une estime d’elles-mêmes. La construction d’une école secondaire d’excellence au Burundi : Ce programme prend place dans une approche plus globale visant à la prise en charge des orphelins et enfants vulnérables burundais, dans lequel l’AMADE
To which programs have been allocated the funds raised by the Style & Competition for AMADE in 2012 ? These funds were fully used to promote the care and rehabilitation of Filipino street children. For many years, AMADE supports the work of teams of the Virlanie Foundation in the Philippines. I myself had the opportunity to go to accompany the street children in Manila and see the extent and severity of their situation: tens of thousands of children and families living on the streets exposed to violence and poverty, without access to health care nor education. During year 2012, Virlanie was able to support more than 1.200 children and provide them with medical care, a healthy diet, and regular education but above all love and hope. It is this support that allows them to regain confidence in their abilities, and reintegrate into society permanently. What are the other projects that were completed in 2013 ? Among the activities developed during the year, AMADE paid particular attention to the following areas: The care and rehabilitation of street girls in the Democratic Republic of Congo: In June in Kinshasa, I met with teams of the VTA Centre (Vivre et Travailler Autrement) and the young girls from 9 to 17 years old. I was very moved by the difficult living conditions faced by these girls, left to themselves, forced into prostitution to survive, sometimes rejected by their families accused of witchcraft. AMADE has supported the centre to support the care of 47 girls from the streets of Kinshasa. It is now estimated that more than 20.000 children live on the streets of the capital, more than half are girls. At the Centre, they can find shelter, food, education, and gradually reacquire self-esteem. The construction of a secondary school of excellence in Burundi: This program takes place in a more global approach for the care of orphans and vulnerable children of Burundi, for which AMADE has been committed for more than five years, benefiting more than 50.000 people each year. Our work includes strengthening the financial capacity of local communities, families and guardians of orphans to enable them to ensure the future of their children themselves. Mutual health organizations have been established to provide access to health care for orphans and ensure self-management of health expenditures by communities.
15
Mondiale est investie depuis plus de 5 ans, au bénéfice de plus de 50 000 personnes chaque année. Notre travail implique notamment de renforcer les capacités financières des communautés locales, des familles et des tuteurs d’orphelins, afin de leur permettre d’assurer eux-mêmes l’avenir de leurs enfants. Dans le même esprit, des mutuelles de santé ont été mises en place pour permettre l’accès aux soins des orphelins et garantir la gestion autonome des dépenses de santé par les communautés. L’AMADE cherche également à améliorer l’accès à une éducation de qualité par la construction de cette école, dont la capacité totale sera de 432 élèves, et qui devrait ouvrir ses portes à la rentrée de septembre 2014. L’établissement dispensera un enseignement enrichi autour de filières techniques choisies parmi les plus porteuses pour l’emploi dans le pays. Une aide d’urgence pour les enfants syriens réfugiés : L’AMADE vient de débloquer en octobre une aide d’urgence de 75 000 euros pour soutenir les actions du HCR en faveur des enfants syriens réfugiés en Jordanie, dans le camp de Za’atri. Cette aide permettra de renforcer la protection des enfants qui fuient la guerre mais se retrouvent isolés, sans famille, dans les camps de réfugiés, où ils demeurent exposés à de nombreux dangers. Les petites filles, par exemple, sont parfois mariées de force et abusées, tandis que les petits garçons courent le risque d’être enrôlés par des groupes armés et contraints de retourner au combat en Syrie. L’appui de l’AMADE favorisera des actions de prévention et de sensibilisation conduites par le HCR et l’UNICEF sur place pour éviter ces dérives. Quels sont les objectifs de l’association en 2014 ? Dans un souci de pérennité, l’AMADE s’efforcera de poursuivre les efforts entrepris dans ses domaines d’intervention prioritaires, qui sont la protection des enfants les plus vulnérables contre les violences, les abus et l’exploitation; l’accès à une éducation de qualité pour tous – ce qui implique notamment de lutter contre toute forme de discrimination ou d’inégalité, par exemple de genre, et permettre l’intégration dans le cursus scolaire de davantage de jeunes filles; et enfin l’accès à la santé et la réduction de la mortalité infantile, à travers la formation des personnels de santé locaux, l’accès à l’eau potable et à l’assainissement, et la lutte contre les maladies oubliées telles que la drépanocytose. L’AMADE prévoit de s’attacher plus spécialement au phénomène préoccupant des “ enfants-sorciers ”, et notamment en République Démocratique du Congo. Des milliers d’enfants y sont accusés de sorcellerie et rejetés par leur famille, qui les jugent responsables de leur situation et des difficultés qu’elles doivent surmonter : la pauvreté, le décès d’un proche, la maladie… Ils ne sont plus considérés comme des enfants mais comme des démons, et sont traités comme une menace pour la sécurité de leurs proches. L’AMADE souhaite s’investir auprès des associations locales pour appuyer des actions de sensibilisation, contribuer à la prise en charge de ces enfants, et si possible parvenir à les réunifier avec leur famille.
16
L’appui de l’ AMADE favorisera des actions de prévention et de sensibilisation conduites par le HCR et l’UNICEF The support of AMADE promotes the prevention and awareness conducted by HCR and UNICEF
AMADE also seeks to improve access to quality education through the construction of this school, with a total capacity of 432 students, which is scheduled to open in the beginning of September 2014. The facility will provide enhanced instruction around technical courses chosen from technical employment branches of tomorrow in this country. Emergency assistance for Syrian children refugees: This October, AMADE just released an emergency assistance of 75.000 Euros to support the HCR efforts to help Syrian children refugees in Jordan, in the camp Za’atri. This will help to strengthen the protection of children fleeing war and that are isolated, without family in the refugee camps, where they remain exposed to many dangers. Girls, for example, are sometimes forced to marry and abused, while the boys are at risk of being recruited by armed groups and forced to return to fight in Syria. The support of AMADE promotes the prevention and awareness conducted by HCR and UNICEF on site to prevent these abuses. What are the objectives of the association in 2014 ? For sustainability, AMADE will endeavour to continue its efforts in priority areas, which are the protection of the most vulnerable children against violence, abuse and exploitation; access to quality education for all – which implies in particular the fight against all forms of discrimination and inequality, such as gender and allow integration in the school system for more girls, and finally access to health and reducing child mortality, through the training of local health professional, access to drinking water and sanitation and the fight against neglected diseases such as sickle cell anaemia. AMADE plans to focus more specifically on the worrying phenomenon of “ child witches ”, including in the Democratic Republic of Congo. Thousands of children are accused of witchcraft and rejected by their families, which they blame for their situation and the challenges they face: poverty, death of a loved one, illness. They are no longer considered as children, but as demons, and are treated as a threat to the safety of their loved ones. AMADE wants to invest with local organizations to support awareness, contribute to the care of these children, and if possible reunite them with their families.
©Pascal Le Segretain
L’AMADE s’est bâtie il y a 50 ans sur une vision : celle d’un monde où tout enfant, quelles que soient ses origines sociales, religieuses ou culturelles, puisse vivre dignement, en sécurité, dans le respect de ses droits fondamentaux. Présent dans 12 pays répartis sur quatre continents, le réseau AMADE vient en aide, à présent, chaque année, à plus de 40 000 enfants parmi les plus vulnérables. Si des progrès notables ont été enregistrés ces dernières années en termes d’accès à l’éducation primaire ou de réduction de la mortalité infantile, l’enfant continue malheureusement de souffrir massivement à travers le monde : victime d’abus, de divers trafics, ou encore de la pauvreté. 50 ans après sa création, l’engagement de l’AMADE en faveur de la protection et de l’épanouissement de l’enfance est ainsi plus que jamais d’actualité. Dans un esprit de partage de ces valeurs au service de l’enfance, l’AMADE est fière de s’associer pour la quatrième année consécutive au Gucci Paris Masters, dont le soutien enthousiaste a déjà permis la mise en œuvre d’activités durables au bénéfice des enfants et de leur communauté. Je souhaite à cette nouvelle édition – et à tous ceux qui contribuent à son succès – une merveilleuse réussite.
S.A.R. la Princesse de Hanovre Présidente de l’AMADE Mondiale
Interview
CHRISTOPHE AMEEUW CEO EEM World
Texte Pascal Renauldon
CHRISTOPHE AMEEUW NOUS LE PROMET, POUR SA 5e ÉDITION LE GUCCI PARIS MASTERS NOUS RÉSERVE DE BELLES SURPRISES. CETTE ANNÉE ENCORE LES ÉQUIPES DE EEM WORLD ONT MOBILISÉ TOUTE LEUR ÉNERGIE, LEUR CRÉATIVITÉ ET LEUR SAVOIR-FAIRE POUR CONTINUER D’INNOVER, DE SÉDUIRE ET DE SURPRENDRE UN PUBLIC DE PLUS EN PLUS NOMBREUX. FOR THE 5th EDITION OF THE GUCCI PARIS MASTERS, CHRISTOPHE AMEEUW HAS SOME WONDERFUL SURPRISES IN STORE FOR US. THIS YEAR ONCE AGAIN THE EEM WORLD TEAMS HAVE DEVOTED ALL THEIR ENERGY, CREATIVITY AND EXPERTISE TO CONTINUE TO INNOVATE, APPEAL TO AND SURPRISE AN EVER-INCREASING PUBLIC.
18
Au niveau sportif, le Gucci Paris Masters propose une startlist de rêve avec les meilleurs cavaliers et chevaux du monde, en plus de nos fidèles amateurs qui viennent côtoyer les têtes d’affiche sur la grande piste de compétition. Au programme, que ce soit le Longines Speed Challenge, la prestigieuse épreuve Style & Competition for Amade, la Guerre des Sexes Longines ou le Grand Prix Gucci du dimanche, adrénaline et émotion seront au rendez-vous. Au programme également le spectacle équestre La Nuit du Cheval, avec Jean-François Pignon qui ouvrira le bal et un match France-Angleterre de Indoor Polo qui clôturera cette cinquième édition du Gucci Paris Masters en beauté. Spectacle, sport et glamour sont les ingrédients gagnants du Gucci Paris Masters. Paris va accueillir la cinquième édition du Gucci Paris Masters, on peut donc dire que l’évènement est désormais bien établi ? Après cinq années on peut dire que le Gucci Paris Masters est non seulement une compétition très attendue du calendrier équestre, mais aussi un rendez-vous incontournable sur la scène parisienne et internationale. Le pari ne semblait pourtant pas évident en 2009 ? En 2009 en pleine crise économique le Gucci Paris Masters a convaincu les partenaires par la pertinence et l’originalité de son concept. Avec une vision à long terme, une équipe extraordinaire et des partenaires qui partagent la même passion pour les sports équestres et avec beaucoup d’ambition et de détermination, nous y sommes arrivés.
In sporting terms, the Gucci Paris Masters boasts a remarkable line-up with the world’s best riders and horses, in addition to loyal amateurs who come to rub shoulders with the champions in the competition’s main arena. The Longines Speed Challenge, the prestigious Style & Competition for Amade class, the Longines Battle of the Sexes and the Gucci Grand Prix on Sunday are all on the agenda, ensuring that excitement and emotion will be to the fore. Without forgetting the equestrian show La Nuit du Cheval with Jean-François Pignon who will open the ball and a France-England indoor polo match which will bring this edition of the Gucci Paris Masters to a close on a high note. Entertainment, sport and glamour are the Gucci Paris Masters’ winning features. Paris will play host to the fifth edition of the Gucci Paris Masters, so we can say that the event has well and truly been established ? After five years, not only can we say that the Gucci Paris Masters is a highly anticipated competition on the equestrian calendar, but it is also a key event on the Parisian and the international scene. However, back in 2009 it was a risky venture ? The Gucci Paris Masters managed to convince partners through the relevancy and the originality of its concept in the midst of the economic crisis. With a long-term vision, an extraordinary team and partners which share the same passion for equestrian sports, a great deal of ambition and determination, we have achieved our objective.
