dmagjune

Page 1

L’avenir des arénas à Dieppe page 8

Nouvelle caserne de pompiers page 12

The future of Dieppe’s arenas page 8

New fire station page 13

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

1


2

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


Dans chaque numéro

Sommaire

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Organismes communautaires . . . . 24 Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 28

Affaires municipales

23 La stéréo et la tondeuse à gazon du voisin vous cassent les oreilles?

5 Rapport annuel 2012 Horaires d’été Inscriptions en ligne

Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

24 Prolongement de sentiers 25 International du cerf-volant

6 État de la municipalité

Pleins feux sur ...

8 L’avenir des arénas à Dieppe 12 Construction d’une nouvelle caserne de pompiers

Au rythme de la communauté

16 Attention! Femmes au travail...

Vie culturelle 20 Apprentissage et plaisirs estivaux!

Cap sur la croissance

11 Mercredi Show

26 De nouveaux aménagements revigorent le centre-ville de Dieppe

18 Un emploi comme surveillant sauveteur, ça t’intéresse? 21 Habitat pour l’humanité construit une deuxième maison à Dieppe

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

22 Le parc Dover, un centre d’exercices en plein air!

8

5 2012 Annual report Summer schedules

Online registrations

7 State of the City 8 The future of Dieppe’s arenas 13 Construction of a new fire station

Community News 11 Wednesday Show

18 21 22

Interested in working as a lifeguard? Habitat for Humanity builds second home in Dieppe Dover Park, a great place for outdoor

dieppe.ca

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

12-13

Contents Municipal Affairs

Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

16 In every issue A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4

23 24 25

exercise! Are the neighbour’s stereo and lawn mower driving you crazy? Extension of trails Dieppe Kite International

Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24 Connected to my Library . . . . . . . . . 28 Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

Spotlight On ... 16 Attention! Women at work...

Culture 20 Summer learning and fun

Destination Growth 27 Downtown Dieppe reinvigorated by new developments

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

3


MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR

Mot du maire Avec l’été vient également une nouvelle énergie! Et pour Dieppe, c’est au centre-ville que se fait sentir ce nouveau vent de fraîcheur. Plusieurs projets importants sont en chantier ou sur le point de l’être (voir pages 26 et 27). Ces projets vont contribuer au dynamisme et à l’épanouissement du centre-ville tel que nous l’avions imaginé il y a 10 ans, au tout début de sa création. Pour ce qui est de l’infrastructure municipale, la construction de la deuxième caserne de pompiers avance bien. Cette caserne, devenue une nécessité pour assurer un temps de réponse adéquat et la sécurité de tous nos résidents, sera située au coin du boulevard Dieppe et du chemin Melanson (voir page 12). Vous avez sûrement entendu parler des discussions entourant l’avenir de l’aréna Centenaire. Avant de prendre quelque décision

qui soit, nous avons besoin de vous entendre, de savoir ce que vous comme résident pensez de ce projet. Je vous invite à prendre connaissance des grandes lignes (voir page 8) et à assister aux différents exercices de consultation qui auront lieu prochainement. Dieppe continue de croître et de rayonner partout. Pour prendre connaissance de nos grands projets, rendez-vous à la page 6 pour un résumé du discours sur l’état de la municipalité prononcé au printemps. Les projets ne manquent pas et le personnel municipal ne chôme certainement pas! Bon été à tous! Profitez de nos nombreuses activités estivales dont bien sûr le fameux Mercredi Show et l’International du cerf-volant qui présente sa 9e édition.

A word from the Mayor The arrival of summer brings with it a new burst of energy! In Dieppe, our downtown is certainly feeling this sense of renewal. Several major projects are underway or are nearing completion (see pages 26 and 27).These projects will contribute to the vitality and development of the downtown just as we had imagined 10 years ago when we created it. Municipal infrastructure is also progressing well with the construction of a second fire station. Located at the corner of Dieppe Boulevard and Melanson Road, the station became necessary in order to ensure adequate response time and the safety of our residents (see page 13).

4

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

You have likely heard of the discussions surrounding the future of the Centenaire Arena. Before making a decision on the matter, we need to hear what residents think of the project. I invite you to read more about this issue on page 8. As well, please attend the various public consultation opportunities to be held soon. Dieppe continues to grow and shine in all aspects. To find out more about our major projects, turn to page 7 for the highlights of this spring’s State of the City address. There are many projects on the go and our staff is being kept very busy! Have a great summer! Please take advantage of the city’s summertime activities, including the very popular Wednesday Show and the 9 th Dieppe KITE International.

dieppe.ca


affaires municipales | municipal affairs

Horaires d’été Hôtel de ville L’hôtel de ville sera fermé le lundi 1er juillet, le lundi 5 août, le jeudi 15 août et le lundi 2 septembre. Centre aquatique et sportif de Dieppe Voir le dieppe.ca pour les horaires des congés fériés. Réunions du conseil municipal Les réunions débutent à 18 h et se tiendront une fois par mois seulement, soit les 8 juillet et 12 août, dans la salle du conseil. Réunions du comité consultatif sur l’urbanisme Les réunions se tiendront les mercredis 17 juillet et 21 août, à partir de 18 h 30 dans la salle du conseil.

Summer schedules City Hall City Hall will be closed on Monday, July 1; Monday, August 5; Thursday, August 15; and Monday, September 2. Dieppe Aquatic and Sports Centre See dieppe.ca for the holiday schedule. City council meetings Meetings begin at 6 p.m. and will take place once per month only – July 8 and August 12 – in Council Chambers. Meetings of the Advisory Committee on Urban Planning Meetings will be held on Wednesday, July 17, and Wednesday, August 21, beginning at 6:30 p.m. in Council Chambers.

dieppe.ca

Inscriptions en ligne Voici les dates des prochaines inscriptions en ligne pour les résidents: • Moniteur/sauveteur • Cours de natation (enfants) • Renardi amusant • Activités aquatiques (adultes)

le mardi 13 août, 18 h le mardi 27 août, 18 h le mardi 3 septembre, 18 h le mardi 10 septembre, 18 h

Vous devez avoir un numéro de profil avant l’inscription en ligne ou en personne. Détails sur notre site Web sous «Services en ligne».

Online registrations The following dates are the next online registrations accessible for residents: • Instructor/Lifeguard • Swimming classes (children) • Playful Renardi • Aquatic activities (adults)

Tuesday, August 13, 6 p.m. Tuesday, August 27, 6 p.m. Tuesday, September 3, 6 p.m. Tuesday, September 10, 6 p.m.

You must have a profile number to register online or in person. Details are available on our website under “Online Services”.

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

5


affaires municipales | municipal affairs

État de la municipalité Le 22 avril dernier, le maire Yvon Lapierre a prononcé devant une salle comble et à l’invitation du Club Rotary de Dieppe, son discours sur l’état de la municipalité. Il a fait un survol des réalisations de la municipalité au cours de la dernière année en plus de présenter certains défis que rencontre notre municipalité. Voici un résumé de ses propos. L’année 2013 s’annonce comme une année très fébrile. Les nouveaux projets de développement sont de plus en plus visibles et on ressent une énergie économique unique à Dieppe. La valeur des permis de construction commerciaux et industriels a fracassé des records à maintes reprises au cours des dernières années pour atteindre les 26 millions de dollars en 2012. Et ça se poursuit cette année dans nos diverses zones commerciales et industrielles. L’avenue Aviation bourdonne d’activités. Deux projets d’envergure sont actuellement en construction et deux autres projets débuteront bientôt. Nouvelle encourageante: près de la moitié des 150 acres de terrain appartenant à la municipalité ont trouvé ou sont sur le point de trouver preneur. Après quelques années un peu plus tranquilles, ça recommence à bouger au centre-ville! Un bâtiment qui logera Exit Realty et Mistral Communication est présentement en construction au coin des rues Champlain et du Marché, et un projet immobilier verra prochainement le jour sur le terrain qui sert depuis quelques années de stationnement provisoire entre l’hôtel de ville et l’édifice Place 1604. D’autres projets sont également en construction au centre-ville (voir page 26). La vision d’un centre-ville vibrant et dynamique tel qu’imaginée il y a 10 ans devient de plus en plus concrète.

