Dossier source d’eau
Water supply issue page 8 dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
1
2
PRINTEMPS 覺 SPRING 覺 2014
dieppe.ca
Dans chaque numéro
Sommaire
Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Place aux jeunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Organismes communautaires . . . . 24
Affaires municipales 5
Diffusion web des réunions du conseil Réunions du conseil municipal Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques
6 La gestion de l’asphalte
Au rythme de la communauté
Branché à ma bibliothèque . . . . . . . 26
19 Nouveaux terrains de tennis Direction Dieppe!
Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
20 P.R.O. Jeunesse 21 Pour une baignade saine Inscriptions du printemps
7 Les nids-de-poule 8 Dossier source d’eau
Pleins feux sur ...
11 Collecte spéciale des ordures du printemps
16 Alida Clément admise à l’Ordre du Nouveau-Brunswick
12 La boîte à outil des pompiers 14 Projet de construction étape 1: le permis
Cap sur la croissance 22 Félicitations aux nouvelles entreprises
15 Travaux routiers 2014
Vie culturelle
Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.
30 Le CACD rend hommage à son président fondateur
8
Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca
12
Contents
16 In every issue A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4
Municipal Affairs
Community News
Youth Focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
5
19 New tennis courts All roads lead to Dieppe!
Connected to my Library . . . . . . . . . 26
20 P.R.O. Kids
Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
21 Safe swimming rules Spring registration
Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Live streaming of City Council meetings City Council meetings Committee on Strategies and Public Policies meetings
6 Pavement management
Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24
7 Potholes 8 Water supply issue
Spotlight On ...
11 Special spring garbage collection 12 The firefighter’s toolbox
16 Alida Clément admitted to the Order of New Bruswick
14 Construction projects Step 1: the permit
Destination Growth
15 2014 roadwork
22 Congratulations to new businesses
Culture 30 DACC honours its founding chairman
dieppe.ca
This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.
Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
3
MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR
Mot du maire Au cours des derniers mois, plusieurs annonces d’expansion et de création d’emplois ont été faites à Dieppe. Ces annonces démontrent la vigueur économique qui se poursuit à Dieppe, et à quel point notre municipalité est un bon endroit où faire affaires. D’autres annonces auront lieu dans les prochains mois.
décennies, et nous sommes convaincus que c’est la responsabilité de tous de le faire. Nous sommes également toujours intéressés à ce qu’un partenariat soit établi avec les villes de Riverview et Moncton, et que l’approvisionnement en eau potable soit géré par une commission régionale.
Un autre dossier qui a beaucoup fait jaser aux cours des derniers mois est celui de la source d’eau potable potentielle. Plusieurs choses ont été dites qui ne sont pas totalement véridiques. Afin de mettre les pendules à l’heure, je vous invite à lire la chronologie des événements à la page 8. Je tiens également à préciser que pour l’instant, aucune décision n’a été prise concernant l’exploitation de cette source d’eau. La priorité actuelle du conseil municipal est de protéger cette ressource précieuse qui pourrait devenir de la plus grande importance dans les prochaines
La municipalité s’est également démarquée récemment en se voyant décerner une mention honorable lors de la Conférence et salon professionnel sur les collectivités durables 2014 de la Fédération canadienne des municipalités à Charlottetown, pour l’aménagement du quartier du Village en haut du ruisseau (voir l’article en page 27). Bravo à tous ceux qui ont participé à la conception de ce quartier!
A word from the Mayor
4
Over the past few months, several expansion and job creation announcements have been made in Dieppe. These announcements are proof of the economic strength that Dieppe continues to enjoy – and to what point our city is a great place to do business. More announcements will take place in the coming months.
resource – one which could become even more important in the coming decades. We believe that this is all our responsibility. We remain interested in establishing a partnership with Riverview and Moncton, and that the drinking water supply be managed by a regional commission.
An issue being talked about over the past few months is our potential water supply. Several things have been said that are not totally true. In order to set the record straight, I invite you to read the chronology of events on page 8. I also want to point out that, for the moment, no decision has been taken regarding the development of infrastructure in regards to this water source. The current priority for city council is to protect this vital
As well, the City was honoured recently when we received an honourable mention at the Federation of Canadian Municipalities’ 2014 Sustainable Communities Conference and Trade Show in Charlottetown for the development of the Village en haut du ruisseau residential community (see article on page 27).
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
Congratulations to all those who participated in the design of this neighbourhood!
dieppe.ca
Diffusion web des réunions du conseil
Les réunions du conseil municipal sont maintenant diffusées en temps réel sur Internet en haute définition en se servant d’un ordinateur, d’une tablette ou d’un téléphone intelligent, en partenariat avec BellAliant Community One. Ce système automatisé a été conçu par les employés de la Ville de Dieppe. Ce système peut être déplacé et servir à la diffusion en temps réel des événements qui auront lieu à la Place 1604 ou autres installations municipales. Pour accéder aux diffusions Web, rendez vous au dieppe.ca, sous l’onglet hôtel de ville. Les réunions ordinaires du conseil et les réunions du comité permanent de stratégies et politiques publiques sont disponibles en ligne. Le câblodistributeur Rogers continuera la diffusion de deux réunions du conseil par mois.
Réunions du conseil municipal
City Council meetings
•
14 avril / April 14
•
28 avril / April 28
•
12 mai / May 12
•
26 mai / May 26
•
9 juin / June 9
•
23 juin / June 23
Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil.
Les réunions seront archivées quelques jours plus tard et seront disponibles sur le site Web.
Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers.
Live streaming of City Council meetings
Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques
City Council meetings are now streamed live in high definition on the Internet. This live stream is available on computers, tablets and smart phones in partnership with BellAliant Community One.
Committee on Strategies and Public Policies meetings
The City of Dieppe employees created the computerized system. The system is mobile and can be used to live stream events that are held on site at Place 1604 or other municipal facilities. To access the live stream, go to dieppe.ca, under City Hall tab. The regular Council meetings and the Strategy and public policies permanent committee meetings will be available online. The cable distributor Rogers will continue to broadcast the two monthly Council meetings. The meetings will be archived and available on our website after a few days.
dieppe.ca
affaires municipales | municipal affairs
•
20 mai / May 20
•
16 juin / June 16
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
5
affaires municipales | municipal affairs
La gestion de l’asphalte Le programme de gestion de l’asphalte de la Ville de Dieppe vise la conservation des routes qui sont déjà en bonne condition et la réhabilitation de celles en moins bon état. À l’été 2010, nous avons procédé à l’analyse de l’état de la surface de nos routes avec l’expertise de la firme Qualitas. La totalité du réseau routier fut parcourue dans le but de recueillir des données précises et fiables pour ensuite être capable de les décortiquer et les classifier. Les fissures, les trous, l’importance des ornières, le confort du roulement et le revêtement routier sont les éléments qui ont été analysés et classés selon un indice de performance allant de 0 à 100 et qualifiant le niveau de service des routes de très mauvais à très bon. Le programme de gestion de l’asphalte mise sur deux objectifs: maintenir un indice de performance des routes d’au moins 90 % pour les niveaux de service de «très bonne», «bonne» et «passable» et de maintenir la proportion des routes
en 2013. De plus, les niveaux de service de «mauvaises» et «très mauvaises» sont passés de 7 % à 11 % ce qui dépasse le maximum de 10 % identifié dans le plan municipal.
qualifiées de «passables», «mauvaises» et «très mauvaises» sous 20 %. En 2013, nous avons procédé à une deuxième analyse qui indique qu’il y a une dégradation des conditions des routes. Les résultats démontrent que l’indice de performance est passé de 93 % en 2010 pour les niveaux de service de «très bonne», «bonne» et «passable» à 89 %
Cette base de données nous permet d’établir nos priorités et de faire la bonne intervention sur la bonne route, au bon moment.
Indice de performance Niveau de service
Proportion des rues (2010)
Proportion des rues (2013)
80-100
Très bon
68 %
57 %
60-79
Bon
19 %
22 %
40-59
Passable
6 %
10 %
20-39
Mauvais
5 %
8%
1-19
Très mauvais
2 %
3%
Pavement management The goals of the City of Dieppe’s pavement management program are to preserve streets that are in good condition and remediate those that are not. In the summer of 2010, we went ahead with an analysis of the state of the surface of our streets using the expertise of the firm Qualitas. The entire street network
was analyzed in order to gather accurate and reliable data and then decipher and analyze it. Cracks, holes, deepness of ruts, driving comfort and the street surface were all analyzed and ranked based on a performance indicator of 0 to 100, resulting in street ratings ranging from very poor to very good.
Performance indicator Rating Proportion of streets (2010)
Proportion of streets (2013)
80-100
Very good
57%
60-79
Good 19% 22%
40-59
Acceptable 6%
68%
10%
20-39 Poor 5% 8% 1-19
6
Very poor
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
2%
3%
The aim of the pavement management program is twofold: to maintain a performance indicator of at least 90% for streets rated “very good,”“good” and “acceptable,” and to maintain the proportion of streets rated as “acceptable,” “poor” and “very poor” below 20%. In 2013, we moved forward with a second analysis that indicated that the conditions of our streets had deteriorated. The results showed that the performance indicator went from 93% in 2010 for streets rated “very good,”“good” and “acceptable” to 89% in 2013. As well, the proportion of streets rated “poor” and “very poor” rose from 7% to 11% - more than the 10% maximum set in the municipal plan. This database allows us to set priorities and to take appropriate action on the right streets at the right times.
dieppe.ca
Les nids-de-poule sont souvent synonymes de printemps! Malgré tous nos efforts pour prévenir leur formation, notre climat rend malheureusement inévitable l’apparition des nids-de-poule. Ils sont causés par une série d’événements qui se produisent sur et sous le revêtement routier: 1- Une fissure apparaît dans l’asphalte et brise son étanchéité.
