L’hiver est arrivé!
Plan de déneigement page 10
Winter is here! Snow control plan page 11
dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
1
2
HIVER 覺 WINTER 覺 2013
dieppe.ca
Dans chaque numéro
Sommaire
Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Organismes communautaires . . . . 24 Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 28
Affaires municipales 5
Horaires du temps des Fêtes Réunions du conseil municipal Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques
Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Au rythme de la communauté
Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
22 Jeux mondiaux des maîtres en Italie, une expérience inoubliable!
6 Pointez-nous dans la bonne direction
Pleins feux sur ...
8 Une initiative intelligente au secours des pompiers
16 André Bourgoin: le vent dans les voiles
9 Bornes-fontaines enneigées
Cap sur la croissance
10 L’hiver est arrivé!
26 ExpansionDieppe.ca, la clé de votre réussite
12 Feux de circulation
Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.
13 Avis aux utilisateurs de Codiac Transpo 14 Immatriculation des chiens 18 Changements au programme de tri des déchets 21 Politique des festivals
8
Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca
14
Contents
16 In every issue A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4
Municipal Affairs
Community News
Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24
5
22 World Masters Games in Italy an unforgettable experience!
Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Holiday schedules City Council meetings Committee on Strategies and Public Policies meetings
Spotlight On ...
7 Point us in the right direction
16 André Bourgoin: wind in his sails
8 High-tech initiative to benefit firefighters
Destination Growth
9 Snowed in fire hydrants 11 Winter is here! 12 Traffic lights 13 Notice to Codiac Transpo users 14 Dog licences 19 Changes to household waste sorting program 21 Festivals policy
dieppe.ca
26 ExpansionDieppe.ca the key to your success
Connected to my Library . . . . . . . . . 28 Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.
Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
3
MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR
Mot du maire Avec l’été vient également une nouvelle énergie! Et pour Dieppe, c’est au centre-ville que se fait sentir ce nouveau vent de fraîcheur. Plusieurs projets importants sont en chantier ou sur le point de l’être (voir pages 26 et 27). Ces projets vont contribuer au dynamisme et à l’épanouissement du centre-ville tel que nous l’avions imaginé il y a 10 ans, au tout début de sa création. Pour ce qui est de l’infrastructure municipale, la construction de la deuxième caserne de pompiers avance bien. Cette caserne, devenue une nécessité pour assurer un temps de réponse adéquat et la sécurité de tous nos résidents, sera située au coin du boulevard Dieppe et du chemin Melanson (voir page 12). Vous avez sûrement entendu parler des discussions entourant l’avenir de l’aréna Centenaire. Avant de prendre quelque décision
qui soit, nous avons besoin de vous entendre, de savoir ce que vous comme résident pensez de ce projet. Je vous invite à prendre connaissance des grandes lignes (voir page 8) et à assister aux différents exercices de consultations qui auront lieu prochainement. Dieppe continue de croître et de rayonner partout. Pour prendre connaissance de nos grands projets, rendez-vous à la page 6 pour un résumé du discours sur l’état de la municipalité prononcé au printemps. Les projets ne manquent pas et le personnel municipal ne chôme certainement pas! Bon été à tous! Profitez de nos nombreuses activités estivales dont bien sûr le fameux Mercredi Show et l’International du cerf-volant qui présente sa 9e édition.
Meilleurs voeux Season’s greetings
A from the Mayor Motword du maire Le mois de décembre est synonyme de fébrilité. The of summer with it a new burst of energy! C’estarrival la fin d’une annéebrings remplie d’accomplissements In Dieppe, our downtown is certainly feeling this sense of mais aussi le début d’une autre année remplie de défis renewal. et de beaux projets. Several major projects are underway or are nearing completion 2014pages marquera 5e anniversaire duwill Centre aquatique et vital(see 26 andle27).These projects contribute to the sportif de Dieppe, une installation dont la popularité et le ity and development of the downtown just as we had nombre d’inscriptions augmentent année imagined 10 years ago when we created it. après année.
Un montant important du budget municipal 2014 sera Municipal infrastructure is also progressing well with the construction of a second fireroutière. station. Nous Located at the corner of consacré à l’infrastructure allons terminer la Dieppe and Melanson Road, the station becameà la phase 2Boulevard de l’amélioration du boulevard Dieppe, procéder necessary order to ensure response the phase 1 duinréalignement de laadequate rue Thomas avec latime rue and Industriel, safety of ourlaresidents 13). remplacer conduite(see d’eaupage et effectuer la réfection du chemin Gauvin entre les rues Blanchard et Bras d’Or.
You have likely heard of the discussions surrounding the future of the Centenaire Arena. Before making a decision on the matter, we need to hear what residents think of the project. I invite you to read more about this issue on page 8. As well, please attend the various public consultation opportunities to be held soon. Dieppe continues to grow and shine in all aspects. To find out more about our major projects, turn to page 7 for the highlights of this spring’s State of the City address. There are many projects on the go and our staff is all being kept very busy! Have a great summer! Please take advantage of the city’s summertime activities, including the very popular Wednesday Show and the 9 th Dieppe KITE International.
Mais avant d’entamer la prochaine année, je vous souhaite, au nom du conseil et du personnel municipal, que le temps des Fêtes soit l’occasion de refaire le plein d’énergie entouré de vos êtres chers, et que 2014 soit remplie de santé, de bonheur et de prospérité!
A word from the Mayor December is always a very busy month. It’s the end of a year that’s been filled with accomplishments as well as the beginning of a new year of challenges and big projects.
The Dieppe Aquatic and Sports Centre will celebrate its fifth anniversary in 2014. Since its opening, this facility has seen its popularity and registration numbers grow year after year. A significant portion of the 2014 municipal budget will be dedicated to road infrastructure. We will complete the second phase of improvements to the Dieppe Boulevard, begin the 4
HIVER ı WINTER ı 2013
first phase of the realignment of Thomas Street with Industrial Street, proceed with water main replacement and reconstruction of Gauvin Road between Blanchard Street and Bras d’Or Street. Before we begin a new year, however, I want to take this opportunity – on behalf of city council and staff – to wish you a relaxing holiday season among your loved ones. May 2014 be filled with health, happiness and prosperity!
dieppe.ca
Horaires du temps des Fêtes Holiday schedules
Hôtel de ville City Hall
Centre aquatique Aquatic Centre
Aréna Centenaire Arena
Centre AJL Centre
24 décembre December 24
Ferme à 12 h Closing at 12 p.m.
Ferme à 13 h 30 Closing at 1:30 p.m.
Ferme à midi Closing at 12 p.m.
Ferme à midi Ferme à 16 h Closing at 12 p.m. Closing at 4 p.m.
25 décembre December 25
Fermé Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
26 décembre December 26
Fermé Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
Heures régulières Regular hours
27 décembre December 27
Heures régulières Regular hours
6 h 15 à 18 h 30 6:15 a.m. to 6:30 p.m.
* *
* *
Heures régulières Regular hours
28 décembre December 28
Fermé Closed
8 h 30 à 18 h 30 8:30 a.m. to 6:30 p.m.
Heures régulières Regular hours
Heures régulières Regular hours
Heures régulières Regular hours
29 décembre December 29
Fermé Closed
8 h 30 à 18 h 30 8:30 a.m. to 6:30 p.m.
Heures régulières Regular hours
Heures régulières Regular hours
Heures régulières Regular hours
30 décembre December 30
Heures régulières Regular hours
6 h 15 à 18 h 30 6:15 a.m. to 6:30 p.m.
* *
* *
Heures régulières Regular hours
31 décembre December 31
Ferme à midi Closing at 12 p.m.
Ferme à 16 h Closing at 4 p.m.
Ferme à midi Closing at 12 p.m.
Ferme à midi Ferme à 16 h Closing at 12 p.m. Closing at 4 p.m.
1er janvier Fermé January 1st Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
Fermé Closed
Heures régulières Regular hours
2 janvier January 2
8 h 30 à 18 h 30 8:30 a.m. to 6:30 p.m.
* *
* *
Heures régulières Regular hours
Heures régulières Regular hours
affaires municipales | municipal affairs
Parc Rotary St-Anselme Park
* Horaires spéciaux pour séances de patinage public et de natation. Consultez le dieppe.ca pour plus de détails. Special public skating and swimming schedules. Visit dieppe.ca for more information. Vous voulez savoir si votre partie, pratique ou activité est annulée? Si les installations municipales sont fermées?
Want to know if your game, practice or activity is cancelled? Are any municipal facilities closed?
384.DIEP (3437)
Réunions du conseil municipal City Council meetings
Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques Committee on Strategies and Public Policies meetings
• 13 janvier / January 13
• 20 janvier / January 20
• 27 janvier / January 27
• 17 février / February 17
• 10 février / February 10
• 17 mars / March 17
• 24 février / February 24
• 10 mars / March 10
• 24 mars / March 24
Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil. Meetings begin at 7 p.m. in council chambers. dieppe.ca
Les réunions débutent à 17 h 30 dans la salle du conseil.
