dieppemagfall2015

Page 1

page

AUTOMNE • FALL 2015

30

Projet de murales artistiques Artistic mural project




SOMMAIRE CONTEXT

Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Organismes communautaires...................22 Éco-Dieppe..............................................................26 Bibliothèque............................................................28 Marché de Dieppe...............................................30

In every issue A word from the Mayor....................................05 Community Agencies.......................................22 Eco Dieppe...............................................................26 Library.........................................................................28 Dieppe Market.......................................................30

06

Affaires municipales Municipal Affairs

14

Au rythme de la communauté Community News

16

Pleins feux sur... Spotlight On...

29 Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

Cap sur la croissance Destination Growth

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe

Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca


MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR Déjà le retour en classe! Ce retour à la routine signifie aussi une plus grande circulation routière le matin et au retour à la maison. Il faut aussi prendre en considération les travaux qui sont présentement en cours dans le marais qui causent déjà des délais. Il est donc fortement suggérer de prévoir un 30 minutes supplémentaires à votre itinéraire pour vous assurer d’arriver à temps à votre destination. Les travaux avancent bien et devraient être complétés au cours des prochains mois. L’automne correspond aussi aux préparatifs reliés à l’adoption du budget municipal 2016. Je vous invite à faire part de vos préoccupations et idées aux membres du conseil municipal, et à venir assister aux délibérations budgétaires (voir page 13). Je vous invite également à voter en grand nombre à une toute autre sorte de budget, soit le budget participatif. Plus tard cet automne, les idées qui ont été retenues par un comité de résidents, seront dévoilées et soumises au vote populaire (voir page 8). J’en profite pour remercier tous ceux qui ont donné de leur temps pour que ce projet soit un succès. Venez assister au dévoilement des projets gagnants le 10 décembre, dès 19 h, à l’hôtel de ville. Passez un bel automne!

Yvon Lapierre Maire de Dieppe Mayor of Dieppe

It’s back to school time already! Getting back into a routine also means a heavier flow of traffic in the morning and after work. We also need to take into account the work currently underway along the marsh section that is already causing delays. We therefore strongly urge motorists to plan on adding another 30 minutes to their travel route to make sure they arrive at their destinations on time. The work is progressing well and should be completed during the last months of the year. Fall also means carrying out the preparations to adopt the 2016 municipal budget. I invite you to share your concerns and ideas with the Council members, and to take part in the budget deliberation process (see page 13). I also invite you to vote in large numbers on the participatory budget. Later this fall, the ideas that have been selected by the residents committee will be announced and submitted to popular vote (see page 8). I would like to take this opportunity to thank everyone who has donated their time for this project to be a success. December 10 at 7 p.m., come out to City Hall to find out what projects will be selected. Wishing everyone a wonderful fall season!


PROJETS ROUTIERS PRÉVUS EN 2016-2017 ROAD IMPROVEMENT PROJECTS PLANNED FOR 2016-2017 Voici les projets routiers qui sont prévus au cours des deux prochaines années. À noter que ces projets sont conditionnels à l’approbation des budgets par le conseil municipal. Également, ces priorités sont déterminées en fonction du portrait actuel de notre réseau routier. Il est possible que certains de ces projets soient avancés ou repoussés selon le financement disponible, imprévues, etc.

The following road improvement projects are planned for the next two years. Please note that these projects are subject to budgetary approval by Council. Furthermore, these priorities are determined in accordance with the current state of our road network. Some of these projects may be moved ahead or pushed back based on the funding available, unforeseen situations, etc.

Resurfaçage la couche d’asphalte supérieure est enlevée et une nouvelle couche d’asphalte est placée. Aide à maximiser l’espérance de vie de l’asphalte déjà en place sans refaire la route au complet.

Resurfacing The upper layer of asphalt is removed and a new one is applied. Helps to maximize the life expectancy of the existing asphalt without completely rebuilding the road.

Réhabilitation majeure Un travail routier important qui comprend la réfection de la route, le remplacement des ponceaux (si nécessaire) et autres travaux nécessaires à la reconstruction. Comprend aussi parfois le remplacement des infrastructures

Major rehabilitation Major road work requiring reconstruction, culvert replacement (if needed) and other work necessary for reconstruction. This may also require the replacement of infrastructures such as the water supply system, the sanitary sewer and storm-water networks as well as borders.

