dmagfall14

Page 1

Le point sur les véhicules lourds et récréatifs

Update on the use of heavy and recreational vehicles page 8

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

1


2

AUTOMNE 覺 FALL 2014

dieppe.ca


Dans chaque numéro

Sommaire

Mot du maire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Organismes communautaires . . . . 24 Éco-Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Affaires municipales 5 Processus budgétaire municipal 2015 Réunions du conseil et des comités 6 Responsabilités des membres du conseil

Marché de Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Au rythme de la communauté 19 Amateurs de bonne bouffe... ceci est pour vous!

8 Le point sur les véhicules lourds et récréatifs

20 Le Centre aquatique et sportif de Dieppe célèbre son 5 e anniversaire! Nous agrandissons!

9 Semaine de prévention des incendies

21 Nouveau sentier

10 Nouveau visage au service d’incendie de Dieppe

Pleins feux sur ...

12 Plan de développement durable

16 Arbitre à la LNH: un rêve devenu réalité

14

Cap sur la croissance

Collecte spéciale des ordures de l’automne Journée des résidus domestiques dangereux

15 Prévoyez un 15 minutes de plus!

22 Développements importants à venir sur l’avenue de l’Aviation

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe.

Vie culturelle 30 Programmation automne-hiver du CACD

10

Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

16

Contents

21 In every issue A word from the Mayor . . . . . . . . . . . . . 4 Community Agencies . . . . . . . . . . . . . 24

Municipal Affairs

Community News

5 2015 Municipal Budget Process City Council and Committee meetings

19 Food aficionados... this is for you!

Eco Dieppe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

20 The Dieppe Aquatic and Sports Centre celebrates its 5th anniversary! We’re expanding!

Dieppe Market . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6 Council Members’ Responsabilities 8 Update on the use of heavy and recreational vehicles 9 Fire Prevention Week 11 New addition to the Dieppe Fire Department

21 New trail

Spotlight On ...

12 Sustainable Development Plan

18 Refereeing in the NHL: a dream come true

14 Special Fall garbage collection Household hazardous waste day

Destination Growth

15 Plan on another 15 minutes!

22 Major developments coming on

Aviation Avenue

Culture

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses.

Editor: Communications Department, City of Dieppe Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca

30 Fall-winter lineup at DACC

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

3


MOT DU MAIRE | A WORD FROM THE MAYOR

Mot du maire Avec l’automne à nos portes, c’est le temps de profiter des magnifiques paysages qui s’offrent à nous et en particulier ceux qui entourent la nouvelle section qui longe la rivière Petitcodiac (voir page 21). Avec plus de 55 kilomètres de sentiers et voies cyclables, on peut dire que Dieppe fait l’envie de plusieurs. Profitez-en pour découvrir tous ces petits bijoux qui s’offrent à nous. Au cours des prochains mois, nous allons entamer le processus de révision du plan municipal. Votre participation est essentielle pour produire un plan qui reflète ce que les résidents veulent

pour leur ville pour les prochaines décennies. Ce plan n’est pas notre plan, mais bien le VÔTRE, et c’est pourquoi je vous invite à participer aux différentes consultations qui seront tenues sous peu. En terminant, bonne rentrée à tous! Petit rappel aux automobilistes d’être vigilants dans les zones scolaires et de prévoir un peu plus de temps pour vos déplacements lors des premières semaines de septembre. La rentrée scolaire signifie aussi le retour des autobus scolaires sur les routes et la fin des vacances des résidents, ce qui explique la circulation moins fluide de septembre.

A word from the Mayor With fall upon us, it’s time to enjoy the beautiful landscapes Dieppe has to offer, especially the ones around the new section along the Petitcodiac River (see page 21). With more than 55 kilometers of walking trails and bike lanes, it’s safe to say Dieppe is the envy of many; so make the most of it and discover all of these little gems our city has to offer. Over the coming months, we will begin the process of reviewing our municipal plan. Your participation is essential in ensuring we develop a plan that takes into account what residents want for their city and for the next few decades. This plan isn’t ours...

4

AUTOMNE ı FALL 2014

it’s YOURS. This is why I urge you to get involved in the consultations that will be taking place soon. Lastly, welcome to the start of another school year everyone! A simple reminder to motorists to use extreme caution in school zones and to allow for extra travel time during the first few weeks of September. Back to school also means buses are back out on the roads and that summer holidays have come to an end for residents, which is why traffic flows less smoothly in September.

dieppe.ca


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Processus budgétaire municipal 2015 Chaque automne, l’administration municipale propose un budget provisoire annuel au conseil. Chaque service définit les activités et initiatives pour l’année suivante, en se basant sur les priorités du conseil contenues dans le plan stratégique. Le processus budgétaire est une étape très importante au sein de notre municipalité. La Ville de Dieppe favorise une procédure ouverte et transparente. Nous vous invitons à assister aux délibérations budgétaires qui auront lieu du 17 au 20 novembre, dans la salle du conseil, à compter de 17 h 30, pour vous renseigner sur les grands projets de 2015, ou encore en direct au dieppe.ca. L’adoption du budget devrait se faire lors de la réunion publique du 8 décembre.

17 et 18 novembre Délibérations des propositions budgétaires 19 novembre

Présentation budgétaire des commissions externes

20 novembre

Délibérations des propositions budgétaires

25 novembre (SI NÉCESSAIRE)

Délibérations des propositions budgétaires

November 17-18

Debate on budgetary proposals

November 19

Budget presentations from external commissions

November 20

Debate on budgetary proposals

November 25 (IF NECESSARY)

Debate on budgetary proposals

2015 Municipal Budget Process Every fall, city management presents a draft annual budget to Council. Each department sets out its activities and initiatives for the following year based on Council’s priorities as defined in the Municipal Strategic Plan.

The City of Dieppe promotes an open and transparent budget process, a very important one for our municipality. You are invited to attend the budget deliberations taking place from November 17-20 in Council Chambers beginning at 5:30 p.m. to learn more about the major projects planned for 2015, or at dieppe.ca. The budget should be adopted during the public meeting to be held on December 8.

Réunions du conseil municipal City Council meetings

Congés fériés / Holidays

L’hôtel de ville sera fermé le / City Hall will be closed:

8 septembre

September 8

Lundi 13 octobre

Monday, October 13

22 septembre

September 22

Mardi 11 novembre

Tuesday, November 11

14 octobre

October 14

27 octobre

October 27

Mercredi 24 décembre à partir de midi

Wednesday, December 24 starting at noon

10 novembre

November 10

Jeudi 25 décembre

Thursday, December 25

Vendredi 26 décembre

Friday, December 26

Mercredi 31 décembre à partir de midi

Wednesday, December 31 starting at noon

24 novembre

November 24

8 décembre

December 8

Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil.

Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers.

Réunions du comité sur les stratégies et politiques publiques / Committee on Strategies and Public Policies meetings

15 septembre

September 15

20 octobre

October 20

17 novembre

November 17

Les réunions débutent à 17 h 30 dans la salle du conseil.

Visitez le dieppe.ca pour les horaires spéciaux du Centre aquatique et sportif et nos installations récréatives. • • • • •

Visit dieppe.ca for special scheduling at the Aquatic and Sports Centre and our recreational facilities.