Il faut trois ingrédients pour se lancer dans une telle aventure : la passion… une bonne dose de courage et un zeste de folie
Quelle est la clé de ce succès ? Nous avons avant tout pensé à un concept répondant aux besoins de nos partenaires et de notre public. Réunir sous un même toit le meilleur du sport, du spectacle, une hospitalité haut-de-gamme et du divertissement. Pour cela, je me suis entouré d’une équipe de professionnels de l’évènementiel apportant un regard différent sur le monde équestre et une communication visant à augmenter la visibilité des sports équestres dans les médias.
What is the key to this success ? Above all we have created a concept which satisfies the requirements of our partners and our public, by bringing together the best sport, the best show, topof-the-range hospitality and entertainment in a sole venue. To achieve this, I worked with a team of event professionals who had a different view of the equestrian world and communication which aimed to increase the visibility of equestrian sports in the media.
You need three things to become involved in such a venture: the love… a great deal of courage and a touch of madness
Pourquoi cette envie d’organiser ? C’est pourtant une entreprise lourde, parfois ingrate, une dépense d’énergie, une succession de batailles et pourtant vous acceptez toutes ces contraintes : alors quelle est la satisfaction derrière tout cela ? Il faut trois ingredients pour se lancer dans une telle aventure : la passion pour les chevaux et pour ce sport, une bonne dose de courage et un zeste de folie. Ces éléments indispensables m’ont amené à me battre toute ma vie pour que notre sport soit reconnu et se retrouve sous les projecteurs. Et apparemment, aujourd’hui, cela commence à fonctionner.
What motivates you to organise events ? It is a tough and sometimes unrewarding undertaking, a series of battles which require a great of energy, and yet you accept all of these difficulties: what satisfaction do you gain from all of that ? You need three things to become involved in such a venture: the love of horses and this sport, a great deal of courage and a touch of madness. These essential factors have allowed me to fight all of my life so that our sport is recognised and is in the spotlight. And apparently today it is paying off.
19
Quelle est votre recette pour fidéliser vos partenaires ? Qu’est-ce qu’ils trouvent de plus au Gucci Paris Masters ? Nous avons vu au-delà de l’organisation traditionnelle d’un jumping. Grâce à l’originalité de notre concept, nous leur offrons un vrai produit, médiatisé mondialement et qui apporte à nos partenaires un réel retour sur leur investissement. Le Gucci Paris Masters est un savant mélange entre le sport et le show : pensez-vous avoir trouvé les bonnes proportions ? Le sport reste-il la star n°1 du Masters ? Pour intéresser le public, il faut avoir une multitude d’idées. Il est certain, qu’aujourd’hui, les célébrités et les médias font venir les gens et leur donnent du plaisir. Dans nos évènements la présence de célébrités est un atout indispensable pour faire parler de notre sport, qui n’a pas la portée du tennis ou du football. Mais je tiens à souligner que le dimanche après-midi, à l’heure du Grand Prix Gucci, nous n’entendons pas un couvert, ni même le public respirer et c’est le sport qui sort toujours gagnant. Ce sont toujours le cheval et le cavalier qui sont rois et qui constituent l’apothéose du Gucci Paris Masters. Avouez qu’à Paris, même si vous êtes Belge, vous préférez voir triompher un cavalier français dans votre Grand Prix comme ce fut le cas en 2011 ? Je suis Belge mais invité chez nos amis français. Pour le sport, je dis toujours “ que le meilleur gagne ”. Bien entendu si un Français pouvait l’emporter devant son public, cela serait superbe ! Le public parisien est tellement extraordinaire qu’il le mérite.
20
What have you done to develop the loyalty of your partners ? What more does the Gucci Paris Masters offer them ? We have thought beyond the organisation of a traditional showjumping competition. Thanks to the originality of our concept, we can offer them a veritable product that attracts worldwide media coverage and provides our partners with a real return on their investment. The Gucci Paris Masters is a perfect blend of sports and entertainment: do you think that you have achieved the right balance ? Is sport still the Masters’ primary attraction ? You need to have a great variety of ideas to interest the public. It is obvious that today celebrities and the media bring people to the event and make their visit enjoyable. The presence of celebrities at our events is an essential asset for developing the renown of our sport, which doesn’t have the impact of tennis or football. But I would like to point out that on Sunday afternoon, during the Gucci Grand Prix, not one clink of cutlery or the breathing of the public can be heard and sport triumphs over everything else. It is always the horses and riders which are sovereign and represent the highlight of the Gucci Paris Masters. Even though you are Belgian, wouldn’t you admit that in Paris you would prefer to see a French rider win your Grand Prix, which was the case in 2011… ? I am Belgian but I am a guest here in France. As far as sport is concerned, I always say “ may the best man or woman win ”. Naturally if a French rider was able to win in front of the home crowd it would be superb ! The Parisian spectators are really extraordinary so they deserve this.
L’UNIVERS EQUIDIA EN MOBILITÉ LE CATALOGUE REPLAY (120 VIDÉOS) ET LA GRILLE DES PROGRAMMES EN ACCÈS LIBRE LES CHAÎNES
OU
EN DIRECT À PARTIR DE 2,69€/MOIS
ÉGALEMENT DISPONIBLES SUR :
NE FAITES QU’UN AVEC LE CHEVAL APPLICATION GRATUITE
Les Longines Hong-Kong Masters semblent également fort bien établis, mais qu’en est-il pour New York ? L’organisation de cet évènement à New York fait toujours partie de nos projets. Nous sommes en négociations afin d’établir des dates pour 2014. Notre ambition est de développer quatre étapes du Grand Chelem. Aujourd’hui nous en avons deux et une autre est en préparation. Je compte surprendre le public dans les prochaines semaines avec de bonnes nouvelles. Cette année, au Gucci Paris Masters, vous accueillez un match France-Angleterre d’Indoor Polo. S’agit-il d’un one-shot ou comptez-vous pérenniser le polo dans le concept des Masters ? Nous avons décidé d’introduire ce concept de Polo en indoor avec un match d’exhibition. Il s’agit d’un essai, et s’il y a un engouement du public et des partenaires, nous penserons à le développer dans le cadre du Grand Chelem mais cela reste des éventualités. Je laisse le public décider et de mon côté, je mettrai toutes les capacités et savoir-faire de mes équipes en œuvre pour apporter une visibilité au Polo. Cette édition du Gucci Paris Masters prépare plein d’autres nouveautés mais je vous laisse un petit peu la surprise !
22
The Longines Hong-Kong Masters also seem to be well established: what is the situation in New York ? The organisation of this event in New York is still one of our projects. We are currently negotiating in order to establish dates for 2014. Our aim is to develop four Grand Slam stages. Today we have two and a third one is in preparation. I hope to surprise the public in the weeks to come with some good news. This year you will be hosting a France-England indoor polo match at the Gucci Paris Masters. Is this a one off or do you hope to include polo in the Masters concept ? We have decided to introduce the indoor polo concept with an exhibition match. It will be a test and if it is popular with the public and partners, we plan to develop it as part of the Grand Slam, but nothing is definite for the moment. I will let the public decide and I will use all the abilities and expertise of my teams to ensure the visibility of the polo match. This edition of the Gucci Paris Masters will boast many other new features but I will keep a few surprises up my sleeve for the moment !
( THINK BUSINESS ) *
* Pensez Affaires.
** Innover tout simplement.
Pour réussir en affaires, il vous faut le meilleur. Les hélicoptères Eurocopter optimisent vos déplacements. En toute sécurité et sérénité dans un confort inégalé. EC145 T2 : un investissement incontournable.
Thinking without limits**
Interview
EMMANUELE PERRONPETTE L’esprit d’équipe
Team spirit
Texte Claire Buart
CHASSER LE CHEVAL ET IL REVIENT AU GALOP. CETTE PHRASE POURRAIT RÉSUMER LE PARCOURS D’EMMANUÈLE PERRON-PETTE, DIRECTRICE DU HARAS DES COUDRETTES AVEC SON ÉPOUX, ET PROPRIÉTAIRE ENTRE AUTRES D’ORIENT EXPRESS*HDC ET DE SILVANA*HDC, CHEVAUX PRÉSÉLECTIONNÉS SUR LA LISTE JO/JEM SOUS LA SELLE RESPECTIVE DE PATRICE DELAVEAU ET KÉVIN STAUT. Celle qui conjugue vies familiale, industrielle et équestre, carbure avant tout à la passion et au feeling. Les feux des projecteurs ? Très peu pour elle. Son credo : l’esprit d’équipe. Alors, Emmanuèle Perron-Pette, propriétaire modèle ? En fait, elle fait mieux que ça. Elle imprime au saut d’obstacles la clé de voûte essentielle à la réussite d’un team : sa part d’humanité. Comment devient-on un jour propriétaire de chevaux de haut niveau ? La question ne s’est pas posée ainsi. Après avoir été cavalière pendant 20 ans, j’ai arrêté l’équitation et puis, 20 ans après, la passion s’est imposée à nouveau. De fil en aiguille, nous nous sommes retrouvés mon mari et moi avec une cavalière professionnelle à nos côtés, Julie Gadal, et quatre chevaux mais sans véritable structure. Ce fut le début du Haras des Coudrettes. Ensuite tout s’est fait naturellement : un dîner, Patrice Delaveau, cavalier international, un échange, une même vision…Et c’était parti ! Nous lui avons confié un premier cheval, puis d’autres…Pour l’histoire, c’est l’homme de cheval qu’est Patrice qui nous a “ menés ” vers d’autres chevaux alors que c’est la jument olympique Silvana qui nous a conduits vers Kevin Staut. Dans les deux cas, ce sont des histoires qui se sont construites autour de valeurs et de notre respect mutuel du cheval qui est au cœur de notre sport.
24
Qu’est-ce qu’un “ bon propriétaire ” ? C’est quelqu’un qui donne confiance au cavalier avec lequel il travaille en lui offrant une vision de long terme. Il faut être présent sans s’imposer. Cette relation de confiance, n’est-ce pas l’esprit du label Jump Five ? Absolument. L’idée d’un label qui fédère des valeurs sportives, humaines, éthiques autour d’infrastructures hautde-gamme qui permettent une préparation optimale est née d’un état d’esprit centré sur le partage et l’échange. La notion d’équipe est le terreau de la réussite sportive. Supervisez-vous quotidiennement l’entraînement de vos chevaux ? Non. Je fais entièrement confiance aux cavaliers. Je m’informe simplement de l’état de santé des chevaux afin de leur donner les moyens d’être toujours au top.
© Thierry Segard
‘WHAT’S BRED IN THE BONE COMES OUT IN THE FLESH.’ THIS SAYING COULD CERTAINLY BE USED TO SUM UP THE CAREER OF EMMANUÈLE PERRON-PETTE, DIRECTOR OF THE COUDRETTES STUD, TOGETHER WITH HER HUSBAND, AND OWNER OF ORIENT EXPRESS*HDC AND SILVANA*HDC AMONGST OTHERS, BOTH HORSES PRESELECTED FOR THE JO/JEM LIST RIDDEN BY PATRICE DELAVEAU AND KEVIN STAUT RESPECTIVELY. This multi-talented individual juggling family, industrial and equestrian lives runs primarily on passion and feeling. The spotlight is not at all her scene and the team spirit is her motto. So is Emmanuèle Perron-Pette a model owner ? In fact, she does better than that. She imbues showjumping with the vital factor in team success: her own personal, human touch.
How does one become an owner of top-grade horses ? The question never arose in those terms. After having been a rider for 20 years, I stopped riding and then 20 years later, became passionate about it again. One thing led to another and my husband and I found ourselves with a professional rider and four horses but no real structure. That was the beginning of the Coudrettes Stud. Then things all fell into place at a dinner where we met international rider Patrice Delaveau, exchanged views, discovered a shared vision… and set off on this new adventure ! We entrusted him with one horse to start off with and then the others… For the record, it was Patrice’s insider’s instinct that led us to other horse, whereas it was the Olympic mare Sylvana that led us to Kevin Staut. In both cases, these are stories that were built around values and our mutual respect for horses, which is at the heart of our sport. What is a “ good owner ” ? Someone who instils confidence in the rider that he works with while providing a long-term vision. Someone who is present without giving orders.