Prédiction de construction 2016 Construction prediction

PROJETS DE CONSTRUCTION 2016 2016 CONSTRUCTION PROJECTS

6

Automne • Fall 2015

Affaires municipales • Municipal Affairs


Prédiction de construction 2017 Construction prediction

PROJETS DE CONSTRUCTION 2017 2017 CONSTRUCTION PROJECTS

HORAIRES D’AUTOMNE FALL SCHEDULES Réunions du conseil municipal 14 septembre 28 septembre 13 octobre 26 octobre 9 novembre 23 novembre 14 décembre

City Council meetings September 14 September 28 October 13 October 26 November 9 November 23 December 14

Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil.

Meetings begin at 7 p.m. in Council Chambers.

Congés fériés

Holidays

L’hôtel de ville sera fermé le: Lundi 12 octobre Mercredi 11 novembre Jeudi 24 décembre à partir de midi Vendredi 25 décembre Lundi 28 décembre Jeudi 31 décembre à partir de midi Visitez le dieppe.ca pour les horaires spéciaux du Centre aquatique et sportif et de nos installations récréatives.

City Hall will be closed: Monday, October 12 Wednesday, November 11 Thursday, December 24 starting at noon Friday, December 25 Monday, December 28 Thursday, December 31 starting at noon Visit dieppe.ca for special scheduling at the Aquatic and Sports Centre and our recreational facilities.


BUDGET PARTICIPATIF PARTICIPATORY BUDGET En mai dernier, nous avons lancé le projet du budget participatif, une initiative municipale qui permet aux résidents de présenter leurs propres projets pour ensuite être soumis au vote populaire. Depuis ce temps, les résidents de Dieppe ont partagé leurs idées et un certain nombre de résidents se sont investit encore plus loin en devenant des artisans de budget. Durant l’été, les artisans ont fait le triage d’une centaine d’idées reçues pour en arriver à une liste de projets finalistes qui seront sur le bulletin de vote. Vous êtes invités à voter pour vos projets préférés! La période du vote débutera à midi le vendredi 13 novembre jusqu’à minuit le samedi 5 décembre aux endroits suivants: • vote électronique au dieppe.ca; • hôtel de ville et bibliothèque publique de Dieppe durant les heures d’ouverture; • les samedis matins au Marché de Dieppe de 7 h à 13 h 30, les 14, 21, 28 novembre et le 5 décembre; • kiosques aux installations municipales. Le vote est ouvert à tous les résidents de Dieppe âgés de 11 ans et plus. Nous sommes à la recherche de bénévoles pour la phase du vote. Si vous êtes intéressés, contactez Luc Richard au 877.7920 ou luc.richard@dieppe.ca Le dévoilement des projets gagnants aura lieu à l’hôtel de ville à 19 h, le jeudi 10 décembre. Joignez-vous à cette belle aventure et assurez-vous de faire partie de cette occasion exceptionnelle.

8

Automne • Fall 2015

This past May, we launched the Participatory Budgeting Project, a municipal initiative that enables residents to present their own projects that are then submitted to the popular vote. Since then, Dieppe residents have shared their ideas, with some of them becoming even more involved as budget delegates. During the summer months, the delegates sorted through a hundred or so ideas in order to draw up a list of finalist projects that will appear on the ballot. We therefore urge you to vote for your favorite projects! Voting will begin Friday, November 13 at noon and will end Saturday, December 5 at midnight at the following locations: • Electronic voting at dieppe.ca; • City Hall and the Dieppe Public library during business hours; • Saturday mornings at the Dieppe Market from 7 a.m. – 1:30 p.m, on November 14, 21 and 28 as well as December 5; • Booths at various municipal facilities. The voting is inclusive and open to all residents of Dieppe aged 11 years old and up. We are seeking volunteers to assist with the voting process. Those interested can contact Luc Richard at 877.7920 or luc.richard@dieppe.ca The successful projects will be announced at City Hall on Thursday, December 10 at 7 p.m. Join us for this wonderful adventure and take part in this great opportunity.

