levante genovese
FREE GUIDE
G
uida di Genova è la guida a distribuzione gratuita che pone l’accento sull’offerta paesaggistica, storica, artistica e gastronomica del levante genovese.
Le tipiche creuze, gli scorci e le viste mozzafiato cullano il tuo viaggio nella Superba. In bilico tra glorioso passato e incerto futuro, Genova ti accoglie bellissima e scontrosa per non lasciarti mai più …
Buon Viaggio! Guida di Genova is a free guide; its aim is to highlight what the Eastern part of Genoa can offers in terms of landscapes, history, art and gastronomy. Its typical creuze (a genoese word almost equivalent to “mule track”) and the breathtaking views will lead you through your journey through Genoa. Beautiful and at the same time standoffish Genoa, suspended between its glorious past and uncertain future, will welcome you and never let you go ... Enjoy your stay!
G
uida alla guida levante genovese Abbiamo voluto aiutarvi nell’utilizzo di questa guida inserendo tre simboli per ogni attività consigliata
percorsi storia e curiositĂ alberghi locali e ristoranti cultura e tempo libero routes, history and curiosity, hotels, clubs and restaurants, culture and free time
il portale turistico di Genova e Provincia
Guide to the guide the Eastern part of Genoa We want to help you use this guide by inserting three symbols summarising every suggested activity
TIPO DI ATTIVITÀ BUSINESS
PREZZO MEDIO AVERAGE PRICE
HOTEL & AGRITURISMI HOTEL & FARM HOLIDAY
ECONOMY
RISTORANTI & TRATTORIE
MEDIUM
PRODOTTI TIPICI
MEDIUM - HIGH
RESTAURANTS & PUBS
TYPICAL PRODUCTS
ACQUISTI & TEMPO LIBERO SHOPPING & FREE TIME
BAR, APERITIVI & TAKE AWAY
PAGAMENTO PAYMENT
BAR, APERITIFS & TAKE AWAY
CASH PUB & DOPOCENA
PUB & AFTER DINNER
CREDIT CARD
P
artenza dal centro città (stazione Brignole) per un lungo pomeriggio alla scoperta del levante genovese. Il reticolo di strade compreso fra Corso Buenos Aires e Viale Brigate Partigiane (l’ampio viale d’epoca fascista che collega la stazione e la zona fieristica) è il quartiere della Foce, tagliato in due dall’ottocentesca via dei platani, Corso Torino. Le strade secondarie che si intersecano brulicano di persone, locali e ristoranti d’ogni sorta. All’interno dei bar, dal mattino sino all’ora dell’aperitivo, i lavoratori della “city” si mescolano con i pensionati del luogo, fra un bianco frizzante e una striscia di focaccia. Corso Buenos Aires è il prolungamento naturale di via XX Settembre, oltre gli imponenti parallelepipedi di vetro del Corte Lambruschini, dritta sino in piazza Tommaseo. Da qui puoi facilmente raggiungere il colle di Albaro salendo i gradoni della decaduta
Scalinata Borghese, sino a sorvolare i comignoli della città dal marciapiede di via Francesco Pozzo, su uno sfondo dominato dalle sibilline torri campanile di Carignano e dai grattacieli di piazza Dante (alla confluenza con via Albaro ecco Villa Saluzzo Bombrini, detta il Paradiso: fra le sbarre della cancellata l’eden sfoggia bell’anteprima di sé ai comuni mortali). Percorrendo via Albaro ti fermerai in piazza Leopardi, alle spalle della chiesa di San Francesco D’Albaro. Calamitato dal fresco grigio della piccola chiesa di Santa Maria del Prato, raggiungerai quelle discrete casette che, come in una favola pastorale, si posano sul lato della piazza, sorvegliate dai cipressi. Il bucolico fotogramma è il preludio a via Parini, un tempo sinuoso sentiero che scavallava il colle per raggiungere il mare stretto fra le nobili mura delle antiche ville dell’aristocrazia genovese. La discesa ti condurrà
DALLA FOCE A BOCCADASSE ALBARO, CORSO ITALIA, STURLA
from foce to boccadasse Start from the city centre (Brignole station) if you want to discover the Eastern part of Genoa during a long afternoon. The roads between Corso Buenos Aires and Viale Brigate Partigiane (the wide road built during the Fascist regime connecting the station to the exhibition complex) circumscribe the Foce area, divided in two by the 19th century road flanked by sycamores, ie. Corso Torino. The secondary roads are full of people, clubs and restaurants of various types. Inside the bars, from dawn to dusk, the workers of the “city” mix with local retirees having a glass of sparkling white wine and some focaccia. Corso Buenos Aires is the natural extension of Via XX Settembre, as it leads straight to Piazza Tommaseo beyond the huge glass buildings of Corte Lambruschini. From this location you can easily reach the Albaro hill by climbing up the stairs of the decayed Borghese stairway. You will overlook the chimneys of the city on the sidewalk along via Francesco Pozzo. In the background you will see the bell towers of Carignano and the skyscrapers of piazza Dante (at the junction with Albaro you will see Villa Saluzzo Bombrini, nicknamed Paradiso: between the bars of the gate the garden of eden gives a beautiful preview to mere mortals). If you walk through Via Albaro you will stop at Piazza Leopardi, behind the San Francesco D’Albaro church. Walk through the square as you are attracted by the fresh grey-coloured Santa Maria del Prato church, as far as the unobtrusive houses which, like in a pastoral tale, lie on one side of the square, guarded by cypresses. The bucolic frame is the prelude to Via Parini, was once a winding path which went over the hill so as to reach the seaside. It is squeezed between noble walls of ancient villas of the Genoese aristocracy. As you march downhill, you will get in front of the huge San Giuliano fortress. From there you will just need to cross via Gobetti and you will find the seaside, at corso Italia, along viale Nazario Sauro. Corso Italia - the promenade par excellence for the Genoese of all
Al Baretto
Corso Italia 38 +39 010 312276 FB Al Baretto Apertura bar 07/24, 365 giorni all’anno Free Wifi Al Baretto è un punto di riferimento a Genova: offre un servizio food & drinks, primi piatti, pizza, centrifughe, sandwich, insalate, aperitivi e pre-disco. A disposizione un ampio posteggio per le automobili Al Baretto is a must in Genoa: it offers food & drinks service, main courses, pizza, shakes, sandwiches and salads, aperitifs and pre-disco. It offers a large parking area
Gelatitalia
Corso Italia 40r +39 010 312276 Apertura gelateria 12/24 tutto l’anno FB Gelatitalia - al Baretto Free Wifi Una gelateria a pochi passi dal mare che offre 30 gusti di crema e 10 di frutta preparati artigianalmente, granite di frutta fresca e centrifughe. L’utilizzo di prodotti biologici e la qualità del gelato rendono Gelatitalia una sosta gustosa!
This ice cream shop is located few step far from the seaside; it offers 30 different types of cream flavors and 10 types of fruits flavors, all artisanally made, fresh fruit slush, shakes. The use of organic products and the high quality of ice cream make Gelatitalia a delicious break!
al cospetto dell’imponente forte San Giuliano, da qui basterà attraversare via Gobetti ed ecco il mare, in corso Italia, lungo viale Nazario Sauro. Ti accoglierà, alla tua sinistra, il campanile zebrato dell’Abbazia di San Giuliano. Corso Italia - la promenade per eccellenza dei genovesi di ogni età, fra eleganti edifici e stabilimenti balneari, realizzata nei primi anni del ‘900 con successivi restyling negli anni 80/90 ha il suo sbocco naturale in Belvedere Edoardo Firpo, la celebre terrazza sul borgo di Boccadasse, una fra le aree urbane più belle del mondo. Di questo luogo incantato i genovesi non sono mai stanchi, è l’orgoglio dei vecchi pescatori come dei giovani sbarbatelli. L’acqua nella minuta insenatura ruba i colori alle case che sembrano gettate ad occhi chiusi da un pugno divino. Sulla spiaggia di Boccadasse, a piccoli gruppi, composti su quelle pietre che con il passare dei minuti segnano sedere e fianchi, i genovesi chiacchierano beati… E chi è solo non parla, ma ascolta. E se non riesce ad ascoltare, osserva. Cerca di rubare negli sguardi e nei movimenti del volto dei suoi concittadini quello che i discorsi non dicono, impotenti. I cani e i bambini giocano, e il rumore delle posate all’ora di cena puntella il rovescio cadenzato delle onde. Dalla spiaggia di Boccadasse sali via al Capo di Santa Chiara. Quel breve dedalo di creuze è come una rete per le farfalle, rimarrai impigliato e sarai costretto a fermarti ogni tre passi. L’apoteosi è la vista su Sturla e Quarto dalle panchine di Capo Santa Chiara. E dalla torre del castello? Chissà com’è stare al mondo dalla torre del castello… Proseguendo su via al Capo di Santa Chiara e quindi a destra in via Urania, potrai scendere a Sturla, alla spiaggia di Vernazzola, antico borgo di pescatori, dove le piccole imbarcazioni come conchiglie riposano al sole e gli ingressi
delle abitazioni sono a livello del mare. Da qui puoi facilmente raggiungere il vecchio centro di Sturla, sbucherai in via del Tritone dopo aver attraversato la spiaggia e superato il depuratore, dove un tempo giungevano i carri provenienti dal centro e dalle colline percorrendo vicoli antichissimi. Tra questi, vico del Pesce conserva ancora l’aspetto originario, quando nel borgo marinaro sbarcarono S.Nazario e S.Celso; in memoria del loro approdo fu edificata una chiesa a loro intitolata, poi mutata in oratorio e ancora oggi in piedi, attestata nei documenti dai primi del Trecento. Vico del Pesce e via del Bragone salgono sino in via Tabarca e quindi piazza Sturla dove transitano gli autobus in direzione centro e levante; poco distante si trova anche la stazione ferroviaria di Sturla.
from foce to boccadasse ages, between elegant buildings and beach resorts, was completed in the early 20th century and restored in the 1980s and 1990s - has its natural conclusion at Belvedere Edoardo Firpo, the famous terrace overlooking the Boccadasse borough, one of the world’s most beautiful urban areas. Genoese people never get tired of this enchanted spot. It is both the pride of old fishermen and the youth. In the small inlet, the water steals its colours from the houses which look like they have been thrown there by a divine hand. In small groups, people chat the hours away on the Boccadasse beach whilst sitting on stones that mark their backs and sides... And those who are alone do not speak, they just listen. They try to steal the unspoken words from the faces and gestures of their fellow Genoese citizens. Dogs and children play. The noise of cutlery at dinner time underpins that of the waves. From the Boccadasse beach go up along Via al Capo di Santa Chiara. That short network of creuze is like a net for butterflies. You will get stuck and you will be forced to stop every three steps you have walked. The climax is reached when you get to the view over Sturla and Quarto from the Capo Santa Chiara benches. And from the castle tower, who knows what it is like to get a view from the castle tower… If you carry on in Via al Capo di Santa Chiara and Via Urania you will be able to reach Sturla, the Vernazzola beach, an ancient fishermen’s area where small boats, like shells, rest in the sun and the doors of the houses are at sea level. From there you can easily reach the old centre of Sturla. You will get to via del Tritone after crossing the beach and walking past the air purifier, which once was the destination of carts coming from the centre and the hills and moving through ancient alleys. Among these, vico del Pesce still retains its original appearance. Saints Nazario and Celso got ashore at the maritime borough and a church was erected in their name in order to celebrate their arrival. Later on, it was turned into an oratory and today it still stands there. Documents attest its presence starting from the early 14th century. From here you can reach piazza Sturla, which is crossed by buses. The Sturla train station is also close by.
