page
PRINTEMPS • SPRING 2015
12
Votre perception de votre municipalité Your take on your municipality
SOMMAIRE CONTEXT
Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Éco-Dieppe..............................................................26 Bibliothèque............................................................28 Organismes communautaires...................29 Marché de Dieppe...............................................32
In every issue A word from the Mayor....................................05 Eco Dieppe...............................................................26 Library.........................................................................28 Community Agencies.......................................29 Dieppe Market.......................................................32
06
Affaires municipales Municipal Affairs
19
Au rythme de la communauté Community News
16
Pleins feux sur... Spotlight On...
30 Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe
Cap sur la croissance Destination Growth
Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca
This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe
Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca
MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR En décembre dernier, nous avons effectué un sondage téléphonique auprès de nos résidents concernant leur perception de nos services municipaux (page 12). En comparant ces résultats avec ceux de 2011, on constate que le DieppeMAG demeure la source d’information municipale la plus importante pour les résidents avec 46 % des gens sondés qui l’ont mentionné. Vous avez sûrement remarqué que ce numéro-ci affiche un nouveau look, mais soyez sans crainte, vous y retrouverez le même contenu qu’à l’habitude. Prenez le temps de le feuilleter et faites-nous part de vos commentaires (dieppemag@dieppe.ca). L’hiver 2015 restera gravé dans nos mémoires comme un hiver neigeux. Les tempêtes consécutives que nous avons connues ont causé des défis à nos équipes municipales de déneigement. Je tiens à remercier les résidents pour leur patience et à dire un gros merci à ceux qui ont répondu à l’appel en déneigeant leur borne-fontaine. Finalement, en juin, la Ville de Dieppe accueillera le colloque Les Arts et la Ville, pour leur première sortie hors Québec en 28 ans d’existence. C’est un honneur pour notre municipalité d’accueillir ce colloque en partenariat avec l’Association des artistes acadiens professionnels du Nouveau-Brunswick.
Yvon Lapierre Maire de Dieppe Mayor of Dieppe
This past December, we conducted a telephone survey with our residents concerning their perceptions toward our municipal services (page 12). When comparing these results with those of 2011, we find that our DieppeMAG remains the most important municipal information source for residents with 46 % of the people surveyed having mentioned it. As I’m sure you have noticed, this latest issue has a new look; but rest assured, its content will remain the same. Take the time to look through it and let us know what you think (dieppemag@dieppe.ca). Winter 2015 will remain etched in our memories as a snowy winter. The number of consecutive storms we had proved challenging for our City’s snow clearing teams. I want to thank the residents for their patience and especially extend a big thank you to those who answered the call by clearing the snow around their fire hydrant. Lastly, in June, the City of Dieppe will host the symposium Les Arts et la Ville. This will be the first time the event is held outside of Quebec in its 28 years of existence. Our municipality is honored to host this symposium in partnership with the Association des artistes acadiens professionnels du Nouveau-Brunswick.
TRAVAUX ROUTIERS 2015 ROAD WORK 2015 Voici quelques définitions de base afin de mieux comprendre les différents types de travaux qui auront lieu au cours des prochains mois.
Some basic definitions for better understanding the different types of work that will be carried out in the coming months.
Réfection de la route Les couches d’asphalte de la route et les bases structurales sont enlevées, remplacées et reconstruites.
Road reconstruction Layers of asphalt and structural elements are removed, replaced and reconstructed.
Resurfaçage La couche d’asphalte supérieure est enlevée et une nouvelle couche d’asphalte est placée. Aide à maximiser l’espérance de vie de l’asphalte déjà en place sans refaire la route au complet.
Resurfacing The upper layer of asphalt is removed and a new one is applied. Helps to maximize the life expectancy of the existing asphalt without completely rebuilding the road.
Traitement de surface (micro-surfaçage) Une couche mince d’asphalte est ajoutée sur l’asphalte existante – aucune couche n’est enlevée. Aide à la préservation des routes et prolonge l’espérance de vie de ces dernières tout en améliorant la surface de roulement.
Surface treatment (micro-surfacing) A thin coat of asphalt is added to the existing asphalt – no layer is removed. Helps to preserve the roads and increase their life expectancy while improving the road surface.
Remplacement des ponceaux Un ponceau est un conduit qui assure le passage de l’eau sous une route. Le remplacement ou la réparation des ponceaux est fait sur ceux qui sont abimés ou dont la capacité n’est pas assez grande pour le volume d’eau qui doit s’écouler.
Replacement of culverts A culvert is a pipe that ensures the passage of water under a road. The replacement or repair of culverts that have been damaged or that are not sufficiently sized to accommodate the amount of water that flows through them.
Réhabilitation majeure Un travail routier important qui comprend la réfection de la route, le remplacement des ponceaux (si nécessaire) et autres travaux nécessaires à la reconstruction. Comprend aussi parfois le remplacement des infrastructures tel que l’aqueduc, l’égout sanitaire et pluvial ainsi que les bordures.
Major rehabilitation Major road work requiring reconstruction, culvert replacement (if needed) and other work necessary for reconstruction. This may also require the replacement of infrastructures such as the water supply system, the sanitary sewer and storm-water networks as well as borders.
Traitement de surface (micro-surfaçage)
Surface treatment (micro-surfacing)
Resurfaçage
Resurfacing
• Rue Gorveatte et rue Therrien en plus de quelques petites sections de rues • Boulevard Adélard-Savoie entre l’avenue de l’Aviation et le boulevard Ferdinand • Rue Airport • Rue Centrale entre la rue Barachois et la rue Vanier • Rue Dysart • Chemin Fox-Creek • Avenue Léger • Avenue Pascal entre le chemin Chartersville et le croissant Doreen • Rue Tower
Gorveatte Street and Therrien Street in addition to a few small street sections
Réhabilitation majeure
• Adélard-Savoie Boulevard between Aviation Avenue and Ferdinand Boulevard • Airport Street • Centrale Street between Barachois Street and Vanier Street • Dysart Street • Fox-Creek Road • Léger Avenue • Pascal Avenue between Chartersville Road and Doreen Crescent • Tower Street
Réfection du ponceau
• Benjamin Street
• Rue Benjamin
• Chemin Fox-Creek
Major rehabilitation Culvert replacement • Fox-Creek Road
Pour rester informé des travaux routiers qui sont en cours, consultez notre site Web sous l’onglet Services municipaux-construction routière. To stay informed about the road work that is underway, please visit our website under Municipal Services-Road Construction.
Affaires municipales • Municipal Affairs
dieppe.ca
7
ENVIRONNEMENT RESPECTUEUX RESPECTFUL ENVIRONMENT La Ville de Dieppe a tout récemment adopté la Politique pour contrer le harcèlement public. Cette politique a pour but de favoriser un environnement respectueux, positif, sécuritaire, agréable et sain pour tous les usagers et le personnel.
Recently, the City of Dieppe adopted its Public Harassment Policy. The purpose of this policy is to foster a respectful, positive, safe, pleasant and healthy environment for all users and staff.
Tous les usagers et le personnel ont le droit d’être respectés et se sentir en sécurité lors des programmes offerts par la municipalité et dans toutes les installations appartenant ou entretenus par la Ville.
