P’tit rat d’ici, comptines de par là…
1
2
27 / RUE DES ÉTOILES, P’tit rat d’ici, comptines de par là…, est une opération culturelle du réseau public de lecture du Brabant wallon, construite autour du mieux vivre ensemble en Europe, du dialogue interculturel et du rapprochement de l’Europe des citoyens. L’édition de ce recueil P’tit rat d’ici, comptines de par là… , fait découvrir 27 comptines des 27 pays de l’Union européenne en langue originale et traduites en français. Ce livret s’accompagne d’un enregistrement audio du spectacle qui met en scène, dans une sélection de quelques comptines, les aventures de P’tit rat, grand voyageur européen. 3
27 / RUE DES ÉTOILES, P’tit rat d’ici, comptines de par là…, est aussi un programme commun d’animations proposant des séances contées dans les bibliothèques publiques du Brabant wallon. La transmission des comptines est un fondement de la culture. 27 / RUE DES ÉTOILES, P’tit rat d’ici, comptines de par là…, veut contribuer ainsi au respect de la diversité culturelle.
27 / RUE DES ÉTOILES, P’tit rat d’ici, comptines de par là…, labellisé par la Présidence belge du Conseil de l’Union européenne et soutenu par la province du Brabant wallon, est coordonné par la Bibliothèque publique centrale de la Communauté française (Brabant wallon), le Centre culturel du Brabant wallon, la Maison du Conte et de la Littérature et PromoLecture Brabant wallon (Bibliothèque locale de Nivelles).
4
P’tit rat vous invite donc à découvrir joyeusement toutes ces comptines, à vous amuser sans restriction et puis aussi à le rejoindre en fin de livret pour y écouter toutes ses aventures… Silvana Mei Pour la Bibliothèque publique centrale de la Communauté française (Brabant wallon)
Am stram gram…
sur un air de comptines et d’Europe…
5
« Une poule sur un mur qui picote du pain dur… ». Qui ne connait cette comptine qui nous renvoie de tendres souvenirs d’enfance ? Les comptines appartiennent depuis toujours à la petite enfance. ébauches d’histoires, elles ouvrent l’imaginaire de l’enfant et l’ aide croyables et tissent des liens entre l’adulte et l’enfant. Leur richesse tient en leur simplicité. Quelques mots, deux, trois phrases, un rythme à la portée de tous et voilà les yeux des tout-petits qui se mettent à briller. Les tout-petits adorent ces formulettes, ces petits bouts de phrases qui parfois ne signifient pas grand-chose mais qui apportent un réel moment de magie. Alors, usons et abusons de ces « enfantines ». Elles mettent en mots la vie intérieure de l’enfant. Elles expriment les colères, les peurs, les angoisses, la violence parfois aussi. La comptine éveille des émotions chez l’enfant. Ce dernier se l’ approprie, il la fait sienne et puis à son tour… la rend à ses propres enfants plus tard. La comptine est arrivée ainsi jusqu’à nous déformée par nos oreilles et… nos souvenirs. Mais, c’est également et surtout ce qui crée leur richesse.
6
La comptine possède un caractère important d’universalité. Différentes versions d’une même comptine existent en fonction du lieu où on la propose. Les comptines sont utilisées partout… en Belgique, en Europe et au-delà… Cette petite brochure vous ouvrira l’appétit en vous proposant une infime partie d’entre les comptines utilisées au sein des pays européens… la sélection fut difficile, tant la richesse des comptines est infinie… Fruit de collectes précédentes au sein de nombreux pays européens, les comptines proposées constituent des souvenirs d’enfance, des observations de jeux d’enfants et des lectures d’ouvrages. Toutes ces comptines font partie intégrante de notre patrimoine commun. N’en cherchez pas l’origine, elle est parfaitement incertaine. Ecoutez-les, lisez-les mais surtout offrez-les aux oreilles enfantines. Devenez à votre tour des transmetteurs, des passeurs d’oralité… Diane Sophie Geerts, Conteuse La Maison du Conte et de la Littérature
P’tit rat d’ici, comptines de par là…
6
7
Luxembourg Am Sâm Pike pike poligram Mura mura Ratatam Pussa ! A derêtê pomme data Camer camer luja ! A derêtê pomme data Camer camer gris ! 8
Am stram gram Pique pique collegram Bourré bourré Ratatam Am stram gram
Grèce
Κούνια - μπέλα Κούνια - μπέλα έπεσ’ η κοπέλα χτύπησε το γόνα της και φωνάζει η νόνα της.