Meetings begin at 5:30 p.m. in council chambers. HIVER ı WINTER ı 2013
5
affaires municipales | municipal affairs
Pointez-nous dans la bonne direction En septembre dernier, les résidents ont été invités à faire connaître leur point de vue sur le budget municipal grâce à l’initiative «Pointez-nous dans la bonne direction».
Avenir des arénas
Cette initiative qui était en fait un simulateur de budget en ligne a permis aux résidents de Dieppe d’offrir leurs idées et suggestions tout en terminant l’exercice avec un budget équilibré. Celles-ci pourraient être utilisées par le conseil municipal lors de prises de décisions futures.
Une légère majorité des répondants favorise la rénovation de l’aréna Centenaire ou son remplacement. Depuis la publication du stimulateur de budget, d’autres options se sont présentées et des analyses sont en cours pour étudier les différents scénarios et déterminer la meilleure option.
L’objectif, qui était de sensibiliser la communauté au sujet du processus budgétaire, a été atteint avec près de 600 résidents qui ont consulté le site, et 170 résidents avec un taux médian de 19 minutes pour remplir le questionnaire et faire connaître leur opinion à propos de certains enjeux et projets majeurs.
Nouvelles infrastructures récréatives
Ce qui ressort des résultats, c’est que les répondants estiment que les routes et la congestion routière devraient être le secteur auquel les élus portent le plus d’attention en 2014, suivi de la sécurité publique, et de la gestion financière et des taxes municipales. Parmi les secteurs qui devraient nécessiter le moins d’attention de la part des élus et de l’administration en 2014, on retrouve la programmation des loisirs, d’art et culture, le transport en commun et le transport actif (réseau de sentiers et voies cyclables). Ceci n’indique pas un taux d’insatisfaction envers ces secteurs mais plutôt une
indication que l’investissement que ces secteurs reçoivent est suffisant.
Voici en ordre de priorité les nouvelles infrastructures récréatives que les résidents aimeraient voir construire dans leur municipalité.
Les statistiques actuelles des chiens qui sont immatriculés à Dieppe ne nous permettent pas de voir qu’il y a une population de chiens qui justifie la construction d’un parc pour chiens pour le moment. Le parc à jets d’eau sera construit en 2014. Un anneau de glace naturel sera construit à la Place 1604 pendant cette saison hivernale pour voir l’intérêt des résidents, ce qui permettra de déterminer si un anneau de glace réfrigérée est nécessaire ou non. Et finalement, des discussions avec de possibles partenaires pour la construction d’un terrain multifonctionnel à surface synthétique sont présentement en cours. Nous vous aviserons dès qu’il y aura des nouveautés dans ce dossier.
Taux d’impôt foncier 93 % des répondants se sont dits en faveur d’une augmentation du taux d’impôt foncier, avec un choix moyen de 1,6 cent.
Parc à jets d’eau (600 000 $) Centre multifonctionnel pour pratique intérieure de divers sports (781 000 $) Anneau de glace réfrigérée à la Place 1604 (700 000 $) Terrain multifonctionnel à surface synthétique (192 000 $) Complexe de terrains de balles (240 000 $) Parc clôturé pour chiens (225 000 $)
16, 5 % 12, 9 % 11,8 % 8,8 % 8,2 % 5,3 %
Merci à tous ceux qui ont fait l’exercice et soyez assurés que vos commentaires et suggestions vont nous être très utiles dans les discussions portant sur la prise de décisions futures.
Nom bre total de participants/ Total Âge/Age 66 + ans/years
s/o 15 n/a ans/years 2% 6% 7%
40% 36-65 ans/years 6
HIVER ı WINTER ı 2013
45% 16-35 ans/years dieppe.ca
Last September, residents were invited to share their points of view on the municipal budget through our Point us in the right direction initiative.
toward these areas, but more of an indication that investment in these areas is sufficient.
This initiative included an online budget simulator that allowed Dieppe residents to offer their ideas and suggestions. The end result of the simulation was a balanced budget. These ideas and suggestions could be used by city council when making future decisions.
A slight majority of respondents preferred the renovation or replacement of Centenaire Arena. Since the publication of the online budget simulator, other options have come up and analyses are underway to study the various scenarios for determining the best option.
The goal of the exercise was to raise awareness within the community for the budget process. In fact, we reached our goal after more than 600 residents visited the website and 170 residents took the time to complete the questionnaire and share their ideas on major projects and issues. The median time for completing the questionnaire was 19 minutes.
New recreational infrastructure
What came out of the results was that respondents felt that roads and traffic congestion were the areas in which elected officials should pay the most attention in 2014, followed by public safety, financial management and municipal taxes. Among the sectors that seem to require the least attention from elected officials and management in 2014 were recreational, arts and cultural programming; public transit; and active transportation (trails and bicycle lanes). This is not a show of disinterest
At this time, the number of licensed dogs in Dieppe does not seem to be compatible with a canine population that would justify the construction of a dog park. The splash park will be constructed in 2014. A natural ice rink will be constructed at Place 1604 this winter. Public interest will then dictate whether a refrigerated ice oval will be necessary or not. Finally, discussions with potential partners in the construction of a multifunctional field with a synthetic surface are currently underway. We will advise you when there are new developments on this project.
Future of arenas
affaires municipales | municipal affairs
Point us in the right direction
Property tax rate
Here is the priority list for new recreational infrastructure which residents would like to see constructed in the city:
93% of respondents stated that they were in favour of an increase in the property tax rate with an average choice of 1.6 cents.
16.5% Splash park ($600,000) 12.9% Multifunctional centre for various indoor sports ($781,000) 11.8% Refrigerated skating oval at Place 1604 ($700,000) 8.8% Multifunctional field with synthetic surface ($192,000) 8.2% Ball field complex ($240,000) 5.3% Fenced-in dog park ($225,000)
Thanks to all those who completed the exercise. Rest assured that your comments and suggestions will be very useful to us in discussions surrounding future decisions.
num ber of participants: 170 R矇sidents de Dieppe depuis: Sexe/Sex
Dieppe residents since: s/o n/a
25 + ans/years
2% 36%
12%
Femmes Females
dieppe.ca
5ans/years
2% 17%
27%
62% Hommes Males
s/o n/a
16-25 ans/years
42%
6-15 ans/years
HIVER 覺 WINTER 覺 2013
7
affaires municipales | municipal affairs
Une initiative intelligente au secours des pompiers Vous êtes-vous déjà demandé comment un appel d’urgence se rend au service d’incendie? Avec la méthode traditionnelle, il peut s’écouler plusieurs secondes précieuses entre le moment où l’appel est fait au 911, et le moment où l’information est envoyée au service d’incendie. Le répartiteur 911 doit entrer une gamme d’information dans le système avant de pouvoir alerter le service.
Une deuxième composante à ce système est la présence d’ordinateurs portables dans les camions de pompiers qui offrent maintenant de l’information tels le plan du site, où se situent les produits dangereux et les bornes-fontaines ainsi que les routes qui sont fermées. «Nos pompiers avaient beaucoup d’information à mémoriser avant ce système, entre autres, où étaient situées les
bornes-fontaines hors service. Maintenant, en plus d’avoir les informations de base, nous avons une gamme d’information qui n’était pas nécessairement disponible en quelques secondes auparavant», a ajouté monsieur Landry. Ce système sera mis à jour fréquemment et offrira également des photos aériennes de la région.
Afin de répondre plus efficacement aux appels d’urgence, le service d’incendie de la Ville de Dieppe vient de se procurer un système préalerte et un système mobile conçu pour les pompiers, le deuxième au Canada à le faire. Avec les nouvelles composantes du logiciel, le service d’incendie est prévenu dans les secondes qui suivent l’appel. Lorsque le répartiteur 911 compile l’information nécessaire, les pompiers ont déjà reçu une préalerte et peuvent déjà commencer à se préparer. «Ce système permettra aux pompiers de réduire leur temps de réponse jusqu’à 90 secondes. Ça peut sembler peu, mais en situation d’urgence, toutes les secondes comptent», fait savoir le chef adjoint du service d’incendie de Dieppe, Conrad Landry.