Meetings begin at 5:30 p.m. in Council Chambers.

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

5


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Responsabilités des membres du conseil En mai dernier, des changements ont été apportés à certaines responsabilités des membres du conseil municipal qui représentent la municipalité sur des comités du conseil, commissions, autorités et comités externes. Ces nominations se terminent en mai 2015.

Council members’ responsibilities This past May, changes were made to some of the responsibilities conferred on Council members who represent the municipality on City Council committees, commissions, authorities and external committees. The term for these nominations will end May 2015.

Yvon Lapierre • Maire / Mayor •

Membre de l’exécutif, Association des Cités du Nouveau-Brunswick / Executive, Cities Association of New Brunswick

• ExpansionDieppe

Jean Gaudet • Conseiller général / Councillor-at-Large •

Commission de la Bibliothèque publique de Dieppe / Dieppe Public Library Board

Comité consultatif de l’alphabétisation du Grand Moncton / Greater Moncton Literacy Advisory Board

Comité de planification et des résolutions, Association des Cités du Nouveau-Brunswick Planning and Resolutions Committee, Cities Association of New Brunswick

Jody Dallaire • Conseillère générale / Councillor-at-Large •

Comité consultatif sur l’égalité des chances entre les femmes et les hommes Advisory Committee for Equal Opportunity Between Women and Men

Comité consultatif de la francophonie / Advisory Committee on Francophonie

Jordan Nowlan • Conseiller général / Councillor-at-Large •

Conseil d’administration, Service des bénévoles de la GRC Board of Directors – RCMP Volunteer Services

Comité collectivités en fleurs Dieppe-Moncton-Riverview Dieppe-Moncton-Riverview Communities in Bloom Committee

Jean-Marc Brideau • Conseiller, quartier 1 / Councillor Ward 1 •

Comité consultatif de l’environnement / Environment Advisory Committee

Autorité régionale Codiac responsable du maintien de l’ordre / Codiac Regional Policing Authority

Comité consultatif communautaire de l’Aéroport international du Grand Moncton Greater Moncton International Airport Community Advisory Committee

Jean-Claude Cormier • Conseiller, quartier 2 / Councillor Ward 2 •

Comité de gouvernance intérimaire du service de transport en commun Codiac Transpo Codiac Transpo Interim Gouvernance Committee

• ExpansionDieppe

6

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


Comité consultatif d’accessibilité / Accessibility Advisory Committee

Comité de liaison des trois conseils municipaux / Liaison Committee of the Three Municipal Councils

Association multiculturelle du Grand Moncton / Multicultural Association of the Greater Moncton

• Comité de planification et des résolutions, Association des Cités du Nouveau-Brunswick Planning and Resolutions Committee, Cities Association of New Brunswick

Ernest Thibodeau • Conseiller, quartier 4 / Councillor Ward 4 •

Comité consultatif sur l’égalité des chances entre les femmes et les hommes Advisory Committee for Equal Opportunity Between Women and Men

Théâtre Capitol Theatre Inc.

Centre des arts et de la culture de Dieppe / Dieppe Arts and Culture Centre

Membre de l’exécutif, Association des Cités du Nouveau-Brunswick Executive, Cities Association of New Brunswick

AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Paul Belliveau • Conseiller, quartier 3 / Councillor Ward 3

Roger LeBlanc • Conseiller, quartier 5 / Councillor Ward 5

dieppe.ca

Commission de désinsectisation du Grand Moncton / Greater Moncton Pest Control Commission

Comité du défilé du Père Noël du Grand Moncton / Greater Moncton Santa Claus Parade Committee

AUTOMNE ı FALL 2014

7


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Le point sur les véhicules lourds et récréatifs Le 14 juillet dernier, le conseil municipal a adopté des modifications à l’arrêté qui réglemente le stationnement et l’entreposage des véhicules lourds et récréatifs dans la municipalité (arrêté no Z-8-37 – arrêté de zonage) En décembre 2012, le conseil municipal a créé le Comité ad-hoc sur le stationnement et l’entreposage de véhicules récréatifs et utilitaires, remorques et équipements lourds dans les zones

Voici les principaux changements: • pas plus d’un véhicule utilitaire lié à l’activité professionnelle à domicile ne peut être garé sur un terrain; • un terrain ne peut être utilisé pour le stationnement ou l’entreposage d’un autobus, d’une dépanneuse, d’un véhicule utilitaire, d’un véhicule d’équipement lourd, d’un tracteur agricole, d’équipement de construction, d’une remorque ou d’une semi-remorque;

résidentielles. Le mandat de ce comité composé de résidents, de membres du personnel et d’élus municipaux, était de présenter des recommandations au conseil municipal. Suite à ces recommandations, le processus de modification à l’arrêté de zonage a été entamé, incluant une audience publique où les résidents ont eu l’occasion de s’exprimer sur les modifications proposées.

• le stationnement d’un véhicule récréatif est permis dans la cour avant dans une zone résidentielle entre le 1er avril et le 30 novembre. Afin d’assurer que cet usage ne nuit pas à la sécurité et à la visibilité des piétons et automobilistes, le stationnement d’un tel véhicule n’est pas permis dans l’emprise de la municipalité; • nonobstant ce qui précède et à l’extérieur de la période mentionnée plus haut, stationnement de deux véhicules récréatifs est permis dans la cour latérale et arrière.

Pour des exemples des types de véhicules et plus de détails, veuillez consulter l’arrêté de zonage au dieppe.ca

Update on the use of heavy and recreational vehicles This past July 14, amendments to the bylaw regulating the parking and storage of heavy and recreational vehicles in the municipality was adopted by City Council (bylaw No. Z-8-37 – zoning bylaw). In December 2012, City Council established the Ad Hoc Committee on Parking and Storage of Recreational and Commercial Vehicles, Trailers and Heavy Equipment in Residential Zones. The mandate given to this Committee, that is made up

The major changes are as follows: • No more than one commercially licensed vehicle in connection with the home occupation shall be parked on the premises; • No land may be used for the purpose of parking or storing a bus, a tow truck, a commercially licensed vehicle, a heavy equipment vehicle, an agricultural tractor, construction equipment, a trailer or semi-trailer;

of residents, staff members and elected officials, was to make recommendations to City Council. Once the Committee made its recommendations, the process of amending the zoning bylaw was initiated, including a public hearing where residents were given the opportunity to speak out on the proposed changes.

• The parking of recreational vehicles is permitted in the front yard in residential zones, between April 1st and November 30. In order to ensure that this use does not hamper the security and the visibility of pedestrians and motorists, the parking of recreational vehicles is not permitted in the municipal rightof-way; • Notwithstanding the above and outside the above-noted period, the parking of two recreational vehicles is permitted in the side and back yard.

For examples of the types of vehicles and for further details, please refer to the zoning bylaw at dieppe.ca

8

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


ue

m

ois

!

Sous le thème «Les avertisseurs de fumée en bon état de fonctionnement sauvent des vies – Mettez les vôtres à l’essai à chaque mois!», la Semaine nationale de la prévention des incendies aura lieu du dimanche 5 au samedi 11 octobre. Afin de souligner l’événement, le service d’incendie de la Ville de Dieppe vous invite à une journée portes ouvertes le samedi 4 octobre de 11 h à 14 h 30 à la caserne des pompiers située au 500, chemin Gauvin. Venez participer aux activités en famille, jeux gonflables, peinture de visage, visites de la caserne, exposition des camions d’urgence, kiosques d’information et démonstrations d’extincteurs et boyau d’incendie.