25
Fonctionnez-vous à l’affectif avec vos chevaux “ susceptibles ” de trouver un jour un acheteur ? Je ne peux pas parler d’affectif en soi car il faut être réaliste. Nous sommes aussi dans un système économique. Être propriétaire n’est ni un statut ni un métier. On possède à un moment donné un cheval. Notre secteur sportif n’a rien de classique car il s’agit de performances liées à des instants plus ou moins forts. Du coup, cela va au-delà de l’émotion car le cheval et son cavalier vont fédérer (sur une minute et 30 secondes environ !) le travail et l’engagement de toute une équipe qui va vivre un moment unique. Tout le monde est en piste à ce moment et chacun a sa part dans l’histoire qui s’écrit à cet instant précis.
© Florence Blondeau
Quels sont vos liens avec la Fédération Française d’Equitation en tant que propriétaire de chevaux de haut niveau ? Avez-vous les “ mains libres ” ? Absolument. Nous avons établi une relation de confiance et de respect mutuel. Si le propriétaire a toujours eu une place importante, c’est la reconnaissance même de son rôle qui a changé. Aujourd’hui il est reconnu comme un maillon
fort de la chaîne sportive. La Fédération par la création du groupe JO/JEM a cherché à identifier les chevaux de haut niveau mais a aussi envoyé un message de reconnaissance à leur propriétaire. Le saut d’obstacles est-il encore en manque de communication ? Hélas oui mais il faut positiver. C’est mieux qu’il y a quelques années. Certains évènements comme le Gucci Paris Masters contribuent à la visibilité de notre discipline. Ce type de concours est primordial pour permettre à notre sport de gagner le devant de la scène. J’y vois là une référence en la matière à décliner maintenant à plus grande échelle. Avez-vous un rêve ? Oui… Deux…Je rêve de la plus haute marche pour Silvana et Kévin lors de la Coupe du Monde qui aura lieu en avril 2014 à Lyon et un titre pour Orient Express et Patrice lors des Jeux Équestres Mondiaux à Caen en août prochain… ou vice versa ! Il faut rêver, cela donne un sens à la vie. Quoiqu’il arrive, si ceux-là ne se réalisent pas, j’en aurai d’autres…
26
Isn’t this trust-based relationship the spirit of the Jump Five label ? Absolutely. The idea of a label that unites sports, human and ethical values around high-end infrastructures which enable optimal preparation arose from a mind-set focused on sharing and exchange. The notion of a team is core to sporting success. Do you supervise your horses’ training daily ? No. I trust the riders completely. I simply ask about the horses’ health in order to give them what is needed to stay in peak form. Does affection come into it with your horses when they are likely to one day find a buyer ? I can’t talk about affection as such because one must be realistic. We are part of an economic system. Being an owner is neither a status nor a job. One owns a horse at a moment in time. Ours is not at all a classic sports sector because it is about performances related to specific moments of varying intensity. That means it is about far more than just feelings, because the horse and its rider bring together (in about one and a half minutes !) the work and the commitment of an entire team that thus experiences a unique instant. Everyone is on the track at that moment and everyone has their place in the story that is written at that exact instant. What is your connection with the French Horseriding Federation as an owner of top-class horses ? Do you have “ free rein ” ? Absolutely. We have developed a relationship based on mutual trust and respect. While the owner has always had an important place, it is the very recognition of his role that has changed. Today he is recognised as a key link in the sports chain. By the creation of the JO/JEM Group, the Federation has tried to identify top-class horses as well as sending a message of recognition to their owners. Does showjumping still lack communication ? Unfortunately, yes, but one must look on the bright side, because things are better than they were a few years ago. Certain events such as the Gucci Paris Masters contribute to the visibility of our discipline. This kind of competition is essential in allowing our sport to gain ground. I see it as a benchmark in this respect that should be increasingly applied to other events. Do you have a dream ? Yes, in fact two: I dream of Silvana and Kevin taking the highest spot on the winners’ podium in the World Cup that will take place in April 2014 in Lyon and of a title for Orient Express and Patrice at the World Equestrian Games in Caen next August… or vice versa. Dreams are essential in giving meaning to life. In any case, even if those particular ones don’t come true, I will have others…
RANGE ROVER EVOQUE
CHAMPION DE PARCOURS D’OBSTACLES. Allure époustouflante, capacités de franchissement signées Land Rover et confort raffiné classent le Range Rover Evoque parmi les références des SUV polyvalents. Nouvelle boîte automatique séquentielle à 9 rapports, nouvelles ambiances intérieures et innovations technologiques lui donnent encore une longueur d’avance. Venez l’essayer chez votre concessionnaire.
landrover.fr
ABOVE AND BEYOND : Franchir de nouveaux horizons. Consommation mixte Norme CE 1999/94 (L/100km) : de 4,9 à 7,8 - CO2 (g/km) : de 129 à 181. RCS Nanterre 509 016 804.
Interview
Myrtille Paulois Castles Forbes
Texte Jessica Rodrigues
NÉE EN FRANCE, MYRTILLE A VÉCU QUELQUES ANNÉES EN ALLEMAGNE CHEZ JESSICA KUERTEN AVANT DE TROUVER SON FOYER CHEZ LE CAVALIER FRANÇAIS ROGER-YVES BOST À BARBIZON. CETTE PETITE JUMENT BONDISSANTE, RAPIDE ET COURAGEUSE LUI A OFFERT LE PLUS BEAU DES CADEAUX, UNE MÉDAILLE D’OR AUX CHAMPIONNATS D’EUROPE, UNE VRAIE CONSÉCRATION ET UNE PREMIÈRE POUR UNE JUMENT SELLE FRANÇAIS. NOUS L’AVONS RENCONTRÉE POUR EN SAVOIR PLUS SUR ELLE, SES HABITUDES ET SA VIE AVEC BOSTY.
Avez-vous l’impression d’être devenue une star ? J’ai bien remarqué quelques changements, beaucoup de journalistes et de photographes sont venus nous voir, ça a été assez animé devant mon boxe ces derniers temps ! Mais ça n’a pas changé grand chose à mon quotidien, je suis toujours autant gâtée par mon cavalier. Quand vous avez été présentée à Bosty pour la première fois, quel a été votre sentiment ? Je me souviens que ça s’était plutôt bien passé, j’ai été sage, je crois ne pas lui avoir tout de suite montré mon caractère, je me suis retenue ! Plus tard, j’ai essayé de m’imposer ce qui a obligé Bosty à me comprendre pour arriver à ce que l’on forme un couple fusionnel. Il me récompensait et m’aidait à atténuer la pression que je pouvais ressentir lors de nos premiers parcours. Il m’a portée de l’attention et me parlait beaucoup, vous le connaissez ! Avec Bosty, je me suis sentie importante. J’ai appris à l’aimer… Il vous fait beaucoup travailler entre deux concours ? Non, il aime aussi me balader et me faire brouter. Il m’éco-
28
nomise quand il le peut, et me fait sauter avant de partir en concours pour me maintenir en forme et pour que je garde le moral. Quand il dit, “ elle est aussi folle que moi, c’est pour cela que nous nous entendons bien ”, cela vous agace ? Je ne suis pas folle, mais j’ai besoin que l’on me laisse un peu d’initiative. Bosty doit comprendre que je suis forte et qu’il n’a pas besoin de me mettre de pression. Sur un parcours, il me dit toujours de prendre un peu plus mon temps, je veux toujours faire vite, me dépêcher. J’ai envie de lui dire “ laissemoi, je sais le faire ” mais heureusement qu’il est là pour me canaliser, pour me calmer avant l’épreuve. Comment vous sentez-vous avant d’entrer en piste. Vous arrive-t-il d’avoir peur de sauter des barres à 1m60 ? Je n’ai pas peur, mais le soutien de Bosty est essentiel. Si je suis bien entraînée physiquement, bien décontractée, je n’ai peur de rien. Je dois juste me concentrer et être à l’écoute de Bosty pour que je comprenne ce qu’il attend de moi et que je prenne le temps de le faire. Avant d’entrer en piste, il me
© Jessica Rodrigues
BORN IN FRANCE, MYRTILLE STAYED FOR SEVERAL YEARS IN GERMANY WITH JESSICA KUERTEN BEFORE GOING TO FRENCH RIDER ROGER-YVES BOST’S STABLES IN BARBIZON. THIS SMALL BOUNCY MARE THAT HAS PROVEN HERSELF BOTH SWIFT AND BRAVE, OFFERED HIM HIS MOST MEMORABLE GIFT : A GOLD MEDAL AT THE EUROPEAN CHAMPIONSHIPS, A REAL TRIUMPH AND A FIRST FOR A SELLE FRANÇAIS MARE. SO WE WENT TO MEET HER, TO FIND OUT MORE ABOUT THIS MARE, HER HABITS AND HER LIFE WITH BOSTY. Do you feel like you’ve become a star ? Well I’ve noticed a few changes, many journalists and photographers have come to see us; there’s been a lot of coming and going in front of my stall recently. But that hasn’t bothered me much in my daily routine and I’m still just as spoilt by my rider !
How did you feel when you first met Bosty ? I seem to remember that everything went well and that I behaved properly; I believe I didn’t show him my true character immediately, making sure that I stayed perfectly in line ! Later on, I tried to assert my character, obliging Bosty to understand me in order to create that bond between us. He would flatter me and help me contain the pressure that I felt during our first rounds together. He gave me a lot of attention and talked to me a lot, you know how he is. With Bosty, I felt important. I learnt to love him... Does he make you work a lot between two competitions ? No, he also likes to walk me and let me graze. He tries to preserve me as much as he can and only makes me jump just before a competition, so as to keep me on form and in good spirits ! When he says, “ she’s just as crazy as me; that’s why we get on so well together ”, does that annoy you ? I’m not crazy, but I need to be left a bit of initiative ! Bosty must understand that I am a strong and that he doesn’t have to put me under pressure. On a round, he’s always telling me to take
29
© Scoopdyga
laisse un peu décompresser, ça me fait du bien. Quand je sors de piste, il m’ouvre la muserolle, je suis contente parce que je peux ouvrir ma bouche en grand. C’est important pour moi de pouvoir lâcher la pression après le parcours. J’ai besoin de mes repères et Bosty est un cavalier qui fait attention aux détails, c’est pour cela que notre couple fonctionne. On connaît la Myrtille en piste, une fonceuse qui n’a pas froid aux yeux, mais parlez nous de la Myrtille côté écuries, dans sa vie de tous les jours, comment est-elle ? Quand je vois mon cavalier arriver aux écuries, je sors ma tête parce que je sais qu’il a toujours un bonbon ou une carotte pour moi ! Il fait attention à mon bien-être, me promène en forêt tôt le matin. J’aime aussi avoir des moments au calme, seule dans mon boxe. Et quand vous le voyez manger autant de chocolat sous votre nez, vous lui dites quoi ? Fais attention, les oxers vont être larges ! Il me fait croire que c’est pour travailler ma musculature du dos, mais j’ai bien compris qu’il est gourmand. Et encore, je suis certaine qu’il ne me montre pas tout le chocolat qu’il mange. Mais je suis sûrement aussi gourmande que lui !