Lido di Genova
Corso Italia 15 +39 010 312005 www.nuovolido.it FB Nuovo Lido di Genova Twitter @LidoDiGenova
Dal 1908 è la spiaggia della città per eccellenza: più di 500 bagnanti con ombrelloni, lettini e sdraio e con le sue 1000 cabine, 3 piscine e servizi di ristorazione vanta la fama di stabilimento più grande d’Europa
It has been the city’s beach par excellence since 1908. Hosting more than 500 beach-goers with beach umbrellas, loungers, chairs and its 1000 cabins, 3 pools and catering service, it is known as Europe’s biggest beach resort
La Caravella
Corso Italia 15 +39 010 312005 www.nuovolido.it FB Nuovo Lido di Genova Twitter @LidoDiGenova Nell’incantevole cornice della passeggiata lungomare di Genova e del suo Lido, La Caravella offre un punto dove rifocillarsi all’interno di un locale ultracentenario. Self service per un pranzo completo durante una giornata al mare, aperitivi sfiziosi al tramonto In the enchanting background of Genoa and
its beach, La Caravella provides a location for a meal inside an age-old restaurant. You can have a complete buffet lunch during a day at the seaside or delicious aperitifs at sunset
ABBAZIA DI SAN GIULIANO
LA MOVIDA IN CORSO ITALIA
Risalente al X secolo, il primo documento in cui compare, per un atto di compravendita, porta la data del 17 agosto 1282. La struttura fu fondata dai frati Francescani, passò nel 1309 ai monaci Cistercensi e, nel 1429, ai Benedettini dell’Abbazia di San Fruttuoso di Capodimonte. Come tanti edifici religiosi, subì l’onta di essere trasformata in dimora ad uso abitativo, quando nel 1797 le truppe di Napoleone giunsero a Genova. Tornerà ai monaci solo nel 1842, per essere definitivamente chiusa nel 1939.
La “modaiola” primavera-estate genovese ha in Corso Italia il suo approdo naturale, fino al borgo di Boccadasse. Ai piedi dell’Abbazia di San Giuliano, troviamo Lungomare Lombardo, uno dei luoghi più frequentati. Qui, uno accanto all’altro, i locali all’ora dell’aperitivo e fino a tarda notte accolgono gli urbani ormoni, come nel pentolone di una strega. Le ragazze vestono eleganti e con il tacco a spillo, i ragazzi profumano a distanza di metri e hanno i capelli ben pettinati. Per gli amanti del genere, da non perdere.
SAN GIULIANO ABBEY
THE “MOVIDA” IN CORSO ITALIA
Built in the 10th century, the first document on which it appears - a purchase agreement - dates back to August 17, 1282. The abbey was built by Franciscan friars. Cistercians took over in 1309 and were followed by the Benedictines of the San Fruttuoso di Capodimonte Abbey in 1429. Like many religious buildings, it experienced the disgrace of being turned into a building for residential use, when Napoleon’s troops reached Genoa in 1797. It was given back to the friars in 1842, only to be definitively closed down in 1939.
Corso Italia, as far as the Boccadasse borough, is the most natural venue in Genoa for the fashionable spring and summer seasons. At the foot of San Giuliano Abbey, we can find Lungomare Lombardo, one of the most popular locations. There, a line of bars and pubs receive urban hormones from sunset until late at night, just like in a witch’s hot pot. Young women wear fashionable clothes and stilettos, whilst you can smell the perfume of neatly-combed young men from a distance. Those who like this kind of nights out cannot miss them.
DA BOCCADASSE A BUENOS AIRES Il borgo di Boccadasse dà il nome ad un quartiere di Buenos Aires in passato prevalentemente occupato da emigranti genovesi. Il “barrio” in questione è la Boca, patria natia della celebre squadra di calcio Boca Juniors, soprannominata per questo motivo dagli argentini “Xeneizes”. Il Boca Juniors, squadra di Diego Armando Maradona, fu fondato il 3 aprile del 1905 da un gruppo di giovani genovesi che di cognome facevano Baglietto, Scarpatti, Sana e Forenga ed è oggi uno dei club di calcio più titolati al mondo.
Cafè Braceria del Mar Vecchia Ravecca 4’
Corso Via di Ravecca Italia 11r 29r F +39 010 2514721 Angelo FB Braceria +39 340 Vecchia 8559005 Ravecca Aperto da martedì a domenica 07/24 FB CafédelMar genova
Il luogodel ideale una cenacocktail o un pranzo in Cafè Marperpropone e un famiglia e per una dj pausa ricco apericena, set pranzo con i gustosa migliomadjeconomica. Le genovese, specialità sono i piatti ri della scena un pranzo combinatinelle di carne, e pollo,affacciai taglieri sfizioso duepesce terrazze misti salumi Si e formaggi con marmellate suldi mare. organizzano feste per ta, i dolci dellalauree casa. Servizio compleanni, e addii bar, al aperitivi celibato It is a del perfect for familylush lunches or and dinCafè Mar location offers cocktails, aperitif ners, a Genoa’s delicious,best cheap lunch abreak. Vecchia dinner, deejays, delicious lunRavecca’s specialities mixed meat ch on the two terracesare overlooking thedishes, seasifish Birthday and chicken, cold graduation cuts and cheese de. parties, partiestypes and with jam, Bar service, aperitifs stag nighthomemade parties canpies. be organised
5’ Taggiôu 5’ Trattoria Osvaldo FROM BOCCADASSE TO BUENOS AIRES The Genoese borough of Boccadasse gave its name to a famous neighbourhood in Buenos Aires which was mainly inhabited by Genoese migrants. The “barrio” we are talking about is La Boca, where the famous football club Boca Juniors was founded, which was nicknamed “Xeneizes” for this reason. Boca Juniors, where even Diego Armando Maradona played for many years, was founded on April 3, 1905 by a group of young Genoese people whose surnames were Baglietto, Scarpatti, Sana and Forenga. Today it is one of the most successful clubs in the world.
Via Casa 2r, Vicodella Superiore delBoccadasse Ferro 8r +39 010 3771881 2759225 +39 340 4709145 www.trattoriaosvaldo.com www.taggiou.it E’ gradita la prenotazione Aperto a pranzo e cena Nel suggestivo borgo di pranzo Boccadasse, riAdatto per una pausa veloceunma storante intimo e raccolto che propone di qualità, per un ricco aperitivo o perpiatuna tigustosa della tradizione genovese unseleziopizzico cena, propone unacon ricca d’innovazione e una scelta accurata delle ne di salumi e formaggi, una curata carta materie piccolo gioiello per sa dei vini, prime. primi, Un secondi e dolci fatti inchi casa apprezzare semplicità e finezza dei gusti A quiet perfect place forinathe quick, high-quality lunch A restaurant, evocative Boccadasse break, for rich aperitif or aGenoese deliciouscourses dinner. village, thaaoffers traditional It offers a wide cold acuts and difwith a taste of selection innovationof and careful seferent types cheese, A a detailed list for of wines lection of rawofmaterial. small jewel those first and second courses, homemade desserts who appreciate simplicity and delicate taste
JEAN JACQUES ROUSSEAU DISAVVENTURA ALLA FOCE Dove oggi sorge il parcheggio della Fiera, un tempo si estendeva la spiaggia della Foce occupata dai cantieri navali e dal lazzaretto (ospedale di isolamento) che nel 1743 ospitò J.J.Rousseau. Per quasi un mese il filosofo francese visse completamente solo nella grande struttura deserta (l’imbarcazione era considerata a rischio contagio, lui fu l’unico dell’equipaggio a scegliere l’abbandono della nave e quindi la clausura). Scrisse: “Cominciai ad arrangiarmi per i 21 giorni come se si fosse trattato di tutta la vita”.
ROUSSEAU AND HIS FOCE MISADVENTURE
The Foce beach used to cover the area where today the Fiera car park are located. It hosted shipyards and a leper hospital where J.J. Rousseau was accommodated in 1743. For almost one month did the French philosopher live on his own in the large abandoned structure (the danger of contagion was considered too high on the ship that was hosting him, so he was the only crew member to leave the ship and move to the leper hospital). He wrote: “I managed to survive somehow for 21 days as though it had been my entire life”.
LA FOCE E I CANTAUTORI Il quartiere della Foce è la culla di quella che anni più tardi sarebbe stata definita “scuola cantautorale genovese”. A pochi passi dal mare, seduti su alcune panchine nei pressi del Cinema Aurora in Via Cecchi o ai tavolini del Bar Igea in Corso Torino, un gruppo di giovani dall’indubbio talento artistico, sul finire degli anni ‘50, si preparava a rivoluzionare il mondo della musica italiana. Si chiamano Gian Franco e Gian Piero Reverberi, Giorgio Calabrese, Luigi Tenco, Bruno Lauzi, Gino Paoli, Umberto Bindi e Fabrizio De André.
THE FOCE AND THE SINGER-SONGWRITERS
The Foce borough was the cradle of the so-called “school of Genoese singer-songwriters”.In the late 1950s, close to the seaside, on the benches close to the Aurora cinema in Via Cecchi or at the tables of Bar Igea in Corso Torino, a generation of young, talented artists was on the verge of revolutionising Italian music. They were a group of friends writing songs, poems and music whose names are Gian Franco and Gian Piero Reverberi, Giorgio Calabrese, Luigi Tenco, Bruno Lauzi, Gino Paoli, Umberto Bindi, Fabrizio De André.
ALBARO, LA COLLINA DEI POETI Lord Byron giunse ad Albaro alla fine del 1822. Prese in affitto Casa Saluzzo, mentre la vedova Shelley, il poeta scomparso in mare a Lerici e suo grande amico, prese una stanza nella vicina Casa Negrotto. Poco distante sorge villa Bombrini, dove soggiornava la famiglia De Andrè. Percorrendo verso il mare l’antica creuza San Nazaro, incontriamo invece villa Bagnarello dove soggiornò Charles Dickens che scrisse… “Genova è tutta un contrasto; è la città più sporca e più pittoresca, più volgare e magnifica, repulsiva e più deliziosa che esista”
6’ TrattoriaAntico Borgo Pizzeria
Bernardo197 -+39 9r 010 3760737 Via San Boccadasse +39 340 3122169 www.pizzerianticoborgo.it FB IL GRILLO PARLANTE Aperto tutti i giorni dalle 19.30 alle 24 Aperto dalle 12.30 alle 24, chiuso lunedì Una pizzeria a Boccadasse dove gustare Un luogo dove respirare l’antica(anche storia ottime pizze, farinate e focacce della Superba e gustare piatti della tracon farina di kamut e integrale), prepadizione e mediterranea di carne e rate conligure l’utilizzo di ingredienti freschi pesce. A cinque minutinel dalforno centro, vicino e di stagione e cotte a legna. al Porto Antico movida Vasta gammae all’interno di birredellaartigianali place where you breathe the ancient hiA pizzeria located in can Boccadasse where you can story delicious of Superba andfarinata taste meat fish courtaste pizza, and and focaccia (also ses typical ofkhorasan the Ligurian and Mediterranean prepared with and whole grain flour) protradition. 5 minutes away fromingredients, city center,baked near duced by using fresh in-season from Portooven. Antico, in the middle of movida beer in a wood Wide variety of homemade
Gelateria Siculo ALBARO, THE POETS’ HILL
Lord Byron came to Albaro towards the end of 1822. He rented Casa Saluzzo, while the widow of his great friend Shelley, who drowned at Lerici, rented a room in the nearby Casa Negrotto. Villa Bombrini, where the De André family lived and Fabrizio wrote his first songs, is located close by. If you walk down the ancient San Nazaro creuza, you will reach Villa Bagnarello, which hosted Charles Dickens. He wrote: “Genoa is all a contrast; it’s the dirtiest, most colourful, most vulgar and amazing, most repulsive and delicious city in the world.”