2- L’eau s’infiltre sous l’asphalte.
La chaussée reprend sa forme, mais devient moins résistante au poids. Plus les cycles de gel et de dégel sont nombreux, plus les possibilités de formation de nids-de- poule sont élevées.
5- Le passage répété et le poids des véhicules rendent la chaussée plus fragile. 6- La chaussée s’affaiblit et s’affaisse, ce qui crée des trous, soit les fameux «nids-de-poule».
3- Lors d’une période de gel, l’eau infiltrée gèle, ce qui exerce une pression sur l’asphalte.
4- Lorsque l’eau dégèle, elle crée une cavité sous l’asphalte.
Fissure/Crack
Eau/Water
Gel/Frost
Dégel/Thaw
Circulation/Traffic
affaires municipales | municipal affairs
Les nids-de-poule
Nid-de-poule/Pothole
Potholes Potholes are often synonymous with spring! Unfortunately, despite all our efforts to prevent them, potholes are inevitable with our climate. Potholes are caused by a series of events that occur on and under the surface of a road. 1 - A crack appears in the asphalt, resulting in a break of water-tightness.
2 - The water penetrates the asphalt.
4 - When the water thaws, it creates a cavity under the asphalt. The pavement returns to its original shape but becomes less resistant to weight. The higher the number of freeze- thaw cycles, the more likely that potholes will form. 5 - The pavement is weakened by traffic and the weight of vehicles. 6 - The pavement weakens and falls apart, creating the infamous “potholes.”
3 - During cold temperatures, the infiltrated water freezes, causing pressure on the asphalt.
dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
7
affaires municipales | municipal affairs
Dossier source d’eau Water supply Beaucoup de choses ont été dites au cours des derniers mois concernant l’exploration d’une possible source d’eau souterraine par la Ville de Dieppe. Comme certains de ces commentaires ne sont pas tout à fait vrais, voici une chronologie des événements pour vous aider à bien comprendre ce dossier qui a débuté à la fin des années 90.
1998
La Ville de Dieppe entame des discussions en vue d’avoir une commission régionale pour l’eau potable.
juillet 2001
La Ville de Riverview donne son appui pour la mise en œuvre d’une commission régionale.
2001
Début des discussions concernant une source d’eau alternative pour la Ville de Dieppe.
28 janvier 2002
Résolution au conseil municipal pour entreprendre une évaluation préliminaire visant à localiser une source d’eau potentielle pour desservir la ville de Dieppe.
19 décembre 2002
Résolution pour autoriser ACI Ltd. à entreprendre les services d’ingénierie en vue du programme d’exploration pour une source d’eau souterraine.
26 janvier 2004
Résolution pour que le rapport d’ACI Ltd. intitulé «Draft reportGroundwater program» soit soumis au gouvernement du N.-B. dans le cadre du processus d’étude d’impact sur l’environnement.
mai 2004
Dillon Consulting Limited dépose l’étude «Tri-Community Water Task Force Water Commission Fact Finding Study» commandée par les trois municipalités et recommande une commission régionale d’approvisionnement en eau potable.
24 janvier 2005
Résolution pour soumettre une demande de financement au Fonds sur l’infrastructure municipale rurale Canada-N.-B. pour le projet de la nouvelle source d’eau potable.
13 juin 2005
Résolution pour autoriser ACI Ltd. à forer des puits additionnels.
juin 2005
Rencontres publiques avec les résidents de Lakeville pour expliquer le projet et recevoir leurs commentaires.
octobre 2005
La municipalité devient propriétaire de 1 783 hectares dans la région de Lakeville qui pourrait servir à l’exploitation d’une source d’eau souterraine.
mars 2007
Le gouvernement du N.-B. approuve le projet de source d’eau souterraine de la Ville de Dieppe suite au processus d’étude d’impact sur l’environnement. 8
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
Many things have been said over the past several months in regards to the search for an underground water supply for the City of Dieppe. Because some of these comments have been inaccurate, here is a timeline of events to help you better understand this issue that has been discussed since the late 1990s.
1998
The City of Dieppe undertakes discussions surrounding the establishment of a regional water commission.
July 2001
The Town of Riverview gives its support for establishing a regional commission.
2001
Discussions begin in regards to an alternate water supply for the City of Dieppe.
January 28, 2002
Municipal council passes a motion to undertake a preliminary evaluation for locating a potential water supply for Dieppe.
December 19, 2002
Motion to authorize ACI Ltd. to undertake engineering services in light of an exploration program for an underground water supply.
January 26, 2004
Motion that ACI Ltd.’s report entitled Draft Report – Groundwater Program be submitted to the Government of New Brunswick as part of an environmental impact assessment process.
May 2004
Dillon Consulting Limited submits a study entitled Tri-Community Water Task Force Water Commission Fact Finding Study commissioned by the three municipalities and recommends establishing a regional water commission.
January 24, 2005
Motion to submit a financing request to the Canada-New Brunswick Municipal Rural Infrastructure Fund for the new water supply project.
June 13, 2005
Motion to authorize ACI Ltd. to drill additional wells.
June 2005
Public meetings with Lakeville residents to explain the project and receive their comments.
O ctober 2005
City of Dieppe purchases 1,783 hectares of land in the Lakeville area that could be used in the development of an underground water supply.
March 2007
The Government of New Brunswick approves the City of Dieppe’s underground water project following an environmental impact assessment process. dieppe.ca
2011
La Ville de Moncton entame l’agrandissement de son réservoir de Turtle Creek sans avoir eu de discussion au préalable avec la Ville de Dieppe concernant ce dossier ni le renouvellement ou prolongement possible de l’entente d’achat d’eau. L’eau fournie par Moncton provient d’une source d’eau potable de surface.
6 avril 2011
Résolution pour permettre à ACI Ltd. d’entreprendre l’étude du Programme de surveillance de base pour le terrain de la source d’eau municipale.
24 octobre 2011
Résolution pour l’achat d’un pont servant d’accès à la source d’eau.
10 septembre 2012
Résolution pour demander à la province de procéder pour que le secteur protégé du champ de captage de la Ville de Dieppe soit désigné en vertu du règlement sur les champs de captage (Loi sur l’assainissement de l’eau)
8 juillet 2013
Résolution pour soumettre une demande à la Commission de services régionaux 7 pour le rezonage de la propriété de Lakeville appartenant à la Ville de Dieppe dans le but de permettre l’exploitation d’une source d’eau municipale sur ledit terrain.
8 juillet 2013
Résolution pour approuver l’embauche d’exp Services Inc. (anciennement ACI Ltd.) pour tester les deux puits existants et débuter une étude d’impact sur l’environnement en vue de creuser six puits additionnels relativement au projet de la possible source d’eau municipale.
août 2013
Rencontre avec les résidents de Lakeville pour les informer des prochaines démarches.
novembre 2013
Une lettre de préoccupation est envoyée par la Ville de Dieppe à celle de Moncton dans le cadre de la révision du plan municipal de Moncton et exprime l’importance de protéger une source d’eau potable souterraine connue.
dieppe.ca
affaires municipales | municipal affairs
juillet 2007
Entente entre les villes de Dieppe-Moncton-Riverview qui prévoit que Dieppe et Riverview acheteront l’eau de Moncton pendant 10 ans à des taux préétablis, ce qui n’était pas le cas au cours des deux décennies précédentes.
July 2007
Agreement struck between the municipalities of Dieppe, Moncton and Riverview that will see Dieppe and Riverview purchase their water from Moncton for 10 years at pre-determined rates, a change from the practice that had been in place for the last two decades.
2011
The City of Moncton undertakes the expansion of its Turtle Creek reservoir without discussing the issue beforehand with the City of Dieppe and without discussing the renewal of the possible extension of its water-purchase agreement. Moncton’s water supply comes from an above-ground source.
April 6, 2011
Motion to allow ACI Ltd. to undertake a study for an initial monitoring program for the municipal underground water supply.
O ctober 24, 2011
Motion to purchase a bridge to serve as access to the water supply.
September 10, 2012
Motion to ask the Province to proceed with designating the City of Dieppe’s wellfield as a protected area under the Wellfield Protection Regulation (Clean Water Act).
July 8, 2013
Motion to submit a request to Regional Service Commission 7 for rezoning the Lakeville property owned by the City of Dieppe to allow development of a municipal water supply on the aforementioned property.
July 8, 2013
Motion to approve hiring exp Services Inc. (formerly ACI Ltd.) to test the two existing wells and to begin an environmental impact study with the goal of drilling six additional wells related to the potential municipal water supply.
August 2013
Meeting with Lakeville residents to inform them of the next steps.
November 2013
A letter of concern is sent by the City of Dieppe to the City of Moncton in regards to the revision of Moncton’s Municipal Plan expressing the importance of protecting a known source of underground potable water.
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
9
affaires municipales | municipal affairs
décembre 2013
La Commission des services régionaux 7 tient une audience publique concernant la demande de rezonage du terrain appartenant à la Ville de Dieppe situé à Lakeville et faite par Dieppe.
janvier 2014
La Commission des services régionaux 7 rend sa décision recommandant au ministre de l’Environnement et Gouvernements locaux de poursuivre le processus de rezonage.