All users and staff have a right to be respected and feel safe while attending programs provided by the municipality and on the premises of any facility owned or operated by the City.
Tolérance zéro: • violence verbale; • violence physique; • menaces; • comportements agressifs; • harcèlement; • intimidation; • discrimination.
Zero tolerance: • Verbal abuse • Physical abuse • Threats • Aggressive behaviour • Harassment • Intimidation • Discrimination
La Ville exerce le droit d’expulser et d’interdire l’accès aux programmes et installations aux gens qui auront ce genre de comportement.
The City reserves the right to remove and deny access to programs and facilities to those who engage in this kind of behaviour.
VÉHICULES RÉCRÉATIFS RECREATIONAL VEHICULES Avec le beau temps qui arrive à grand pas, la saison des véhicules récréatifs va bientôt débuter! Un rappel aux résidents que l’entreposage des véhicules récréatifs dans la municipalité est règlementée par l’Arrêté no Z-8-37 – Arrêté de zonage.
With spring fast approaching, the recreational vehicle season will soon be here! A reminder to residents that storing recreational vehicles in the municipality is regulated by Bylaw Z-8-37 – Zoning Bylaw.
• Le stationnement d’un véhicule récréatif est permis dans la cour avant dans une zone résidentielle entre le 1 avril et le 30 novembre. Afin d’assurer que cet usage ne nuit pas à la sécurité et à la visibilité des piétons et automobilistes, le stationnement d’un tel véhicule n’est pas permis dans l’emprise de la municipalité;
• Parking a recreational vehicle in the front yard is permitted in a residential zone from April 1 to November 30. In order to ensure that this does not affect safety and visibility for pedestrians and motorists, parking a recreational vehicle is prohibited on municipal right-of-ways;
• Nonobstant ce qui précède et à l’extérieur de la période mentionnée plus haut, le stationnement de deux véhicules récréatifs est permis dans la cour latérale et arrière.
• Notwithstanding the above and outside the above-mentioned period, the parking of two recreational vehicles is permitted in the rear or side yard.
PROJET PILOTE DE COLLECTE DES DÉCHETS: LE POINT WASTE COLLECTION PILOT PROJECT: TAKING STOCK Quelques années passées, une classe de géographie de la 11e année de l’école Mathieu-Martin a présenté un projet au conseil municipal. Le but de cet exercice était de réduire l’émission des gaz à effet de serre au sein de la communauté en apportant des changements dans la manière de faire notre collecte des déchets. Au cours de l’année 2014, l’idée d’un projet pilote a été étudié de plus près par l’administration municipale afin de proposer différentes options. Après des rencontres avec des résidents habitant les rues choisies, un sondage fait auprès de ces mêmes résidents, et les calculs préliminaires qui supposaient que la réduction de gaz à effet de serre ne serait pas aussi importante qu’anticipée, il a été déterminé que le projet pilote n’irait pas de l’avant. L’administration poursuivra ses discussions avec la Commission des déchets solides Westmorland-Albert afin de trouver des alternatives pour réduire notre empreinte écologique collective.
Affaires municipales • Municipal Affairs
A few years ago, an 11th grade geography class from école Mathieu-Martin presented a project to City Council. The purpose of this exercise was to reduce greenhouse gas emissions in the community by changing how waste is collected. In 2014, the City’s administration looked more closely into launching a pilot project in order to suggest different options. After holding meetings with residents from the streets selected for the project, a survey was conducted with these same residents, and the preliminary estimates which gave reason to assume the reduction of greenhouse gas emissions would not be as significant as anticipated, it was decided the pilot project would not go ahead. The City’s administration will pursue discussions with the Westmorland-Albert Solid Waste Commission in order to identify alternative solutions for reducing our collective impact on the environment.
dieppe.ca
9
YEUX DANS LE CIEL EYES IN THE SKY Le service d’incendie de Dieppe (SID) peut désormais compter sur l’aide d’une nouvelle recrue: un drone. Ce nouvel outil aidera le commandant du lieu de l’incident à prendre les décisions dans des circonstances normales autant qu’en cas d’urgence. Le drone sera utilisé dans de nombreuses circonstances. En temps normal, comme lors de la planification des mesures de protection, le drone peut être utilisé pour l’inspection de bâtiment, afin d’identifier l’emplacement de conduits de gaz et d’appareils de ventilation aménagés sur les toits. Le SID a recours à un système de cartographie en ligne, mais dans le cas où une image manque de clarté, le drone peut être déployé. On peut également utiliser cet équipement pour aider les enquêteurs à déterminer le trajet parcouru par l’incendie et l’ampleur des dégâts causés, en plus d’examiner les lieux de l’incendie sous un angle de vision qui n’était précédemment pas disponible. Enfin, le drone fournira aux instructeurs une vidéo illustrant l’évolution de l’incendie, qui sera utilisée pour la formation. En situation d’urgence, le drone aide le commandant du lieu de l’incident à déterminer par exemple, la direction de déplacement d’un feu de forêt et lui permet de prendre des décisions lors d’opérations tactiques. Il en va de même pour les incidents impliquant des véhicules, des trains ou des bâtiments transportant ou entreposant des matières dangereuses. Le drone peut être déployé et utilisé pour recueillir les renseignements critiques figurant sur les affichettes lors d’un déversement de matières dangereuses ou d’un incendie lié à celles-ci plutôt que d’envoyer des pompiers sur les lieux. La vue aérienne d’un déversement, d’une colonne de fumée et de la direction de celle-ci pendant de tels incidents aidera également le commandant du lieu de l’incident à établir les priorités en matière d’évacuation. Enfin, le drone peut servir à localiser une victime en cas de sauvetage dans les eaux. Seuls trois employés du service sont autorisés par Transport Canada à opérer le drone, à la suite d’un processus exhaustif. Le SID se conforme strictement aux lignes directrices de la province en ce qui concerne l’application de la Loi sur le droit à l’information et la protection de la vie privée. L’utilisation d’un drone est destinée strictement aux fins d’exploitation, d’inspection et d’enquête, et toute autre information recueillie dans le cadre de son utilisation sera protégée, traitée en toute confidentialité et détruite si elle n’est pas nécessaire.
10
Printemps • Spring 2015
The Dieppe Fire Department (DFD) can now count on a new recruit: a drone. This new equipment will assist Incident Command in decision making during emergency and non-emergency situations. This drone will be used during many situations. In a non-emergency setting, the drone could be used to inspect buildings, to locate gas lines and ventilation units on roofs during pre-fire planning. The DFD uses an online mapping system but in the event that an image is not clear, the drone may be deployed. This equipment could also be used during fire investigations to assist fire investigators in determining where the fire traveled from, the extent of damage caused and providing another angle of vision of a fire scene which was not previously available. Last but not least, the drone will allow instructors to provide the firefighters with video of a training exercise to be used for critique purposes. In an emergency setting, the drone will assist the Incident Commander in predicting for example the direction of fire travel during a forest fire, and to assist with decision making during tactical operations. The same idea applies to incidents involving vehicles, trains or buildings that transport or store hazardous materials. The drone could be deployed and used to gather critical information on placards during hazmat spills, or hazmat fire in lieu of deploying firefighters to complete this task. An aerial view of the spill, fire plume and direction of smoke travel would also assist the Incident Commander with evacuation priorities. The drone would also be used to assist in water rescues where it could be deployed to locate a victim. Only three staff members are authorized by Transport Canada to fly the drone. This procedure has been approved by Transport Canada through an exhaustive application. DFD operates under strict Provincial guidelines relating to the Privacy Act. The use of the drone is strictly for operational, inspection and investigation purposes and any other information that may be collected during its use will be protected, treated as confidential and destroyed if not required.