J’ai vraiment eu le sentiment d’avoir fait quelque chose d’unique pour Bosty I really felt like I did something unique for Bosty Quand il a su que nous allions vous rencontrer, Michel Robert nous a suggéré de vous poser cette question : “ Etes-vous heureuse d’avoir un cavalier qui vous aime et qui vous respecte ? ” Je suis heureuse d’être un cheval chez Bosty parce que je sais qu’il aime ses chevaux et qu’il m’accorde une attention particulière, j’ai l’impression d’être devenue sa préférée. Avec cette médaille d’or, j’ai vraiment eu le sentiment d’avoir fait quelque chose d’unique pour Bosty. J’ai donné le maximum pour qu’il obtienne ce titre tant espéré et j’ai gagné une place privilégiée dans son cœur. Après avoir goûté à la victoire en championnat, vous n’allez pas vous arrêter là. Quels sont vos objectifs pour 2014 ? Comment allez-vous vous préparer ? Nous avons de gros objectifs : nous qualifier pour la finale de la Coupe du monde à Lyon, faire quelques beaux Grands Prix cet hiver, prendre un maximum de points. Suivront ensuite les Jeux Equestres Mondiaux, chez nous, en France, c’est un évènement important. Je souhaite être en forme physiquement, c’est ce qui fera la différence. Nous allons surtout essayer de gagner. Je raffole des remises des prix, tous ces applaudissements, j’en demande encore. Cette médaille d’or, elle est à nous, c’est bien, mais il faut continuer.
more time: I always want to do things quickly, in too much haste. I often want to say, “ leave me alone, I know how to do it ”, but it’s a good job he’s there to put me on the right track and to calm me down before a class. How do you feel before entering the ring ? Are you ever afraid of jumping 1m60-high obstacles ? I’m not afraid, but Bosty’s support is essential. If I’m in good shape physically and well relaxed, I fear nothing ! I just have to concentrate and constantly listen to Bosty, so that I understand what he expects of me and so that I don’t hurry into it. Before entering the ring, he lets me wind down, which is good for me. When I leave the arena, he undoes the nose-band, which makes me happy, since I can open my mouth wide again. It’s important for me to be able to relax after a round. However, I need my markers and Bosty is a rider who pays attention to detail, which is why our combination works. We know the Myrtille in the –ring – the one with that tremendous drive, afraid of – nothing – so why not tell us about the Myrtille at the stables, in her everyday routine: what is she like ? When I see my rider arriving at the stables, I stick my head out as I know that he always has a treat or a carrot for me ! He pays attention to my well-being and takes me for a walk in the forest early in the morning. I also like to have some quiet moments, alone in my stable. And when you see him eating so much chocolate right under your nose, what do you say to him ? Be careful, the oxers are going to be wide ! He tries to tell me that it’s to tone up my back muscles, but I’ve long understood that he has a sweet tooth. Moreover, I’m pretty sure that he doesn’t show me all the chocolate that he eats ! Having said that, I’m probably just as bad as he is when it comes to eating ! When Michel Robert found out that we were going to interview you, he suggested we ask you this question: “ Are you happy to have a rider who loves and respects you ? ” I’m delighted to be a horse in Bosty’s stables because I know that he loves all his horses. Through being granted particular attention, I feel as though I’ve become his favourite. With this gold medal, I really felt like I did something unique for Bosty. I did my utmost to enable him to win this hoped-for title and, in turn, I won a special place in his heart ! Now that you’ve been victorious at the Europeans, you’re not going to stop there. What are your objectives for 2014 ? How are you going to prepare yourself ? We have some major objectives: to be qualified for the World Cup Final in Lyon, to compete in some amazing Grand Prix this winter and to win a maximum number of points. Then there will be the World Equestrian Games here in France, which is an important event. I want to be physically fit which will make all the difference. Above all we are going to try to win. I adore prizegiving ceremonies, all the applause: I thrive on it. This gold medal is for both of us. It’s a good start but we need to achieve more.
31
e
PONi S Racing
DIMANCHE À 13H45 – ON SUNDAY AT 1.45 PM
12 enfants âgés de 8 à 12 ans s’élanceront pour la célèbre course shetlands organisée avec notre partenaire le Haras de Jardy 12 children aged between 8 and 12 will compete in the famous Shetland ponies race organised with our partner the Haras de Jardy. www.harasdejardy.com
32
People
GUCCI 2012
Benjamin Castaldi
PARIS
MASTERS
Alexandra Thornton
David Douillet
Fanny Ardant
Athina Onassis Ana Girardot
Fleure-Lise Huet Charlotte Casiraghi
Bernard de la Villardière
Rosario Dawson
34
Charles Berling François-Henri Pinault
Hannah Selleck
Julien Doré Jessica Springsteen
Frédéric Diefenthal
Meredith Michaels-Beerbaum, Justine Henin et Rodrigo Pessoa Marc-Olivier Fogiel et Arnaud Lemaire
Jean Rochefort
Frida Giannini
Marie-Ange Casta
Laurent Ruquier
Julien Clerc
Georgina Bloomberg
Marion Cotillard
Jemma Mornington-Kidd
Julien Courbet Guillaume Canet
Mathilde Seigner Martina Hingis 35
Patrizio di Marco Mlle Agnès
Patrick Timsit
Paige Johnson
Olivier Marchal
Otis Ferry
Vanille Clerc
Xavier de Moulins
Pierre Durand et Pénélope Leprevost
Thierry Lhermitte Sarah Lavoine
SAR La Princesse Caroline de Hanovre
Thierry Rey et François Trillo
Marina Hands
Virginie Couperie-Eiffel 36
Vincent Perez et Karine Silla
Découvrez gratuitement nos éDitions Digitales
*
offre spéciale pendant tout l’événement du gucci paris masters du 5 au 8 décembre 2013
*
Portrait
JENNIFER GATES
Texte Aurélie Savy Photos James Parker Photography
Son prénom ne vous évoque sans doute rien pour le moment. Son nom, lui, est pourtant mondialement connu. Jennifer Katharine Gates, jeune cavalière de 17 ans, n’est autre que l’aînée des trois enfants de Bill Gates, fondateur de l’empire Microsoft. Elle participe pour la première fois au Gucci Paris Masters dans une épreuve Invitational Trophy CSI 1*. Her first name probably doesn’t mean anything to you for the moment. However, her last name is renowned throughout the world. Jennifer Katharine Gates, a 17-year-old rider, is none other than the oldest of the three children of Bill Gates, the founder of the Microsoft empire. She is taking part in the Gucci Paris Masters for the first time in the Invitational Trophy CSI 1*.
Née en 1996, cette jeune fille commence à fouler le sable des carrières équestres à l’âge de six ans et débute la compétition alors qu’elle n’en a que huit. Même si aucun autre membre de sa célèbre famille ne monte à cheval, elle se déclare heureuse de leur implication dans ce sport et de leurs encouragements lorsqu’elle se retrouve en piste. C’est en 2012, lors de sa participation au prestigieux Winter Equestrian Festival qui se déroule sur plusieurs semaines à Palm Beach en Floride que la jeune cavalière américaine a pu peaufiner ses marques avec la compétition internationale de haut niveau. Pas moins de 2 800 cavaliers en provenance de trente pays s’y étaient donné rendez-vous. “ Le Winter Equestrian Festival est un circuit incroyable ”, déclare la jeune femme. Mais c’est l’édition 2013 qu’elle retient tout particulièrement : “ J’ai été en mesure de passer neuf semaines consécutives là-bas en m’entraînant tous les jours tout en poursuivant mes études grâce à un tuteur. Cela m’a aidé à réaliser d’immenses progrès puisque j’ai été capable de travailler avec différents entraineurs qui m’ont permis d’améliorer ma technique et surtout de vraiment apprendre à connaître tous mes chevaux ”. Lorsqu’elle n’est pas sur les terrains – elle a enchaîné les compétitions comme Spruce Meadows au Canada,
38
Born in 1996, this young girl began riding when she was 6 and started competing when she was just 8. Even if no other member of her famous family rides, she says she is delighted by their involvement in this sport and their support when she is in the ring. In 2012, when she took part in the prestigious Winter Equestrian Festival which is held for several weeks in Palm Beach in Florida, the young American rider was able to develop her high-level international competition experience. Some 2.800 riders from thirty countries gathered together there. “ The Winter Equestrian Festival is an incredible circuit ”, says the young woman. But it is the 2013 edition which she particularly remembers: “ I was able to spend nine weeks in a row there, training every day while continuing my studies with the help of a tutor. That really helped me to progress as I was able to work with different trainers who allowed me to improve my technique and in particular to get to know all of my horses. ” When she’s not at shows – she took part in one competition after another such as Spruce Meadows in Canada, the Del Mar National Horse Show, the Lake Placid Horse Show, the Thunderbird Equestrian Show Park, etc. – Jennifer rides one or two horses per day, and follows the
Del Mar National Horse Show, Lake Placid Horse Show, Thunderbird Equestrian Show Park... – Jennifer monte un ou deux chevaux par jour, sous les conseils avisés de ses entraîneurs Jack et Hardin Towell qui la suivent dans tous ses déplacements. “ Bien qu’étant originaires de Caroline du Sud, ils sont assez gentils pour voyager partout avec moi et mes chevaux ”, reconnaît-elle. A propos de ses chevaux, la compétition détermine le cheval que Jennifer monte : “ cela peut changer énormément. Je ne peux pas dire que j’ai un cheval favori ou “ préféré ” car chacun d’entre eux me fait éprouver quelque chose d’unique dans mon expérience équestre et c’est essentiel pour que je puisse progresser. J’ai une très bonne relation avec tous mes chevaux et je suis très chanceuse de pouvoir monter chacun d’entre eux. Il y a quand même un cheval avec lequel j’ai un lien spécial : ma jument grise River Bird qui m’a permise de passer des épreuves à un mètre à mon premier Grand Prix en l’espace d’une année. C’est elle qui m’a permise et qui me permet encore d’atteindre mes objectifs ”. À 17 ans à peine, Jennifer garde bien les pieds sur terre : “ Peu importe ce que l’avenir me réserve, l’Université et mon éducation sont très importantes pour moi même si j’ai l’intention de continuer à monter à cheval et de voir où cela
expert advice of her trainers Jack and Hardin Towell, who accompany her wherever she goes. “ Although they are originally from South Carolina, they are good enough to travel everywhere with me and my horses, ” she admits. With regard to her horses, the competition determines which she rides: “ It can change a great deal, I don’t really have a favourite horse or one that I would single out, as each of them allows me to experience something unique when I ride them and that is essential for me to progress. I get on very well with all my horses and I am really lucky to be able to ride each one of them. Having said that, there is one horse with which I have a special bond: River Bird, my grey mare, which allowed me to progress from 1m classes to my first Grand Prix in the space of a year. She allowed me to do this and she continues to enable me to achieve my objectives. ” At just 17 years of age, Jennifer has her feet on the ground: “ Regardless of what the future has in store for me, university and my education are very important to me even if I intend to keep on riding and see where that leads me. ” Maybe one day she will achieve the level of the professional riders who attract her attention and who inspire her: “ It is very hard to admire a rider in particular because each time I watch high-level competitions I am impressed by all of
39
me mène. ” Peut-être atteindra-t-elle un jour le niveau des cavaliers professionnels qui suscitent son attention et desquels elle s’inspire : “ Il est très difficile de n’en admirer qu’un seul parce qu’à chaque fois que je regarde les compétitions de haut niveau, je suis étonnée par tous ces cavaliers. Tous ceux qui ont réussi à atteindre ce niveau possèdent un style impeccable et unique, j’apprécie étudier leurs techniques. Toutefois, je suis extrêmement impressionnée par mon entraineur, Hardin Towell, qui travaille constamment pour continuer de s’améliorer et d’améliorer les chevaux en faisant les ajustements nécessaires ”. Si la technique est au coeur du travail de Jennifer, la jeune cavalière ne néglige pas pour autant son style. “ Je fais véritablement attention à mon look mais je dirais qu’il n’est pas encore défini. J’aime expérimenter en mélangeant les marques et les produits. Je vais dire que je suis plus attirée par les vêtements athlétiques qui répondent bien aux besoins des cavaliers ”. Le public français aura l’occasion de faire sa connaissance lors de la 5e édition du Gucci Paris Masters puisque la cavalière américaine fera partie des engagés dans l’épreuve “ Invitational Trophy ”, un CSI 1*. “ Je suis vraiment excitée à l’idée de faire mon entrée internationale dans une telle compétition. J’en ai entendu parlé et rêvé de venir ici depuis de nombreuses années, et c’est un honneur de réaliser cette expérience, surtout à mon âge. ” Souhaitons-lui une carrière aussi prestigieuse que celle de sa jeune compatriote Reed Kessler pour qui le Gucci Paris Masters est devenu un rendez-vous incontournable.
