page
ÉTÉ • SUMMER 2015
22
Le cirque s’en vient à Dieppe The circus is coming to Dieppe
SOMMAIRE CONTEXT
Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Éco-Dieppe..............................................................25 Organismes communautaires...................26 Bibliothèque............................................................28 Marché de Dieppe...............................................30
MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR
In every issue
L’été est finalement à nos portes! Et l’été ça se passe à Dieppe! On retrouve dans ce numéro, de nombreuses activités vous seront présentées tout au cours de l’été.
A word from the Mayor....................................05 Eco Dieppe...............................................................25 Community Agencies.......................................26 Library.........................................................................28 Dieppe Market.......................................................30
06
L’été rime également avec construction routière. Plusieurs routes seront resurfaçées, ce qui signifie que la couche d’asphalte supérieure est enlevée et remplacée par une nouvelle couche (voir page 12). Notre plus gros projet demeure toutefois la réfection de l’avenue Acadie (secteur marais). La réfection de cette artère principale va permettre de réduire les risques d’inondations. Nous vous remercions d’avance pour votre patience et collaboration lors de la durée des travaux qui seront importants. À noter que les commerces vont demeurer accessibles puisqu’à moins d’un imprévu, une voie sera ouverte dans chaque direction pendant toute la durée des travaux.
Affaires municipales Municipal Affairs
13
Au rythme de la communauté Community News
16
Pleins feux sur... Spotlight On...
29
Une nouveauté cette année qui saura plaire aux plus petits est l’ouverture de notre nouvelle aire de jets d’eau située au parc Rotary St-Anselme. Je vous invite d’ailleurs à assister à l’ouverture officielle qui aura lieu le samedi 27 juin (voir page 18).
Je vous souhaite à tous de passer un excellent été! Finally! Summer is on our doorstep; and Dieppe is where it’s at in the summer! As you will discover in this issue, numerous activities will take place throughout the summer.
Yvon Lapierre Maire de Dieppe Mayor of Dieppe
Cap sur la croissance Destination Growth
New this year will be the opening of our splash pad at the Rotary St-Anselme Park, which is sure to please youngsters. I invite you to attend the official opening of the splash pad on Saturday, June 27 (see page 18). Summer is also synonymous with road construction. Many roadways will undergo resurfacing, which means the top layer of asphalt will be removed and a new layer will be put down (see page 12). Our biggest project, however, is the reconstruction of Acadie Avenue (marsh section). The reconstruction of this main road will help reduce the risk of flooding. We thank you in advance for your patience and cooperation throughout the duration of this important project. Please note that businesses will remain accessible; one lane in each direction will remain open at all times, unless something unexpected occurs. I hope you all have a great summer!
Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe
Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca
This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe
Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca
ÉTAT DE LA MUNICIPALITÉ Le 4 mai dernier, le maire Yvon Lapierre a présenté l’état de la municipalité à la communauté. En voici un résumé. L’année 2014 a été bonne au niveau de la construction, connaissant une augmentation de la valeur de nos permis. L’année 2015 s’annonce comme étant également très bonne. Plusieurs projets sont commencés et d’autres sont en discussion et près d’être annoncés. En 2009, Expansion Dieppe a reçu le financement pour le développement de la première phase de l’expansion de notre parc industriel. L’objectif pour compléter cette première phase et vendre les 150 acres disponibles était d’environ 15 ans. Toutefois, en moins de cinq ans, ils ont réussi à vendre 80 % des terrains. Les gouvernements provincial et fédéral ont accepté de nous aider pour le développement de la prochaine phase de l’expansion du parc industriel sur l’avenue de l’Aviation. Je suis sûr que l’avenue Aviation continuera de connaître autant de succès que les cinq dernières années. Parlant de bonnes nouvelles provenant des deux autres paliers de gouvernement, je suis certain que vous êtes aussi heureux que moi concernant le projet de réfection de l’avenue Acadie/rue Amirault, notre fameux marais! C’est un projet de très grande envergure qui va demander la patience et la collaboration de tous, mais je suis convaincu que les résultats nous feront vite oublier les inconvénients reliés aux travaux des prochains mois. Ce projet a été planifié très soigneusement par notre service d’ingénierie et par des experts dans le domaine. Je tiens à souligner que le plan qui se trouve présentement sur la table est la meilleure option pour un projet d’une telle complexité. Ce n’est pas tous les jours qu’une route est reconstruite dans un marais, dans une zone protégée par la province. Des recherches sur des techniques innovatrices ont été faites par nos experts, pour s’assurer de nous présenter la meilleure option possible à un coût raisonnable.
Une autre route désignée provinciale sera dès l’an prochain dans notre mire, c’est-à-dire la rue Champlain. Encore une fois, nous sommes prêts à investir la moitié des coûts estimés dès 2016 pour participer à ce projet, mais nous devons pouvoir compter sur la participation financière du gouvernement provincial pour aller de l’avant. Un sondage téléphonique réalisé en décembre dernier par la firme Corporate Research Associates a démontré que la population de Dieppe continue de démontrer un sentiment de fierté très fort envers sa communauté. Ce même sondage démontre que la population est optimiste par rapport au développement économique de Dieppe. Avec tous les projets qui se discutent présentement, je peux définitivement vous assurer que l’avenir de notre ville est prometteur. En 2015, nous poursuivons nos partenariats pour la présentation d’événements culturels importants pour Dieppe tels que le Salon du livre qui célèbrera en octobre prochain, son 25e anniversaire d’existence, l’International du cerf-volant, la Francofête et le Festival du cirque. Nous sommes également fiers d’accueillir les Arts et la Ville qui tient pour la première fois en 28 ans d’existence, son colloque à l’extérieur du Québec, et qui a choisi Dieppe pour cette première. Et nous accueillerons à la fin juin, les Jeux 55+ provinciaux. Comme vous pouvez le constater, Dieppe est de plus en plus reconnu pour son côté culturel et communautaire. Beaucoup de nouveaux projets sont présentement sur la table à dessin, entre autres dans le secteur centre-ville avec l’établissement de nouveaux commerces et d’autres qui prévoient le faire au cours des prochains mois.
STATE OF THE CITY This past May 4, Mayor Yvon Lapierre delivered his State of the City Address. Below is an excerpt of his address. 2014 was a good year in terms of construction with an increase in the value of our permits. 2015 is shaping up to be a very good year as well. Several projects have been implemented, where others are being discussed and will soon be announced. In 2009, Expansion Dieppe received funding for the development of the first phase of the expansion of our industrial park. The goal for completing this first phase and selling the 150 acres of land still available was spread out over approximately 15 years. However, in less than five years, they managed to sell 80 % of the land. The provincial and federal governments accepted to help us out with the development of the next phase of the expansion of the industrial park along Aviation Avenue. I am sure Aviation Avenue will continue to evolve as much as it did in the past five years. Speaking of good news from the two other levels of government, I am certain that you are as pleased as I am about the reconstruction project planned for Acadie Avenue/Amirault Street, our famous marsh! This is a huge project that will require your patience and cooperation, but I am confident the outcome will quickly overshadow the inconveniences caused by the work over the next few months. This project was carefully planned out by our Engineering Department and experts in the field. I want to emphasize that the plan currently on the table represents the best option for a project of this complexity. It is not an every day event that a roadway through a marsh undergoes reconstruction work, in an area protected by the province. Our experts conducted research on innovative techniques to make sure they identified the best possible option at a reasonable price.
