13 - 16 AUGUST 2015 20th ANNIVERSARY pologstaad.ch
C’est la cinquième année que notre groupe bancaire participe à la très renommée Polo Gold Cup de Gstaad, toujours avec deux équipes, l’une qui représente la plus ancienne de nos deux banques, la Banque Baring Brothers Sturdza, l’autre qui porte les couleurs de notre filiale de gestion de fonds, E.I Sturdza Strategic Investment Funds.
Prince Eric I. Sturdza-Banque Baring Brothers Sturdza.
Participer à cette compétition, c’est accompagner Pierre Genecand dont les qualités d’organisateur ne sont plus à démontrer, c’est contempler cet animal tout à la fois noble et fier, majestueux et magnifique, fringant et élancé, c’est assister à des chocs, des corps à corps, des mêlées entre équipes For the 4th consecutive year, we are very proud to désireuses d’emporter la victoire.
Prince Eric I. Sturdza-Banque Baring Brothers Sturdza.
Precision, and subtlety are par assets needed both in Merveilleusement décrit trust par Buffon, chanté Lamartine, western horse riding and private banking. peint par Rubens, Géricault, Vernet et bien d’autres, sculpté par Coysevox et Coustou, le cheval n’enBrothers finit pas d’enthousiasmer At Banque Baring Sturdza, the winning l’homme. Mais spirit quoi de plus élégant que le couple formé to paremulate is what our investment funds strive (www.eisturdza.com). is de to Polo, provide le cheval avec le cavalier, à l’occasionOur d’un aim match quoiunique financial to alldes ourdeux clients in a secure de plus riche entailored émotions que cesservices cavalcades équipes environment and based on long-lasting relationships. soucieuses d’en découdre, quoi de plus beau que cet évènement coloré et gracieux. We look forward to a great week of adventure and competition together!
A chaque spectateur, je souhaite donc beaucoup de joie à contempler avec délice ce spectacle jubilatoire, riche en émotions où on glisse vite de l’exaltation à l’exultation.
‘‘
‘‘
sponsor the CS Classic featuring Reining at its best.
DIFFERENT IN PRIVATE BA NK ING
112 Rue du Rhône, 1204 Geneva, Switzerland Tel +41 22 317 98 11 Fax +41 22 310 38 80 www.bbbsa.ch Banque Baring Brothers Sturdza S.A is the Swiss representative of E.I. Sturdza Funds Plc.
WINNER OF BEST SMALL GROUP FOR OUR EQUITY FUND RANGE EUROPE GERMANY & AUSTRIA
LIPPER FUND AWARDS 2014
DIFFERENT IN PRIVATE BA NK ING Banque Baring Brothers Sturdza SA is the Swiss representative of E.I. Sturdza Funds Plc.
For enquiries contact: Ms. Christine Sturdza +41 22 317 99 09 112 Rue du Rhône, 1204 Geneva, Switzerland www.bbbsa.ch
EI Sturdza - “Gold Medal in the Equity-Europe” sector based on three year risk-adjusted
performance 31 December 2014. sector based on three year risk-adjusted performance EI Sturdza - “Gold Medal in thetoEquity-Europe” to 31 December 2014.
CONTENTS
16
HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD
20TH ANNIVERSARY
40
48 04 06 08
EDITO
PIERRE E. GENECAND JEAN-CLAUDE BIVER ALDO KROPF, Dr. PIERO DILLIER, THOMAS FEDIER
10 TITLE SPONSOR HUBLOT 12
MOMENTS 2014
14
FOCUS
RICCARDO TATTONI
16 SOUVENIR
1995 – 2015
20 PROGRAM 2015
HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015 Publisher Polo Club Gstaad Conception & Coordination Equestrio SA Design & Pre-Press Production Equestrio SA / Sébastien Sixt Translation & Texts Adaptation Adaptas SA Polo Club Gstaad Robert Schnieper Contributors Hublot, Pascal Renauldon / Equestrio, Heather Buchanan / Equestrio, Jean-Louis Gouraud / Equestrio Photographs Hublot Polo Gold Cup / Xavier Boudon / Pixizone.com, Pascal Renauldon, Nic Fiddian-Green, Astrid Harrisson Printed in France FOT Imprimeurs © Equestrio SA – Geneva
22 24 26 28 30
TEAMS 2015
32
PORTRAIT
40
ART
BANQUE BARING BROTHERS STURDZA GSTAAD PALACE E.I. STURDZA SIR THE HEGUYS Un destin inusable Eine unverwüstliche familie NIC FIDDIAN-GREEN Le christ et le cheval Christus und das pferd
48 ESCAPE LUXURY YACHTS 56 PORTFOLIO ASTRID HARRISSON 66 SHOPPING 70 THANK YOU
HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015 20 TH ANNIVERSARY 03
Präsident
LES ANNÉES PASSENT MAIS NOUS SOMMES TOUJOURS LÀ
© Amélie Bès
EDITO
Pierre E. Genecand Président
DIE JAHRE VERGEHEN, DOCH WIR SIND NOCH IMMER DA
Déjà 20 ans d’existence et déjà 10 ans de présidence; que le temps passe vite. Rappelons-nous la brillante idée qu’ont eue à l’époque nos fondateurs Walter Felix, Brigitte Schaerer et leurs amis lorsqu’ils ont décidé de créer ce tournoi au milieu des montagnes bernoises dans la néanmoins mythique station de Gstaad. Mon comité et moi-même avons toujours la même passion pour cet évènement, la même envie de réussite, et nous essayons de maîtriser au mieux ces journées de tournoi afin de faire rêver nos fidèles spectateurs et passionnés de ce sport. C’est également toujours le même engouement pour les joueurs, notamment nos amis argentins de venir en Suisse et surtout de venir jouer à la montagne dans des paysages bien différents de ceux de l’Amérique latine. La fidélité de nos partenaires est tellement encourageante que nous sommes, au fil des années, devenus également des amis et nous nous retrouvons presque en famille chaque année à la fin du mois d’août. De plus, nous sommes soutenus, avec fidélité, par les membres du Polo Club Gstaad. La compréhension des autorités de la région, des organes dirigeants de l’aéroport, des propriétaires des terrains, sans oublier le travail de tous les bénévoles, nous facilitent la mise en place de cette manifestation de haut niveau sportif. Je reste persuadé que vous allez apprécier cette 20e édition que nous avons voulu plus festive et très patriotique afin de présenter nos valeurs à nos amis étrangers qui nous font le plaisir de venir à Gstaad. Il ne me reste qu’à souhaiter une longue vie à la Hublot Polo Gold Cup Gstaad.
04 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Ein bereits zwanzigjähriges Bestehen und eine zehnjährige Präsidentschaft : Wie schnell doch die Zeit vergeht ! Erinnern wir uns an die brillante Idee unserer Gründer Walter Felix, Brigitte Schaerer und Freunde, ein Turnier dieser Art im mythischen Gstaad inmitten der Berner Alpen auf die Beine zu stellen. Mein Komitee und ich sind immer mit voller Leidenschaft dabei und wünschen uns ein erfolgreiches Turnier. Wir werden alles daransetzen, das Beste aus diesen Tagen herauszuholen und unseren treuen Gästen und polobegeisterten Besuchern aus aller Welt spannende Unterhaltung zu bieten. Diese Begeisterung wird geteilt von unseren Spielern und Freunden aus Argentinien, die sich immer wieder freuen, in die Schweiz zu kommen und in den Bergen zu spielen. Das Saanenland unterscheidet sich doch ganz klar von ihrem gewohnten Umfeld in Südamerika. Ebenso ermutigend ist das treue Engagement unserer Partner. Sie sind über die langen Jahre auch zu guten Freunden geworden, mit denen wir uns immer wieder gerne gegen Ende August in Gstaad treffen. Das gilt auch für die zahlreichen Mitglieder des Polo Club Gstaad, die dank ihrem langjährigen Mitwirken heute untrennbar zur Polo-Familie gehören. Die Unterstützung der regionalen Behörden, der Leitung des Flugplatzes Saanen, der Landbesitzer und schließlich auch der zahlreichen Helferinnen und Helfer ist es letztlich, die es uns jeweils ermöglicht, eine Sportveranstaltung auf höchstem Niveau durchzuführen. Ich bin überzeugt, dass Sie diese 20. Ausgabe sehr schätzen werden. Mit bewusst viel Tradition und Feierlichkeiten werden wir versuchen, unsere heimischen Werte den internationalen Freunden näherzubringen, die immer wieder den Weg nach Gstaad finden,. Und nun bleibt mir vorerst nur noch, dem Hublot Polo Gold Cup Gstaad eine lange und erfolgreiche Zukunft zu wünschen.
INSPIRÉ PAR LA TRADITION
CHALET LES ARCADES CH-3780 GSTAAD T +41 33 748 80 50 info@hauswirth-architektur.ch www.hauswirth-architekten.ch
HAUSWIRTH ARCHITEKTEN AG
EDITO
Jean-Claude Biver Président de Hublot et Président de la Division Montres de LVMH
Präsident von Hublot und Leiter des Geschäftsbereichs Uhren von LVMH
Jean-Claude Biver & Ricardo Guadalupe © Raphael Faux
CE QUI FAIT LA VALEUR DES CHOSES, C’EST L’ÉMOTION QU’ELLES TRANSMETTENT. CE QUI DONNE DE LA VALEUR AU TEMPS, C’EST SON INTENSITÉ.
WAS DEN WERT DER DINGE AUSMACHT, IST DIE EMOTION, DIE SIE VERMITTELN. WAS DEN WERT DER ZEIT AUSMACHT, IST IHRE INTENSITÄT. La Big Bang fête cette année ses 10 ans. Cette montre qui a révolutionné le monde des montres de sport, est une véritable icône qui incarne l’Art de la fusion. Réalisée avec amour et passion, la Big Bang est faite pour durer. Inscrit comme le plus grand tournoi de Suisse, le polo de Gstaad célèbre sa 20e édition et 7 ans de collaboration avec Hublot conquis par la discipline. Comme les noces de laine qui les célèbrent, nous avons tissé des liens étroits avec la station, son esprit et tous ceux qui font son identité. Ensemble, fêtons ce double anniversaire ! L’une des marques de fabrique de la Suisse est sa capacité à fusionner ces deux concepts. Une formule de réussite éprouvée entre Hublot et le Polo de Gstaad, chacun attaché aux valeurs de Suissitude qui signent notre pays. Nous partageons le respect des traditions, le sens de la précision, le culte de l’excellence. Ce sont ces valeurs qui font notre force, écrivent notre succès et au-delà des mots, inscrivent la marque dans une philosophie. Créer de l’émotion, c’est créer de l’amour. Oui, nous aimons. Tout simplement. Hublot loves Polo Gstaad. Je vous souhaite à tous un week-end sportif et intense en émotions.
06 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Die Big Bang feiert dieses Jahr ihren 10. Geburtstag. Ein Zeitmesser, der die Welt der Sportuhren revolutioniert hat, eine Ikone, die die Kunst der Fusion verkörpert. Eine mit Liebe und Leidenschaft kreierte Uhr, die auf Dauer ausgelegt ist. Der Polo Gold Cup von Gstaad feiert seine 20. Ausgabe. Er ist heute das größte Turnier des königlichen Spiels in der Schweiz, und seit 7 Jahren hält Hublot Gstaad und seinem Polo die Treue. Heute feiern wir also den wollenen Hochzeitstag und haben in dieser Zeit enge Bande mit dem Prominentendorf, seinem Geist und seinen Menschen gesponnen. Lasst uns also diesen doppelten Geburtstag gemeinsam feiern ! Eines der Markenzeichen der Schweiz ist ihre Fähigkeit, zwei Konzepte miteinander zu fusionieren. Eine bewährte Formel für den Erfolg. Hublot und das Polo-Turnier von Gstaad sind den Werten der Swissness verbunden, die unser Land kennzeichnen, und wir teilen den Respekt für die Traditionen und den Kult der Perfektion. Das macht unsere Stärke aus und sorgt für unsere Erfolge. Das sind nicht bloße Worte, das ist eine Philosophie. Wir kreieren Emotionen, wir transportieren Liebe. Wir lieben ganz einfach. Hublot loves Polo Gstaad. Ich wünsche allen ein großartiges Wochenende.
EDITO
Aldo Kropf Président de la commune de Saanen.
Gemeindepräsident von Saanen.
Dr. Piero Dillier Membre du comité exécutif de la Fédération internationale de polo et directeur de la région Europe de la FIP.
Mitglied des Exekutivkomitees der Federation of International Polo und Leiter FIP Europäische Zone.
Bienvenue dans le Saanenland ! Du 13 au 16 août 2015, la Hublot Polo Gold Cup de Gstaad se tient dans notre vallée. Depuis 20 ans déjà, le Polo Club Gstaad organise ce prestigieux événement qui appartient désormais de plein droit au calendrier des manifestations qui se déroulent à Saanen. Mes sincères félicitations pour ce bel anniversaire ! Cette année encore, quatre équipes s’affronteront pendant trois jours sur le terrain aménagé près de l’aérodrome de Saanen pour remporter ce trophée ardemment convoité. Au nom des autorités et de la population de notre commune, je souhaite une cordiale bienvenue à Saanen aux sportifs et aux spectateurs. Nous sommes heureux que le Polo Club Gstaad ait choisi depuis deux décennies, le Saanenland comme théâtre de cette compétition. C’est un honneur à nos yeux et en même temps, la démonstration que notre destination est prédestinée à accueillir d’importants événements sportifs et culturels qui bénéficient d’une longue tradition. Je souhaite à tous les participants ainsi qu’aux nombreux visiteurs un tournoi passionnant, riche en rencontres loyales et de haut niveau. Je serai particulièrement heureux de vous revoir à une prochaine occasion dans notre belle région !
Willkommen im Saanenland ! Vom 13. bis 16. August 2015 findet im Saanenland der prestigeträchtige Hublot Polo Gold Cup Gstaad statt. Der Polo Club Gstaad organisiert dieses hochstehende und aus dem Veranstaltungskalender unserer Destination nicht mehr wegzudenkende Turnier bereits zum 20. Mal. Sehr herzliche Gratulation zum Jubiläum. Vier Mannschaften kämpfen während dreier Tage auf dem Spielfeld beim Flugplatz Saanen um die Ehre und um die begehrte Trophäe. Im Namen der Behörden und der Bevölkerung unserer Gemeinde heisse ich die teilnehmenden Sportler und Gäste in Saanen ganz herzlich willkommen. Es freut uns, dass der Polo Club Gstaad vor zwanzig Jahren das Saanenland zum Austragungsort seines Turniers erkoren hat. Das ehrt uns und ist gleichzeitig der Beweis dafür, dass unsere Destination prädestiniert ist, traditionsreiche und bedeutende Kultur- und Sportevents zu beheimaten. Ich wünsche allen Teilnehmenden ebenso wie den hoffentlich zahlreichen Besucherinnen und Besuchern ein spannendes Turnier mit hochkarätigen, fairen Begegnungen. Es würde mich sehr freuen, wenn Sie unser schmuckes Saanenland bei anderer Gelegenheit erneut besuchen !