40
them. All the riders who have achieved this level have a perfect, unique style and I enjoy watching their techniques. Nevertheless, I am really impressed by my trainer, Hardin Towell, who constantly works to improve himself and improve his horses by making the necessary adjustments. ” Although Jennifer principally focuses on her technique, the young rider doesn’t overlook her style for all that. “ I really pay attention to my look but for the moment I don’t have a particular style. I like mixing different brands and products. I would say that I have a preference for athletic clothing which suit riders’ needs. ” The French public will have the opportunity to discover her during the 5th edition of the Gucci Paris Masters as the American rider will be one of the competitors in the “ Invitational Trophy ” CSI 1* class. “ I am really delighted about making my international debut at a competition like this one. I’ve heard about it and have dreamt of coming here for many years and it’s an honour to accomplish this experience, especially at my age. ” Let’s wish her a career which is just as prestigious as that of her young fellow countrywoman Reed Kessler, for whom the Gucci Paris Masters has become a key event.
La serre tropicale du site GDE de Rocquancourt en Normandie est alimentée par l’eau issue des batteries recyclées à plus de 98 % grâce à la ligne la plus performante d’Europe.
www.gderecyclage.com
GDE est un des leaders du recyclage en France au service des des entreprises, des collectivités et des particuliers. Spécialiste du traitement des métaux ferreux et non-ferreux, VHU (véhicules hors d’usage), plastiques, batteries, papiers-cartons, DIB (déchets industriels banals) et de la déconstruction de sites et d’ouvrages d’art, GDE met à votre service son réseau de 80 sites et l’expertise de ses 1100 salariés.
Grâce à ses moyens technologiques et logistiques parmi les plus performants de France, GDE collecte, traite et valorise plus de 3 millions de tonnes de matières par an. GDE est la filiale du Groupe ECORE, acteur international majeur du recyclage et du négoce.
la renaissance de la matière
Netherlands - Belgium - Luxembourg - Germany - Switzerland - France - Hungary - Romania - India - China
Singed color stretch wool dress with short puff sleeves Black leather belt with squared buckle in gold finish High heel t-strap pump in black patent leather
Fashion
&
Gucci Edwina FOR EQUESTRIO MAGAZINE
La passion de l’équitation et l’amour de la mode
Passion for horse riding and love of fashion
Texte Alicia Heiniger Photos Matthäus Walotek
44
À L’APPROCHE DU GUCCI PARIS MASTERS, NOUS CÉLÉBRONS LES 10 ANS DE LA CRÉATION DU MAGAZINE EQUESTRIO ET REVISITONS NOTRE NOUVELLE FORMULE. DANS L’ÉLABORATION DE LA RUBRIQUE MODE, NOUS RECHERCHIONS UNE CAVALIÈRE PLUTÔT QU’UN MANNEQUIN POUR METTRE EN SCÈNE UNE MARQUE ASSOCIÉE AU MONDE ÉQUESTRE. LA COLLABORATION ENTRE GUCCI ET EDWINA TOPS-ALEXANDER S’EST IMPOSÉE COMME UNE ÉVIDENCE. NON SEULEMENT ELLE EN EST L’AMBASSADRICE ET A CRÉÉ UNE LIGNE SPÉCIFIQUE POUR CAVALIERS AUX COULEURS DE LA MARQUE, MAIS EDWINA EST AUSSI UNE AMATRICE DE MODE À L’ALLURE ÉLÉGANTE ET FILIFORME. ELLE A TOUT DE SUITE ÉTÉ SÉDUITE PAR LE PROJET ET NOUS A OUVERT LES PORTES DE SES ÉCURIES EN HOLLANDE CRÉÉES PAR SON MARI JAN TOPS.
AS THE GUCCI PARIS MASTERS APPROACHES, WE ARE CELEBRATING THE TENTH ANNIVERSARY OF THE CREATION OF EQUESTRIO AND REVISITING OUR NEW APPROACH. IN DEVELOPING THE FASHION SECTION, WERE LOOKING FOR A RIDER RATHER THAN A FASHION MODEL TO SHOWCASE ITEMS BY A BRAND ASSOCIATED WITH THE EQUESTRIAN WORLD. THE PARTNERSHIP BETWEEN GUCCI AND EDWINA TOPS-ALEXANDER WAS AN ENTIRELY NATURAL CHOICE. NOT ONLY IS SHE AN AMBASSADOR WHO HAS CREATED A SPECIFIC LINE FOR RIDERS IN THE BRAND’S COLOURS BUT EDWINA IS ALSO A SLIM AND ELEGANT FASHION ENTHUSIAST. SHE WAS IMMEDIATELY ATTRACTED BY THE PROJECT AND WELCOMED US TO THE STABLES CREATED BY HER HUSBAND, JAN TOPS, IN HOLLAND.
“ MISE EN SELLE, MISES EN SCÈNES ” Il faut réaliser six mises en scène en une journée. À notre arrivée Edwina prépare les tenues envoyées par Gucci et sélectionnées avec notre styliste. Elle s’installe pour une séance de coiffure et maquillage pendant que la photographe part en repérage. Différentes ambiances s’offrent à nous : avec ou sans cheval, thème glamour ou équestre. Les mélanges se font naturellement avec un ton décalé afin de vous faire découvrir l’une des meilleures cavalières au monde dans son quotidien, reflet de sa personnalité qui allie sa passion à sa féminité. Les projecteurs sont prêts et Edwina porte les vêtements à merveille avec une aisance et un professionnalisme épatants. Le cheval qui l’accompagne n’est autre que Guccio , qui porte bien son nom tant pour son allure que pour son attitude exemplaire tout au long du photo-shoot. À croire qu’il se prenait au jeu! Les décors s’installent pour créer des mises en scènes illustrant les différentes facettes d’Edwina. La photographe souhaite capturer la détermination d’Edwina qui marche d’un pas assuré dans la magnifique écurie fraîchement construite par Jan pour ses chevaux. Elle est habillée d’une robe rouge de la dernière collection de Gucci, alors que Guccio la taquine. Comme au retour d’une compétition, elle s’installe au coin du feu et dépose auprès d’elle ses accessoires Gucci qui l’accompagnent lors de tous ses exploits. Sur la troisième photo, Edwina porte les vêtements de la collection équestre qu’elle a réalisée pour Gucci. Alors que le vent souffle à l’extérieur, elle dépose un manteau au col léopard sur ses épaules et s’abrite sous la grange avec un style sport chic.
“ CAT WALK, HORSE WALK ” It requires six different takes in a single day. When we arrive, Edwina has prepared the outfits provided for her by Gucci and selected with our stylist. She settles down to a hairdressing and make-up session while the photographer goes on a reconnaissance trip. Different atmospheres are possible – with or without a horse, based on a glamorous or horsy theme. The combinations occur quite naturally and strike a decidedly offbeat note in order for readers to make the acquaintance of one of the best riders in the world viewed in her daily environment, reflecting a personality combining passion and femininity. The projectors are ready and Edwina models the clothes perfectly with amazing ease and professionalism. The horse accompanying her is none other than Guccio, whose name is perfectly suited to him both in terms of his looks and his exemplary behaviour throughout the photo shoot – as if he truly enjoyed getting involved! The backdrops are put in place in order to create stage-settings illustrating the various facets of Edwina’s personality. The photographer wishes to capture Edwina’s marked determination as, clad in a red dress from Gucci’s latest collection and teased by Guccio, she walks confidently through the magnificent stables newly built for her horses by Jan. As if she were returning from a competition, she settles near the fireplace and places next to her the Gucci accessories that accompany her in all her sporting feats. On the third photo, Edwina wears clothes from the equestrian collection she has designed for Gucci. As the wind whistles outside, she places a coat with a leopard-print collar over her shoulders and takes shelter in the barn with a sporting chic style.
Light blue washed cotton shirt with web detail White stretch light cotton cavallery cargo pants Burgundy gabardine techno wool equestrian jacket Black suede equestrian bomb Black leather cavallery boot All from the Equestrian Collection Bamboo Shopper handbag in black leather with bamboo details Equestrian accessories, special equipment designed by Frida Giannini for Edwina Tops-Alexander
Black wool coat with jaguar printed cowhide collar White stretch light cotton cavallery cargo pants White cotton shirt Black gabardine techno wool equestrian jacket Black leather cavallery boots All from the Equestrian Collection
Parrot turquoise stretch flannel dress with off the shoulder neckline Bracelet in metal, black resin, jonquil and kakhi strass
Black crepe wool silk jacket with short puff sleeves Black stretch cady high waist pants Black leather belt with squared buckle in gold finish
Nous nous plongeons ensuite dans l’univers du cuir qui unit la sellerie et la maroquinerie tout comme Edwina unit l’univers équestre à celui de la mode. Sans le savoir la photographe met en place le décor de la cinquième photo dans le box d’une jument en ayant oublié que Guccio est un étalon ! Difficile pour lui de se concentrer mais Edwina arrivera tout de même à focaliser son attention sur l’objectif, symbole de sa relation fusionnelle avec ses montures. Enfin, lorsqu’Edwina s’avance dans le sable du manège en talons aiguilles, c’est la femme derrière la cavalière qui vient à notre rencontre. La féérie continue avec un accessoire de fumée qui ne saurait perturber Guccio et son air malicieux. Assorti à Edwina dans sa couverture Gucci, il est prêt à fouler lui aussi le tapis rouge et vert. Edwina n’est pas une habituée des photo-shoot et nous la remercions pour sa patience et sa gentillesse. Quant à la photographe, elle n’avait jamais travaillé avec des chevaux. Enfin, les grooms n’avaient jamais vu leur cavalière en robe de soirée aux écuries ! Voici donc les images exclusives des coulisses, moment unique et magique partagé avec une grande dame.
For the fourth photo, we dive into a world of leather which brings together saddlery and leather goods in the same way that Edwina brings together the world of horse-riding and Gucci. Without realising it, the photographer creates the first set in a mare’s box, but Guccio is a stallion! It is hard for him to concentrate but Edwina still manages to focus her attention on the camera, the symbol of her close bond with her mounts. Finally, when Edwina strides towards the sand of the arena perched on her high heels, we see the woman behind the rider that we have just met. The magic continues with a smoke-filled set which does not appear to bother Guccio and his mischievous look. In perfect sync with Edwina clad in his Gucci blanket, he is also ready to tread athe red and green carpet. Edwina is not accustomed to photo shoots, and we thank her for her patience and kindness. The photographer has never worked with horses and the grooms have never seen their rider in an evening dress in the stables. Herein lies the backstage magic of these unique, shared moments that we bring to you with these exclusive images.
Photographer Estelle Klawitter Represented by KOMBINATROTWEISS Styling & Props Rolf Buck MakeUp & Hair Claudia Creuels Assistants Alexander Hagmann, Matthäus Walotek Ralf Bubelle, Marina Cheung
48
Black dress with velvet skirt and high neck net tulle top with macrame embroidered patches Olive silk georgette tank Black leather gloves and lace High heel t-strap pump in black patent leather Black leather whip
49
Stars
CÉLÉBRITÉS
Texte Aurélie Savy
et les chevaux
French celebrities and horses
50
On entend souvent dire que le cinéma est une grande famille. Mais quand la passion pour les chevaux s’en mêle, cela devient comme une évidence. Démonstration avec trois talents du cinéma français.
One often hears that cinema is one big happy family. When a passion for horses intervenes, it becomes a no brainer. Here’s the proof with three talents from the world of French cinema.