Plus qu’un endroit où vivre... c’est un style de vie!
As early as next year, we will have our sights on Champlain Street, another provincially-designated roadway. Once again, we are willing to invest half of the estimated cost to carry out this project in 2016, but we must be able to count on the provincial government’s financial assistance to move forward. A telephone survey conducted this past December by Corporate Research Associates revealed that the residents of Dieppe continue to be very proud of their community. This survey also revealed that people are optimistic about economic development in Dieppe. With all of these projects that are currently being discussed, I want to assure you that our city’s future looks bright. In 2015, we will pursue our partnerships so that we can continue to hold major cultural events in Dieppe, such as the Salon du livre that will be celebrating its 25th year anniversary this coming October, the Kite International, the Francofête and the Circus Festival. We are also proud to welcome Les Arts et la Ville. This will be the first time the symposium is held outside of Quebec in its 28 years of existence, and we are honored that Dieppe was selected for this premiere event. At the end of June, we will be hosting the provincial 55+ Games. As you can see, Dieppe is becoming increasingly known for its cultural and community events. A number of new projects are currently on the drawing table, including the development of new businesses in the downtown area, with others planning to set up shop in the coming months.
LE NUVO, ave Principale-Ouest Ave, Dieppe
More than a Place to Live... It’s a Lifestyle!
Appartements à 2 étages avec air climatisé
2 storey apartments with air conditionning
Parfait pour les jeunes professionnels!
Perfect for the young professionals!
www.villagesurdieppeblvd.ca
www.villageondieppeblvd.ca
850.5101 • 388.1206 6
Été • Summer 2015
Affaires municipales • Municipal Affairs
Affaires municipales • Municipal Affairs
dieppe.ca
7
VOTRE PERCEPTION DE VOTRE MUNICIPALITÉ YOUR TAKE ON YOUR MUNICIPALITY En décembre dernier, la firme Corporate Research Associates a effectué un sondage téléphonique pour la Ville de Dieppe afin de connaître l’opinion des résidents face aux services municipaux. Ce sondage a été effectué auprès de 400 résidents choisis au hasard, avec une marge d’erreur de ± 4,9 %, 19 fois sur 20. Le même type de sondage a été fait en 2011. Voici certains des résultats obtenus ainsi qu’une comparaison entre les deux.
This past December, Corporate Research Associates conducted a survey on behalf of the City of Dieppe in order to collect input from the residents about municipal services. 400 randomly-selected residents were surveyed, with a margin of error of ± 4.9 %, 19 times out of 20. The same type of survey was conducted in 2011. Here are some of the results, as well as a comparison between the two.
Fréquence du bénévolat dans la communauté Frequency of community volunteering Un tiers des répondants dit One third of respondents avoir fait du bénévolat mention having en 2014. volunteered in 2014. Au moins une fois par semaine At least once a week Au moins une fois par mois At least once a month Au moins quelques fois par année At least a few times a year Moins souvent Less Jamais Never
2011 2014 11 % 11 % 9 %
8%
13 %
15 %
9 %
5%
59 %
60 %
Participation aux activités et événements en 2014 Participation in activities and events in 2014 Les résidents participent de façon soutenue aux activités et utilisent fréquemment les installations mises à leur disposition. Mercredi Show Wednesday Show International du cerf-volant Kite International Festivités du 15 août Acadian Day Celebrations Carnaval d’amitié Friendship Carnival Réunion conseil (en personne/web/télé) Council meeting (in person/Web/TV) Plaisirs sur glace Fun on Ice
Residents participate actively in activities and commonly use the facilities at their disposal. 2011 2014 s/o n/a 62 % 71 %
60 %
59 %
56 %
41 %
35 %
21 %
26 %
s/o n/a 20 %
Satisfaction envers les programmes municipaux de Dieppe Satisfaction with Dieppe’s municipal programs Le niveau de satisfaction des résidents demeurent modérément positif.
The satisfaction level of residents remains reasonably positive. 2011 2014 56 % 52 % 38 % 43 % 4 % 3%
Satisfaits / Satisfied Moyen / Somewhat satisfied Insatisfaits / Dissatisfied
Enjeux locaux
Local issues
Voici les réponses données spontanément par les répondants concernant ce qu’ils considèrent comme un enjeu important dans la municipalité:
The following answers were given spontaneously by respondents about what they consider to be major issues in the municipality:
La réparation des rues / Road repair La circulation dans les rues / Street traffic Les taxes (trop élevées) / Taxes (too high) Préservation de l’environnement / Preservation of the environment Installations récréatives / Recreational facilities Le développement économique / Economic development Le transport actif / Active transportation Les écoles / Schools Les inondations / Floods La dette / Debt Autre / Other Ne sais pas / I don’t know Affaires municipales • Municipal Affairs
2011 2014 43 % 34 % 14 % 19 % 11 % 8% 5 % 4% s/o n/a 5 % s/o n/a 4 % s/o n/a 3 % s/o n/a 3 % s/o n/a 3 % s/o n/a 2 % s/o n/a 9 % s/o n/a 13 % dieppe.ca
9
RÉFECTION DE L’AVENUE ACADIE/RUE AMIRAULT RECONSTRUCTION OF ACADIE/AMIRAULT STREET
CH
LA AMP
IN GAU AD
IE
AI AL
Left turning lane Addition of curbs and sidewalks
LÉGENDE • LEGEND
Installation de drains verticaux et stabilisation des sols Vertical drains installation and soil stabilization
Voie de virage à gauche Ajout de bordures et trottoirs Left turning lane Addition of curbs and sidewalks
Comme c’est un projet d’envergure, les travaux vont durer jusqu’à décembre, sauf la couche finale d’asphalte qui sera posée l’an prochain.
AM IR AU LT
Été • Summer 2015
This portion of the road is one of the city’s busiest stretches, used daily by 24,000 motorists. It is in poor condition and hasn’t been upgraded since 1984. Climate change and floods are becoming increasingly frequent, thus making it more than necessary to undertake this work.
Le visage de la rue sera complétement transformée. Un sentier multifonctionnel sera ajouté, des voies pour tourner à gauche, des bordures et des trottoirs le long des terrains développés seront ajoutés, et surtout, la route sera surélevée d’environ 1 mètre afin de réduire les risques d’inondation de celle-ci.
Excavation majeure des sols compressibles Major excavatation of compressible soils
10
Cette portion de route, l’une des plus achalandée de la ville où circulent chaque jour 24 000 automobilistes, est en piètre état et n’a pas été reconstruite depuis 1984. Les changements climatiques et les inondations de plus en plus fréquentes font que cette reconstruction est plus que nécessaire.
Ce projet est l’aboutissement de plusieurs années de travail et de discussions avec les gouvernements provincial et fédéral. La municipalité est très reconnaissante que ces paliers de gouvernement aient reconnus que ce projet était une priorité pour Dieppe.
Construction typique Typical construction
Extension du sentier multifonctionnel Extension of the multi-purpose trail
Major reconstruction recently started on Acadie Avenue/Amirault Street, between Alain-Gillette Street and Chartersville Road.
Évalué à 13,5 millions de dollars, ce projet est le plus important projet d’infrastructure routière dans l’histoire de la municipalité. Bien que l’avenue Acadie/rue Amirault soit une route provinciale désignée, la municipalité reconnait son importance dans son réseau routier et l’utilisation importante qu’en font ses résidents. C’est la raison pour laquelle la Ville de Dieppe a choisi de s’engager financièrement dans ce projet d’envergure.