Un BBQ communautaire sera offert de midi à 13 h 30, en appui à l’Association canadienne de la dystrophie musculaire.

ét

at

de

fo n

c tio

nne

m en

t sau

ve n t d e s

s vies – M ettez le

v ô tre

s

ss à l’ e

ai à

c

q ha

AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Invitation - Semaine de prévention des incendies

Le s av e r

tisse

u

e rs d

fum

é

n ee

bo

n

Invitation Fire Prevention Week National Fire Prevention Week will take place from Sunday, October 5 to Saturday, October 11 and the theme this year is “Working smoke alarms save lives – Test yours every month!” To mark the event, the City of Dieppe Fire Department invites you to an open house event on Saturday, October 4, from 11 a.m. to 2:30 p.m. at the fire hall located at 500 Gauvin Road. Come and join us for family fun, inflatable games, face painting, tours of the fire hall, rescue vehicles display, information stands and fire extinguisher and hose demonstrations.

A community BBQ will take place from noon to 1:30 p.m., in support of the Canadian Muscular D ystrophy Association.

W

o

rk i

dieppe.ca

ng

sm

ok e

alar

ms s

ave l i v

e s – Te s t y o u r s e v e r y m

AUTOMNE ı FALL 2014

onth

!

9


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

A LERTe A LERT

Marc Cormier s’est joint, en avril dernier, à l’équipe de gestion du service d’incendie de Dieppe. Il était auparavant avec le Service correctionnel du Canada durant17 ans, où il était gestionnaire aux opérations du pénitencier de Dorchester. Il a toujours eu un intérêt pour le service d’incendie. Il a été pompier volontaire à Dieppe de 2001 à 2006 pour ensuite devenir pompier à temps partiel en 2006. Il est évident que le service d’incendie a joué un grand rôle dans sa vie. Nous avons voulu en savoir un peu plus sur lui.

Nouveau visage au service d’incendie de Dieppe 1. En quoi consiste votre emploi en tant que chef de division-prévention? Je comble le poste qui était occupé auparavant par le Capitaine Robert Landry mieux connu sous le nom de «Pompier Bob». Il était responsable de ce secteur et très connu et apprécié des jeunes et des gens de la communauté. Je vais définitivement avoir des grands souliers à chausser! Mon poste comprend quatre volets soit la prévention, les inspections, les enquêtes et maintenant, officier en chef.

2. Que comptez-vous faire auprès des écoles cette année? Mon but est simple: rejoindre le plus de jeunes possible au primaire et leur donner les outils nécessaires pour savoir quoi faire lors d’un feu. Les jeunes apprennent plus tôt qu’on le pense. Je vais visiter les écoles, mais aussi avoir des visites à la caserne, où les jeunes pourront rencontrer les pompiers et voir les camions.

3. Parmi vos tâches, vous avez un volet inspection. En quoi consiste ce rôle? Les inspections des bâtiments sont très importantes pour les industries et commerces de la municipalité. Je peux déterminer des endroits à problème et travailler avec les propriétaires afin de les résoudre avant qu’une catastrophe arrive. Je vois à la conformité des normes établies dans le Code national du bâtiment et le Code national de prévention des incendies.

4. Pourquoi est-il nécessaire d’enquêter sur tous les feux? Nous enquêtons sur chaque incendie pour en déterminer la cause et l’origine. En sachant la cause, nous pouvons faire de la sensibilisation auprès du public afin de prévenir qu’un tel incident ne se reproduise.

5. Qu’est-ce qu’un officier en chef? C’est la personne responsable de la gestion d’un incident. Nous sommes trois officiers en chef à Dieppe. Lorsqu’un officier en chef est appelé à intervenir, il gère l’incident à partir de son véhicule, qui devient en quelque sorte le poste de commandement. On se stationne à distance de la scène pour avoir un «grand portrait» de tout ce qui se passe sur les lieux.

10

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


This past April, Marc Cormier joined the Dieppe Fire Department’s Management Team. He previously worked at Correctional Service of Canada for 17 years, where he held the position of Correctional Manager of Operations at the Dorchester Penitentiary. He has always been interested in firefighting: he was a volunteer fireman in Dieppe from 2001-2006, and then became a part-time firefighter in 2006. Clearly, firefighting played an important role in his life. Let’s find out a little bit more about Marc.

1. Can you describe your job as Head of the Prevention Division? I am filling a position that was previously held by Captain Robert Landry, better known as “Firefighter Bob”. He was in charge of this sector and was very well-known and respected in the community by children and adults alike. I definitely have big shoes to fill! There are four components to my job: prevention, inspections, investigations and now, Chief Officer.

2. What are your plans for our schools this year? My goal is simple: to reach as many youth in elementary school as possible and provide them with the tools necessary for knowing what to do in case of fire.

dieppe.ca

Children learn earlier than we think. I will be visiting schools, and also giving tours of the fire station where children will have the opportunity to meet firefighters and see the trucks.

AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

A LERT

New addition to the Dieppe Fire Department

3. Inspection is part of your duties. What does this entail? Building inspections are very important for the municipality’s industries and businesses. I’m able to identify problem areas and help owners resolve the issues before disaster strikes. I make sure they are in compliance with the standards set out in the National Building Code and National Fire Code.

4. Why is it necessary to investigate every fire? Investigations are launched to determine the cause and origin of every fire. By determining the cause, we can create public awareness so that similar incidents can be prevented.

5. What does a Chief O fficer do? The Chief Officer is in charge of managing incidents. Dieppe employs three Chief Officers. When the Chief Officer is called upon to deal with a matter, he manages the incident from his vehicle; in a way, the vehicle becomes his command post, positioned a certain distance away from the scene to gain a “full picture” of the situation at hand.

AUTOMNE ı FALL 2014

11


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Plan de développement durable En février dernier, le conseil municipal a adopté le Plan de développement durable. La vision commune est de vivre dans une ville verte et une communauté saine, engagée en matière de protection de l’environnement et de développement durable. Le Plan de développement durable est basé sur une panoplie de secteurs importants; • développement d’un grand réseau d’espaces naturels et de corridors verts; • gestion des eaux de surface; • participation au projet de restauration de la rivière Petitcodiac; • assurance d’un approvisionnement durable en eau potable et mise en œuvre des mesures de conservation des sources d’approvisionnement;

• assurance de la qualité de l’eau et de l’air dans l’ensemble de la municipalité ; • participation active aux efforts de conservation d’énergie; • mise en place d’un réseau complet de sentiers et voies cyclables pour permettre le transport actif; • développement et promotion active du transport en commun. Le Plan de développement durable identifie plusieurs actions dans lesquelles la municipalité est prête à s’engager. De plus, certaines recommandations sont déjà pratique courante; amélioration des espaces naturels comme les parcs et sentiers, assurance de protéger une source d’eau potable, participation à des projets de recherche comme PowerShift Atlantique et bien d’autres! La Ville continue son engagement de vivre dans une communauté verte!