Cher Polo Club de Gstaad. Dans notre époque rapide, il est rare qu’un événement sportif parvienne à célébrer sa vingtième édition. Ce bel anniversaire atteste sans conteste d’une vision à long terme, d’une qualité et d’une longévité exceptionnelles. Au fil des années, le tournoi de Gstaad s’est imposé comme une manifestation à la signification internationale pour cette discipline sportive. Il n’illustre pas uniquement de remarquables performances sportives et une organisation sans faille, mais témoigne également d’un accueil particulièrement chaleureux. C’est un honneur pour moi de féliciter la commune de Gstaad, les sponsors de longue date, le comité d’organisation et son président Pierre Genecand, à l’occasion de cet anniversaire ! Je joins à ces vœux l’espoir que les habitants de la vallée soient pleinement conscients de l’importance de cet événement, qu’ils soutiennent cette compétition sportive par tous les moyens et étendent ainsi les conditions cadres indispensables à la tenue d’un tel événement. Avec mes meilleures salutations.
Lieber der Polo Club Gstaad. In unserer schnelllebigen Zeit ist es ein besonderes Zeichen von Weitsicht, Qualität und Nachhaltigkeit, wenn ein Sportanlass wie das Poloturnier in Gstaad seinen 20. Geburtstag feiern kann ! Das Turnier in Gstaad hat es geschafft, ein Aushängeschild für den internationalen Polosport zu werden. Es steht nicht nur für hochstehende sportliche Leistung und perfekte Organisation, sondern auch für herzliche Gastfreundschaft ! Es ist mir eine Ehre, der Gemeinde Gstaad, den langjährigen Sponsoren, den Organisatoren und insbesonders Ihrem Präsidenten Pierre Genecand zu diesem Jubiläum und Meilenstein zu gratulieren ! Damit verbinde ich zudem die Hoffnung, dass sich die Talschaft der Einzigartigkeit dieses Events bewusst ist und die Zukunft des Poloturniers mit all ihren Möglichkeiten unterstützt sowie die dafür erforderlichen notwendigen Rahmenbedingungen bewahrt und ausbaut ! Mit sportlichen Grüssen.
08 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
CETTE ANNÉE ENCORE, QUATRE ÉQUIPES S’AFFRONTERONT PENDANT TROIS JOURS SUR LE TERRAIN AMÉNAGÉ PRÈS DE L’AÉRODROME DE SAANEN POUR REMPORTER CE TROPHÉE ARDEMMENT CONVOITÉ.
VIER MANNSCHAFTEN KÄMPFEN WÄHREND DREIER TAGE AUF DEM SPIELFELD BEIM FLUGPLATZ SAANEN UM DIE EHRE UND UM DIE BEGEHRTE TROPHÄE. Aldo Kropf
Thomas Fedier Président de l’Association suisse de polo.
Präsident der Swiss Polo Association.
Gstaad incarne une opportunité unique pour l’Association suisse de polo ainsi que son tournoi, dont la vingtième édition se tient cette année. Qu’il nous soit permis avant tout de remercier chaleureusement la commune et ses habitants d’avoir donné au polo une place fixe au cœur de ce merveilleux paysage. Sans cet esprit d’ouverture et cette générosité d’âme, cette compétition qui attire de nombreux joueurs et spectateurs venus du monde entier n’aurait pas pu voir le jour. Cependant, il est non moins certain que le Polo Club de Gstaad ne connaîtrait ni son importance ni son rayonnement actuels sans la personnalité de Pierre Genecand, son infatigable président. A force d’énergie et de volonté, il est parvenu à entretenir d’excellentes relations avec les autorités communales, à favoriser une compréhension nouvelle pour le polo, à motiver de brillantes équipes à prendre part au tournoi et à ancrer fermement notre sport dans l’Oberland bernois. Le charme et l’humour que déploie Pierre Genecand dans l’exercice de ses fonctions lui facilitent assurément sa mission. En tous les cas, je ne peux que féliciter le club de disposer d’un aussi bon président et le polo suisse d’un club comme celui de Gstaad. Je ne doute pas non plus que la commune de Gstaad soit heureuse d’enrichir son programme de divertissements sportifs et culturels d’un événement si exceptionnel. Enfin, il me tient à cœur de remercier les partenaires et les sponsors du tournoi pour leur remarquable engagement. Ils apportent leur soutien à un sport aussi passionnant qu’élégant, qui ne cesse de rencontrer un écho croissant. Précisément, parce qu’il existe de superbes compétitions, à l’instar de la Hublot Polo Gold Cup de Gstaad.
Gstaad ist (auch) für die Swiss Polo Association ein Glücksfall, wie das Gold-Turnier beweist, das nunmehr zum 20. Mal ausgetragen wird. Das der Polosport heute seinen festen Platz in dieser fabelhaften Landschaft hat, ist zunächst einmal der Gemeinde und ihren Bürgerinnen und Bürgern zu verdanken. Ohne ihren weltoffenen Geist und ohne ihre innere Grosszügigkeit hätten wir dieses Turnier mit seiner internationalen Besetzung auf dem Spielfeld – und notabene auch am Spielfeldrand – zweifellos nicht. Ebenso sicher ist jedoch, dass der Polo Club Gstaad ohne seinen unermüdlichen Präsidenten Pierre Genecand nicht die heutige Bedeutung und Ausstrahlung hätte. Mit seiner Initiative, seiner Energie und seinem zähen Willen hat Pierre Genecand es geschafft, die Verbindungen zur Gemeinde zu pflegen, das Verständnis für Polo zu fördern, brillante Teams zur Teilnahme zu motivieren und unseren Sport fest im Berner Oberland zu verankern. Das Pierre Genecand seinen starken Willen hinter einer beneidenswerten Portion Charme und Witz versteckt, hat ihm den Erfolg gewiss nicht erschwert. Auf jeden Fall kann ich dem Club zu seinem Präsidenten und dem Schweizer Polosport zum Polo Club Gstaad nur gratulieren. Wobei ich mich nicht weniger für die Gemeinde Gstaad freue. Im Rahmen ihres Kultur- und Unterhaltungsprogramms verfügt sie mit dem Polo über einen weiteren hochkarätigen Event mehr. Last but not least danke ich den Partnern und Sponsoren des Gold-Turniers für ihr beeindruckendes Engagement. Sie unterstützen einen schönen und spannenden Sport. Noch dazu einen Sport, der nachhaltig mehr Anklang findet. Weil es eben solch wunderbare Turniere wie den Hublot Polo Gold Cup Gstaad gibt.
20 TH ANNIVERSARY 09
TITLE SPONSOR
2005 – 2015: HUBLOT FÊTE LES 10 ANS DE L’ICONIQUE BIG BANG
2005 – 2015 : HUBLOT FEIERT DEN 10. GEBURTSTAG DER IKONISCHEN BIG BANG Big Bang Unico Full Magic Gold 10 ans déjà. 10 ans seulement ! 10 années se sont écoulées depuis la présentation de la première Big Bang de Hublot, la Big Bang Or Céramique. A l’été 2005, Jean-Claude Biver, aujourd’hui Président de Hublot et Président de la Division Montres de LVMH, créait avec son équipe conduite par Ricardo Guadalupe, CEO de la marque, ce nouveau modèle Hublot, départ d’une nouvelle collection. Que de chemin parcouru depuis 2005 et quel succès phénoménal pour la Big Bang, aujourd’hui collection phare de la marque. Parfaite illustration du concept de Fusion cher à Hublot, le design iconique de la Big Bang, maintes fois primée et aujourd’hui icône de l’horlogerie, célèbre cette année son 10e anniversaire. A l’occasion de cet anniversaire, Hublot dévoile sa série de seize photographies « Manufacture », représentant chacune une étape clé de la conception d’une montre Big Bang : la Genèse avec Jean-Claude Biver, Ricardo Guadalupe et l’équipe Design, la Fonderie avec la préparation du Magic Gold, le département Recherche & Développement, le département des Complications, le décolletage, la pose des aiguilles, etc. C’est Fred Merz, photographe suisse indépendant basé à Genève et réputé pour ses talents de portraitiste (il avait également réalisé
10 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Schon 10 Jahre. Erst 10 Jahre ! 10 Jahre sind verstrichen seit der Präsentation der ersten Big Bang von Hublot, der Big Bang aus Gold und Keramik. Im Sommer 2005 entwickelte Jean-Claude Biver, heutiger Vorstandsvorsitzender von Hublot und Leiter des Geschäftsbereichs Uhren der LVMH-Gruppe, zusammen mit seinem von Ricardo Guadalupe, CEO der Marke, angeführten Team dieses HublotModell, das eine neue Kollektion einführte. Geprägt durch den phänomenalen Erfolg der Big Bang wurde seit 2005 wurde ein weiter, Weg zurückgelegt, der Big Bang geprägter Weg zurückgelegt, der die Big Bang zur Flagship-Kollektion der Marke machte. Das unverkennbare Design der Big Bang steht im perfekten Einklang mit dem markeneigenen Konzept der Fusion von Hublot, das mehrmals ausgezeichnet wurde und heute aus der Welt der Uhrmacherei nicht mehr wegzudenken ist. Dieses Jahr feiert die Big Bang ihren 10. Geburtstag. Zur Feier des Jubiläums enthüllt Hublot eine Serie von 16 Fotografien aus seiner Manufaktur, die je eine Schlüsseletappe bei der Entstehung einer Big Bang veranschaulichen: Entstehungsgeschichte mit JeanClaude Biver, Ricardo Guadalupe und dem DesignTeam, Aufbereitung des Magic Gold in der Gießerei, Forschungs- und Entwicklungsabteilung, Abteilung
les portraits Hublot Loves Football en 2014), qui s’est penché sur chacune d’elles, pour un résultat artistique impressionnant qui permet de se plonger dans l’univers Hublot. A évènement exceptionnel, pièces exceptionnelles. A l’occasion de Baselworld 2015, Hublot célèbre ce 10e anniversaire avec trois nouveaux modèles Big Bang, reprenant chacun des éléments fondateurs et uniques de Hublot.
POUR LA GENTE FÉMININE, HUBLOT A LANCÉ EN 2015 LA BIG BANG BRODERIE SEXY ET GLAMOUR, C’EST UNE ODE À L’ULTRA-FÉMINITÉ. Irrésistible fine broderie, matière féminine par excellence, à même la peau synonyme d’intimité … Romantique, sexy, elle génère tous les fantasmes. Aussi délicate que frivole, c’est un savoir-faire qui maîtrise l’art subtil de dévoiler sans montrer. Hommage à la mémoire des travaux d’aiguille de nos aïeules, avec la fine broderie de Saint Gall – un art ancestral 100% Swiss made – fabriquée par la maison suisse de référence Bischoff, Hublot continue de revisiter les Métiers d’Art à sa manière.
Bischoff est la référence dans ce domaine. Cette prestigieuse maison fournit les plus grandes maisons de Haute Couture et de lingerie de luxe. Les équipes créatives des deux maisons ont ainsi développé ensemble un motif exclusif qui puisse fusionner avec le design iconique de la Big Bang. Esprit rebelle avec le motif de tête de mort pour un cadran réhaussé de 11 diamants, et douces arabesques pour la lunette et le bracelet, la réalisation technique a demandé plusieurs mois de Recherche & Développement.
der Komplikationen, Dreherei, Zeigersetzen usw. Die Fotos stammen von Fred Merz, einem freischaffenden Schweizer Fotografen aus Genf, der insbesondere für seine Porträts bekannt ist (er realisierte 2014 auch die Porträts Hublot Loves Football 2014 realisiert). Fred Merz befasste sich eingehend mit jedem Sujet und leistete eine beeindruckende künstlerische Arbeit, die zum Eintauchen in die Welt von Hublot einlädt. Besondere Modelle für den besonderen Anlass. Zur Feier des 10. Geburtstags der Big Bang präsentierte Hublot auf der Baselworld drei neue Modelle. Jedes Modell nimmt die ikonischen und einzigartigen Elemente von Hublot auf .
FÜR DIE DAMEN HAT HUBLOT 2015 DIE BIG BANG BRODERIE LANCIERT, SEXY UND GLAMOURÖS – EINE ODE AN DIE FEMINITÄT In perfektem Einklang mit dem Konzept der Fusion der Schweizer Uhrenmarke : Hublot schlägt Brücken zwischen Vergangenheit und Zukunft, zwischen der Schweizer Tradition und der Kreativität und Technologie des 21. Jahrhunderts. Unwiderstehliche, zarte Stickerei, absolut feminines Material, Intimität … Die romantische und sexy Uhr weckt alle Fantasien. Sie ist gleichermaßen dezent wie frivol – sie beherrscht die feinsinnige Kunst, Dinge zu offenbaren, ohne sie zu zeigen. Mit einer Hommage an die Kunstfertigkeit unserer Ahnen, elegante St. Galler Stickerei – eine altüberlieferte Kunst, 100% Swiss Made – angefertigt vom Schweizer Traditionshaus Bischoff, interpretiert Hublot das Kunsthandwerk auf seine Art neu. Bischoff ist die Referenz auf diesem Gebiet. Das renommierte Unternehmen beliefert die größten Häuser der Haute Couture und die führenden Luxusunterwäschemarken. Die Kreativteams der beiden Unternehmen haben gemeinsam ein exklusives Motiv entworfen, das mit dem ikonischen Design der Big Bang fusioniert. Das Totenkopf-Motiv verleiht dem mit 11 Diamanten besetzten Zifferblatt, sowie die feine Arabesken Lünette und Armband, einen rebellischen Esprit. 20 TH ANNIVERSARY 11
MOMENTS 2014
Hublot Polo Gold Cup / Xavier Boudon – Pixizone.com
1
2
4
12 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
3
5
6
7
8
1 Podium 2014 2 Jean-Claude Biver (Chairman Hublot) & Yves Politi (Dunhill Cigars) 3 Prince E. Sturdza & friends 4 ZwahlenHüni Partners 5 Sybille Genecand & Juan de Ezcurra 6 Andrea Scherz (CEO Gstaad Palace), Prince E. Sturdza & Eileen Hofer 7 Sandra Biver, Pierre Genecand, Pippa Middleton & Jean-Claude Biver 8 Umpires Henry Stevens, Tony Keyte & Pierre Genecand 9 Cédric Schweri & Pierre Genecand 10 Team Vicomte A. & Arthur de Soultrait 11 «The Best Horse», Peter Wyss, Arthur & Marcy de Soultrait & Eduardo Menendez
10
9
11
20 TH ANNIVERSARY 13
FOCUS
Riccardo Tattoni & Eduardo Menendez
RICCARDO TATTONI
Riccardo Tattoni Polo lover, Président du polo club «Villa a Sesta» et capitaine de l’equipe. Ancien capitaine de l’équipe Cartier.