Voie de virage à gauche Ajout de bordures et trottoirs
N-
GI
LL
ET
TE
AC
VIN
D’importants travaux de réfection ont récemment débuté sur l’avenue Acadie/rue Amirault, entre la rue Alain-Gillette et le chemin Chartersville.
R CHA
TER
SV I
LLE
Affaires municipales • Municipal Affairs
Des mesures seront prises pour minimiser les répercussions sur les automobilistes, mais il est suggéré aux résidents de partir plus tôt pour éviter des bouchons de circulation qui pourraient se produire. Pendant la construction, cette section de route sera réduite à une voie dans chaque direction. À noter que les commerces demeureront accessibles à moins d’un imprévu majeur. Affaires municipales • Municipal Affairs
Assessed at 13.5 million dollars, this project is the biggest roadway infrastructure project in the municipality’s history. While the Acadie Avenue/Amirault Street stretch has been designated as a provincial roadway, the municipality recognizes its importance in its traffic network and its significant use by the residents; hence the reason why the City of Dieppe has decided to make a financial commitment to this large-scale project. This project is the culmination of several years of work and discussions with the provincial and federal government. The municipality is very grateful that these levels of government have recognized the project as a priority for Dieppe. The street will undergo a complete transformation. A multi-purpose path, left turning lanes, curbs and sidewalks along developed land will be added; and more importantly, the road will be elevated by about 1 metre in order reduce the potential for flooding. Since this is a major project, the work will last until December; however, the final layer of asphalt will only be completed the following year. Measures will be taken to minimise the impact for motorists, but residents are advised to plan to leave earlier in order to avoid potential traffic jams. During the construction period, this road section will be reduced to a single lane in each direction. It should be noted that businesses will remain accessible, unless a major unforeseen incident should arise.
Info: dieppe.ca dieppe.ca
11
PENDANT L’ENTRACTE Jeunes émergents DURING INTERMISSION Rising stars
PROJETS ROUTIERS ROAD WORK Traitement de surface (micro-surfaçage) • Rue Gorveatte et rue Therrien en plus de quelques petites sections de rues Resurfaçage • Boulevard Adélard-Savoie entre l’avenue de l’Aviation et le boulevard Ferdinand • Rue Airport • Rue Centrale entre la rue Barachois et la rue Vanier • Rue Dysart • Chemin Fox-Creek • Avenue Léger • Avenue Pascal entre le chemin Chartersville et le croissant Doreen • Rue Tower Réhabilitation majeure • Rue Benjamin Réfection du ponceau • Chemin Fox-Creek Pour être informé des travaux routiers qui sont en cours, consultez notre site Web sous l’onglet Services municipaux-construction routière.
Surface treatment (micro-surfacing) • Gorveatte Street and Therrien Street in addition to a few small street sections Resurfacing • Adélard-Savoie Boulevard between Aviation Avenue and Ferdinand Boulevard • Airport Street • Centrale Street between Barachois Street and Vanier Street • Dysart Street • Fox-Creek Road • Léger Avenue • Pascal Avenue between Chartersville Road and Doreen Crescent • Tower Street Major rehabilitation • Benjamin Street Culvert replacement • Fox-Creek Road To stay informed about the road work that is underway, please visit our website under Municipal Services-Road Construction.
ATTENTION OUVRIERS BE AWARE OF WORKERS VÉHICULES RÉCRÉATIFS RECREATIONAL VEHICULES La saison de la construction débute bientôt. Afin d’assurer la sécurité de tous, veuillez: • respecter les limites de vitesse; • ralentir lorsque vous approchez une zone de construction; • être attentif aux directives des employés et aux signaux routiers; • être patient.
Road construction season begins soon. In order to ensure everyone’s safety: • Respect posted speed limits; • Slow down when approaching a construction zone; • Be attentive to the directions given by workers and road signs; • Be patient.
Place 1604
Dès 18 h 30
Starting at 6:30 p.m.
8 juillet
l
July
8
l Félix Belliveau / Jacques Comeau l Georges Belliveau
15 juillet
l
22 juillet
l
July
l
August
l Joey Robin Haché l Joseph Edgar
5
15 12 août
l
August
12
22 19 août
l
August
19
l Izabelle Ouellet l Suroît
l Joannie Benoit l Angry Candy
July
l Festival du Cirque / Circus Festival
29 juillet
5 août
l
July
29
l Danny Boudreau l La Virée
INFO dieppe.ca
l CY l Ronald Bourgeois
Source: Ministère des Transports et de l’Infrastructure du Nouveau-Brunswick • New Brunswick Department of Transportation and Infrastructure
MERCI À NOS COMMANDITAIRES - THANK YOU TO OUR SPONSORS PRINCIPALE - MAIN
12
Été • Summer 2015
ARGENT- SILVER
Caisse populaire Dieppe-Memramcook Notre responsabilité sociale L’appui et la fidélité que vous assurez à votre caisse nous permettent de réaliser des projets intéressants en investissant auprès d’organismes et d’événements à vocation sociale, économique, communautaire, artistique et culturelle. Encore l’an dernier, la Caisse populaire Dieppe-Memramcook a remis plus de 240 000 $ en dons et commandites ici même dans nos communautés.
Caisse scolaire Déjeuner Chevaliers de Colomb Knights of Columbus Breakfast
Avec un bilan solide, un processus de prise de décision local et le mandat d’appuyer ceux et celles qui l’entourent, la Caisse populaire Dieppe-Memramcook répond à tous vos besoins en matière de services financiers, et ce, au profit de la communauté !
Auto communautaire Community Vehicle
Classe d’adaptation scolaire Mathieu-Martin Mathieu-Martin Special Education Class
Chevaliers de Colomb Scoudouc Knights of Columbus
Our Social Responsibility Your support and loyalty allow your Caisse populaire to encourage many important initiatives by investing in social, economic, community, artistic and cultural organizations and events. Again last year, the Caisse populaire DieppeMemramcook contributed more than $240,000 in donations and sponsorships right here in our communities. With a solid financial position, a local decision-making process and the mandate to support those around it, the Caisse populaire Dieppe-Memramcook continues to evolve to meet your financial needs... for the benefit of all!