Sustainable Development Plan This past February, Council adopted the Sustainable Development Plan. The joint vision is to live in a green city and a healthy community committed to protecting the environment and sustaining its development. The Sustainable Development Plan is based on a wide range of important areas; • developing a vast network of open natural spaces and green corridors; • managing surface water; • participating in the Petitcodiac River Restoration Project; • ensuring sustainable drinking water supply and implementing measures for protecting supply sources;

12

AUTOMNE ı FALL 2014

• protecting air and water quality throughout the municipality; • participating actively in energy conservation efforts; • implementing a full walking and bike trail system for active transportation; • actively developing and promoting public transit. The Sustainable Development Plan identifies several actions to which the municipality is willing to commit itself. Moreover, some recommendations are already common practice; improving natural spaces such as parks and trails, protecting a drinking water source, participating in research projects such as PowerShift Atlantic and many more! The City continues to be committed to living in a green community!

dieppe.ca


dieppe.ca

AUTOMNE 覺 FALL 2014

13


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Collecte spéciale des ordures de l’automne

Pour les maisons dont la collecte habituelle est le:

La collecte spéciale aura lieu le:

Mardi

Mardi 21octobre

Mercredi

Mercredi 22 octobre

Vendredi

Vendredi 24 octobre

À noter:

Lors de la collecte habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte.

Pour ce qui est des collectes spéciales, vous pouvez placer vos gros déchets au bord de la rue quelques jours avant la collecte.

Special Fall garbage collection Households with regular weekly garbage collection on:

Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage; • engrais chimiques; • peinture; • huile, antigel et autres produits d’autos; • produits chimiques; • batteries et piles; • aérosols; • colle; • lames de rasoir; • réservoirs à propane.

Tuesday

Tuesday, October 21

Wednesday

Wednesday, October 22

Friday

Friday, October 24

Please note:

During regular garbage pick-up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection.

However, during special pick-up weeks, you can put your garbage at curbside a few days before the scheduled day of collection.

Journée des résidus domestiques dangereux

Household hazardous waste includes: • household cleaners • fertilizers • paint • oil, antifreeze, and other car products • chemicals • batteries • aerosols • glue • razor blades • propane tanks

Special garbage collection will be:

100, rue Rufin Street

NOUVEL

EMPLACEMENT NEW SITE

Le samedi 18 octobre, de 9 h à 14 h, dans le stationnement du Centre des opérations de Dieppe, 100, rue Rufin. Gratuit Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies.

Household hazardous waste day Saturday, October 18, between 9 a.m. and 2 p.m. in the Dieppe Operations Centre park ing lot, 100, Rufin Street. Free Only hazardous waste from households will be accepted. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies.

14

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


AFFAIRES MUNICIPALES | MUNICIPAL AFFAIRS

Prévoyez un 15 minutes de plus! Le retour en classe signifie également le retour d’une plus grande circulation routière le matin et au retour à la maison. Chaque mois de septembre, le même phénomène se produit: la circulation se retrouve soudainement moins fluide. L’explication est fort simple: les autobus sont de retour sur les routes, les parents vont conduire les enfants à l’école et les résidents retournent au travail après quelques semaines de congé. De plus, cette année, des travaux routiers sur des artères principales de la municipalité seront seulement complétés plus tard à l’automne, ce qui pourrait aussi causer des délais. Il est donc suggéré de prévoir plus de temps pour vos déplacements pour les premières semaines de septembre, le temps que la circulation reprenne son flot habituel. Un rappel aux automobilistes de redoubler de prudence et de faire attention aux enfants qui marchent à l’école ou qui attendent l’autobus. Bonne rentrée scolaire!

Plan on another 15 minutes! Back to school means higher road traffic in the morning and on the way back home. Every year in September, the same thing happens: traffic suddenly flows less smoothly. There is a very simple explanation for this: buses are back out on the roads, parents drive their children to school and people return to work after a few weeks of vacation. Furthermore, this year, road work on the municipality’s main streets will only be completed later in the fall, which could also cause delays.

Pendant l’année scolaire, la limite de vitesse des véhicules dans les zones scolaires des écoles Sainte-Thérèse, Lou MacNarin, Anna-Malenfant et Amirault est réduite à 30 k m/h.

30 km/h

During the school year, the speed limit in the Sainte-Thérèse, Lou MacNarin, Anna-Malenfant and Amirault school zones is reduced to 30 k m/h.

It is therefore suggested to allow for extra travel time during the first few weeks of September, until traffic returns to normal. A reminder to motorists to use extreme caution and to watch out for children walking to school or standing at the bus stop. Welcome to the start of another school year!

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

15


PLEINS FEUX SUR ... | SPOTLIGHT ON ...

dieppe.ca

AUTOMNE 覺 FALL 2014

16


Si vous êtes un amateur de hockey et que vous regardez les parties de la Ligue nationale de hockey (LNH) à la télé, il y a de fortes chances que vous ayez aperçu sur la glace, en chandail rayé, un résident de Dieppe. Ghislain Hébert amorce cet automne sa quatrième saison comme arbitre au sein de la LNH. «J’adore ce que je fais et pour moi être arbitre au sein de la LNH est vraiment la réalisation d’un rêve que je poursuis depuis que je suis très jeune», explique Ghislain. «J’ai toujours voulu faire cela et je me sens choyé d’avoir percé dans ce milieu.» S’il évolue maintenant dans la «cour des grands», il faut comprendre que c’est le résultat de plusieurs années de travail, de persévérance, de détermination et de passion. Ses débuts comme arbitre, il les a faits à l’âge de 12 ans au sein de l’Association du hockey mineur de la Baie-des-Chaleurs. Pendant de nombreuses années, il a également chaussé les patins comme joueur. Au fil des années, Ghislain a grimpé les différents échelons, complétant ainsi les six niveaux de certification du Programme

des officiels de Hockey Canada. Pendant six saisons, il a été arbitre au sein de la Ligue de hockey junior du Québec. C’est alors qu’il terminait son baccalauréat en kinésiologie à l’Université de Moncton, qu’il a décidé de tenter sa chance au hockey professionnel et de faire les formations requises. Une fois son diplôme en poche, il a décroché son premier contrat au hockey professionnel au sein de la East Coast Hockey League à Philadelphie. Son grand professionnalisme n’a laissé personne indifférent et un an plus tard il a signé un contrat de trois ans avec la Ligue américaine de hockey. Puis, un jour, il a reçu l’appel tant attendu, celui dont il rêvait depuis toujours. La LNH l’a invité à joindre ses rangs comme arbitre à temps plein. Le jeune Acadien figure parmi les plus jeunes au sein de ce groupe sélect constitué de 67 arbitres. Le premier match qu’il a arbitré au sein de la LNH, le 3 février 2008, demeure un souvenir indélébile pour Ghislain alors que les Islanders de New York affrontaient le Lightning de Tampa Bay.

«Les premières années, j’avoue que je devais parfois me pincer, car c’était un peu irréel de me retrouver sur la même glace que des joueurs comme Sydney Crosby, Jonathan Toews, Martin Brodeur, qui avaient été mes idoles, mais après quelques années, on s’y fait et on développe de belles relations professionnelles avec les joueurs», souligne Ghislain. Quoique très prestigieux, ce poste est néanmoins très exigeant. Pendant la saison de hockey, Ghislain doit parcourir un vaste territoire pour arbitrer les nombreuses parties. Il est constamment en transit. La saison dernière il a effectué plus de 150 vols.