Polo-Liebhaber, Präsident des Poloklubs «Villa a Sesta» und Teamkapitän. Ehemaliger Kapitän der Cartier-Mannschaft.
On dit que « chaque passion parle un langage différent». La mienne parle celui des chevaux et est nourrie depuis de nombreuses années par Gstaad et le polo. Combiner ces deux « amours » est un privilège. En témoigne la qualité de ce lieu unique à l’accueil toujours plus chaleureux. C’est en « amoureux » et « fidèle » à cet événement que je remercie de tout coeur Pierre et son organisation. Car à Gstaad, je rêve encore et toujours.
14 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Man sagt : « Jede Passion hat ihre eigene Sprache ». Meine spricht jene der Pferde und wird seit zahlreichen Jahren von Gstaad und dem Polo genährt. Diese beiden « Lieben » verbinden zu können ist ein Privileg. Davon zeugt die Qualität dieses einzigartigen Orts mit seinem stets so herzlichen Empfang. Als « Liebender » und « Stammgast » dieses Turniers danke ich Pierre und seiner Organisation von ganzem Herzen. Denn in Gstaad kann ich nach wie vor träumen.
I C I A L C IG
A
Official Cigar partner of the Hublot Polo Gold Cup
A
D
. S W
D
TA
.2
GS
015
TH
OF
E
FF
R
O
ITZ E R
LA
N
Rauchen ist tรถdlich. Fumer tue. Il fumo uccide.
SOUVENIR 1995 – 2015
16 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
20 TH ANNIVERSARY 17
SOUVENIR 1995 – 2015
18 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
20 TH ANNIVERSARY 19
PROGRAM 2015
13 11 :00
JEUDI DONNERSTAG Ouverture du Polo Village Eröffnung des Polo Village
14 16 :00
VENDREDI FREITAG Parade des joueurs dans Gstaad Spieler-Parade durch Gstaad
13 :30 1er match 1. Spiel 15 :00 2e match 2. Spiel
15
SAMEDI SAMSTAG
16
DIMANCHE SONNTAG
11 :00
Ouverture du Polo Village Öffnung des Polo Village
10 :00
Ouverture du Polo Village Öffnung des Polo Village
11 :30
Ouverture de la tente VIP Öffnung des VIP-Zelts
10 :30
Ouverture de la tente VIP Öffnung des VIP-Zelts
13 :30 1re demi-finale 1. Halbfinal
11 :00
Petite finale 3e et 4e places Kleiner Final um den 3. und 4. Platz
15 :00 2e demi-finale 2. Halbfinal
14 :00 Show du 20e anniversaire Jubiläums-Show
20 :00
15 :00 FINALE FINAL
Gala Night dans la tente VIP Gala Night im VIP-Zelts
16 :30 Remise des Prix Preisverleihung © Hublot Polo Gold Cup / Xavier Boudon – Pixizone.com
20 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
WILLKOMMEN ZU DEN ZELTKONZERTEN DES GSTAAD MENUHIN FESTIVAL & ACADEMY! ERLEBEN SIE IN FESTLICHER ATMOSPHÄRE DIE GROSSEN STARS DER KLASSIKSZENE. SINFONIEKONZERT
GALA OPER KONZERTANT
Freitag 15.8
Freitag 29.8
19.30 Uhr, Festival-Zelt Gstaad © Uli Webber
19.30 Uhr, Festival-Zelt Gstaad
Tschaikowsky-Fest – Schwanensee
Don Giovanni
Patricia Kopatchinskaja, Violine; Sol Gabetta, Violoncello; Gstaad Festival Orchestra; Kristjan Järvi, Leitung
Erwin Schrott, Bariton; Tatiana Lisnic, Sopran; Christian Senn, Bariton; Regula Mühlemann, Sopran; Véronique Gens, Mezzosopran; Stefan Pop, Tenor; Simon Bailey, Bass; Denis Sedov, Bass; La Scintilla Oper Zürich; Ensemble Corund Luzern, Chor; Pablo Heras-Casado, Leitung
Rimsky-Korsakow: Cappricio espagnol; Mark Anthony Turnage: «Dialogue», Konzert für Violine, Violoncello und Orchester (Auftragskomposition des Gstaad Menuhin Festival und Schleswig-Holstein Musik Festival 2015); Saint-Saëns: «La Muse et le Poète»; Tschaikowsky: «Schwanensee», Ballettmusik
Mozart: «Il dissoluto punito ossia Don Giovanni» (konzertante Aufführung) CHF 220 / 160 / 135 / 95 / 65
CHF 160 / 135 / 95 / 65 GALA SINFONIEKONZERT
SINFONIEKONZERT
Gregor Hohenberg / Sony Classical
Freitag 21.8
Freitag 30.8
17.30 Uhr, Festival-Zelt Gstaad © Silvia Lelli
19.30 Uhr, Festival-Zelt Gstaad
Fesselnde Romantik – Jonas Kaufmann
Tschaikowsky-Fest – «Pathétique»
Jonas Kaufmann, Tenor; Sinfonieorchester Basel; Jochen Rieder, Leitung
Israel Philharmonic Orchestra; Zubin Mehta, Leitung Schönberg: Verklärte Nacht; Richard Strauss: Till Eulenspiegel; Tschaikowsky: Sinfonie Nr. 6 «Pathétique»
Arien und instrumentale Stücke von Verdi (Luisa Miller), Ponchielli (Gioconda), Leoncavallo (Pagliacci), Puccini (Tosca) und Mascagni (Cavalleria rusticana) CHF 260 / 205 / 160 / 120 / 80
CHF 160 / 135 / 95 / 65
SINFONIEKONZERT
SINFONIEKONZERT
Samstag 22.8
Freitag 5.9
19.30 Uhr, Festival-Zelt Gstaad © George Lange
19.30 Uhr, Festival-Zelt Gstaad
Das himmlische Leben – Miah Persson & Daniil Trifonov
«Grosse Sinfonie» – Wiener Symphoniker
Miah Persson, Sopran; Daniil Trifonov, Klavier; Budapest Festival Orchestra; Ivan Fischer, Leitung
Nikolaj Znaider, Violine; Wiener Symphoniker; Philippe Jordan, Leitung
Rachmaninov: Klavierkonzert Nr. 4; Mahler: Sinfonie Nr. 4
Brahms: Violinkonzert; Schubert: «Grosse Sinfonie» Nr. 8
CHF 160 / 135 / 95 / 65
CHF 160 / 135 / 95 / 65
www.gstaadmenuhinfestival.ch
TEAMS 2015
TEAM BANQUE BARING BROTHERS STURDZA
22 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
TEAM GSTAAD PALACE
TEAMS 2014 © Hublot Polo Gold Cup / Xavier Boudon – Pixizone.com
TEAM E.I. STURDZA
TEAM SIR
20 TH ANNIVERSARY 23
TEAM 1
BANQUE BARING BROTHERS STURDZA
CEDRIC SCHWERI
SUI
HCP. 0 CAPTAIN
OLAVO NOVAES
BRA
HCP. 8
MARCOS RIGLOS
ARG
HCP. 5
CRIS FALK
USA
HCP. 1 TOTAL HCP. 14
Pour la troisième année consécutive Cédric Schweri revient à Gstaad pour notre plus grand plaisir. Cédric est devenu, au fil des ans, un acteur important du monde du polo puisqu’ il joue dans un très grand nombre de tournois. Cette année, il vient avec Olavo Novaes, joueur brésilien qui, avec un handicap de 8 sera le plus élevé du tournoi.
24 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Zum dritten Mal in Folge kommt Cédric Schweri wieder nach Gstaad, was uns natürlich besonders freut. Cédric ist im Laufe der Jahre ein wichtiger Akteur in der Welt des Polosports geworden, da er an sehr vielen Turnieren spielt. Dieses Jahr tritt er unter anderem mit dem Brasilianer Olavo Novaes an, der mit 8 Punkten das höchste Handicap ins Turnier einbringt.
DIFFERENT IN PR I VATE BA NK ING
I have had the pleasure of leading this bank since 1985, and during that time I have worked with many people whom I am proud to call friends. I could not imagine a more loyal, appreciative clientele, and a finer group of colleagues to serve their interests. At Banque Baring Brothers Sturdza, we know that every client has different needs. We regard it as essential to truly understand individual needs and desires, in order to tailor our services to their specific requirements. Matching those takes skill, experience, and time. This is why we have to restrict the number of our clients and as a consequence, the size of our bank. In doing so we ensure that they are met only by senior professionals with extensive experience.
Eric I. Sturdza-Banque Baring Brothers Sturdza
By focusing on what we do best and avoiding all forms of investment banking, retail banking or any form of commercial lending, we avoid all the risks that very nearly brought a general failure of the international banking system. The bank is entirely devoted to serving private clients. The personal plays a crucial role in private banking. It is through personal contact that we come to understand the fine details of our clients’ individual needs, and to build an environment of openness and trust that are the key to successful and long-lasting relationships. As the leader of Banque Baring Brothers Sturdza, I am honoured to celebrate the long-term associations that exist with our established clients, and to welcome new clients into our world of trust, understanding and respect. Eric I. Sturdza President
For enquiries, please contact: Ms. Christine Sturdza
EI Sturdza - “Gold Medal in the Equity-Europe” sector based on three year risk-adjusted performance to 31 December 2014.
Banque Baring Brothers Sturdza 112 Rue du Rhône, 1204 Geneva, Switzerland Tel +41 22 317 99 09 Fax +41 22 310 38 80 info@bbbsa.ch www.bbbsa.ch
TEAM 2
GSTAAD PALACE
MICHAEL BRÜGGLER
SUI
HCP. 0 CAPTAIN
SEBASTIAN BERNARDEZ
ITA
HCP. 2
MARCELO PASCUAL
ARG HCP. 6
JUAN DE EZCURRA
ARG HCP. 5 TOTAL HCP. 13
C’est la deuxième participation de Michael Brüggler à notre tournoi et grâce à lui nous avons un deuxième team suisse pour notre événement. Il sera aidé dans son team par 3 joueurs argentins dont notamment Marcelo Pascual et Juan de Ezcurra.
26 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Für Michael Brüggler ist dies die zweite Teilnahme an unserem Turnier, und dank ihm haben wir ein zweites Schweizer Team in Gstaad. Unterstützt wird er von drei argentinischen Spielern, darunter Marcelo Pascual und Juan de Ezcurra.
20 ANS AU PLUS HAUT NIVEAU 20 JAHRE AUF HÖCHSTEM NIVEAU Depuis sa première édition en 1995, la Hublot Polo Gold Cup fait partie intégrante du calendrier estival de Gstaad et elle s’est imposée de longue date comme l’une des manifestations majeures du Saanenland. Chaque année, le tournoi attire les meilleurs joueurs du monde et les représentants de la jet-set sur le terrain de notre aérodrome. Au cœur d’un majestueux paysage alpin, cet événement qui se déroule dans une atmosphère détendue contribue de manière décisive à la renommée de notre région. Sa réussite repose cependant sur les épaules d’innombrables personnes qui travaillent depuis deux décennies dans les coulisses – des initiateurs Brigitte Schaerer, Walter Felix et Horst Edenhofer à l’infatigable Pierre Genecand, qui préside le comité d’organisation depuis 2006 et à la centaine de sponsors locaux. Le Gstaad Palace salue avec reconnaissance cet immense engagement et se réjouit de sponsoriser la compétition pour la neuvième reprise au titre de traiteur officiel. Selon notre devise « Chaque client est roi et chaque roi est client », nous accueillerons à nouveau dans la tente VIP plus de mille hôtes et animerons la légendaire GreenGo Polo Night. Pendant les matchs, notre polo-bar propose aux spectateurs de petits snacks et des rafraîchissements bienvenus par ces températures estivales. En portant un toast aux 20 prochaines années, nous avons hâte de prendre part à cette édition anniversaire de la Hublot Polo Gold Cup et souhaitons à tous nos hôtes des moments inoubliables autour du terrain de polo et dans notre région.
Seit seiner Gründung 1995 ist der Gold Cup von der Gstaader Sommeragenda nicht mehr wegzudenken, und er hat sich längst zu einem der begehrtesten Events im Saanenland etabliert. Jahr für Jahr lockt das Turnier die besten Spieler der Welt und den internationalen Jet-Set gleichermaßen auf unser Flughafengelände. Eingebettet in eine herrliche Bergkulisse und umgeben von extravaganten Hüten in ungezwungener Atmosphäre, trägt es entscheidend zum Renommee unserer Region bei. Nicht zuletzt sind es aber die zahlreichen Akteure hinter den Kulissen, die seit 20 Jahren auf höchstem Niveau für das Gelingen des wohl schönsten Sommeranlasses sorgen – von den Initianten Brigitte Schaerer, Walter Felix und Horst Edenhofer über Pierre Genecand, der seit 2006 mit unvergleichlichem Einsatz das Turnier präsidiert, bis zu den weit mehr als hundert Unterstützern vor Ort. Das Gstaad Palace ist dankbar für dieses große Engagement und stolz, bereits zum neunten Mal als Teamsponsor und offizieller Caterer Teil dieses Anlasses zu sein. Getreu unserem Motto « Jeder Gast ein König und jeder König ein Gast » empfangen wir im VIP-Zelt wieder mehr als tausend Gäste und freuen uns auf eine weitere legendäre GreenGo Polo Night. Während der Matches hält zudem unsere Polo-Bar bei hochsommerlichen Temperaturen Erfrischungen und kleine Snacks für alle Besucher bereit. Auf die nächsten 20 Jahre ! Wir freuen uns auf diese besondere Jubiläumsausgabe des Hublot Polo Gold Cup und wünschen allen Gästen unvergessliche Stunden in unserer Region und auf dem Polo-Areal. ANDREA SCHERZ
Vingt années de souvenirs : le président Pierre Genecand et Andrea Scherz, directeur général du Gstaad Palace lors du tournoi 2012. Erinnerungen aus 20 Jahren : Präsident Pierre Genecand und Andrea Scherz, General Manager des Gstaad Palace , beim Turnier 2012.