Club de Golf de Memramcook
Festival Multiculturel Mosaïc Multicultural Festival Mosaïc
Courir pour lire Legs for Literacy
Autobus Mathieu-Martin Mathieu-Martin School Bus
Défi entrepreneurship jeunesse Youth Entrepreneurship Challenge
Arbre de l’espoir Memramcook Tree of Hope Memramcook Arbre de l’espoir - Dieppe Tree of Hope - Dieppe
Jeunesses musicales Concert de gala Jeunesses musicales Gala Concert
Répartition des contributions par secteur d’activité Breakdown of contributions by sector
Dons, commandites et bourses d’études Donations & sponsorships
Éducation I Education
29 473 $
Arts et culture I Arts and Culture
25 420 $
Développement économique Economic Development
39 469 $
Sports et loisirs Sports and Leisure
34 570 $
Santé I Health
25 380 $
Œuvres humanitaires Humanitarian causes
11 096 $
Annonces publicitaires à l’appui de la communauté Community-based announcements
76 467 $
Total remis aux communautés en 2014 Total awarded to the community in 2014
Récolte de Chez-Nous Really Local Harvest Show-N-shine
Compétition de bûcherons Lumberjack Competition
Airs d’été Jardins communautaires surelevés Elevated Community Gardens
251, rue Champlain Street, Dieppe 587, rue Centrale Street, Memramcook
241 875 $
Mercredi show Wednesday Show
Relais pour la vie Relay for Life
506 857-9217 www.acadie.com
DIEPPE, VILLE HÔTESSE DES JEUX 55+ DU NOUVEAUBRUNSWICK
DIEPPE WILL PLAY HOST TO THE NEW BRUNSWICK 55+ GAMES
Il y a de l’effervescence dans l’air à Dieppe alors que la ville s’apprête à accueillir, du 24 au 26 juin, les Jeux 55+ du Nouveau-Brunswick. Il s’agit de la 12e édition de cet événement d’envergure provinciale et bilingue, qui se déroule tous les deux ans dans différentes villes de la province, et dont la popularité ne cesse de croître. Le comité organisateur des Jeux de Dieppe espère accueillir environ 500 participants.
There’s a buzz in Dieppe as the city is preparing to host the New Brunswick 55+ Games taking place June 24-26. This is the large-scale provincial event’s 12th bilingual edition, which is held every two years in different cities across the province and continues to grow in popularity. The organizing committee for the Dieppe Games hopes to welcome around 500 participants.
«Il faut dire que Dieppe n’en est pas à sa première expérience et que la Ville a acquis une excellente réputation en étant la ville hôtesse des jeux provinciaux en 2005 et des jeux canadiens en 2008», souligne Émile Landry, président du comité organisateur des Jeux 55+ du Nouveau-Brunswick. «Les participants qui ont pris part aux Jeux 55+ à Dieppe par le passé en parlent encore avec beaucoup d’enthousiasme. L’accueil chaleureux des gens de la communauté n’a laissé personne indifférent.» La mission des Jeux 55+ est de rehausser la qualité de vie et le mieux-être des citoyens du Nouveau-Brunswick âgés de 55 ans et plus en présentant des activités sportives, récréatives et culturelles. «Les Jeux sont bien entendu une compétition, mais c’est davantage une grande célébration qui nous permet de rencontrer plein de gens et de renouer des liens d’amitié», explique le coordinateur des Jeux 55+ de Dieppe, Raymond Babineau. «L’ambiance est conviviale et il y des activités pour tous les goûts dont l’intensité varie. Une première cette année à Dieppe, il y aura du vélo. Les gens peuvent donc choisir de s’inscrire à un maximum de trois activités parmi 19 disciplines offertes allant du boulingrin au badminton en passant par le golf, le billard et le scrabble.» Selon les organisateurs, le jeu de rondelle, les quilles et le palet sur plancher sont des activités qui attirent toujours beaucoup de monde. Le 26 juin, pour clore les Jeux, une marche chronométrée aura lieu en matinée. Les activités se déploieront dans plusieurs lieux de Dieppe, dont le Centre Arthur-J.-LeBlanc, le parc Rotary St-Anselme et les clubs d’âge d’or de Dieppe et de St-Anselme. «Dieppe offre des installations et un environnement idéal pour la tenue d’un tel événement», soutiennent les organisateurs. «Nous sommes choyés de pouvoir compter sur le dévouement de près de 200 bénévoles pour faire de l’événement un véritable succès.»
“I must mention that Dieppe isn’t new to experiences of this kind, having earned an excellent reputation as the host city of the provincial and Canadian games in 2015 and 2008 respectively”, says Émile Landry, President, New Brunswick 55+ Games Organizing Committee. “Participants of previous 55+ Games held in Dieppe still speak of it with great enthusiasm. The warm welcome extended by the people from the community left no one indifferent.” The mission of the 55+ Games is to improve the quality of life and the wellness of the citizens of New Brunswick that are 55 years old or older by having them take part in sporting, recreational and cultural activities. “Of course, these are competitive games, but they are less about the competition and more about meeting lots of people and making new friends”, explains Raymond Babineau, Coordinator, Dieppe 55+ Games. “The atmosphere is friendly and the activities vary in intensity to suit everyone. New this year for Dieppe, there will be a cycling event. People can therefore choose to sign up for a maximum of three activities in 19 different disciplines, from lawn bowling and badminton to golf, pool and scrabble.” According to the organizers, washer toss, bowling and shuffleboard are activities that will appeal to a lot of people. On June 26, to close out the Games, a timed walking contest will take place in the morning. The activities will take place at various sites in Dieppe, including the Arthur-J.-LeBlanc Centre, the Rotary St-Anselme Park and the Club d’âge d’or de Dieppe and St-Anselme. “Dieppe has the ideal facilities and sites to hold this type of event”, say the organizers. “We are lucky to be able to count on the dedication of close to 200 volunteers, making sure this event is a huge success.” Come cheer on the participants! Info: nb55plusgames.ca Emile Landry et/and Raymond Babineau
Venez encourager les participants! Info: jeux55plusnb.ca 16
Été • Summer 2015
Pleins feux sur... • Spotlight On...
Pleins feux sur... • Spotlight On...
dieppe.ca
17
La Ville de Dieppe procédera à l’ouverture officielle de l’aire de jets d’eau au parc Rotary St-Anselme le samedi 27 juin de 11 h à 14 h lors du mois des parcs et loisirs.
The City of Dieppe will officially open its splash pad at Rotary St-Anselme Park on Saturday, June 27 from 11 a.m. to 2 p.m. as part of the Recreation and Parks Month.
La cérémonie protocolaire débutera à 11 h, suivie d’un pique-nique familial gratuit présenté par la Caisse Populaire Dieppe-Memramcook et le Club Rotary de Dieppe. Un modeleur de ballons et le magicien Rémi Boudreau seront également sur place.
The official ceremony will begin at 11 a.m., followed by a free family picnic organized by the Caisse Populaire Dieppe-Memramcook and Dieppe Rotary Club. A balloon artist and magician Rémi Boudreau will also be on hand.
Cette aire de jets d’eau, qui couvre une superficie de 3 621 mètres carrés, est ouverte tous les jours de 8 h à 22 h et se déclenche grâce à des détecteurs de mouvement. Cette aire comprends 32 jets, dont plusieurs montées sur des structures en forme de grenouille, fontaine, fleur, tunnel d’eau, geyser et bien plus.
The splash pad, covering 3,621 square meters, is open daily from 8 a.m. to 10 p.m. and is activated through motion detection. The pad has 32 jets, many of which are mounted on structures in the form of a frog, fountain, flower, water tunnel, geyser and more.
En cas de pluie, l’événement sera remis au dimanche 28 juin.
In case of rain, the event will be moved to Sunday, June 28.
Règlements:
Rules:
• Les animaux domestiques ne sont pas permis; • Les enfants de moins de 12 ans doivent être accompagnés d’un adulte; • Tout enfant en couche doit porter des couches de baignade; • Il faut être vêtu d’un maillot de bain ou d’une tenue appropriée en tout temps; • Aucune nourriture ou breuvage; • Aucun récipient en verre ou objet coupant; • Planches à roulettes, patins à roues alignées, bicyclettes et trottinettes interdits; • Aucun équipement sportif, ballon, bâton, nouille, etc. • Ne pas grimper, se balancer, se suspendre ou tirer sur tout équipement; • Tous les utilisateurs doivent se comporter de façon courtoise, sécuritaire et d’une manière qui tient compte des familles.