6

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

Au cours de la dernière année, le paysage du boulevard Dieppe s’est transformé à un rythme impressionnant. Plusieurs nouveaux commerces ont vu le jour et de nouveaux lotissements feront bientôt leur apparition, dont notre nouvelle caserne de pompiers (voir page 12).

La province investira également 550 000 $ dans l’amélioration du boulevard Dieppe, entre la rue Champlain et l’échangeur qui relie le boulevard Harrisville situé à Moncton. Certains travaux qui doivent débuter cet été sont la première étape d’un projet de deux ans.

Un autre projet que nous aimerions réaliser est d’étendre nos frontières géographiques vers l’est, en allant vers Shediac. C’est un projet à long terme, mais comme nous ne voulons pas manquer d’occasion, et dans un souci de transparence, nous préférons vous renseigner dès maintenant et commencer la planification. Nous vous informerons des détails lorsque les discussions progresseront.

Un autre défi est certainement notre déficit infrastructurel. L’investissement annuel dans nos infrastructures (égout, bâtiments municipaux, routes, etc.) n’est pas suffisant pour s’assurer qu’elles durent jusqu’à la fin réelle de leur vie. Heureusement, nous avons un plan en place pour déterminer quelles infrastructures ont besoin d’être réparées ou remplacées, à quel moment et à quel coût. Nous avons pris le taureau par les cornes et nous sommes en train de réduire l’écart entre la somme investie annuellement et le montant nécessaire pour assurer le maintien de toutes nos infrastructures.

Parmi nos défis, on retrouve la réfection de plusieurs artères importantes, dont deux routes désignées provinciales, c’est-à-dire qu’elles appartiennent au gouvernement provincial. L’avenue Acadie (secteur marais Chartersville) est en piètre état et n’a pas été reconstruite depuis 1984. Les changements climatiques et les inondations de plus en plus fréquentes font qu’une solution permanente doit être trouvée. Le gouvernement provincial vient d’accorder 200 000 $ pour réaliser des plans et devis en vue d’une réfection complète de cette route. La municipalité investira la même somme. Nous souhaitons que ce projet soit financé l’an prochain à travers le programme d’infrastructures municipales du gouvernement fédéral.

L’aréna Centenaire construit en 1967 approche la fin de sa durée de vie. Plusieurs options nous ont été récemment été présentées (voir page 8). De nombreux autres projets sont en discussion, mais une chose est sûre: on ne chôme pas à Dieppe!

Aréna Centenaire Centenaire Arena dieppe.ca


affaires municipales | municipal affairs

State of the City On April 22, Mayor Yvon Lapierre gave the State of the City Address in front of a full house at an event organized by the Dieppe Rotary Club. Mayor Lapierre provided an overview of the City of Dieppe’s achievements over the past year and discussed some of the challenges faced by the municipality. Here are the highlights of his speech. This will be a very active year. New projects and developments are coming to light. In fact, we are feeling a unique economic energy in Dieppe. The value of commercial and industrial building permits has broken records on many occasions throughout the years, reaching $26 million in 2012. The momentum continues this year among our various commercial and industrial zones. Aviation Avenue is a beehive of activity. Two major projects are currently under construction, while other projects will begin soon. Encouraging news: nearly half of the 150 acres of City-owned land has found takers or is on verge of finding takers. After a few years of relative quiet, our downtown is on the move again! A building that will house Exit Realty and Mistral Communication is currently under construction at the corner of Champlain and du Marché Streets, and another real estate project will soon be developed on the piece of land that has served as temporary parking between City Hall and Place 1604 building. Other projects are also under construction downtown (see page 27). The vision of a vibrant and dynamic downtown as we had imagined it 10 years ago is coming closer to reality every day. Over the past year, the landscape on Dieppe Boulevard has transformed at an impressive rate. Several new businesses have opened and new subdivisions are under development, as well as our new fire station (see page 13). Another project we would like to carry out is the extension of our city limits eastward toward Shediac. This is a long-term project, but we do not want to miss the opportunity. To be fully open and transparent, we want to tell you now and start the planning process. We will inform you of further details when discussions move further along.

The provincial government has just allotted $200,000 to develop plans and estimates regarding complete reconstruction of the street. The City will invest a similar amount. We hope this project will be financed next year through the federal government’s municipal infrastructure program. The province will also invest $550,000 in improvements to Dieppe Boulevard between Champlain Street and the exchange linking it to Harrisville Boulevard in Moncton. Some work will begin this summer in the first stage of a two-year project. Another challenge is definitely our infrastructure deficit. The annual investment in our infrastructure (sewer, municipal facilities, streets, etc.) is insufficient for ensuring that it will achieve its life expectancy. Thankfully, we have a plan in place for determining which infrastructure needs to be repaired or replaced, as well as when and at what cost. We took the bull by the horns and are in the process of reducing the gap between the annual amount we invest and the amount necessary to ensure the maintenance of the entirety of our infrastructure.

Boulevard Dieppe Dieppe Boulevard

Constructed in 1967, the Centenaire Arena is approaching the end of its life. Several options were recently presented to us (see page 8). A number of other projects are in discussions, but one thing is certain: Dieppe is on the move! Tour à bureaux de Dieppe Dieppe Office Building

Among our challenges, we are looking at rebuilding several major traffic arteries, two of which are designated provincial – meaning that they belong to the provincial government. Acadie Avenue in the Chartersville marsh area is in terrible shape and has not been rebuilt since 1984. Climate change and increasingly frequent flooding mean a permanent solution must be found. dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

7


affaires municipales | municipal affairs

L’avenir des arénas à Dieppe Depuis quelques années, beaucoup de discussions tournent autour de nos arénas. Certains résidents se plaignent de la désuétude de l’aréna Centenaire ou encore du manque de temps de glace disponible. D’autres trouvent que de rénover Centenaire ou construire un nouvel aréna n’est pas une priorité. En 2010, à la suite d’un appel d’offres, le conseil municipal a retenu les services de Roy Consultants et Jacques Boucher Architecte, pour entre autres, faire le constat de la situation et développer un concept multifonctionnel. En 2011, quatre groupes de résidents ont été formés afin de connaître leur opinion.

8

Ces quatre groupes de discussions composés d’utilisateurs, de non-utilisateurs, de résidents de 50 ans et plus et de résidents qui sont présents dans les arénas mais nonutilisateurs (exemple: parents, spectateurs), ont été rencontrés par une firme externe.

Il est à noter que plusieurs autres variables peuvent influencer le taux d’impôt foncier.

Afin de vous aider à vous faire une idée plus précise de la situation, nous vous présentons un aperçu des différentes options présentées au conseil municipal en avril dernier ainsi que les prévisions budgétaires.

Un prêt de 1 million de dollars sur 25 ans représente un coût financier annuel de 71 000 $.

Voici l’effet sur le taux d’impôt foncier en utilisant l’hypothèse que le taux d’intérêt serait de 5 % sur une période de 25 ans pour la quatrième surface de glace, et 15 ans pour la rénovation de l’aréna Centenaire.

Un prêt de 1 million de dollars sur 15 ans représente un coût financier annuel de 96 000 $.

Le calcul de l’effet sur le taux d’impôt foncier est en dollar de 2013, soit basé sur le fait que 0,01 $ sur le taux d’impôt foncier représente 253 459 $ de revenu.

Rénovations de l’aréna Centenaire

Centenaire Arena renovations

Construit en 1967, l’aréna arrive à la fin de sa vie utile et nécessite de nombreuses rénovations. Les rénovations proposées permettraient de prolonger la vie de l’édifice de 15 ans.

Constructed in 1967, the facility is nearing the end of its life and requires a number of renovations. The proposed renovations will prolong the building’s life by 15 years.

Option 1 • 3 700 000 $ Coûts financiers annuels de 355 200 $, qui représente 0,014 $ sur le taux d’impôt foncier Les sièges, l’éclairage et la section arrière demeurent. L’entrée, la salle des arbitres, les salles des joueurs, les toilettes publiques et la salle de premiers soins sont reconstruits.

Option 1 • $3,700,000 Annual financing cost of $355,200 representing $0.014 on the property tax rate Seats, lighting and the back section would remain. The entrance, referees’ dressing room, players’ dressing rooms, public washrooms and the first-aid room would be rebuilt.