+41 33 748 50 00 info@palace.ch www.palace.ch
TEAM 3
E.I. STURDZA
MOHAMMED EL SEWEDY
EGY
HCP. 2 CAPTAIN
IGNACIO BELLO
ARG
HCP. 2
EDUARDO MENENDEZ
ARG
HCP. 6
JUAN GONZALEZ
ARG
HCP. 4 TOTAL HCP. 14
Les patrons qui viennent jouer à Gstaad aiment revenir. C’est ainsi que Mohammed El Sewedy, vainqueur du tournoi en 2014 a reformé une équipe comprenant notamment Eduardo Menendez et fidèle participant de notre tournoi. Eduardo doit être le seul joueur à avoir participé à quasiment toutes les éditions et nous sommes fiers de sa présence pour notre 20e anniversaire.
28 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Polo-Kapitäne, die in Gstaad spielten, kommen gerne wieder. So hat Mohammed El Sewedy, Sieger des Turniers von 2014, ein neues Team zusammengestellt, dem insbesondere Eduardo Menendez angehört, ein treuer Teilnehmer des Gold Cup Gstaad. Eduardo dürfte der einzige Spieler sein, der an praktisch allen Turnieren dabei war, und auf seine Präsenz am 20. Geburtstag sind wir besonders stolz.
TEAM 4
SIR
ANDREAS TOMBOR
HUN HCP. 0 CAPTAIN
MATIAS MACHADO
ARG
HCP. 4
JUAN CRUZ GREGUOLI
ARG
HCP. 4
JUAN JOSE STORNI
ARG
HCP. 5 TOTAL HCP. 13
Nous souhaitons la bienvenue à Andreas Tombor, joueur hongrois qui a composé un team pour venir, pour la première fois, jouer sur les terrains de Gstaad. Lui aussi accompagné de 3 joueurs argentins dont Juan José Storni qui est un habitué de Gstaad. Nous sommes certains qu’Andreas Tombor aura du plaisir lors de notre manifestation et que nous pourrons, comme pour les autres patrons, l’accueillir pendant plusieurs années.
30 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Ein herzlicher Willkommensgruß für Andreas Tombor, einen ungarischen Spieler, der erstmals eine Mannschaft hierher bringt. Auch er hat drei argentinische Mitstreiter engagiert, darunter Juan José Storni, einen Habitué von Gstaad. Wir sind sicher, dass unsere Veranstaltung Andreas Tombor gefallen wird und dass wir ihn, wie die anderen Teamkapitäne, während mehrerer Jahre begrüßen dürfen.
SECURITE, INTERVENTION ET PROXIMITE DEPUIS 1978
H U B L OT P O L O G O L D C U P G S TA A D 2 0 1 5 Existe-t-il des points communs entre le polo et la sécurité privée ?
Gibt es Ähnlichkeiten zwischen Polo und privater Sicherheit ?
Oui ! De nombreux d’ailleurs :
Ja ! Und zwar eine Vielzahl :
Le secteur Les joueurs évoluent sur un terrain délimité tout comme nos agents d’intervention dans un secteur limité, ceci afin de pouvoir assurer des temps d’intervention rapides sur les alarmes. Inhérent à ce principe, des qualités particulières sont requises aussi bien lors d’un Chukker que lors d’une intervention : la maîtrise du temps, la ponctualité, le respect des règles de jeu pour le polo et le respect des lois pour les agents, l’anticipation de la partie adverse, sans oublier la rapidité d’action et la précision.
Der Einsatzraum Die Spieler bewegen sich auf einem vordefinierten Terrain, ähnlich wie unsere Einsatzkräfte in einem begrenzten Bereich. Somit sind sie in der Lage, innert kürzester Zeit auf Alarme zu reagieren. Diesem Prinzip folgend, werden ähnliche solcher besonderen Eigenschaften von einem Chukker während des Spiels erwartet : Zeitmanagement, Pünktlichkeit, Respekt für die Spielregeln des Polo sowie die Einhaltung der für Einsatzkräfte festgelegten Gesetze, aber auch das Vorausschauen auf die Handlungen des Gegners und, nicht zuletzt, Handlungsgeschwindigkeit und Präzision. Das Team Der Zusammenhalt zwischen den Teammitgliedern ist der Schlüssel zum Erfolg jeder Handlung. Er geht mit den, den Poloschlägern bestimmten, Pässen einher, er bestimmt ihre Position auf dem Spielfeld sowie ihre technische Fähigkeit, ihre Handlung abzuschliessen. Die Kommandozentrale agiert zugunsten unserer Einsatzkräfte; sie befehligt ihre Handlungen und informiert sie über die Situation vor Ort. Die Rolle des Chefs oder des Kapitäns sind für beide Zielgruppen von wesentlicher Bedeutung. Ausrüstung In beiden Fällen führt die richtige Ausrüstung und deren Sorgfalt zum gebührenden Erfolg. Ob es sich um die richtige Grösse des Poloschlägers, um die Pflege der Pferde, die saubere Tenue, oder um die Schutzelemente handelt – alle führen schlussendlich zum gewünschten Ziel.
L’équipe La cohésion des membres d’une même équipe est la clé du succès de toute action. Il en va de la gestion des passes pour les porteurs de maillets, de leur positionnement et de la capacité technique de conclure leur action. Les agents en intervention sont pilotés par le centre de commandement qui les conduit, les informe sur la situation qu’ils trouveront dès leur arrivée sur le site. La notion de chef ou de capitaine qui conduit l’action est pour ces deux populations indissociable du succès. L’équipement Dans les deux cas, la bonne préparation de l’équipement est essentielle pour la réussite. En effet, la bonne taille du maillet, les soins apportés aux chevaux, la propreté de la tenue, sans oublier les éléments de protection sont autant d’éléments garants de l’atteinte des objectifs. Ces deux activités qui revêtent tant de similitudes appellent à notre respect surtout dans leur engagement sans limite, par leur disponibilité et un courage hors normes.
www.s ir s a.c h
Beide Aktivitäten nehmen so viele Ähnlichkeiten an und verdienen von uns allen, insbesondere aufgrund ihres grenzenlosen Einsatzes, ihrer stetigen Verfügbarkeit und ihrem aussergewöhnlichen Mut, den allergrössten Respekt.
PORTRAIT
32 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Pascal Renauldon / Equestrio
THE HEGUYS
UN DESTIN INUSABLE EINE UNVERWÜSTLICHE FAMILIE
20 TH ANNIVERSARY 33
PORTRAIT
Buenos Aires, Campo argentino de polo, samedi 1er décembre 2014. Quatre hommes, quatre quadragénaires, fêtent une victoire sur la cancha 2 avec la même intensité, le même bonheur que s’ils avaient remporté l’Open d’Argentine. Les Chapaleufú revivaient ! Une belle histoire de plus pour ces quadragénaires dont la famille a écrit le plus long chapitre de ce mythique tournoi depuis 1958.
Buenos Aires, Campo Argentino de Polo, Samstag, 1. Dezember 2014. Vier Männer in den Vierzigern feiern einen Sieg im Spielfeld 2 mit derselben Intensität und derselben Freude wie den Gewinn der Open Argentinischen Meisterschaft, bildet er doch die Renaissance der Chapaleufú-Teams ! Ein glänzender Erfolg mehr für die vier Polospieler, deren Familie seit 1958 das längste Kapitel in diesem mythischen Turnier schreibt.
1958, c’est l’année où Harriott père et fils avaient engagé des « Basques français », Horacio Heguy et son père, Antonio, dans leur équipe de Coronel Suárez pour conserver un premier titre gagné en 1957. En 1963, Alberto, l’autre fils d’Antonio remplaçait son père. Cette association basco-irlandaise, Alberto Pedro Heguy (dix-sept titres et handicap 10 de 1975 à 1982), la dépeignait ainsi : « La rudesse et les qualités cavalières des Irlandais associées à l’habileté des Basques dans les jeux de balle que l’on connaît par la pelote et le rugby, ne pouvaient pas constituer meilleure alliance pour le polo. » Une alliance gagnante qui durera jusqu’en 1981, dernière année où les deux noms apparaîssent ensemble au palmarès des vainqueurs de l’Abierto et durant laquelle seule quatre titres leur échapperont. L’histoire d’Alberto Pedro et d’Horacio Heguy s’est prolongée jusqu’à ce XXIe siècle. De 1986 à 2004, sept de leurs huit fils ont remporté neuf titres avec leurs deux équipes des Indios Chapaleufú. Cette époque est alors dominée par la grande équipe de La Espadaña qui succède à celle de Coronel Suárez en 1984 et qui fut la seconde équipe de l’histoire à afficher quarante goals avec Alfonso et Gonzalo Pieres, Ernesto Trotz et le Mexicain Carlos Gracida, tragiquement disparu en février 2014. En 1986, La Espadaña cédait le titre de façon inattendue à une jeune équipe composée des premiers fils d’Horacio Heguy : Marcos et les jumeaux Horacito et Gonzalo avec la complicité d’Alejandro Garrahan. La Espadaña a repris son bien entre 1987 et 1990, mais le cédait définitivement en 1991 face à l’équipe des Indios Chapaleufú I, composée cette fois-ci seulement des quatre frères, le cadet Bautista, le plus doué, ayant rejoint les « grands ». Il s’agit de la plus étonnante dynastie du polo argentin : sur les quarante-quatre joueurs de l’histoire du polo ayant été adoubés « handicap 10 » depuis 1913, un cinquième d’entre eux – neuf exactement – sont des Heguy : Horacio et Alberto Pedro dans les années 70 et 80 puis Marcos, Horacito, Gonzalo et Bautista, les quatre fils du premier ainsi qu’Eduardo (surnommé El Ruso « le Russe » parce que petit garçon, il était un charmant blondinet), Alberto Pedro Junior (Pepe) et Ignacio (Nachi), trois des quatre fils du second dans les années quatre-vingt-dix ! L’histoire des Heguy remonte au XIXe siècle à Saint-Pée-sur-Nivelle, petit village du pays basque français, que le pacifiste Don Bautista,
1958 engagierten die « Iren » Juan Carlos Harriott Senior und Juan Carlos Harriott Junior die « f ranzösischen Basken » Horacio Heguy und seinen Vater Antonio für ihr Team Coronel Suárez, um ihren ersten, 1957 gewonnenen argentinischen Meistertitel zu verteidigen. 1963 löste Alberto, der zweite Sohn Antonios, seinen Vater ab. Diese baskisch-irische Vereinigung beschrieb Alberto Pedro Heguy (siebzehn Titel und Handicap 10 von 1975 bis 1982) folgendermaßen : « Die Härte und die reiterlichen Qualitäten der Iren in Verbindung mit der Geschicklichkeit der Basken im Ballspiel, die man vom Pelota und Rugby kennt – für den Polosport könnte man sich keine bessere Kombination vorstellen. » Eine gewinnträchtige Allianz, die bis 1981 dauerte, dem letzten Jahr, in dem die beiden Namen gemeinsam auf der Siegerliste des Campeonato Argentino Abierto de Polo (auch kurz Open oder Abierto genannt) standen und in dem sie bloß vier Titel verpassten. Die Erfolgsgeschichte von Alberto Pedro und Horacio Heguy setzte sich bis ins 21. Jahrhundert fort, und zwar von 1986 bis 2004, als sieben ihrer acht Söhne mit ihren beiden Indios-Chapaleufú-Mannschaften neunmal den Titel des argentinischen Open errangen. Dieses wurde damals vom großartigen Team La Espadaña beherrscht, das 1984 den Seriensieger Coronel Suárez abgelöst hatte (La Espadaña war übrigens die zweite Polomannschaft der Geschichte, die in der Formation mit den Argentiniern Alfonso und Gonzalo Pieres sowie Ernesto Trotz und dem im Februar 2014 tödlich verunfallten Mexikaner Carlos Gracida ein 40-Goal-Handicap erreicht hatte). 1986 gab La Espadaña den Titel überraschenderweise an das junge Team Indios Chapaleufú I ab, das sich aus den älteren Söhnen von Horacio Heguy – Marcos und den Zwillingen Horacito und Gonzalo – sowie Alejandro Garrahan zusammensetzte. La Espadaña sicherte sich die Siegerposition erneut 1987 bis 1990, wurde dann aber 1991 wiederum vom Team Indios Chapaleufú I abgelöst, das diesmal aus vier Heguy-Brüdern bestand, da der Jüngste und Talentierteste, Bautista, zu den « Großen » gestoßen war. Die Heguy sind die erstaunlichste Dynastie des argentinischen Polosports : Von den 44 Spielern in der Polo-Geschichte, die seit 1913 den « Handicap 10 »-Ritterschlag erhielten, stammen neun aus dieser Familie, also jeder Fünfte : Horacio und Alberto Pedro in den 1970er und 1980er Jahren, dann Marcos, Horacito, Gonzalo und Bautista, die vier Söhne Horacios, sowie drei der vier Söhne von Alberto Pedro in den 1990ern : Eduardo (genannt
34 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
THE HEGUY-TEAM 1. Alberto « Pepe » HCP 8 48 4 2. Bautista « Bauti » HCP 8 45 6 3. Ignacio « Nachi » HCP 9 42 4 4. Eduardo « El Ruso » HCP 9 49 4 Remplaçant/Ersatzmann Francisco « Pancho » Bensadon-Heguy HCP 8 41
PORTRAIT
arrière-grand-père de l’actuelle génération de joueurs et né en 1851, avait fui pour l’Espagne afin d’échapper au recrutement des armées françaises engagées dans les campagnes de colonisation de l’Algérie et de l’Indochine. En 1873, Don Bautista et sa femme quittent ensuite le pays basque espagnol pour s’établir dans la Pampa. Dans la ferme familiale, le fils Antonio découvrira le polo importé par les Anglais. Il sera le premier Heguy à remporter le mythique Open d’Argentine en 1958 avec son fils aîné, Horacio. De 1958, année de cette première victoire d’Antonio avec son fils Horacio, à 2004 où les cousins de la troisième génération se sont affrontés entre eux dans une intense et mémorable finale (un match passionné et rude à vrai dire), les équipes contenant au moins un Heguy ont inscrit leur nom à trente-deux reprises au palmarès de ce démesuré Open d’Argentine. Le nom de Heguy apparaît à soixante-dix reprises dans ce tableau d’honneur. Mais cette brillante famille n’a pourtant pas été épargnée par le destin. Dans les années soixante-dix, Alberto Pedro et Horacio avaient perdu leur frère Eduardo puis leur sœur Myriam, la mère de Francisco « Pancho » Bensadon (remplaçant de Chapaleufú 2015 et qui a contribué à la qualification de l’équipe), dans un accident de la circulation. L’histoire s’est cruellement répétée en 2000 avec la mort dramatique de Gonzalo, une nouvelle fois sur la route. Puis Horacio, le père, mourait d’un cancer. Quelques mois plus tard, Horacito perdait un œil lors d’un match en Angleterre. Ce qui ne l’a pas empêché de conti-
El Ruso, der Russe, weil er als kleiner Junge ein charmanter Blondschopf war), Alberto Pedro Junior (Pepe) und Ignacio (Nachi). Die Familie stammt aus dem Dörfchen SaintPée-sur-Nivelle im französischen Baskenland. Dort hatte sich der Pazifist Don Bautista, der 1851 geborene Urgroßvater der heutigen Spielergeneration, der Rekrutierung durch die französische Armee (die damals für Kolonisierungsfeldzüge im Maghreb und in Indochina eingesetzt wurde) durch die Flucht nach Spanien entzogen. 1873 wanderten Don Bautista und seine Frau nach Argentinien aus, wo sie im Distrikt Chapaleufú in der Provinz Pampa eine Estancia gründeten. Hier lernte sein Sohn Antonio den von den Engländern eingeführten Polosport kennen und gewann 1958, wie eingangs erwähnt, zusammen mit seinem ältesten Sohn, Horacio, sowie Vater und Sohn Harriott das legendäre argentinische Open.