• Pets are not allowed; • Children under the age of 12 must be accompanied by an adult; • Special diapers for swimming must be worn by all children still in diapers; • Swim suits and/or appropriate attire must be worn at all times; • No food or beverage; • No glass containers or breakable objects; • No skateboards, roller blades, bicycles and/or scooters; • No athletic equipment, ball, bat, noodle etc. • Do not climb, hang, swing or pull on any of the equipment; • All participants must conduct themselves in a courteous, safe and family-orientated manner.
OUVERTURE DE L’AIRE DE JETS D’EAU SPLASH PAD OPENING
18
Été • Summer 2015
Au rythme de la communauté • Community News
dieppe.ca
19
BUDGET PARTICIPATIF PARTICIPATORY BUDGET Que feriez-vous pour améliorer votre communauté?
Si vous aviez le pouvoir de décider comment dépenser une partie du budget de la municipalité, que feriez-vous pour améliorer votre communauté? Joignez-vous au projet de budget participatif de Dieppe, une initiative municipale qui permet aux résidents de présenter leurs propres projets pour ensuite être soumis au vote populaire.
Comment puis-je participer?
Vous pouvez participer de différentes façons. Vous pouvez soumettre vos idées, développer des idées ou encore voter pour choisir les projets qui seront retenus par le conseil municipal. Les détails sur le site web dieppe.ca Joignez-vous à cette belle aventure et assurez-vous de faire partie de cette occasion exceptionnelle.
What actions would you take to improve your community?
If you had the authority to make decisions on how to spend part of the municipal budget, what would you do to improve your community? Take part in Dieppe’s Participatory Budget Project, a municipal initiative that enables residents to present their own projects that are then submitted for popular vote.
How can I take part?
You can take part in various ways. You can submit your ideas, develop ideas or simply vote on the projects to be selected by Council. Details on the City’s website dieppe.ca Join us for this wonderful adventure and take part in this great opportunity.
À LOUER • FOR RENT
16 h à h 3 1 de e h c n a im p.m. d 4 e l o t t e 1 aine d Sundays m e s r u tes s eekdays an r e v u o Portes pen House w O 25, allée Primrose
2 chambres et 1 salle de bain 2 bedrooms & 1 bath
Appartements de luxe Luxury Apartments Gilles Allain • (506) 232.2173 gilles@lachaussee.ca www.lachaussee.ca
20
Été • Summer 2015
35, allée Primrose
2 chambres et 2 salles de bain Stationnement sous-terrain 2 bedrooms & 2 baths Underground parking
Air climatisé • Salle de conditionnement • 4 nouveaux électroménagers Planchers de bois franc et céramique partout Buanderie avec relais pour laveuse/sécheuse Air Conditioned • Fitness Room • New 4 pcs Kitchen Appliances Hardwood & Ceramic Tiles throughout Washer/Dryer hookup in each unit
Au rythme de la communauté • Community News
Photo couverture: Festival du cirque Cover photo: Circus Festival
LE FESTIVAL DU CIRQUE DE RETOUR À DIEPPE THE CIRCUS FESTIVAL RETURNS TO DIEPPE Pour la quatrième année consécutive, le Festival du cirque revient à Dieppe avec une programmation des plus intéressantes. Ce sera un festival à ne pas manquer
du 22 au 25 juillet à la Place 1604. «Il est important d’être capable d’offrir des activités hors de l’ordinaire dans notre région et ce festival atteint cet objectif! fait savoir Yvon Lapierre, maire de Dieppe. Le Festival du cirque de Dieppe est un ajout inestimable pour notre communauté!» Le Festival du cirque offrira une programmation originale et dynamique et permettra aux gens de découvrir et d’apprécier le cirque moderne.
Info: festivalducirquededieppe.ca 22
Été • Summer 2015
For the fourth consecutive year, the Circus Festival returns to Dieppe with a very interesting program. This festival taking place at Place 1604 from July 22-25 is not to be missed. “It is important to be able to offer activities we are not accustomed to in our region, and this festival achieves that goal! says Yvon Lapierre, Mayor of Dieppe. The Dieppe Circus Festival is an invaluable asset for our community!” The Circus Festival will feature an original and dynamic program that will enable people to discover and appreciate the modern circus.
Info: festivalducirquededieppe.ca
Au rythme de la communauté • Community News
Première pompière salariée au service d’incendie
Fire Department’s first salaried female firefighter
Le service d’incendie de Dieppe a récemment fait l’embauche de huit pompiers à temps partiel.
The Dieppe Fire Department recently hired eight part-time firefighters.
Le travail des pompiers à temps partiel est semblable à celui à temps plein. En très peu de temps, ils peuvent être en route pour affronter un feu, faire une désincarcération, faire un sauvetage en espace clos, combattre un feu dans un milieu industriel ou encore être sur un site de déversement de produits chimiques.
The duties performed by part-time firefighters are similar to those performed by full-time firefighters. In a very short space of time, they can be called to a fire, to use the “jaws of life”, to rescue someone in a confined space, to put out an industrial fire or to respond to a chemical spill.
Pour devenir pompier à temps partiel, les aspirants doivent avoir la même formation et avoir les mêmes connaissances que les pompiers à temps plein. Ceux-ci sont appelés lorsque les pompiers sont en formation, en congé ou lors de maladie.
Those aspiring to become a part-time firefighter must have the same training and knowledge as full-time firefighters. They are called out when firefighters are in training, on vacation or out sick.
Sharon Kelly fait partie de cette nouvelle équipe de huit pompiers et est à la fois devenue la première pompière salariée au service d’incendie de Dieppe. «Nous avons toujours eu des femmes à des postes bénévoles, mais Sharon est notre première pompière salariée à Dieppe», ajoute le chef pompier, Charles LeBlanc. Elle est finissante d’une école de pompiers au Texas, anciennement employé au Gouvernement du Canada et elle poursuit son rêve de devenir pompière. Elle s’est jointe au service en octobre 2014 à titre de pompière bénévole et depuis le 16 février 2015 à temps partiel. «Je pense que peu importe si vous êtes une femme ou un homme, pour devenir pompière vous devez travailler fort, avoir une bonne attitude et être capable de bien travailler en équipe. Il ne faut pas avoir peur d’affronter les obstacles afin de vous rendre à vos buts», a fait savoir Sharon Kelly.
Sharon Kelly is part of this new team made up of eight firefighters, becoming the Dieppe Fire Department’s first salaried female firefighter. “We have always had women in volunteer positions, but Sharon is Dieppe’s first salaried female firefighter”, says Charles LeBlanc, Fire Chief. She graduated from a fire academy in Texas, was formerly employed by the Government of Canada and is now pursuing her dream of becoming a firefighter. She joined the team in 2014 as a volunteer firefighter, and has been working on a part-time basis since February 16, 2015. “Whether you’re a man or woman, I think you need to work hard, have the right attitude and have the ability to work well as part of a team to be a firefighter. You cannot be afraid to face obstacles if you want to achieve your goals”, says Sharon Kelly.
PISCINE SÉCURITAIRE SAFE POOL
La natation et la baignade sont des activités amusantes pour tous les membres de la famille. Avec l’approche du beau temps, voici de l’information et quelques conseils utiles qui vous permettront de profiter pleinement de cette belle activité. Toute piscine pouvant contenir plus de 60,96 cm (24 pouces) d’eau doit être clôturée, y compris les piscines gonflables, même si elles ne sont pas remplies à leur niveau maximal d’eau. Un permis est nécessaire pour la construction ou l’installation d’une clôture.