Via Trebisonda 47r +39 010 3629834 www.gelateriasiculo.it
Una gelateria artigianale storica, presente in città da quasi 40 anni. Propone più di 60 gusti di gelato con prodotti naturali e senza additivi e coloranti, creme, cassate e cannoli siciliani, granite e sorbetti di frutta, gusti di gelato particolari come birra, rosa, miele It is an artisanal ice cream shop, in the city from more than 40 years. It offers more than 60 flavors prepared with natural product without additives or colorants. Creams, sicilian cassata, sicilian cannoli, granitas and fruit sorbets. Peculiar flavors such as beer, rose and honey are also offered
P
ercorriamo la strada a mare (ss1) costruita dal regime napoleonico che domina le scogliere dei quartieri residenziali di Quarto e Quinto (da Brignole linea 15, fermata Ospedale Gaslini). In via V Maggio, all’altezza di Villa Carrara (civico 81), ecco lo scoglio nascosto sotto la strada da cui partì la missione dei mille di Garibaldi alla conquista della Sicilia e dell’Italia intera. La piccola scultura è l’omaggio riservato e sincero della città di Genova all’eroe dell’Unità d’Italia. Certo, nulla a che vedere con le fastose terrazze del Monumento di Quarto che dominano le acque dall’altra parte dell’insenatura, da quelle ringhiere consumate dal salino lo sguardo si perde oltre la linea che divide cielo e mare per poi posarsi sul Capo di Santa Chiara e il campanile di Boccadasse. Superando piazzale Crispi e le terrazze del Monumento, proseguiamo lungo via V Maggio, lato mare. Il subbuglio delle acque sulla scogliera graffia il padiglio-
ne auricolare, un piacevole promemoria che aiuta noi genovesi a non dimenticare che tutto quello che deve accadere accade comunque e che il resto è questione umana. Poi, appena imboccata la prima curva di via V Maggio che introduce alla vista il borgo di Priaruggia, il subbuglio si placa e noterai più forte il rumore del traffico, la questione umana per eccellenza. Passa sotto il ponte della ferrovia (viale des Geneys) e arrampicati per la stretta via Priaruggia, antica “creuza de ma”, come cantava il cantautore genovese Fabrizio De André. I palazzi moderni si alternano alle piccole abitazioni, costruzioni secolari che invadono la strada, come all’altezza di villa Stalder, oggi asilo comunale. Prosegui la creuza, attraversa viale Pio VII e continua in via Priaruggia costeggiando le mura imponenti dell’antica villa Quartara. Sulla tua destra una piccola scalinata ti permette di accedere al giardino della villa la cui
IL LEVANTE GENOVESE QUARTO, QUINTO
quarto - quinto Let us go along the road (SS1) overlooking the Quarto and Quinto rocks built by the Napoleonic regime (Via V Maggio - bus number 15, Ospedale Gaslini stop) as far as Villa Carrara (number 81). Garibaldi’s mission to conquer Sicily and unify Italy started from this rock hidden beneath the street. The small statue is Genoa’s reserved and heartfelt homage to the hero of Italy’s unification. Obviously this does not have anything to do with the wealthy balconies of the Monument of Quarto which dominate the sea on the other side of the inlet, sight stares into emptiness from those railings worn out by the salt and runs beyond the horizon, only to lie down on Capo di Santa Chiara and the Boccadasse bell tower. If you walk past Piazzale Crispi and the Monument, you can go along Via V Maggio, on the side next to the beach. The gurgle of water on the rocks scratches the ear. It pleasantly reminds us Genoese that everything that has to happen will happen anyway. Then, as soon as you take the first turn in Via V Maggio which introduces the view of the Priaruggia borough, the gurgle will calm down and you will hear the louder noise of traffic, the human issue par excellence. Go under the railway bridge in Viale des Geneys and climb up along the narrow Via Priaruggia, an ancient “creuza de ma” (a Genoese word more or less equivalent to “mule track to the sea”, translator’s note) as Genoese singer Fabrizio De André sang. Modern apartment blocks and smaller houses are mixed, ageold buildings invade the road, like Villa Stalder, today a kindergarten. Go straight on along the creuza, cross Viale Pio VII and keep walking through Via Priaruggia along the huge walls of Villa Quartara. On your right, a small staircase allows you to enter the garden of the villa dating back to 1395. The air is soft and releases a delicate fragrance. The noise of the city is so far that you hardly believe that Corso Europa, one of the city’s main roads, is only a few metres’ away. You will observe the contrast between the shiny white marble and the green foliage,
6’ Trattoria Il Guscio
Bernardo37r 7 - 9r Via San Boccadasse 340 3076251 3122169 +39 010 FB IL GRILLO PARLANTE www.ilgusciodiboccadasse.it Aperto dalle 12.30 alle 24, chiuso lunedì FB Il Guscio di Boccadasse
Un luogo doveRistorante respiraredil’antica storia Un accogliente Boccadasse. della Superba piatti della traA cena dae gustare noi puoi gustare: dizione ligure e mediterranea e le migliori specialità di Carnedie carne Pesce, pesce. A cinque dal centro, vicino prelibate Pizze eminuti Focacce al Formaggio al Porto Antico e all’interno della movida le nostre Camicie, squisiti Dolci della Casa A place where you canlocated breatheinthe ancient hiA beautiful restaurant Boccadasse. story of Superba and find: taste meat and meat fish courFor dinner, you can the best and ses of thedelicious Ligurian and fish typical specialties, pizzaMediterranean and cheese tradition. 5 minutes away from city center, near focaccia, ours ‘Camicie’ and exquisite homefrom Antico, in the middle of movida madePorto dessert
5’ La Pulsatilla Gabbianella e il Matto
Via dei Macelli di Soziglia Felice Cavallotti 19r 23r +39 010 4071267 390383 +39 340 6521109 FB La Pulsatilla Bioe Erboristeria gabbianella il matto Lo chef Antonio Amato ha aperto un che picL’unione fra la classica erboristeria colo e intimo a pochi passi da propone erbe ristorante sfuse, tisane, fisioterapici, Boccadasse dove propone rimedi naturali, e un nuovopiatti modopreparati di concon ingredienti sempre freschi e di prima cepire l’attività, con prodotti totalmente bio qualità, pane, pasta e dolci prodotti per cosmetica, alimentazione e curativiartigianalmente e una buona cantina di vini Ititaliani bringsed together typical of herb esteri. the I cani sonofeatures i benvenuti shops, with unpackaged herbs, infusions, Chef Antonio Amato opened a small,Itquiet phytotherapic herbs,has natural remedies. is a restaurant to Boccadasse. He offers new way ofclose conceiving herb shops, which freofsh, top quality ingredients recipes, bread, pasta fers skin care products, remeand organic homemade desserts, italiannatural and foreign dies and a wide of foods wines. Dogs are range welcome
prima edificazione risale al 1395. L’aria è tenue e sprigiona dolci fragranze, i rumori della città lontani anni luce, tanto da non credere di trovarsi a pochi metri da corso Europa, una delle arterie stradali più importanti della città. Si osserva il contrasto fra il bianco splendente del marmo e le verdi fronde spostando con il dito i rami di un salice piangente; si scorgono, come briciole di storia a seccare al sole, i tre antichi archi che alla prima vista sembrano sussurrarti quanto non sia servito a nulla resistere agli anni… poi però, ancora leggibili, noti le parole di Orazio… “Oe tulit punctum/ qui miscuit/ utile dulci”: ha raggiunto la perfezione chi ha mescolato l’utile e il dolce. Tornando alle nostre mura e proseguendo lungo il perimetro della villa, incontriamo via Romana della Castagna e, dopo pochi passi, la chiesa di S. Maria della Castagna costruita in epoca romanica. Stiamo infatti seguendo un antichissimo tracciato, il tratto a levante della strada che conduceva a Genova. I suggestivi lavatoi sul torrente, il piccolo salto d’acqua che scende verso il mare circondato dalla folta vegetazione, le costruzioni rurali che mostrano il sangue dei mattoni sono come gli strati delle rocce per gli speleologi, rivelano parentesi che il corso del tempo ha dimenticato di
portar via con sé. L’esempio per eccellenza è villa Bianca che incontrerai alla tua sinistra subito dopo aver superato il bivio con via Ottolengo. Prosegui seguendo il tracciato che, superato il bivio con la ricca via Fabrizi, diventa via antica romana di Quinto, sino alla parrocchia di San Pietro. Dall’antica parrocchia prosegui in piazza Beata Paola Frassinetti, quindi in via Bolzano e a sinistra lungo la carrabile principale del quartiere di Quinto: via Gianelli (alla tua destra l’antica chiesa di Sant’Erasmo, XII-XVII secolo). Torniamo a costeggiare il mare, a strapiombo su una delle spiagge più frequentate della città. D’ora in poi fatti pietra rotonda e lasciati cadere, e anche i passi incerti non sapranno fare altro se non condurti al mare. Dovrai semplicemente abbandonarti alle creuze di cui non è dato veder la fine (via Flecchia, via alla Scogliera) senza aver la pretesa di andare da qualche parte. Oppure, se vuoi barare, rifugiati dietro il civico 3 di via Gianelli, dove si nascondono i poeti prima di sparire, là dove il sale cancella i colori e scrosta gli intonaci… E se oggi nella tua testa c’è qualcosa a cui non avevi intenzione di pensare, pensaci. Dietro al civico 3, tutto diventa più chiaro.
quarto - quinto if you move the branches of a willow tree with one finger. You will also get a glimpse of the three ancient archs, like breadcrumbs of history drying out. They seem to whisper that resisting the passing of time is useless. You can note Horace’s words, still legible “Oe tulit punctum/ qui miscuit/ utile dulci”: those who combined business with pleasure achieved perferction. If you go back to the walls and carry on walking along the perimeter of the villa, you will find Via Romana della Castagna and, only a few steps further, the S. Maria della Castagna church, built in Romanesque times. We are following the ancient Roman pathway. The fascinating washtubs on the river that flows towards the sea surrounded by thick vegetation, the rural buildings showing the blood of bricks are like the layers of rocks for speleologists, they all reveal details that time has forgotten to take away. The example par excellence is Villa Bianca which you will see on your left after going past the crossroads with Via Ottolengo. Carry on following the path which, once you get past the junction with the wealthy Via Fabrizi, turns into Via Antica Romana di Quinto as far as the parish of San Pietro. Head towards Piazza Beata Paola Frassinetti, then Via Bolzano, then turn left along Quinto’s main road, i.e. Via Gianelli (on your right the parish of Sant’Erasmo, 12th-17th century). You will be walking along the seaside overhanging one of Genoa’s busiest beaches. From now on, morph into a round stone and roll. Even unsteady steps will take you to the seaside. You will simply have to abandon yourself to the creuze, the end of which you cannot see (via Flecchia, via alla Scogliera), without demanding to go anywhere. Or if you want to cheat, shelter behind 3, Via Gianelli, where poets hide before disappearing where salt erases colours and strips the plaster off. And if there is something in your head that you did not want to think about, think about it. Everything becomes clearer behind street number 3.
Quinto Beach
Spiaggia libera Scalo Quinto +39 348 0554222 Fb Quinto Beach
Un chiosco sul mare in una delle spiagge libere più frequentate del Levante Genovese, centro della movida estiva. Aperto di giorno e di sera, propone aperitivi, sangria, cocktail, panini e gelati da gustare in riva al mare
A seaside kiosk on one of Eastern Genoa’s most popular beaches and a summer nightlife centre. It is open night and day and offers aperitifs, sangria, cocktails, sandwiches and ice creams to be tasted on the beach
3’ Liggia Pub - Grill and Music
Via G. Gaslini 10 +39 392 7832946 FB BagniLiggia I Bagni Liggia nascono come stabilimento
balneare nel 1865. Oggi il Pub offre ottima cucina, birra e vino selezionati, cocktail superlativi e nel weekend musica dal vivo che va ad affiancare le dirette sport, la ludoteca, gli aperitivi e le cene in riva al mare Bagni Liggia began as a beach resort in 1865. Today the pub offers very good food, beer and selected wines, amazing cocktails and live music at the weekend, as well as live sports on TV, game rooms, aperitifs and dinners by the seaside
I MILLE DI GARIBALDI, IL “VERO” SCOGLIO DI QUARTO
ANTICA VIA ROMANA
Il vero scoglio di Quarto da cui partirono i mille di Garibaldi si trova in via V Maggio a breve distanza (più modesto e meno visibile) rispetto al monumento commemorativo inaugurato nel 1915 da Gabriele D’Annunzio in piazzale Crispi. Una scaletta scende dal piano stradale fino allo scoglio, dove una lapide commemorativa segnala il punto esatto della partenza. A onor del vero, alcuni sostengono che anche questa lapide sia fuorviante e che il vero scoglio sia quello oggi “occupato” dai bagni, qualche metro più indietro, in direzione Sturla.
I quartieri di Quarto e Quinto sono attraversati a monte dall’Antica via Romana, unica arteria di collegamento con Genova sino al periodo napoleonico in cui venne realizzata l’attuale strada costiera. I loro nomi sono legati alla via di comunicazione (quarto e quinto miglio da Genova). Se ne riscontra oggi una parte nel tracciato corrispondente a via Romana di Quarto, via Romana della Castagna e via Antica Romana di Quinto che ha conservato tracce della sua antichità in tratti di mura, elementi architettonici e nel selciato in mattoni rossi.