21 janvier 2014
Rencontre entre la Ville de Dieppe et le ministère de l’Environnement et Gouvernements locaux concernant la demande de rezonage.
Les experts en la matière ont démontré que la propriété que possède la Ville de Dieppe offre un très bon potentiel aquifère. Le conseil municipal est d’avis que la Ville de Dieppe, la Ville de Moncton et la province du Nouveau-Brunswick ont la responsabilité commune de protéger une ressource aussi précieuse qu’une source d’eau potable connue pour répondre aux besoins des générations futures de toute la région. Protéger cette ressource maintenant évitera des problèmes dans l’avenir, et permettra de mieux planifier notre territoire. Nous sommes également d’avis qu’il existe un besoin de collaborer et de partager les ressources dans nos collectivités locales. Nous sommes toujours ouverts à mettre en place une structure régionale pour gérer nos ressources régionales d’eau.
December 2013
Regional Service Commission 7 holds a public meeting concerning the City of Dieppe’s request to rezone the Lakeville property owned by the City of Dieppe.
January 2014
Regional Service Commission 7 renders its decision and recommends to the Minister of Environment and Local Government to proceed with rezoning.
January 21, 2014
Meeting between the City of Dieppe and the Department of Environment and Local Government concerning the rezoning request. Experts on the issue have shown that the property owned by the City of Dieppe has very good potential for an underground water supply. City council believes that the City of Dieppe, City of Moncton and the Province of New Brunswick have a joint responsibility to protect a resource as important as a known potable water supply in order to meet the future needs of generations in the overall area. Protection of this resource now will avoid problems in the future and will allow for better planning within our boundaries. We also believe that a need exists to collaborate and share resources among our local communities. We are still open to the establishment of a regional structure to manage our area’s water supply.
Source d’eau de surface vs source d’eau souterraine
Above-ground water supply vs. underground water supply
L’eau provenant d’une source souterraine est reconnue pour être de meilleure qualité et moins chère à traiter que de l’eau provenant d’une source de surface (ex: lac). C’est un avantage pour la région de pouvoir compter sur deux sources provenant de deux types d’endroit.
Water from an underground source is considered to be better quality and is less expensive to treat than water coming from an above-ground source, i.e. a lake. It is an advantage for the area to rely on two water supplies coming from two different types of locations.
Année Coût/m 3 ($) Year Cost/m 3 ($)
Consommation en m 3 Consumption in m 3
Coût total ($) Total cost ($)
2002 0,5179 -
-
2003 0,5482 -
-
2004 0,5482 -
-
2005 0,5482 2006 0,5582 -
-
2007 0,5582 -
1 377 162 $ (année de transition) (transition year)
2008
0,4590
2 661 267
1 221 521
2009
0,4660
2 613 627
1 217 950
2010
0,4730
2 774 257
1 312 224
2011
0,4800
2 793 890
1 341 067
2012
0,4870
3 401 825
1 656 689
2013
0,4940
3 304 693
1 631 978
* L’augmentation de la consommation est proportionnelle à l’augmentation de la population. Increase in consumption is proportional to increase in population. 10
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
dieppe.ca
Pour les maisons dont la collecte habituelle est le:
affaires municipales | municipal affairs
Collecte spéciale des ordures du printemps La collecte spéciale aura lieu le:
Mardi
Mardi 20 mai
Mercredi
Mercredi 21 mai
Vendredi
Vendredi 23 mai
À noter:
Lors de la collection habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte. Pour ce qui est des collectes spéciales, vous pouvez placer vos gros déchets au bord de la rue quelques jours avant la collecte.
Special spring garbage collection Households with regular weekly garbage collection on:
Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage; • engrais chimiques; • peinture; • huile, antigel et autre produits d’autos; • produits chimiques; • batteries et piles; • aérosols; • colle; • lames de rasoir; • réservoirs à propane.
Household hazardous waste includes: • household cleaners • fertilizers • paint • oil, antifreeze, and other car products • chemicals • batteries • aerosols • glue • razor blades • propane tanks
dieppe.ca
Special garbage collection will be:
Tuesday
Tuesday, May 20
Wednesday
Wednesday, May 21
Friday
Friday, May 23
Please note:
During regular garbage pick-up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection. However, during special collections, you can put your garbage at curbside a few days before the scheduled pick-up.
Journée des résidus domestiques dangereux Le samedi 10 mai, de 9 h à 14 h, dans le stationnement du Centre Arthur-J.-LeBlanc situé au 432, chemin Melanson. Gratuit. Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies.
Household hazardous waste day Saturday, May 10, between 9 a.m. and 2 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre parking lot, 432 Melanson Road. Free. Only hazardous waste from households will be accepted. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies.
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
11
affaires municipales | municipal affairs
A LERTe LERTe A A LERT A LERT
La boîte à outils des pompiers L’uniforme du pompier est composé de pièces essentielles à sa sécurité, chaque item répondant à un besoin spécifique. Ainsi, le matériel requis varie grandement en fonction des interventions: incendie, accident, malaise, feu de véhicule, ascenseur coincé, etc. Voici la boîte à outils des pompiers et contrairement au mécanicien, il doit la porter sur lui, même si elle pèse plus de 45 kilos (100 livres).
The firefighter’s toolbox
A firefighter’s uniform includes essential safety items and features. The complete inventory of firefighters’ equipment is made up of many items, each responding to a specific need. The equipment varies depending on its use: the equipment required for a medical emergency is not the same as the one used to put out a vehicle fire, nor the same to unblock a stuck elevator. The firefighter’s toolbox when worn, contrary to that of a mechanic, weighs more than 45 kg (100 lb). Here is a list of items in a firefighter’s toolbox.
Manomètre pour appareil respiratoire Permet de mesurer la quantité d’air dans la bonbonne. Est également muni d’un bouton de panique pour avertir les collègues. Fait intéressant: lorsque le pompier ne bouge pas pendant plus de 30 secondes, une alarme se déclenche et devient de plus en plus forte.
Pressure gage for breathing apparatus Used for verifying the amount of air left in the tank. It is also equipped with a panic button in order to alert colleagues. Interesting fact: When the firefighter does not move for more than 30 seconds, an alarm goes off and becomes progressively louder.
Lampe de poche De haute qualité, celle-ci peut tolérer la chaleur et permet d’éclairer les lieux.
Flashlight High-quality flashlight able to tolerate heat to light the way.
Harnais Intégré à l’habit du pompier afin de permettre de sauter d’une échelle, avec ou sans victime.
Harness Integrated into the firefighter’s suit in order to be able to jump down a ladder with or without a victim .
Manteau et pantalon Certifiés pour résister à 600 degrés Fahrenheit, ainsi qu’au feu, au froid et aux matériaux tranchants.
Coat and pants Certified for 600 degrees Fahrenheit, as well as fire, cold and sharp objects.
Gants Le pompier a trois sortes de gants: ceux pour le feu, gants médicaux et pour les accidents d’auto.
Gloves A firefighter has three types of gloves for fires, medical uses and automobile accidents.
Bonbonne Contient 30 minutes d’air et pèse à elle seule plus de 18 kilos (40 livres).
Tank Contains 30 minutes of air. It alone weighs more than18 kg (40 lb).
Extincteur Extincteur à eau et mousse pour les petits feux.
Extinguisher Water and foam extinguisher for small fires.
12
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
Bottes En cuir avec une coquille d’acier, résistantes à l’eau et au feu.
Boots Made from leather and a steel shell, water and fire resistant.
dieppe.ca
Helmet Includes a pair of glasses and a tuque so that ashes and water do not enter the coat as well as protect the head and face.
Radio Pour rester en communication avec l’extérieur et les collègues.
Radio To maintain communication with the outside and with colleagues.
Cagoule de protection du feu Protège le visage et le cou lorsque le pompier met le masque à air.
Balaclava (fire protection hat) Protects the face and neck when the firefighter puts on the air mask. Cale Pour tenir les portes ouvertes et/ou arrêter les gicleurs.
Wedge To keep doors open and/or stop the sprinklers.
Caméra Pour filmer aux fins d’entrainement et de révision.
affaires municipales | municipal affairs
Casque Comprends des lunettes et une tuque afin que les cendres et l’eau n’entrent pas dans le manteau, en plus de protéger la tête et le visage.
Camera To record for training and review purposes.
Bande réfléchissante Permet d’être plus visible lors d’une situation d’urgence, y compris un feu ou sur le site d’un accident de la route.
Reflective strips For increased visibility during an emergency situation, including a fire or a road accident.
Masque Permet au pompier de respirer l’air de sa bonbonne et également équipé d’un amplificateur afin de parler aux pompiers ou aux victimes lors des urgences.
Mask Allows the firefighter to breathe air from the tank. It is also equipped with an amplifier in order to talk to firefighters or victims during emergencies.
Genouillère Permet aux pompiers de se protéger les genoux.
K nee pads Allows firefighters to protect their knees.
Caméra image thermique Permet de mesurer les images et les niveaux de chaleur.
Contenu des poches Vous pouvez y trouver des gants, tournevis, couteaux, pinces, ceinture de sauvetage, ciseaux médicaux et divers autres petits outils.
Thermal imaging camera To identify heat images and levels.
Contents of pockets You can find gloves, screwdrivers, knives, pliers, safety belt, medical scissors and a variety of other small tools.
Les fers Outils à multiples usages, pour entre autre, faire un trou ou briser une fenêtre.