High-tech initiative to benefit firefighters Have you ever wondered how an emergency call gets to the Fire Department? Traditionally, several precious seconds could elapse between the time the 911 call was received and the time the information was sent to the Fire Department. The 911 dispatcher had to enter a number of details into the system before being able to alert firefighters. The City of Dieppe is now the second municipality in Canada to acquire a pre-alert system and mobile system customized for firefighters so they can respond more efficiently to emergency calls. With these new software components, the Fire Department is alerted within seconds of receiving the call. As the 911 dispatcher is compiling the necessary information, firefighters have already received a pre-alert. This allows them to begin preparations to answer the call. 8
HIVER ı WINTER ı 2013
“This system allows firefighters to reduce their response time by up to 90 seconds,” said Conrad Landry, Dieppe’s Deputy Fire Chief. “It may not seem like much, but in an emergency situation, every second counts.” A second component of the system is the presence of laptop computers in fire trucks that offer details on the emergency site’s layout, where dangerous products may be stored, as well as the locations of fire hydrants and information on road closures. “Before this system, our firefighters had a lot of information to memorize, including where out-of-service fire hydrants were located,” Mr. Landry said. “Now, as well as getting the basic information, we also have a wider array of details that weren’t necessarily available within a few seconds when using the old system.” The system will be updated frequently and will also provide aerial photos of the region.
dieppe.ca
Aidez-nous à vous protéger en adoptant une borne-fontaine. Pas besoin de la nourrir, de la vêtir ou de l’héberger! Juste la déneiger après chaque tempête fera son bonheur! Si votre maison ou entreprise est en feu, chaque seconde compte. Les pompiers perdent de précieuses secondes s’ils doivent déneiger la borne-fontaine qui se trouve près de votre propriété. Vous pouvez faire une adoption individuelle ou en commun avec vos voisins et déneiger votre borne-fontaine chacun votre tour. Idéalement, un espace de 1 m par 1 m doit
être dégagé autour d’elle après une chute de neige. Les employés municipaux déneigent les 1 294 bornes-fontaines de la ville, mais pas systématiquement après chaque chute de neige. Lors d’une importante tempête, il peut s’écouler jusqu’à 96 heures avant que toutes les bornes-fontaines soient déblayées. Voilà donc une bonne raison pour adopter votre borne-fontaine et protéger votre voisinage.
Rappel
Afin de savoir combien de bornes-fontaines sont adoptées, veuillez nous envoyer le numéro de celle que vous avez choisi pour l’hiver en visitant le dieppe.ca
Il est interdit de mettre de la neige provenant de votre propriété devant les bornes-fontaines.
Votre aide est précieuse!
Snowed in fire hydrants, precious seconds lost Help us protect you by adopting a fire hydrant. There’s no need to feed, clothe or house it! Just make it happy by removing the snow from around it after each storm.
You can adopt a hydrant by yourself or as a group along with your neighbours by taking turns removing the snow from around your fire hydrant. Ideally, after a snowfall, you need to remove all snow from within a one-metre clearance around the hydrant.
If your home or business is on fire, each second counts. Firefighters lose precious seconds if they must remove the snow from a fire hydrant located near your property.
Municipal employees remove snow from Dieppe’s 1,294 fire hydrants; however, this is not done systematically after each snowfall. Following a major storm, 96 hours may pass before all fire hydrants
dieppe.ca
affaires municipales | municipal affairs
Bornes-fontaines enneigées, de précieuses secondes écoulées
Reminder It is prohibited to deposit snow from your property in front of fire hydrants.
are cleared. This is a good reason to adopt your nearby fire hydrant and protect your neighbourhood. In order to determine how many fire hydrants have been adopted, please let us know the number of the fire hydrant you have adopted by visiting dieppe.ca Your help is very important!
HIVER ı WINTER ı 2013
9
affaires municipales | municipal affairs
L’hiver est arrivé! Le retour de l’hiver coïncide avec la mise à jour du plan de déneigement et de déglaçage de la Ville de Dieppe. Au cours de la dernière année, plusieurs kilomètres de rues et trottoirs ont été ajoutés à l’intérieur des limites de la ville. Un rappel qu’afin d’offrir un service adéquat, le déneigement des rues est effectué selon un système de priorités, établi en fonction de l’importance et l’achalandage des rues.
Priorité 1
Grandes artères et rues collectrices à fort débit de circulation Exemples: Acadie, Amirault, Paul, Dover, Dieppe
Priorité 2
Rues collectrices et certaines rues locales à fort débit de circulation Exemples: Gauvin, Centrale, Chartersville
Priorité 3
Rues locales en général Exemples: Murielle, Orléans, Marguerite
La température hivernale est très variable, ce qui rend la décision de déneiger ou épandre du sel très complexe et stratégique. Le chef d’équipe décide du type et du nombre de véhicules qui seront utilisés pour dégager les rues. Il considère plusieurs facteurs: neige légère, neige lourde mouillée, durée prévue des précipitations, glace, grésil, prévision météo, heure du jour, jour de la semaine, température de la surface de la route, matériel disponible et sécurité.
Épandage de saumure Le chlorure de sodium (sel) est le produit de préférence en cas de tempête. Cet hiver, vous verrez également des véhicules épandre de la saumure, un mélange d’eau et de sel, sur les rues locales durant les 24 heures précédant une chute de neige. La saumure aide à prévenir la formation de glace sur les rues de priorité 3, les dernières à être déneigées.
Et les trottoirs? Les trottoirs sont déneigés selon leur utilisation. Les premiers à être nettoyés sont ceux bordant les artères à fort débit de circulation, près des écoles et de la Place 1604 par exemple. Par la suite, les trottoirs longeant les artères à moins fort débit de circulation sont déblayés. Deux sites de décharge à neige sont utilisés, soit sur les rues Benjamin et Rufin, près du Centre des opérations.
Le déneigement, l’affaire de tous Le stationnement est interdit entre minuit et 7 h du 1er décembre au 31 mars. Le jour, il ne faut pas stationner sur la rue tant qu’elle n’est pas déneigée. Selon l’arrêté C-9, des contraventions pouvant aller jusqu’à 125 $ peuvent être données et les voitures qui gênent le déneigement de la rue peuvent être remorquées. Ne pas placer les ordures ou les contenants à ordures à un endroit où ils risquent d’être ensevelis ou endommagés et de gêner les opérations de déneigement. Idéalement, attendre que le déneigement soit complété avant de les mettre en bordure de rue. Ne pas mettre la neige provenant de votre propriété dans la rue, sur les trottoirs ou devant les bornes-fontaines. Le montant de la contravention varie de 20 $ à 200 $. On suggère aux résidents d’adopter une borne-fontaine et d’en assurer le déneigement, ce qui pourrait sauver de précieuses minutes aux pompiers en cas d’urgence. Les employés municipaux déneigent plus de 1 294 bornes-fontaines, mais pas systématiquement après chaque chute de neige. Soyez patients lorsque vous rencontrez des véhicules de déneigement. Gardez une distance sécuritaire. La vitesse maximale pour l’épandage de saumure, de sel ou de sable est de 40 km/h.
Déneigement des sentiers • 28 stationnements • 1 294 bornes-fontaines • 154 km de routes (341 km de voies) • 58 km de trottoirs
La Ville de Dieppe assure aussi le déneigement de 41 kilomètres de sentiers. Les priorités sont déterminées en fonction des besoins des utilisateurs. Par exemple, les sentiers qui mènent aux écoles sont déneigés en premier. Ceux situés dans les bois sont nettoyés par la suite et pendant le jour afin de profiter de la lumière du soleil. Lors d’une forte bordée de neige, ça peut prendre jusqu’à sept jours pour compléter le déneigement de tous les sentiers.
Ne pas oublier les fenêtres et les portes N’oubliez pas de déneiger toutes les fenêtres des sous-sols ainsi que les sorties des maisons ou des édifices même si elles ne sont pas utilisées, afin de pouvoir sortir rapidement en cas d’urgence.
C o nsultez le d iep p e.ca p o ur la p lan d e d éneig em ent et d e d ég laçag e 2013-2014. 10
HIVER ı WINTER ı 2013
dieppe.ca
The return of winter coincides with the updating of the City of Dieppe’s Snow and Ice Control Plan. Over the past year, several kilometres of streets and sidewalks have been added inside the city limits. Residents are reminded that snow removal from streets is done on a priority system based on the importance and traffic of each street. This is done in order to offer the best service.
Winter weather in Dieppe is quite variable. This means that the decision to clear snow or spread salt is very complex and strategic. The foreman decides the type and number of vehicles to be used to clear snow from the streets. The foreman considers several factors: light snow, heavy wet snow, anticipated duration of precipitation, ice, hail, weather forecast, time of day, day of the week, road surface temperature, available equipment and safety.
Street brining Sodium chloride (salt) is the preferred product during storms. This winter, you will also see vehicles spraying brine, a mixture of water and salt, on local streets during the 24 hours preceding a snowfall. Brine helps to prevent ice from forming on Priority 3 streets, the last ones on the snow-removal route.
What about sidewalks? Sidewalks are cleared based on their use. The first sidewalks to be cleared are those along high-traffic arteries, those near schools and those near Place 1604, for example. After that, sidewalks along streets with less traffic are cleared. Two snow disposal sites are used on Benjamin and Rufin Streets near the Operations Centre.
Priority 1
Major arteries and collector streets with high traffic volumes. Examples: Acadie, Amirault, Paul, Dover, Dieppe
Priority 2
Collector streets and other local streets with high traffic volumes. Examples: Gauvin, Centrale, Chartersville
Priority 3
Local streets in general. Examples: Murielle, Orléans, Marguerite
affaires municipales | municipal affairs
Winter is here!