Option 2 • 4 300 000 $ Coûts financiers annuels de 412 800 $, qui représente 0,0163 $ sur le taux d’impôt foncier Ajout d’isolation à la toiture, ce qui permet une économie d’énergie. Permettrait également un prolongement de la saison d’utilisation. Actuellement, l’utilisation de la glace doit cesser tôt au printemps et ne peut commencer que tard à l’automne puisque la chaleur de l’air ambiant est trop élevée pour maintenir une glace de qualité.

Option 2 • $4,300,000 Annual financing cost of $412,800 representing $0.0163 on the property tax rate Addition of roof insulation that would allow for energy savings. Would also allow for the facility to be used for a longer period of time each year. Currently, ice usage must cease early in the spring and cannot begin until late fall because the ambient air temperature is too high for maintaining quality ice.

Option 3 • 5 750 000 $ Coûts financiers annuels de 552 000$, qui représente 0,0218 $ sur le taux d’impôt foncier Changement du système de réfrigération et reconstruction de la surface de glace, des bandes, des baies vitrées et des bancs des joueurs.

Option 3 • $5,750,000 Annual financing cost of $552,000 representing $0.0218 on the property tax rate Changing the refrigeration system and reconstruction of the ice surface, boards, glass panels and players’ benches.

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


affaires municipales | municipal affairs

The future of Dieppe’s arenas For the past several years, many discussions have taken place regarding our arenas. A number of residents are concerned about the poor state of the Centenaire Arena and the lack of available ice time. Others find that renovating Centenaire Arena or building a new facility is not a priority. Following a request for proposals in 2010, city council retained the services of Roy Consultants and Jacques Boucher Architecte Ltée to study the situation and develop a multifunctional facility concept. In 2011, four groups of residents were formed in order to gather their opinions. These four focus groups were made up

of users, non-users, residents over 50 years of age, as well as residents who visit arenas but who are non-users (i.e. parents, spectators). An external firm met with these groups. To help you get a better understanding of the situation, here is an overview of the various options presented to city council last April. Budget projections are also provided. Here is the property tax impact based on a hypothetical interest rate of 5% over 25 years for a fourth ice surface and over 15 years for renovating Centenaire Arena. Please note that many other variables may

also affect the property tax rate. A loan of $1 million over 15 years represents an annual financing cost of $96,000. A loan of $1 million over 25 years represents an annual financing cost of $71,000. The property tax impact calculation is based on 2013 dollars, where $0.01 on the tax rate represents $253,459 in revenue.

Centre Arthur-J.-LeBlanc Addition d’une surface de glace sur la façade est du Centre AJL 9 500 000 $ Coûts financiers annuels de 674 500 $, qui représente 0, 0266 $ sur le taux d’impôt foncier Ajout d’une troisième surface de glace sur la façade est du Centre AJL, de dimension un peu plus grande que la surface St-Anselme, soit 85 pieds x 200 pieds. Empiétement sur le stationnement actuel. Entrée séparée des deux autres surfaces.

Arthur-J.-LeBlanc Centre Addition of an ice surface on the eastern façade of the AJL Centre $9,500,000 Annual financing cost of $674,500, representing $0.0266 on the property tax rate Addition of a third ice surface on the eastern façade of the AJL Centre, slightly larger than the St-Anselme ice surface, 85 ft x 200 ft. Encroachment onto current parking lot. Separate entrance for the other two ice surfaces.

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

9


affaires municipales | municipal affairs

Centre Arthur-J.-LeBlanc Addition d’une surface de glace sur la surface ouest du Centre AJL 9 500 000 $ Coûts financiers annuels de 674 500 $, qui représente 0,0266 $ sur le taux d’impôt foncier Ajout d’une troisième surface de glace sur la façade ouest du Centre AJL, de dimension un peu plus grande que la surface St-Anselme, soit 85 pieds x 200 pieds. Cette option permet d’utiliser la même resurfaceuse que celle utilisée pour la surface St-Anselme. Les salles des joueurs sont reconfigurées et les salles actuelles deviennent des espaces communautaires. Utilise la même entrée principale que les deux autres surfaces.

Arthur-J.-LeBlanc Centre Addition of an ice surface on the western part of the AJL Centre $9,500,000 Annual financing cost of $674,500 representing $0.0266 on the property tax rate Addition of a third ice surface on the western part of the Arthur-J.-LeBlanc Centre, slightly larger than the St-Anselme ice surface, 85 ft x 200 ft. This option would allow for usage of the same Zamboni as that used for the St-Anselme surface. Players’ dressing rooms would be reconfigured while the current dressing rooms would become community spaces. The same main entrance would be used as for the other two ice surfaces.

Construction d’un centre multi glaces Aréna communautaire 11 500 000 $ Coûts financiers annuels de 816 500 $, qui représente 0,0322 $ sur le taux d’impôt foncier Centre sportif 20 000 000 $ Coûts financiers annuels de 1 420 000 $, qui représente 0,056 $ sur le taux d’impôt foncier Situé sur le terrain de l’aréna Centenaire. Construit en deux étapes, soit l’aréna communautaire en premier, suivi du Centre sportif quelques années plus tard. Comprend deux surfaces de dimensions Ligue nationale de hockey.

Construction of a centre with multiple ice surfaces Community arena $11,500,000 • Annual financing cost of $816,500 representing $0.0322 on the property tax rate Sport centre $20,000,000 • Annual financing cost of $1,420,000 representing $0.056 on the property tax rate Located on the site of the Centenaire Arena. Constructed in two phases: the community arena first, followed by the sport centre a few years later. Would include two NHL-size ice surfaces. À noter qu’il faudra également ajouter les coûts annuels d’opération nets additionnels d’une quatrième surface de glace (si une telle option est choisie), estimés à environ 572 000 $, ce qui représente 0,0226$ sur le taux d’impôt foncier.

Please note that annual net operating costs for a fourth ice surface must be added (if this option is chosen) estimated at approximately $572,000, representing $0.0226 on the property tax rate. 10

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


juin

août

june

26 juin

Alain Comeau (balades, folk), Dominique Dupuis (traditionnelle acadienne, celtique)

June

Alain Comeau (ballads, folk), Dominique Dupuis (traditional Acadian, Celtic)

july

Douce Zéphir (populaire acadienne), Les Tireux d’Roches (traditionnelle québécoise)

Douce Zéphir (popular Acadian), Les Tireux d’Roches (traditional Quebec)

Ten Strings And A Goat Skin (traditionnelle acadienne, irlandaise), Kevin McIntyre (rock britannique francophone)

17 juillet Dave Puhacz (folk, blues, rock), Backyard Devils (bluegrass)

dieppe.ca

july

3 10

Ten Strings And A Goat Skin (traditional Acadian, Irish), Kevin McIntyre (British and French rock)

july

august

26 24 juillet

3 juillet 10 juillet

affaires municipales | municipal affairs

Mercredi 26 -7 Show Wednesday Show 26 -

July

Ensemble Bonaccord, (swing, big band), Vitrine de cirque (échassiers, acrobates, jongleurs)

31 juillet Caroline Bernard (folkblues, country), Les Hay Babies (indie-folk)

7 août Stephen LeBlanc (rock, balades francophone), Tradition (folk, country)

7

24

Ensemble Bonaccord (swing, big band), Circus performers (stilts, acrobats, jugglers)

July

31

Caroline Bernard (folk-blues, country), Les Hay Babies (indie-folk)

august Stephen LeBlanc (rock, French ballads), Tradition (folk, country)

7

17

Dave Puhacz (folk, blues, rock), Backyard Devils (Bluegrass)

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

11


affaires municipales | municipal affairs

Construction d’une nouvelle caserne de pompiers La construction de la nouvelle caserne de pompiers, située sur le boulevard Dieppe près du chemin Melanson, vient tout juste de débuter. Le projet estimé à 5 millions sera complété à la fin de l’été 2014. Le chef du service d’incendie Charles LeBlanc nous explique la nécessité d’avoir une deuxième caserne.

Pourquoi avons-nous besoin d’une deuxième caserne? Une étude faite en 1998 par une firme chargée d’évaluer nos besoins en service d’incendie nous recommandait l’ajout d’une deuxième caserne dû à la croissance d’ici 5 à 7 ans, une recommandation largement dépassée. Une autre étude faite en 2010 a démontré l’urgence de la construire immédiatement sous peine de voir les primes d’assurance augmenter considérablement.