All pools that can hold more than 60.96 cm (24 inches) of water must be fenced in. This includes inflatable swimming pools, even if they are not filled to capacity. A permit is required for building or installing a fence.
Voici quelques conseils utiles:
Here are some useful tips:
1. Ne jamais laisser des enfants seuls près de la piscine, même si des sauveteurs sont sur place;
1. Never leave children unattended by the pool, even with lifeguards on duty;
2. Restez près de la piscine pour observer de près les tout-petits et les apprentis nageurs;
2. Remain poolside and keep a watchful eye on toddlers and children learning to swim;
3. Soyez vigilant, une noyade peut se produire en quelques secondes et dans quelques centimètres d’eau;
3. Exercise caution; drowning can happen in a matter of seconds and in only a few centimeters of water;
4. Assurez-vous que les apprentis nageurs portent un gilet de sauvetage approuvé.
24
Swimming and bathing are fun activities for the entire family. With the nice weather approaching, the following information and useful tips will allow you to fully enjoy this great activity.
The importance of our trees!
Nos arbres présentent une panoplie d’avantages pour nos résidents et la faune. Notre forêt urbaine est une partie intégrante de notre municipalité afin d’assurer une certaine protection du sol et réduire le risque d’inondation. Est-ce qu’il y a des espèces d’arbres qui tolèrent mieux les inondations?
Our trees provide an array of benefits for our residents and wildlife. Our urban forest is an integral part of our municipality, offering some level of soil protection and reducing the flooding risk. Are certain species of trees better capable of withstanding floods?
Justin Poirier, technologue en foresterie urbaine, indique que certaines espèces d’arbres sont plus propices à notre environnement. Ces arbres deviennent et restent très robustes même en cas d’inondations. Parmi ceux-ci, on retrouve l’érable rouge et le saule. De plus, les gens sont encouragés à préserver les arbres matures sur leur terrain ou faire la demande d’un arbre mature par l’entremise du programme de plantation d’arbres offert de façon annuelle.
Justin Poirier, Urban Forestry Technician, says that some species of trees are better suited for our environment. These trees become and remain very robust, even through floods. Among them we find the red maple and willow trees. Furthermore, people are encouraged to preserve mature trees on their properties or request a mature tree through the annual Tree planting program.
4. Make sure children learning to swim wear an approved lifejacket.
Sécurité aquatique
Aquatic safety
Vous voulez en savoir plus sur la sécurité aquatique ou les démarches pour avoir un permis? Vous êtes invités à assister aux activités tenues dans le cadre de la Semaine nationale de la sécurité aquatique au Centre aquatique et sportif de Dieppe, le dimanche 7 juin, de 9 h à 15 h. Kiosques, prix et visite de la mascotte Didi vous attendent.
Do you want more information on water safety or on how to obtain a permit? We invite you to participate in the activities taking place at the Dieppe Aquatic and Sports Centre on Sunday, June 7 from 9 a.m. to 3 p.m. as part of National Water Safety Week. Booths, prizes and a visit from Didi (the mascot) are in store.
Été • Summer 2015
L’importance de nos arbres!
Au rythme de la communauté • Community News
Nos arbres sont importants! • Our trees are important! Éco-Dieppe • Eco-Dieppe
dieppe.ca
25
Ligue récréative gentilhomme de hockey de Dieppe La ligue cherche des joueurs âgés d’au moins 45 ans pour l’année 2015-2016. C’est une ligue récréative en opération depuis plus de 35 ans! Joueurs trop compétitifs s’abstenir. Info: laplantedenis66@gmail.com
Dieppe Gentlemen’s Recreational Hockey League The league is looking for players aged 45 years or older for the 2015-2016 season. This is a recreational league that has been operating for more than 35 years! Highly competitive players are being asked to abstain from participating. Info: laplantedenis66@gmail.com
Jardins communautaires surélevés Chapeaux de paille et gants de jardin Nous débuterons notre 4e saison de jardinage en carrés au parc Rotary St-Anselme le 13 juin grâce au dévouement d’un groupe de bénévoles rattaché au Comité régional Dieppe-Moncton de l’Association francophone des aînés du N-B. Nos 24 jardins affichent complet, mais pour ajouter votre nom à la liste d’attente contactez-nous au 384.1152
Straw Hat and Garden Gloves - raised community gardens On June 13, we will begin our 4th season of raised-bed gardening at the Rotary St-Anselme Park thanks to a group of devoted volunteers from the Association francophone des aînés du N-B’s Regional Committee for Dieppe-Moncton. All 24 gardens are taken but you can add your name to the waiting list by contacting us at 384.1152
Le Club de tennis de Dieppe Devenez membre: tennisdieppe@gmail.com ou 860.7300. Suivez-nous sur Facebook «Tennis Dieppe» ou au tennisdieppe.ca. Les frais d’inscription varient en fonction des groupes d’âge. Des tarifs réduits sont offerts pour les corporations qui inscriront cinq membres ou plus. Si le développement du tennis vous tient à cœur, le club vous invite à vous joindre à une équipe dynamique! Planchodrome à la Maison de Jeunes de Dieppe Inc. Le planchodrome est maintenant ouvert du lundi au samedi 9 h à 22 h et le dimanche de 10 h à 18 h. Pendant les jours fériés les heures seront de 10 h à 18 h. Coût: 30 $ pour une carte de membre ou 5 $ pour un laisser passez d’une journée.
Dieppe Tennis Club Become a member: tennisdieppe@gmail.com or 860.7300. Follow us on Facebook “Tennis Dieppe” or at tennisdieppe.ca. Registration fees vary depending on the age group. Reduced rates are available for corporations that sign up at least five of their members. If the development of tennis is important to you, the club invites you to join its dynamic team! Skatepark at the Dieppe Youth House Inc. The skatepark is now open Monday to Saturday from 9 a.m. to 10 p.m., and Sunday from 10 a.m. to 6 p.m. On holidays, the hours will be from 10 a.m. to 6 p.m. Cost: $30 for a membership card or $5 for a day pass.