GARIBALDI AND THE “REAL” QUARTO ROCK
ANCIENT ROMAN WAY
The real Quarto rock from which Garibaldi’s Thousand departed is in via V Maggio, closer - more modest and less visible - to the commemorative monument inaugurated by Gabriele D’Annunzio in Piazzale Crispi in 1915. A small stairway leads from the road to the rock, where a commemorative stone marks the exact departure point. Truthfully, some claim that this stone is misleading and the real rock is the one occupied by the beach club located a few metres back, towards Sturla.
The hills over the Quarto and Quinto boroughs are crossed by the ancient Roman Way, the only road leading to Genoa up to the Napoleonic era, when the current road was built along the coast. The boroughs were named after the fourth (Quarto) and fifth (Quinto) miles of the road. Even today a segment of the road can be seen on the path corresponding to via Romana at Quarto, via Romana at Castagna and via Antica Romana at Quinto, which preserved the traces of its antiquity in sections of walls, architectural elements and the pavement covered with red bricks.
IL MONTE FASCE Dalla parrocchia di S.Pietro (via Antica Romana di Quinto), si può risalire via al cimitero di Quinto e poi il sentiero per il trekking sino al Monte Moro (408 m, 1 h) e alla vetta del Monte Fasce (832m, 2 h). Per gli auto e moto muniti, consigliata la strada del Monte Fasce dal quartiere collinare di Apparizione (provinciale 67) verso Uscio e Recco, oppure (bivio con la provinciale 71) Sussisa e Sori. Rimarrete affascinati da vedute mozzafiato sulla città e da un territorio che sembra distante anni luce dalla vita urbana anche se si tratta soltanto di una manciata di km.
Da Gloria
Piazza Luigi Pitto 4r, Ge Apparizione Bivio Monte Fasce - Monte Moro +39 010 3991999 Chiuso lunedì FB Trattoria...Da Gloria
Bar, trattoria, pizzeria con una vista incantevole sul Golfo di Genova. Da martedì a sabato pranzo con menù fisso a 10 euro; la sera si può gustare anche pizza, focaccia al formaggio e farinata Bar, restaurant pizzeria with an enchanting view on Genoa gulf. From tuesday to saturday for lunch 10 euro fixed-price menu is available; for dinner you can also taste pizza, cheese focaccia, farinata
Chiapparino MONTE FASCE From the S.Pietro parish (via Antica Romana di Quinto), it is possible to climb up to the Quinto cemetery and the trekking path as far as the top of Monte Moro (408 m, 1 h) and the top of Monte Fasce (832m, 2 h). Drivers and riders can travel along the road to Monte Fasce from the hill neighbourhood of Apparizione (provincial road 67) towards Uscio and Recco, or (crossroads with provincial road 71) Sussisa and Sori. You will be fascinated by breathtaking views of the city and a landscape which seems very distant from urban life even though the centre is only few miles away.
Via Colle Caprile 35, Uscio +39 0185 91279 +39 339 1500808 Aperto 12/14 (eventuale apertura fuori orario) e 19/21.30, chiuso giovedì Chiapparino è una trattoria tipica dell’entroterra ligure immersa tra i boschi di castagni, al confine tra mare e monti, con un’atmosfera familiare. Propone gustosi piatti della tradizione ligure: pansoti, ravioli, pesto, selvaggina, fritto misto all’italiana, funghi Chiapparino is a typical inland trattoria, sunk in chestnut woods, between the mountains and the sea, with a familiar atmosphere. It offers tasty ligurian traditional dishes: pansoti, ravioli, pesto, game, italian fritto misto and mushrooms
I
l ponte fra via Gianelli e via Murcarolo segna il confine fra i quartieri Quinto e Nervi. Il belvedere Trabucco dinanzi a te è la rampa di lancio verso il non immaginabile, mentre alle tue spalle via Drago è la rampa di lancio verso l’apparentemente inutile, quello che merita d’esser sfiorato, avanti e indietro. Da via Gianelli prosegui in via Murcarolo e imbocca via Andrea Provana di Leyni, superato l’antico collegio Emiliani, scendi al porticciolo di Nervi. Attraversa gli schiamazzi dei più piccini e le esortazioni in dialetto degli abitanti canuti, quindi guadagna la passeggiata Anita Garibaldi e trova il tempo (solitamente lui si nasconde dietro una targa scolorita datata 1889 proprio all’inizio della passeggiata) per una lenta percorrenza, lentissima, sempre più lenta sino a Capolungo. Superato il bivio con via Serra Gropallo, costeggia le antiche mura (oggi utili soltanto a nascondere la ferrovia) delle
ville, con gli alti pini marittimi e i cipressi a dominare la passeggiata. Se sarai curioso abbastanza, troverai dietro le mura marmi scolpiti, confusi dai moderni pennarelli, e le grate arrugginite a dividere l’occhio dal mare, una suggestione degna del più ubriaco dei sonetti di Baudelaire. Le ville oltre i binari, un tempo proprietà delle nobili famiglie genovesi, sono oggi 92000 m2 di parco urbano. Fra alberi secolari e specie arboree di rara bellezza, scoiattoli e uccelli, roseti e ampie distese verdi per il relax, i Parchi di Nervi ospitano anche tre dei quattro musei che formano il polo museale nerviese (GAM Galleria d’Arte Moderna nella Villa Saluzzo Serra, Raccolte Frugone nella Villa Grimaldi Fassio, Wolfsoniana con acceso da via Serra Gropallo). Dalla passeggiata Anita Garibaldi si può accedere ai parchi da Villa Grimaldi, il varco si trova poco prima di raggiungere la spiaggia di Capolungo dove termina la promenade,
UNA GIORNATA FRA MARE E MONTI NERVI, BOGLIASCO, PIEVE
nervi - bogliasco - pieve ligure The bridge between Via Gianelli and Via Murcarolo marks the border between Quinto and Nervi. The Trabucco viewpoint in front of you is the launching ramp to the unthinkable, while Via Drago behind you is the launching ramp to the apparently useless, what deserves to be slightly touched, backward and forward. Carry on through Via Murcarolo and take Via Andrea Provana di Leyni, once you have walked past the old Emiliani school, walk down to the Nervi marina. Walk past children’s shouts and grey-haired men’s conversations in dialect, take the Anita Garibaldi promenade and find the time (usually it hides behind a plate dating back to 1889 at the beginning of the promenade) to walk at a slower and slower pace as far as Capolungo. As you walk past the junction with Via Serra Gropallo, go along the ancient walls (today their purpose is only that of hiding the railway) of the villas, with tall maritime pines and cypresses dominating the promenade. If you are curious enough, you will find sculpted marble behind the walls, and rusty grids dividing the gaze from the sea, worthy of Baudelaire’s drunkest sonnet. The villas beyond the railway used to be owned by the noble families of Genoa. Today they cover a park of 92,000 m². Among old trees and tree species of rare beauty, squirrels and birds, rose gardens and wide green areas for relax, the Nervi parks host three of the four museums of Nervi’s museum centre (GAM Gallery of Modern Art is situated in Villa Saluzzo Serra, Raccolte Frugone is situated in Villa Grimaldi Fassio and Wolfsoniana gallery with access from via Serra Gropallo). From the Anita Garibaldi promenade you can reach the Villa Grimaldi parks; the passage is located close to the Capolungo beach where the promenade comes to an end, with the Portofino promontory and Camogli’s “packed houses” invading the sight beyond the blue fence. From the Capolungo beach you can climb up the narrow creuza (via Romero), and you will be in via
5’ Panificio Pasticceria Elettrico Via Quinto 50r +39 010 323599
Panificio a conduzione familiare situato nella suggestiva piazzetta di Quinto Bagnara fronte mare. La produzione si basa sull’utilizzo di ingredienti freschi e selezionati: da provare pane, pizza, focaccia, focaccia col formaggio, torte salate, dolci. Il tutto servito da uno staff preparato, gentile e sempre sorridente!
A family-run bakery located in the enchanting Quinto Bagnara square in front of the beach. Production is based on the use of fresh, selected ingredients: bread, pizza, focaccia, cheese focaccia, vegetable cakes, sweets must be given a go. The staff are prepared, kind and always cheerful!
Panificio Pasticceria Le Palme
Viale Franchini 9b/r, Nervi +39 010 321663 Aperto da martedì a domenica orario continuato 06/20 e nei giorni festivi, chiuso lunedì Nello splendido quartiere di Nervi, vicino alla stazione Fs e di fronte al capolinea dell’autobus 15, una preziosa realtà locale all’insegna del gusto e della genuinità che propone prodotti tipici genovesi e non, sia dolci che salati
In the wonderful Nervi area, near from Fs station and opposite the final stop of bus line 15, a precious local bakery dedicated to taste and authenticity; it offers typical sweet and salty Genoese products
con il promontorio di Portofino e le “case a mucchio” di Camogli ad invadere la vista oltre l’azzurra ringhiera. Dalla spiaggia di Capolungo risali la stretta creuza (via Romero), sbucherai in via Capolungo e, pochi metri più avanti all’altezza dell’ingresso del Museo Luxoro (il quarto spazio espositivo del polo museale nerviese), nuovamente sulla Statale 1, l’Aurelia. Questo tratto di strada è un rincorrersi di case che occhieggiano tra il verde, pini marittimi, ulivi e cascate di bouganville in primavera. Tra la ripida costa e il mare, si giunge a Bogliasco, u Buzu per i bogliaschini (circa 20 minuti a piedi). Borgo marinaro in continuità con la città, ha un’origine che si fa risalire ai tempi dei romani come testimoniano i resti del ponte a ridosso della spiaggia che è appunto chiamato “romano” anche se in verità è il risultato di un drastico rimaneggiamento medievale. In piazza XXVI Aprile (a pochi metri dalla stazione ferroviaria) ti sorprenderà semplice e maestosa la Parrocchia della Natività di Maria S.S. (XII Secolo) ristrutturata tra il 1731 e il 1737 dall’architetto ligure Giovanni Antonio Ricca (a lui si deve la progettazione tra le tante anche della chiesa Santa Margherita di Sori). Dalla piazza prosegui verso il
mare, fra le tipiche facciate in stile ligure, i piccoli chioschi sul litorale e i locali che si arrampicano verso i monti, dove oggi genovesi e turisti amano trascorrere le loro serate estive. Poco distante dall’abitato di Bogliasco sorge Pieve Ligure. Due minuti in treno, una ventina di minuti a piedi lungo l’Aurelia e meno di 5 minuti in auto o taxi. Pieve Bassa è abbarbicata sulle scogliere che si gettano in mare mentre quella Alta è raggiungibile da via Roma, una strada tutta curve che s’inerpica fino al Poggio, sul Monte Santa Croce (oppure a piedi direttamente dalle alture di Bogliasco, seguendo il sentiero panoramico che parte dalla località San Bernardo). Una ragnatela di case collegate da ripide creuze cullate da un clima mite favorito dal monte che le ripara dai venti gelidi della tramontana. Il nome “Pieve” deriva dall’antica Pieve di San Michele, la cui prima edificazione è anteriore all’anno 1000 e il cui campanile, alto 41 metri, ricordava ai marinai pievesi, già dal largo, di essere giunti a casa. La parte di via Roma che supera l’Aurelia e scende al mare conduce alla scogliera, un’oasi incantevole ideale per avventurarsi nel più poetico dei bagni estivi.
nervi - bogliasco - pieve ligure Capolungo and, only a few metres further on, at the entrance to the Luxoro museum (Nervi’s fourth museum), again on the Aurelia, the State road number 1. This segment is studded with houses built between maritime trees, olive trees and bougainvillea in spring. Between the steep coast and the seaside, you can reach Bogliasco (20 minutes’ walk), ‘u Buzu’ as the local people call it. It is a maritime resort close to the city. Its origin dates back to Roman times as is noted in the remains of the bridge overlooking the beach. It is called ‘Roman’ even though it is the result of a drastic medieval reworking. In p.zza XXVI Aprile (close to the train station) you will find the simple yet grandiose Natività di Maria S.S. parish church which was restored between 1731 and 1737 by Ligurian architect Giovanni Antonio Ricca (he also designed the Santa Margherita di Sori church). From the square you can walk on to reach the seaside among the typical Ligurian facades, small beach kiosks and bars climbing up to the mountains where Genoese people and tourists love to spend their summer nights. Close to Bogliasco is Pieve Ligure. Two minutes by train, twenty minutes on foot along the Aurelia and less than 5 minutes by car or taxi (or on foot directly from the Bogliasco hills along the panoramic path starting from the San Bernardo village). A network of houses, linked by steep alleys, is rocked by a warm climate as the mount protects them from the freezing north winds. The name ‘Pieve’ derives from the ancient Pieve di San Michele around which the populations from the past sought shelter as a defence from the Saracens’ assaults. The San Michele church was built for the first time before the year 1000. Its bell tower, 41 metres high, reminded the Pieve sailors from a long distance that they had arrived home. The segment of via Roma going beyond the Aurelia leads to the rocks, an enchanting oasis, ideal for the most poetic summer swim.