Snow removal is everyone’s business Parking is prohibited between midnight and 7 a.m. from December 1 to March 31. During the day, street parking is prohibited if the street has not yet been cleared of snow. As per bylaw C-9, fines of up to $125 may be levied and vehicles that obstruct snow-removal efforts may be towed. Do not place garbage bags or garbage cans in a location where they may be buried or damaged. This can slow down snow-removal efforts. Ideally, please wait for snow removal to be completed before placing your garbage at curbside. Do not place snow removed from your property onto the street, sidewalks or in front of fire hydrants. Fines for doing so range from $20 to $200. We encourage residents to adopt a fire hydrant and carry out snow removal around it. This could save precious minutes for firefighters in case of an emergency. City employees remove snow from more than 1,294 fire hydrants but not systematically after every snowfall. Please be patient when meeting snow-removal vehicles. Keep a safe distance away from them. The maximum speed for vehicles that are brining, salting or sanding is 40 km/h.
Trails snow removal The City of Dieppe is responsible for snow removal on its 41 kilometres of trails. Priorities are determined based on user needs. For example, trails that lead to schools are cleared first. Those located in wooded areas are done afterwards and must be cleared during the day in order to take advantage of sunlight. Following a heavy snowfall, it may take up to seven days to complete snow removal operations on all trails.
Don’t forget your windows and doors Be sure to remove snow from around all basement windows as well as exits from your home or building even if they are not used. This will help ensure that you can leave quickly in case of an emergency.
• 28 parking lots • 1,294 fire hydrants • 154 km of streets (341 km of street lanes) • 58 km of sidewalks
V is it d ie p p e .c a fo r th e 20 13 -20 14 S n o w a n d Ic e C o n tro l P la n . dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
11
affaires municipales | municipal affairs
Pourquoi un feu de circulation et non un arrêt? Deux nouveaux feux de circulation ont été installés sur le boulevard Dieppe cet automne: un à l’intersection des rues Rufin et Aquatique, et l’autre à l’intersection du chemin Chartersville. Afin de déterminer la nécessité d’installer un feu de circulation, une étude de la circulation sur le boulevard Dieppe a été effectuée. On a étudié le nombre de véhicules qui empruntaient le boulevard,
le nombre et la direction des virages, de même que la quantité de piétons qui traversaient les intersections. Les résultats de cette étude ont démontré un achalandage élevé, ce qui a incité la Ville de Dieppe à installer des feux de circulation à ces intersections. Deux fois par année, des employés du service des travaux publics et ingénierie évaluent chaque intersection. Cet exercice
a pour but d’ajuster si nécessaire la durée des cycles de feux en tenant compte de la circulation et de la construction de nouvelles résidences ou commerces. Dieppe compte maintenant 15 feux de circulation à diverses intersections à travers la municipalité.
Why traffic lights and not a stop sign? Two new sets of traffic lights were installed on Dieppe Boulevard this fall: one at the intersection of Rufin and Aquatique Streets and another at the intersection of Chartersville Road. In determining the need for installing traffic lights, a traffic study was carried out on Dieppe Boulevard, including the number of vehicles using the street, the
12
HIVER ı WINTER ı 2013
number and directions of turns, as well as the number of pedestrians crossing at the intersections. The results showed increased traffic numbers, prompting the City of Dieppe to install traffic lights at these intersections. Department of Public Works and Engineering staff evaluate each intersection twice per year. The exercise is meant to
determine any necessary adjustments to the traffic light cycles while taking into consideration the amount of traffic and the construction of new residences or businesses. Dieppe now has 15 sets of traffic lights at various intersections throughout the city.
dieppe.ca
10 trajets 19 $ 20 trajets 37 $ Laissez-passer mensuel (adulte) 62 $
laissez-passer mensuel (étudiant/65 ans et plus)
moins de 6 ans
47 $ gratuit
Les passes de 10 et 20 trajets sont perforées par le conducteur d’autobus à chaque utilisation et déposées dans la boîte collectrice de l’autobus après la dernière utilisation. Les passes mensuelles sont montrées au conducteur d’autobus à chaque utilisation et sont déductibles d’impôt. Un rappel que la Ville de Dieppe est desservie par trois autobus, le 93 – Champlain, le 94 – Dieppe Centrale et le 95 – Amirault. Un service de navette gratuit est aussi disponible dans la région de Fox Creek et de l’aéroport. Pour les détails des trajets et horaires, vous pouvez consulter le dieppe.ca sous l’onglet «Vivre à Dieppe», sous «Transports – autobus». Vous pouvez également vous procurer des laissezpasser au Shoppers Drug Mart (Place Champlain et 18, rue Champlain).
affaires municipales | municipal affairs
Les utilisateurs du transport en commun Codiac Transpo peuvent maintenant acheter des passes à la réception de l’hôtel de ville de Dieppe.
Avis aux utilisateurs de Codiac Transpo
Notice to Codiac Transpo users Codiac Transpo bus users can now buy their bus passes at Dieppe City Hall. 10 trips $19 20 trips $37
Monthly pass (adult)
$62
Monthly pass (student/65 years old +)
$47
The 10 and 20 trip passes will be punched by the bus driver for each use, and will be deposited in the collecting box after the last trip. The monthly passes only need to be shown to the driver, and are tax deductible. A reminder that the City of Dieppe public transport consists of three buses: 93 – Champlain, 94 – Dieppe Centrale and 95 – Amirault. A free shuttle service is also offered in the Fox Creek and airport area. For information on routes and schedules, go to dieppe.ca under the Living tab, Transportation – Bus. Passes can also be purchased at Shoppers Drug Mart (Champlain Mall and 18, Champlain Street).
Under 6 years free
dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
13
affaires municipales | municipal affairs
Immatriculer son chien, c’est important! Selon l’arrêté S-6, les propriétaires de chiens doivent, avant le 31 janvier de chaque année, faire immatriculer leur chien. Les frais d’immatriculation sont de 10 $ pour une femelle ou mâle châtré et de 20 $ pour une femelle ou un mâle fertile. De janvier à octobre 2013, 587 chiens ont été immatriculés à Dieppe. Mais pourquoi faire immatriculer votre chien? Non seulement pour le retrouver si celui-ci est errant mais également pour être certain qu’il soit vacciné. Tout comme les humains, les chiens peuvent attraper des maladies, plus ou moins graves, qui peuvent les affaiblir, ou pire, entraîner la
mort. La vaccination est le seul moyen d’éviter de graves problèmes de santé à votre chien. Vous pouvez vous procurer votre immatriculation à l’hôtel de ville de Dieppe ou chez les vétérinaires situés dans la municipalité. Si vous devenez propriétaire d’un chien après le 31 janvier, vous devez le faire immatriculer immédiatement (sans pénalité).
Dog licences are important! Bylaw S-6 states that dog owners must license their dogs every year by January 31. Licences cost $10 for a spayed female or neutered male and $20 for non-spayed females and non-neutered males. 587 dogs were licensed between January and October 2013 in Dieppe. Why are dog licences important? A licence helps find the dog’s owner if it is found at large and also confirms that it has been vaccinated. Like humans, dogs can catch minor and major illnesses that can
14
HIVER ı WINTER ı 2013
weaken them or, even worse, cause death. Vaccinations are the only way to avoid severe health problems for your dog. Dieppe dog licences are available at City Hall and at veterinarians’ offices located within the municipality.
Si un chien immatriculé est trouvé errant, son propriétaire sera
retrouvé plus rapidement. S’il n’est pas immatriculé, le chien est mis en fourrière jusqu’à ce que son propriétaire contacte la municipalité. Le propriétaire du chien devra payer des frais avant de pouvoir reprendre possession de son chien.
If a licensed dog is found at large,
the owner will be found more quickly. If the dog is not licensed, the dog is placed in a pound until the owner contacts the municipality. The dog’s owner must pay a fee before getting the dog back.
Info: 877.7900
If you become a dog owner after January 31, you must licence your dog immediately (without penalty).
dieppe.ca
Dieppe a été reconnu pour son leadership, son innovation et son souci pour les résidents et résidentes vivant avec un handicap. La municipalité a récemment adopté une politique d’accessibilité universelle, approche novatrice qui vise l’inclusion dans le milieu municipal au Nouveau-Brunswick.
Dieppe s’est vue décerner le Prix de l’innovation municipale- Roy Consultants par l’Association des municipalités francophones du Nouveau-Brunswick. C’est un projet de jardins communautaires surélevés pour personnes âgées qui lui a valu cette reconnaissance. En prêtant les terrains pour aménager le jardin communautaire et l’appui de membres du personnel, la Ville a conçu huit structures avec trois jardinets par structures.
The City of Dieppe has won the Roy Consultants Municipal Innovation Award from the Association des municipalités francophones du Nouveau-Brunswick. The award was given in recognition of the municipality’s s raised community gardens for seniors project.
affaires municipales | municipal affairs
La Ville de Dieppe s’est récemment vu remettre un prix pour son engagement envers l’amélioration de l’accessibilité au sein de la communauté dans le cadre de la Semaine de sensibilisation à la situation des personnes handicapées 2013.