Il faut toutefois préciser que les taux de prime d’assurance sont déterminés par les compagnies d’assurance et non la municipalité.

Comment la sécurité des résidents et commerçants sera-t-elle améliorée? Le temps de réponse, soit le temps qui s’écoule entre le moment où l’appel est reçu et le moment où les pompiers arrivent sur le site d’un incident, sera réduit, ce qui contribuera à rendre notre milieu plus sécuritaire.

Recevez-vous souvent plus d’un appel en même temps? Cette situation survient de plus en plus souvent, ce qui augmente de façon significative le temps de réponse. Ce nombre augmente chaque année dû à la croissance.

Comment la construction d’une deuxième caserne peut-elle affecter ma prime d’assurance? La prime d’assurance dépend en partie du temps de réponse d’un service d’incendie et de son lieu. Plus vous êtes proche d’une caserne, plus votre classification est bonne. Pour les maisons, l’échelle est de 1 à 5. Présentement, 60 % des résidences sont classées au niveau 1. Avec une deuxième caserne, ce pourcentage passera à 96 %. Un tel changement de classification peut représenter des milliers de dollars d’économie à long terme pour ces résidences. Pour le secteur commercial/industriel, l’échelle est de 1 à 10. Présentement la classification est de 3. Avec une deuxième caserne, le niveau passerait à 2, une économie possible de 1,6 million de dollars par année en primes d’assurance dans ce secteur. Ce changement rendra Dieppe plus compétitive avec les communautés voisines.

12

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

1998 2012

430 appels plus de 1 400 appels

Depuis 10 ans, la valeur des bâtiments à protéger (résidences, commerces, bâtiments municipaux, etc.) a augmenté de 500 millions de dollars.

1998 2012

430 calls more than1,400 calls

In the past 10 years, the value of buildings to be protected (homes, businesses, municipal buildings, etc.) has increased by $500 million.

dieppe.ca


Construction has just begun on a new fire station on Dieppe Boulevard near Melanson Road. Estimated at $5 million, the project will be completed by the end of the summer of 2014. Fire Chief Charles LeBlanc explains the need for a second fire station.

Why do we need a second fire station? A 1998 study by a firm tasked with studying our Fire Department needs recommended the addition of a second station due to growth within the next five to seven years, a recommendation that was well surpassed. Another study completed in 2010 demonstrated that construction of a new fire station was urgently required. Failure to do so would see insurance rates increase dramatically.

How does construction of a second fire station affect my insurance rates? Insurance rates depend in part on the Fire Department’s response time from its location. The closer you are to a fire station, the better your classification.

This change will make Dieppe more competitive with neighbouring communities. With that said, it should be noted that insurance rates are determined by insurance companies and not the municipality.

How will the safety of residents and businesses be improved? The response time – the time between receiving the call and the time when firefighters arrive on the scene – will be reduced, contributing to a safer community.

Do you often receive more than one call at a time?

affaires municipales | municipal affairs

Construction of a new fire station

This situation occurs more and more and significantly increases response time. The number is increasing each year due to our community’s growth.

For homes, the scale is from 1 to 5. Currently, 60% of residences are classed as Level 1. With a second fire station, this percentage would increase to 96%. A classification change such as this can represent thousands of dollars in savings over the long term for these residences. For the commercial/industrial sector, the scale is from 1 to 10. Currently, the classification is Level 3. With a second fire station, the classification would move to Level 2, meaning possible savings of $1.6 million per year in insurance rates in this sector.

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

13


affaires municipales | municipal affairs

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

14


affaires municipales | municipal affairs

15

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


pleins feux sur ... | spotlight on ...

Attention! Femmes au travail… Fonceuses et déterminées, Nicole Bourgeois et Valérie Michaud adorent leur travail au sein de l’équipe du service des travaux publics et ingénierie de la Ville de Dieppe. Elles ne changeraient de place pour rien au monde. Il faut dire que les deux femmes n’ont pas choisi la voie facile et qu’elles ont opté pour des carrières dans des secteurs traditionnellement masculins. Originaire de Saint-Anselme, Nicole Bourgeois est technologue senior pour le secteur ingénierie, un emploi qu’elle occupe depuis 32 ans. Elle fait figure de pionnière dans ce secteur: non seulement elle a été la première femme à occuper un poste pour les travaux publics de la municipalité, mais lorsqu’elle a été embauchée, ce service était à ses premiers balbutiements et ne comptait que deux employés. «Au début, ça été un choc pour moi de faire mon entrée dans cet univers masculin», explique Nicole. «J’ai dû m’ajuster mais je ne me suis jamais découragée, au contraire,

ça m’a motivée. Je travaillais avec des hommes plus âgés, d’une autre génération, pour qui la place de la femme était à la maison avec les enfants, pas sur un chantier. Mes compétences ont souvent été mises à l’épreuve», dit-elle en riant. Diplômée en technologie de l’environnement et originaire de Baker Brook dans le nordouest du Nouveau-Brunswick, Valérie Michaud est opératrice du système d’eau et égouts depuis un an et demi. Elle est la première femme et la seule femme à occuper ce type d’emploi à la Ville de Dieppe. «C’est certain qu’aux premiers abords, les gens sont surpris de voir une femme dans un univers de gars, mais il y a de plus en plus d’ouverture d’esprit», soutient Valérie. Elle a beaucoup d’admiration pour les femmes comme Nicole qui lui ont tracé la voie. «Je sens vraiment que j’ai ma place au sein de mon équipe de travail et si je ressens parfois des préjugés, ça provient surtout de l’extérieur parce que les gens

ne sont pas habitués à transiger avec une femme dans ce secteur. C’est juste une question de sensibilisation.» Les deux femmes s’accordent pour dire que la présence des femmes dans des secteurs non traditionnels apporte un certain équilibre. «On n’aborde pas les problèmes de la même façon que les hommes, on apporte une perspective différente et c’est enrichissant pour l’équipe.» Malgré les quelques défis qu’elles ont dû surmonter, Nicole et Valérie sont convaincues qu’elles ont fait le bon choix de carrière. Elles font ce qu’elles aiment dans un environnement qu’elles aiment. Elles sont fières d’avoir acquis le respect et la confiance de leur entourage. Elles encouragent les jeunes femmes à oser et à opter pour des secteurs d’emplois à prédominance masculine. «Il ne faut pas chercher à impressionner, il faut seulement bien faire son travail, croire en soi et foncer.»

«C ’est certain qu’aux premiers abords, les gens sont surpris de voir une femme dans un univers de gars, mais il y a de plus en plus d’ouverture d’esprit.»

“O f course, at first, people were surprised to see a woman working in a man’s world, but there are more and more open minds out there.”

Attention! Women at work… Driven and determined, Nicole Bourgeois and Valérie Michaud love their work as part of the team in the City of Dieppe’s Department of Public Works and Engineering. They would not switch places with anyone. It goes without saying that the two women did not choose an easy path by opting for careers in traditionally male sectors. Originally from Saint-Anselme, Nicole is a senior technologist for the Engineering Division, a position she has held for 32 years. She’s been a pioneer in this area. Not only was she the first woman to work in a position in the City’s Public Works and Engineering Department, but she was also one of only two employees in the entire Department when she began working there in its earliest days. “At first, it was a shock for me to enter this male world,” she says. “I had to adjust, but 16

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

I was never discouraged. On the contrary, it motivated me. I worked with older men from another generation for whom the women’s place was at home with the kids, not on a construction site. My abilities were often put to the test,” she says with a laugh. A graduate in environmental technology and a native of Baker Brook in Northwestern New Brunswick, Valérie has been a water and sewer system operator for a year and a half. She is the first woman – and the only woman – in this type of job with the City of Dieppe. “Of course, at first, people were surprised to see a woman working in a man’s world, but there are more and more open minds out there,” she says. She has a lot of admiration for women who led the way, such as Nicole. “I really feel like I’m part of my work team. If I sometimes feel prejudice, it mostly comes from the outside world because people are

not used to working with women in this sector. It’s just a question of awareness.” Nicole and Valérie agree that the presence of women in non-traditional sectors brings a certain balance.“We don’t tackle problems in the same way men do. We bring a different perspective that’s valuable to the team.” Despite some challenges they had to overcome, Nicole and Valérie are convinced they made the right career choices. They are doing what they love in an environment they enjoy. They are proud to have earned the respect and trust of their colleagues and encourage young women to be bold in choosing predominantly male sectors in which to work. “Don’t seek to impress anyone. Just do your work well, believe in yourself and move forward.”

dieppe.ca


pleins feux sur ... | spotlight on ...