In früheren Jahren konnten sich diese Cousins nicht ausstehen, und die Wettkämpfe zwischen den beiden Chapaleufú waren gnadenlose Kämpfe. Außerhalb der Canchas, der Spielfelder, ignorierten sie sich und sprachen nicht mehr miteinander. Doch der Wille oder die Obsession, wieder in der « Polo-Kathedrale » zu spielen, versöhnte die Familie.
20 TH ANNIVERSARY 35
PORTRAIT
Il fut une époque où les cousins se détestaient, les matchs entre les Chapaleufú étaient de vraies guerres sans merci. En dehors des canchas, les cousins s’ignoraient, ne se parlaient plus. Mais cette volonté, cette obsession de vouloir jouer à Palermo a réconcilié la famille. nuer de jouer l’Abierto et de le remporter à nouveau avec un handicap de 8 goals. Cette sixième et dernière victoire (avec Mariano Aguerre) dans l’Open 2001 a provoqué un sacré flot d’émotions parmi les 20 000 spectateurs qui ont assisté à ce match ce jour là dans les tribunes de l’immense « cathédrale » de Palermo, face à une équipe qui devait défrayer la chronique plus tard : La Dolfina d’Adolfo Cambiaso ! Les cousins, les fils d’Alberto Pedro, les Indios Chapaleufú II, ont de leur côté décroché ce titre à quatre reprises. Mais eux n’ont jamais pu jouer à quatre : Tomas, traumatisé par une chute étant adolescent, n’a jamais accroché et n’a jamais dépassé 4 de handicap. Alberto « Pepe », Ignacio « Nachi », le cadet, et Eduardo « el Ruso », l’aîné, ont toujours dû s’adjoindre les services d’un mercenaire : Alejandro Díaz Alberdi puis Milo Fernández Araujo ont été les complices de leurs quatre titres. Ce sont donc ces trois derniers Heguy qui ont perpétué la tradition l’an dernier, avec cette fois-ci leur cousin germain, Bautista. Il fut une époque où les cousins se détestaient, les matchs entre les Chapaleufú – une vingtaine pendant la Triple Couronne- étaient de vraies guerres sans merci. En dehors des canchas, les cousins s’igno-
36 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Seit diesem ersten Sieg von 1958 gewannen Mannschaften mit mindestens einem Heguy im Sattel das Open bis 2004 – als sich die Vettern der dritten Generation in einem leidenschaftlichen und harten Finalspiel gegenüberstanden – nicht weniger als zweiunddreißigmal. Und der Name Heguy findet sich sogar siebzigmal auf der Siegerliste dieses bedeutendsten internationalen Poloturniers. Die brillante Familie blieb jedoch nicht von Schicksalsschlägen verschont. In den 1970er Jahren verloren Alberto Pedro und Horacio ihren Bruder Eduardo, dann ihre Schwester Myriam bei einem Verkehrsunfall. Sie war die Mutter von Francisco « Pancho » Bensadon, dem für 2015 gemeldeten Chapaleufú-Ersatzmann, der 2014 zur Qualifikation des Teams beitrug. Die Geschichte wiederholte sich auf dramatische Weise anno 2000, als Gonzalo ebenfalls auf der Straße umkam. Dann starb der Vater, Horacio, an Krebs. Einige Monate später verlor Horacito bei einem Match in England ein Auge. Das hinderte ihn allerdings nicht daran, beim Campeonato Argentino Abierto anzutreten und es mit einem 8-Goal-Handicap erneut zu gewinnen. Dieser sechste und letzte Sieg der Heguy beim Open 2001 brachte die Gemüter der 20 000 Zuschauer in Wallung, die den Match auf den Tribünen der riesigen « Catedral del Polo » verfolgten, wie das Stadion im Stadtteil Palermo von Buenos Aires gern genannt wird. Zusammen mit Bautista (Captain) und Marcos sowie Mariano Aguerre kämpfte Horacito gegen ein Team, das noch von sich reden machen sollte : La Dolfina von Adolfo Cambiaso ! Ihre Vettern, die Söhne von Alberto Pedro, gewannen im Team Indios Chapaleufú II die offene Meisterschaft insgesamt viermal, jedoch
SECURITE, INTERVENTION ET PROXIMITE DEPUIS 1978
rapidité d’intervention SIR - SERVICE D’INTERVENTION RAPIDE SA G E N E V E - L A C OT E - L AU S A N N E - G S TA A D - Z U R I C H
Pou r tou t rens eignement : SIR - Gs t aad Tél. +41 33 74 4 4 4 7 5 Direction génér ale Tél. +41 22 3 64 4 64 4 - s ecret ariat@ sirs a.c h
www.sir s a.c h
PORTRAIT
raient, ne se parlaient plus. Mais cette volonté, cette obsession de vouloir jouer à Palermo a réconcilié la famille. En octobre, la famille Chapaleufú réunie, arrachait sa qualification et le droit, encore une fois, de disputer le mythique Open d’Argentine de polo, où seules les huit meilleures équipes du monde sont élues : « Nous allons jouer ce 121e Open pour l’honneur, pour la gloire et pour l’adrénaline de Palermo. Certains pensent que nous sommes fous, mais nous jouons par passion. Nous savons que nous ne pouvons pas gagner. Nous voulons jouer, c’est tout. Et je suis heureux de terminer ma carrière à Palermo avec mes cousins. Nous avons grandi ensemble avec le polo dans la pampa et nous finissons ensemble, réunis et retrouvés », déclarait Ruso avant le tournoi sans savoir que la belle histoire allait encore se prolonger en 2015 … Les Heguy ne jouaient que sur la cancha 2 mais les vrais amoureux de ce sport accouraient dès le début de l’après-midi pour ne pas rater une miette de ce polo classique. Et la magie a opéré : ils ont accroché Ellerstina (16-12. Ah, si Nachi avait connu un peu plus de réussite dans ses tirs dont une demi-douzaine est passée à quelques centimètres des poteaux …), ont inquiété Alégria (18-15) pour finalement battre La Aguada Las Monjitas (11-10). Un scénario de finale : un goal « casquette » de Pepe Heguy dans les dernières secondes du temps réglementaire poussant La Aguada dans les prolongations où Ruso marquait rapidement le « goal en or » de la victoire. Une victoire célébrée donc comme s’il s’était agi de la finale ! Eh oui, la fraîcheur à Palermo est venue d’une bande de quadragénaires … qui reviendront en 2015 puisque Pepe, Ruso et Nachi se sont vus augmentés d’un point de handicap (respectivement 8, 9 et 9) et ainsi l’équipe se présentera avec 34 goals et sera donc directement qualifiée pour la 122e édition de ce tournoi mythique qui déchaîne les passions à Buenos Aires. ¢
38 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
nie in einer reinen Familienmannschaft. Tomas, durch einen Sturz in jungen Jahren traumatisiert, kam nie über ein Handicap 4 hinaus. Der Älteste, Eduardo « El Ruso », Alberto « Pepe » und ihr jüngster Bruder, Ignacio « Nachi », benötigten deshalb immer die Dienste eines « Söldners » für den Erfolg : 1996 ergänzte Alejandro Díaz Alberdi ihre Equipe, bei den drei anderen Titeln ab 1999 ritt Milo Fernández Araujo mit. Die drei letztgenannten Heguy setzten also letztes Jahr die Familientradition fort, diesmal zusammen mit ihrem Vetter Bautista. In früheren Jahren konnten sich diese Cousins nicht ausstehen, und die Wettkämpfe zwischen den beiden Chapaleufú-Teams I und II – rund zwanzig in der Triple-Corona-Turnierserie – waren gnadenlose Kämpfe. Außerhalb der Canchas, der Spielfelder, ignorierten sie sich und sprachen nicht mehr miteinander. Doch der Wille oder die Obsession, wieder in der « Polo-Kathedrale » zu spielen, versöhnte die Familie. Im Oktober 2014 schafften die wiedervereinigten Chapaleufú ihre Qualifikation und das Recht, ein weiteres Mal im legendären Argentina Open dabei zu sein, in dem nur die vier besten Mannschaften der Welt gegeneinander antreten können. « Wir werden dieses 121. Open zur größeren Ehre dieses Stadions spielen und wollen für einen ordentlichen Adrenalinschub sorgen. Manche betrachten uns als Verrückte, aber wir spielen eben aus Leidenschaft. Wir wissen, dass wir nicht gewinnen können. Aber wir wollen ganz einfach spielen. Und ich bin glücklich, meine Karriere zusammen mit meinen Cousins hier zu beenden. Wir sind zusammen in der Pampa mit dem Polosport aufgewachsen und hören gemeinsam auf, wiedervereinigt und versöhnt », erklärte Eduardo der Russe vor dem Turnier, ohne zu wissen, dass diese Erfolgsgeschichte 2015 weitergehen würde … Obwohl die Heguy nur auf der Cancha 2 spielten, strömten die echten Fans gleich nach Mittag ins Stadion, um keine Minute dieses klassischen Polomatchs zu verpassen. Und der Zauber wirkte : Sie bedrängten die Teams Ellerstina (16–12; schade, dass Nachi mit seinen Schlägen nicht erfolgreicher war, ein halbes Dutzend gingen nur wenige Zentimeter an den Pfosten vorbei) und danach Alegría (18–15), bevor sie schließlich La Aguada Las Monjitas mit 11–10 besiegten. Ein Szenario wie in einem Final : In den letzten Minuten der regulären Zeit glich Pepe Heguy aus und zwang La Aguada in die Verlängerung, in der El Ruso fast augenblicklich das « goldene Tor » für den Sieg schoss. Einen Sieg, der gefeiert wurde, als wär’s der Titelgewinn im Endspiel ! Die Vierer�bande der 42- bis 49-Jährigen sorgte tatsächlich für frischen Wind in Palermo … Und sie kommen 2015 wieder, haben doch Pepe, El Ruso und Nachi je einen Handicap-Punkt zugelegt (8, 9 und 9). Zusammen mit dem Handicap 8 von Cousin Bautista ist das Team mit 34 Goals direkt für die 122. Ausgabe des Polo-Open von Argentinien qualifiziert, das Buenos Aires begeistern wird. ¢
ART
Jean-Louis Gouraud / Equestrio
Nic Fiddian-Green
NIC FIDDIANGREEN LE CHRIST ET LE CHEVAL
CHRISTUS UND DAS PFERD
GENÈVE A SON JET D’EAU. PARIS, SA TOUR EIFFEL. NEW YORK, SA STATUE DE LA LIBERTÉ. LONDRES POSSÈDE DÉSORMAIS SA TÊTE DE CHEVAL.
IN GENF IST ES DER JET D’EAU. IN PARIS DER EIFFELTURM. IN NEW YORK DIE FREIHEITSSTATUE. UND IN LONDON EIN PFERDEKOPF.