After providing land for the community garden and with support from staff, the City built eight structures with three small gardens per unit. During the recent 2013 Disability Awareness Week, the City of Dieppe received an award for its commitment toward improving accessibility in the community. Dieppe was recognized for its leadership, innovation and concern for residents living with a disability. The municipality recently adopted a universal accessibility policy, an innovative approach that focuses on inclusion in New Brunswick municipalities.
dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
15
pleins feux sur ... | spotlight on ...
dieppe.ca
HIVER 覺 WINTER 覺 2013
16
Fraîchement diplômé de l’école MathieuMartin, André Bourgoin n’a jamais eu peur de relever les différents défis que la vie lui a présentés. Ce n’est donc pas par hasard si le jeune homme s’est distingué et a été choisi, parmi les milliers de candidats à travers le pays, pour participer au Programme de formation des officiers de la Garde côtière canadienne. Depuis septembre dernier, André effectue des études en navigation maritime au Collège de la Garde côtière à Sydney au Cap-Breton. Seuls 11 candidats francophones ont été retenus pour cette formation très prisée et reconnue comme une des meilleures formations en mer au monde. «Mes collègues proviennent de toutes les régions du pays et au sein de mon groupe, nous sommes seulement deux du Nouveau-Brunswick et je suis parmi les plus jeunes», explique André. Le gérant du Centre aquatique et sportif de Dieppe, Luc Bujold, qui a côtoyé le jeune Bourgoin pendant plus de trois ans alors
que ce dernier était sauveteur/moniteur au Centre, a toujours su qu’André se destinait à un avenir prometteur. «André est une personne exceptionnelle, qui fait preuve de beaucoup de maturité pour son âge», affirme monsieur Bujold. «Structuré et très responsable, il était toujours prêt à aider les autres et nous sommes heureux de voir en lui un merveilleux ambassadeur au sein de la Garde côtière canadienne.» D’une durée de 45 mois, la formation que reçoit André comprend des cours théoriques en classe, le recours à des simulateurs de navigation ultramodernes, ainsi qu’une expérience pratique à bord des navires. Il passera plus de 15 mois en mer dans le cadre de sa formation. Dès son entrée au Collège, André est devenu membre de la Flotte souveraine nationale à titre d’employé de la fonction publique fédérale et sa formation compte comme emploi à temps plein. «C’est très intense, mais je m’habitue au rythme et à mon nouvel environnement.
On a 40 heures de cours par semaine en plus des entraînements physiques, mais c’est intéressant et je fais partie d’un bon groupe», souligne André. Une fois qu’il aura terminé son programme, il recevra un diplôme du Collège de la Garde côtière canadienne, un baccalauréat en technologie des sciences nautiques de l’Université du Cap-Breton, ainsi qu’une accréditation commerciale en tant qu’officier de pont (navigation). Autre aspect fort intéressant, les officiers se voient offrir un emploi garanti.
pleins feux sur ... | spotlight on ...
André Bourgoin: le vent dans les voiles
«J’ai toujours été passionné par l’eau, la mer, les bateaux et je me voyais mal faire une carrière qui me confinerait dans un bureau. Pour moi qui ai toujours voulu être sur l’eau, c’est la carrière idéale. C’est pas mal excitant de penser que je vais apprendre les techniques de navigation et de pilotage de tous les types de navires de la Garde côtière.» André Bourgoin est le fils de Danielle Robichaud et de feu Gilbert «Gils» Bourgoin.
André Bourgoin: wind in his sails A recent graduate of École Mathieu-Martin, André Bourgoin has never been afraid of the various challenges life has thrown his way. There was no surprise when the young man stood out by being chosen – out of thousands of candidates – to participate in the Canadian Coast Guard’s Officer Training Program. Since September, André has been studying maritime navigation at the Canadian Coast Guard College in Sydney, Cape Breton. Only 11 francophone candidates were chosen for the much-coveted program recognized as one of the best sea-based training programs in the world. “My colleagues come from all regions of the country,” André says. “In my group, there are only two from New Brunswick. I’m also one of the youngest participants.” Luc Bujold, manager of the Dieppe Aquatic and Sports Centre, worked alongside André for more than three years when André was a lifeguard/instructor at the Centre. dieppe.ca
Mr. Bujold always knew André had a bright future ahead of him.“André is an exceptional person who’s very mature for his age,” he said. “He’s very disciplined and responsible. He was always ready to help others, and we’re very pleased to know that he will be a wonderful ambassador with the Canadian Coast Guard.” The 45-month-long training André is receiving includes in-class theory courses, access to ultramodern navigation simulators, as well as practical experience on board ships. During the training, he will spend more than 15 months at sea. Upon admission into the College, André became a member of the National Sovereign Fleet and a member of the federal public service. His training is considered a full-time job. “It’s very intense, but I’m getting used to the rhythm and to my new environment,” André says.“We have 40 hours of courses per week
in addition to physical training, but it’s very interesting and I’m part of a good group.” Once he has completed his program, he will receive a diploma from the Canadian Coast Guard College, a Bachelor of Nautical Sciences from Cape Breton University, as well as commercial accreditation as a First Mate (Voyage). Another very interesting benefit is that officers are guaranteed to be offered employment. “I’ve always been passionate about the water, the sea and ships. I could never see myself working in a career where I’d be confined to an office. I’ve always wanted to be on the water, so it’s an ideal career. It’s pretty exciting to think that I’ll be learning the navigation and steering techniques of all the ships in the Coast Guard.” André is the son of Danielle Robichaud and the late Gilbert “Gils” Bourgoin. HIVER ı WINTER ı 2013
17
affaires municipales | municipal affairs
Changements au programme de tri des déchets Les changements apportés au programme de tri résidentiel des déchets par RecycleSENB ont été faits afin d’avoir un sac vert avec un contenu qui permet de faire un compost de qualité. Pour vous permettre d’y voir un peu plus clair, voici tel qu’énoncé par RecycleSENB, les règles à respecter pour un tri réussi:
Sacs verts et bleus seulement Les sacs à ordures noirs ou opaques (blancs, oranges, bruns, etc.) ne sont pas acceptés. Seuls les sacs à ordures transparents verts et bleus sont ramassés.
Sacs d’épicerie et de cuisine Les sacs d’épicerie et les sacs à ordures de cuisine opaques ne peuvent pas être utilisés. Leur contenu doit être vidé dans un sac vert ou bleu et les sacs eux-mêmes doivent être placés dans un sac bleu.
Verre Tout le verre, qu’il soit brisé ou non, doit être placé dans le sac bleu. Il faut envelopper le verre brisé dans du papier journal ou le placer dans une boîte en carton, et le mettre dans le sac bleu.
Voici une liste de produits qui semblent causer problème: Produits sanitaires, mouchoirs et papier essuie-tout Les jeter dans le sac vert. Diaper Genie Les sacs de couches compactées
formés par les récipients «Diaper Genie» n’ont pas besoin d’être vidés avant d’être placés dans le sac vert.
Excréments de chien Les petits sacs (opaques ou non) pour
excréments de chiens peuvent être placés dans le sac vert. Seuls ces sacs sont acceptables. Les sacs d’épicerie ne peuvent pas être utilisés pour se débarrasser d’excréments d’animaux.
Litière pour chat et doublures Vider la litière et son contenu dans un
sac vert et placer la doublure dans le sac bleu.
Cendres Celles-ci sont considérées comme une
matière dangereuse. Il faut les apporter au Centre des matières dangereuses de Recycle SENB ou à l’unité mobile des résidus domestiques dangereux lors des collectes spéciales du printemps et d’automne.
Sacs pour aspirateur Vider dans le sac vert.
Papier aluminium Le nettoyer le mieux possible, le
froisser en une boule compacte et le placer dans le sac bleu.
Ampoules Les ampoules fluorescentes compactes
sont des résidus domestiques dangereux. Il faut les apporter au Centre des matières dangereuses de RecycleSENB ou à l’unité mobile des résidus domestiques dangereux lors des collectes spéciales de printemps et d’automne.
Les ampoules électriques traditionnelles peuvent être placées dans le sac bleu. Il faut au préalable les emballer dans un papier journal.
Papier ou carton mouillé Puisque l’eau ne constitue pas un
contaminant, les journaux, papiers ou cartons doivent être placés dans le sac bleu.
Dosettes à café de type Keurig Les dosettes à café de type Keurig
doivent être placées telles quelles dans le sac bleu.
Un autocollant orange de non-respect sera apposé sur les sacs fautifs et indiquera la raison pour laquelle ils n’ont pas été ramassés. Le propriétaire devra reprendre ses ordures, les trier adéquatement et les remettre en bordure de la rue la semaine suivante.
Pour une liste plus exhaustive, veuillez consulter le site Web de RecycleSENB (recyclesenb.com) ou appeler RecycleSENB au 877.1040
18
HIVER ı WINTER ı 2013
dieppe.ca
Changes made by RecycleSENB were made to ensure that the contents of the green bag can be made into quality compost. For clarity, here are some details provided by RecycleSENB regarding the rules to follow for successfully sorting your waste: Transparent green and blue bags only Black or opaque bags (white, orange, brown, etc.) are not accepted. Only transparent green and blue bags will be picked up.
Grocery bags and kitchen catchers Grocery bags and opaque kitchen catchers must not be used. Their contents must be emptied into a green or blue bag. The bags themselves must be placed in the blue bag.
Glass All glass, broken or not, belongs in the blue bag. If broken, it should be wrapped in newspaper or in a cardboard box and placed in the blue bag.