Cartouche. C’est grâce à ce film de cape et d’épées francoitalien réalisé par Philippe de Broca au début des années 60 que l’une des plus grandes stars du cinéma français allait définitivement tomber amoureux des chevaux : Monsieur Jean Rochefort. Pour son rôle dans La Taupe aux côtés de Jean-Paul Belmondo et de Claudia Cardinale, l’acteur dû s’investir corps, coeur et âme; la pratique de l’équitation était, en effet, indispensable. Sa vie en fut “ bouleversée ” à tel point qu’en parallèle de son métier d’acteur, Jean devint cavalier mais également éleveur et propriétaire du haras de Villequoy. D’autres films le mirent à nouveau en selle, comme dans Un éléphant ça trompe énormément d’Yves Robert où il tente de séduire par tous les moyens Charlotte, l’inoubliable femme en rouge interprétée par Anny Duperey, en n’hésitant pas à revêtir une mémorable “ culotte de cheval ” afin de rejoindre sa belle lors d’une balade en forêt. Malheureusement pour lui, l’animal ne l’entendait pas de cette oreille... Il reconnaît aussi avoir tourné dans des films moins “ honorables ” pour assouvir sa passion des chevaux, ce qu’il appelle avec son humour pince-sans-rire, les “ films avoines ”. Jean Rochefort réussit à “ embringuer ” d’autres acteurs dans sa passion du cheval et de l’équitation comme Philippe Noiret qui finira, lui aussi, par devenir éleveur de chevaux en parallèle de sa carrière artistique. La famille fût également priée de s’initier aux sports équestres mais Jean reste toujours le plus “ passionné-délirant ” bien que sa fille cadette Louise ait également succombé au virus. Elle participe régulièrement à des compétitions de haut niveau en saut d’obstacles tel que le Gucci Paris Masters, un rendezvous auquel Jean Rochefort répond toujours présent. En 2006, on le retrouve dans un film réalisé par Guillaume Canet, Ne le dis à personne, où il campe le rôle de Gérard Neuville, père de Philippe, un cavalier aux moeurs douteuses et remarquablement interprété par... Guillaume Canet.
Cartouche. It was due to this French-Italian cloak and dagger film produced by Philippe de Broca at the beginning of the Sixties that one of the greatest stars of French cinema in the shape of Jean Rochefort, was to fall completely in love with horses forever. The actor had to throw himself body and soul into his role in La Taupe with Jean-Paul Belmondo and
© F.Souloy/JLPPA
Jean Rochefort
© Sportfot
Guillaume Canet
Il semblerait que la rencontre entre les deux acteurs ne soit pas le fruit du hasard : dans la “ vraie vie ”, les parents de Guillaume sont éleveurs de chevaux et possèdent un haras dans la région de Rambouillet. Le jeune homme rêvait de devenir cavalier de saut d’obstacles mais sa carrière sportive professionnelle fut interrompue par une mauvaise chute à l’âge de dix-huit ans lors d’un concours. “ Le jumping, c’était ma destinée. Je vivais pour les chevaux ”, déclare t-il. Plein de ressources et loin de se laisser abattre, il se lance alors dans une autre passion : la comédie. En 1993, Christophe Malavoy le repère et l’engage pour sa mise en scène de La Ville dont le prince est un enfant. Mais c’est une autre rencontre, avec Jean Rochefort cette fois, dont la jument pouline dans les écuries de son père, qui permet à Guillaume de faire ses armes de “ premier rôle ” sur grand écran. Barracuda ouvre les portes du septième art au comédien qui remporte le prix d’interprétation du festival de Luz. Si les deux hommes sont réunis à l’écran dans Ne le dis à personne , on aperçoit également Jean Rochefort dans un autre immense succès cinématographique de Guillaume : Jappeloup. Ce biopic retraçant la vie du cavalier Pierre Durand
Claudia Cardinale, and knowing how to ride was indispensable. His life was turned upside down to such an extent that parallel to his career as an actor, Jean became a rider as well as a breeder and owner of the Haras de Villequoy. Other films also put him in the saddle, such as Yves Robert’s Un éléphant ça trompe énormément in which he attempts to seduce Charlotte, the unforgettable woman in red played by Anny Duperey by any means possible, not hesitating to wear a memorable pair of riding breeches when he joins the target of his affection on an outride in the forest. Unfortunately for him the animal had other ideas… He admits having taken part in less “ honourable ” films in order to assuage his passion for horses which, with his deadpan humour, he calls “ oatmeal films ”. Jean Rochefort succeeded in involving other actors in his passion for horses and riding, such as Philippe Noiret, who also became a horse breeder in parallel to his artistic career. His family was also requested to get involved with equestrian sports but Jean remained the most horse crazy, although his youngest daughter has also been bitten by the bug, regularly taking part in high-level showjumping competitions such as the Gucci Paris Masters, an event also always attended by Jean Rochefort. In 2006, he appeared in a film produced by Guillaume Canet, Ne le dis à personne, in which he played the role of Gérard Neuville, Philippe’s father, a rider with doubtful morals remarkably played by… Guillaume Canet ! It appears that the fact that the two actors met was not a fluke, since in “ real life ” Guillaume’s parents are horse breeders and own a stud in the Rambouillet region. The young man dreamed of becoming a showjumper but his professional athletic career was interrupted by a bad fall at the age of 18 during a competition. “ Jumping was my destiny. I lived for horses, ” he says. Resourceful and far from giving up, he threw himself into another passion: acting. In 1993, Christophe Malavoy noticed him and hired him for his production of La Ville dont le prince est un enfant. But it was another encounter, this time with Jean Rochefort, that included the young mare from his father’s stables that enabled Guillaume to cut his teeth with his first role on screen. Barracuda opened the doors of the seventh art to the actor who won best performer prize at the Luz Festival. While the two men were brought together on screen in Ne le dis à personne, one also glimpses Jean Rochefort in another of Guillaume’s enormous movie successes: Jappeloup. This biography retraces the life of rider Pierre Durand up to the Seoul Olympics in 1988 for which he won a gold medal, enabling the young actor-producer to return to his first love, because after making this movie, Guillaume decided to return to equestrian competition and amongst others, has taken part in the Gucci Paris Masters since 2012. In Jappeloup, the actress in the role of Pierre Durand’s wife was none other than Marina Hands. Here too, coincidence has very little to do with it. Passionate about equitation since childhood and an international young showjumper since the 1990s, Marina Hands regarded the fact that she had
51
Marina Hands
52
not been able to make a career of it as a serious failure. Until she was 18, the beautiful young woman had never thought of becoming an actress. She was obsessed by horses and had only one desire – to become a professional rider. This dream continued until her horse was injured a week before the European junior championships. At this point she decided to give up completely. “ I thought I was good enough to go professional ” she says today “ But I didn’t have the money to carry on. I also wasn’t gifted, like the people who found sponsors… ” The fall was painful. “ I felt awful. I wasn’t interested in anything else. I had no idea what I was going to do with my life ”. As the daughter of the superb actress Ludmila Mikaël and British producer Terry Hands, however, her way forward appeared clear. With both the doors of the theatre and the cinema open to her, Marina Hands closed those belonging to the stables. “ To me, the extreme discipline of working with horses was incompatible with the very nature of artistic inspiration. The only one who managed to do this in my opinion was my idol Bartabas. ” In a way, Marina is the female version of Guillaume Canet, her childhood friend ! Like him, she used the cinema to assuage her frustrated passion. She plays a horse rider in Ne le dis à personne, in which she appears as Anne Beck sister of the film’s hero. In 2011, she is seen riding in what appears to be a sort of Grand Canyon for Julien Doré’s clip L’été summer. But it was in 2012 that she finally found a role to match her passion, with Sport de filles in which she plays Gracieuse, a stable girl who fulfils her destiny and joins the aristocratic dressage classes. This role was virtually a must for her… During the five years it took to make the film, Marina Hands went back to training and this enabled her to bring together the two great periods of her life – sports and artistic. “ I understood how much working with horses had shaped me. ” Amongst others, she spent time making Jappeloup where she once again worked with Guillaume and Jean…
© Sportfot
jusqu’aux Jeux olympiques de Séoul en 1988 où il décroche la médaille d’or permet au jeune acteur-réalisateur de revenir à ses premières amours puisqu’après le tournage de ce film, Guillaume décide de reprendre la compétition équestre et participe, entre autres, depuis 2012 aux épreuves du Gucci Paris Masters. Dans Jappeloup, l’actrice qui tient le rôle de la femme de Pierre Durand n’est autre que Marina Hands. Là encore, le hasard semble peu probable. Passionnée d’équitation depuis l’enfance et jeune cavalière internationale de sauts d’obstacles dans les années 90, Marina Hands vit comme un échec le fait de n’avoir pu en faire sa profession. Jusqu’à ses 18 ans, la belle jeune femme n’avait jamais pensé devenir actrice. La passion pour les chevaux l’obnubilait et elle n’avait qu’un désir : devenir cavalière professionnelle. Rêve entretenu jusqu’à ce que son cheval se blesse, une semaine avant les championnats d’Europe junior. Elle prit alors la décision de tout arrêter. “ Je pense que j’avais le niveau pour passer pro, confit-elle aujourd’hui. Mais je n’avais pas les moyens financiers pour continuer. Je n’étais pas non plus surdouée, comme le sont celles qui trouvent des sponsors... ”. La chute est douloureuse. “ J’allais très mal. Je ne m’intéressais à rien d’autre. Je n’avais aucune idée de ce que j’allais faire de ma vie. ” En tant que fille de la sublime actrice Ludmila Mikaël et du metteur en scène britannique Terry Hands, la voie qui s’offrait à elle semblait pourtant toute tracée. Alors que s’ouvraient les portes du théâtre puis celles du cinéma, Marina Hands fermait celles des manèges équestres. “ L’extrême rigueur du travail avec les chevaux était pour moi incompatible avec la nature de l’inspiration artistique. Le seul qui y arrivait, selon moi, était Bartabas, mon idole. ” Marina est un peu la version féminine de Guillaume Canet, son ami d’enfance. Comme lui, elle se sert du cinéma pour assouvir sa passion contrariée. On la découvre cavalière dans Ne le dis à personne, en tant qu’Anne Beck, soeur du héros du film. En 2011, elle chevauche dans ce qui semble être une sorte de Grand Canyon pour les besoins du clip de L’été summer de Julien Doré. Mais c’est en 2012 qu’elle trouve un rôle à se mesure, enfin, à sa passion, grâce à Sport de filles où elle interprète Gracieuse, une fille d’écurie qui force son destin pour intégrer la très aristocratique caste du dressage. Ce rôle relevait quasiment de l’ordre de la nécessité... Durant les cinq années de préparation du film, Marina Hands reprit l’entraînement et ceci lui permit de recoller ensemble les deux grandes périodes de sa vie : la sportive et l’artistique. “ J’ai compris à quel point travailler avec les chevaux m’avait construite. ” Dans la foulée, elle enchaine avec le tournage de Jappeloup où elle y retrouve Guillaume et Jean.
Art
Xavier Veilhan Texte Pascale Meyer
Au commencement était l’idée…
©The Selby
In the beginning was the idea…
54
“ The Horse ” 2009 / Mirror polished stainless steel; 200 x 260 x 60 cm / Private collection / Photo © Gilbert Hage; Veilhan / ADAGP Paris, 2013
PARTENAIRE OFFICIEL
CHÂTEAU LAFITE ROTHSCHILD
CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD
CHÂTEAU CLARKE EDMOND DE ROTHSCHILD
champagne-bdr.com
Follow and like us on Facebook
L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R A T I O N
Les amoureux des chevaux s’émerveillent devant ceux de Xavier Veilhan. Leur dimension, leur matière, leur couleur sont autant de spectacles. Le sculpteur français, né en 1963 à Lyon, travaille et vit à Paris. Et a mis au point une technique de sculpture assez inédite. Il se sert de la captation 3D. Les modèles passent au scanner et une machine sculpte l’objet à partir du fichier numérique obtenu. Mathématiquement les creux et les pleins se répondent. Les matériaux choisis sont industriels : aluminium, bouleau lamellé, polyuréthane, résine, peinture polyester… Qu’elle soit vision, intuition ou pensée, l’idée est première dans son œuvre. La forme vient ensuite, induite, comme l’écrit Hélène Kelmachter dans la présentation de Furtivo, un film de l’artiste.
Horse lovers marvel at Xavier Veilhan’s horses. Their size, what they are made of, their colour – all a sight in themselves. The French sculptor, born in Lyon in 1963, works and lives in Paris and has perfected a pretty much brand-new sculpting technique – using 3D TV. The models go through a scanner and a machine sculpts the object from the digital file obtained. Mathematically, the solids and voids respond to each other. The materials selected are industrial: aluminium, birch laminate, polyurethane, resin, polyester paint… no matter what the vision, intuition or thought, the idea is foremost in his work. Form comes second, ‘induced’ as Hélène Kelmachter writes in the presentation of Furtivo, a film by the artist.