PLEINS FEUX SUR ... | SPOTLIGHT ON ...

Arbitre à la LNH: un rêve devenu réalité

Ghislain est toujours heureux de rentrer chez lui à Dieppe, son port d’attache. Si vous le cherchez, lorsque la saison de la LNH fait relâche, il y a de fortes chances que vous le trouviez sur le terrain de golf. «Pour ma conjointe et moi, Dieppe offre une qualité de vie inégalée. Les installations sportives sont formidables. J’adore aller nager au Centre aquatique, m’entraîner au gymnase ou encore faire du vélo sur les pistes cyclables. Ici, je me ressource et je reprends mon souffle entre deux saisons de hockey.»

Ghislain Hébert «Ici, je me ressource et je reprends mon souffle entre deux saisons de hockey.»

“I’m able to recharge and catch my breath here between hockey seasons.”

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

17


PLEINS FEUX SUR ... | SPOTLIGHT ON ...

Refereeing in the NHL: a dream come true If you’re a hockey fan and watch NHL (National Hockey League) games on TV, chances are you’ve noticed a Dieppe resident sporting a striped shirt out on the ice. Ghislain Hébert will be entering his fourth season as a referee in the NHL. “I love what I do! Being a referee in the NHL truly is the realization of a lifelong dream”, says Ghislain. “I’ve always wanted to be a referee and I feel fortunate to have successfully established myself in the referee community.” Ghislain may have made it to the “big leagues”, but it should be said that his achievement is the culmination of a lot of hard work, perseverance, determination and passion. He made his refereeing debut at the age of 12 in the Baie-des-Chaleurs Minor Hockey Association. He also laced up his skates and hit the ice as a player for many years. Over the years, Ghislain moved through the ranks, achieving all six levels of certification in the Hockey Canada Officiating Program. He was a referee in the Quebec Major Junior Hockey League for six years.

18

AUTOMNE ı FALL 2014

Upon completing his Bachelor of Kinesiology at the Université de Moncton, he decided to try his hand at professional hockey and completed the required training. Diploma in hand, he landed his first professional hockey contract in the East Coast Hockey League, in Philadelphia. He turned heads with his high level of professionalism, and one year later signed a 3-year contract with the American Hockey League. Then, one day, the call he’d been dreaming of since he was a child finally came in: he was invited to join the NHL as a full-time referee. The young Acadian is among the youngest to become a member of this elite group made up of 67 referees. The first game Ghislain refereed in the NHL on February 3rd, 2008 will remain etched forever in his memory: New York Islanders vs. Tampa Bay Lightning. “I’ll admit I sometimes had to pinch myself at first, because it felt somewhat unreal to find myself on the same ice surface as players like Sydney Crosby, Jonathan Toews, Martin Brodeur, who were my heroes;

however, after a few years, you find your place and build good professional relationships with the players”, mentions Ghislain. Although very prestigious, this job is also very demanding. During the hockey season, Ghislain is required to travel extensively to referee numerous games. He is constantly in transit. Last season, he took more than 150 flights. Ghislain is always happy to get back to Dieppe, his home base. During the NHL off-season, chances are you’ll find Ghislain on the golf course. “For my spouse and I, Dieppe offers an unrivalled quality of life. The sports facilities are outstanding! I love swimming at the Aquatic Centre, working out at the gym and using the bike trails. I’m able to recharge and catch my breath here between hockey seasons.”

dieppe.ca


Le Festival de la récolte se tiendra du 12 au 14 septembre au Centre des arts et de la culture de Dieppe ainsi qu’au Marché de Dieppe. Les participants pourront assister à cette célébration des produits du terroir qui sera jumelée à des vins, bières, spiritueux et des produits régionaux. Cette année, l’activité

du vendredi sera animée par une équipe de chefs et de mixologistes locaux, suivie le samedi d’une compétition de chefs locaux avec des produits du terroir. Dimanche, les gens sont invités au BBQ hamburger gastronomique composé exclusivement de produits locaux et accompagné de musique. Info: 877.7900 ou dieppe.ca

Food aficionados… this is for you! The Harvest Festival will take place from September 12-14 at the Dieppe Arts and Culture Centre as well as at the Dieppe Market.

Participants will be able to take part in this event celebrating local products, including wines, beers, spirits and regional produce. This year, the Friday event will be hosted by a group of local chefs and mixologists, followed on Saturday by a competition between local chefs using local products.

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Amateurs de bonne bouffe... ceci est pour vous!

On Sunday, people are invited to a BBQ for gourmet hamburgers made exclusively with local products while enjoying some music. Info: 877.7900 ou dieppe.ca

Inscription commune Joint Registration Sports automne/hiver Fall/Winter Sports La V ille de Dieppe invite la population à participer à une inscription collective pour la saison automne/hiver 2014-2015, le samedi 6 septembre de 10 h à 14 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc, 432, chemin Melanson. Les groupes communautaires présents sont:

• Association de ringuette de Dieppe • Cadets de l’armée 3006 Dieppe • Club Extenso gymnastique rythmique • Club Garçon et Filles de Dieppe • Club de patinage Lames d’or de Dieppe • Club de patinage de vitesse Codiac Cyclones • Club de ski de fond Codiac • Hockey Dieppe-Memramcook • P.R.O. Jeunesse • Scouts de Dieppe •

Académie de ballet classique et de danses modernes

dieppe.ca

The City of Dieppe invites the public to take part, on Saturday, September 6, from 10 a.m. to 2 p.m., in a joint registration activity for the 2014-2015 fall/winter season at the Arthur-J.-LeBlanc Centre located at 432 Melanson Road. The following community groups will be on hand: Academy of Classical Ballet and Modern Dances - Dieppe Dieppe Ringette Association 3006 Dieppe Army Cadets Extenso Rhythmic Gymnastics Club - Dieppe Dieppe Boys and Girls Club Dieppe Gold Blades Skating Club Codiac Cyclones Speed Skating Codiac Cross Country Ski Club Dieppe-Memramcook Hockey P.R.O. Kids Scouts of Dieppe AUTOMNE ı FALL 2014

19


AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Le Centre aquatique et sportif de Dieppe célèbre son 5 e anniversaire!

Nous agrandissons! Des travaux d’agrandissement ont présentement lieu au Centre aquatique et sportif de Dieppe et se poursuivront jusqu’à la mi-novembre. Ces travaux ne devraient pas affecter l’horaire régulier. Ces travaux permettront d’ajouter une deuxième salle de fête et d’autres espaces de bureau et d’avoir un espace d’entreposage suffisant pour les produits chimiques.