17

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

Un emploi comme surveillant-sauveteur ça t’intéresse? En plus d’offrir les cours de natation préscolaire et junior (niveaux 1 à 10), le Centre aquatique et sportif de Dieppe offre également des cours de moniteur de sécurité aquatique, d’assistant surveillantsauveteur et de surveillant-sauveteur. Réussir ces cours pourrait mener à un emploi à temps partiel au Centre aquatique. «Lors de nos sessions printemps et automne, nous avons besoin d’environ 30 moniteurs, assistant-surveillants-sauveteurs et de surveillants-sauveteurs. Plus nous avons

de gens de certifiés, plus nous pouvons offrir de cours et d’activités aquatiques aux résidents. Mais pour pouvoir suffire à la demande d’inscriptions nous en aurions besoin de 45», explique Grégoire Cormier, coordonnateur aquatique au Centre aquatique et sportif. Près de 40 jeunes terminent chaque année le niveau 10. Ils constituent la relève du Centre aquatique et sportif pour les postes de moniteurs et de surveillants-sauveteurs. Toutefois, leur jeune âge pose parfois des défis.

«Souvent, les jeunes terminent leur niveau 10 vers l’âge de 10 ans. Comme ils ne peuvent s’inscrire au cours d’assistant surveillant-sauveteur qu’à partir de 12 ans, nous perdons plusieurs de ces jeunes. Ma suggestion est de s’inscrire au Club de nage CNBO, présent au Centre, pour continuer leur apprentissage et améliorer leurs techniques de nage en attendant de pouvoir s’inscrire à ce cours», ajoute Grégoire Cormier.

Interested in working as a lifeguard? In addition to preschool and junior (Levels 1 to 10) swimming courses, the Dieppe Aquatic and Sports Centre also offers courses in becoming a water safety instructor, assistant lifeguard and lifeguard. Successful completion of these courses may even lead to a part-time job at the Aquatic Centre. “During our spring and fall sessions, we need approximately 30 instructors, assistant lifeguards and lifeguards,” says Grégoire Cormier, the Aquatic and Sports Centre’s aquatics co-ordinator. “The more certified people we have, the more courses and

aquatic activities we can offer to residents. To meet the demand, however, we would really need 45.” Nearly 40 youth finish their Level 10 every year. They are the next generation of applicants for the positions of instructors and lifeguards. However, their young age also poses some challenges.

“I suggest registering for the CNBO Swim Club which is active at the Centre so that they may continue their education and improving their swimming techniques until they can register for the course.”

“Often, these youth finish their Level 10 at around 10 years of age. Because they can only register for the assistant lifeguard course at the age of 12, we lose many of these young people,” Mr. Cormier says.

Info: 877.7881

18

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


Ce cours intensif de deux fins de semaine, suivi de stages d’enseignement, permet d’enseigner des programmes de la Croix-Rouge Natation. Le niveau junior 10 ou équivalent doit avoir été complété et ce cours est offert à partir de 15 ans. (Offert du 6 au 15 septembre)

Water safety instructor This intensive two-week course, followed by teaching internships, allows you to teach Red Cross Swim courses. The Junior 10 Level or its equivalent must have been completed. The minimum age for those taking the course is 15 (Offered from September 6-15).

Avantages • Possibilités d’emplois au Centre aquatique, dans d’autres piscines publiques ou universitaires, dans des parcs d’eau et à des plages surveillées; • Une expérience de travail comme moniteur ou surveillant-sauveteur est très bien perçue par un futur employeur puisque ça démontre un sens des responsabilités; • Il y a présentement une pénurie d’employés dans ce domaine d’emplois. Les possibilités sont nombreuses dans la région; • Emploi étudiant bien rémunéré.

Assistant surveillant-sauveteur Ce cours de 35 heures est offert à partir de 12 ans, et permet d’apprendre les techniques de sauvetage de base. Ce cours est une préparation au cours de surveillant-sauveteur (Offert du 10 septembre au 24 octobre).

Assistant lifeguard This 35-hour course teaches basic rescue techniques and is offered to those who have reached at least 12 years of age. This course prepares participants for the lifeguard course (Offered from September 10 to October 24).

Advantages • Job opportunities at the Aquatic Centre, at other public or university pools, water parks and supervised beaches;

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

Moniteur en sécurité aquatique

• Work experience as an instructor or lifeguard is very highly regarded by future employers because it shows a sense of responsibility; • There is currently a shortage of employees in this job field. There are several job openings in the local area; • Well-paid student job.

Surveillant-sauveteur Ce cours de 40 heures permet d’apprendre les techniques de prévention des situations d’urgence et comment y faire face. Le participant doit détenir la Croix de bronze ou avoir suivi le cours d’assistant surveillant-sauveteur, et être âgé d’au moins 15 ans (Offert du 29 octobre au 12 décembre).

Lifeguard This 40-hour course teaches emergency situation prevention and handling. Participants must have their Bronze Cross or have followed the assistant lifeguard course. Minimum age is 15. (Offered from October 29 to December 12).

L’équipe de sauveteurs se démarque! Pour une troisième année consécutive, c’est l’équipe représentant le Centre aquatique et sportif de Dieppe qui a remporté le Championnat provincial de sauvetage en piscine. L’équipe a obtenu la note de 96 % suivi par l’équipe de Saint-Jean avec 77 %. L’équipe était composée de Marcel Bourgeois, Alain Pelletier, Patrick Dugas et Grégoire Cormier.

Lifeguard team stands out! For the third consecutive year, the team representing the Dieppe Aquatic and Sports Centre has won the Provincial Pool Lifeguard Championship. The team earned a mark of 96% followed by the team from Saint John with a mark of 77%. The team was made up of Marcel Bourgeois, Alain Pelletier, Patrick Dugas and Grégoire Cormier.

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

19


vie culturelle | culture

Apprentissages et plaisirs estivaux! Le Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) offre et sera l’hôte cet été d’une variété de camps destinés aux enfants. Avec la multitude de choix offert, ils y trouveront certainement l’activité qui leur plaît.

Du 5 au 9 août, c’est la semaine d’exploration des arts visuels présentée par le CACD où une nouvelle discipline artistique sera à l’honneur chaque jour. Cette découverte se fera en compagnie d’artistes professionnels.

8-20 juillet

Camp musical rock

Notre saison de camps estivaux commencera le 8 juillet par l’accueil du 18e camp musical rock de l’École de Musique de Dieppe en collaboration avec l’École de musique Metro Moncton pour une durée de deux semaines. Ce camp se terminera avec deux représentations d’un spectacle créé par les participants.

Et pour les amateurs de danse, les camps de l’Académie de ballet classique et danses modernes sont de retour cet été du 29 juillet au 23 août.

22-27 juillet

Les arts de la scène Festival du cirque

29 juillet-2 août Camp Entrepreneurship Jeunesse

Une semaine sera consacrée aux arts de la scène, incluant un volet spécial portant sur les arts du cirque dans le cadre de la deuxième édition du Festival du Cirque de Dieppe. Si votre enfant s’intéresse au monde des affaires, le camp entrepreneurship jeunesse d’Entreprise Grand Moncton est l’occasion idéale pour développer cet intérêt dès son jeune âge.

L’art pour tous…Tous pour l’art Le programme l’Art pour tous…Tous pour l’art, destiné aux élèves de Dieppe et Memramcook a réuni cette année environ 4 000 jeunes sous forme d’ateliers, de spectacles, de visionnements de films et d’expositions. Grâce à l’apport du Club Rotary de Dieppe et de la Ville de Dieppe, les principaux partenaires financiers dans cette aventure, les activités reprendront pour une troisième année dès septembre prochain.

29 juillet-23 août Académie de ballet classique et danses modernes 5-9 août Camp d’arts visuels

Summer learning and fun! The Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) will offer and host a number of children’s camps this summer. With so many choices, children will certainly find an activity to their liking.