Here is a list of items that seem to be causing some problems: Sanitary products, tissues and paper towels Put them in the green bag.
Aluminium foil Clean it the best you can, then ball it
Diaper Genie Compacted Diaper Genie bags do not
Light bulbs Compact fluorescent light bulbs are
need to be emptied before being placed in the green bag.
Dog waste The small dog poop bags (opaque or
transparent) may be placed in the green bag. Only these bags are acceptable. Grocery bags cannot be used for the removal of animal waste.
Kitty litter and liners Empty the kitty litter in the green bag
and put the liner in the blue bag.
Ashes
Ashes are considered hazardous waste. They must be dropped off at RecycleSENB’s Household Hazardous Waste (HHW ) depot or at a mobile HHW unit during special Spring and Fall collections.
Vacuum bags Empty in the green bag.
up and put it in the blue bag.
household hazardous waste. They must be dropped off at RecycleSENB’s Household Hazardous Waste (HHW ) depot or at a mobile HHW unit.
Traditional light bulbs are to be wrapped in newspaper and placed in the blue bag.
affaires municipales | municipal affairs
Changes to household waste sorting program
Wet paper or cardboard Since water is not a contaminant,
newspapers, other paper or cardboard must be placed in the blue bag.
Keurig cups Keurig cups are non-compostable
and must be placed as-is in the blue bag. An orange sticker will be placed on non-compliant bags indicating the reason why they were not collected. The owner will need to take back the garbage, sort it accordingly and place the garbage at curbside the following week.
For a more complete listing, please refer to RecycleSENB’s Website (recyclesenb.com) or call RecycleSENB at 877.1040
dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
19
20
HIVER 覺 WINTER 覺 2013
dieppe.ca
De plus en plus de festivals considèrent Dieppe comme leur chez-soi. En mai 2013, le conseil municipal a donc adopté une politique des festivals à Dieppe. Cette politique répond à l’un des axes principaux du plan stratégique de la Ville, soit celui du développement communautaire en appuyant des initiatives du tourisme culturel diversifié et des artistes émergents. Les organisateurs d’événements sont invités à remplir les formulaires de demandes avant le 31 août de l’année précédant leur initiative. Parmi les critères d’admissibilité, on retrouve la contribution au développement communautaire, l’accessibilité au public et les partenariats.
L’évaluation est basée sur le rayonnement de l’événement, la qualité de la programmation, les retombées touristiques, le développement communautaire, l’implication des partenaires, le niveau de prise en charge et les actions réalisées en matière de développement durable. Si le festival rencontre tous les critères d’admissibilité, il peut recevoir un certain soutien financier et/ou un appui technique de la municipalité. La politique a déjà fait ses preuves puisque six festivals ont soumis des demandes pour 2014. Les formulaires sont disponibles sur le site Web de la Ville et doivent être remplis annuellement.
affaires municipales | municipal affairs
Politique des festivals
Festivals policy A growing number of festivals are making Dieppe their home. In May 2013, city council adopted a festivals policy for Dieppe. This policy is in response to one of the main themes of the City’s strategic plan: community development through support of a number of diversified cultural tourism initiatives and emerging artists. Event organizers are invited to fill out application forms by August 31 of the year preceding their event. Eligibility criteria include contribution to community development, accessibility to the public, and partnerships.
quality, tourism impact, community development, involvement of partners, as well as the level of sustainable development management and actions undertaken. Based on the number of points received, the festival may receive financial and/or technical support from the municipality. So far, the policy has proven to be successful since six festivals have submitted applications for 2014. Application forms are available on the City of Dieppe’s Website and must be completed annually.
The evaluation is based on the event’s public profile, programming
dieppe.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
21
AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS
Jeux mondiaux des maîtres en Italie, une expérience inoubliable! Les Jeux mondiaux des maîtres se déroulent chaque quatre ans et attirent des milliers d’athlètes de partout dans le monde. Lors des plus récents, tenus en août à Turin en Italie, quatre nageurs du club des maîtres H2O qui s’entraînent au Centre aquatique et sportif de Dieppe ont fait le voyage pour y représenter fièrement notre pays! Christine Aubé, Charles Babineau, Jean-Guy LeBlanc et Jay London ont vécu une expérience extraordinaire à Turin. Jay London a décroché une médaille d’argent au 100 mètres dos tandis que Christine Aubé a remporté le bronze au 100 mètres brasse. Pour Jean-Guy LeBlanc, sa plus grande fierté a été d’obtenir ses meilleurs temps personnels dans chacune de ses cinq épreuves soit: 800 m libre, 400 m libre, 200 m libre, 200 m QNI et 50 m papillon. «La découverte de la culture et les paysages de cette région du monde fut tout à fait spectaculaire et enrichissante. Après quatre semaines en Italie, Croatie et Suisse, ça fait réaliser qu’il y en a beaucoup plus à découvrir», fait remarquer monsieur LeBlanc.
Le Canada était le pays ayant le plus de participants à ces Jeux. Il s’agissait des deuxièmes Jeux pour Jean-Guy, Jay et Christine puisqu’ils ont pris part à ceux de Sydney en 2009. «Ce que je trouve le plus inspirant, c’est de voir des athlètes de 85 ans et plus participer aux Jeux. À Turin, il y avait une nageuse japonaise âgée de 94 ans! C’est incroyable de voir des gens de tout âge continuer à garder la forme, conserver un équilibre et participer à un événement de cette envergure», a mentionné Christine Aubé. Les prochains Jeux auront lieu en Nouvelle-Zélande en 2017. Le club des maîtres nageurs H2O s’entraîne les mardis et jeudis de 20 h à 21 h 30, de même que les samedis de 8 h 30 à 10 h au Centre aquatique de Dieppe. Si vous désirez vous joindre au club, que ce soit pour le plaisir de nager, pour vous remettre en forme ou pour compétitionner, inscrivez-vous directement au Centre.
World Masters Games in Italy – an unforgettable experience! The World Masters Games are held every four years and attract thousands of athletes from around the world. At the last event held in August in Turin, Italy, four swimmers from the H20 Master Swimmers Club who train at the Dieppe Aquatic and Sports Centre represented their country proudly!
800-metre freestyle, 400-metre freestyle, 200-metre freestyle, 200-metre individual medley and 50-metre butterfly.“Experiencing his area of the world’s culture and scenery was spectacular and enriching,” he said. “Spending four weeks in Italy, Croatia and Switzerland only makes you realize how much more there is to discover.”
Christine Aubé, Charles Babineau, Jean-Guy LeBlanc and Jay London all had an extraordinary experience in Turin. Jay won a silver medal in the 100-metre backstroke while Christine won bronze in the 100-metre breaststroke.
Canada had the most participants at the event. These were the second World Masters Games for Jean-Guy, Jay and Christine since they also took part in the 2009 event in Sydney.
Jean-Guy was very proud to achieve his best personal times in each of his five events: 22
HIVER ı WINTER ı 2013
“What I find the most inspiring is to see athletes aged 85 and older taking part in the Games,” Christine said. “In Turin, there
was a Japanese swimmer who was 94! It’s incredible to see people of all ages continuing to stay fit and in shape, maintaining balance and taking part in an event of this size.” The next Games will take place in New Zealand in 2017. The H20 Master Swimmers Club trains Tuesdays and Thursdays from 8 p.m. to 9:30 p.m., as well on Saturdays from 8:30 a.m. to 10 a.m. at the Dieppe Aquatic and Sports Centre. If you would like to join the club because you enjoy swimming, want to get back in shape or want to compete, register in person at the Centre. dieppe.ca
sur les activités organisées par
la Ville de Dieppe inscrivez-vous au groupe d’envoi de nouvelles sur notre site Web.
dieppe.ca
Recevez les communiqués portant sur nos activités par courriel dès maintenant! Vous pouvez maintenant choisir entre «nouvelles générales» (fermetures de rue, programmes, etc.) ou «jeunesse» (activités pour enfants seulement).
Accueil Index A-Z Pour nous joindre Nouvelles Home
Vivre à Dieppe
Visiter Dieppe
Milieu des affaires
on activities organized by the
City of Dieppe by subscribing to our news release distribution list on our Website.
dieppe.ca
A-Z Services
Contact us
News
Hôtel Living
Stay up to date
S’inscrire
Dieppe.ca – Nouvelles (en haut de la page)- Inscrire
Visiting
Doing business
City Hall
AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS
Afin de tout savoir
Receive news releases about our activities via email now! Dieppe.ca – News (top of page) – Subscribe
Subscribe
You can now choose between“general news” (street closures, programs, etc.) or “youth” (children’s activities only).