Irons Multiple-use tools for – among others – making a hole or breaking a window. Martin McDonald pompier à Dieppe depuis octobre 2005 / Dieppe firefighter since October 2005 dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
13
affaires municipales | municipal affairs
Projets de construction – étape 1: le permis! Le printemps arrive et avec la fonte de la neige, les projets de construction commencent! Avant de vous lancer dans de grands travaux, assurez-vous de détenir un permis pour les projets suivants: • travaux de construction; • travaux de transformation; • travaux d’agrandissement; • ajout de bâtiments; • changement d’usage; • transfert d’un bâtiment; • relocalisation d’une construction; • démolition; • travaux de remblai ou de déblai; • nouvelle installation ou une modification du système électrique; • construction d’un patio; • installation d’une enseigne; • construction d’une clôture; • installation d’une piscine pouvant contenir plus de 61 cm (24 pouces) d’eau; • nouvelle installation ou modification du système de plomberie; • dispense pour travaux électriques; • recherche de bien-fonds; • rapport sur les fondations.
Vous devez contacter le service de planification et développement (secteur d’inspection) pour faire une demande de permis et obtenir toutes les informations nécessaires à votre demande. Par la suite, votre permis vous sera émis en personne à l’hôtel de ville. Si des travaux sont effectués sans le permis nécessaire, une contravention pourrait vous être remise et un inspecteur pourrait faire cesser les travaux jusqu’à l’obtention du permis. Si vous n’êtes pas certain d’avoir besoin d’un permis, informez-vous auprès du service de planification et développement au 877.7855
Construction projects Step 1: the permit! Spring is here and with the melting of the snow we will see construction projects get underway. Before your work starts, please ensure that you have a permit for the following projects: • construction work • transformation work • expansion work • addition of buildings • change of usage • moving a building • relocation of construction • demolition • backfill or excavation work • new electrical system installation or modifications to existing system • patio construction • sign installation • fence construction • installation of pool that can contain more than 61 centimetres (24 inches) of water
14
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
• • • •
new plumbing system installation or modifications to existing system electrical work approval land title search foundation report
You must contact the Planning and Development Department (Inspection Division) to apply for a permit and to obtain all the information required for your application. Subsequently, your permit will be provided to you in person at City Hall. If work is done without the required permit, a fine may be issued and an inspector may issue a stop-work order until a permit is obtained. If you are not sure whether or not you need a permit, contact the Planning and Development Department for more information at 877.7855
dieppe.ca
Rue Lafayette
Réfection de la rue au complet
Chemin Gauvin
Rue Thomas
• •
Rue Tranquille
Traitement de surface (microsurfaçage) entre la rue Champlain et l’avenue Délia
Chemin Chartersville
Traitement de surface (microsurfaçage) entre la ruelle Rémi et la rue Mathilde
Rue Marguerite
Resurfaçage de la rue au complet Resurfaçage entre le chemin Chartersville et la rue Avalon Resurfaçage entre la rue Centrale et la ruelle François Resurfaçage entre la rue Thomas et l’avenue Horizon
Remplacement de l’aqueduc et réfection entre les rues Blanchard et Bras D’Or Traitement de surface (microsurfaçage) entre la rue Blanchard et l’avenue Pascal
Avenue Pascal Rue Centrale
Amélioration de l’intersection rue Industrial/rue Champlain Réalignement de la rue Industrial avec la rue LaFrance, ajout de voies, feux de circulation et resurfaçage
Modifications boulevard Dieppe – Intersection Champlain
Ajout de voies, amélioration aux feux de circulation, resurfaçage de la rue et remplacement d’un ponceau
Rue Bras-D’Or
affaires municipales | municipal affairs
Travaux routiers 2014
Traitement de surface (microsurfaçage) au complet
Pour demeurer informé des travaux routiers qui sont en cours, consultez notre site Web sous l’onglet Services municipaux-construction routière.
2014 roadwork Lafayette Street Reconstruction of entire street Marguerite Street Resurfacing of entire street Thomas Street Resurfacing between Chartersville Road and Avalon Street Tranquille Street Resurfacing between Centrale Street and François Lane Chartersville Road Resurfacing between Thomas Street and Horizon Avenue
Gauvin Road • Replacement of water line and reconstruction between Blanchard Street and Bras D’Or Street • Surface treatment (microsurfacing) between Blanchard Street and Pascal Avenue Pascal Avenue Surface treatment (microsurfacing) between Champlain Street and Délia Avenue Centrale Street Surface treatment (microsurfacing) between Rémi Lane and Mathilde Street
Bras D’Or Street Complete surface treatment (microsurfacing) Improvements to intersection of Industrial Street and Champlain Street Realignment of Industrial Street with LaFrance Street, addition of lanes, traffic lights and resurfacing Modifications – Dieppe Boulevard at Champlain Street intersection Addition of lanes, improvements to traffic lights, street resurfacing and replacement of a culvert
To stay informed on roadwork currently underway, visit our Website under Municipal Services – Road Construction tab.
dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
15
pleins feux sur ... | spotlight on ...
«Alida Clément reçoit l’Ordre du Nouveau-Brunswick pour son dévouement et son bénévolat afin d’assurer le bien-être et la qualité de vie des personnes handicapées, des personnes âgées et de l’ensemble de sa collectivité.» - Premier ministre David Alward
“Alida Clément is receiving the Order of New Brunswick for her dedication and volunteer efforts to ensure the well-being and quality of life of disabled persons, seniors and her community at large.” - Premier David Alward
16
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
dieppe.ca
Bénévole infatigable et généreuse de nature, Alida Clément a toujours préféré travailler dans l’ombre. Elle n’a jamais cherché les honneurs, loin de là. Pourtant, son dévouement exemplaire au sein de la communauté n’est pas passé inaperçu et en novembre dernier elle a été admise à l’Ordre du Nouveau-Brunswick, la plus haute distinction accordée par la province. C’est d’ailleurs avec beaucoup d’humilité que madame Clément a accepté cet hommage en espérant qu’il rejaillira sur toutes les personnes formidables avec qui elle a œuvré au fil des années. «Cela a été toute une surprise pour moi et je me suis sentie très privilégiée de recevoir cet honneur», explique-t-elle. C’est en 1965, après avoir vécu dans plusieurs régions du Nouveau-Brunswick, qu’Alida et feu Ernest Clément décident d’élire domicile à Dieppe avec leurs cinq enfants: Gisèle, Bernard, Lise, Aline et Marc. Originaire de Baie Sainte-Anne et ayant étudié à St-Joseph, s’installer dans le sud-est correspondait en quelque sorte à un retour aux sources pour madame Clément. Même si le bénévolat a toujours été présent dans sa vie, elle estime que c’est à Dieppe que son engagement communautaire a
véritablement pris forme. Infirmière de profession, elle accepte en 1976 un poste de coordonnatrice des événements spéciaux à la Ville de Dieppe, poste qu’elle occupera pendant quatre ans avant de retourner dans le secteur de la santé. L’une de ses tâches consiste alors à déterminer le nombre de familles comptant des enfants à besoins spéciaux, le type de besoins et les programmes existants au sein de la municipalité. «Il faut comprendre qu’à l’époque, nous étions encore loin de l’intégration communautaire des personnes ayant des besoins spéciaux. Les programmes d’appui étaient quasi inexistants, tant à l’échelle municipale qu’à l’échelle provinciale», explique madame Clément. Elle-même maman d’une fille atteinte de microcéphalie, Alida Clément est bien placée pour comprendre le vécu des familles vivant avec des enfants ayant des besoins spéciaux. Elle décide alors de regrouper les parents et de fonder l’Association des personnes handicapées de Dieppe. Elle assure la présidence de l’organisme pendant de nombreuses années. «Nous organisions des activités récréatives pour ce segment de la population qui était trop souvent délaissé. Notre objectif était de contribuer à accroître
leur qualité de vie.» Près de quatre décennies plus tard, madame Clément est heureuse de voir que l’Association est toujours active aujourd’hui et toujours aussi pertinente pour ses membres. Encore à l’occasion, elle prend part à certaines activités de l’Association. Au fil des années, madame Clément s’est impliquée au sein d’innombrables organismes et elle a donné son temps sans compter, toujours là quand on avait besoin d’elle, conciliant vie familiale, carrière et engagement communautaire.
pleins feux sur ... | spotlight on ...
Alida Clément admise à l’Ordre du Nouveau-Brunswick
Madame Clément a entre autres participé à l’organisation des Jeux 55+ tant à l’échelle provinciale que nationale. Pendant 14 ans, dont six à titre de présidente, elle a siégé au conseil d’administration du Club d’âge d’or de Dieppe. Encore aujourd’hui, elle est membre du conseil d’administration de la Résidence Sainte-Thérèse et fait du bénévolat au Club d’âge d’or. Bénévole un jour, bénévole toujours. Lorsque vous lui demandez ce qui la motive, elle vous répond avec des yeux pétillants: «J’aime me sentir utile et à travers mes actions bénévoles, j’ai reçu plus que j’ai donné.»