From August 5-9, Visual Arts Week will be presented by the DACC. Each day, a new artistic discipline will be introduced to participants. The week will feature participation by professional artists.

Our summer camp season begins on July 8 with the Dieppe School of Music’s 18th Rock Music Camp in collaboration with the Metro Moncton School of Music. The camp takes place over a two-week period and will wrap up with two performances presented by participants.

For dance fans, the Academy of Classical Ballet and Modern Dances will return this summer from July 29 to August 23.

One week will be dedicated to the performing arts, including a special section on circus arts as part of the second annual Dieppe Circus Festival. If your child is interested in the business world, the Enterprise Greater Moncton Youth Entrepreneurship Camp is an ideal opportunity to develop these interests at an early age.

Art for All… All for Art The Art for All… All for Art Program is geared toward Dieppe and Memramcook students. This year, approximately 4,000 youth will come together for workshops, shows, film screenings and exhibits. Thanks to the support of the Dieppe Rotary Club and the City of Dieppe, the Program’s main financial partners, activities will once again be held for a third year this September.

Info: 854.ARTS(2787) info@centredesartsdieppe.ca • centredesartsdieppe.ca 20

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

July 8-20

Rock Music Camp

July 22-27

Performing arts Circus arts

July 29-August 2 Youth Entrepreneurship Camp July 29-August 23 Academy of Classical Ballet and Modern Dances August 5-9

V isual Arts Camp

centreartsdieppe dieppe.ca


Dans le cadre du programme Habitat pour l’humanité, une maison sera construite sur une parcelle de terre donnée par la Ville de Dieppe. «Il s’agit de la deuxième fois que nous participons à ce type de projet avec Habitat pour l’humanité», mentionne Luc St-Jules, directeur du service des bâtiments municipaux et environnement. «C’est excitant de savoir que nous aiderons Habitat pour l’humanité à transformer cette maison en un foyer», ajoute monsieur St-Jules. La construction de cette maison, située sur la rue Jacques, a débuté en avril.

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

Habitat pour l’humanité construit une deuxième maison à Dieppe «Le travail physique lié à la construction et à l’acquisition des matériaux est assuré par de nombreux bénévoles de tous les milieux», mentionne Ken Stevens, président de l’organisme Habitat pour l’humanité du Grand Moncton. L’organisme a comme but d’éliminer les logements inadéquats dans notre communauté. Cet organisme à but non lucratif construit des maisons convenables, écoénergétiques et simples pour les familles de travailleurs à faible revenu. Habitat pour l’humanité compte sur les dons personnels et d’entreprises pour financer son programme de construction, et compte sur l’appui de la communauté pour les bénévoles. Info: habitatmoncton.ca

Habitat for Humanity builds second home in Dieppe A second Habitat for Humanity home will be constructed on a parcel of land donated by the City of Dieppe. “This is the second time we are taking part in a Habitat for Humanity project,” says Luc St-Jules, director of the Municipal Buildings and Environment Department. “It’s exciting to know that we will help Habitat for Humanity transform this house into a home,” he says.

Habitat pour l’humanité Habitat for Humanity

®

®

Canada

Located on Jacques Street, construction on the home began in April. “The physical work related to the construction and acquisition of materials is done by a number of volunteers from all walks of life,” says Ken Stevens, president of Greater Moncton Habitat for Humanity. The organization’s goal is to eliminate inadequate housing in our community. The non-profit organization builds suitable, energyefficient, single-family homes for low-income working families. Habitat for Humanity relies on personal and corporate donations to finance its construction projects. The organization also relies on community volunteers. Info: habitatmoncton.ca

dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

21


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

Le parc Dover, un centre d’exercices en plein air! C’est le retour du soleil et on veut tous profiter de l’extérieur. On veut rester en forme et continuer à faire de l’exercice, mais l’idée de se renfermer dans une salle de conditionnement physique n’est pas des plus motivante. Le parc Dover vous permet de joindre l’utile à l’agréable en vous offrant dix stations d’exercices pour répondre à vos besoins. Ces appareils d’entrainement sécuritaires ont été aménagés autour du sentier pavé au parc afin de reproduire ceux que l’on retrouve dans une salle de conditionnement physique. Comme ils sont conçus pour l’extérieur, ils sont robustes, ne demandent pas d’entretien et peuvent faire face à n’importe quelles intempéries. Le circuit d’entrainement comprend des exercices tels le redressement assis, la levée de jambe, la flexion du tronc, la montée verticale et même un appareil elliptique. Ces stations permettent de développer la flexibilité, l’équilibre et l’endurance musculaire pour tous les résidents, des plus jeunes aux plus âgées. Alors, plus d’excuses, rendez-vous au parc Dover afin de garder la forme!

Dover Park, a great place for outdoor exercise! The warm weather is back and we all want to tak e advantage of the outdoors again. We also want to stay in shape and continue our exercise regime, but the idea of being cooped up in a gym may not be the most motivating. Well, it’s Dover Park to the rescue with its 10 outdoor workout stations to meet your fitness needs. These safe-to-use stations were installed around the paved trail at the Park in a manner that emulates a traditional workout room. Since they were built for the outdoors, they are sturdier, maintenance-free and can stand up to all weather conditions. The workout circuit includes exercises such as sit ups, leg lifts, body curls, vertical climb and even an elliptical device. These stations encourage the development of flexibility, balance and muscular endurance for residents of all ages – young and old. No more excuses! Time to get yourself over to Dover Park and stay in shape!

22

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


Avec le temps qui se réchauffe, nous passons plus de temps à l’extérieur. Afin de rester en bons termes avec votre voisin (et son excellente tarte aux pommes!), voici un petit rappel concernant le bruit.

la continuation ou la cause de bruits susceptibles de causer une nuisance publique ou de troubler de toute autre façon les résidents de la municipalité, entre 22 h et 7 h.

L’arrêté S-9 interdit de produire, continuer, causer ou permettre la production,

En cas d’infraction, vous pourriez recevoir une contravention allant jusqu’à 2 100 $.

Si vous êtes dérangé par une telle situation, vous pouvez contacter le détachement Codiac de la Gendarmerie royale du Canada au 857.2400 qui se chargera de remettre un rapport à la Ville. Vous pouvez aussi appeler directement à la Ville pendant les heures de bureau au 877.7900

Are the neighbour’s stereo and lawn mower driving you crazy? With the arrival of warmer weather, we are spending more time outdoors. To stay on good terms with your neighbour (and their excellent apple pies!), here is a reminder about noise. Bylaw S-9 prohibits Dieppe residents from producing, continuing, causing or permitting the production, continuation or cause of noise that may create a public nuisance or bother in any way whatsoever

dieppe.ca

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS

La stéréo et la tondeuse à gazon du voisin vous cassent les oreilles?

residents between the hours of 10 p.m. and 7 a.m. Infractions may result in fines of up to $2,100. If you are bothered by such a situation, you may contact the Codiac RCMP at 857.2400 who will submit a report to the City. You may also call the City directly during business hours at 877.7900

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

23


ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Organismes communautaires Community Agencies AFANB L’Association francophone des aînés du N.-B. tiendra son congrès annuel et son AGA à Dieppe du 13 au 15 septembre.

AFANB The Association francophone des aînés du N.-B. will hold its annual convention and AGM in Dieppe from September 13-15.

Prolongement de sentiers Le prolongement du Sentier de l’Étoile se poursuit. Ce projet qui a débuté en 2007, consiste à rejoindre les communautés acadiennes du littoral entre Memramcook et Caraquet.

En plus d’une aire de jeu avec structures pour enfants, ce parc comprendra un sentier, une aire de jeu asphaltée et une autre gazonnée, des tables de pique-nique, des bancs et un support à vélo.

Jusqu’à présent, à Dieppe, 6,7 kilomètres de sentiers ont été construits, soit du pont Hall’s Creek jusqu’à la rue Pointe-aux-Renards, le long de la rivière Petitcodiac.

L’ajout de ce parc porte maintenant à 26 le nombre de parcs de voisinage et espaces verts offerts aux résidents. Vous pouvez consulter la liste sur notre carte des sentiers disponible à l’hôtel de ville ou sur notre site Web sous l’onglet Vivre-Parcs et sentiers.