Affaires municipales • Municipal Affairs
Que vous réserve l’avenir?
On peut intégrer des accessoires au drone, tels que caméras d’imagerie à infrarouge et thermique.
What the future holds? Equipment can be added to the drone, such as infrared and thermal imaging cameras.
Affaires municipales • Municipal Affairs
dieppe.ca
11
VOTRE PERCEPTION DE VOTRE MUNICIPALITÉ YOUR TAKE ON YOUR MUNICIPALITY En décembre dernier, la firme Corporate Research Associates Inc. a effectué un sondage pour la Ville de Dieppe afin de connaître l’opinion des résidents face aux services municipaux.
This past December, the firm Corporate Research Associates Inc. conducted a survey on behalf of the City of Dieppe in order to gather opinions from residents about municipal services.
Ce sondage a été effectué auprès de 400 résidents choisis au hasard, avec une marge d’erreur de ± 4,9 %, 19 fois sur 20. Le même type de sondage a été fait en 2011. Voici certains des résultats obtenus ainsi qu’une comparaison entre les deux.
400 randomly-selected residents were surveyed, with a margin of error of ± 4.9 %, 19 times out of 20. The same type of survey was conducted in 2011. Here are some of the results, as well as a comparison between the two.
D’autres résultats vous seront présentés dans l’édition estivale du DieppeMAG. More results will be published in the summer edition of the DieppeMAG.
Langue parlée à la maison Language spoken at home
Économie et développement Economy and development
Le pourcentage de résidents qui parlent français à la maison a légèrement augmenté.
La population demeure optimiste par rapport au développement économique de Dieppe.
Français/French Anglais/English Les deux/Both
The percentage of residents who speak French at home has increased slightly. 2011 2014 75 % 77 % 17 % 17 % 7 % 6%
Rapport qualité-prix Quality-price ratio Dans l’ensemble, la population croit que le rapport «qualité-prix» est bon, en considérant les services municipaux reçus comparativement aux taxes municipales. Excellent Bon/Good Mauvais/Poor Très mauvais/Very poor Ne sait pas/Don’t know
The people remain optimistic concerning Dieppe’s economic development.
Amélioré/It’s better Resté pareil/Stayed the same S’est empiré/It’s worse Ne sait pas/Don’t know
2011 2014 74 % 72 % 21 % 22 % 1 % 3% 4 % 2%
Fierté envers la municipalité Community pride Overall, people feel the “quality-price” ratio is good, considering the municipal services received compared to the municipal taxes. 2011 2014 11 % 10 % 66 % 57 % 15 % 23 % 4 % 6% 0 % 4%
La population de Dieppe continue de démontrer un sentiment de fierté très fort envers sa communauté.
The people of Dieppe continue to demonstrate a very strong sense of pride in their community.
Très fier/Very proud Assez fier/Rather proud Pas très fier/Not very proud Pas fier du tout/Not proud at all Ne sait pas/Don’t know
2011 2014 41 % 46 % 57 % 50 % 1 % 3% 1 % 1% 0 % 1%
Perception des résidents face à Dieppe Residents’ perceptions toward Dieppe Une forte majorité de résidents trouve que Dieppe est une excellente communauté où élever une famille.
The large majority of residents feel Dieppe is an excellent community in which to raise a family.
Dieppe est une excellente communauté où élever une famille Dieppe is an excellent community in which to raise a family Je recommenderais fortement Dieppe à quelqu’un qui considère déménager au NB I would strongly recommend Dieppe to someone from the outside Les résidents se sentent en sécurité dans leur communauté Residents feel safe in their community Il y a de nombreuses opportunités pour les loisirs There are a number of recreational opportunities Dieppe est une communauté à l’avenir promoteur Dieppe has a promising future Dieppe est une communauté en santé Dieppe is a healthy community La Ville de Dieppe est respectueuse de l’environnement The City of Dieppe is respectful of the environment Dieppe a une vie artistique et culturelle riche Dieppe has a rich arts and culture scene La situation financière de la municipalité est très favorable The municipality’s financial situation is very good Affaires municipales • Municipal Affairs
2011 2014 72 % 74 % 67 %
62 %
57 %
62 %
54 %
58 %
62 %
57 %
s/o
47 %
39 %
39 %
36 %
35 %
19 %
17 %
dieppe.ca
13
14
Printemps • Spring 2015
Pleins feux sur... • Spotlight On...
S’AVENTURER À L’EXTÉRIEUR DES CADRES
VENTURING OUTSIDE THE FRAMES
Que vous vous intéressiez un peu ou beaucoup à l’art, il y a de fortes chances que vous ayez entendu parler de Matt LeBlanc ou mieux encore que vous possédiez l’une de ses œuvres, tout comme Donald Trump, Clara Hughes et Sir Richard Branson, pour ne nommer que ceux-ci.
Whether you are somewhat or very interested in art, it is very likely that you have heard the name Matt LeBlanc or, better yet, that you own one of his pieces, like Donald Trump, Clara Hughes and Sir Richard Branson, to name only a few.
En quelques années, ce jeune artiste autodidacte, installé à Dieppe avec sa famille, s’est taillé une place enviable sur le marché de l’art abstrait. En moins de huit ans, il a vendu au-delà de 3 000 tableaux dans une vingtaine de pays. Tout un exploit pour celui que rien au départ ne prédestinait à la vie d’artiste. Mais, ce succès n’est pas le fruit du hasard, Matt a déployé beaucoup d’efforts pour promouvoir ses créations artistiques. «Je dis toujours que je suis 50 % artiste et 50 % entrepreneur», explique Matt LeBlanc. «Selon les périodes de l’année, c’est l’un ou l’autre aspect de ma personne qui prédomine.» Possédant une formation en administration des affaires (marketing) de l’Université de Moncton, Matt LeBlanc a été directeur de compte pendant dix ans dans une agence de communication et marketing de Moncton. Puis, il y a trois ans, il a décidé de faire le saut et de se consacrer entièrement à son art et à son entreprise Matt LeBlanc Art. L’été dernier, il a aménagé son atelier dans un nouvel espace sur la rue Champlain. «J’ai toujours imaginé avoir ma propre entreprise. Ce qui m’arrive, c’est en quelque sorte la réalisation d’un rêve.» Comment cette aventure a-t-elle commencé? C’est au printemps 2007 que Matt LeBlanc a découvert sa nouvelle passion. «J’ai toujours été créatif et l’idée de peindre me trottait dans la tête depuis un bout de temps, mais sans plus», précise-t-il. Un jour, en rentrant du travail, il cède à une impulsion et décide de s’arrêter à une boutique de matériel d’artiste de Dieppe. Quelques pinceaux, quelques tubes de peinture en main, il réalise sa première toile (qu’il possède toujours d’ailleurs). Un univers s’ouvre à lui. Il consacre alors tous ses moments libres à ce passe-temps qui prend rapidement les allures d’une petite entreprise. Brillant stratège, Matt LeBlanc n’a pas emprunté la voie traditionnelle des galeries publiques et commerciales pour exposer son art et se faire connaître. Il a plutôt opté pour les médias sociaux. Son objectif: rendre l’art accessible au plus grand nombre de personnes. C’est d’ailleurs dans cette optique qu’il a créé et produit FUSION, une soirée-spectacle à grand déploiement dont la cinquième édition sera présentée en septembre au Casino de Moncton. L’engouement pour cet événement,
Pleins feux sur... • Spotlight On...
