Jeroclificos egipcios -Parte3-

Page 1

Curso de Jeroglíficos egipcios

ÐÙ»#ª mdw-ntr Los sustantivos y nombres propios por

19


Los sustantivos y nombres propios

20


Curso de Jeroglíficos egipcios

Los sustantivos Los sustantivos en egipcio antiguo, como en nuestra lengua, tienen género y números. De género tenemos masculino y femenino, mientras que de número existe el singular, dualidad y plural.

EL GENÉRO El género en egipcio es muy sencillo, normalmente las palabras en egipcio suelen ser masculinas, es decir, no llevan ningún signo representativo para su uso masculino. El femenino, por su parte, lleva añadida el jeroglífico

-t al final de la palabra y delante

de su determinativo1. Ejemplos:

A veces las palabras femeninas tienen derivaciones que se escriben diferentes, es por ejemplo el caso de gata, que también se podría escribir como cambiar totalmente su palabra

myt, o en el caso de niña, podría idyt.

Pero no todas las palabras egipcias tienen masculino y femenino, al igual que el castellano, también existen excepciones que parecen ser femeninas (o masculinas) pero no lo son, es el caso de la palabra “padre” que sus jeroglíficos parecen indicar que es 1

No siempre aparecen los determinativos, es más en muchos casos los escribas los omitían por lógica de contexto.

21


Los sustantivos y nombres propios femenino, pero no lo es

it,

normalmente omitiendo su

determinativo (la víbora cornuda)

it, a estos jeroglíficos

les llamaremos consonantes radicales.

EL NÚMERO En egipcio podemos utilizar el singular (como ya hemos visto anteriormente), el dual para expresar dos y el plural, para expresar una cantidad a partir de tres. 2

Los plurales masculinos los realizaremos con la terminación

- w. El plural femenino se realiza también con esta terminación, pero esta se coloca delante de la partícula de femenino. También podemos escribir un plural con los tres rayitas o o repitiendo tres veces el determinativo.

Muchas veces los escriban hacen una “doble” pluralidad para indicar con mayor intensidad los plurales, con terminación

–w y

las tres rayitas.

Raramente utilizan las tres rayas de la siguiente forma: o más raramente con tres puntos

2

22

La utilización del “pollo de codorniz” depende del espacio y el texto.

o

o

.

se utiliza indistintamente con el signo de cuerda

, esto


Curso de Jeroglíficos egipcios Para los egipcios la Dualidad es muy importante y así se refleja en su escritura. El dual adopta la terminación masculino y la terminación

-wy para el

-ty para los femeninos.

Muchas veces el escriba dobla los plurales o duales para indicar una palabra importante o para que no haya errores a la hora de comprender el texto. Como por ejemplo “dos piernas”, que aparte de haber una dualidad duplica su determinativo, posiblemente indicando que el ser humano posee dos piernas y no otro número, la forma más correcta de traducirlo sería como “pareja de piernas”. Gardiner utilizo el ejemplo de

“pareja de

hermanas” con la norma de –wy y la duplicación del determinativo. ¿Quizás para designar a dos hermanas gemelas? De igual modo que se duplican los duales y los plurales, se pueden también omitir cuando ya una palabra es dual o es plural, es más, se pueden omitir todos los jeroglíficos y dejar el determinativo, es el caso de

“ejercito”, que se translitera como mSa

(nunca como mSaw) y como es un plural ya definido lo podremos encontrar con solo el determinativo

Cuando

un

adjetivo

acompaña

.

a

un

sustantivo,

cuyos

plurales/duales se forman de la misma manera que los sustantivos, pero en el caso de los adjetivos, las formas abreviadas son más comunes. La terminación del plural se podía omitir los trazos indicativos del plural, es decir, correctamente

23


Los sustantivos y nombres propios nfrwt, pero también

que se translitera de la mismo

modo. En el masculino, los plurales de los adjetivos se omiten frecuentemente, pero no por ello hay que olvidárselos a la hora de transliterarlos3. Por ello la forma completa y más correcta sería solemos encontrar como

Apdw DdAw “pájaros gordos”, que Apdw DdA(w).

Esto es la normal general, pero tenemos variaciones que son las siguientes. - Primera persona: cuando nos encontramos con la primera persona “yo, mi, mio, etc.” El dual o plural se omitirá.

- Los sujetos de 2ª y 3ª persona masculina singular y de 3ª persona femenina singular a veces presentan la terminación

-y como

rdwy.fy “sus dos piernas”, más comúnmente escrito como rdwy.f4. - El uso de

se acaba utilizando en pocas palabras: con

palabras que tienen una forma dual pero un significado singular, como

pH(wy).ft “su final”; o teniendo una

forma singular pero significado con alguna implicación dual, como

sn-nw.fy “su compañero” (literalmente

“su segundo”.

- Aparentes duales y plurales:Algunas palabras que terminan en –w, especialmente “abstractas”, se escriben como 3

24

Cuando un signo se omite en un texto egipcio, frecuentemente en su transliteración se pone entre paréntesis. 4 Frecuentemente se suelen omitir los signos de a la hora de escribir la persona.


Curso de Jeroglíficos egipcios plurales por una falsa antología, como

nfrw “belleza”. De

igual manera, palabras que terminan en m-wy y –ty, a pesas de que en la realidad no son duales, se pueden escribir, como

xAwy “noche”. Claro es el caso de

pHty “fuerza” que en el principio si fue una dualidad (

).