Afin de souligner cet anniversaire, le Centre offrira le bain public de 15 h à 16 h 55 au taux réduit de 5 $/ famille le 21 septembre prochain! Il y aura des prix de présence et du gâteau durant le bain public. Venez en grand nombre! Info: 877.7881

The Dieppe Aquatic and Sports Centre celebrates its 5 th anniversary! To mark this anniversary, the Centre will offer public swimming from 3 p.m. to 4:55 p.m. at the reduced rate of $5/family this coming September 21st only! Door prizes will be drawn and cake will be served during the public swim session. Come one, come all! Info: 877.7881

We’re expanding! Expansion work is underway on the Dieppe Aquatic and Sports Centre and will continue until mid November. The work should not affect the regular schedule. The work will include the addition of a second party room, additional office spaces and storage space for chemical products.

I nfo: 87 7 .7 881

20

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


Le sentier qui longe la rivière Petitcodiac est maintenant complété. Long de 10 k ilomètres, il débute à la limite ouest de la ville, tout près de la rue Champlain, et se rend jusqu’au chemin Dover. Les paysages qu’on y retrouvent sont magnifiques. On peut y admirer la rivière et observer des faisans, des canards et quelques autres animaux sauvages résidents de Dieppe!

AU RYTHME DE LA COMMUNAUTÉ | COMMUNITY NEWS

Nouveau sentier

De plus, les V illes de Dieppe, Moncton et Riverview ont récemment installé des enseignes identiques indiquant les k ilomètres parcourus. Le k ilomètre numéro 1 se trouve à Dieppe tout près du chemin Dover, tandis que le k ilomètre 23 se trouve à Riverview. L’ouverture officielle aura lieu le 6 septembre prochain. Consultez notre site Web pour plus de détails. C’est vraiment l’endroit idéal pour faire une promenade ou une ballade en vélo. Avec l’automne à nos portes, les paysages seront sans doute à couper le souffle!

New trail The trail that runs along the Petitcodiac River is now complete. Measuring 10 k ilometres long, it extends from the city’s westerly limit, just up by Champlain Street, to Dover Road. The scenery is outstanding! You can tak e in the river and observe pheasants, ducks and other wild animals that inhabit Dieppe! Furthermore, the cities of Dieppe, Moncton and Riverview recently had identical signs installed, displaying the distance (k ilometres) covered. The 1-k ilometre mark is in Dieppe just up by Dover Road, while the 23-k ilometre mark is in Riverview. The official opening will tak e place this coming September 6. Please visit our website for more details. This really is the ideal place to enjoy a walk or tak e a scenic bik e ride. With fall upon us, the scenery will no doubt be breathtak ing!

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

21


CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

Développements importants à venir sur l’avenue de l’Aviation ExpansionDieppe et Transports Canada, en étroite collaboration avec la direction de l’Aéroport international du Grand Moncton et la Ville de Dieppe, ont réalisé un important échange de terrains qui permettra le développement de nouvelles opportunités d’affaires.

Avantages de l’échange de terrains

Nouveaux projets sur l’avenue de l’Aviation Plusieurs importants projets de construction se réaliseront en 2014/2015 sur l’avenue de l’Aviation grâce à cet échange de terrains. ExpansionDieppe est fière: • que Partner Seafood Inc., entreprise œuvrant dans l’industrie des fruits de mer surgelés, ait choisi de s’installer à Dieppe afin de poursuivre sa croissance; • que les concessionnaires de voitures Subaru et Acura aient choisi Dieppe comme l’endroit où faire des affaires.

• ExpansionDieppe: accès à de nouveaux terrains le long de l’avenue de l’Aviation, permettant aux entrepreneurs de réaliser de nouveaux projets commerciaux. • Direction de l’Aéroport international du Grand Moncton: réalisation du prolongement de la piste principale de l’aéroport, permettant d’accueillir de plus gros avions pour le fret aérien et les vols de passagers.

Partner Seafood Inc.

Subaru

Acura

Major developments coming on Aviation Avenue ExpansionDieppe and Transport Canada, working closely with the Greater Moncton International Airport management team and the City of Dieppe, concluded an important land-swap that will facilitate the development of new business opportunities.

Land-swap benefits • ExpansionDieppe: access to new lots along Aviation Avenue, enabling entrepreneurs to undertake new business projects. • Greater Moncton International Airport management team: extension of the airport’s main runway, permitting the accommodation of larger aircrafts for air cargo and passenger flights.

New projects on Aviation Avenue In 2014/2015, several major construction projects will be carried out along Aviation Avenue thanks to the land-swap. ExpansionDieppe is proud: • that Partner Seafood Inc., a company in the frozen seafood industry, chose Dieppe as the location for continuing its growth; • that Subaru and Acura chose to set up shop in Dieppe.

Info: 877.7847 • ExpansionDieppe.ca 22

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


Affaires et technologies Business and technology

dieppe.ca

Erratum

Une erreur s’est malencontreusement glissée dans notre édition d’été, à la page 22. Les photos illustrant les nouvelles constructions dans les secteurs «centreville» et «affaires et technologies» ont été inversées. Voici comment elles auraient dû paraître:

An error unfortunately slipped by in our summer issue, on page 22. The photos showing the new constructions in the “Downtown” and “Business and technology” sectors were reversed. They should have been displayed as follows:

Centre-ville Situé au 312, rue Champlain, ce nouvel édifice accueillera plusieurs commerces tels que Lux Residential Home Warranty Program, Superstructures Inc, et House Rentals Moncton.

Downtown Located at 312 Champlain Street, this new building will house several businesses such as Lux Residential Home Warranty Program, Superstructures Inc, and House Rentals Moncton.

Affaires et technologies Ce bâtiment sera érigé sur le boulevard Dieppe, entre le Second Cup et Alcool NB.

Business and technology This building will be erected on Dieppe Boulevard, between Second Cup and NB Liquor.

Nos excuses pour cette confusion.

CAP SUR LA CROISSANCE | DESTINATION GROWTH

Centre-ville • Downtown

Erratum

We apologize for the confusion.

AUTOMNE ı FALL 2014

23


ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Organismes communautaires Club de natation bleu et or Club de natation bilingue dans la région du Grand Moncton (Centre aquatique de Dieppe et Ceps) pour les nageurs âgés de plus de 7 ans ou ayant complété le niveau 8 de la Croix-rouge. Les inscriptions sont acceptées tout au long de l’année et le coût varie selon le nombre d’heures. La saison se déroule de septembre à juin. Info: cnbo.ca ou info@cnbo.ca

CNBO Swim Club Bilingual swim club in the Greater Moncton area (Dieppe Aquatic Centre and Ceps) for swimmers over the age of 7 years or having completed Level 8 of the Red Cross Swim Program. You can register throughout the year and the cost depends on the number of hours. The season runs from September to June. Info: cnbo.ca or info@cnbo.ca

Le Club Garçons et Filles de Dieppe Le Club offre un programme «Drop in» avec des activités et des sorties organisées. Les heures sont de 18 h à 21 h du lundi au vendredi, et de 10 h 30 à 15 h le samedi. Coût: 10 $ de septembre à juin (sorties non incluses). Info: 857.3807

Dieppe Boys and Girls Club The Club offers a drop-in program with organized activities and outings. Hours are as follows: 6-9 p.m. from Monday to Friday, and 10:30 a.m. to 3 p.m. on Saturday. Cost: $10 from September to June (outings not included). Info: 857.3807

Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Lundi de 19 h à 21 h au Pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1 Info: Eileen Ouellet 389.1551 ou Jackie Victor 860.6556