Au cours des prochains mois, 3,5 km doivent être construits entre la rue Pointe-aux-Renards et le chemin Dover.

Nouveau parc Un parc de voisinage sera aménagé au cours de l’été dans le parc Domaine du Faisan, et sera situé entre la rue Richard et le chemin Melanson.

Extension of trails sur Facebook!

Work is continuing on the extension of the Sentier de l’Étoile trail. Begun in 2007, the project consists of linking coastline Acadian communities between Memramcook and Caraquet.

Like us

To date, 6.7 kilometres of trails have been constructed in Dieppe from Hall’s Creek Bridge to Pointe-auxRenards Street along the Petitcodiac River.

Aimez-nous

on Facebook! facebook.com/ dieppenb

Over the next few months, 3.5 kilometres will be constructed between Pointe-aux-Renards Street and Dover Road.

Sentier de l’Étoile

New park A neighbourhood park will be developed this summer in the Domaine du Faisan subdivision between Richard Street and Melanson Road. In addition to a playground featuring children’s play equipment, the park will include a trail, paved play area, grass play area, picnic tables, benches and a bicycle rack. The addition of this park brings to 26 the number of neighbourhood parks and green spaces for residents. Please see our list of trails available at City Hall or on our website under the Living – Parks and Trails tab.

des ppe ie enir L’av as à D arén8 rne page case velle rs Nou ompie de p page

12

f re o as en futu The ppe’s ar Die 8 ion page stat fire New page

12

Pour annoncer dans le prochain DieppeMAG 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca

To place an ad in the next DieppeMAG 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca

24

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

25


CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

De nouveaux aménagements revigorent le centre-ville de Dieppe Après être demeuré relativement stable au cours des dernières années, de nouveaux aménagements très excitants sont attendus au centre-ville de Dieppe. En effet, de nouveaux points de repère majeurs au paysage urbain de la ville sont en train d’être ajoutés. Il s’agit du moment propice pour travailler, vivre et s’amuser dans le centre-ville de Dieppe! Dieppe a établi pour son centre-ville la vision d’un endroit dynamique où les résidents peuvent travailler, vivre et s’amuser. Au cours des dernières années, l’hôtel de ville, la Place 1604, le Centre des arts et de la culture de Dieppe, le Marché de Dieppe ainsi qu’un nombre de grands complexes de bureaux qui abritent des services financiers et gouvernementaux, des locaux, des détaillants et des cabinets de médecin ont modelé le centre-ville. «En raison des édifices fermement établis et presque tous occupés, de nouvelles structures impressionnantes ont recommencé à remplir l’horizon du centreville. C’est un ajout à l’assiette municipale et ça permettra aussi d’attirer un nombre grandissant de personnes dans cette

région pour combler justement notre vision: vivre, travailler et s’amuser», dit Pierre Dupuis, directeur général de la Corporation de développement économique de la Ville de Dieppe. «À la lumière de notre énorme croissance démographique des 10 dernières années, les promoteurs mettent leur sort entre les mains de Dieppe en continuant d’investir. Nous sommes pour le moins heureux de l’investissement dont nous sommes actuellement témoins, ainsi que de ceux qui devraient suivre», ajoute-t-il. «La masse critique est en train de façonner le centre-ville de Dieppe. Plus nous continuons à aménager la région, plus il sera facile d’y attirer le prochain projet. On devient un aimant.» Voici, par exemple, certains projets récents: Place du Marché: Aménagé par Groupe Immobilier DuParc pour le compte d’Exit Realty Associates, l’immeuble est presque terminé. Le nouveau complexe commercial hébergera Exit Realty Associates, Mistral Communication et d’autres entreprises. En fait, plus de 60 personnes sont censées

travailler dans ce nouvel ajout du centreville de Dieppe, un changement heureux qui fera contraste au lot vacant qui y était auparavant. Tour à bureaux de Dieppe: Cet édifice de 60 000 pi2 (5 574 m2) aménagé par Somerled Properties, une compagnie de la Nouvelle-Écosse, aura une place importante dans le centre-ville de Dieppe une fois qu’il sera terminé. Situé sur un lot vacant qui servait de stationnement temporaire entre l’hôtel de ville et l’édifice Place 1604, l’immeuble accueillera des commerces au premier étage et des locaux à bureaux à l’étage supérieur. Place Sunset: Ce large complexe commercial et résidentiel situé au sommet de la rue Sunset, en arrière du Canadian Tire, surplombe la rue Paul et offre une vue spectaculaire de Dieppe, Moncton et Riverview. Projet de la rue Olivier: Une clinique médicale et Imagination Decor Services seront parmi les locataires de ce nouveau complexe commercial situé sur la rue Olivier et en arrière de la Pharmacie JeanCoutu située sur la rue Champlain.

Tour à bureaux de Dieppe Dieppe Offi ce B uilding

26

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


After remaining stable for the past few years, some very exciting development is underway in Downtown Dieppe. In fact, a number of major new landmarks are being added that will change the city’s skyline. It’s a great time to work, live and play in Downtown Dieppe! The vision that has been established for Downtown Dieppe is one of a dynamic area where residents can work, live and have fun. In the past several years, new developments have included City Hall; Place 1604; Dieppe Arts and Culture Centre; Dieppe Market; as well as a number of large complexes housing financial and government services, offices, retailers and medical practitioners. “With current assets firmly established and at – or near – tenant capacity, new infrastructure has started to pop up again to dot the city’s downtown landscape with impressive new structures that will not only add to the City of Dieppe’s tax base, but bring more and more people to the area to do exactly what is sought

in our vision: to work, live and have fun,” says Pierre Dupuis, general manager of the Economic Development Corporation of the City of Dieppe. “In light of our tremendous population growth over the past decade, developers are putting their faith in Dieppe by continuing to invest,” he says. “To say the least, we are thrilled with the investment we see happening now, as well as the investment we see coming down the pipes.” “Critical mass is now starting to shape Downtown Dieppe,” he says. “The more we continue to develop, the easier it becomes to attract the next project. You become a magnet.” For example, some recent projects include: Place du Marché: Developed by Groupe Immobilier DuParc for Exit Realty Associates, the building is nearing completion. The new office complex will house Exit Realty Associates, Mistral Communication and others. In fact, more than 60 people are expected to be working in this new addition to Downtown

Place Sunset Sunset Place

Dieppe, a welcome change to the vacant lot that previously stood on the site. Dieppe Office Building: The yet unnamed 60,000-sq.-ft., five-storey building being developed by Nova Scotia-based Somerled Properties will be a prominent part of Downtown Dieppe’s skyline once it is completed. Located in the vacant lot that has been serving as temporary parking between City Hall and Place 1604 building, the building will feature retail space on its main floor and office space above.

CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

Downtown Dieppe reinvigorated by new developments

Sunset Place: This large commercial and residential complex at the top of Sunset Street behind Canadian Tire overlooks Paul Street and gives a spectacular view that includes Dieppe, Moncton and Riverview. Olivier Street project: A medical clinic and Imagination Decor Services will be among the tenants in this new commercial complex located on Olivier Street just behind the Champlain Street Jean Coutu Pharmacy.

Place du Marché

Information: 877.7847 grandissezavecdieppe.ca growwithdieppe.ca dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

27


branché à ma bibliothèque | connected to my library

Dieppe, capitale de la lecture d’été jeunesse! Mettez-vous au défi cet été! Pendant la période estivale, les bibliothèques publiques du Nouveau-Brunswick lancent leur Club de lecture d’été pour les jeunes de 3 à 12 ans. Ce club offre une panoplie d’activités amusantes pour les jeunes incluant des heures du conte, des ateliers artistiques et scientifiques et des spectacles gratuits pour encourager la lecture pendant l’été. En 2012, c’est la Bibliothèque de Dieppe qui a inscrit le plus grand nombre de jeunes dans toute la province avec 1 021 inscriptions.

«Les parents, les écoles et les garderies de Dieppe font un excellent travail de promotion de la lecture dans la communauté et travaillent en partenariat avec la bibliothèque pour faire la promotion du Club de lecture d’été. Grâce à eux, la bibliothèque s’est hissée au sommet du palmarès provincial», explique la bibliothécaire Nathalie Brun. «Dieppe n’est pas la plus grosse ville de la province et c’est impressionnant de voir toutes ces familles qui prennent le temps de venir à la bibliothèque pour obtenir leur carnet de lecture et participer à nos activités.»