Une tête de cheval gigantesque, monumentale, haute comme un immeuble de trois étages : 35 pieds, c’est-à-dire une bonne dizaine de mètres. Installée au beau milieu d’une place, Marble Arch, elle-même située au cœur de la ville, il n’y a pas très longtemps (2011), cette tête est vite devenue l’une des principales curiosités d’une cité qui pourtant n’en manque pas. Il faut dire que ce n’est pas une tête ordinaire. Outre son exceptionnelle dimension, l’œuvre met en scène une tête de cheval dans une situation insolite : posée sur le bout du nez. Comme en équilibre. Ce qui donne à cette énorme masse de bronze une sorte de légèreté, d’instabilité, d’apparente fragilité. On ne se lasse pas de la contempler, d’en faire le tour, de s’extasier devant sa grâce. Et d’en éprouver de fortes émotions. Arrive alors l’irrépressible désir de remercier, de féliciter, de rencontrer l’auteur de cet étrange et magnifique obélisque chevalin, un certain Nic Fiddian-Green. Direction le Surrey, au sud-est de Londres, où il réside et travaille. Il faut une bonne heure pour parcourir la quarantaine de kilomètres qui mène à son repaire. Mieux vaut disposer d’un GPS, car on doit assez vite quitter la grand-route pour pénétrer au cœur de la belle campagne anglaise par des chemins étroits et sinueux, jusqu’au village de Guilford. Lorsque vous y parvenez enfin, ne croyez pas que vous soyiez arrivé. Il y a encore du chemin à faire, sur des pistes de campagne de plus en plus tortueuses, avant de découvrir enfin l’immense domaine verdoyant
Ein gigantischer Pferdekopf, monumental, so hoch wie ein dreistöckiges Haus : 35 Fuß, das sind gut zehn Meter. Vor noch nicht allzu langer Zeit, 2011, in der Mitte des Marble Arch, eines Platzes in der Nähe des Speakers’ Corner im Hyde Park, aufgestellt, wurde er schnell zu einer der wichtigsten Attraktionen einer City, der es wahrhaftig nicht an Sehenswürdigkeiten mangelt. Dabei handelt es sich allerdings nicht um eine Allerweltsskulptur. Abgesehen von seiner enormen Größe überrascht der Pferdekopf auch durch seine ungewöhnliche Stellung : Er balanciert auf den Nüstern. Das verleiht dieser gewaltigen Bronzemasse eine gewisse Leichtigkeit sowie eine nur scheinbare Instabilität und Fragilität. Man kann sich daran nicht sattsehen, umkreist das Objekt immer wieder und ist hingerissen von seiner Anmut. Und es löst starke Gefühle aus. Das weckt den Wunsch, dem Schöpfer dieses seltsamen und herrlichen Pferdeobelisken kennenzulernen, um ihm zu danken und zu gratulieren. Man findet Nic Fiddian-Green in Richtung Surrey, im Südosten von London, wo er wohnt und arbeitet. Man benötigt eine gute Stunde für die rund vierzig Kilometer, um in seinen Schlupfwinkel zu gelangen. Ein GPS empfiehlt sich, denn man muss schon bald die Landstraße verlassen, um auf schmalen, kurvenreichen Straßen durch die bukolisch grünende englische Landschaft ins Dorf Guilford zu gelangen. Freuen Sie sich jedoch nicht zu früh, denn Sie sind noch nicht am Ziel. Die Fahrt geht noch eine Weile weiter, und zwar über immer abenteuerlicher werdende Feldwege, bis wir end-
40 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
20 TH ANNIVERSARY 41
ART
et vallonné de Wintershall : c’est là. Une grande bâtisse de briques, devant laquelle stationnent un ou deux Land Rover. Nic Fiddian-Green est debout sur le seuil. Il nous attend. Regard bleu, visage avenant, la cinquantaine bien conservée, habillé comme on l’espère d’un gentleman farmer : velours côtelé, gilet, tweed, couleurs automnales. Sous l’auvent où il nous reçoit, je note la présence insolite de statues d’église : des anges, des saints, une Vierge Marie. Poignées de mains chaleureuses. Arrive une élégante personne. « Je vous présente mon épouse, Henrietta». On comprend vite que Henrietta est ici un personnage très important. Pas seulement parce qu’elle est l’épouse de Nic et la mère de leurs quatre enfants, mais parce que cette maison, cette propriété, ce domaine sont à elle. Un bien de famille. Mais surtout parce que les chevaux, c’est elle aussi. Elle en possède, elle en élève, elle les monte . A-t-elle transmis sa passion à Nic ? On peut se poser la question car celui-ci au départ, n’était pas spécialement attiré par cet animal, ni même par la campagne, mais plutôt par la mer : son père était dans la marine. « Je crois que ma vocation est née en visitant le British Museum alors que j’étais encore étudiant. Je suis tombé en arrêt devant le fragment d’une frise du Parthénon représentant la tête d’un cheval. J’en ai été extraordinairement ému. Cette image continuant à me hanter, j’ai commencé à sculpter des têtes de cheval. » La maison où vivent Henrietta et Nic se compose d’une multitude de vestibules, de couloirs, de salons encombrés de mille bibelots, tableaux,
42 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
lich das weitläufige hügelige Landgut Wintershall finden. Vor dem Gutshaus, einem großen Backsteingebäude, sind zwei Land Rover geparkt. Nic FiddianGreen steht am Eingang. Er hat uns erwartet. Blaue Augen in einem freundlichen Gesicht. Ein gut erhaltener 52-Jähriger. Gekleidet ist er, wie man sich einen Gentlemanfarmer vorstellt : Cordhosen, Gilet, Tweed, Herbstfarben. Unter dem Vordach des Eingangs stehen – etwas ungewöhnlich – Kirchenstatuen : Engel, Heilige, eine Jungfrau Maria. Ein herzlicher Händedruck. Eine elegante Dame tritt dazu. « Darf ich Ihnen Henrietta vorstellen, meine Frau ? » Man begreift schnell, dass Henrietta hier eine sehr wichtige Persönlichkeit ist. Nicht nur, weil sie die Gattin von Nic und Mutter ihrer vier Kinder ist, sondern weil sie diesen Familienbesitz geerbt hat. Vor allem aber, weil sie hier Pferde züchtet und reitet. Hat sie ihre Leidenschaft auf Nic übertragen ? Die Frage ist berechtigt. Denn Nic fühlte sich anfangs von diesem Tier nicht besonders angezogen, ebensowenig wie vom Landleben, sondern vielmehr vom Meer : Sein Vater war bei der Marine. « Aber eigentlich geht mein Interesse für Pferde wohl auf die Zeit zurück, als ich Kunst studierte. Bei einem Besuch im British Museum stand ich staunend vor dem Fragment eines Parthenonfrieses mit der Darstellung eines Pferdekopfs, der mich stark berührt hatte. Dieses Bild ließ mir keine Ruhe, und in der Folge begann ich Köpfe von Pferden zu bildhauern. » Das Haus, in dem Henrietta und Nic wohnen, besteht aus einem Gewirr von Gängen und Räumen, die mit Nippfiguren, Gemälden, Büchern,
ART
C’est après avoir frôlé la mort que Nic Fiddian-Green a eu envie de donner à ses œuvres – têtes de cheval ou têtes de crucifix – une dimension nouvelle, jusqu’à atteindre des proportions exceptionnelles. guéridons, livres, meubles et objets divers. J’avais déjà été intrigué par la présence des pieuses statues qui accueillent le visiteur dans le hall d’entrée; je le suis plus encore par l’abondance des crucifix qui ornent cette vaste demeure. Et davantage encore en pénétrant dans la pièce réservée à Nic où, dans le bric-à-brac habituel d’un atelier d’artiste – des ébauches, des moules, des plâtres, des ferrailles, des éclats de marbre – gisent à terre plusieurs têtes de Christ portant la couronne d’épines. Le Christ et le cheval, deux thèmes récurrents chez Nic Fiddian-Green, deux leitmotiv. Ses deux sources d’inspiration. Des têtes qu’il dessine, qu’il sculpte, qu’il moule, qu’il refait inlassablement. Toujours les mêmes, mais jamais vraiment. Dans toutes sortes de matériaux et de toutes les dimensions.
44 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Möbeln und anderen Dingen gefüllt sind. Hatten mich schon die erbaulichen Statuen in der Eingangshalle etwas überrascht, staune ich nun nicht weniger über die vielen Kruzifixe, die in diesem weitläufigen Gutshaus zu sehen sind. Und meine Verwunderung wächst noch, als wir in Nics Atelier eintreten, wo neben dem üblichen Zubehör einer Künstlerwerkstatt – Skizzen, Rohlinge, Modelle, Gipsformen, Altmetall, Marmorstücke – mehrere Christusköpfe mit Dornenkronen herumstehen. Christus und das Pferd : das sind die beiden immer wiederkehrenden Themen von Nic FiddianGreen. Seine Leitmotive. Seine Inspirationsquellen. Köpfe, die er unermüdlich zeichnet, modelliert, schnitzt, gießt. Immer die gleichen, aber nie wirklich dieselben. Mit allen Materialien und in allen Größen. Warum Christus und weshalb die Pferde ? Nic weiß es nicht genau. Er ist ein Instinkt, kein Verstandesmensch. Mehr Herz als Kopf. Mehr Intuition als Demonstration. Es sind Themen, die ihn ganz einfach faszinieren. Was ihn beim Pferd besonders beeindruckt, ist die geheimnisvolle Beziehung der Menschen zu diesem Tier. Zur Illustration erzählt Nic zum Beispiel die Geschichte der australischen Kavalleristen, die für England im Zweiten Weltkrieg
ART
Pourquoi le Christ, pourquoi les chevaux ? Nic ne sait pas très bien. C’est un instinctif, pas un cérébral. Le cœur plus que la tête. Il n’est pas dans la démonstration, mais dans l’intuition. Ce sont des thèmes qui lui parlent, voilà tout. Ce qui le touche spécialement dans le cheval, c’est la relation mystérieuse que les hommes entretiennent avec lui. Pour illustrer son propos, Nic raconte par exemple l’histoire de ces cavaliers australiens venus combattre avec l’armée britannique les nazis en Afrique du Nord, auxquels on refusa, la guerre finie, de ramener leurs chevaux en Australie et qui, plutôt que de les abandonner, préférèrent les euthanasier de leurs propres mains. Il raconte aussi l’émouvante aventure artistique qui lui est arrivée récemment : la veuve d’un riche propriétaire lui a passé commande d’une sculpture monumentale (une tête de cheval, naturellement) à ériger au beau milieu d’un immense domaine, à l’emplacement choisi par le défunt… pour se faire inhumer . Et là où précisément, il avait fait enterrer quelques temps auparavant… son meilleur cheval . La mort d’un autre cheval a marqué un tournant dans la vie de Nic et d’Henrietta. C’était en 2006. Alors que la monture préférée de Henrietta venait de mourir,
gegen die Deutschen kämpften und denen man nach Kriegsende aus Quarantänegründen verbot, ihre Remonten wieder mit nach Hause zu nehmen. Statt sie ihrem Schicksal zu überlassen, zogen sie es vor, die Pferde eigenhändig einzuschläfern. Er schildert auch ein bewegendes Abenteuer, das er kürzlich im Zusammenhang mit seiner Kunst erlebte : Die Witwe eines reichen Gutsbesitzers bestellte bei ihm eine monumentale Skulptur (eines Pferdekopfs, selbstverständlich), die mitten
Nachdem er dem Tod mit knapper Not entgangen war, hatte Nic Fiddian-Green das Bedürfnis, seinen Werken – Pferde- oder Christusköpfen – eine neue Dimension zu verleihen, unter anderem durch außergewöhnliche Proportionen. in einem riesigen Anwesen errichtet werden sollte, da, wo der Verstorbene auf eigenen Wunsch bestattet worden war. Genau da, wo dieser einige Jahre früher sein bestes Pferd begraben hatte. Der Tod eines weiteren Pferdes markierte einen dramatischen Wendepunkt im Leben von Nic und Henrietta. Man schrieb das Jahr 2006. Kurz 20 TH ANNIVERSARY 45
ART
les médecins annonçaient au couple que Nic était atteint d’une leucémie. Les chances de survie étaient maigres. « Si tu t’en sors, lui dit Henrietta, promets-moi que nous ferons de grands voyages ». Nic s’en est sorti, et c’est ainsi qu’ils courent depuis le vaste monde : l’Australie, bien sûr, la Mongolie, l’Inde et notamment le Rajasthan, où Nic rêve de retourner, pour réaliser avec l’aide des artisans locaux dont il admire l’habileté, une énorme, une gigantesque tête de cheval marwari. « Mes sculptures sont aussi, dit-il, une façon d’exprimer notre reconnaissance aux chevaux pour tous les services qu’ils ont rendus aux hommes.» C’est après avoir frôlé la mort que Nic Fiddian-Green a eu envie de donner à ses œuvres – têtes de cheval ou têtes de crucifix – une dimension nouvelle, jusqu’à atteindre des proportions exceptionnelles. « Le fait d’avoir été à la limite de la vie, et d’en être revenu », explique-t-il en préface de l’un des nombreux catalogues qui lui sont consacrés, « a produit en moi une énergie créatrice et la volonté d’exprimer de nouveaux volumes. Cela m’a poussé à susciter de nouvelles rencontres entre mes œuvres et le public. » Ainsi est née l’idée de l’installation d’une sculpture géante au beau milieu de la capitale anglaise, sur l’esplanade alors désespérément vide qui s’étalait aux pieds de l’arc de marbre qui s’élève entre Hyde Park et Oxford Street. Elle est devenue aujourd’hui, par la grâce d’un artiste inspiré, l’un des lieux les plus magiques de Londres. ¢
46 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
nach dem Tod von Henriettas Lieblingspferd eröffneten die Ärzte dem Ehepaar, Nic sei an Leukämie erkrankt. « Die Überlebenschancen sind gering », sagte ihm Henrietta, « versprich mir, dass wir große Reisen machen, wenn du es schaffst. » Er überlebte, und sie durchquerten fortan die weite Welt : Australien, dann die Mongolei, Indien … Seither träumt Nic davon, nach Rajasthan zurückzukehren, um mit Hilfe einheimischer Künstler, deren Geschicklichkeit er bewundert, den gigantischen Kopf eines Marwari-Pferds zu kreieren. « Meine Skulpturen sind ebenfalls eine Art und Weise, unsere Dankbarkeit den Pferden gegenüber auszudrücken für alle Dienste, die sie den Menschen geleistet haben. » Nachdem er dem Tod mit knapper Not entgangen war, hatte Nic Fiddian-Green das Bedürfnis, seinen Werken – Pferde- oder Christusköpfen – eine neue Dimension zu verleihen, unter anderem durch außergewöhnliche Proportionen. Und er schrieb im Vorwort eines seiner zahlreichen Kataloge: « Die Tatsache, an der Grenze des Lebens angekommen und zurückgekehrt zu sein, erzeugte in mir eine kreative Energie und den Willen, mich in anderen Volumen auszudrücken. Das spornte mich dazu an, neue Begegnungen zwischen meinen Werken und dem Publikum zu schaffen. » So wurde die Idee geboren, diesen riesigen Pferdekopf im Zentrum Londons aufzustellen, auf dem weithin leeren Platz beim Marble Arch, dem berühmten Marmortor zwischen dem HydePark und der Oxford Street. Dank einem inspirierten Künstler wurde diese Anlage zu einem der magischsten Orte Londons. ¢
© SHELLI BREIDENBACH
ENTER OUR NEW WORLD AS SEEN THROUGH AN EQUESTRIAN LENS NEW WEBSITE | ART SHOP | SELECTED NEWS | CHARITY
GIVING WWW.EQUESTRIO.COM
ESCAPE
Heather Buchanan / Equestrio
LUXURY YACHTS LE SHOPPING DE LUXE À DOMICILE S’EST IMPOSÉ PARMI LES DERNIÈRES TENDANCES EN VOGUE, À L’INSTAR DE SPLENDIDES YACHTS DE TOUTE GRANDEUR DONT LE PRIX PEUT ATTEINDRE UN MILLIARD DE DOLLARS DÈS LORS QU’ILS SONT PLAQUÉS OR COMME LE HISTORY SUPREME, LONG DE 30 MÈTRES. Si la clé du succès dans l’immobilier se résume toujours à la formule « l’emplacement, l’emplacement et l’emplacement », un palace des mers n’est pas limité à un rivage, mais peut jeter l’ancre dans n’importe quel port en eaux profondes, que ce soit à Palm Beach, en Floride, Sag Harbor à New York, Saint-Tropez ou Monaco – autant de destinations qui sont également le théâtre d’importants événements équestres. Les propriétaires de chevaux de haute volée apprécient généralement d’abandonner la poussière de la piste pour naviguer en pleine mer et considèrent leur yacht comme un havre de paix ou leur seconde demeure pendant les tournois de polo. D’innombrables personnalités éprouvent un faible pour l’intimité et le luxe offerts par les yachts, à l’exemple de Johnny Depp, Steven Spielberg, Bono et Tiger Woods qui possèdent tous leur retraite flottante. Les modèles haut de gamme comprennent une piscine, un terrain de basketball, une salle de concert, un cinéma, une discothèque, un héliport ou un petit sous-marin. L’Azzam, le plus grand yacht du monde, est plus vaste qu’un terrain de football et il atteint une vitesse de croisière de 30 nœuds, soit environ 55 kilomètres par heure. Robert J.W. Moran, président de Moran Yacht & Ship, explique simplement la passion de la navigation. « Y a-t-il un secteur d’activité de nature à rivaliser avec le yachting ? L’industrie
48 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
LUXUSVILLEN ONLINE ZUM VERKAUF ANZUBIETEN LIEGT IM TREND, GENAUSO WIE DIE ONLINE-PRÄSENTATION VON LUXUSYACHTEN VERSCHIEDENSTER GRÖSSENORDNUNG. WERDEN SIE DANN NOCH VERSCHWENDERISCH MIT GOLD BESTÜCKT WIE DIE BERÜHMTE, 30 METER LANGE HISTORY SUPREME, KANN DER PREIS IN DER ENDAUSFÜHRUNG MEHRERE MILLIARDEN DOLLAR ERREICHEN. Im Gegensatz zu Residenzen an Land, bei denen ja bekanntlich « die Lage, nur die Lage und nichts als die Lage » als ausschlaggebend für den Wert einer Investition gilt, ist ein solcher schwimmender Palast nicht standortgebunden. Er kann in jedem Hafen mit ausreichender Tiefe ankern, sei dies vor Palm Beach in Florida, Sag Harbor auf Long Island N.Y., Saint-Tropez oder Monaco – lauter Destinationen, die gleichzeitig Schauplätze bedeutender Pferdesportveranstaltungen sind. Etliche Besitzer hochkarätiger Pferde schätzen es denn auch, den staubigen Rennbahnen abends den Rücken zu kehren, indem sie ihre Yacht – diesen Hafen des Friedens – als Wohnsitz während der Poloturniere nutzen. Zahlreiche Persönlichkeiten bekunden ein Faible für die Intimität und den Luxus, die Yachten bieten, wie beispielsweise Johnny Depp, Steven Spielberg, Bono und Tiger Woods, die alle ihren schwimmenden Zufluchtsort besitzen. Yachten des Spitzensegments bieten ein Schwimmbad, einen Basketballplatz, einen Konzertsaal, ein Kino, eine Diskothek, einen Helikopterlandeplatz und/oder ein kleines U-Boot. Die Azzam, mit 180 Metern die längste Yacht der Welt, übertrifft mit ihren sieben Decks die Fläche eines Fußballfelds und erreicht ein Geschwindigkeit von 30 Knoten oder rund 55 Stundenkilometern.