Balance, ma belle 9
Balance, ma belle. La petite est tombée Son genou est blessé Et mamie se met à crier.
10
Κοιμάτ’ο κούκκος στα βουνά κ’ η πέρδικα στα δάση Κοιμάτ’ο κούκκος στα βουνά κ’ η πέρδικα στα δάση Κοιμάται το παιδάκι μου τον ύπνο να χορτάση.
11
Le coucou dort Le coucou dort dans les montagnes et la perdrix dans les bois, et mon petit enfant dort d’un sommeil repu.
12
13
Ο ύπνος τρέφει τα μωρά Ο ύπνος τρέφει τα μωρά, Κι’ ο ήλιος τα μοσχάρια, Και μένα το παιδάκι μου Θρέφεται με τα χάδια. 14
Le sommeil nourrit les bébés Le sommeil nourrit les bébés Et le soleil, les petits veaux, Quant à moi, mon petit Par des caresses est nourri.
Παλαμάκια παίξετε Παλαμάκια παίξετε κι ο μπαμπάς του έρχεται και του φέρνει κάτιτι κουλουράκια στο χαρτί.
15
Παλαμάκια παίξετε κι η μανούλα έρχεται να το πάρει αγκαλιά το μικρούλι της παιδιά! Παλαμάκια, παλαμάκια παίζουν όλα τα παιδάκια Παλαμάκια και χορό νταχ ντιρντι και νταχ ντιρντο
Tapez des mains Tapez des mains Son papa vient Lui apporter quelque chose Des biscuits dans un papier.
16
Tapez des mains Maman vient Pour le prendre sur ses genoux, Son tout petit. Tapez, tapez, Tous les enfants tapent Tapent des mains et dansent Dah dirdi et Dah dirdo.
Espagne Araña arañita Araña arañita sube la escalera Araña arañita, súbela otra vez. ¡Pum! se cayó. ¡ Pum ! se cayó Vino un sapo gordo y se la comió.
17
Petite araignée Petite araignée, monte l’escalier, Petite araignée, remonte l’escalier. Boum, elle est tombée ! Boum, elle est tombée ! Un gros crapaud arrive et il l’a mangée.
18
19
Aserrín, aserrán Aserrín, aserrán, Maderitos de San Juan, Los del rey sierran bien Los de la reina también.
20
Scier, sciant Scier, sciant Les charpentiers de San Juan Ceux du roi scient bien Ceux de la reine aussi. Règle du jeu : L’enfant est assis à califourchon sur les genoux de l’adulte qui lui tient les mains et le tire et le pousse, imitant le mouvement de la scie. Au dernier mot, sur “tam” on attire l’enfant vers soi, sur “bien” on le laisse un peu aller à la renverse.
21
La lluvia Cling clang, cling, cling, clang Las gotitas de la lluvia Cling clang, cling, cling, clang Caen, caen sin parar.
22
La pluie Cling clang, cling, cling, clang Les gouttelettes de la pluie Cling clang, cling, cling, clang Tombent, tombent sans arrĂŞt.
23
Irlande How Many Miles to Dub-l-in How many miles to Dub-l-in ? Three score* and ten, Will we be there by candle-light ? Yes and back again ; Hupp, hupp my little horse, Hupp, hupp, again. 24
Combien de miles jusqu’à Dublin Combien de miles jusqu’à Dub-l-in soixante et dix, Y sera-t-on à la tombée de la nuit ? Oui, et nous serons revenus ; Hop-la, hop-la mon petit cheval, Hop-la, hop-la à nouveau.