Cet été, la directrice de la bibliothèque lance un défi à toutes les familles de la communauté. «Les études démontrent clairement que l’engagement des parents face à la lecture a un impact net sur l’apprentissage de la lecture chez les jeunes. Cet été, nous allons demander aux parents, grands-parents, oncles, tantes et éducateurs de s’engager avec leurs jeunes pour faire de Dieppe la capitale de la lecture d’été en famille dans la province.»

Heures d’été

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday

10 h - 17 h 10 h - 17 h 13 h - 20 h 10 h - 20 h 10 h - 17 h

Summer hours 10 a.m. – 5 p.m. 10 a.m. – 5 p.m. 1 p.m. – 8 p.m. 10 a.m. – 8 p.m. 10 a.m. – 5 p.m.

Dieppe, youth summer reading capital of New Brunswick! Challenge yourself this summer! During the summer months, the N.B. Public Libraries launch their Summer Reading Club for youth from 3 to 12 years old. The Reading Club mixes a variety of fun activities for kids from the traditional story time to artistic and science workshops, children’s movies and shows. These programs are all free with the goal in mind to encourage kids to read over the summer months. In 2012, the Dieppe Library had the largest number of kids Info: 877.7945

28

registered in the entire province of New Brunswick with 1,021 participants. “Parents, local schools and kindergartens in Dieppe do an excellent job in promoting the importance of reading in the community and actively work with us to promote the Summer Reading Club. Because of them, the library was number one in the program provincially last year,” explains librarian, Nathalie Brun.“Dieppe isn’t the largest city in the province. So it’s even more impressive to see all of these families take the time

to come to the library to get their reading logbook and participate in some of our activities.” This summer, the librarian is challenging every single family in the community. “Studies show that parental engagement in reading has the greatest impact on kids. This year, we’ll be asking parents, grandparents, uncles, aunts and educators to participate in our summer program to make Dieppe the Family Reading Capital of New Brunswick.”

ı bibliopd@gnb.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

dieppe.ca


éco-dieppe | eco-dieppe

Succès du programme de plantation d’arbres Le nouveau programme de plantation d’arbres a connu beaucoup de succès. Ce programme, qui offre des arbres matures à un coût très accessible, permettra à une soixantaine de résidents de verdir le devant de leur maison et d’embellir nos rues. «Les arbres ont trouvé preneurs très rapidement et les demandes ont continué à nous parvenir même après que notre inventaire d’arbres ait été écoulé, ce qui démontre la popularité du programme.

Nous souhaitons qu’il sera de retour l’an prochain», explique Luc St-Jules, directeur du service des bâtiments municipaux et environnement. D’autres arbres viendront verdir notre paysage au cours des prochains mois sur les différents terrains municipaux. La municipalité a présentement plus de 5 000 arbres à entretenir, excluant les boisés urbains.

Success of Tree Planting Program The new Tree Planting Program has been a big success. The program offered mature trees at very affordable prices to 60 residents who wanted to add greenery in front of their homes and beautify our streets. “The trees were snatched up very quickly.

We continued to receive applications even after our inventory was exhausted,” said Luc St-Jules, director of the Municipal Buildings and Environment Department. “This shows how popular the program was and we hope it will return next year.”

Chaque goutte compte Nous avons la chance d’avoir une eau potable de qualité, d’où l’importance de l’utiliser de façon judicieuse. Bien que la nature ait parfois besoin d’un petit coup de pouce en période de sécheresse, certaines restrictions d’utilisation de l’eau s’appliquent.

Every drop counts We are fortunate to have quality drinking water, so it is important to use it judiciously. Although nature sometimes needs a little help during dry periods, certain water usage restrictions do apply.

dieppe.ca

Several trees will be planted on city-owned land over the coming months, providing even more greenery to the area. The municipality currently has more than 5,000 trees to maintain, not including urban forests.

L’ arrêté 78-5 précise qu’il est interdit d’arroser les pelouses, les jardins et les plantes à l’exception des nouveaux gazons de moins de 30 jours: • entre 8 h et 18 h; • lorsqu’il pleut; • pendant plus de deux heures par jour. De plus, les maisons avec un numéro de voirie pair (exemple: 432, chemin Melanson) peuvent arroser les jours pairs (2 juillet, 4 juillet, 6 juillet, etc.) seulement. Celles ayant un numéro de voirie impair (exemple: 333, avenue Acadie) peuvent arroser les jours impairs (3 juillet, 5 juillet, 7 juillet, etc.) seulement.

Bylaw 78-5 states that the watering of lawns, gardens and plants is prohibited except new lawns within the first 30 days: • between 8 a.m. and 6 p.m.; • when it is raining; • for more than two hours per day. As well, residences with even civic numbers (i.e. 432 Melanson Road) may only water on dates with even numbers (July 2, 4, 6, etc.). Residences with uneven civic numbers (i.e. 333 Acadie Avenue) may only water on dates with uneven numbers (July 3, 5, 7, etc.).

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

29


Info: 382.5750 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com

marché de dieppe | dieppe market

La première fraise locale de la saison est toujours la meilleure! Fin juin, début juillet, les premières fraises locales font leur apparition. Ces savoureux petits fruits très populaires sont très fragiles. Il ne faut les laver qu’au moment de les utiliser et avant de les équeuter puisque le retrait de la queue «blesse» la fraise et son jus s’écoule. Pour conserver les fraises déjà lavées, il suffit de les sucrer légèrement. Au réfrigérateur, on pourra les conserver de deux à trois jours. On peut facilement congeler les fraises entières, tranchées, en quartiers ou écrasées, avec ou sans sucre. À la mi-juillet, c’est le tour des framboises de faire leur apparition, et à la fin juillet, les bleuets sont prêts. Vous trouverez ces délicieux petits fruits fraîchement cueillis aux kiosques de La Ferme Michaud, La Fleur du Pommier, Les Petits Fruits de Pré-d’enHaut, Wild Blueberry Meadows, Les Digues et Le Verger Belliveau.

The first local strawberry of the season is always the best! The first local strawberries start appearing at the end of June and beginning of July. These very popular and tasty berries are quite fragile. They should only be washed just prior to using and shucking since removing the stem “wounds” the strawberry. This can cause the juice to run out. To preserve strawberries that have already been washed, add a bit of sugar. In the refrigerator, they should last from two to three days. Whole, sliced, quartered or crushed strawberries can easily be frozen – with or without sugar. By mid-July, raspberries are back. And by the end of July, we see the return of blueberries. You will find these delicious freshly picked berries at the following kiosks: La Ferme Michaud, La Fleur du Pommier, Les Petits Fruits de Pré-d’en-Haut, Wild Blueberry Meadows, Les Digues and Belliveau Orchard.

30

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

À la découverte de légumes de saison, anciens ou oubliés Le Marché de Dieppe est l’endroit par excellence pour obtenir des produits frais auprès des agriculteurs locaux — du champ à votre table. Expérimentez des légumes que vous n’avez jamais mangés ou que vous aviez oubliés, découvrez des aliments et de nouveaux mets de qualité à prix très abordable. Si vous n’êtes pas certain d’un produit, comment il a été cultivé ou comment le préparer, il vous suffit de demander. Nos marchands se feront un plaisir de vous donner le petit conseil qui fait toute la différence!

On se voit au Marché?

INFO: marchedieppemark et.com facebook.com/MarcheDieppeMark et Procurez-vous des cartes cadeaux en composant le 382.5755 Purchase gift cards by calling 382.5755

Searching for seasonal, ancient or forgotten vegetables The Dieppe Market is the best place to get fresh produce from local farmers… from the field to your table! Why not experiment with vegetables you have never tried before or ones about which you had long forgotten? Discover new foods and quality dishes at very affordable prices. If you are uncertain about a product, such as how it was grown or how to prepare it, just ask. Our vendors will be happy to give you that little bit of advice that is sure to make all the difference!

See you at the Market!

dieppe.ca


dieppe.ca

ÉTÉ ı SUMMER ı 2013

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.