CFQ Qigong Dieppe Club A practice that uses slow and graceful movements to stimulate blood flow, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Monday from 7-9 p.m. at the St. Anselme Rotary Park Pavilion. Prerequisite: Level 1 Info: Eileen Ouellet 389.1551 or Jackie Victor 860.6556

Scouts de Dieppe Tu as entre 7 et 25 ans? Tu veux vivre des aventures? Être au service de ta communauté? Viens t’inscrire le 6 septembre entre 10 h et 14 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc. Nous recherchons également des bénévoles adultes pour animer et aider à la gestion. Info: facebook.com/ScoutsDeDieppe

Scouts of Dieppe You’re between 7 and 25 years old? You’re looking for adventure? You want to be at your community’s service? Come register on September 6 between 10 a.m. and 2 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre. We are also seeking adult volunteers to facilitate and assist in management. Info: facebook.com/ScoutsDeDieppe

Aimez-nous sur Facebook! Like us on Facebook! facebook.com/dieppenb

Pour annoncer dans le prochain DieppeM AG

To place an ad in the next DieppeM AG 24

AUTOMNE ı FALL 2014

877.7900 dieppemag@dieppe.ca

dieppe.ca


Lames d’or de Dieppe La session d’hiver 2014-2015 aura lieu du 13 octobre 2014 au 29 mars 2015. Les dates d’inscription sont les 6 et 20 septembre de 10 h à 14 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc. Horaire des cours, prix et info: dieppegoldblades.com

Association de ringuette de Dieppe Inscription pour la saison 2014-2015 les samedi 6 et 13 septembre de 9 h à 12 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc. Info: Guy Duguay, 381.3517 ou ringuettedieppe.com

U IT G R AT FR E E

Dieppe Gold Blades The 2014-2015 winter session will run from October 13, 2014 to March 29, 2015. Registration dates are as follows: September 6 and 20 from 10 a.m. to 2 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre. Course schedule, cost and info: dieppegoldblades.com

Dieppe Ringette Association Registration for the 2014-2015 season: Saturday, September 6 and 13 from 9 a.m. to 12 p.m. at the Arthur-J.-LeBlanc Centre. Info: Guy Duguay, 381.3517 or ringuettedieppe.com

Journée canine Dog Day

ORGANISMES COMMUNAUTAIRES | COMMUNITY AGENCIES

Community Agencies

K iosques, ateliers et chasse aux pattes Plusieurs items gratuits!

5 octobre • O ctober 5 Parc Rotary St-Anselme Park

K iosks, seminars and a paw hunt Giveaways!

Vous voulez faire du bénévolat pour un organisme de Dieppe? Visitez le dieppe.ca

You want to volunteer for a Dieppe organisation? Visit dieppe.ca

dieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

25


ÉCO-DIEPPE | ECO-DIEPPE

Du changement dans l’air! La Ville de Dieppe, en partenariat avec Énergie Nouveau-Brunswick, explore de nouvelles façons d’utiliser l’énergie éolienne. Ce projet est nommé «PowerShift Atlantique». «PowerShift Atlantique» est un projet de recherche qui regroupe plusieurs utilisateurs d’Énergie NB dans les provinces maritimes et auquel participe notre ville. Ce projet est principalement axé sur le choix important de la consommation de l’énergie renouvelable et verte produite par les éoliennes au lieu d’utiliser l’énergie traditionnelle.

L’hôtel de ville, le Centre aquatique et sportif et le Centre Arthur-J.-LeBlanc font partie du projet depuis environ une année. Pendant cette période, Énergie NB a été capable de contrôler de façon virtuelle notre consommation en utilisant des composantes intelligentes installées sur un certain nombre d’appareils dont ceux reliés à la ventilation, la réfrigération et l’humidification. Les données recueillies de notre système vont contribuer au projet de recherche. De plus, Énergie NB est capable de prédire si les vents seront assez puissants pour

faire tourner les turbines éoliennes et générer les quantités requises d’énergie pour nos édifices. Par l’entremise du projet de recherche, c’est Énergie NB qui contrôle la flexibilité de choisir l’énergie provenant des éoliennes. La priorité est mise sur l’énergie renouvelable plutôt que l’énergie traditionnelle, plus polluante. Par exemple, l’hôtel de ville et le Centre aquatique et sportif ont été capables d’utiliser 150 kw d’énergie provenant des éoliennes durant une période de temps établie.

Change is in the air! The City of Dieppe, in partnership with NB Power, is exploring new ways to use wind energy. This project is called “PowerShift Atlantic”. “PowerShift Atlantic” is a research project involving numerous NB Power users throughout the Maritimes and our city. This project focuses mainly on the importance of choosing to use renewable and green energy generated by wind turbines instead of traditional energy sources. City Hall, the Aquatic and Sports Centre and the Arthur-J.-LeBlanc Centre have been involved in the project for about a year now. During this period, NB Power was able to virtually control our consumption by using smart features incorporated into certain devices, including ventilation-, refrigeration- and humidification-related equipment. Data collected from our system will assist in carrying out the research project.

26

AUTOMNE ı FALL 2014

Furthermore, NB Power is able to predict whether or not the winds will be strong enough to power the wind turbines and produce the amounts of energy required for our buildings. Through the research project, NB Power controls the flexibility to choose energy generated by wind turbines. Priority is given to renewable energy rather than traditional energy that causes more pollution. For instance, City Hall and the Aquatic and Sports Centre were able to use 150 kw of energy generated by wind turbines over a given period of time.

dieppe.ca


Afin de tout savoir sur les activités organisées par

la Ville de Dieppe inscrivez-vous au groupe d’envoi de nouvelles sur notre site Web.

Recevez les communiqués portant sur nos activités par courriel dès maintenant! Vous pouvez maintenant choisir entre «nouvelles générales» (fermetures de rue, programmes, etc.), «jeunesse» (activités pour enfants seulement) ou Centre aquatique.

dieppe.ca

Accueil Index A-Z Pour nous joindre Nouvelles Home

Vivre à Dieppe

Stay up to date on activities organized by the

City of Dieppe by subscribing to our news release distribution list on our Website.

dieppe.ca

S’inscrire

Dieppe.ca – Nouvelles (en haut de la page)- Inscrire

Visiter Dieppe

Milieu des affaires

A-Z Services

Contact us

News

Hôtel Living

Visiting

Doing business

City Hall

Receive news releases about our activities via email now! Dieppe.ca – News (top of page) – Subscribe

Subscribe

You can now choose between“general news” (street closures, programs, etc.), “youth” (children’s activities only) or Aquatic Centre.

AUTOMNE ı FALL 2014

27


Info: 382.5755 info@marchedieppemarket.com marchedieppemarket.com

MARCHÉ DE DIEPPE | DIEPPE MARKET

Le monde des fromages L’été tire déjà à sa fin, mais l’automne est la saison idéale pour les sorties en nature, les pique-niques et les soirées entre amis. Vous trouverez un fromage chez un des quatre fromagers du Marché de Dieppe, qui vous offrent une sélection hors pair de fromages artisanaux et importés.

sentiers de la région. Pourquoi ne pas essayer un bon brie avec de l’ail grillé et des pommes, qui seront bientôt en saison, sur baguette fraîche, ou encore un petit sandwich au havarti avec une belle tranche de tomate fraîche du jardin, quelques feuilles de basilic et du poivre fraichement moulu?