Alida Clément admitted to the Order of New Brunswick A tireless and generous volunteer by nature, Alida Clément has always preferred working behind the scenes. She has never sought recognition – far from it. Regardless, her exemplary dedication to the community has not gone unnoticed. Last November, she was admitted to the Order of New Brunswick, the highest distinction offered by the Province of New Brunswick. Mrs. Clément accepted the honour with a great sense of humility and hoped that it would reflect well upon the great people with whom she has worked throughout the years. “This was a big surprise for me,” she said. “I felt very privileged to receive this honour.” After living in a number of locations across New Brunswick, Alida and her late husband Ernest Clément came to live in Dieppe in 1965 with their five children: Gisèle, Bernard, Lise, Aline and Marc. A native of Baie SainteAnne and having studied in St-Joseph, settling in Southeastern New Brunswick was like a coming home of sorts for Mrs. Clément. Even if volunteer work has always been part of her life, she says that her community dieppe.ca
engagement really only began to blossom when she moved to Dieppe. A nurse by profession, she became special events coordinator with the City of Dieppe in 1976, a position she held for four years before returning to work in the health-care field. One of her tasks at the time was to determine the number of families with children with special needs, including their needs and existing programs within the municipality. “One must remember that – at the time – we were still far from integrating people with special needs into the community,” Mrs. Clément explained.“Support programs were practically non-existent, both municipally and provincially.” Herself a mother of a child with microcephalus, she was well positioned to understand the reality of families living with children with special needs. It was then that she decided to bring parents together and founded the Dieppe Association of Disabled Persons. She served as president of the organization for several years. “We organized recreational activities for this segment of the population which has been often forgotten. Our goal was to contribute to improving their quality of life.”
Nearly four decades later, Mrs. Clément is pleased to see that the Association is still active and just as relevant for its members. She still takes part occasionally in Association activities. Throughout the years, Mrs. Clément was involved in countless organizations, providing her time generously without counting the hours or where and when she was needed, all while maintaining a family life, a career and community engagement. Mrs. Clément has also taken part in organizing the 55+ Games at the provincial and national levels. For 14 years – six as president – she served on the board of directors of the Club d’âge d’or de Dieppe. Today, she is a member of the board of directors of Résidence Sainte-Thérèse and volunteers with the Club d’âge d’or. Once a volunteer, always a volunteer. When you ask her what motivates her, she will answer with a sparkle in her eye: “I like feeling useful and through my volunteer work, I’ve received more than I’ve given.” PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
17
PLACE AUX JEUNES | YOUTH FOCUS
Une occasion en or La vie peut changer en un clin d’œil, et c’est ce qui est arrivé à Raphaël Paulin-Daigle, un jeune étudiant de l’école Mathieu-Martin. Raphaël a récemment participé à un concours pour jeunes entrepreneurs Future Dragon Fund Contest, lancé par Kevin O’Leary de la populaire émission Dragons’ Den . Ayant toujours eu le sens des affaires, Raphaël s’est démarqué avec sa vidéo de trois minutes, ce qui lui a valu la somme de 5 000 $. Il est l’un des 10 Canadiens choisis par monsieur O’Leary.
Raphaël a le sens de l’entrepreneuriat dans le sang. Il a lancé sa première entreprise à l’âge de 11 ans et n’a jamais lâché prise, même s’il a rencontré plusieurs défis. «Avec l’entrepreneuriat, je peux être créatif, choisir l’industrie qui m’intéresse et faire croître mon idée… c’est ma manière de m’exprimer,» a-t-il fait savoir. Il vient tout juste de lancer une nouvelle entreprise, Traces, qui développe des stratégies de marque. «On aide les entreprises à représenter leur vision pour joindre leur clientèle cible par le biais du
marketing Web. Par la suite, on trace les points importants afin de développer différentes stratégies de marque», explique Raphaël. En septembre prochain, ce jeune homme d’affaires poursuivra sa passion et ses études en gestion à l’université Dalhousie en Nouvelle-Écosse. Bonne chance!
A golden opportunity Life can change in the blink of an eye – and that is what happened to Raphaël PaulinDaigle, a young student at École MathieuMartin. Raphaël recently took part in the Future Dragon Fund Contest, a competition for young entrepreneurs founded by Kevin O’Leary of the popular television show Dragons’ Den. Having always had a nose for business, Raphaël stood out with a three-minute video which earned him $5,000. He is one of 10 Canadians chosen by Mr. O’Leary.
“We help businesses bring their visions to life in order to reach their target clientele through Web marketing. Afterwards, we determine the important points in order to develop different brand strategies,” Raphaël said. In September, this young businessman will follow his passion by studying management at Dalhousie University in Nova Scotia. Good luck!
Raphaël has entrepreneurship in his blood. He started his first business at the age of 11 and never looked back, even after experiencing many challenges. “In entrepreneurship, I can be creative, choose the industry that interests me and grow my ideas,” he said. “It’s my way of expressing myself.” He has just started a new business called Traces which develops brand strategies. 18
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
photo: gracieuseté/submitted
dieppe.ca
L’an dernier, les six terrains de tennis situés près de l’aréna Centenaire, rue Notre-Dame, ont été complétement rénovés. Grâce à la contribution de la Ville de Dieppe et de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique, les résidents pourront jouer sur des terrains de qualité comparable à ceux qui accueillent les tournois mondiaux de l’ATP.
New tennis courts The six tennis courts located next to the Centenaire Arena on Notre-Dame Street were completely renovated last year. Thanks to a contribution by the City of Dieppe and the Atlantic Canada Opportunities Agency, residents will have the opportunity to play on these quality courts which are comparable to those that host ATP international tournaments.
AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS
Nouveaux terrains de tennis
Direction Dieppe! Les villes de Dieppe et Moncton accueilleront la 7 e édition des Jeux de la francophonie canadienne en 2017! La région de Dieppe-Moncton ainsi que celle de Saguenay (Québec) ont remis l’automne dernier un dossier de candidature à la Fédération de la jeunesse canadienne-française qui a, en février, décidé que l’édition 2017 aurait lieu dans notre belle région.
Les Jeux de la francophonie canadienne font partie des plus grands rassemblements jeunesse francophone du Canada, et mettent en valeur le talent des jeunes dans les volets art, leadership et sport. Depuis la tenue des premiers Jeux en 1999 à Memramcook, près de 20 000 personnes y ont participé. Les Jeux, qui ont lieu tous les trois ans, auront lieu cet été à Gatineau.
Et en 2017, c’est direction Dieppe!
All roads lead to Dieppe! The cities of Dieppe and Moncton will host the 7 th Jeux de la francophonie canadienne in 2017! Last fall, the Dieppe-Moncton region and the Saguenay region (Quebec) submitted bids to host the games to the Fédération de la jeunesse canadienne-française. In February, our bid was chosen, so the 2017 event will be held right here!
The Jeux de la francophonie canadienne are one of the largest gatherings of young Canadian francophones and feature youthful talent in the arts, leadership and sports. Since the first games were held in 1999 in Memramcook, more than 20,000 people have participated. This year’s games will be held in Gatineau. The event is held every three years.
All roads lead to Dieppe in 2017!
dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
19
AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS
Qui sommes-nous? P.R.O. Jeunesse est un programme communautaire qui aide les jeunes de 2 à 18 ans provenant de familles qui vivent une situation financière difficile, de Dieppe ou Memramcook, à participer à des activités communautaires, culturelles ou sportives. Ce programme leur offre la possibilité de s’inscrire à des activités qui, autrement, seraient inaccessibles à cause d’un manque de ressources financières, matérielles ou d’une situation familiale particulière. Parmi les activités sportives, on retrouve entre
autres le baseball, le hockey, le judo, la natation, la ringuette, la danse, le soccer et le tennis. Pour ce qui est des activités culturelles, on retrouve les arts, la danse, la musique et les différents camps artistiques ou autres.
Pour s’inscrire au programme ou pour faire une contribution financière, veuillez remplir le formulaire au dieppe.ca ou téléphoner au 877.5022
Critères d’éligibilité:
• famille à faible revenu;
Les dépliants et formulaires sont aussi disponibles à la bibliothèque publique de Dieppe et à l’hôtel de ville.
• être résident de Dieppe ou Memramcook;
279 enfants desservis en 2013
• une activité par saison;
Par saison
12 % 16 % 15-17 ans/yrs - 5 ans/yrs 26 % 12 - 14 ans/yrs
• ne doit pas déjà être inscrit à une activité payante.
39 % Hiver Winter
24 % 6-8 ans/yrs
Sexe
13 % Printemps Spring 23 % Été Summer
52 % garçons boys
48 % filles girls
25 % Automne Fall
22 % 9 - 11 ans/yrs
Per season
279 youth served in 2013
Gender
Who are we?
20
P.R.O. Kids is a community program that assists youth from ages 2 to 18 from families living in Dieppe or Memramcook, and who are experiencing financial difficulties, to participate in community, cultural or sport activities.
situation. Included among sport activities are baseball, hockey, judo, swimming, ringette, dance, soccer and tennis. Cultural activities include the arts, dance, music and various artistic camps or other types of camps.
This program provides an opportunity to register for activities that would otherwise not be accessible due to a lack of financial resources, equipment or a particular family
Eligibility criterias:
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
• low-income family
• resident of Dieppe or Memramcook
• one activity per season
• not already registered in paid activity To register for the program or to make a financial contribution, please complete the form at dieppe.ca or by telephone 877.5022 Brochures and forms are also available at the Dieppe public library and at Dieppe city hall.
dieppe.ca
Des comportements sains lors de la baignade sont nécessaires afin de vous protéger et empêcher les micro-organismes de s’introduire dans les bassins du Centre aquatique et sportif de Dieppe. • si vous souffrez de diarrhée, évitez de vous baigner. Cette règle est aussi importante pour les enfants qui portent des couches. (Vous devez attendre sept jours après le dernier symptôme avant de pouvoir retourner dans la piscine);
• ne pas uriner dans la piscine;
• savonnez-vous de la tête aux pieds afin d’enlever toute saleté ou tout maquillage avant l’entrée dans la piscine et à la sortie;
• lavez-vous les mains après être allé à la toilette ou avoir changé une couche;
• évitez de porter des souliers sur le bord de la piscine puisqu’ils peuvent contaminer l’eau.