Bottega del Pesto
Via Aurelia 42 r, Nervi +39 010 3291617 Aperto 8.30-13/16.30-20, domenica pomeriggio chiuso. Acquista on line www.bottegadelpesto.com Il vero Pesto Genovese si trova da Bottega del Pesto. Laboratorio artigianale che usa solo ingredienti di prima qualità, il basilico viene lavorato entro le 24 ore dalla raccolta. In vendita anche la famosa salsa di noci e altre specialità artigianali. Riscoprite i sapori! True Genoese Pesto is found at Bottega del Pesto. Homemade products are made with top class ingredients, basil is used within 24 hours from the time of picking. You will also find the famous walnut sauce and homemade specialties. Rediscover taste!
Trattoria La Ruota
Via Oberdan 215 r, Nervi +39 010 3726027 +39 338 5971562 www.trattorialaruota.com Aperto 12.30/14.30 e 19.30/23. Chiuso lunedì
Nel suggestivo quartiere di Nervi, vicino alla passeggiata sul mare, a parchi, musei e alla Galleria d’Arte Moderna, La Ruota offre una cucina con specialità di pesce e piatti tipici genovesi. I dessert sono tutti rigorosamente fatti in casa, lista dei vini ben strutturata Set in the beautiful Nervi, near from the seaside walk, parks, museums and Modern Arts Gallery, it offers fish specialties and typical Genoese courses. All dessert are strictly homemade, the wine list is well assorted
SANT’ILARIO E “BOCCA DI ROSA”
IL BORGO DI SAN BERNARDO
Dalla spiaggia di Capolungo salgono le creuze che portano al quartiere collinare di Sant’Ilario cantato da Fabrizio De André nella celebre “Bocca di Rosa” (risalendo via Romero, a pochi passi dalla spiaggia, troverete la stazione ferroviaria citata nella canzone). In mezz’ora di cammino si giunge alla chiesa che domina la collina con vista sul promontorio di Portofino, oppure proseguite alle spalle dell’edificio religioso (via dei Tasso) per immergervi nel verde e in quello che è rimasto dell’antico paese rurale.
Dalla parte alta di Bogliasco (via Mazzini) si può prendere il sentiero che si arrampica sino al borgo rurale di San Bernardo (il paese è raggiungibile anche in auto lungo via Guglielmo Marconi). Al termine della strada carrabile, stretti fra quelle che un tempo erano le umili dimore dei contadini, potete imboccare il tracciato che conduce a piedi all’abitato collinare di Pieve Ligure in uno scenario incantevole a picco sul mare. Una rilassante passeggiata fra i fiori, gli ulivi, fra gli odori e i colori tipici di Genova e della Liguria.
SANT’ILARIO AND “BOCCA DI ROSA”
SAN BERNARDO BOROUGH
The Capolungo beach is the starting point of the creuze leading to the hill village of Sant’Ilario sung by Fabrizio De André in the famous song “Bocca di Rosa” (if you climb up via Romero, close to the beach, you will find the railway station mentioned in the song). The church overlooking the hill can be reached on foot in half an hour. It will give you a view on the promontory of Portofino. Otherwise, you can leave the religious building behind you (via dei Tasso) and dive into the countryside and what has been left of the old rural village.
From the upper part of Bogliasco (via Mazzini) you can climb up along the path leading to the rural village of San Bernardo, which can also be reached by car by following via Guglielmo Marconi. At the end of the road, between the houses that once belonged to farmers, you can find the path leading to the hill of Pieve Ligure in the middle of an enchanting landscape overlooking the sea. It will be a relaxing walk among the flowers, olive trees, typical fragrances and colours of Genoa and Liguria.
I KRAPFEN DI ROMANO, UN DOLCE RICORDO Alla fine degli anni ‘50 Romano Zampriolo (1924/1984) apre un piccolo laboratorio di pasticceria a Bogliasco, a pochi passi dal mare. Qui dà vita alla più celebre delle sue creazioni, il cosiddetto “Krapfen di Romano” (farcito con crema o marmellata), ancora oggi ricordato dagli appassionati di tutto il mondo. Non è difficile immaginare la fila di piccole donne che sfoggiavano i primi bikini e di giovani nonne che tenevano per mano i propri nipoti impazienti di ricevere il krapfen...
Il Tipico
Via Poggio Favaro 20, Bogliasco +39 010 3470754 FB Ristorante Il Tipico www.ristoranteiltipico.it Chiuso lunedì Free Wifi
ll ristorante è ubicato in una posizione unica, con splendida vista sul Golfo Paradiso. Sulla vostra tavola specialità a base di pesce che racchiudono tradizione ligure e innovazione, per regalare ai vostri palati tutto il piacere della buona cucina The restaurant has a unique location overlooking the Paradiso gulf. You will find fish specialities mixing Ligurian tradition and innovation. Your appetite will be tickled with delicious food
La Cucina di Gian Paolo ROMANO’S DOUGHNUTS: A SWEET MEMORY In the late 1950s, Romano Zampriolo (1924/1984) opened a small bakery in Bogliasco, only a few steps away from the seaside. There, he created his most famous concoction, the so called “Krapfen di Romano” (filled with cream or jam), which even today is celebrated by doughnut lovers all over the world. It is quite easy to imagine a long queue of women wearing their first bikini and young grand-mothers holding their grand-children by the hand whilst waiting impatiently to get their doughnut...
Via Massone 1, Pieve Ligure +39 010 3460154 +39 340 9280175 www.lacucinadigianpaolo.it Chiuso lunedì La Cucina di Gian Paolo nasce dal desiderio di Gian Paolo Belloni stesso di creare un luogo dove sedersi immersi in un’atmosfera rilassata, gustando i piatti che stagionalmente vengono proposti e preparati con l’utilizzo di prodotti di altissima qualità La Cucina di Gian Paolo originated from Gian Paolo Belloni’s desire to create a place where one could enjoy a relaxed atmosphere while tasting the dishes that are offered and prepared by using top quality ingredients every season
SORI, ANTICA CITTADINA
PABLO PICASSO, LE ORIGINI LIGURI
Fra Pieve e Recco ecco Sori, dal greco sóros che significa insenatura. Risale al 109 a.C. la prima strada che attraversava l’abitato, i Romani infatti utilizzavano già il piccolo porto. Prima della costruzione del ponte napoleonico che domina il paese, la via Aurelia si snodava per Via Sant’Erasmo, ancora oggi percorribile e fiancheggiata da due schiere compatte di antichi palazzi. Oggi è collegata alla statale da un ripido tratto in salita che a metà circa si apre nella piazzetta di Sant’Erasmo sede dell’Oratorio eretto nel 1495.
Non tutti sanno che il bisnonno del pittore spagnolo Pablo Picasso era un sorese. Nel 1994, lo storico Rafael Inglada studioso del pittore di Malaga, scopre a Sori presso l’archivio parrocchiale l’atto di nascita di Tommaso Picasso, dei suoi fratelli e delle sue sorelle. Tommaso, commerciante marittimo, nel 1807 lasciò la terra natia per emigrare nella città andalusa dove morì nel 1851. Il figlio, Francisco, fu padre di Maria Picasso Lopez, la madre del grande pittore.
SORI , ANCIENT BOROUGH
PABLO PICASSO’S LIGURIAN ORIGINS
Between Pieve and Recco you will find Sori, from Greek ‘sóros’, ‘inlet’. In 109 BC the first road crossing the village was built. As a matter of fact the Romans in those years already used the small port. Before the construction of the Napoleonic bridge which dominates the village, the Aurelia unwound along Via Sant’Erasmo, which today is still flanked by two compact lines of buildings. Today it is linked to the state road by a steep uphill road at the half of which lies Piazzetta di Sant’Erasmo, the location of the oratory (1495).
Not everyone knows that the great-grand-father of Spanish painter Picasso came from Sori. In 1994, historian Rafael Inglada who had studied the life of the artist from Malaga, found the birth certificate of Tommaso Picasso, his brothers and sisters in the archive of the Sori parish. In 1807, Tommaso, a merchant, left his homeland to move to the Andalusian city, where he died in 1851. His son, Francisco, was father to Maria Picasso Lopez, the great painter’s mother.
LA PRO RECCO E LA PALLANUOTO LIGURE La pallanuoto nel genovesato è uno degli sport più praticati e quello che ha regalato il maggior numero di trofei. La stagione 2013/14 ha visto Pro Recco, Rari Nantes Bogliasco e Albaro Nervi in A1 maschile, in A1 anche la formazione femminile bogliaschina. In A2 maschile la SG Andrea Doria Genova, la SC Quinto, la Rari Nantes Camogli e la Rari Nantes Sori (anche femminile). La Pro Recco maschile è una leggenda in questo sport: 28 titoli nazionali, 9 coppe nazionali, 7 coppe dei campioni e 5 supercoppe europee.
La Battigia
Via XX Settembre 4, (zona pedonale) Sori + 39 0185 700724 www.labattigiasori.it Aperto tutti i giorni A pochi passi dalla spiaggia libera di Sori, puoi trovare La Battigia, che propone una cucina tipica con specialità liguri, pesce fresco e una pizza fatta esclusivamente con lievito naturale e cotta nel forno a legna (anche a mezzogiorno). Coperto e servizio gratuiti Close to Sori’s free beach, you will find La Battigia, which offers typical cuisine with Ligurian specialities, fresh fish and sourdough pizza baked in a wood fired oven (even at Midday). No cover or service charge
Vento Ariel PRO RECCO AND LIGURIAN WATER POLO In and around Genoa water polo is one of the most popular sports. It has also given the region the largest number of trophies. In the season 2013/14 Pro Recco, Rari Nantes Bogliasco and Albaro Nervi play in the men’s A1 league, in A1 even Bogliasco’s women’s team. SG Andrea Doria Genova, SC Quinto, Rari Nantes Camogli and Rari Nantes Sori play in the men’s A2 league (in A2 even Rari Nantes Sori’s women’s team). The men’s team of Pro Recco is a legend of this sport: 28 Italian Leagues, 9 Italian Cups, 7 Euro Leagues and 5 European Supercups.