Vous cherchez un camp d’été pour votre enfant? Looking for a fun summer camp for your child? Camp de danse
ballet • moderne • jazz • hip hop lyrique • claquette • cours spécialisés pour garçons-ados-adulte 331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. 853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca
26
Été • Summer 2015
Pour les jeunes de 5 à 12 ans • 10 au 14 août
Summer Dance Camp
For children between 5 and 12 years old August 10 to 14
Organismes Communautaires • Community Agencies
Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Offert les lundis à 19 h, au Pavillon Rotary, parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1 Info: Eileen Ouellet, 389.1551 ou Jackie Victor, 860.6556
Dieppe CFQ Qigong Club A practice that uses slow and graceful movements to stimulate blood flow, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Offered Mondays at 7 p.m. at the Rotary Pavillon, Rotary St-Anselme Park. Prerequisite: Level 1 Info: Eileen Ouellet, 389.1551 or Jackie Victor, 860.6556
Tournoi Hockey de rue 3x3 Le tournoi aura lieu à la Maison de Jeunes de Dieppe (505, rue Champlain), samedi 13 juin à partir de 9 h. Inscription: 1 au 31 mai, 20 $ par équipe et du 1 au 7 juin, 35 $ par équipe Info: Julie, 384.4112 ou julie@maisondejeunes.ca
3x3 Road Hockey tournament The tournament will take place at the Dieppe Youth House (505 Champlain Street), Saturday, June 13 starting at 9 a.m. Registration: May 1-31, $20 per team; and June 1-7, $35 per team. Info: Julie, 384.4112 or julie@maisondejeunes.ca
Catéchèse pour les jeunes de 6 à 12 ans Unité pastorale Marie-Reine-de-l’Acadie à Dieppe (Paroisses Ste-Thérèse, St-Anselme et Notre-Dame-de-Lorette). Pour les personnes intéressées à inscrire leur jeune en catéchèse, veuillez communiquer avec le bureau de la catéchèse au: 1014, rue Amirault, 383.9953 ou catechese@bellaliant.net
Catechism for children aged 6 to 12 Pastoral unit of Marie-Reine-de-l’Acadie in Dieppe (Parishes of Ste-Thérèse, St-Anselme and Notre-Dame-de-Lorette). For those interested in signing up their child for catechism classes, please contact the catechism office at: 1014 Amirault Street, 383.9953 or catechese@bellaliant.net
HORAIRES D’ÉTÉ SUMMER SCHEDULES
5 201É ÉT
ER
M SUM
Hôtel de ville
City Hall
L’hôtel de ville sera fermé mercredi 1er juillet – Fête du Canada, lundi 3 août – Fête du N.-B. lundi 7 septembre – Fête du travail.
City Hall will be closed Wednesday, July 1 – Canada Day; Monday, August 3 – NB Day Monday, September 7 – Labour Day.
Centre aquatique et sportif de Dieppe
Dieppe Aquatic and Sports Centre
Voir le dieppe.ca pour les horaires des congés fériés.
Visit dieppe.ca for holiday schedules.
Réunions du conseil municipal
City Council Meetings
Les réunions débutent à 18 h et se tiendront une fois par mois seulement, soit le lundi 13 juillet et le lundi 10 août, dans la salle du conseil.
Meetings start at 6 p.m. and will only take place once a month, Monday, July 13 and Monday, August 10, in Council Chambers.
Réunions du comité permanent du conseil sur les stratégies et politiques publiques
Meetings of the Council’s Standing Committee on Strategies and Public Policies
Les réunions sont annulées pour les mois de juillet et août.
Meetings have been cancelled for July and August.
Organismes Communautaires • Community Agencies
dieppe.ca
27
L’été à votre bibliothèque publique
Summer at your library
Club de lecture d’été pour les jeunes de 3 à 12 ans Pendant la période estivale, les bibliothèques publiques du Nouveau-Brunswick lancent leur Club de lecture d’été pour les jeunes de 3 à 12 ans. Ce Club mélange une panoplie d’activités gratuites et amusantes pour les jeunes: heures du conte, ateliers artistiques et scientifiques, ciné-famille du vendredi, ateliers de jeux pour les jeunes qui préparent leur entrée à la maternelle en septembre et des spectacles gratuits. Les jeunes obtiennent également un carnet de bord pour noter les livres lus au cours de l’été. Pour les plus grands: «Lisez autour du Nouveau-Brunswick!» Cet été et cet automne, la bibliothèque lance un défi aux adultes de participer au programme «Lisez autour du Nouveau-Brunswick». Le programme encourage les gens à explorer les livres d’auteurs des différentes régions du Nouveau-Brunswick ou dont l’intrigue se déroule dans les six différentes régions de la province: du nord, à la côte acadienne, à la vallée de la Miramichi, au sud-est, à la région de Fundy ou la vallée de la rivière Saint-Jean. Des suggestions de lecture tout comme les feuilles d’inscription sont disponibles à votre bibliothèque. Afin de rendre le tout plus intéressant, il y aura des prix à gagner pour les participants.
For the big kids: “Read around New Brunswick!” This summer as well as this fall, the library is challenging its older readers to take part in the “Read Around New Brunswick” program. This program encourages people to read books written by authors from different areas in New Brunswick or set in one of the six regions of the province: northern New Brunswick, Acadian Shore, Miramichi Valley, southeastern New Brunswick, Fundy Coast and Saint John River Valley. Suggested reading lists and registration forms are available at your library. To make things more interesting, participants will have the chance to win prizes.
Schedule starting June 15.
Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday
10 a.m. - 5 p.m. 10 a.m. - 5 p.m. 1 p.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 5 p.m.
102-976 RUE CHAMPLAIN STREET | 382-1717 | www.psychologiemieuxetre.ca
REDÉCOUVREZ votre mieux-être R E D I S C O V E R your well-being
28
Été • Summer 2015
Plusieurs prix ont été remis à des gens d’affaires de notre communauté lors du Banquet des entrepreneurs de Dieppe qui s’est tenu en mars dernier.
Summer Reading Club for kids aged 3 to 12 During the summer months, public libraries throughout New Brunswick launch their Summer Reading Club for kids aged 3 to 12. This club offers a whole range of fun and free activities for kids: storytimes, artistic and science workshops, family movies on Fridays, play groups for children starting kindergarten in September and shows free of charge. Children also receive a log book to keep track of all books read during the summer.
Horaire à partir du 15 juin. 10 h - 17 h 10 h - 17 h 13 h - 20 h 10 h - 20 h 10 h - 17 h
Dieppe récompense ses entrepreneurs
Paulette Levesque
Tammy Daigle
Psychologue/ Psychologist
Travailleuse sociale clinique/Clinical Social Worker
Dieppe honours its entrepreneurs
Several awards were presented to business people in our community at the City of Dieppe’s Entrepreneurs Banquet held this past March.
Le prix de l’entreprise par excellence a été remis à Bonté Foods/Chris Brothers. Cette compagnie a commencé ses opérations en produisant de la viande pour les franchises de Greco Donair pour devenir le plus important producteur de charcuteries en Atlantique. Aujourd’hui, Bonté Foods produit plusieurs marques incluant Chris Brothers et Natures Deli. Parmi leur clientèle, notons quelques unes des plus grandes chaînes de l’alimentation au Canada, incluant Sobeys, CO-OP Atlantique, Loblaw’s, Sysco, Wal-Mart et Costco. Bonté Foods emploie plus de 110 personnes et possède une accréditation de classe mondiale en sécurité alimentaire.
L’entreprise Pura Vida Yoga Dieppe a reçu le prix en émergence. Au cours de sa première année d’existence, 2 050 clients ont visité Pura Vida Yoga Dieppe. Depuis, l’intérêt de sa clientèle s’est poursuivi avec plus de 28 500 visites en 2014 dans leur complexe de santé et mieux-être. Leur studio de yoga comprend deux salles, dont une est chauffée par système infrarouge dédié au «Hot Yoga». Ce studio est respectueux de l’environnement, n’utilisant que des matériaux écologiques.