HIVER ı WINTER ı 2013
23
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES
Organismes communautaires Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Lundi de 19 h à 21 h au Pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1 Info: Eileen 389.1551 ou Jackie 860.6556
Le club de montage de mouches Le club se rencontre tous les mardis au Centre de formation aux adultes de Lakeburn. Tout le monde est invité à nous rejoindre et c’est gratuit. Info: dieppeflytying.com ou Jacques Héroux, 855.7298
Ski de fond Codiac Nous nous préparons pour une autre saison et nous profitons de cette occasion pour inviter les fondeurs à se joindre à SKICodiac. Nous offrons des cours de ski de fond pour les jeunes de 5 à 10 ans (places limitées) et des cliniques pour les adultes au parc Rotary St-Anselme cet hiver. Info: Normand Arsenault nlarsena@nbnet.nb.ca ou skicodiac.ca
AFANB – Comité régional Dieppe-Moncton Rendez-vous culturel des 50+. Nous sommes à la recherche d’artistes et d’artisans de 50 ans et plus pour une expositionvente en mars 2014 au Centre des arts et de la culture de Dieppe. Inscription avant le 31 décembre. Info: Mélanie Saintil, 386.0090 aafanb@nb.aibn.com
L’International du cerf-volant à Dieppe Trois comités de travail viennent d’être créés, soit: volet cerf-volant, activités communautaires et spectacles en soirée. Pour devenir membre, communiquer avec Denis LeBlanc au 877.5031 ou denis.leblanc@dieppe.ca
Dieppe CFQ Qigong Club Qigong is the practice of using graceful and slow movements to encourage circulation, relaxation and stress reduction, as well as to enhance overall health. Sessions are held Mondays from 7 to 9 p.m. at Rotary Pavilion, Rotary St-Anselme Park. Pre-requisite: Level 1 Info: Eileen 389.1551 or Jackie 860.6556
Fly-Tying Club The Club meets every Tuesday at the Adult Education Centre in Lakeburn. Everyone is welcome. Membership is free. Info: dieppeflytying.com or Jacques Héroux, 855.7298
Codiac Cross-Country Ski Club We are preparing for another season, so this is a great opportunity to invite crosscountry skiers to join SKICodiac. This winter, we are offering cross-country skiing classes for children ages 5 to 10 (limited space) and adult clinics at Rotary St-Anselme Park. Info: Normand Arsenault nlarsena@nbnet.nb.ca or skicodiac.ca
AFANB – Comité régional Dieppe-Moncton Cultural rendez-vous for those aged 50+. We are looking for artists and artisans aged 50 or older for an exhibit-sale to be held in March 2014 at the Dieppe Arts and Culture Centre. Registration deadline is December 31. Info: Mélanie Saintil, 386.0090 aafanb@nb.aibn.com
Dieppe KITE International The festival has created three working committees: Kites, Community activities, and Evening concerts. To become a member, contact Denis LeBlanc at 877.5031 or denis.leblanc@dieppe.ca
Pour annoncer dans le prochain DieppeMAG To place an ad in the nex t DieppeMAG 877.7900 • dieppemag@dieppe.ca 24
HIVER ı WINTER ı 2013
dieppe.ca
Le Club Garçons et Filles de Dieppe Le centre d’accueil est un endroit où les jeunes âgés entre 5 ans et 18 ans peuvent participer aux activités et sorties. Les frais d’adhésion sont de 10 $ pour l’année scolaire. Heures d’ouverture Du lundi au jeudi De 18 h à 19 h 45 (pour les jeunes entre 5 ans et 12 ans) De 19 h à 21 h (pour les jeunes entre 13 ans et 18 ans) Le vendredi, de 18 h à 20 h 45 Le samedi, de 10 h 30 à 15 h
The Boys & Girls Club of Dieppe The drop-in Centre is where youth aged 5 to 18 come to participate in activities and outings. Membership is $10 for the school year. Drop-in hours Monday - Thursday 6 to 7:45 p.m. (aged 5 to 12) 7 to 9 p.m. (aged 13 to 18) Friday 6 p.m. to 8:45 p.m. Saturday 10:30 a.m. to 3 p.m.
Club Extenso Gymnastique Rythmique Le Club invite les filles âgées de 3 à 18 ans à venir découvrir la gymnastique rythmique. Nous avons des groupes récréatif (150 $), précompétitif (250 $) et compétitif. La session d’hiver débute le 18 janvier et aura lieu à l’école Anna-Malenfant. Préinscription à partir du 15 décembre: Extensogym@gmail.com Info: Christine, 850.2695 Facebook: Club Extenso Rhythmic Gymnastics
Extenso Rhythmic Gymnastics Club The Club welcomes girls aged 3 to 18 who want to discover rhythmic gymnastics. We have recreational groups ($150), pre-competition groups ($250) and competitive groups. The winter session begins January 18 and will take place at École Anna-Malenfant. Pre-registration begins December 15: extensogym@gmail.com Info: Christine, 850.2695 Facebook: Club Extenso Rhythmic Gymnastics
Aimez-nous sur Facebook!
Like us on Facebook! facebook.com/ dieppenb
dieppe.ca
L’étoile de basketball de Dieppe poursuit ses rêves auprès des Miracles de Moncton
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES
Community Agencies
Originaire de Dieppe, Alex DesRoches est revenu chez lui pour poursuivre ses rêves de basketball auprès des Miracles de Moncton. Diplômé de Mathieu-Martin, il a étudié à l’Université du Nouveau-Brunswick où il a joué quatre ans au sein des Varsity Reds. Il a passé les deux dernières années en Australie auprès d’une équipe de basketball professionnel. Alex démontre de façon exceptionnelle à la jeunesse de Dieppe qu’il vaut la peine de travailler d’arrache-pied! Il espère que les gens de la communauté de Dieppe assisteront au reste des parties de la saison des Miracles de Moncton et que leurs encouragements mèneront son équipe à la victoire!
Photo: Le maire de Dieppe, Yvon Lapierre, en compagnie d’Alex DesRoches. Dieppe Mayor Yvon Lapierre, with Alex DesRoches.
Dieppe basketball star chases dreams with the Moncton Miracles Dieppe native Alex DesRoches has returned home to chase his hoop-dreams with the Moncton Miracles. A Mathieu-Martin graduate, Alex studied at the University of New Brunswick, where he played four years for the Varsity Reds. He spent the past two years playing professional basketball in Australia. He is an exceptional example to Dieppe youth of how hard-work pays off! Alex hopes to see the Dieppe community out cheering his team to victory for the rest of the season! HIVER ı WINTER ı 2013
25
Banquet des entrepreneurs le 20 mars 2014 Candidatures recherchées!
Entrepreneurs’ Banquet March 20, 2014 Seeking nominations!
Info: expansiondieppe.ca
26
HIVER ı WINTER ı 2013
dieppe.ca
Vous avez pour la plupart déjà entendu parler de notre nouveau nom et vu notre nouveau logo. Nous avons créé ExpansionDieppe parce que nous tenions à mieux communiquer qui nous sommes et ce que nous faisons. Notre nouveau site Web illustre bien cet objectif. L’Internet est un outil important qui nous permet d’offrir et de communiquer des renseignements aux promoteurs, aux investisseurs et au milieu des affaires. Il s’agit également d’un médium qui favorise le type de collaboration qui est au cœur du développement économique – c’est lorsque nous travaillons ensemble que nous réussissons à créer et engendrer des possibilités locales. À l’heure actuelle, chaque agence de développement économique a une certaine forme de présence dans l’Internet – que ce soit des
profils communautaires téléchargeables ou encore des outils dynamiques permettant aux partenaires et acteurs du domaine de créer et d’échanger des ressources de développement économique. L’Internet a été mis sur pied pour appuyer la connexité que nous cherchons avec assiduité en vue de faciliter notre travail de développement économique. Pour ExpansionDieppe, cela signifie offrir des ressources qui lient les entrepreneurs, les promoteurs, les investisseurs et les propriétaires d’entreprise aux possibilités de développement. Notre site Web offre non seulement de la précieuse information à ceux qui envisagent de se lancer en affaires à Dieppe ou aux entreprises qui veulent y prendre de l’expansion, mais il fournit aussi l’occasion à ceux qui ont des terrains et immeubles commerciaux et
industriels vacants de mettre en valeur ce qui est actuellement disponible à Dieppe. Par ailleurs, notre site sert de centre d’information aux personnes à la recherche de renseignements pertinents sur Dieppe et la région – de l’information qui peut se révéler utile à quiconque décide de se lancer en affaires ou aux entreprises qui souhaitent prendre de l’expansion – et des ressources auxquelles les promoteurs et les investisseurs peuvent avoir accès quand ils décident de construire ou de s’installer à Dieppe.
CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH
ExpansionDieppe.ca, la clé de votre réussite
Nous nous efforçons de créer un outil conçu pour stimuler, appuyer et informer le milieu des affaires et ceux qui souhaitent dynamiser et solidifier l’économie locale. ExpansionDieppe.ca est un outil dont nous pouvons tous profiter.