I’m a tiny tiny thing
25
I’m a tiny tiny thing Ever flying in the spring Round and round a ringaring. Long ago I was a king Now I do this kind of thing On the wing, on the wing ! Bing ! Pretty pretty pretty pretty Pretty pretty petticoats. Je suis une toute petite, petite chose Je suis une toute petite, petite chose Qui vole toujours au printemps Je tourne, je tourne en rond. Il y a longtemps, j’étais un roi Maintenant, je fais cette chose-là À tire d’aile, à tire d’aile ! Bing ! Jolis, jolis, jolis, jolis Jolis, jupons jolis.
26
Michael Finnigan There was a boy called Michael Finnigan, He grew whiskers on his chin-igan. The wind came out and blew them in again. Poor old Michael Finnigan, begin again.
27
There was an old man named Michael Finnigan, Who went off fishing with a pinnigan. He caught a fish, but it fell in again. Poor old Michael Finnigan. There was an old man named Michael Finnigan, Who caught a cold and couldn’t get well again. Then he died, and had to begin again. Poor old Michael Finnigan.
Michael Finnigan Il était un garçon nommé Michael Finnigan Il a laissé pousser les poils sur son menton-igan. Le vent s’est levé et les a fait rentrer Pauvre vieux Michael Finnigan, recommence.
28
Il était un vieil homme nommé Michael Finnigan Qui est allé pêcher avec une épingle-igan. Il a attrapé un poisson qui est retombé à l’eau Pauvre vieux Michael Finnigan. Il était un vieil homme nommé Michael Finnigan Qui a attrapé froid et n’a pas pu guérir Puis il est mort et a dû recommencer. Pauvre vieux Michael Finnigan.
Danemark Klappe, klappe, kage Klappe, klappe, kage I morgen skal vi bage Én til mor, én til far, Og én til lille (child’s name).
29
Clap, clap, des gâteaux Clap, clap, des gâteaux Demain on en cuira Un pour maman, un pour papa Et un pour petit (prénom de l’enfant).
30
31
Lille Peter Edderkop Lille Peter edderkop kravled´ op ad muren så kom regnen og skylled´ Peter ned så kom solen og tørred´ Peters krop lille Peter edderkop kravled´ atter op. 32
Petit Pierre l’araignée Petit Pierre l’araignée Au mur a grimpé La pluie est tombée Pierre a dégringolé Le soleil est arrivé Le corps de Pierre a séché Petit Pierre l’araignée A de nouveau grimpé.
33
Mester Jakob Mester Jakob, Mester Jakob sover du, sover du hører du at klokken, hører du at klokken, Bim bam bum.
34
Maître Jacques Maître Jacques, Maître Jacques, Dors-tu, dors-tu ? Entends-tu les cloches. Entends-tu les cloches. Ding ding dong.
Angleterre Humpty Dumpty Humpty Dumpty sat on the wall, Humpty Dumpty had a great fall. All the king’s horses, And all the king’s men Couldn’t put Humpty Together again. 35
Humpty Dumpty Humpty Dumpty était assis sur un mur Humpty Dumpty a fait une grande chute Tous les chevaux du roi Et tous les hommes du roi N’ont pu reconstruire Humpty en entier
36
37
Hickory Dickory Dock Hickory, dickory, dock, The mouse ran up the clock. The clock struck one, And down he run, Hickory, dickory, dock.
38
Hickory Dickory Dock Hickory, dickory, dock La souris est montée en courant dans l’horloge L’horloge a sonné une heure La souris est descendue en courant Hickory, dickory, dock
Little cochon This little pig went to a market This little pig stayed at home This little pig had roast beef This little pig had none And this little pig went Wee, wee, wee At the way home 39
Petit cochon Ce petit cochon est allé au marché, Ce petit cochon est resté à la maison, Ce petit cochon a mangé la viande rôtie, Ce petit cochon n’a rien du tout Et ce petit cochon est rentré « Guiliguili » Jusqu’à la maison Montrer un à un tous les doigts de la main, l’auriculaire va faire des chatouilles.