© Dovydas Vilimas
20 TH ANNIVERSARY 49
© Laura Yager
ESCAPE
50 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
ESCAPE
automobile ? Non. L’industrie aéronautique ? Pas davantage. Les automobiles et les avions vous amènent à destination tandis qu’un navire permet d’y passer un séjour. » Et un yacht vous offre la liberté de hisser les voiles ou de lancer les moteurs à la recherche d’un ailleurs meilleur au moindre signe de lassitude. Le Lürssen 248’ Northern Star, représenté par Moran, peut voyager de l’Alaska à Antigua. La designer Pauline Nunns a créé un intérieur qui lui confère la chaleureuse atmosphère d’une maison de campagne américaine, avec des suites spacieuses, une salle de séjour équipée d’une cheminée et un plafond peint en trompel’œil. A son bord, le voyageur ressent l’étonnante impression de résider dans un manoir de Meadow Lane à Southampton. UN MARCHÉ NAUTIQUE EN PLEIN ESSOR La 29e édition du Palm Beach Boat Show, qui s’est tenue en 2014, a enregistré une augmentation de sa fréquentation et un intérêt renouvelé pour le monde nautique, des embarcations de 3,5 mètres aux Salesmates dont la longueur dépasse 60 mètres. Le salon a présenté tous les accessoires dont peuvent rêver les propriétaires de bateaux, des casquettes et des uniformes personnalisés aux représentations de Saint-Elme, le patron des marins, proposées par une religieuse. Efrem Zimbalist III, directeur de Show Management, la société qui gère et organise la manifestation nautique, a déclaré : « Cette édition était la plus importante de notre histoire, tant par sa surface totale que par le nombre de bateaux exposés. Ce succès renforce notre positionnement afin d’assurer notre croissance ultérieure. » Shannon McCoy de Worth Avenue Yachts, qui propose un service complet de courtage pour de nouvelles constructions mais aussi la vente et la location de navires, relève : « Un grand nombre de nos clients vivent et travaillent dans l’univers équestre. Lorsque des compétitions se déroulent à Wellington, ils sont nombreux à souhaiter arrimer leur bateau à Palm Beach. Un yacht leur offre également une luxueuse oasis de détente, qu’ils ont le loisir d’utiliser comme une seconde demeure. » CHARTERS NAUTIQUES POUR DESTINATIONS ÉQUESTRES Shannon McCoy précise que les charters suscitent aussi un vif engouement. « Par l’entremise de notre société, nous avons accès à plus d’un millier de yachts avec un équipage professionnel et nous pouvons organiser des vacances ou des événements d’entreprise sur mesure, d’une durée d’une semaine à trois mois. » Plutôt que de réserver un hôtel, les propriétaires de chevaux qui participent à des tournois dans le sud de la France peuvent louer un yacht sur la Méditerranée et jeter leur dévolu sur un bateau ancré à Sag Harbor ou East Hampton lors de la Hampton Classic. Les fans de polo seront heureux de
Robert J. W. Moran, Präsident des Unternehmens Moran Yacht & Ship, begründet seine Leidenschaft für die Schifffahrt folgendermaßen : « Gibt es einen Tätigkeitsbereich, der mit dem Yachting konkurrieren kann ? Die Autobranche ? Nein. Die Luftfahrtindustrie ? Ist auch nicht besser. Autos und Flugzeuge bringen Sie nur zu Destinationen, während Sie auf einem Schiff gleich dort wohnen können. » Und eine Yacht schenkt Ihnen die Freiheit, die Segel zu hissen oder den Motor zu starten, um beim geringsten Anzeichen des Überdrusses auf die Suche nach interessanteren Gefilden in See zu stechen. Die von Moran angebotene Lürssen 248’ Northern Star kann von Alaska bis Antigua schippern. Das von der Designerin Pauline Nunns kreierte Interieur hat die gemütliche Atmosphäre eines amerikanischen Landhauses, mit geräumigen Suiten, einem Salon mit Kaminfeuer und einer mit Trompe-l’œil-Malereien dekorierten Decke. Der Reisende hat das Gefühl, in einem Manoir von Meadow Lane in Southampton N.J. zu residieren. EIN NAUTISCHER MARKT IN VOLLEM AUFSCHWUNG An der 29. Palm Beach Boat Show von 2014 waren steigende Besucherzahlen und ein wieder wachsendes Interesse an der nautischen Welt 20 TH ANNIVERSARY 51
ESCAPE
© Manfredo Pinzauti
«De la même manière que les chevaux tissent des liens entre les passionnés de polo, les yachts permettent aussi aux gens de se rencontrer»
mouiller à Palm Beach, à moins d’une demiheure de l’International Polo Club de Wellington. Qui pourrait résister à de si délicates attentions ? « Nous nous efforçons de connaître les préférences de notre client et de ses invités afin de découvrir les aspects véritablement importants à leurs yeux », explique Shannon McCoy. « De quelle fragrance souhaitez-vous que le bateau soit imprégné, du parfum de la lavande ou de celui des roses fraîches ? Désirez-vous déguster un thé servi dans les règles de l’art par un majordome en gants blancs ou privilégiez-vous la décontraction au point de passer toute la croisière en costume de bain, T-shirt, short et tongs ? » L’éventail des prix s’ouvre à 30 000 dollars par semaine, frais en sus, et peut atteindre un million de dollars pour le même laps de temps, frais non inclus. Douze représente le nombre idéal des voyageurs car, au-delà, les règlements maritimes considèrent votre croisière comme une activité commerciale. Worth Avenue Yachts est responsable de la vente et de la location du splendide et immense yacht 187 Montigne construit par Aegean Yacht et célèbre pour ses emblématiques dragons.
Ce somptueux palace des mers comprend des chambres pour 12 invités, un vaste salon, un piano à queue, une salle à manger pour autant de convives et de vastes ponts où prendre le soleil. De la même manière que les chevaux tissent des liens entre les passionnés de sport hippique, les yachts permettent aussi aux gens de se rencontrer. Le groupe Azimut-Benetti, constructeurs italiens de yachts géants, possède une clientèle fidèle qui compte, parmi ses acheteurs réguliers, de nombreux fans de compétitions équestres. Il est vrai qu’il est presque impossible de résister au design italien élancé d’Azimut. Année après année, la société organise de grands événements pour ses hôtes, qui peuvent inclure un dîner
52 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
festzustellen. Das Angebot reichte von 3,5-MeterBooten bis zu Segelyachten von mehr als 60 Metern. Der Salon präsentierte sämtliche Accessoires für Schiffseigner und Freizeitskipper, von personalisierten Mützen und Uniformen bis zu den von einer Nonne angebotenen Darstellungen des Schutzheiligen der Seefahrer, Sankt Elmo. Efrem Zimbalist III., Direktor von Show Management, dem Unternehmen, das die Palm Beach Boat Show organisiert und betreut, kommentiert : « Diese Ausgabe war die bisher bedeutendste unserer Geschichte, sowohl was die Ausstellungsfläche als auch die Zahl der Exponate betrifft. Dieser Erfolg verstärkt unsere Positionierung und sichert zudem unser Wachstum. » Shannon McCoy von Worth Avenue Yachts, einem Unternehmen, das einen umfassenden Maklerdienst für Neubau, Verkauf und Vermietung von Schiffen anbietet, stellt fest : « Etliche unserer Kunden leben und arbeiten im Bereich des Pferdesports. Während der Wettkämpfe in Wellington wünschen viele, ihr Schiff in Palm Beach zu vertäuen. Eine Yacht ist außerdem eine luxuriöse Oase der Entspannung, die sie nach Belieben als zweiten Wohnsitz nutzen können. » CHARTERYACHTEN FÜR REITSPORT-DESTINATIONEN Laut Shannon McCoy steht auch das Chartering hoch im Kurs. « Durch die Vermittlungstätigkeit unserer Firma haben wir Zugang zu über einer Million Yachten mit professioneller Besatzung und können so Ferien oder Firmenanlässe nach Maß von einer Woche bis zu drei Monaten Dauer organisieren. » Statt ein Hotel zu reservieren, können beispielsweise Pferdebesitzer eine Yacht im Mittelmeer mieten, wenn sie an Wettkämpfen in Südfrankreich teilnehmen, oder sich während der Hampton Classic Horse Show für ein Schiff entscheiden, das in Sag Harbor oder East Hampton N.Y. vor Anker liegt. Polofans wiederum haben die Möglichkeit, im Hafen von Palm Beach zu wassern, weniger als eine halbe Stunde vom International Polo Club in Wellington entfernt. Wer könnte solch verführerischen Angeboten widerstehen ? « Wir geben uns Mühe, die Vorlieben unserer Kunden und ihrer Gäste kennenzulernen, um die Aspekte zu berücksichtigen, die ihnen wichtig sind », erklärt Shannon McCoy. « Wonach soll Ihr Schiff duften, nach Lavendel oder frischen Rosen ? Wünschen Sie, den Tee nach den Regeln der Kunst von einem Majordomus mit weißen Handschuhen serviert zu bekommen ? Oder mögen Sie es lockerer mit einer Besatzung, die wie Sie in Badekostüm, T-Shirt, Shorts und Tongs daherkommt ? » Die Preisskala reicht von 30 000 Dollar bis zu einer Million pro Woche, Spesen nicht inbegriffen. Zwölf Passagiere sind ideal,denn falls es mehr sind, gilt Ihre Yacht gemäß den internationalen Schifffahrtsbestimmungen als kommerzielles Unternehmen.
© Dana Jinkins
ESCAPE
privé au Vatican, un concert de Gloria Gaynor à Cannes ou d’élégantes soirées de bienfaisance à Portofino. Enfin, notre tableau ne serait pas complet s’il ne mentionnait pas des accessoires appréciés tels que le jet ski, les équipements de plongée et le wavejet – un système de propulsion qui peut être arrimé à des kayaks, des planches de surf ou des body boards pour s’amuser au soleil ou rejoindre rapidement la rive.