ExpansionDieppe.ca, the key to your success By now, most of you will have heard our new name and seen our new logo. ExpansionDieppe is the result of our need to better communicate who we are and what we do. Our new Website is a reflection of this. The Internet is an important tool that allows us to offer and share information with developers, investors and the business community. It is also a medium to foster the kind of collaboration that is at the heart of economic development – that we achieve the most when we work together to create and foster local opportunities. Today, every economic development agency has at least some presence on the Internet – from downloadable community profiles to more dynamic tools allowing partners and stakeholders to develop and share resources for economic development. The Internet was created to spur collaboration, and to foster the connectedness we seek so diligently to facilitate our economic development work.
dieppe.ca
For ExpansionDieppe, this means providing resources that link entrepreneurs, developers, investors and business owners with development opportunities. While our Website provides valuable information to those thinking of starting or expanding a business in Dieppe, it also offers those with vacant commercial and industrial land and buildings with an opportunity to highlight what is currently available within Dieppe. It is also a clearinghouse for those looking for relevant information on Dieppe and the region, information that can prove useful when deciding to start or expand a business, and resources that developers and investors can access when deciding to build or locate in Dieppe.
Info: 877.7847 ExpansionDieppe.ca
We are seeking to create a tool designed to engage, support, and inform the business community and those who are interested in building and developing the local economy. ExpansionDieppe.ca is a beneficial tool for all of us.
HIVER ı WINTER ı 2013
27
branché à ma bibliothèque | connected to my library
Formation en littératie numérique Des cours de formation de base à l’ordinateur seront à nouveau offerts en français à la Bibliothèque publique de Dieppe dès janvier 2014 grâce à un partenariat avec le Centre apprentissage pour adultes Sud-Est. Les cours auront lieu tous les jeudis de janvier à avril, soit de 10 h à 12 h ou de 13 h à 15 h. Les formations gratuites sont données en petit groupe de huit personnes. Les séances sont offertes gratuitement aux usagers mais l’inscription est requise. Les ateliers sont destinés aux 18 ans et plus, et touchent une variété de sujets:
Computer classes The Dieppe Public Library will offer free French computer classes starting again in January 2014 in partnership with the “Centre apprentissage pour adultes du Sud-Est” to teach basic computer skills. Classes will be held every Thursday starting in January until April from 10 a.m. to 12 p.m. or 1 to 3 p.m. Free classes are offered to small groups of eight participants. Registration is required. The course, for people 18 years and older, will cover a variety of subjects: basic
Info: 877.7945
28
cours d’initiation à l’ordinateur, création de compte courriel ou Facebook, Internet, Microsoft Word, introduction aux appareils photos numériques et autres.
Formations individuelles aux ordinateurs Pour les gens qui cherchent une formation plus personnalisée à l’ordinateur ou tout simplement une session de dépannage, la bibliothèque offre des formations gratuites, en français ou en anglais. Elles seront offertes jusqu’à la fin mars 2014. L’inscription est requise.
introduction to computers, creating email and Facebook accounts, Internet, Microsoft Word, introduction to digital cameras and more.
One-on-one computer training The library also offers individual computer training sessions or simple troubleshooting sessions in French and English. These free individualized sessions will be offered until the end of March 2014. Registration is required.
Ateliers d’écriture La bibliothèque explore la possibilité d’offrir une série d’ateliers d’écriture en français à l’hiver 2014. Les ateliers seraient offerts les samedis. Pour inscription ou information: 877.7945
Writing workshop The library is exploring the possibility of offering a writing workshop in French in winter 2014. The workshop would be offered on Saturdays. Information or registration: 877.7945
Heures d’hiver
Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi
10 h - 17 h 13 h - 20 h 10 h - 20 h 10 h - 17 h 10 h - 17 h
Winter hours
Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
10 a.m. – 5 p.m. 1 p.m. – 8 p.m. 10 a.m. – 8 p.m. 10 a.m. – 5 p.m. 10 a.m. – 5 p.m
ı bibliopd@gnb.ca
HIVER ı WINTER ı 2013
dieppe.ca
éco-dieppe | eco-dieppe
Collecte des déchets pendant la période des Fêtes Si votre collecte habituelle est le mercredi, vos déchets seront exceptionnellement ramassés les jours suivants: le samedi 28 décembre au lieu du mercredi 25 décembre le samedi 4 janvier au lieu du mercredi 1er janvier À noter: Lors de la collection habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte
Holiday season garbage collection If your usual garbage day is Wednsesday, your garbage will be picked up on the following days:
Collecte des sapins de Noël Prenez note que si votre sapin de Noël est pris dans un banc de neige, il est possible qu’il ne soit pas ramassé. Veuillez donc vous assurer que les éboueurs y aient facilement accès. La collecte des sapins de Noël est prévue comme suit:
collecte habituelle
collecte des sapins de Noël
le mardi
le mardi 7 janvier
le mercredi
le mercredi 8 janvier
le vendredi
le vendredi 10 janvier
Christmas tree pickup
Saturday, December 28, instead of Wednesday, December 25
Please be advised that your Christmas tree may not be picked up if it is stuck in a snow bank. Please ensure that workers have easy access to your tree.
Saturday, January 4, instead of Wednesday, January 1
Christmas tree pickup dates are scheduled as follows:
Please note: For regular pickup days, please place your garbage at the side of the road by 6 p.m. on the night before pickup at the earliest, or by 4 a.m. on the day of pickup at the latest.
dieppe.ca
Regular pickup
Christmas tree pickup
Tuesday
Tuesday, January 7
Wednesday
Wednesday, January 8
Friday
Friday, January 10
HIVER ı WINTER ı 2013
29
Info: 382.5750 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com
marché de dieppe | dieppe market
L’art au Marché de Dieppe On ne vient plus seulement au Marché pour faire son épicerie, on y vient aussi pour découvrir et admirer les œuvres des artistes et artisans locaux. Vous serez émerveillés par leur savoir-faire et leur créativité! Pour éviter de tomber dans la routine des cadeaux habituels, voici une occasion incroyable de trouver des cadeaux surprenants à des prix abordables. Faire entrer l’art au Marché, c’est offrir une expérience unique à nos clients. Des artistes reconnus ou émergents y sont représentés:
Arts visuels • Anne-Marie Arts and Crafts: peintures sur canvas et sur ardoises • Créations Eliza: cartes pour toutes occasions, photos, cadres, signets, décorations, etc.
• Elsie’s Art: peintures à l’huile et reproductions à partir d’œuvres d’art originales • Peintures et cartes Roch Bourque: peintures originales et reproductions, aquarelles, cartes • Suzanne Dallaire: peintures à l’acrylique et reproductions sur canvas • Creative Vision Photography and Design: photographie d’art et art décoratif
• Tierra Jewelry Design: bijoux de différent styles (classique, funky, audacieux, rétro, chic)
Artisanat
Bijoux • Bertha Duguay bijouterie: bijoux, chapeaux crochetés • Bijouterie Joanne Doucet: bijoux variés • Magnetite: bijoux en magnétite (bracelets, colliers, etc.)
• Créations par Chez Nous: mitaines faites à partir de chandails; sacs à main, chapeaux, tricots pour enfants et adultes • Au P’Tit Coin Rustique: articles de décoration et cadeaux personnalisés • Don’s Lumber: décorations en bois, cabanes d’oiseaux, etc. • Donald’s Workshop: jouets en bois • E.B. Woodwork: bols en bois • Jeanne K nitting: mitaines, bas, foulards, pantoufles, etc. • Trésors de mer: décorations et tableaux réalisés avec du verre poli par la mer • Strathacona Leather: produits en cuir
On se voit au Marché! See you at the Market! marchedieppemarket.com Facebook.com/MarcheDieppeMarket
Cartes cadeaux • G ift cards 382.5755
Art at the Dieppe Market The Dieppe Market isn’t just for buying food anymore. It’s also a great place to discover and admire the works of local artists and artisans. You’ll be amazed by their skill and creativity! Don’t fall into the trap of buying the same old gifts this year. This is a wonderful opportunity to find unique gifts at affordable prices. Our clients truly appreciate the art they find at the Market. Here, you’ll find well-known and emerging artists, including:
Visual arts • Anne-Marie Arts and Crafts: paintings on canvas and slate • Créations Eliza: cards for all occasions, photos, frames, bookmarks, decorations, etc. 30
HIVER ı WINTER ı 2013
• Elsie’s Art: original oil paintings and reproductions • Roch Bourque paintings and cards: original paintings and reproductions, watercolours, cards • Suzanne Dallaire: acrylic paintings and reproductions on canvas • Creative Vision Photography and Design: photographic art and decorative art
Jewelry • Jewelry by Bertha Duguay: jewelry, knitted hats • Jewelry by Joanne Doucet: assorted jewelry • Magnetite: lodestone jewelry (bracelets, necklaces, etc.)
• Tierra Jewelry Design: jewelry in various styles (classic, funky, bold, retro, chic)
Crafts • Créations par Chez Nous: mittens made from sweaters; handbags, hats, knitting for children and adults • Au P’Tit Coin Rustique: decorative items and personalized gifts • Don’s Lumber: wooden decorations, birdhouses, etc. • Donald’s Workshop: wooden toys • E.B. Woodwork: wooden bowls • Jeanne K nitting: mittens, socks, scarves, slippers, etc. • Trésors de mer: decorations and wall hangings made with beach glass • Strathacona Leather: leather goods dieppe.ca
dieppe.ca
HIVER 覺 WINTER 覺 2013
31