In the space of a few years, this young self-taught artist, who lives in Dieppe with his family, has earned an enviable reputation in the world of abstract art. In less than eight years, he has sold over 3,000 paintings in some twenty countries — an amazing accomplishment for someone who was by no means predestined for the arts at first. However, his success did not come about by chance: Matt devoted a great deal of effort to promoting his artistic creations. “I always say that I’m half artist, half businessman”, says Matt LeBlanc. “Depending on the time of the year, I lean more towards one or the other.” With a background in Business Administration (Marketing) at the Université de Moncton, Matt LeBlanc was an Account Manager for 10 years at a Moncton-based communications and marketing firm. Then, three years ago, he decided to take the plunge and dedicated himself entirely to his art and business: Matt LeBlanc Art. Last summer, he moved his studio to a new location on Champlain Street. “I’ve always imagined myself running my own business. In a way, what’s been happening to me is kind of a dream come true.” How did this adventure begin? Matt LeBlanc discovered his new passion in the spring of 2007. “I’ve always been creative and the thought of painting had been in the back of my mind for a while, but nothing more”, he says. One day, on his way home from work, he acted on an urge and decided to stop in at an art supply store in Dieppe. With a few paintbrushes and some tubes of paint in hand, he created his first work (which he still has in his possession in fact). A whole new world opened up! He then spent all of his free time pursuing this hobby that quickly took the form of a small business. Being a brilliant strategist, Matt LeBlanc did not go the traditional route of using public and commercial galleries to display his art and make himself known. Instead, he opted for social media. His goal was to make his art accessible to as many people as possible. It was with that intent that he created and produced FUSION, a large-scale gala evening whose 5th edition will be taking place this coming September at the Casino in Moncton. The popularity of this event, that attracted 1,000 people in 2014, continues to grow.
dieppe.ca
15
qui a attiré 1 000 personnes en 2014, ne cesse de grandir. «Je voulais sortir des sentiers battus, m’éloigner de la formule classique d’un vernissage», explique Matt. «FUSION me permet d’exposer ma créativité dans un contexte unique tout en divertissant l’auditoire lors de ce happening artistique unique.» Matt est aussi très engagé au sein de sa communauté. Grâce à différentes initiatives, il a versé au-delà de 100 000 $ en dons à différents organismes caritatifs de la région. En 2012, il a même mis sur pied une fondation «Le cadeau de Mado» dont l’objectif est d’aider les enfants malades. «À mes débuts, puisque je n’étais pas connu comme artiste dans la région, je vendais davantage en Ontario et aux États-Unis sur Internet. Aujourd’hui, la majorité de mes clients proviennent de la région atlantique, mais les médias sociaux me permettent d’exposer ma production et de développer constamment de nouveaux marchés partout au monde». Passionné et passionnant, Matt LeBlanc ne manque certainement pas d’inspiration. Il a la tête qui foisonne d’idées et de nombreux projets en développement… avec sa peinture pour toile de fond.
16
Printemps • Spring 2015
“I wanted to get off the beaten path, to get away from the standard formula when it comes to exhibits”, says Matt. FUSION allows me to show my creativity in a unique way while entertaining the audience during this one-of-a-kind artistic happening.” Matt is also very involved in his community. Through various initiatives, he has donated over $100,000 to different regional charities. In 2012, he even set up a foundation called Mado’s Gift, the purpose of which is to help sick children. “When I first started out, because I wasn’t known as an artist in the area, my sales were higher in Ontario and in the States through online purchases. Today, the majority of my clients are from the Atlantic region, but social media enables me to promote my production and continuously develop new markets throughout the world.” Impassioned and enthralling, Matt LeBlanc certainly does not lack inspiration. His mind is filled with ideas and projects in the making... with his painting as a background.
Pleins feux sur... • Spotlight On...
LA ROUTE SE PARTAGE... LES SENTIERS PÉDESTRES AUSSI! SHARE THE ROAD... AND THE WALKING TRAILS TOO! Printemps comme été, les sentiers de Dieppe sont utilisés par les amateurs de nature, les observateurs d’oiseaux, les sportifs qui désirent faire leur cardio pour la journée, ou par ceux qui désirent prendre une marche avec leur ami à quatre pattes.
In both the spring and summer, the walking trails in Dieppe are used by nature lovers, bird watchers and sports enthusiasts looking to do their daily cardio, or by those who want to take a walk with their four-legged friend.
Vous êtes-vous déjà posé la question à savoir s’il existe des règlements pour l’utilisation de ces sentiers? Ici, la loi du partage règne et devrait être respectée par tous.
Have you ever asked yourself if any rules are in place regarding the use of these trails? Sharing the reigns is supreme here and should be practiced by everyone.
«Dans la plupart des cas, les utilisateurs de sentiers se trouvent chanceux d’avoir accès aux nombreux sentiers de la municipalité, il doit donc exister une cohabitation entre les cyclistes, les piétons et les propriétaires de chien» fait savoir Jonathan LeBreton, Surintendant à la Ville de Dieppe.
“In most cases, trail users consider themselves lucky to have access to the municipality’s numerous trails; therefore, cyclists, pedestrians and dog owners need to learn to coexist”, says Jonathan LeBreton, Superintendent, City of Dieppe.
Afin de tous pouvoir profiter du sentier, on demande aux gens de circuler du côté droit, aux cyclistes de manifester leur présence en utilisant leur cloche, aux propriétaires de chiens de tenir ceux-ci en laisse et de ramasser les excréments. AVIS: Selon l’arrêté 78-6, il est strictement interdit de circuler sur les sentiers en VTT. Pour rapporter une infraction, contactez-nous au 877.7900
In order to enjoy the trails, we are asking people to stay on the right side. Cyclists should ring their bell to make their presence known and dog owners are required to keep their dog on a leash and pick up after them. NOTICE: Under Bylaw 78-6, ATV use is strictly prohibited on the trails. To report a violation, contact us at 877.7900
SEMAINE NATIONALE DES TRAVAUX PUBLICS NATIONAL PUBLIC WORKS WEEK
18
La Ville de Dieppe participera activement à la Semaine nationale des travaux publics qui se déroulera du 17 au 23 mai sous le thème «Votre communauté débute ici».