Calata del Porto 1, Camogli +39 0185 771080 www.ventoariel.it FB Ristorante “Vento Ariel” a Camogli Un tempio del pesce e del vino affacciato nel porticciolo di Camogli. Tra le specialità, grigliate, frittura mista, mosaico di acciughe, spaghetti ai totanetti, patè di seppie. Il ristorante utilizza solo prodotti freschi e non surgelati, per questo non esiste un menù fisso
A wine and fish temple overlooking Camogli’s port. Among the specialties served are grilled meat, mixed fried vegetables and seafood, anchovy, squid spaghetti, cuttlefish patè. Only fresh food is served, it does not have a set menu
LA FOCACCIA COL FORMAGGIO
F
ra Sori e Camogli l’Aurelia scivola dolcemente verso Recco, cittadina affacciata sul mare. Recco è rinomata in tutto il mondo per la sua specialità gastronomica per eccellenza, la focaccia col formaggio; un prodotto risultato della lavorazione di un impasto a base di farina di grano tenero, olio extravergine di oliva italiano, acqua, sale, farcito con formaggio fresco e cotto in forno. La celebre “focaccia di Recco” non rappresenta un’attrattiva solo per i genovesi che si concedono pause gustose dai ritimi cittadini, i turisti e i villeggianti (per lo più provenienti dalle Regioni confinanti, Piemonte e Lombardia), ma anche per i tanti personaggi noti della scena nazionale ed internazionale che raggiungono Recco in quanto estimatori della prelibata focaccia. Una “rivincita”, per la cittadina che forse più di ogni altra in Liguria subì il peso delle bombe della Seconda Guerra Mondiale, rasa al suolo dai bombardieri inglesi e completamente ricostruita nel dopoguerra (una curiosità, quando Churchill si
trovò a Recco in vacanza nel 1952 fu sorpreso dipingere il paesaggio diroccato e venne allontanato dagli abitanti con insulti e lanci di pietre). Per tutelare questo gioiello gastronomico esiste il “Consorzio Focaccia di Recco col formaggio” che promuove la storia e il valore culinario della propria focaccia (unica focaccia italiana che non utilizza il lievito). Da pochi anni l’orgoglio culinario di Recco e dintorni può fregiarsi del marchio europeo dell’IGP (Indicazione Geografica Protetta) per i comuni di Recco, Avegno, Sori e Camogli. La focaccia col formaggio è prodotta secondo i dettami dell’IGP da fornai e ristoratori del luogo, può essere servita in carta da forno o direttamente nel piatto accompagnata da un buon bicchiere di vino. Una variante di questo piatto tipico sono le focaccette, fritte e ripiene di formaggio, tipiche non solo di Recco ma del golfo Paradiso e preparate in varie zone della Liguria con differenze negli ingredienti e nell’impasto, talvolta sottili talaltra sostanziali, a seconda del luogo di produzione.
The Aurelia road slips gently through Sori and Camogli towards Recco, a small town overlooking the sea. Recco is famous all over the world for its food speciality par excellence, ie. cheese focaccia. It is obtained from dough consisting of flour, Italian extra virgin olive oil, water, salt and filled with fresh cheese and then baked in an oven. The famous “Focaccia di Recco” is not only an attraction for the Genoese having a delicious break far from the city life, the tourists and second house owners (mainly coming from Piedmont and Lombardy), but also for local, national and international celebrities visiting Recco to taste its wonderful focaccia. It is a “revenge” for the town which suffered the most extreme consequences of World War II in Liguria, as it was levelled by British bombers and completely rebuilt after the end of the conflict. A curious anecdote involved Churchill. When he was in Recco on holiday in 1952 he painted the ruins of the town. When local inhabitants saw him, they hurled stones and insults at him. In order to protect this culinary jewel the “Focaccia di Recco col formaggio” consortium was created so as to promote the history and culinary value of their focaccia (it is the only Italian focaccia not to use yeast). Recco’s gastronomic pride can show off its European PGI award (Protected Geographical Indication) for the Recco, Avegno, Sori and Camogli municipalities. Cheese focaccia is produced in compliance with PGI by local bakers and restaurants. It can be served rolled in greaseproof paper or directly on a dish matched by a good glass of wine. A variety of this dish is focaccette, which are fried and filled with cheese. They are not only typical of Recco, but of the Paradiso gulf. They are prepared in several parts of Liguria with differences - sometimes slight and sometimes deeper - in the ingredients and dough, according to the area of production.
recco’s cheese focaccia
10’ Black Wid Pizzeria Del Ponte Ristorante
Via 3r +396r 010 310040 Via Pisa del Campo www.pizzeriadelponte.com +39 010 2461708 www.blackwidow.it Aperto tutti i giorni 12/15.30 e Etichetta discografica e negozio situato 18.45/ /23.45 nella via della musica di Genova, è speNel locale di gustare nucializzato in Albaro musicasi possono psichedelica e promerose di folk, pizzedark, farcite conVasta una gressiva,tipologie hard rock, punk. vasta di originali ingredienti, ottime focacce scelta scelta di dischi difficili da reperire, (come quella IGP),fanzines tutte cotte nelmusicali forno a ristampe, cd, dvd, e libri legna, primi e secondi piatti sia di incarne A musice producer and shop situated Geche pesce.street; Il tuttoitall’insegna della qualità noa’sdimusic is mainly specialised in In Genova Albaro, psychedelic and progressive you can taste music, numerous hard types rock, folk, of pizzas dark,spiced punk. up Original with a albums wide range which of would ingrenormally dients, delicious be difficult PGI, focaccia, to sourcebaked can in bea found wood here and oven as well first as andreprinting, second meat cds,and dvds, fish fanzines courses. anddetails All musichave books one feature in common, ie. quality
5’ Pizzeria DelPicc Ponte Apicultura Vico della Rosa 20r
+39 010 2519448 Via Guglielmo Marconi 11, Recco +39 0185 76981 tuttiposto i giorni Nel centro storicoAperto di Genova, atipico per un’azienda agricola, Piccardo pro12/15.30 e 18.45/23.45 duce e vende vari tipi di miele tradizionawww.pizzeriadelponte.com le e la novità allo zafferano, l’idromele (la A Recco, si può assaporare tipica focacbevanda alcolica più anticaladel mondo), cia al formaggio IGPe (indicazione geogracreme di nocciole mandorle, propoli e fica protetta) pizzeria Delanche Ponte.evenAl ripappa reale. nella Si organizzano pizzeria Del Ponte tutto l’amore e tistorante e degustazioni la passione per la cucina tavola! In Genoa’s historical centrenella - an vostra unusual place for a farm you - Piccardo andPGI sells(ProdifIn Recco, can tastproduces the original ferent of traditional honey, saffron tected type Geographical Indication) cheese honey, focacmead (the oldest alcoholic beverage in love the cia at pizzeria Del Ponte.You will find the world) nut and butters, and passion for almond local food at the propolis, Del Ponteroyal pizjelly. organised also events and tasting zeriaItrestaurant!
RUTA DI CAMOGLI
SAN ROCCO DI CAMOGLI
Ruta è un antico abitato sul dorsale che divide i due versanti del promontorio di Portofino. Insinuandosi fra ville ed ex proprietà contadine trasformate in residenze di grande valore, l’Aurelia (SS 1) collega le cittadine di Recco e Rapallo regalando viste mozzafiato sul golfo Paradiso. Un tratto talmente caratteristico che spesso si utilizza l’espressione “la Ruta di Camogli” riferendosi appunto alla strada e non alla frazione camoglina. A pochi passi dalla galleria di Ruta, sorge la Chiesa Millenaria (XIII secolo).
San Rocco è un angolo di paradiso raggiungibile dall’Aurelia svoltando a destra prima di imboccare la galleria di Ruta, oppure a piedi da Camogli risalendo via San Rocco. Giunto in cima ti troverai nella piazza della chiesa di San Rocco, senza respiro al cospetto di un vasto orizzonte, sul cui filo sottile cielo e mare si confondono e si rincorrono. Poco distante, imboccando via Mortola e quindi la scalinata verso Punta Chiappa, la medievale chiesa di San Nicolò Capodimonte immersa nel verde a picco sul mare.
RUTA DI CAMOGLI
SAN ROCCO DI CAMOGLI
Ruta is an ancient village stretching along the ridge dividing the two sides of the Portofino promontory. As it sneaks into the villas and old rural estates that have been turned into very expensive buildings, the Aurelia road (SS 1) connects Recco to Rapallo whilst giving breathtaking views of the Paradiso gulf. This segment is so peculiar that the phrase “Ruta di Camogli” is often used to refer to the road and not the village of Camogli. Chiesa Millenaria is situated close to the Ruta tunnel.
San Rocco is a corner of paradise. It can be reached from the Aurelia road by turning right before entering the Ruta tunnel. In alternative, it can be reached on foot from Camogli by climbing up via San Rocco. When you reach the top, you will be standing in the Chiesa di San Rocco square. You will be presented with a vast horizon, at the end of which sky and sea almost seem to merge. By accessing via Mortola and the stairway to Punta Chiappa you will reach the medieval church of San Nicolò Capodimonte, immersed into the green overlooking the sea.
PARCO NATURALE REGIONALE DI PORTOFINO Il Parco Naturale di Portofino è un’area protetta costituita dall’omonimo promontorio; comprende i comuni di Camogli, Santa Margherita Ligure e Portofino e si estende per oltre 1500 ettari. 80 km di sentieri, 12 itinerari escursionistici di diverso grado di difficoltà (tutte le info nella carta escursionistica disponibile nei punti informativi o sul sito www. parcodiportofino.com) che collegano i tre comuni di riferimento, le frazioni e l’Abbazia di San Fruttuoso nel cuore del golfo Paradiso, uno dei luoghi più celebri della Liguria tutelato dal FAI.
Panificio Maccarini
Via San Rocco 46, Camogli +39 0185 770611 www.panificiomaccarini.com
A San Rocco di Camogli, a due passi dalla passeggiata che porta a Punta Chiappa, uno storico panificio che produce ancora la tradizionale Galletta del Marinaio. Ottime anche le focacce, le torte salate e dolci, il pandolce genovese This historic bakery producing the Galletta del Marinaio; it is located in San Rocco di Camogli, close to the promenade leading to Punta Chiappa. Focaccia, savoury pies, cakes and genoese pandolce are also delicious
Dai Muagetti THE PORTOFINO NATURAL PARK Parco Naturale Regionale di Portofino is a protected area including the Camogli, Santa Margherita and Portofino municipalities. It stretches for over 1500 hectares: 80 km of paths, 12 excursion paths of different levels of difficulty (for futher info you can check the excursion map distributed at information centres or on the website www.parcodiportofino. com) connecting the three municipalities, the villages close by and the San Fruttuoso abbey at the heart of the Paradiso gulf, one of Liguria’s most famous locations under the protection of the Italian Environment Fund.