« Etliche unserer Kunden leben und arbeiten im Bereich des Pferdesports. Während der Wettkämpfe in Wellington wünschen viele, ihr Schiff in Palm Beach zu vertäuen. Eine Yacht ist außerdem eine luxuriöse Oase der Entspannung, die sie nach Belieben als zweiten Wohnsitz nutzen können »
Worth Avenue Yachts zeichnet verantwortlich für den Verkauf und die Vermietung der vom türkischen Unternehmen Aegean Yacht gebauten, ebenso prächtigen wie riesigen Yacht 187 Montigne mit ihren emblematischen Drachen am Bug. Dieses « Grandhotel der Meere » verfügt über Zimmer für 12 Passagiere, einen großzügigen Salon, einen Flügel, einen Speisesaal und breite Decks fürs Sonnenbad. Ähnlich wie die Pferde, die zwischen Reitsportfreunden Beziehungen schaffen, bieten Yachten ebenfalls Gelegenheit, Bekanntschaften zu machen. Der italienische Megayacht-Konstrukteur Azimut-Benetti erfreut sich einer treuen Kundschaft. Zu den regelmäßigen Käufern des Konzerns gehören auch zahlreiche Pferdesportfreunde. Verständlich, denn das elegante Design der Azimut-Boote ist einfach unwiderstehlich. Zudem führt das Unternehmen Jahr für Jahr festliche Veranstaltungen für seine Gäste durch, die mit einem Privatdinner im Vatikan, einem Konzert von Gloria Gaynor in Cannes oder exklusiven Wohltätigkeits-Galas in Portofino verbunden sein können. Schließlich wäre unser Bild nicht vollständig ohne die Erwähnung beliebter Accessoires wie Jetski, Taucherausrüstungen oder dem Wavejet, einem Antriebssystem, das man an Kajaks, Surfbrettern und Bodyboards befestigen kann, um sich an der Sonne zu vergnügen oder schneller ans Ufer zu gelangen. 20 TH ANNIVERSARY 53
© Laura Yager
ESCAPE
Même la petite embarcation destinée à conduire les hôtes au port peut atteindre un prix de 400 000 dollars. A ce propos, que penseriez-vous d’un canot qui soit à la fois un bateau et une automobile ? WaterCar avance à une vitesse de 60 kilomètres par heure sur l’eau et à plus de 100 kilomètres par heure sur terre. Ce véhicule amphibie est disponible en deux versions, avec un volant à droite ou à gauche. LA SÉCURITÉ EN MER Après avoir vu le film Captain Philips, les amateurs de sport nautique réalisent que la sécurité représente un facteur essentiel à quai comme en mer. GOST, Global Ocean Security Technologies, a mis au point le GOST Cloak, un nuage de fumée impénétrable qui brise les sombres desseins des voleurs et les contraint à quitter le navire pour trouver leur salut dans la fuite. Développée par le même opérateur, GOST Acoustics est une barrière sonore brevetée qui provoque un bruit d’une intensité insupportable afin de repousser les envahisseurs. Ces dispositifs sont dotés de systèmes de surveillance et de tracking qui vous permettent d’observer l’évolution de la situation depuis votre smartphone. Les autres mesures de sécurité comprennent des vitres blindées, une pièce sécurisée sur le bateau et un sous-marin qui vous garantira une issue de secours face à une bande armée. L’assortiment de la société propose même un fusil laser qui forme un mur de lumière éblouissante qui aveugle temporairement les paparazzi. Enfin arrivé en haute mer, vous contemplerez, émerveillé, le scintillement magique de milliers d’étoiles. ¢
54 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Selbst das kleine Beiboot kann auf 400 000 Dollar zu stehen kommen, vor allem wenn es gleichzeitig ein Schiff und ein Auto ist ! Der WaterCar erreicht im Wasser 60 und an Land über 100 Stundenkilometer. Dieses Amphibienfahrzeug steht übrigens sowohl in links- als auch rechtsgesteuerten Versionen zur Verfügung. DIE SICHERHEIT AUF SEE Wer den Film Captain Philips gesehen hat, hat wohl auch realisiert, wie wichtig die Sicherheit am Quai und auf See ist. GOST (Global Ocean Security Technologies) entwickelte die GOST Cloak, eine undurchdringliche Rauchwolke, die die dunklen Absichten der Diebe vereitelt und sie zwingt, das Schiff zu verlassen und ihr Heil in der Flucht zu suchen. GOST Acoustics wiederum ist eine patentierte Geräuschbarriere, die eine unerträgliche Intensität entwickelt, um Eindringlinge zu vertreiben. Diese Dispositive sind zusätzlich mit Überwachungs- und Trackingsystemen ausgerüstet, die Ihnen erlauben, das Geschehen auf Ihrem Smartphone zu verfolgen. Weitere Sicherheitsmaßnahmen sind gepanzerte Scheiben, ein abgesicherter Raum auf dem Schiff und ein U-Boot, das Ihnen eine Fluchtmöglichkeit offenhält, sollte Ihre Yacht von einer bewaffneten Bande geentert werden. Das Unternehmen bietet zudem ein Lasergewehr, das eine blendende Mauer erzeugt, die Paparazzi vorübergehend erblinden lässt. Endlich auf hoher See angelangt, werden Sie das magische Funkeln von Abertausenden von Sternen bewundern. ¢
eine Zeltklasse f端r sich
ORGATENT AG
Gewerbe Badhus 7
CH-6022 Grosswangen
Fon +41 41 980 49 39
info@orgatent.ch
www.orgatent.ch
PORTFOLIO
ASTRID HARRISSON
Awards 2011 Silver, Visual Arts, British Institute of Professional Photography. 2010 2nd Place, Digital Media in the Ex-Arte Equinus 5 Equine Art competition Books 2013 The Elegance of the Cat 2012 The Spirit of the Dog 2011 The Majesty of the Horse
Inspirée par sa passion pour les chevaux, Astrid Harrisson crée des photographies digitales stylisées. Ses travaux dynamiques associent les méthodes traditionnelles et les techniques d’illustration graphique contemporaines afin de communiquer la puissance, la force et la majesté du cheval.
Astrid Harrisson ist eine Künstlerin, die von ihrer Leidenschaft für Pferde inspirierte stilisierte digitale Fotografien kreiert. In ihren dynamischen Drucken kombiniert sie traditionelle Verfahren mit grafischen Illustrationstechniken, um die Kraft, Stärke und Majestät des Pferdes hervorzuheben.
La compassion de cette artiste pour ses sujets s’exprime dans chaque image et son extraordinaire talent pour déceler des aspects inhabituels signe un travail unique. Chaque cliché rend compte de l’originalité de la photographe et revendique un style à l’identité forte et au coup d’œil singulier. Après une carrière à succès dans le monde de l’art et du design à Londres, Astrid Harrisson s’est consacrée à voyager aux quatre coins du monde afin de prendre des instantanés de chevaux dans leur environnement traditionnel, avec une immense empathie pour ces cultures, à l’exemple des grandes étendues d’Argentine, un pays de chevaux où elle s’est spécialisée dans la photographie équestre il y a de nombreuses années. Sa passion est née alors qu’elle était enfant et qu’elle chevauchait à travers bois avec des amis, une occasion pour elle déjà d’aiguiser son regard et de laisser parler son esprit allègre et insouciant. En alliant son amour des chevaux avec les arts, la culture et les voyages, elle a réalisé son rêve. La photographe partage désormais ses portraits d’une profonde sensibilité dans des livres et lors d’expositions collectives ou personnelles à travers l’Europe, le Moyen-Orient et l’Amérique. Entre deux périples, elle se détend dans les collines du Wiltshire avec son mari l’artiste Stephen Rew et son lévrier whippet bleu Remington. Astrid Harrisson fait partie du Chelsea Arts Club de Londres et est membre associée de l’Institut britannique des photographes professionnels. ¢
Die Verbundenheit der Fotografin mit dem Pferd wird in jeder Aufnahme greifbar. Prägendes Element ihrer Arbeiten ist ihr außergewöhnliches Talent, das Ungewöhnliche zu erkennen und festzuhalten. Diese Attribute zusammen mit der Kunstfertigkeit, die sie in dem von ihr gewählten Genre erreicht hat, stellen sicher, dass jeder Print völlig einzigartig und unverkennbar ein Werk von Astrid Harrisson ist. Nach einer erfolgreichen Karriere in der Welt der Kunst und des Designs in London sind Astrids Tage heute ausgefüllt mit Reisen in alle Ecken der Welt, um Pferde in ihren individuellen kulturellen Nischen zu dokumentieren, wobei die Fotografin in ihre Arbeiten ein enormes Einfühlungsvermögen für diese Kulturen einbringt. Dazu gehört auch die Pferdewelt Argentiniens und seiner Weiten, wo sich Astrid vor vielen Jahren zuerst auf Pferdefotografie spezialisierte. Seit Astrid in jungen Jahren die Freiheit genoss, zusammen mit Freunden hoch zu Ross durch die Wälder zu streifen, bevölkern Pferde ihr Denken und ihr Phantasie. Doch es blieb nicht bloß beim Traum, die Liebe für Kunst, Kultur und Reisen mit dieser unauslöschlichen Passion für das Pferd zu verbinden. Die Fotografin lässt die Welt an ihren einfühlsamen Porträts teilhaben : dies durch ihre Bildbände und durch zahlreiche Gruppen- und Einzelausstellungen in Europa, im Mittleren Osten und in Amerika, wenn sie nicht gerade in der prachtvollen Hügellandschaft von Wiltshire eine Auszeit nimmt, zusammen mit ihrem Mann, dem Künstler Stephen Rew, und Remington, einem blauen Whippet. Astrid ist Mitglied des Chelsea Arts Club in London und Associate Member des British Institute of Professional Photographers. ¢
56 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Energie-Booster für Männerhaut. Spuren Ihres Alters unter Kontrolle. NEU
Sérum Défatigant Yeux & Gel Revitalisant Das revitalisierende Aktivgel versorgt Ihre Haut mit Feuchtigkeit, verleiht ihr Spannkraft und Frische und lässt sie matt erscheinen. Das Augenserum mit Anti-Müdigkeitseffekt verleiht einen frischen Blick, glättet Fältchen und mildert Augenschatten und Schwellungen. Die natürliche Wirkung der Extrakte von biologischen GojiBeeren verleiht Ihrer Haut neue Energie. Extrakte von Bisongras und Gymnema stimulieren und schützen die Haut. Sie sind voller Vitalität, und Ihre Haut auch! Clarins, No. 1 in pflegender Luxuskosmetik in der Schweiz1. 1. Quelle: Nielsen Prestige Panel, 2014 Gesamtumsatzverkäufe bei Parfümerien und Drogerien in der Schweiz.
Mehr Informationen unter: www.clarins.com
SHOPPING
HUBLOT Big Bang Unico Italia Independent – VICOMTE A. Chemise et doudoune sans manche / Hemd und Daunenweste – NESPRESSO «REVEAL Espresso, Intense» Set de 2 verres de dégustation Espresso / Set von 2 Degustationsgläsern Espresso
66 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
priVaTE laBEl
PERSONALIZED GIFTS for EVErY spEcial occasions
Surprise your clients, friends and family with memorable and personalized gifts. Cashmere stoles & blankets | Panama hats | Silk ties & foulards Leather gloves | Scarves | Towels & bathrobes | Hats with pompom Cashmere socks | Leather bracelets | Belts | Cufflinks | Swimsuits Felt baseball hats | Small leather accessories and munch more. Meticulously handcrafted in Italy
V E ro n i Q U E G E n E c a n D | V G p r i VaT E l a B E l . c o m
SHOPPING
VICOMTE A. Cape à carreaux / Mantel – PERRIER-JOUËT Mûrie patiemment pendant près de 6 ans, cette cuvée prestige «Belle Epoque 2006» incarne pleinement le style Perrier-Jouët: racée, empreinte de sophistication, d’élégance et d’harmonie. / Nach dem er geduldig fast 6 Jahre lang gereift ist, verkörpert dieser Prestige Cuvée «Belle Epoque 2006» komplett den Perrier-Jouët Stil: Raffinesse, Eleganz und Harmonie – CLARINS Dark spot correcting innovation / mission perfection serum – HUBLOT Big Bang «POP ART» for Ladies only!
68 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Zwahlen huni aG Dorfstrasse, 50/52 3792 SAANEN
HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD
THANK YOU Nos chaleureux remerciements s’adressent à toutes les personnes qui nous ont prêté assistance, à nos annonceurs, à toutes les institutions qui nous apportent leur soutien, aux propriétaires des terrains, à tous les donateurs et partenaires commerciaux ainsi qu’à tous les membres de Gold et Silver cards et membres du Polo club Gstaad. Notre gratitude s’adresse également à toutes les personnes et entreprises, que nous sommes dans l’incapacité de citer nommément, mais qui nous ont accordé leur concours après la publication du magazine. Merci à tous et toutes pour leur confiance.
Ein herzliches Dankeschön an alle Helferinnen und Helfer, an die Inserenten dieses Magazins, an alle Institutionen, die uns unterstützen, an alle Landeigentümer, alle Donatoren und Businesspartner sowie alle Gold- und Silvercard-Members und Mitglieder des Polo Club Gstaad. Unser Dank richtet sich selbstverständlich auch an alle Personen und Unternehmen, die uns nach der Drucklegung dieses Magazins unterstützt haben und die wir deshalb hier nicht namentlich aufführen können. Herzlichen Dank Ihnen allen für Ihr Vertrauen.
Comité d’organisation Organisationskomitee Pierre E. Genecand, Jürg Horn, Andrea Scherz, Marianna Nagyova, Magali Dubois Vaucher, Romuald Bour, Alfred Schopfer, Pierre-Alain Glatt, Oliver von Grünigen, Markus von Grünigen, Christian Reuteler, Peter Stähli, Ueli Thoenen Valérie Renggli
SPONSOR PRINCIPAL TITELSPONSOR HUBLOT SPONSORS SPONSOREN Banque Baring Brothers Sturdza SA, Gstaad Palace, E.I. Sturdza Investment Funds, SIR COSPONSORS COSPONSOREN Rugenbräu, Nespresso, McLaren Geneva, Perrier Jouët, Dunhill, Hotelierverein Gstaad-Saanenland, Gstaad-Saanenland Tourismus, Gemeinde Saanen, Fly 7, Vicomte A. PRESSE ComPeaR International Sports Management : Magali Dubois Vaucher POLO VILLAGE Hublot, Perrier-Jouët, Hot Spring Spas, Hästens, Memorabilia Gallery, Henk, SIR, Vicomte A., Zwahlen-Hüni, Charles-Emile Moinat et Fils, Bel Air Fine Art Gstaad, Evidens de Beauté REDACTION ET MISE EN PAGE REDAKTION UND GESTALTUNG EQUESTRIO
70 HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD 2015
Magic in the Mountains
3780 Gstaad - Suisse TĂŠlĂŠphone: +41 33 748 50 00 info@palace.ch - www.palace.ch
Big Bang Unico Full Magic Gold. UNICO column-wheel chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve. Case crafted using a scratch-resistant and non-oxidizing 18K gold alloy invented and developed by Hublot : Magic Gold. Interchangeable strap by a unique attachment. Limited edition to 250 pieces.
B O U T I Q U E G S TA A D Promenade 44 www.hublot.com •
twitter.com/hublot •
facebook.com/hublot