The City of Dieppe will actively participate in the National Public Works Week that will run from May 17-23. This year’s theme will be “Your community starts here”.
Cette semaine est l’occasion de souligner l’importance du travail fait par les employés du service des travaux publics de la Ville de Dieppe, mais surtout l’impact qu’il a sur la qualité de vie quotidienne des résidents. Participez nombreux aux activités gratuites!
The week provides an opportunity to highlight the work carried out by the City of Dieppe’s Public Works Department staff, but especially the impact they have on the quality of our residents’ everyday life. Come out in great numbers to the free activities!
Mercredi 20 mai – Portes ouvertes dès 16 h jusqu’à 19 h au Centre des opérations, 100, rue Rufin. Venez voir les équipements ainsi que les œuvres d’art du concours de dessins des enfants fréquentant certaines garderies de Dieppe.
Wednesday, May 20 – Open house from 4 p.m.-7 p.m. at the Operations Centre, 100 Rufin Street. Come take a look at the equipment as well as the artwork submitted as part of the children’s drawing contest from certain daycares in Dieppe.
Jeudi 21 mai – Portes ouvertes de la tour d’eau, 1464, rue Amirault, de 16 h à 19 h. Venez voir l’intérieur de la tour d’eau et mieux comprendre comment l’eau se rend jusqu’à votre robinet.
Thursday, May 21 – Water tower open house, 1464 Amirault Street, from 4 p.m.-7 p.m. Come experience the inside of the water tower and gain a better understanding of how water comes out of your tap.
Samedi 23 mai – Expositions d’équipements lourds au Marché de Dieppe, 232, chemin Gauvin dès 7 h. Venez voir nos équipements lourds de près! Un lave-auto sans eau? Des idées de conservation de l’eau seront partagées.
Saturday, May 23 – Heavy machinery exhibit at the Dieppe Market, 232 Gauvin Road, starting at 7 a.m. Come take an up-close look at our heavy machinery! A car wash without water? Water conservation ideas will be shared.
Printemps • Spring 2015
Au rythme de la communauté • Community News
INSCRIPTION COMMUNE: UN SEUL ARRÊT! JOINT REGISTRATION: JUST ONE STOP! Vous êtes parents d’enfants sportifs ou artistiques? Vous désirez inscrire votre fille au soccer et votre garçon au baseball? Vous voulez vous inscrire à des cours de peinture? Rien de plus facile, rendez-vous au pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme (505, chemin Melanson) le samedi 11 avril afin de participer à notre inscription commune.
Do you have children who are into sports or the arts? Do you want to sign your daughter up for soccer and your son up for baseball? Do you want to register for painting lessons? It’s never been easier. Simply show up at the Rotary Pavilion, located at the St-Anselme Rotary Park (505 Melanson Road), Saturday, April 11 to take part in our joint registration activity.
Le tout aura lieu de 10 h à 14 h et vous permettra de vous inscrire ou d’inscrire vos enfants aux différentes activités en une seule escale.
Registration will be from 10 a.m. to 2 p.m. You will be able to sign up your children for various activities in a single stop.
«Les parents auront un seul arrêt à faire pour les inscriptions aux sessions du printemps et d’été, a fait savoir Sonya Babineau, agente communautaire de la Ville de Dieppe. C’est la deuxième année où nous offrons une inscription commune et la première fut un énorme succès.»
“This will be the only stop parents will have to make to register for spring and summer activities, says Sonya Babineau, Community Officer, City of Dieppe. This is the second year where joint registration is available, and the first year was a huge success.”
Les organismes suivants seront sur place: • Goody’s Ball Hockey • Tennis Dieppe • Académie de ballet classique et danses modernes • Marché Yoga Market • Soccer Dieppe • Club Extenso • Club Garçons et Filles de Dieppe • Maison de Jeunes à Dieppe • Scouts de Dieppe • Baseball Dieppe • Centre des arts et de la culture de Dieppe
The following organizations will be on hand: • Goody’s Ball Hockey • Tennis Dieppe • Academy of classical ballet and Modern Dances • Marché Yoga Market • Dieppe Soccer • Extenso Club • Boys and Girls Club of Dieppe • Dieppe Youth House • Scouts of Dieppe • Dieppe Baseball • Dieppe Arts and Culture Centre
Au rythme de la communauté • Community News
dieppe.ca
19
UNE VIE SOCIALE AU PROGRAMME INTERSOCIAL A SOCIAL LIFE WITH THE INTERSOCIAL PROGRAM Le Programme intersocial est conçu pour les adultes à besoins spéciaux intellectuels de 18 ans et plus, qui possèdent de l’indépendance ainsi que de la mobilité pour faire diverses sorties en groupe.
The Intersocial Program is intended for adults with special intellectual needs aged 18 and older who have sufficient independence and mobility to participate in various group outings.
«Ce programme est en place depuis 15 ans et a toujours été très populaire dans la communauté, fait savoir Sonya Babineau, agente communautaire à la Ville de Dieppe. Les participants de Dieppe sont ramassés à leur maison avec une fourgonnette et les non-résidents doivent se rendre à l’hôtel de ville.»
“This program has been up and running for 15 years now and has always been very popular in the community, says Sonya Babineau, Community Officer with the City of Dieppe. The participants are picked up in a van at their home in Dieppe, while non-residents need to show up at City Hall.”
La prochaine session débutera le lundi 29 juin au coût de 20 $ pour les résidents et de 35 $ pour les non-résidents.
The next session will begin Monday, June 29. The cost is $20 for residents and $35 for non-residents.
«Les activités peuvent inclure une création artistique, une soirée de quilles, une soirée cinéma, cuisine avec une diététiste, session de yoga et souper au restaurant», ajoute madame Babineau.
“Activities can include an artistic creation, an evening of bowling, an evening at the movies, cooking with a dietician, a yoga lesson and dinner at a restaurant”, adds Mrs. Babineau.
Trois employés de la municipalité encadrent les participants et ont tous suivi un cours de premiers soins.
Three city employees who have first aid training will supervise the participants.
Info: 877.7900
Info: 877.7900
Ne manquez pas votre chance! Inscrivez-vous dès maintenant pour nos camps d'été amusants pour jeunes de 5+.
ballet • moderne • jazz • hip hop lyrique • claquette • cours spécialisés pour garçons-ados-adultes
Une chance d'essayer divers cours de danse en plus de plusieurs activités amusantes (musique, arts, théâtre). juillet - août 2015
331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. • 853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca
20
Printemps • Spring 2015
Au rythme de la communauté • Community News
En février dernier, l’équipe Lewisville Lightning Pee-Wee AAA s’est rendu en finale au plus gros tournoi de hockey Pee-Wee à l’échelle internationale, soit le Tournoi International de hockey Pee-Wee 2015 qui a lieu dans la ville de Québec et attire près de 250 000 participants et spectateurs! L’équipe est composée de douze joueurs de Dieppe, trois joueurs de Memramcook et deux joueurs de Lewisville. Les entraineurs sont également de Dieppe. Les jeunes sont âgés de 11 et 12 ans. Une expérience très enrichissante pour l’équipe!