Via Mortola 2, Loc. San Rocco, Camogli +39 346 5126655 FB Dai Muagetti www.aipiedidelmonte.it Scavato nella roccia dagli abitanti di San Rocco durante la guerra, è situato lungo una passeggiata a picco sul mare con vista sul golfo di Genova fino a Capo Mele. Aperitivo al tramonto, piattini a cena e cocktail fino a tarda sera tutta l’estate e con orari ridotti tutto l’anno A Dug into the rocks by the inhabitants of S. Rocco during the war, it’s situated onto a walk facings the cliffs on the sea with a view on Genoa gulf up to Capo Mele. Aperitif at dusk, appetizers for dinner, late-night cocktail all night long in summer and with reduced shifts for the rest of the year
G
enova è collegata via mare alla riviera di levante grazie ai diversi consorzi che organizzano gite in battello dal Porto Antico di Genova verso le più belle località della provincia (come Camogli, Portofino, San Fruttuoso e fino alle Cinque Terre) e per il Porto Antico in partenza da numerose cittadine rivierasche. Il Porto Antico di Genova è un’area di 130.000 mq restituita alla città nel 1992 dopo il restyling progettato dall’architetto genovese Renzo Piano per ospitare le celebrazioni colombiane per i 500 anni dalla scoperta dell’America, impresa del marinaio genovese Cristoforo Colombo. Il celebre “bigo”, ascensore panoramico con le braccia protese al cielo, è il simbolo del Porto Antico; sale fino a 40 metri di altezza e offre una vista indimenticabile sulla città. Ai suoi piedi si estende la Piazza delle Fe-
ste per fiere e concerti (da dicembre a marzo si trasforma in una pista di pattinaggio sul ghiaccio). Nell’area del Molo Vecchio (Magazzini del Cotone) troviamo la piscina all’aperto (da giugno a settembre), tanti locali, un cinema multisala, il Museo Luzzati e la Città dei Bambini. A ovest spicca l’Acquario di Genova, la Galleria Atlantide, la Biosfera (che racchiude al suo interno un piccolo ecosistema tropicale con specie vegetali e animali) e la passeggiata a mare dedicata al cantautore genovese Fabrizio De André che conduce all’isola delle chiatte, con le sue panchine galleggianti ai piedi della Lanterna. Fra le località più suggestive della riviera di levante l’antico borgo marinaro di Camogli, una vera perla nel Golfo Paradiso. Il suo toponimo è incerto, vi sono infatti molte ipotesi; potrebbe essere una estrapolazione di “casa delle mogli”, le stesse che
GITE VIA MARE: PORTO ANTICO, CAMOGLI, PORTOFINO
sea tours: genoa and the eastern coast There are several sea connections from Genoa to the Eastern coast thanks to various consortiums organising boat trips from Genoa’s Ancient Port (Porto Antico) to the province’s most beautiful locations like Camogli, Portofino, San Fruttuoso and as far as Cinque Terre and from several coast towns to the Ancient Port. Porto Antico is an area of m2 130,000 which became again part of the city after 1992, when the Genoese architect Renzo Piano designed a restoration of the area for the celebrations marking the 500th anniversary of the Discovery of America by the Genoese admiral Christopher Columbus. The famous Bigo, a panoramic elevator with its arms stretching out toward the sky, is the symbol of the ancient port; its height reaches 40 metres whilst it provides an unforgettable view of the city. The Piazza delle Feste lies at its feet: the area hosts exhibitions and concerts (from December to March it turns into an ice-skating rink). In the Molo Vecchio - old dock - area (Magazzini del Cotone) an outdoor swimming pool is located from June to September, as well as many clubs, a multiplex, Museo Luzzati and Città dei Bambini. The Aquarium of Genoa stands out in the west, as well as Galleria Atlantide, Biosfera (which hosts a miniature tropical ecosystem with different species of plants and animals) and the promenade dedicated to the memory of the Genoese singer Fabrizio De André, which leads to the barge island with its floating benches at the foot of the Lighthouse. Among the most enchanting Eastern coast towns is the old maritime village of Camogli. Its name has uncertain origins, as many hypotheses have been made… It could come from
Il Bistrotto
Via Mazzini 183, Bogliasco +39 010 3472506 www.ilbistrotto.it FB Il Bistrotto Aperto ore 10/15-17.30/ 02, chiuso lunedì Ristorante e cocktail-bar gestito con passione da tre giovani ragazzi. Pesce fresco locale, dolci fatti in casa, brunch e una lista vini ricercata sono le specialità. Ottimi cocktail e birre artigianali per l’aperitivo e il dopocena. Si organizzano feste e musica dal vivo Restaurant and cocktail-bar run with passion by 3 young men. Local fish entrance, homemade desserts, brunch and the selected wines list are the specialties. Good cocktail and homemade beers for aperitifs and afterwards, parties and live music
Just Peruzzi
Via Mazzini 132, Bogliasco +39 010 3470021 www.justperuzzi.it FB Just Peruzzi
Dal 1900 Just Peruzzi è un ristorante pasticceria di eccellenza della Riviera Ligure. Lasciati accompagnare dalla prima colazione fino all’aperitivo e alla cena, il tutto in equilibrio tra tradizione e innovazione con materie prime locali accuratamente selezionate Just Peruzzi has been an excellent restaurant and bakery on the coast of Liguria since 1900. From breakfast to aperitifs and dinner, you will find the perfect balance between tradition and innovation, with a careful selection of local raw materials
aspettavano in casa il ritorno dei mariti pescatori o ancora di “case a mucchi” (cà a muggi, in genovese), con le sue caratteristiche case strette le une sulle altre per difendersi da quello stesso mare che portava vita e morte in egual misura. Le case camogline, senza soluzione di continuo, sono alte anche dieci piani con un’entrata a mare ed un’altra sulla strada, al quinto o sesto piano, dove tetti, balconi, parapetti si confondono in un intrico inespugnabile. Ultimo baluardo sul mare, Castel Dragone o della Dragonara, costruito nel XII secolo, sorge su uno sperone di roccia chiamato “l’Isola” perché in tempi remoti privo di collegamento con la costa. Sull’Isola si staglia anche l’imponente mole della chiesa dell’Assunta risalente al 1220. A fianco della chiesa vi è il porto da cui partono i battelli con fermata d’obbligo nel piccolo golfo della splendida Abbazia di San Fruttuoso incastonata in un’insenatu-
ra del promontorio, un complesso celebre in tutto il mondo raggiungibile solo via mare o seguendo i sentieri del Parco Naturale Regionale di Portofino. L’Abbazia sorse nel 948 sulle rovine di un altro convento pre-esistente e fu affidato ai monaci benedettini nel 1200, quando il monastero raggiunse il suo massimo splendore. Punto di riferimento per tutti i turisti, sia che scelgano il tragitto via terra o la gita via mare, è ovviamente Portofino, uno dei porticcioli più celebri del mondo. Le piccole case sembrano sospese sull’acqua, circondate dal verde intenso dei boschi. Questo luogo è frequentato da persone provenienti da ogni parte del globo, tra cui vip, sceicchi e magnati e viene considerato centro mondano per eccellenza, ma attraccando a Portofino rimarrai colpito soprattutto dall’incantevole spettacolo naturale, testimonianza di equilibrio e rispetto fra madre natura e opera umana.
sea tours: genoa and the eastern coast ‘casa delle mogli’ (‘house of the wives’), those women who waited for their husbands, fishermen, to come back. Or it could derive from ‘case a mucchi’ (‘cà a muggi’, in the Genoese dialect, i.e. ‘heaps of houses’), with its typical houses next to one another which defend themselves from the sea which brought both life and death. The Camogli houses, in a long stretch, have up to 10 floors with an entry towards the seaside and another one on the road, on the 5th or 6th floor, where roofs, balconies and parapets blended into one another. The last sea fortress, Castel Dragone or della Dragonara, built in the 12th century, rises on a rock called ‘the island’ because this is what it used to be. The huge Assunta church, built in 1220, also stands out. Next to the church lies the port where ferry boats depart only to stop later at the wonderful San Fruttuoso Abbey, a famous building nestled in a cove of the Portofino promontory which can only be reached by sea or following the paths of the Portofino Natural Park. The monastery was built in 948 over the debris of another pre-existing convent. It was given to Benedictine monks in 1200, when the monastery reached its peak. Portofino, one of the world’s most famous small ports, is a reference point for all tourists. The small houses seem to be floating on water, surrounded by the intense green of the woods. Portofino is visited by tourists coming from all over the world, VIPs, sheikhs and tycoons. It is considered the jet set resort par excellence. However, on docking at Portofino you will be amazed by the enchanting natural spectacle presenting a perfect balance between mother nature and the work of man.
Mellow Yellow
Via Colombo 1, Bogliasco +39 010 3471679 +39 329 1781484 Un ristorante-bar situato in una delle più incantevoli cornici di Bogliasco, a un tuffo dal mare! Propone piatti tipici o originali di pesce o carne, aperitivi, apericene, cocktail e molto altro. Il locale è dotato di una sala interna climatizzata, un rilassante dehors e una terrazza che domina la baia di Bogliasco! This restaurant-bar is located in one of the most picturesque places of Bogliasco, just one step away from the sea! It offers typical or original fish or meat entrances, aperitifs, appetizer/dinner, cocktails and so on. Lounge with air-conditioned bar, a relaxing dehor and a terrace dominating the bay!
Maa Beach
Via Mazzini 122, Bogliasco www.maabeach.com FB Maa Beach Aperto tutti i giorni 10.30/24 +39 010 347 1016 +39 331 5994116 A breve POS Chiringuito sulla spiaggia dove potrete gustare ricchi aperitivi a buffet sorseggiando cocktail unici. Sole, mare e musica accompagneranno le vostre serate trascinandovi nell’atmosfera latina del locale
A small beach restaurant where you can have delicious late afternoon buffets whilst sipping unique cocktails. Sun, beach and music provide the background to your nights as you will be lured into the club’s Hispanic atmosphere
NUMERI UTILI - USEFUL NUMBERS 1518 www.autostrade.it Viabilità in tempo reale. Notizie sul traffico in tutta Italia. Il servizio è sempre attivo con aggiornamenti in tempo reale Live Traffic. Info Traffic news for all of Italy. The service is active 24 hours with live updates 892021 www.trenitalia.com Trenitalia per chi chiama dall’estero +39 06 68475475. Informazioni per acquisti, cambi prenotazione, orario treni. Servizio a pagamento The number to call from outside of Italy is +39 06 68475475. Information for purchases, changing reservations, train schedules and prizes. Paid service 800 898121 www.aviazionecivile.it Aviazione Civile. Informazioni sulla sicurezza delle compagnie aeree nazionali ed estere, su diritti del passeggero e scioperi Civil Aviation. Information on the safety of domestic and international airlines, passenger rights and labour strikes 848 000030 www.amt.genova.it AMT Genova. Informazioni sulle linee urbane degli autobus, orari e percorsi, dettagli su biglietti e abbonamenti, reclami per disservizi Information on bus lines, schedules, routes, ticket information and passes, customer complaints
800 085302 www.amt.genova.it Genova Drin Bus. Informazioni e prenotazione per il servizio di trasporto pubblico a chiamata, attivo in tre zone della città (Pegli/Multedo, Quinto/Nervi e Bolzaneto/Morego/San Biagio). Si può prenotare una corsa per il giorno stesso e i successivi Information and reservation for AMT, public transport on call active in three city areas (Pegli/Multedo, Quinto/Nervi and Bolzaneto/Morego/San Biagio). Transport may be reserved for the same day and beyond Volabus www.amt.genova.it Il servizio Amt che collega l’aeroporto alle stazioni ferroviarie di Genova Brignole e Genova Piazza Principe, passando per il centro cittá Amt shuttle bus service departing from Cristoforo Colombo airport to Brignole and Principe Train Station crossing the city centre 800 014808 - +39 0185 3731 www.atpesercizio.it ATP Azienda Trasporti Provinciali Informazioni e orari provincia di Genova sulle linee suburbane ed extraurbane Information, scheldules, route for the suburban and rural areas in the province of Genoa +39 0105966 www.5966.it Radio Taxi Genoa 1530 www.guardiacostiera.it Emergenze in mare numero blu sempre attivo per tutte le emergenze in mare. Emergencies at Sea public service number active 24 hours for all emergencies at sea 112 www.carabinieri.it Carabinieri, da contattare in situazioni di emergenza o pericolo Contact in case of emergency or
danger 113 www.poliziadistato.it Polizia di Stato, da contattare in situazioni di emergenza o pericolo Contact in case of emergency or danger 115 www.vigilfuoco.it Vigili del fuoco, contattare in caso incendio o in particolari situazioni emergenza e calamità Fire Department, contact in case fire, specific emergency situations natural disasters
di di of or
117 www.gdf.it Guardia di Finanza. Per ricevere assistenza o segnalare questioni di competenza del settore e richiedere informazioni e notizie sui servizi del corpo To receive assistance, report sector-related issues and to request information regarding department services 118 www.118liguria.it Numero gratuito attivo su tutto il territorio regionale da contattare in caso di emergenza sanitaria ma anche per richiedere l’intervento urgente di un’ambulanza Health emergencies toll-free number active 24 hours over all Italy to call for health emergencies but also for the urgent assistance of an ambulance
Tintoria Chic
Piazza XXVI Aprile 2, Bogliasco +39 010 3471538 Chiuso sabato pomeriggio e nei festivi 4F. System Chic, Prelavaggio con additivi, Lavaggio Antibatterico, finiture a mano, smontaggio e rimontaggio tende, lavaggio e custodia pelli, pellicce e tappeti; riparazioni di sartoria, anche su pelli, lavaggio di biancheria personalizzato, ritiro e consegna a domicilio! 4F. System Chic, pre-wash additives, antibacterial wash, curtain assembling and disassembling, leather, fur, carpet wash and safekeeping, tailor services, linen wash, home collection and delivery!