Le prix de distinction fut remis au Collège communautaire du Nouveau-Brunswick - Campus de Dieppe qui est en activités depuis 1982. Trois bourses ont été décernées à des étudiants de Dieppe qui poursuivent des études postsecondaires. • Joël Emond (étudiant de 12e année à l’école secondaire Mathieu-Martin) • Jason Murty (Collège communautaire du Nouveau- Brunswick - Campus de Dieppe) • Moncef Lakouas (Université de Moncton)
The award for Business Excellence went to Bonté Foods/Chris Brothers. This company initially supplied meat to the Greco Donair franchise, and then became Atlantic Canada’s largest deli-meat manufacturer. Today, the Bonté Foods brands include Chris Brothers and Natures Deli, among others. Its clients include some of the largest food chains in Canada, including Sobeys, CO-OP Atlantic, Loblaw’s, Sysco, Wal-Mart and Costco, to name a few. Bonté Foods employs over 110 people and has global food certification status.
The award for Emerging Business went to Pura Vida Yoga Dieppe. In its first year of existence, 2,050 clients walked through its doors. Since then, clients have continued to show interest in Pura Vida Yoga Dieppe, with more than 28,500 visits to its health and wellness facility in 2014. The yoga studio has two rooms, one of which is heated via an infrared system used specifically for “Hot Yoga”. This studio is environmentally-friendly, using only environmentally-friendly materials.
The award of distinction was awarded to the Collège communautaire du NouveauBrunswick - Dieppe Campus, which has been operating since 1982. Three scholarships were awarded to students from Dieppe who will be pursuing post-secondary studies. • Joël Emond (grade 12 student, École Mathieu-Martin) • Jason Murty (Collège communautaire du Nouveau- Brunswick - Campus de Dieppe) • Moncef Lakouas (Université de Moncton)
Apportez des changements durables. Make positive changes that will last.
Bibliothèque • Library
Info: 877•7847
expansiondieppe.ca
10
ANS •YEARS
Le marché a 10 ans! C’est le 18 juin 2005 que le Marché de Dieppe a ouvert ses portes pour la première fois aux gens de la région pour leur offrir des produits frais provenant d’agriculteurs et de fermiers de la région, des créations artisanales, ainsi que la possibilité de déguster un mets préparé sur place par des cuisiniers talentueux. Un groupe de producteurs de la Récolte de Chez nous qui désirent se doter d’un point de vente directe pour leurs marchandises, approchent la Ville de Dieppe qui leur semble être un lieu stratégique des plus dynamiques. Il ne leur faut pas beaucoup d’efforts pour convaincre la Ville, qui est à ce
moment–là en pleine planification du développement de son centre-ville, du bien–fondé de la création d’un marché. C’est avec enthousiasme que cette dernière s’investit dans le projet pour lequel, notamment, elle acquiert le bâtiment alors vacant qui abrite encore le Marché à ce jour. Dès son ouverture, le Marché connait un succès qui ne s’est jamais démenti depuis. Les gens sont en effet de plus en plus nombreux à venir y faire le plein de fraicheur chaque samedi. Maintenant un grand lieu de rassemblement hebdomadaire, le Marché fait partie du cœur du centre-ville de Dieppe formant une place vibrante et animée avec le Centre des arts et de la culture, la Place 1604 et l’hôtel de ville.
Le maire Yvon Lapierre mentionne que le conseil municipal est très fier du succès du Marché. «Quand les gens parlent de Dieppe, une des premières choses dont ils parlent c’est du Marché, car ce sont non seulement les résidents de Dieppe qui le fréquentent, mais aussi ceux de Bouctouche, d’Hillsborough, de Cap-Pelé. C’est le marché du Sud-Est de la province finalement.» Pour marquer son 10e anniversaire, le Marché vous invite à participer aux célébrations le 20 juin prochain, pour souligner le grand succès et la grande fierté de ses producteurs et artisans. Grâce à vous et aux marchands, le Marché a le vent dans les voiles depuis 10 ans, et il n’est pas dit qu’il ne vous réserve pas des surprises dans l’avenir!
Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.
Inscriptions vedettes Featured Listings
MLS# M11532 $179,900
68 Surette, Dieppe
MLS# M10761 $394,900
75 Thomas, Dieppe
767 Chartersville, Dieppe
272 Belle-Foret, Dieppe MLS#2145571 $129,900
MLS# M11412 $219,000
89 Rouse, Dieppe
178 Yvonne St, Dieppe
1433 Amirault St., Dieppe
81 Lady Russell, Moncton
351 Maplehust, Moncton
14 Generation Ave, Moncton
156 Richard St, Dieppe
48 Devarenne, Dieppe
MLS# M11746 $429,900
The Market turns 10! On June 18, 2005, the Dieppe Market opened its doors to the public for the first time, offering fresh goods supplied by local farmers and growers, craft creations, as well as the opportunity to enjoy a meal prepared on the spot by talented cooks. A group of producers from the Really Local Harvest who are looking for a direct retail outlet where they can sell their products approach the City of Dieppe, a location deemed strategic and dynamic for their project. Very little 30
Été • Summer 2015
effort is required to convince the City—at that time in full swing planning the development of its downtown core—that creating a market is a valid choice. The City is more than happy to invest in the project for which, specifically, it acquires the then vacant structure that still houses the Market today.
Mayor Yvon Lapierre says Council takes pride in the Market’s success. “When people talk about Dieppe, one of the first things they talk about is the Market; because not only do the people of Dieppe use it, but also the people of Bouctouche, Hillsborough and Cap-Pelé. The market ultimately services all of southeastern New Brunswick.”
Since opening, the Market has enjoyed unfailing success. More and more people use the Market each Saturday morning to stock up on freshness. It has become a major weekly gathering place that stands at the heart of downtown Dieppe, forming a vibrant and lively place with the Arts and Culture Centre, Place 1604 and City Hall.
To mark its 10th anniversary, the Market invites you to take part in the celebrations planned for this coming June 20, to highlight its immense success and the great pride of its producers and artisans. Thanks to you and all the merchants, the Market has had the wind in its sails for 10 years now, and it’s not to say the future doesn’t have any surprises in store! Marché de Dieppe • Dieppe Market
MLS# M10900 $249,900
The Fairways, Riverview MLS# M11283 $46,000
MLS#2145500 $499,900
MLS# 2135332 $324,900
389 Gaspe, Dieppe
MLS# M11537 $249,900
MLS# M11745 $259,900
MLS# M11403 $172,900
MLS# M10640 $214,900
MLS# M10134 $129,900
MLS# M10561 $227,900
312 Gaspe, Dieppe
240 Belle-Foret, Dieppe
172 Maurice, Dieppe
276 Lady Russell, Moncton
12-54 LaFontaine Dr., Greater Lakeburn MLS# M10978 $82,900
MLS# 2146383 $484,900
Pour plus de renseignements For more details
www.creativrealty.com
MLS# M10347 $269,900
114 Herman, Dieppe
MLS# M11784 $299,900
MLS#2146674 $159,900
506.381.9489 RE ALT Y
Osez rêver.
Dare to Dream.
La construction d’une nouvelle maison – la maison de vos rêves ! – est une décision importante. Il est donc bon de savoir que vous puissiez compter sur votre institution financière locale pour vous guider tout au long du processus. Parce que la Caisse populaire Dieppe-Memramcook est bien plus qu’un simple prêteur hypothécaire, nous sommes votre partenaire financier dans la réalisation de vos rêves. 251, rue Champlain Street, Dieppe 587, rue Centrale Street, Memramcook 506 857-9217 www.acadie.com
Building a new home – your dream home! – is a very big decision. It’s nice to know you can count on your local financial institution to help guide you through the process. Because at the Caisse populaire DieppeMemramcook, we are more than just a mortgage lender, we are your financial partner in the building of your dreams.