This past February, the Lewisville Lightning Pee-Wee AAA hockey team made it to the finals in the largest international Pee-Wee hockey tournament; the 2015 International Pee-Wee Hockey Tournament hosted by Quebec City, drawing close to 250,000 participants and spectators! The team is made up of twelve Dieppe players, three Memramcook players and two Lewisville players. The coaches are also from Dieppe. The players are aged 11-12 years old. A very rewarding experience for the team!
Félicitations! Congratulations!
102-976 RUE CHAMPLAIN STREET | 382-1717 | www.psychologiemieuxetre.ca
REDÉCOUVREZ votre mieux-être R E D I S C O V E R your well-being
Au rythme de la communauté • Community News
Paulette Levesque
Tammy Daigle
Psychologue/ Psychologist
Travailleuse sociale clinique/Clinical Social Worker
Apportez des changements durables. Make positive changes that will last.
dieppe.ca
21
Le Centre aquatique et sportif: bien plus qu’une piscine
The Aquatic and Sports Centre: so much more than just a pool
Le Centre aquatique et sportif est bien connu des amateurs de bains publics et d’activités aquatiques. Mylène Chavarie, étudiante de 10e année à l’école Mathieu-Martin en a également fait son lieu de travail.
The Aquatic and Sports Centre is well-known among swimmers and water-based activities enthusiasts. Mylène Chavarie, Grade 10 student at école Mathieu-Martin, has also made the Centre her workplace.
«J’ai débuté mon cours de surveillant-sauveteur en novembre dernier et j’ai immédiatement décroché un emploi à temps partiel au Centre aquatique», fait savoir la jeune fille de 15 ans. Le Centre forme et embauche en moyenne six à huit surveillants-sauveteurs par année afin de permettre aux gens de participer aux activités aquatiques et aux bains libres. «Nous sommes constamment à la recherche de jeunes de 15 ans et plus pour remplir des postes comme moniteur de sécurité aquatique ou surveillant-sauveteur, explique Grégoire Cormier, coordonnateur aquatique. Une expérience de travail comme moniteur ou surveillant-sauveteur est très bien perçue par un futur employeur puisque ça démontre un sens des responsabilités.» Mylène travaille environ cinq heures par semaine en plus de balancer une vie étudiante et sa passion pour la natation. Elle admirait, déjà à un jeune âge, les sauveteurs et rêvait de devenir comme eux. Un rêve qui est maintenant une réalité. «J’adore travailler à la piscine, j’ai un sentiment d’accomplissement. Je fais ce que je voulais faire quand j’étais plus jeune. C’est valorisant de savoir que j’ai les qualifications nécessaires pour sauver des vies.»
“I started my lifeguard course this past November and I immediately landed a part-time job at the Aquatic Centre”, says the young 15-year old girl. The Centre trains and hires on average six to eight lifeguards a year, so people can enjoy water-based activities and leisure swims. “We are constantly looking to recruit young people 15 years of age and older to fill positions such as water safety instructors or lifeguards, says Grégoire Cormier, Aquatic Co-ordinator. Having work experience as an instructor or lifeguard is highly regarded by future employers because it shows a sense of responsibility.” Mylène works around five hours a week, finding balance between student life and her passion for swimming. Already at a young age, she looked up to lifeguards and dreamt about becoming one someday. Now that dream has come true. “I love working at the pool; it provides me with a sense of accomplishment. I’m doing something I’ve wanted to do since I was young. Knowing I’m qualified to save lives is rewarding.” Mylène is considering going into medicine after graduation.
Mylène pense peut-être se diriger vers la médecine après sa graduation.
22
Printemps • Spring 2015
Au rythme de la communauté • Community News
Pour faire comme Mylène et devenir surveillant-sauveteur, vous devez:
To follow in Mylène’s footsteps to become a lifeguard, you must possess the following qualities:
• • • •
être débrouillard; avoir de l’autonomie; avoir un bon jugement; être bon avec le public; • pouvoir faire respecter un règlement.
• • • •
Si vous pensez avoir ce qu’il faut ou pour plus d’info: Grégoire Cormier au 877.7991 ou gregoire.cormier@dieppe.ca
If you think you have what it takes or for more info: Grégoire Cormier at 877.7991 or gregoire.cormier@dieppe.ca
Le prochain cours offert est celui d’assistant surveillant-sauveteur, du 5 mai au 18 juin les mardis et jeudis de 18 h à 22 h 30. Ce cours de 35 heures est offert à partir de 12 ans, et permet d’apprendre les techniques de sauvetage de base.
The next course is the Assistant Lifeguard Course from May 5 to June 18, on Tuesdays and Thursdays, from 6-10:30 p.m. This 35-hour course can be taken from the age of 12 and allows participants to learn basic rescue techniques.
self-starter independent good judgement good public relations skills • capable of enforcing regulations
Au rythme de la communauté • Community News
dieppe.ca
23
Résidus domestiques dangereux à Dieppe La journée des résidus domestiques dangereux aura lieu le samedi 23 mai de 9 h à 14 h. L’unité mobile de récupération sera dans le stationnement du Centre des opérations situé au 100, rue Rufin, afin de recueillir sans frais vos déchets dangereux. Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. On retrouve des résidus domestiques dangereux dans presque tous les foyers. Ceux-ci ne doivent pas être déposés parmi vos déchets destinés à la collecte habituelle. Ils peuvent causer des incendies, des blessures et endommager la machinerie.
Household Hazardous Waste in Dieppe Household Hazardous Waste Day will be held on Saturday, May 23rd, between 9 a.m. and 2 p.m. The Mobile Unit will pick up your hazardous waste, free of charge, in the parking lot at the Operations Centre located at 100 Rufin Street. Only hazardous waste from households will be accepted. Household Hazardous Waste can be found in virtually every home, but they are not acceptable municipal solid waste. These items cause fires, harm people coming into contact with them and cause damage to machinery. 24
Printemps • Spring 2015
Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies. Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage • colle • engrais chimiques • lames de rasoir • peinture • réservoirs à propane • produits chimiques • lampes fluorescentes compactes • batteries et piles • huile, antigel et autre • aérosols produits d’autos Consulter le site de la Commission de services régionaux du Sud-Est nbse.ca pour la liste complète.
Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies. Household hazardous waste includes: • Household cleaners • Glue • Fertilizers • Razor blades • Paint • Propane tanks • Chemicals • Fluorescent light bulbs • Batteries • Oil, antifreeze, other car products • Aerosols For a complete list, visit the Southeast Regional Service Commission website nbse.ca
Éco-Dieppe • Eco-Dieppe
COLLECTE SPÉCIALE DES ORDURES DU PRINTEMPS
SPECIAL SPRING GARBAGE COLLECTION
Pour les maisons dont la collecte habituelle est le:
Households with regular weekly garbage collection on:
mardi la collecte spéciale aura lieu le mardi 19 mai mercredi la collecte spéciale aura lieu le mercredi 20 mai vendredi la collecte spéciale aura lieu le vendredi 22 mai
Tuesday Special garbage collection will be Tuesday, May 19 Wednesday Special garbage collection will be Wednesday, May 20 Friday Special garbage collection will be Friday, May 22
À noter: Lors de la collecte habituelle, placez les ordures en bordure de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte.