La Focacceria della Piazza
Via Mazzini 16, Bogliasco +39 010 3472487 Aperto da martedi a domenica 8/14 e 16.30/20. Chiuso lunedì. FB La focacceria della piazza Storico panificio di Bogliasco nato nel 1958: oltre al rinomato pane fresco e alla focaccia sempre calda, offre prelibati piatti della cucina ligure, classiche torte di verdura e i famosissimi Pandolci Genovesi. Il tutto preparato con ingredienti sempre freschi e selezionati This old bakery located in Bogliasco was born in 1958: beyond the fresh bread and the always warm focaccia, it offers delicious ligurian entrances, vegetable cakes and Genoese pandolci. Everything prepared with fresh and selected ingredients
INFO UTILI - USEFUL INFORMATIONS 800445445 www.altaviadeimontiliguri.it Alta Via dei Monti Liguri - percorribilità Informazioni e segnalazioni su interruzioni, interdizioni temporanee, lavori di ripristino Alta Via dei Monti Liguri - viability Information and reports on route interruptions, temporary bans and construction work 1515 www.corpoforestale.it Corpo Forestale dello Stato Segnalazione incendi. Numero di pronto intervento del Corpo Forestale dello Stato per incendi, tutela del patrimonio naturale e paesaggistico e soccorso pubblico. Attivo 24 h su 24 Emergency number for the State Forestry Department for fires, protection of environmental heritage and wilderness and public emergencies Active 24 hours COME SPOSTARSI IN LIGURIA CON TRAGHETTI E BATTELLI How to get around in Liguria using ferries and boats +39 0185 284670 - +39 336 253336 www.traghettiportofino.it Servizio marittimo del Tigullio sosta a Portofino, Rapallo, Chiavari, Lavagna, Sestri Levante fino ad arrivare alle Cinque Terre, a Portovenere e al porto di Genova
The Servizio Marittimo del Tigullio runs ferry services from Santa Margherita Ligure, Portofino, Rapallo, Chiavari, Lavagna, Sestri Levante to Portovenere and Cinqueterre and to Genoa’s port +39 010 265712 www.liguriaviamare.it Consorzio Liguria Viamare organizza escursioni giornaliere per l’avvistamento dei cetacei con partenza dal Porto Antico di Genova (nelle vicinanze dell’Acquario), da Savona, Alassio, Andora, Loano e Varazze It offers boat tours for sightings of cetaceans starting from Genoa’s Ancient Port, also from Savona, Alassio, Andora e Loano Varazze +39 0187 732987 www.navigazionegolfodeipoeti.it Navigazione Golfo dei Poeti per gite ed escursioni nella riviera del levante con partenze da La Spezia, Levanto e Portovenere per raggiungere i paesi delle Cinque Terre, ma anche Portofino e l’isola della Palmaria. It offers tours and excursions around the Riviera di Levante departing from La Spezia, Levanto and Portovenere and arriving in the Cinque Terre as well as Portofino and the island of Palmaria +39 0185 772091 www.golfoparadiso.it Golfo Paradiso snc Trasporti Marittimi Turistici per gite ed escursioni da Punta Chiappa e San Fruttuoso di Camogli ed escursioni di whale watching. Nel periodo estivo propone escursioni e mini-corse verso le Cinque Terre, Portovenere e il Golfo del Tigullio, partendo dal Porto Antico di Genova, Nervi, Bogliasco e anche Camogli It operates links to the nearby hamlets
of Punta Chiappa and San Fruttuoso all year round; it organizes tours of whale watching. During the summer season the company offers excursions and mini-cruises to the Cinque Terre, Portovenere and the Gulf of Tigullio, departing from Genoa’s Ancient Port, Nervi, Bogliasco, Recco and, of course, Camogli DIREZIONI Directions Bogliasco - Pieve Ligure-Sori In macchina: uscita a Genova Nervi (A12), continuare sulla SS1 Aurelia verso La Spezia. Da Genova Est a Genova Nervi: 0,80 € By car: take the exit onto Genova Nervi (A12), continue on SS1 Aurelia toward La Spezia. From Genova Est to Genova Nervi: 0,80 € In autobus: Atp bus - linea ST. Da 1,80 € By Bus: Atp bus - line ST. Starting from 1,80 € In treno: Stazioni di Bogliasco Pieve Ligure, Sori. Treni Regionali da Genova Brignole 2,40 € By Train: Bogliasco, Pieve Ligure, Sori railway stations. Regional trains from Genova Brignole 2,40 € Recco-Camogli-RutaSan Rocco Di Camogli In macchina: uscita a Recco (A12),
Hotel Astor
Viale delle Palme 16, Nervi +39 010 329011 www.astorhotel.it
A due passi dalla suggestiva passeggiata mare e dai parchi, Astor è un ideale punto di partenza per le visite nelle vicine Camogli, Portofino e le Cinque Terre. Dispone di ampio solarium, tv satellitare, connessione wifi gratuita, reception aperta 24 ore. Il ristorante propone una cucina tradizionale ligure e italiana Two hundred meters away to the seaside and the parks, Astor is perfect location to joint Camogli, Portofino or Cinque Terre for a daily trip. It offers solarium, satellite tv, free wireless connection, 24 hour front desk. The restaurant offers typical courses from Liguria and Italia
Agriturismo La Taverna del Sole
Via Fossa dei Carboni, Sant’Ilario +39 010 323686 www.agriturismosantilario.it FB agriturismo taverna del sole Un agriturismo con camere e piscina vista mare che offre piatti tipici liguri. Coltivazioni biologiche, allevamento, produzione di formaggi, miele, frutta, olio; i prodotti dell’agriturismo si vendono anche nei negozi di via Sala 30r e via Torti 105r An agriturism enjoying rooms and swimming pool with sea view. It offers typical Ligurian courses. Organically-grown crops, cattles, the production of chees, honey, fruits, olive oil that can also be found in via Sala 30r and via Torti 105r shop
INFO UTILI USEFUL INFORMATIONS continuare sulla SS1 Aurelia verso La Spezia - Ruta - San Rocco di Camogli. Da Genova Est a Genova Nervi: 1,80 € By car: take the exit onto Recco (A12), continue on SS1 Aurelia toward La Spezia - Ruta - San Rocco di Camogli. From Genova Est to Recco: 1,80 € In autobus: Atp Bus linea ST. Da 1,80 € By Bus: Atp bus - line ST. Starting from 1,80 € In treno: stazioni di Recco e Camogli. Treni regionali da Genova Brignole: 2,70 € By Train: Recco/ Camogli railway stations. Regional trains from Genova Brignole: 2,70 € Uscio In macchina: uscita a Recco (A12), continuare sulla S 333. Da Genova Est a Genova Nervi: 1,80 € Oppure strada verso il Monte Fasce dal quartiere collinare di Apparizione (provinciale 67) verso Uscio By car: take the exit onto Recco (A12), continue on S 333. From Genova Est to Recco: 1,80 €. Road to Monte Fasce from the hill neighbourhood of Apparizione (provincial road 67) towards Uscio and Recco. In autobus: Atp Bus linea ST. Da 1,80 €
By Bus: Atp bus - line ST. Starting from 1,80 € OSPEDALI Hospitals Ospedale Galliera Via Volta Alessandro 8 +39 010 56321 Istituto Giannina Gaslini Largo Gaslini Gerolamo 5 +39 010 381434 Ospedale S. Martino Viale Benedetto XV 10 +39 010 352859 Ospedale Evangelico Corso Solferino 1 Piazzale Gianasso 4, Voltri +39 01055221 Villa Scassi Corso Scassi Onofrio 1 +39 010 41021 Centro antiveleni - Anti poison centre c/o Ospedale San Martino Viale Benedetto XV 10, Genova +39 0102462697 +39 010352808 Emergenze veterinarie - veterinary Centro Veterinario Genovese +39 0105955028 +39 3473356222 Via C. Barabino, 102r , Genova I.A.T. PROVINCIA DI GENOVA I.A.T. Tourist Offices - Province Of Genoa Infocenter e Virtual Tour Porto Antico di Genova Palazzina Santa Maria +39 0105499411
*
I.A.T. Bogliasco Golfo Paradiso Via Aurelia 106 +39 010 3470429
6’
I.A.T. Recco Via Ippolito d’Aste 2A +39 0185 722440
Agriturismo La Lepre Le Pale
I.A.T. Uscio (Pro Loco di Uscio) Via Vittorio Veneto 100 +39 018591101 I.A.T. Camogli (Pro Loco di Camogli) Via XX Settembre 33 +39 0185771066 I.A.T. Santa Margherita Ligure Piazza Vittorio Veneto +39 0185287485
*
*
*
I.A.T. Portofino Via Roma 35 +39 0185269024
Via Paledella 5, Bogliasco Piazza Lepre 5r +39 329 6888081 +39 010 3470388 335 1412814 Aperto da lunedì+39 a sabato 18/02.00 Vincitore Primo Premio Assoluto Qualità Un localeItaliana ‘Meltin2012. Pot’ Club in un’affascinanOspitalità Hike Biking te piazzetta del centro storico. Propone Situato 400 mte dal mare; camere e apaperitivi,a piattini panini speciali, cocktail, partamenti dotativini di ogni comfort; piscina birre alla spina, e chupiti; da provare con solariumi rum e parco giochi; Musica ristorante cu-il l’assenzio, e i whisky. live cina tipica genovese; serra con area film e sabato sera, dehor esterno playstation per i bambini e per gli adulti area A club hosting different people of obbligatoria different culfitness e relax. Prenotazione tures in an enchanting square of the centre. It Located just 400 mt. from the sea; rooms and apartoffers aperitifs, appetizers and sandwiments equippedspecial with every comfort; swimming ches,with cocktails, beer, wines and genoeshots; pool solariumdraft and playground, typical absinthe, must be for given a go se courses,rum filmand areawhisky and playstation children, Live music on saturday, external dehorrequired fitness and relax for adults. Reservation
EVENTI Events Tanti luoghi da vedere e tante cose da fare a Genova e nella sua Provincia: mercatini, mostre, sagre, concerti, incontri, spettacoli. Il calendario degli eventi aggiornati è online: Many places to see and many things to do in Genoa and its Province: local markets, exhibitions, feasts, live music, meetings, show events, The calendar of news and events hour by hour is online: www.genova.erasuperba.it www.turismo.provincia.genova.it
*Qui
puoi trovare GUIDA DI GENOVA 2014 - levante genovese Here you can find GUIDA DI GENOVA 2014 - the Eastern part of Genoa
Hotel Caprile
Via Garaventa 76, Uscio +39 0185 919735 +39 333 6263423 hotel.caprile@gmail.com
Albergo panoramico sulla valle di Uscio, è dotato di tutti i principali comfort e di un ristorante che propone prodotti locali e specialità liguri. E’ ideale per chi vuole visitare Genova, la Riviera Ligure di Levante e il Parco Naturale di Portofino, raggiungibile anche a piedi attraverso l’antica Via del Sale Hotel with panoramic view over the beautiful Uscio valley; all major comforts available, the restaurant offers Ligurian specialties and local products. It is perfect for those who want to visit Genova, the Eastern Ligurian Riviera and the Natural Park of Portofino reachable also on foot through the historical Salt Way
Partner del progetto
Hanno realizzato il progetto
Agriturismo Le Pale Albatravel Group Book Shop di Palazzo Tursi Costa Edutainment Dialogo Nel Buio Genova Segway Tours Grand Hotel Savoia Guide Turistiche Genova, Portofino e Cinque Terre Hotel Assarotti Hotel Astor Hotel Astro Hotel Cairoli Hotel Caprile Hotel Cenobio dei Dogi Hotel Continental Hotel Vittoria Orlandini Manena Hostel Museo Castello D’Albertis Museo Galata del Mare Musei di Strada Nuova Museo Viadelcampo29rosso Porto Antico Genova S.p.A. I.A.T. Provincia di Genova The Hostel
Annalisa SERPE Responsabile Marketing, Commerciale e Vendite Manuela STELLA Responsabile Amministrazione Gabriele SERPE Testi e Approfondimenti Daniele CANEPA Traduzione percorsi e approfondimenti Constanza ROJAS Progetto grafico e Copertina
Con la collaborazione di
Claudia BAGHINO, Adriana MORANDO, Marco BRANCATO, Diego ARBORE, Daniele ORLANDI, Archivio Fotografico Parco di Portofino
Si ringrazia
Sig.ra Maria D’Ambros Zampriolo Ente Parco di Portofino Museo ViadelCampo29rosso Strakkino
Guida di Genova
nasce da Genova e Dintorni, progetto turistico-culturale edito nel 2011. Oggi rappresenta l’unica guida turistica a distribuzione gratuita della città. A cura di Era Superba Gruppo Editoriale Indipendente Editore Associazione culturale Pirri Sito web guidadigenova.it Stampa Tipografia Meca
Authentic, genuine, certified Italian ice cream Find out our other creations on www.tonitto.com Follow us