Un cheval étincelant au milieu de la forêt, un carrosse violet capturé dans sa course devant le Château de Versailles, des mobiles de toutes tailles suspendus, de grands personnages imaginaires… C’est un monde féerique et abstrait qui se construit entre ses mains. Quand Veilhan succède à Jeff Koons au Château de Versailles en 2009, l’illusion d’un nouveau Grand Siècle se fait jour. Et permet de mieux comprendre la pensée du sculpteur. Pour lui, “ l’art est un outil de vision au travers duquel il faut regarder pour comprendre notre passé, notre présent et notre futur. ” L’exposition de Versailles a duré trois mois et investi la totalité du domaine. Le Carrosse insolemment violet, déployé dans la cour d’honneur, fit l’effet d’une véritable force colorée et optique. Une forme stéréotypée, déformée par une onde en mouvement, comme une trajectoire éblouissante posée sur les pavés. Cet attelage, avec chevaux au galop, jouait des références aux analyses photographiques du mouvement menées à la fin du 19e siècle par Marey ou Muybridge.
A sparkling horse in the middle of a forest, a purple horsedrawn carriage captured riding past the Château de Versailles, suspended mobiles of all sizes, imaginary characters… a fairytale, abstract world takes shape in his hands. When Veilhan succeeded Jeff Koons at the Château de Versailles in 2009, the illusion of a new 17th century appeared, making it easier to understand the sculptor’s thinking. For him, “ Art is a means to see through which one has to look in order to understand our past, our present and our future. ” The Versailles exhibition lasted three months and took over the entire estate. The insolently purple carriage, displayed in the courtyard of honour, created the effect of veritable colourful, optical force. A stereotyped shape, distorted by a visual wave in motion, was like a dazzling trajectory on the cobbled-stoned pavings. This carriage with its
“ Amish Vibration ” 2008 / Polyurethane resin filled with aluminium, polyurethane paint; 12,5 x 30 x 10 cm / Collection Jeanroch Dard, Paris / Photo © Diane Arques; © Veilhan / ADAGP Paris, 2013
57
“ The large Carriage ” 2009 / Welded steel, sheet metal, acrylic paint / 280 x 1500 x 180 cm / Exhibition, Veilhan Versailles, Château de Versailles, 2009 Order from the Ministry of Culture and Communication, Centre National des ArtsPlastiques / Photo © Florian Kleinefenn; © Veilhan / ADAGP Paris, 2013
DEPUIS 2009, FOURNISSEUR OFFICIEL DU GUCCI PARIS MASTERS
R É C EP T I O N S Pa r i s
contact@fleurdemets.com
www.fleurdemets.com
+33 1 40 12 75 75
“ The Horse ” 2009 / Steel Polyurethane paint; 200 x 260 x 60 cm / Private collection, Suisse / Photo © Guillaume Zicarelli; © Veilhan / ADAGP Paris, 2013
Le Carrosse de 15 mètres de long a été appréhendé par le public comme un voyage dans le temps et l’espace. Les formes reprennent strictement celles du carrosse de Louis XIV mais elles sont animées d’une impression de dynamisme qui matérialise son parcours jusqu’à nous. L’œuvre, entièrement réalisée en tôle pliée et soudée, a nécessité plus de trois tonnes d’acier pour un millier de facettes pliées, soudées et peintes. La technique de peinture est celle du “ tuning ”, très lisse et satinée. Dans la série des chevaux, le cheval d’inox poli ou d’acier peint, composé de 206 facettes est remarquable. Il impose sa force tranquille en grandeur nature et vernis lustré vert, noir, rouge ou bleu. La critique s’est parfois insurgée contre l’usage de ces couleurs flashy. Et l’artiste s’en justifie en 2011, à l’occasion de son exposition pour l’ouverture de la boutique Louis Vuitton de Tokyo. Pour lui, les couleurs ne sont pas des symboles, mais des récepteurs. Elles sont comme le langage, un système codifié sur lequel tout le monde s’entend. Il est impressionné par cette entente commune sur quelque chose de si immatériel. La couleur aurait une dimension sociale qui l’apparente au langage. C’est la magie de la perception. Mystère de la couleur, mystère de l’art. Veilhan compose ses expositions avec un soin quasi obsessionnel. Des objets extrêmement précis et dont il cherche à établir la relation avec le public, tout en demeurant fasciné par leur prise d’autonomie. Lorsqu’une œuvre est acquise par un collectionneur, elle se met à vivre une existence autonome et indépendante. Elle commence à véritablement exister, échappant au contrôle de l’arbitraire de l’artiste. Elle est en même temps le prolongement de cet arbitraire et de cette décision. Et peut alors s’inscrire dans la durée et dans l’Art.
galloping horses, played with references from photographic analyses of movement produced at the end of the 19th century by Marey or Muybridge. The 15 metre long carriage was perceived by the public as a journey through time and space. The shapes are a strict replica of Louis XIV’s carriage but they are enlivened with a dynamic impression which brings its journey to life. Entirely created in folded and welded plate, requiring more than three tons of steel for a thousand facets that are folded, soldered and painted. The painting technique used is “ tuning ”, which creates a very smooth and silky effect. Within the line-up of horses, the polished stainless steel or painted steel horse made of 206 facets is amazing. It asserts its quiet strength as a lifesize model in glossy green, black, red or blue varnish. While critics have sometimes castigated the artist for using these flashy colours, he justified himself in 2011 on the occasion of his exhibition for the opening of the Louis Vuitton boutique in Tokyo. For him, colours are not symbols but receptors. They are like a language, a codified system on which everyone agrees. He is impressed by this understanding of something so immaterial. Colour has a social dimension that resembles language. This is the magic of perception. The mystery of colour, the mystery of art. Veilhan composes his exhibitions with an almost obsessive care, setting out extremely precise objects with which he seeks to establish a relationship with the audience, while remaining fascinated by their developing independence. When a work is acquired by a collector, it starts to live an autonomous, independent existence. It begins to truly exist, escaping the control of the artist’s will – while simultaneously representing an extension of this will and this decision. It can thus can find its rightful and enduring place within the world of Art.
“ Amish ”, 2008 / Polyorethane resin filled with aluminium, polyurethane paint; 12,5 x 34 x 10,5 cm Courtesy Galerie Perrotin, Paris / Photo © Diane Arques; © Veilhan / ADAGP Paris, 2013. 62
w w w. l a l i q u e . c o m
Shopping
1 2
Tenue
de soirée Ces superbes pièces à la grande force expressive conviennent idéalement à une tenue de soirée dont les principaux protagonistes sont des ornementations, des motifs à plumes, des sertissages de pierres ou des incrustations métalliques. Leurs couleurs vives et flamboyantes s’associent à d’intenses tons profonds pour souligner les fascinants contrastes d’une pure élégance.
4
5 3
Evening Look
Fierce and beautiful, these pieces are perfect for an evening look in which embellished, feathered, stone-clustered and metallic details are the absolute protagonists. The bold and fiery colours mix with deep and seductive tones in a contrast of intense and sleek elegance.
1 Foulard en soie rouge et noir au motif plume / Silk red and black scarf with feather design 2 Collier en ruthénium avec fini métal et pendants en cristal noir et rouge / Necklace in ruthenium finished metal with black and red crystal pendants 3 Sandales en cuir vernis avec décorations métalliques orange et bride / Patent leather sandals with orange metal details and strap 4 Gants noirs en maille avec ornements dorés / Black mesh gloves with gold embellishments. 5. Blouse en soie et chemise avec motif plume de la Collection Gucci F/W 2013-14 / Silk blouse and feathered skirt from the Gucci F/W 2013-14 collection 64
Tenue
Day
de jour
Une élégance discrète et fonctionnelle est l’essence même de l’Equestrian Collection. Chaque tenue possède une double apparence, car elle peut être portée pour les compétitions de jumping ou ponctuer par des accessoires à l’inspiration insolente un look sport-chic, qui s’adapte parfaitement à toutes les occasions de la journée.
Look
1
2
4
3
5
6
Le foulard de l’édition 2013 du Gucci Paris Master arbore les couleurs traditionnelles de la maison et illustre les liens qui unissent la marque au monde équestre. The 2013 edition of the Gucci Paris Master’s scarf features the maison’s traditional colours and equestrian heritage.
Understated elegance and functionality are the heart of the Equestrian Collection. Each look has a double face, as it can be worn to compete at a jumping show or dressed up with bold accessories to create a sporty-chic look for an everyday occasion.
1 Bombe d’équitation en velour noir avec décorations en cuir, Equestrian Collection / Black velvet covered riding cap with leather details, Equestrian Collection. 2 Manchette en plexiglass bleu clair et beige avec clous plaqués ruthenium et en cristal / Cerulean and beige plexiglass cuff with ruthenium plated and crystal studs. 3 Sac en crocodile bleu clair avec fermoir et poignées en bambou / Cerulean crocodile leather handbag with lock and bamboo handle. 4 Gants en cuir noir avec ornementations / Black leather gloves with net detail. 5 Bottes d’équitation en cuir avec parement cuir, Equestrian Collection / Black leather riding boots with leather crest, Equestrian Collection. 6 Chemise d’équitation en popeline strech blanche, veste matelassée noire. Pantalons d’équitation beiges et bottes d’équitation noires, Equestrian Collection. / White long sleeve stretch popeline equestrian shirt, black quilted jacket, beige riding pants and black leather riding boots, all from the Equestrian Collection. 65
Stats
GUCCI PARIS in figures MASTERS en chiffres
Illustration Léonard Felder
10’000
VIP / VIPs
AUDIENCE
50’000
VISITEURS / VISITORS
505 millions de foyers dans 170 pays 505 million households in 170 countries
1’000’000 $ de prize money of prize money
125
CAVALIERS RIDERS
300 CHEVAUX HORSES
66
21
EPREUVES TRIALS
1’200 H DE MONTAGE OF SET UP
98
TONNES DE MATÉRIEL TONS OF EQUIPMENT
40’000
3’250
ACCRE
DITAT
IONS
fans de la page Facebook Masters Grand Slam Indoor Masters Grand Slam Indoor Facebook fans 67
EVENTS
www.feelgreen.pt www.facebook.com/feelgreendesign
Guide
©iStock
Chinaman
Mille et une flâneries… l
un
Chinoisà
Paris est la capitale du romantisme le plus absolu. Ses lieux mythiques, Tour Eiffel, Arc de Triomphe, Musée du Louvre, Notre Dame, Sacré-Cœur sont à voir et à revoir.
G Pour deux nuits de rêve, un palace du centre s’impose. Le Park Hyatt Paris-Vendôme, par exemple, rue de la Paix, est un cinq étoiles de luxe. Accueil chaleureux, spa divin, architecture hors norme, design épuré, très proche du jardin des Tuileries et de l’Opéra Garnier. Le Four Seasons Hôtel George V, quant à lui, est réputé pour son emplacement stratégique dans le triangle d’or des Champs-Élysées. Tout à côté, franco français, L’Hôtel Fouquet’s Barriere vaut le détour. Avec la terrasse du légendaire Fouquet’s où l’on boira un verre en regardant les passants flâner... Même quand il pleut, on dirait qu’il y a toujours du soleil au Fouquet’s. Il est essentiel à Paris de s’attarder sur les terrasses. Chauffées l’hiver, elles font partie intégrante du décor et de l’art de vivre. Pour les terrasses comme pour le reste, il y a la rive droite et la rive gauche. Les Parisiens établissent en effet un distinguo subtil entre les deux rives de la Seine. Pour le shopping, chaque rive a néanmoins ses meilleures adresses.
Paris in
Sachant que sur la rive droite, l’avenue des Champs-Élysées, l’avenue Montaigne, la rue du Faubourg Saint Honoré, la rue Royale sont incontournables. Et sur la rive gauche, c’est Saint Germain des Prés…
b
Après une promenade au jardin du Luxembourg, le nec plus ultra des parcs parisiens de la rive gauche, prendre un café à la terrasse du Rostand, rue de Médicis, face à la porte principale du jardin. Leurs sandwichs au jambon, les fameux «jambon beurre» sont les meilleurs et les moins chers de Paris. Rive Gauche toujours, à Saint Germain des Prés, sur les traces de Sartre, s’asseoir au Flore ou aux Deux Magots… Le Flore sert un chocolat chaud inouï, un peu comme celui d’Angelina. Après le chocolat, ou avant, faire le tour des boutiques réputées. Inutile de s’encombrer d’argent liquide, les cartes de crédit sont acceptées partout.