40
Portugal Atirei o pau ao gato
41
Atirei o pau ao gato-to Mas o gato-to Não morreu-rreu-rreu Dona Chica-ca Assustou-se-se Com o berro Com o berro Que o gato deu MIAU ! À sentada à chaminé-né-né Veio uma pulga-ga Mordeu-lhe o pé-pé-pé Ou ela chora Ou ela grita Ou vai-se embora Pulga maldita !
J’ai lancé le bâton sur le chat
42
J’ai lancé le bâton sur le chat-chat Mais le chat-chat N’est pas mort-mort-mort Madame Chica-ca A été effrayée-yée-yée Par le cri Par le cri Que le chat a poussé MIAOU ! Assise à la cheminée-née-née Une puce est arrivée-vée-vée Elle lui a mordu le pied-pied-pied Ou elle pleure Ou elle crie Ou elle s’en va Maudite puce !
43
44
Doidas andam as galinhas Doidas doidas doidas Andam as galinhas Para por o ovo Lá no buraquinho
45
Raspam raspam raspam Pra alisar a terra Picam picam picam Pra fazer o ninho Arrebita a crista o galo vaidoso Cocorococó canta refilão E todo emproado com ar majestoso É o comandante deste batalhão.
Folles sont les poules Folles, folles, folles Sont les poules Pour pondre leur œuf Dans le petit trou.
46
Elles grattent, grattent, grattent Pour lisser la terre Elles piquent, piquent, piquent Pour faire le nid. Il dresse la crête, le coq vaniteux Cocorico, chante-t-il, présomptueux Et très vain, d’un air majestueux. C’est le commandant de ce bataillon.
47
Dois ratitos Dois ratitos pequenos e engraçados Procuravam queijinho pra roer De repente aparece o senhor gato e os ratitos fugiram a correr !
48
Deux petites souris Deux souris petites et gracieuses Cherchaient du fromage à ronger. Soudain apparut monsieur le chat Et les petites souris s’enfuirent sans manger.
49
Pays-Bas Draai het wieletje nog eens om Draai het wieletje nog eens om, klap eens in je handjes. Zet je handjes in je zij, op je hoofdje allebei. Zo varen de scheepjes voorbij, zo varen de scheepjes voorbij. 50
Tourne la roue encore une fois Tourne la roue encore une fois Et frappe dans tes petites mains Mets tes mains au côté puis toutes les deux sur ta tête Les bateaux avancent comme ça. Les bateaux avancent comme ça.
Klap eens in je handjes Klap eens in je handjes, blij, blij, blij. Op je lieve/boze bolletje, allebei. Handjes in de hoogte, Handjes in je zij. 51
Zo varen de scheepjes voorbij. Zo varen de scheepjes voorbij.
Frappez vos menottes Frappez vos menottes, Gai, gai, gai Sur votre gentille/méchante tête Toutes les deux. Menottes en l’air Menottes sur les hanches 52
C’est comme ça que les petits bateaux voguent C’est comme ça que les petits bateaux voguent.
Schaapje Schaapje Heb Je Witte Wol ?
53
Schaapje schaapje, heb je witte wol ? Ja baas, ja baas drie zakken vol. Een voor de meester, een voor de vrouw, een voor het kindje, dat bibbert van de kou. Schaapje schaapje heb je witte wol Ja baas ja baas drie zakken vol.
Petit mouton, petit mouton, as-tu de la laine ?
54
Petit mouton, petit mouton, As-tu de la laine ? Oui monsieur, oui monsieur Trois sacs pleins Un pour le maître Un pour la dame. Un pour le petit enfant Qui tremble de froid. Petit mouton, petit mouton, As-tu de la laine ? Oui monsieur, oui monsieur Trois sacs pleins.