Il y a tant de choses à découvrir dans le monde des fromages que vous auriez tort de vous en priver. En sandwich, grillé ou simplement avec un verre de vin, il se combine aisément avec une panoplie d’ingrédients. Sur les œufs ou dans les burgers, il est facile de donner un petit goût de renouveau à vos bonnes vieilles recettes les mieux rodées.

On vous invite pour l’apéro ou pour le souper et vous voulez remercier votre hôte de cette douce attention? Pourquoi ne pas offrir un des fromages raffinés que l’on fabrique dans notre belle région? Découvrez et faites découvrir les étonnantes saveurs de ces fromages artisanaux. Les artisans-

Dans les salades, Didier Laurent, propriétaire de la fromagerie Au fond des bois recommande les fromages de chèvre pour une touche différente, fraiche et facile. La feta est depuis longtemps une grande amie des salades mais pour les aventuriers gastronomiques, pourquoi ne pas griller un «P’tit Bayou» dans la poêle avant de l’incorporer dans une salade ou encore faire revenir un délicieux «P’tit Lardé» enrobé de bacon.

fromagers seront heureux de vous aider à faire vos choix, de vous guider dans votre découverte des saveurs et de vous informer sur la fabrication de leurs produits puisque certains font même jusqu’à l’élevage des bêtes laitières. C’est un rendez-vous à ne pas manquer aux quatre kiosques des artisans-fromagers: La Fromagerie au fond des bois (artisanalechèvre), Armdale Cheese (artisanale-vache), la Faim de loup (fabricants et importateurs) et Les Blancs d’Arcadie (fabricants) vous attendent au Marché de Dieppe.

Tant de choses à découvrir...

Rien de plus simple que de combiner un bon fromage pour en faire des petits lunchs rapides qui sauront vous suivre où que vous alliez: que ce soit au parc près de chez vous, au travail ou sur un des nombreux

Mentionnez à l’un de ces marchands que vous avez vu sa publicité dans le DieppeMAG pour une chance de gagner un

chèque-cadeau de 20 $ •••••••••• Mention to one of these merchants that you saw their ad in the DieppeMAG for a chance to win a

J.R.’S TREATS maïs soufflé fudge limonade pomme poutine

Gilles Boucher

(Owner / propriétaire)

872.2233 perfecto@rogers.com La plus grande sélection de cafés biologiques et équitables !

100% HOMEGROWN

$20 gift certificate 28

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


The end of summer is fast approaching, but fall is the ideal time of the year for nature outings, picnics and evenings spent with friends. Different cheeses can be purchased at the Dieppe Market from any of the four cheese-makers, who offer an unrivalled selection of homemade and imported cheeses. There is so much to discover in the world of cheese that you’d be remiss if you didn’t explore it. On a sandwich, grilled or simply with a glass of wine, cheese can easily complement a whole range of ingredients. On eggs or burgers, it’s easy to change the way your good ole’ favourite recipes taste. For salads, Didier Laurent, owner of the cheese shop Au fond des bois, recommends goat cheese for a different twist that is fresh and simple. Feta has long been the cheese of choice for salads; however, gastronomic adventurers may want to try grilling a “Little Bayou” in the frying pan before adding it to a salad or cooking delicious “Petit Lardé” wrapped in bacon.

There is nothing simpler than combining good cheese for the purpose of preparing quick little lunches to take along wherever you go (i.e. nearby park, work or on one of the many area trails). Why not try some delicious brie with grilled garlic and apples (in season soon) on a fresh baguette, or a light havarti cheese sandwich with a nice slice of garden-fresh tomato, a few basil leaves and freshly-ground pepper? You’ve been invited by someone to enjoy an aperitif or for supper, and you want to thank your host for the nice gesture? Why not bring along refined cheeses that are made right here in our beautiful region? Discover and help others discover the

surprising flavours of these homemade cheeses. Artisan cheese-makers will be happy to help you make up your mind, offer advice for discovering flavours and inform you about the manufacturing of their products; some even raise dairy animals. You won’t want to miss out on visiting the stands of the following four artisan cheese-makers: La Fromagerie au fond des bois (handmade from goat milk), Armdale Cheese (handmade from cow milk), Faim de loup (manufacturers and importers) and Les Blancs d’Arcadie (manufacturers) await you at the Dieppe Market.

MARCHÉ DE DIEPPE | DIEPPE MARKET

The World of Cheese

So much to discover...

Viande Boudreau Légumes toute l’année Vegetables year round

dieppe.ca

1640, rue Principale, Memramcook, N.-B. 506.758.2992

AUTOMNE ı FALL 2014

29


VIE CULTURELLE | CULTURE

Programmation automne-hiver L’équipe du Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) souhaite vous inviter cordialement au lancement officiel de sa programmation automne-hiver 2014-15 qui aura lieu le jeudi 4 septembre à 10 h dans l’Atrium du CACD. L’invitation est lancée à toute la communauté et l’admission est gratuite. Devenez membre de notre équipe de bénévoles et contribuez ainsi au développement et à l’épanouissement de votre communauté. Pour toute information ou pour vous inscrire, veuillez nous contacter au 854.ARTS ou à info@centredesartsdieppe.ca. Nous profitons de l’occasion pour remercier sincèrement l’équipe actuelle des bénévoles de son grand dévouement envers le Centre.

Les studios spécialisés du CACD permettent à plusieurs artistes professionnels et artistes en herbe de venir créer dans l’atelier de leur choix, que ce soit en peinture, poterie, céramique ou en sculpture. Ces mêmes artistes travaillent avec la communauté afin de partager leurs connaissances avec des gens de tous âges qui souhaitent explorer et partager ces mêmes passions. Informezvous des différentes options de cours et ateliers offerts en visitant le site officiel du Centre. Afin d’être tenu au courant de la programmation, des activités à l’horaire et de beaucoup d’autres événements qui prendront place au CACD, vous pouvez vous inscrire à notre liste de distribution électronique à partir de notre site Web au centredesartsdieppe.ca

Fall-Winter lineup The Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) team cordially invites you to the official launch of its fall-winter lineup that will take place on Thursday, September 4 at 10 a.m. in the DACC’s Atrium. The invitation is extended to the entire community and admission is free. Become a member of our team of volunteers and contribute to the development and vitality of your community. For information or to register, please contact us at 854.ARTS or info@centredesartsdieppe.ca. We’d like to take this opportunity to sincerely thank the current volunteer team for its strong commitment to the Centre.

Info: 854.2787

30

The DACC’s specialized studios enable numerous professional and budding artists to work in the studio of their choice, whether it’s for painting, making pottery, ceramics or sculpture. These same artists work with the community in order to share their knowledge with people of all ages who want to explore and share these same passions. For information on the different course and workshop options, please visit the Centre’s official site. To be kept informed directly of the programming content, scheduled activities and many other events that will be taking place at the DACC, you can subscribe to our e-mail list on our website at centredesartsdieppe.ca

ı centredesartsdieppe.ca

AUTOMNE ı FALL 2014

dieppe.ca


dieppe.ca

AUTOMNE 覺 FALL 2014

31



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.