2 Pour se sustenter, les restaurants, brasseries et bistros sont légion. Pour une vue spectaculaire et un repas gastronomique, la Tour d’Argent est une institution avec son
célèbre canard au sang, numéroté. Quant aux brasseries, celles de Montparnasse sont très cotées. A la Rotonde, l’on se régale d’une cuisine française traditionnelle tout à fait délicieuse. Le Dôme, en face, est spécialisé en poisson avec une bouillabaisse divine à laquelle il vaut mieux s’attaquer quand on a faim, car elle est servie en deux fois.
T
Pour des cadeaux, penser à rapporter des boites de chocolat. Les chocolatiers pullulent à Paris mais sont de qualité inégale. Pour être sûr de ne pas se tromper, deux adresses sont à noter. Servant, rive droite, rue d’Auteuil. Une boutique qui fête son centenaire cette année et dont raffolent les initiés. Décoration à l’ancienne, chocolats exquis et confiseries dont la seule vision remonte le moral. Choisir leurs spécialités les plus classiques, ce sont les meilleures. Le décor est emblématique d’une certaine idée de Paris. À l’opposé, dans un esprit résolument contemporain, ne pas manquer Hugo & Victor sur la rive gauche. Un univers étonnant de Haute Pâtisserie qui rime avec gastronomie. L’on y vit une expérience sensorielle unique. Leur cabinet de curiosités sucrées, décoré comme un écrin, met en scène de fabuleuses merveilles. A déguster sans modération.
69
A thousand and one hang outs… l
Paris is the undisputed capital of romanticism. Its legendary sights – the Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, the Louvre, Notre Dame, and the Sacré-Cœur – can be admired again and again.
G
For two dream nights, a hotel in the city-centre – such as the Park Hyatt Paris-Vendôme, a luxury five-star hotel, Rue de la Paix. A warm welcome, a fabulous spa, exceptional architecture and pure design, all in a convenient location close to the Tuileries and the Opéra Garnier. The Four Season Georges V Hotel, on its side, is famous for its strategic position in the Champs-Élysées golden triangle. Right next door, the quintessentially French Fouquet’s Barrière Hotel is well worth a visit, with its legendary terrace where one can enjoy a drink while watching the passers-by… Even when it rains, it seems there is always sunshine at Fouquet’s. Lingering on terraces is indeed a must in Paris. Heated in winter, they are part and parcel of the décor and lifestyle. Like everything else, there is a left and right bank for terraces. Parisians make a subtle distinction between the two banks of the Seine. For shopping, it’s pretty much the
same everywhere. Just remember that the unmissable addresses on the right bank are the Avenue des Champs-Élysées, Avenue Montaigne, Rue du Faubourg Saint Honoré and Rue Royale, while the left bank naturally means Saint Germain des Prés…
b After a stroll in the Luxembourg T Gardens, the ultimate Parisian park on the Left Bank, have a coffee on the terrace of the Rostand on the Rue de Médicis, opposite the main gate of the gardens. Their ham sandwiches, the famous “ jambon beurre ” are the best and cheapest in Paris. Still on the Left Bank, follow in the footsteps of Sartre on Saint Germain des Prés and take a seat at the Flore or the Deux Magots… The Flore serves incredible hot chocolate, a bit like that of the celebrated Angelina tearoom. After the chocolate, or before, visit the famous shops.
2
No point weighing oneself down with cash. Credit cards are accepted everywhere. And to stave off any pangs of hunger, the restaurants, brasseries and bistros reign supreme. For a spectacular view and gourmet meal, the Tour d’Argent is an institution with its famous numbered “canard au sang”. Among the brasseries, the ones on Montparnasse are particularly
Park Hyatt Paris Vendôme 5 rue de la Paix T. +33 1 5871 1234
Le Rostand 6 place Edmond Rostand T. +33 1 43 54 61 58
Le Fouquet’s 99, avenue des Champs-Élysées T. +33 1 40 69 60 50
La Rotonde Montparnasse 105 boulevard du Montparnasse T. +33 1 43 26 48 26 www.rotondemontparnasse.com Le Dôme 108 boulevard du Montparnasse T. +33 1 43 35 25 81
70
highly sought after. At the Rotonde, feast on totally delicious traditional French cuisine. Le Dôme just opposite specialises in fish with divine “bouillabaisse” which should best be sampled when one is ravenous, because you get two helpings. For gifts, think about taking boxes of chocolates home. These abound in Paris but are not of equal quality. To be sure to get it right, visit Servant, Right Bank, on the Rue d’Auteuil. An exquisite address raved about by those in the know. The boutique is celebrating its centenary this year, and its classic décor filled with chocolates and confectionery improves one’s mood just by looking at them. Pick the most traditional specialities, since they are undoubtedly the best. They can be ordered online but it’s better to go there in person because the setting epitomises a certain idea of Paris. At the opposite end of the spectrum, in a resolutely contemporary spirit, be sure not to miss Hugo & Victor on the left bank. An astonishing world in which Haute Pâtisserie becomes synonymous with authentic gastronomy. This address offers a unique sensorial experience featuring a cabinet of sweet curiosities, decorated like a jewel box and framing some truly scrumptious delights designed to be savoured immoderately.
Chocolaterie Servant 30 rue d’Auteuil T. +33 1 42 88 49 82 www.chocolaterie-servant.com Hugo & Victor 40 bd Raspail T. +33 1 44 39 97 73 www.hugovictor.com
©iStock
Guide
Mille et une lumières… Hong Kong pour les Français, c’est la carte postale où les gratteciels émergent dans un flot de lumière. Où y dormir ?
G
Hong Kong
a Frenchman in
Deux lieux s’imposent, le Tai O Heritage Hotel et le Four Seasons. Le Four Seasons est le seul hôtel au monde qui peut s’enorgueillir d’avoir deux restaurants trois fois étoilés au Michelin. Au Lung King Heen, le chef Chan Yan Tak est l’unique Chinois à s’être vu décerner trois étoiles pour une cuisine cantonaise moderne très fine. Au Caprice, l’autre restaurant, “ cuisine française classique et contemporaine adaptée au palais chinois ”… Tout un programme. Le Tai O Heritage, lui, est situé sur une petite colline qui surplombe l’embarcadère du ferry de Tai O. Le bâtiment construit en 1902 abritait autrefois le commissariat de Tai O, l’un des plus anciens des Nouveaux territoires. L’ensemble a été transformé en hôtel en 2012. Neuf chambres et suites au style colonial. Vue sur mer et restaurant au dernier étage. Tai O est romantique à souhait, méritant son nom de Venise orientale, avec petites maisons de pêcheurs construites le long du fleuve.
un Français à
Texte Pascale Meyer
2 Pour prendre un verre, l’Ozone Bar, le bar du Ritz-Carlton au dernier étage de la tour ICC, est incontournable. L’immeuble mesure 490 mètres de haut et ses ascenseurs, les plus rapides de la ville, montent à la vitesse de 9 mètres seconde. Vue superbe et délicieux snacks asiatiques. En bas, se poser à Sevva, un lieu magique au cœur de Central District avec vue époustouflante la nuit. Terrasse aménagée comme un salon, avec de profonds canapés. Pour un thé, se rendre au Peninsula Hotel, l’un des hôtels les plus prestigieux qui fête cette année ses quatre-vingt cinq ans de glamour et n’a apparemment pas pris une ride.
m Influence anglaise oblige, les gens
“ chics ” de Hong-Kong sont tous plus ou moins affiliés à un club. Essayer de se faire inviter au China Club, un club très exclusif évoquant l’atmosphère du vieux Shanghai. Ou à la Marina d’Aberdeen,
the Aberdeen Marina Club, le yacht club. Pour les inconditionnels des spas, se faire cocooner au Landmark Mandarin Oriental, le spa de l’hôtel Mandarin Oriental. Leurs soins de pédicurie réconcilient avec le monde. Question mode. La plupart des visiteurs se font faire chemises ou complets sur mesure, réalisés en un jour ou deux, à Central. Les tailleurs conservant mensurations et photos des clients, peuvent réaliser tout ce que l’on veut par la suite et l’envoyer par la poste.
, Une adresse de tailleur recommandé par des Anglais, Cezari Custom Clothes. La plupart des grands hôtels proposent ce type de service.
l Peu connue et atypique dans un cadre paisible de jardins, conjuguant passé et présent, visiter la Asia Society Hong Kong Center, un extraordinaire centre culturel et de conférences. S’il reste du temps, se réserver une cabine de luxe privée avec cristal Swarovski dans le téléphérique menant au grand bouddha de Lantau. Ou encore louer une jonque pour assister au spectacle de lumières à 20h précises sur Victoria Harbour.
71
A thousand and one lights For the French, Hong Kong is a post card where skyscrapers emerge in a halo of light. Where to sleep ?
G Two places are a must – either the Tai O Heritage Hotel or The Four Seasons. The Four Seasons is the only hotel in the world that can pride itself on having two 3 starred Michelin restaurants. At the Lung King Heen, chef Chan Yan Tak is the only Chinese to have been awarded three stars for very fine modern Cantonese cuisine. Caprice, the other restaurant, serves ”classic and contemporary French cuisine adapted to a Chinese palate ”… The result is a truly fascinating experience. The Tai O Heritage is located on a little hill overlooking the Tai O ferry jetty. The building date back to 1902 and used to house the Tai O commissariat, one of the oldest of the New Territories. The whole thing was transformed into a hotel in 2012, featuring nine rooms and suites in colonial style, sea views and a top-floor restaurant. Tai O itself is as romantic as one could wish for,
and certainly deserves its name as Eastern Venice, dotted with little fishermen’s houses built all along the river.
2
To have a drink, stop at the Ritz Carlton’s Ozone Bar on the top floor of the ICC tower. The building measures 490 metres high and its lifts are the fastest in the city, ascending at a speed of nine metres per second. Enjoy a superb view and delicious Asian snacks. Down below, settle in at Sevva, a magical place in the heart of the Central District with a breathtaking view at night. The terrace is furnished like a lounge, with deep sofas. For a cup of tea, visit the Peninsula Hotel, one of the most prestigious establishments which is celebrating 85 years of glamour this year and seems as youthful and sprightly as ever.
m In keeping with English influence,
“ chic ” people in Hong Kong belong to a club. Try and get an invite to the Old Bank of China Club, a highly exclusive club with an ‘Old Shanghai’ style atmosphere. Or at the Aberdeen Marina Club, a yacht club somewhat like the Paris Polo Club. For
The Landmark Mandarin Oriental 15 Queen’s Road, Central www.mandarinoriental.com Sevva Prince’s Building 25th floor, 10 Chater Road, Central www.sevva.hk
72
spa enthusiasts, book a pampering session at the Mandarin Oriental Hotel’s Landmark spa. Their pedicures put you at peace with the world. As regards fashion, most visitors have shirts and suits tailor-made in just a day or two at Central. The tailors keep clients’ measurements and photos so that they can make whatever may be subsequently required and send it by post.
,
One particular tailor especailly recommended by the English is Cezari Custom Clothes. Most big hotels offer this kind of service.
l
A little known and atypical venue set in peaceful gardens and combining past and present, the Asia Society Hong Kong Center is an amazing cultural and conference centre. If you still have time, reserve a luxury private cabin adorned with Swarowski crystal in the cable car lift leading to the Giant Buddha at Lantau. Or hire a junk to watch the light show at 8 o’clock sharp on Victoria Harbour.
Ozone The Ritz-Carlton Level 118, International Commerce Ctr. 1 Austin Road West - Kowloon T. 852 2263 2270 Cezari Custom Clothes Peninsula Centre 67 Mody Road - Tsim Sha Tsui (East) Kowloon T. 852 2722 7767
B Clemo Tailor Peninsula Hotel T. 852 2369 0089 Mr Billy’s Shoes 1238 Chang Le Road T. 021 62484881.