Bulgarie Край морето боклук
55
Край морето боклук лук-лук-лук. На боклука човек Век-век-век. На човека калпак Пак-пак-пак. На калпака перо Ро-ро-ро. На перото муха Ха-ха-ха. На мухата игла Ла-ла-ла На иглата микроб Роб-роб-роб.
Au bord de la mer, il y a un tas d’ordures
56
Au bord de la mer, il y a un tas d’ordures Dures, dures, dures Sur les ordures, il y a un homme Homme, homme, homme Sur l’homme, il y a un chapeau Peau, peau, peau Sur le chapeau, il y a une plume Plume, plume, plume Sur la plume, il y une mouche Mouche, mouche, mouche Sur la mouche, il y a une épingle Pingle, pingle, pingle Sur l’épingle, il y a un microbe Crobe, crobe, crobe.
Мечка се жени Думба–лумба, шикалка Има сватба никаква Слънце грее, дъжд вали Мечка се жени.
57
Le mariage de l’ours Eh ho, charabia, Y a-t-il une noce là-bas ? Le soleil luit Pendant la pluie L’ours se marie.
58
59
Мечка и бубулечка Тръгна мечка по пътечка исъгледа бубулечка на една елхова клечка. Зяпна мечката сърдито : “Стой, гадинке, ще те ям !” Ала вместо бубулечката Меца лапна клечката. Ревна мечката сърдито : “Ох, убодох си езика!”
L’ours et la bestiole
60
Un ours marchait lourdement sur un sentier Et il vit une petite bestiole Rampant sur une brindille de sapin. L’ours hurla furieusement : “Attends, petite créature, Je vais te manger !” Mais, au lieu de la bestiole, Il avala la brindille. L’ours hurla furieusement : “Oh ! Tu m’as piqué la langue !”
61
Hongrie
Csip, csip, csóka Csip, csip, csóka, vak varjúcska, komámasszony kéreti a szekerét, nem adhatom oda, tyúkok ülnek rajta, hess, hess, hess !
62
Cui, cui, choucas Cui, cui, choucas Petit corbeau aveugle, Ma marraine demande sa charrette Je ne peux pas la lui donner Les poules y sont assises dessus Pschtt, pschtt, pschtt !
Én kis kertet kerteltem Én kis kertet kerteltem, bazsarózsát ültettem, szél fújja, fújdogálja, eső, eső veregeti, huss!
63
J’ai fait un petit jardin J’ai fait un petit jardin J’ai planté une pivoine Elle est agitée par le vent Elle est battue par la pluie, pschtt !
Erre kakas, erre tyúk Erre kakas, erre tyúk, erre van a gyalogút, taréja, karéja, ugorj a fazékba, Zsupsz !
64
Par là, le coq, par là, la poule Par là, le coq, par là, la poule Par là est le sentier Cot, cot, saute dans le pot Plouf !
65
P’tit rat d’ici, comptines de par là…, est un recueil de comptines édité dans le cadre d’une opération du Réseau public de lecture du Brabant wallon : 27 / RUE DES ÉTOILES Cette opération est coordonnée par la Bibliothèque centrale de la Communauté française (Brabant wallon) , par le Centre culturel du Brabant wallon , par la Maison du Conte et de la Littérature et par PromoLecture Brabant wallon (Bibliothèque locale de Nivelles).
66
Bibliothèque centrale Communauté française (Brabant wallon) www.escapages.cfwb.be la
de la
Centre culturel du Brabant wallon www.ccbw.be le
Maison du Conte et de la Littérature www.contebw.be la
67
Promolecture Brabant wallon éditeur responsable : Bibliothèque publique centrale de la Communauté française (Brabant wallon) Mise en page et illustration : Sébastien Rien Dépôt légal : D/2010/4966/1 Octobre 2010
Avec le soutien de :