Otras palabras que se escriben en plurales, como el caso de

nbw “oro”, se tratan como si fueran simples singulares, como nw “agua”, es muchas veces plural. Esto podría ser porque son elementos incontables (que no sean por medidas y cantidades (pesos, litros, etc) o en recipientes).

Uno de los casos más raros es

pAwt ntrw que aparece

en textos religiosos, también podemos encontrar como que se translitera de la misma forma. Su traducción es un poco compleja y variante, ya que cambia según el egiptólogo (“ciclo de los dioses”, “muchos dioses”, “árbol de la vida”, “tiempo primigenio de los dioses”, etc.). - Los plurales como o

rmt “hombre”, se escribe como

, pero parece ser, por alguna frase como “todos los hombres”, que en realida es un

colectivo femenino rmT(t), muy rara vez aparece como

rmTt nbt. Los estados pronominales: cuando un sufijo-pronombre se añade a ciertos nombres (la mayoría femeninos), aparece una –w delante de la terminación femenina.

25


Los sustantivos y nombres propios

Los adjetivos acabados en –y: Esta terminación se utiliza para formar los adjetivos a partir de nombres y preposiciones.

Estas desinencia anteriores (-y/-w) se suprimen en la mayoría de los casos, pero en general deberemos ponerlo entre paréntesis como forma más correcta de transliterar. Preposiciones con forma especial delante de sujetos muestran la misma forma o derivada en adjetivos derivado en –y.

En títulos y nombres estas preposiciones suelen abreviarse bastante, es el caso de:

Debido a este gran parecido, muchos adjetivos en –y de nombres femeninos se les duplica el determinativo para menor confusión.

26


Curso de Jeroglíficos egipcios Adjetivos derivados de preposiciones pueden dominar sobre un pronombre, nombre o sustantivo. Un claro ejemplo es el de

inpw tpy Dw.f “Anubis (que está) sobre su montaña. Estos son fácilmente confundibles.

Hay palabras que utilizan el signo del dual, es el caso de

quizás como una derivación

sHty “campesino” en su forma más

“correcta”, pero frecuentemente se utiliza más

.

Los nombres propios Los nombres en egipcios o

rn son muy comunes y muy

importantes para la cultura egipcia, una parte muy importante de la que se componía el cuerpo humano, por eso a través del nombre sobrevivía de una generación a otra estando muerto el individuo. Por ello faraones y nobles importantes, por envidiar o por circunstancias ajenas tachaban nombres de sus predecesores, para que esa persona quedara en el olvido. Incluso en determinados templos se sobreponía el nombre de un faraón sobre otro, esto es el caso del famoso escrito con supuestos “helicópteros”, “tanques” y “aviones de combate”... en el templo de Seti en Abydos que no es más que una superposición de la titulación de Ramsés sobre la de Seti.

27


Los sustantivos y nombres propios Normalmente, cuando pensamos en un nombre egipcio pensamos en los típicos jeroglíficos dentro del cartucho

pero esto

solo ocurría si la persona era alguien importante por ello, los faraones o reyes de Egipto eran los que hacían poner su nombre dentro de este cartucho,

que no era más que una forma de

protección. El 99% de los nombres egipcios los encontraremos sin distinción con el resto del texto, pero con un poco de lógica podremos diferenciarlo, ya que no coincidirá con el resto del texto o no podremos traducirlo como palabra o palabras. Para escribir el nombre en egipcio, los egipcios utilizaban básicamente los signos unilíteros y de esta derivaban bilíteros, trilíteros, etc. Como algo general para los nombres se designa un determinativo, normalmente el mujeres y el

para los nombres masculinos, la

para las

cuándo se trate de un Dios.

Cuando tienen un significado (por ej. religioso), se suelen omitir el determinativo, es el caso de los faraones, altos cargos sacerdotales, etc.

¿Y cómo se escribiría nuestro nombre?, esto es una pregunta que habitualmente se hacen los que les gusta la antigua lengua de Egipto. La cuestión es muy sencilla; utilizando básicamente los signos unilíteros, luego puedo añadir algún bilítero o trilitero según nuestro nombre. Como norma general omitiremos las “e” siempre que se encuentre entre letras. Si nos encontramos con

28


Curso de Jeroglíficos egipcios una “e” al principio la transliteraremos como una “A” y si esta al final como una “ a ” , en el caso de tener una “l” en nuestro nombre podemos poner

o

. Por lo demás las “h” y “j”

se hacen a gusto de cada uno, según los espacios que quedan pondremos una letra o otra (por ejemplo con las cuatro “h”) y nos guste más… al final añadimos el determinativo, también lo podemos poner a nuestro gusto:

En este caso he utilizado el determinativo de “sacerdote del Ka”, un tipo de sacerdote de la momificación y la muerte, en honor a Anubis. A partir de aquí podéis hacer vuestro nombre al vuestro gusto. En muchas tiendas de suvenires se suelen vender un “alfabeto” egipcio, este es el empleado para la traducción de nombres.

Para acabar se podría añadir de que también se pueden inventar alguna típica “titulatura faraónica”.

Os recuerdo que no existe ninguna norma utilizada a nivel mundial para hacer este tipo de “nombres modernos” y por ello se divulga siempre sin salirnos de unos márgenes.

29


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.