Safe swimming rules Good hygiene when swimming at the Dieppe Aquatic and Sports Centre pools is necessary for your own protection and to avoid introducing micro-organisms into the pool. • Avoid swimming if you are suffering from diarrhea. This rule is also important for children wearing diapers. (You must wait seven days after symptoms disappear before returning to the pool.)
• Do not urinate in the pool.
• Use soap to wash yourself from head to toe in order to remove all dirt and makeup before and after your swim.
• Wash your hands after using the bathroom or after changing a diaper.
Parents avec de jeunes enfants: amenez votre enfant régulièrement à la toilette même s’il ne semble pas en avoir besoin. Aidez-nous à garder notre piscine propre!
AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | community NEWS
Pour une baignade saine
Parents with young children: take your child to the bathroom often even if they do not appear to need to go. Help keep our pool clean!
• Avoid wearing shoes alongside the pool since they may contaminate the water.
Inscription du printemps Cette année, un seul arrêt à faire pour inscrire vos enfants aux activités du printemps et de l’été des groupes suivants: • Association de Ball Hockey Goody’s • Association Hockey boule mineur métro • Association de baseball mineur de Dieppe • Club Soccer Dieppe • Extenso gymnastique rythmique • Club Garçons et Filles de Dieppe • Tennis Dieppe Inc. • P.R.O. Jeunesse
Spring registration This year, enjoy one-stop registration for your es for the children for spring and summer activities following groups: • Goody’s Ball Hockey Association • Metro Minor Ball Hockey Association on • Dieppe Minor Baseball Associationn • Soccer Dieppe • Extenso Rhythmic Gymnastics • Dieppe Boys and Girls Club • Tennis Dieppe • P.R.O. Kids
Samedi 5 avril, 10 h à 14 h Saturday, April 5, 10 a.m. to 2 p.m. Centre Arthur-J.-LeBlanc Arthur-J.-LeBlanc Centre Info: 877.7900 • dieppe.ca dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
21
CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH
Plusieurs nouveaux projets de construction avancent à bon train. Dieppe est l’endroit par excellence pour développer un projet immobilier ou démarrer une entreprise.
Vous êtes propriétaire d’une nouvelle entreprise? ExpansionDieppe serait heureuse de prendre contact avec vous.
ExpansionDieppe est fière de ses entreprises! Félicitations à: Blue Olive: Prix d’excellence en transformation – Gala du Prix d’excellence du Grand Moncton Corporation Tridev: Prix d’excellence en environnement - Gala du Prix d’excellence du Grand Moncton
Mike’s Bike Shop: Canadian Cyclist Best Bike Shop 2013 Fuel Transfer Technologies Inc.: Prix Deloitte Technology Green 15TM
Félicitations aux nouvelles entreprises qui se sont établies à Dieppe au cours des derniers mois. Tous nos vœ ux de succès!
Congratulations to the new businesses which have opened in Dieppe over the past few months. Please accept our best wishes for success! Parc industriel et avenue de l’Aviation
Industrial park and Aviation Avenue
SOPREMA est fière de son nouvel emplacement situé au 1000, avenue de l’Aviation. Soprema est une entreprise manufacturière d’envergure internationale qui se spécialise dans la fabrication de produits et revêtements d’étanchéité pour la construction et le génie civil.
SOPREMA is proud of its new location at 1000 Aviation Avenue. Soprema is a major international manufacturing business specializing in the production of waterproof products and roofing for the construction and civil engineering sectors.
Info: soprema.ca Centre-ville
Downtown
Place Aura – Ce complexe de santé et mieux-être est situé au 550, chemin Gauvin. On y retrouve Pura Vida Yoga qui a ouvert ses portes en décembre 2013 et Sequoia Dieppe, dont l’ouverture est prévue au printemps.
Place Aura – This health and wellness complex is located at 550 Gauvin Road and is home to Pura Vida Yoga, which opened its doors in December 2013, and Sequoia Dieppe, scheduled to open in the spring.
Affaires et technologie - boul. Dieppe
Business and technology - Dieppe Boulevard
Info: info@lcbuilders.ca
Un nouveau complexe d’environ 15 000 pieds carrés s’ajoute au développement «Le Village sur Dieppe Blvd». Situé au 5070, avenue Principale-Est, l’édifice accueillera divers commerces de détail. La fin de la construction est prévue au printemps.
A new approximately 15,000-square-foot complex is being added to the Le Village on Dieppe Blvd. development located at 5070 Principale-Est Avenue. The building will house a number of retailers. Construction is expected to be completed in the spring.
info: villagesurdieppeblvd.ca
22
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
dieppe.ca
Do you own a new business? ExpansionDieppe would be pleased to hear from you!
ExpansionDieppe is proud of its businesses! Congratulations to: Blue Olive: Transformation Excellence Award – Greater Moncton Excellence Awards Gala Tridev Corporation: Environmental Excellence Award – Greater Moncton Excellence Awards Gala
Mike’s Bike Shop: Canadian Cyclist Best Bike Shop 2013 Fuel Transfer Technologies Inc.: Deloitte Technology Green 15™ Award
CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH
Several new projects are advancing at a steady pace. Dieppe is the prime location for developing a real estate project or starting a business.
ENNE
ADRI
É
GASP
Parc industriel et avenue de l’Aviation Industrial park and Aviation Avenue Centre-ville Downtown Affaires et technologie boul. Dieppe Business and technology Dieppe Blvd
Info: 877.7847 • ExpansionDieppe.ca dieppe.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
23
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES
Organismes communautaires Extenso gymnastique rythmique Le club invite les enfantss de 3 à 18 ans à venir découvrir la gymnastique rythmique à travers ses groupes récréatif (150 $), précompétitif (250 $) et compétitif. La session de printemps débute le 31 mars. Inscriptions à partir du 17 mars: extensogym@gmail.com Info: Christine, 850.2695 Facebook: Club Extenso Rhythmic Gymnastics
Extenso Rhythmic Gymnastics The club invites youth from 3-18 years of age to discover rhythmic gymnastics through its recreational ($150), pre-competitive ($250) and competitive groups. The spring session begins March 31. Registration begins March 17 at extensogym@gmail.com Info: Christine, 850.2695 Facebook: Club Extenso Rhythmic Gymnastics
Catéchèse pour les jeunes de 6 à 12 ans Unité pastorale Marie-Reine-de-l’Acadie à Dieppe (Paroisses Ste-Thérèse, St-Anselme, Notre-Dame-de-Lorette). Pour les personnes intéressées à inscrire leurs jeunes en catéchèse, veuillez communiquer avec nous au 383.9953, catechese@bellaliant.net, ou en se rendant au bureau situé au 1014, rue Amirault
Catechism for youth ages 6-12 Marie-Reine-de-l’Acadie Pastoral Unit in Dieppe (Parishes of Ste-Thérèse, St-Anselme and Notre-Dame-de-Lorette). For those interested in registering their children in catechism, please contact us at 383.9953, catechese@bellaliant.net, or visit our office at 1014 Amirault Street.