Please note: During regular garbage pick up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. the scheduled day of collection.
Pour ce qui est des collectes spéciales, les déchets ne doivent pas être déposés en bordure du trottoir ou de la route plus de sept jours avant la date prévue pour la collecte spéciale.
However, during special garbage collection, items should not be placed at curbside or roadside more than seven days before the scheduled special collection.
combo 163, rue St-Laurent Street, Dieppe, tel: 850.4251 près de l’hôtel de ville • near City Hall lundi au vendredi 11 h à 14 h Monday to Friday from 11 a.m. to 2 p.m.
Éco-Dieppe • Eco-Dieppe
pakod
a
samosa
Mets indiens à prix raisonnable sur place ou pour emporter Indian food at a very reasonable price eat-in or take-out
dieppe.ca
25
«Bienvenue à la maternelle»: activité spéciale pour les enfants qui se préparent à la maternelle Les parents d’enfants inscrits à la maternelle à l’automne 2015 sont invités à la Bibliothèque publique de Dieppe au mois d’avril pour participer à une activité dans le cadre de l’initiative «Bienvenue à la maternelle» du Partenariat en éducation et des écoles de la région. «La plupart des familles ont
“ Welcome to Kindergarten”: special program for kids starting kindergarten in the fall Parents with children registered for kindergarten in the fall are invited to the Dieppe Public Library in April to participate in a special “Welcome to Kindergarten” program in conjunction with The Learning Partnership and local schools. “Most families have already participated this fall or this winter in kindergarten orientation workshops offered by local schools. To offer additional help to parents, the library also offers a targeted program to encourage them to visit their local library”, explains librarian Nathalie Brun. “The program allows us to introduce parents to the free resources and programs
26
Printemps • Spring 2015
déjà participé cet automne ou cet hiver à des ateliers de préparation à la maternelle organisés par les écoles. Nous prenons ensuite le relais pour encourager les familles à visiter leur bibliothèque locale et poursuivre les apprentissages», explique la bibliothécaire Nathalie Brun. «Cela nous permet de présenter aux parents les ressources et les programmes gratuits à la bibliothèque qui pourraient les aider à préparer leur enfant à la maternelle.» L’événement comprendra les sacs «Bienvenue à la maternelle» donné par le Partenariat en éducation à chaque enfant inscrit à la maternelle. Les familles sont
encouragées à apporter le sac avec eux s’ils le peuvent. Il y aura des histoires, des jeux et des bricolages amusants pour toute la famille. «Lorsque les familles jouent ensemble, elles apprennent ensemble. Tous les membres de la famille sont alors bienvenus à participer! C’est toujours une des activités les plus joyeuses de l’année», ajoute Mme Brun. L’animation pour les francophones aura lieu le samedi 18 avril à 10 h 30 et l’animation pour les anglophones aura lieu le samedi 25 avril à 11 h. Info ou inscription: 877.7945
available at their library that could help their child’s preparation for kindergarten.” The event will include the “Welcome to Kindergarten” bags given by The Learning Partnership to all the children registered for kindergarten. Families are encouraged to bring their bag if they can. The program will include stories, games and crafts. “When families play together, they learn together. So all family members are welcome! It’s always a fun program”, adds Ms. Brun. The French program will be held on Saturday, April 18 at 10:30 a.m. and the English program on Saturday, April 25 at 11 a.m. Info or registration: 877.7945
Bibliothèque • Library
Extenso Gymnastique Rythmique Le Club Extenso invite les enfants âgées de 3 à 18 ans à venir découvrir la gymnastique rythmique. Nous avons des groupes récréatif (160 $), précompétitif (260 $) et compétitif. La session du printemps débute le samedi 28 mars. Inscription: Extensogym@gmail.com Info: Christine, 850.2695 ou clubextenso.wix.com/extenso
LIKE US
Ville de Dieppe N.-B./ City of Dieppe NB
AIMEZ-NOUS
Extenso Rhythmic Gymnastics The Extenso Club invites youth aged 3-18 years old to come out and discover rhythmic gymnastics. We have recreational ($160), pre-competitive ($260) and competitive groups. The spring session starts Saturday, March 28. Registration: Extensogym@gmail.com Info: Christine, 850.2695 or clubextenso.wix.com/extenso
AIMEZ-NOUS SUR FACEBOOK! LIKE US ON FACEBOOK! facebook.com/dieppenb
EZ LOU ANT E T N MAIN
LE SAINT GERMAIN
NOW
3400, avenue Principale-Ouest Ave., apt 108, Dieppe
RENT
ING
Portes ouvertes les dimanches 1er , 15 et 29 mars 12 et 26 avril de 13 h à 15 h
Open House Sundays March 1st, 15 and 29 April 12 and 26 1 p.m. to 3 p.m.
APPARTEMENTS POUR ADULTES www.villagesurdieppeblvd.ca
ADULT APARTMENTS www.villageondieppeblvd.ca
850.5101 ou/or 388.1206
Organismes Communautaires • Community Agencies
dieppe.ca
27
Guy Léger,
nouveau directeur au développement d’affaires chez Expansion Dieppe
Guy Léger
appointed as Expansion Dieppe’s Director of Business Development
«Son expertise et ses connaissances approfondies dans le développement économique seront des atouts importants pour Expansion Dieppe» - Alain Parent, président d’Expansion Dieppe.
“His expertise and extensive knowledge of economic development will be important assets for Expansion Dieppe,” said Alain Parent, president of Expansion Dieppe.
Guy Léger est originaire de Saint-Antoine, Nouveau-Brunswick. Il est diplômé en administration des affaires de l’Université de Moncton et a obtenu un certificat en développement économique de l’University of Waterloo en Ontario.
Guy Léger is a native of Saint-Antoine, New Brunswick. He holds a Business Administration Degree from the Université de Moncton and earned a certificate in Economic Development from the University of Waterloo in Ontario.
Monsieur Léger a œuvré au sein du ministère du Développement économique en tant qu’agent de recherche et développement et coordonnateur de la planification pour la grande région du sud-est du Nouveau-Brunswick. Précédemment, il a occupé le poste de directeur exécutif pour l’agence Entreprise Kent, une des quinze agences de développement économique communautaires au Nouveau-Brunswick.
Mr. Léger worked for the Department of Economic Development as a Research and Development Officer and Planning Coordinator for southeastern New Brunswick. Previously, he held the position of Executive Director for Enterprise Kent, one of 15 community economic development agencies in New Brunswick.
Info: 877•7847 28
Printemps • Spring 2015
expansiondieppe.ca Cap sur la croissance • Destination Growth
2014: Une année prospère pour le développement commercial à Dieppe
2014: A banner year for business development in Dieppe
L’année 2014 s’est terminée sur une note positive en matière de construction pour Dieppe avec 505 permis de construction, pour des investissements totaux de 57 133 950 $, surpassant ainsi le sommet de l’année précédente qui était de 44,5 millions.
Dieppe ended 2014 on a positive note with 505 building permits issued, for a total investment of $57,133,950 exceeding the $44.5 million registered in 2013.