AFANB-Comité régional Dieppe-Moncton Conférence gratuite sur l’alimentation: Lita Villalon (Université de Moncton) Tout ce que vous devez savoir sur l’alimentation pour bâtir votre avenir, à l’amphithéâtre du CCNB-Dieppe, le 16 avril à 18 h 30. Info: Daniel F. Thibault, 384.1152 afanb_dieppe_moncton@hotmail.com Facebook: AFANB-Comité régional Dieppe-Moncton
AFANB-Comité régional Dieppe-Moncton Free presentation on nutrition: Lita Villalon (Université de Moncton) Everything you need to know about nutrition in order to build your future, CCNB-Dieppe amphitheatre, April 16 at 6:30 p.m. Info: Daniel F. Thibault, 384.1152 afanb_dieppe_moncton@hotmail.com Facebook: AFANB-Comité régional Dieppe-Moncton
Forum santé et mieux-être Kiosques, jeux interactifs sur les abus/fraudes et renseignements sur les Jeux des aînés de l’Acadie à l’amphithéâtre du CCNB-Dieppe, le 9 mai, de 9 h 30 à 14 h 30. La conférencière invitée, Dre Sarah Pakzad (Université de Moncton), parlera du diagnostic de la démence en cas de problème de mémoire. (Dîner gratuit pour les membres.) Info: Mélanie Saintil, 386.0090 afanb_dieppe_moncton@hotmail.com Facebook: AFANB-Comité régional Dieppe-Moncton
Health and Wellness Forum Kiosks, interactive games on abuse/fraud and information on the Jeux des aînés de l’Acadie, CCNB-Dieppe amphitheatre, May 9 from 9:30 a.m. to 2:30 p.m. Guest speaker Dr. Sarah Pakzad (Université de Moncton) will discuss dementia diagnosis in cases of memory problems. (Free lunch for members.) Info: Mélanie Saintil, 386.0090 afanb_dieppe_moncton@hotmail.com Facebook: AFANB-Comité régional Dieppe-Moncton
Pour annoncer dans le prochain DieppeMAG
To place an ad in the next DieppeMAG 24
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
877.7900 dieppemag@dieppe.ca dieppe.ca
dieppe.ca
L’International du cerf-volant à Dieppe Trois comités de travail viennent d’être créés, soit: volet cerfvolant, activités communautaires et spectacles en soirée. Pour devenir membre, communiquer avec Denis LeBlanc au 877.5031 ou denis.leblanc@dieppe.ca
Dieppe KITE International The festival has created three working committees: Kites, Community activities and Evening concerts. To become a member, contact Denis LeBlanc at 877.5031 or denis.leblanc@dieppe.ca
Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Lundis de 19 h à 21 h au Pavillon Rotary, parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1 Info: Eileen 389.1551 ou Jackie 860.6556
Dieppe CFQ Qigong Club Practice that uses graceful slow movements to encourage circulation, promote relaxation, reduce stress and increase overall health. Mondays from 7 p.m. to 9 p.m. at Rotary Pavilion, Rotary St-Anselme Park. Pre-requisite: Level 1 Info: Eileen 389.1551 or Jackie 860.6556
Club de natation bleu et or (CNBO) Club de natation bilingue dans la région du Grand Moncton (Centre aquatique et sportif de Dieppe et CEPS) pour les nageurs âgés de plus de 7 ans ou ayant complété le niveau 8 de la Croix-Rouge. Les inscriptions ont lieu tout au long de l’année et les coûts varient selon le nombre d’heures. Info: cnbo.ca, info@cnbo.ca
CNBO Swim Club Bilingual swimming club in the Greater Moncton area (Dieppe Aquatic and Sports Centre, CEPS) for swimmers ages 7 and older or for those who have completed their Red Cross Level 8. Registration takes place throughout the year. Cost varies depending on the number of hours. Info: cnbo.ca, info@cnbo.ca
Baseball Dieppe Inc Les dates d’inscription pour la saison 2014 sont le 29 mars (10 h à 12 h) et le 9 avril (18 h 30 à 20 h) au foyer de l’hôtel de ville de Dieppe, ainsi que le 5 avril (10 h à 14 h) durant l’inscription du printemps au Centre Arthur-J.-LeBlanc. Info: dmmba.com ou guinads@nb.sympatico.ca
Baseball Dieppe Inc. Registration dates for the 2014 season are March 29 (10 a.m. to 12 p.m.) and April 9 (6:30 p.m. to 8 p.m.) in the lobby of Dieppe City Hall, as well as on April 5 (10 a.m. to 2 p.m.) during Spring registration at the Arthur-J.-LeBlanc Centre. Info: dmmba.com or guinads@nb.sympatico.ca
Le Club Garçons et Filles de Dieppe Le Club offre diverses activités intéressantes touchant les arts, la santé physique, le tutorat, le leadership, les activités de groupes et bien plus! Heures d’ouverture Du lundi au jeudi 18 h à 19 h 45 (5 à 12 ans) 19 h à 21 h (13 à 18 ans) vendredi 18 h à 20 h 45 samedi 10 h 30 à 15 h
Boys and Girls Club of Dieppe The Club offers a variety of interesting activities focusing on the arts, physical health, tutoring, leadership, group activities and much more! Hours Monday to Thursday 6 p.m. to 7:45 p.m. (ages 5-12) 7 p.m. to 9 p.m. (ages 13-18) Friday 6 p.m. to 8:45 p.m. Saturday 10:30 a.m. to 3 p.m.
Club de canotage coureurs de rivières Réunir des gens qui aime faire du canotage en groupe. La saison débute en mars et nous vous invitons à nous joindre pour nos descentes de rivières. Le coût d’inscription est de 18 $ par personne ou 30 $ par famille. Info: riverrunners.ca
River Runners Canoe Club Bringing together people who like to canoe in groups. The season begins in March. We invite you to join us on our river runs. Registration is $18 per person or $30 per family. Info: riverrunners.ca
Le Club de tennis de Dieppe Devenez membre à partir du 1 avril: tennisdieppe@gmail.com, ou 860.7300. Suivez-nous sur Facebook «Tennis Dieppe» ou au tennisdieppe.ca Les frais d’inscription varient en fonction des groupes d’âge. Des tarifs réduits sont offerts pour les corporations qui inscriront cinq membres ou plus. Si le développement du tennis vous tient à cœur, le club vous invite à vous joindre à une équipe dynamique!
Tennis Dieppe Become a member beginning April 1: tennisdieppe@gmail.com or 860.7300. Follow us on Facebook at “Tennis Dieppe” or at tennisdieppe.ca Registration fees vary depending on age. Reduced rates are offered to companies who register five members or more. If the development of tennis is close to your heart, the club invites you to join its dynamic team!
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES
Community Agencies
25
branché à ma bibliothèque | connected to my library
Toute la famille à la bibliothèque! Les bibliothèques publiques du N.-B. ont établi un partenariat avec le Bureau du médecin-hygiéniste en chef de la province et «L’allaitement N.-B.» pour appuyer l’allaitement maternel en faisant la promotion des bibliothèques comme «des endroits facilitant l’allaitement maternel». «Les bibliothèques publiques ont toujours été ouvertes à l’allaitement dans ses espaces mais l’objectif est d’aller au-delà d’un appui général pour encourager de façon active l’allaitement maternel dans la communauté en raison de tous les avantages qu’il
engendre», explique la directrice de la bibliothèque publique de Dieppe, Nathalie Brun. «Pour la bibliothèque de Dieppe, c’est également une autre façon de communiquer aux parents de jeunes bébés qu’ils sont plus que bienvenus à la bibliothèque avec leur petit. Une maman qui allaite dans l’espace libre de la bibliothèque ne fait qu’exercer son droit légitime de le faire et c’est notre rôle d’encourager les mères à poser le geste aussi à titre de modèle positif pour la communauté. Au même titre, un bébé qui
pleure dans notre bibliothèque ne dérange pas. Un bébé qui pleure dans notre bibliothèque, c’est un bon signe. Ça signifie que le message de l’importance de la lecture dès la petite enfance passe.»
Programmes pour parents et bébés à la bibliothèque Réunion mensuelle francophone de la Ligue de la Lèche le premier jeudi de chaque mois à 18 h 30. Programmes La Mère l’Oie les vendredis bébés de 0 à 11 mois 11 h 30 à 12 h 30 enfants de 1 à 4 ans 10 h 15 à 11 h 15
el ent matern L’allaitemcouragé ici est en
ing is Breastfeeedd here g encoura
GS 9245
The whole family at the Library! The N.B. Public Library Service has partnered with the Office of the Chief Medical Office of Health and Breastfeeding NB to support breastfeeding by identifying its libraries as “Breastfeeding-friendly spaces”. “Libraries have generally been open to breastfeeding in its public space but the objective is to go a bit further than simple support and actively promote breastfeeding in the community because of all its benefits,” explains Nathalie Brun, the library director. “For the library in Dieppe, it’s also another way to tell parents of young babies that they are more than welcome in our space
Info: 877.7945
26
with their young children. A mother that breastfeeds in the library is only exercising her legitimate right. It is our role to encourage mothers to do so helping foster a positive image of breastfeeding. For us, a crying baby in the library is not a problem - it is a good sign. It means our message on the importance of introducing books and reading at the earliest moments in a child’s life is getting through.”
Activities for parents and their babies at the library French meeting of the La Lèche League the first Thursday of every month at 6:30 p.m. Mother Goose programs Fridays 0 to 11 months old 11:30 a.m. to 12:30 p.m. ages 1 to 4 yrs 10:15 a.m. to 11:15 a.m. (in French)
ı bibliopd@gnb.ca
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
dieppe.ca
éco-dieppe | eco-dieppe
Un prix pour le Village en haut du ruisseau La Ville de Dieppe a reçu en février dernier, une mention honorable lors de la Conférence et salon professionnel sur les collectivités durables 2014 de la Fédération canadienne des municipalités à Charlottetown, I.-P.-É. Cette mention honorable fut reçue pour l’aménagement de quartier du Village en haut du ruisseau, situé sur les rues Boisée et Verte. Le quartier de Dieppe s’est démarqué par sa conception d’une collectivité durable. De plus en 2013, ce projet s’est mérité un prix international du Gulf of Maine Council (communautés durables) et un de la Chambre de commerce du Grand Moncton - prix d’Excellence dans la catégorie environnement. Le quartier du Village en haut du ruisseau est le fruit d’un effort collectif englobant une quantité d’aspects environnementaux, économiques et sociaux pour le bien-être de
tous. La participation locale a été importante tant au niveau des étudiants qui ont conçu le parc écologique qu’au niveau des partenariats entre la Ville, Corporation Tridev, le gouvernement du Nouveau-Brunswick, l’Université de Moncton, Dalhousie University et le CCNB-campus Dieppe. Le Village en haut du ruisseau s’est mérité cette distinction, car c’est un premier quartier en son genre dans l’Est canadien développé non seulement de façon durable, mais basé sur les principes de croissance intelligente. Le lotissement de 12, 5 hectares est conçu afin de promouvoir la densité de la population tout en préservant un plus grand nombre d’hectares à aire naturelle. De plus, chaque goutte d’eau est utilisée à des fins exemplaires par l’entremise de marais artificiels et baissières pour gérer l’écoulement des eaux pluviales.