Selon Louis Godbout, directeur général d’Expansion Dieppe, la Ville peut se réjouir de la croissance économique qu’elle a connue cette année. Plusieurs nouveaux projets sont en développement ou en pourparlers pour l’année 2015, ce qui est positif pour la poursuite de la croissance économique à Dieppe.
According to Louis Godbout, Executive Director of Expansion Dieppe, the City has reason to celebrate its economic growth over the past year. For 2015, several new projects are being developed or are being discussed. This is positive for Dieppe’s economic development.
Félicitations aux gagnants et finalistes! Congratulations to the winners and finalists! Info: expansiondieppe.ca
À LOUER • FOR RENT LOU
• % 5 6 ÉÀ
6
NTE E R 5%
25, allée Primrose
2 chambres et 1 salle de bain 2 bedrooms & 1 bath
Appartements de luxe Luxury Apartments Gilles Allain • (506) 232.2173 gilles@lachaussee.ca www.lachaussee.ca
Cap sur la croissance • Destination Growth
D
35, allée Primrose
2 chambres et 2 salles de bain Stationnement sous-terrain 2 bedrooms & 2 baths Underground parking
Air climatisé • Salle de conditionnement • 4 nouveaux électroménagers Planchers de bois franc et céramique partout Buanderie avec relais pour laveuse/sécheuse Air Conditioned • Fitness Room • New 4 pcs Kitchen Appliances Hardwood & Ceramic Tiles throughout Washer/Dryer hookup in each unit
dieppe.ca
29
L’odeur sucrée du printemps! Avez-vous mis le nez dehors? Sentez-vous les odeurs sucrées du printemps? Que celui qui reste de glace à l’idée de se régaler d’une crêpe au sirop d’érable ou de tire sur la neige lève la main… Personne? On s’en doutait bien! Au Marché de Dieppe, de nombreux producteurs intègrent le précieux liquide ambré à leurs produits pour vous offrir des gâteries hors de l’ordinaire. À la Magnetic Hill Winery, vous trouverez un vin unique préparé avec une réduction de sirop d’érable qui a été fermentée.
The sweet smell of spring! Have you stepped outside? Do you smell the sweetness of spring? Those who are not interested in enjoying pancakes with maple syrup or maple taffy on snow, raise your hand … No one? Just as we imagined! At the Dieppe Market, several producers have incorporated this precious amber liquid in their products in order to offer you treats that are out of the ordinary. At Magnetic Hill Winery, you will find a unique wine prepared with a reduction of fermented maple 30
Printemps • Spring 2015
Ce vin, vieilli en fût de chêne ayant servi à la production de whisky et de bourbon offre, en plus du parfum d’érable, des nuances de scotch, de goût fumé et de caramel. Joe’s Beef Jerky n’a pas échappé au plaisir décadent d’ajouter l’élixir du bonheur dans un de ses produits pour créer un jerky à l’érable qui vous surprendra. Chez Crêpes Maestro et The Waffle and Smoothie Treat, le sirop se déguste de la plus simple façon qui soit, c’est-à-dire versé sur des crêpes ou des gaufres. Le comptoir de Briggs Maples, quant à lui, disparaît comme à tous les samedis sous les nombreuses douceurs confectionnées à l’érablière familiale.
sugar. This wine, aged in oak barrels used for the production of whisky and bourbon, offers, in addition to the maple flavour, traces of scotch, smoked flavour and caramel. Joe’s Beef Jerky could not resist the decadent pleasure of adding the happiness elixir to one of its products in order to create a maple jerky that will surprise you. At Crêpes Maestro and The Waffle and Smoothie Treat, syrup is enjoyed in the simplest way, that is served on warm crepes or waffles. As for the Briggs Maples counter, it disappears as it does every Saturday under the many sweet treats prepared at the family sugar shack.
Le 28 mars, ne manquez pas la fête de l’érable au Marché, qui sera aussi l’occasion de souligner Pâques. Mini-ferme, activités extérieures et, incontournable de la saison, tire sur la neige. Tout sera mis en place pour faire vivre des moments magiques à vos enfants! Finalement, la Récolte de Chez Nous offre pour les amateurs de produits locaux, les paniers de la récolte qui regorgent de légumes, de fruits, de viandes et de divers produits provenant de fermes de la région. Visitez recoltedecheznous.com pour vous renseigner sur la façon de vous procurer votre panier de fraîcheur.
On March 28, do not miss the Maple Festival at the Market, which will also be an opportunity to mark Easter. There will be a mini-farm, outdoor activities, and the unavoidable seasonal delight: maple taffy on snow. Many activities to ensure that your children will experience those magical moments! Finally, for those who appreciate locally-produced products, Really Local Harvest offers baskets filled with vegetables, fruits, meats and various products sourced from farms in the region. Visit recoltedecheznous.com to find out how to sign up for your basket of freshness. Marché de Dieppe • Dieppe Market
Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.
Inscriptions vedettes Featured Listings
15 Turnberry, Moncton
178 Yvonne, Dieppe
MLS#M10345 $799,900
MLS#2145500 $499,900
305 Thibodeau, Dieppe
81 Lady Russel, Moncton
MLS#2142655 $299,999
43 Acadie, Cocagne
MLS#M10540 $220,000
308 Vézina, Dieppe
MLS#2144889 $179,900
172 Maurice, Dieppe
MLS#2146383 $484,900
247 Chantal, Dieppe
75 Thomas, Dieppe
156 Richard, Dieppe
MLS# M10761 $399,000
MLS#2135332 $329,900
312 Gaspé, Dieppe
223 Chatellerault, Shediac
MLS#M10347 $274,900
MLS# 2146420 $237,500
MLS#M10561 $234,900
28 Francelle, Dieppe
351 Maplehurst, Moncton
697 Chartersville, Dieppe MLS#2145979 $209,900
MLS#2146977 $189,900
874 Bernard, Dieppe
48 Devarenne, Dieppe
272 Belle-Foret, Dieppe
MLS#M10405 $219,900
240 Belle-Foret, Dieppe
MLS#2146674 $159,900
MLS#2144175 $214,900
MLS#2145577 $156,000
Pour plus de renseignements For more details
www.creativrealty.com
MLS#M10134 $129,900
MLS#2146972 $229,000
308 Gaspé, Dieppe
MLS#2145571 $129,900
506.381.9489 RE ALT Y
Un chez-vous bien à vous ! A home to call your own! Première maison, déménagement ou rénovations?
Buying your first home, upgrading or renovating?
La Caisse populaire Dieppe-Memramcook vous offre bien plus qu’un taux avantageux. Vous recevez un accompagnement professionnel et des conseils appropriés à votre situation en fonction de vos besoins.
The Caisse populaire Dieppe-Memramcook gives you much more than a great interest rate. We offer professional support and advice appropriate to your situation and suited to your needs.
Prenez rendez-vous dès aujourd’hui en composant le 857-9217 et découvrez la distinction coopérative !
Make an appointment today by calling 857-9217 and discover the cooperative advantage!
251, rue Champlain Street, Dieppe
| 587, rue Centrale Street, Memramcook | 506 857-9217 | www.acadie.com