Village en haut du ruisseau receives award In February, the City of Dieppe received an honourable mention at the Federation of Canadian Municipalities’ 2014 Sustainable Communities Conference and Trade Show in Charlottetown, P.E.I. The award was received for development of the Village en haut du ruisseau residential community located on Boisée Street and Verte Street. The Dieppe initiative stood out for its sustainable community concept. As well, in 2013, the project received an international award from the Gulf of Maine Council (sustainable communities) and was recognized by the Greater Moncton Chamber of Commerce with the Environmental Excellence Award. The Village en haut du ruisseau residential community is the result of a joint effort that brought together environmental, economic, social and wellness aspects. Local participation was important, including
dieppe.ca
students who planned the ecological park as well as partnerships with the City of Dieppe, Tridev Corporation, Government of New Brunswick, Université de Moncton , Dalhousie University and CCNB-Dieppe. The Village en haut du ruisseau earned this award because it is the first residential community of its kind in Eastern Canada developed not only in a sustainable way, but based on intelligent growth principles. The 12.5 hectare subdivision was developed to promote population density while at the same time preserving the largest number of hectares possible for natural spaces. The water runs through the network of artificial marshes and basins which manage rainfall runoff, so not a drop of water is wasted.
Le 6 juin prochain, le Groupe Littoral et vie de l’Université de Moncton, une classe d’élèves de la 6e année de l’école Carrefour de l’Acadie et des résidents du V illage en haut du ruisseau, vont se rencontrer pour planter une haie d’arbres, concevoir un coin pour attirer les oiseaux et un jardin de papillons, construire des abris pour les animaux et planter plusieurs arbres et arbustes. Le but principal du projet est de développer des mesures d’aménagement pour conserver la biodiversité au V illage. Les élèves ont fait la planification et les résidents du V illage ont déterminé les endroits communs ainsi que les espèces d’arbres et d’arbustes indigènes à planter.
On June 6, the Université de Moncton’s Littoral et vie Group, a sixth-grade class from École Carrefour de l’Acadie and V illage residents will meet to plant a hedge of trees; develop an area to attract birds; develop a butterfly garden; construct shelters for wildlife; and plant a number of trees and shrubs. The project’s main goal is to develop landscaping standards that will preserve the V illage’s biodiversity. Students developed the plans, while V illage residents determined public locations and the types of indigenous trees and shrubs to be planted.
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
27
Info: 382.5755 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com
marché de dieppe | dieppe market
Dans les coulisses du Marché Paul-Émile Doucet est responsable de la maintenance au Marché de Dieppe depuis 2007. C’est lui qui s’occupe de l’installation des kiosques pour le Marché du samedi et de la préparation de la salle pour les soirées de bingo. L’espace du Marché peut être loué pour des activités et événements. «La préparation du Marché commence le vendredi matin. Il faut ranger 110 tables et 350 chaises, faire le nettoyage des salles de bains et des fenêtres, faire des réparations, tout ce qui a besoin d’être fait puis installer les kiosques des marchands. Alfred travaille avec moi le matin et un jeune vient m’aider jusqu’à la fin de la journée», explique PaulÉmile.
marchands arrivent. Ils sont tous organisés et prêts pour les clients. C’est le gros boum jusqu’à 13 h 30 où il y a un mélange de gens et toutes sortes de choses qui se passent.» À 13 h 30, il faut tout nettoyer, ranger les kiosques pour faire place au bingo. Une équipe de cinq personnes procède à la transformation du Marché en salle de bingo, qui doit être prête à 16 h. «Une journée idéale au Marché quand tout va bien, c’est quand il y a beaucoup de monde, pas de problèmes ni d’imprévus.
Pour faire ce métier, il faut savoir faire un peu de tout: charpenterie, électricité, peinture, réparation de l’équipement qui se brise et être diplomate. Avec les marchands, ça se passe bien, étant donné qu’ils ont tous leurs propres besoins. Il faut traiter le monde avec respect et être ferme avec les règlements du Marché. Quand il y a des événements, on est toujours prêt à mettre de l’animation… ça met de la vie et ça fait partie de l’expérience du Marché. C’est l’fun pour les clients et les marchands.»
«Ce que j’aime le plus dans mon travail c’est de voir comment toute la machine se met en marche le samedi matin. Quand j’arrive à 4 h 30, il n’y a absolument rien qui se passe, j’ouvre les portes et peu à peu les
«Une journée idéale au Marché quand tout va bien, c’est quand il y a beaucoup de monde, pas de problèmes ni d’imprévus.» Paul-Émile Doucet et/and Alfred Boudreau
J.R.’S TREATS maïs soufflé fudge limonade pomme poutine
28
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
Gilles Boucher
(Owner / propriétaire)
872.2233 perfecto@rogers.com La plus grande sélection de cafés biologiques et équitables !
100% HOMEGROWN
dieppe.ca
Paul-Émile Doucet has been responsible for maintenance at the Dieppe Market since 2007. He is in charge of preparing the kiosks for the Market on Saturdays and the hall for bingo nights. The Market may also be rented for activities and events. “Preparations at the Market begin on Friday morning. We need to store 110 tables and 350 chairs, clean the bathrooms and windows, make repairs – everything that needs to be done, including installing vendor kiosks. Alfred works with me in the morning and a student comes to help until the end of the day,” Paul-Émile explains. “What I like most about my work is to see how the whole thing comes together on Saturday morning. When I arrive at 4:30 a.m., there’s absolutely nothing going on. I open the doors, then the vendors arrive one by one, they set up and get ready for their customers. It’s a big boom until 1:30 p.m. where you’ll find a variety of people and all kinds of things going on.”
At 1:30 p.m., cleaning begins and the kiosks are put away to make room for bingo. A five-person team turns the Market into a bingo hall by 4 p.m. “An ideal day at the Market is when everything goes well, when there are lots of people - no problems or surprises. To do this job, you need to know a bit of everything: carpentry, electrical, painting,
repair broken equipment and be diplomatic. Things must go well with the vendors, being that they have their own needs. We must treat everyone with respect and be firm with the Market’s rules. When there are events, we’re always ready to host… it gives some life to the place and is part of the Market experience. It’s fun for the customers and the vendors.”
marché de dieppe | dieppe market
In the Market’s aisles
“An ideal day at the Market is when everything goes well, when there are lots of people - no problems or surprises.”
On se voit au Marché! See you at the Market! marchedieppemarket.com Facebook.com/MarcheDieppeMarket Cartes cadeau • Gift cards 382.5755
www.lafleurdupommier.com
Légumes toute l’année Vegetables year round
dieppe.ca
Viande Boudreau 1640, rue Principale, Memramcook, N.-B. 506.758.2992
Ginette Ahier & Frédéric Desclos chocolatiers • 506.351.0367
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
29
vie culturelle | culture
Le Centre des arts et de la culture de Dieppe rend hommage à son président fondateur C’est lors d’une cérémonie intime tenue en début d’année que le conseil d’administration du Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) rendait hommage à Louis Doucet, son président fondateur. Monsieur Doucet s’est dévoué au développement des arts et de la culture
à Dieppe et plus spécifiquement dans le dossier de la transformation de l’ancien hôtel de ville en Centre des arts et de la culture tel qu’on le connaît aujourd’hui.
que dans la communauté, pour finalement siéger pendant plus de trois ans à titre de président fondateur de l’actuel conseil d’administration.
Dès les toutes premières heures de planification et de conceptualisation du projet, monsieur Doucet s’est impliqué au sein de différents comités, tant à la Ville
Pour souligner cette contribution à la communauté de Dieppe, la salle de conférence du CACD porte maintenant le nom de Salle Louis Doucet.
Dieppe Arts and Culture Centre honours its founding chairman At an intimate ceremony held at the beginning of the year, the Dieppe Arts and Culture Centre’s (DACC) board of directors honoured Louis Doucet, the Centre’s founding chairman. Mr. Doucet devoted himself to the development of arts and culture in
Dieppe, more specifically to the project of transforming the former city hall into the Arts and Culture Centre we know today.
eventually serve for more than three years as the founding chairman of the board of directors.
From the earliest days of project planning and conceptualization, Mr. Doucet was involved on a number of committees, both with the City and in the community, to
In recognition of this contribution to the Dieppe community, the DACC’s conference room is now called the Louis Doucet Room.
Nouveaux visages À sa dernière assemblée générale annuelle, le CACD a élu de nouveaux membres au sein de son conseil d’administration.
New faces At its last annual general meeting, the DACC elected new members to its board of directors. 1e rangée, de gauche à droite/first row, left to right: Marc Grandmaison, président/Chair; Paul Belliveau, conseiller de la Ville de Dieppe/councillor City of Dieppe; Robert Frenette, vice-président/Vice-Chair et/and Julie Comeau, trésorière/Treasurer. 2e rangée, de gauche à droite/second row, left to right: Luc Gaudet, directeur du CACD/DACC director; Pauline Cormier, Ville de Dieppe/City of Dieppe; Lizon Chiasson-Foulem, résidente nommée par le maire/resident appointed by the Mayor et/and Géraldine Cotte, administratrice/administrator. 3e rangée, de gauche à droite/third row, left to right: Lisa Roy, administratrice/ administrator; Paul Caissie, administrateur/administrator et/and Anna Rail, administratrice/administrator. Absent.e.s sur la photo/ missing on the photo: Fernande Paulin, secrétaire/ secretary et/and Claude Paré, administrateur/administrator.
30
PRINTEMPS ı SPRING ı 2014
dieppe.ca
dieppe.ca
PRINTEMPS 覺 SPRING 覺 2014
31