Affaires municipales • Municipal Affairs


SEPTEMBRE / SEPTEMBER 2015 D/S

L/M

OCTOBRE / OCTOBER 2015

M/T M/W

J/T

V/F

S/S

D/S

L/M

M/T M/W

1

2

3

4

5

10

11 12 Amherst 7:30 pm

4

5

6

J/T

V/F

1 7

NOVEMBRE / NOVEMBER 2015

S/S

D/S

L/M

M/T M/W

J/T

V/F

2 3 @Wood 7:30 pm

1

2

3

5

6 7 @Valley @Truro 7:00 pm 7:00 pm

8

9 10 @Camp 7:30 pm

8

9

10 11 Wood 7:30 pm

12

13

16

15 16 Amherst 2:30 pm

17

18

19

24

25

26

20 21 @Yarm @S.Shore 7:30 pm 7:00 pm 27 28

Pictou 7:00 pm

6

7

8

9

13

14

15

16 17 @St.St. 7:00 pm

18

19 Summer 7:30 pm

11

12

13

14

15

20

21

22

23

25

26 @Mir 7:30 pm

18

19

20

21

22 23 24 @Pictou Miramichi @Amh 7:00 pm 7:30 pm 7:00 pm

22

27 28 Valley 2:30 pm

29

30

25

26

27

28

29 30 31 @Sum @Wood 7:00 pm 7:30 pm

29 30 S.Shore 2:30 pm

24

St.St. 2:30 pm

Camp 2:30 pm

DÉCEMBRE / DECEMBER 2015 D/S

L/M

6

M/T M/W

J/T

1

3

2

4 Wood 7:30 pm 10 11 Yarmouth 7:30 pm 17 18

7 @Sum 7:00 pm 13 14

8

20 21 Miramichi

22

16 @St.St. 7:00 pm 23 24

29

30

15

2:30 pm 27 28

9

V/F

25

S/S 5 @Camp 7:30 pm 12

3

6 7 Miramichi

M/T M/W

J/T

26

17 18 Summer 2:30 pm 24 25 Wood 2:30 pm

V/F

S/S

1

2 3 S.Shore 7:30 pm

4

5

8

9

10

11

@Sum 6:30 pm 12

15

16

17

18

19

2:30 pm

13

St.St. 2:30 pm

14

4

10

MARS / MARCH 2016 L/M

L/M

M/T M/W

J/T

23

14

FÉVRIER / FEBRUARY 2016

V/F

S/S

1

2

D/S

L/M

M/T M/W

J/T

V/F

S/S

1

2

4

5

6

3

@Mir

7:30 pm

St.St. 2:30 pm

31

D/S

17

JANVIER / JANUARY 2016 D/S

19

31

Truro 7:30 pm

4

S/S

11

5

5

7

8

9

7:30 pm 16

12

13

14

15

19

20

21

26

27

28 Camp 7:30 pm

22 23 @Valley 7:00 pm 29 30

@Mir

7

8

14

15 Camp 2:30 pm 21 22

28 29 Yarmouth 2:30 pm

9 16 23

10 11 12 13 @Wood Summer 7:30 pm 7:30 pm 17 18 29 20 @Pictou @Truro 7:00 pm 7:00 pm 24 25 @St.St. 7:00 pm

26

27 @Camp 7:30 pm


ÉGOUTS RÉSIDENTIELS RESIDENTIAL SEWERS Il peut arriver que nous versons des objets dans nos éviers ou des liquides dans nos toilettes qui causent de sérieux problèmes au système d’égout résidentiel municipal. Certains produits finissent par bloquer les tuyaux ce qui peut causer des refoulements d’égout et endommager votre maison. De plus, ces objets et produits rendre l’équipement de l’usine de traitement des eaux usées susceptible de bris importants. Exemples de produits et objets à ne pas jeter ou verser dans l’égout résidentiel: • huile; • lingettes (genre «baby wipe»); • peinture; • chiffons (genre «Swiffer»); • produits pétroliers; • produits d’hygiène • sous vêtements pour enfant (genre «Pull-Ups»); personnelle; • produits automobiles • couches; (ex: huile à moteur) Si vous vous posez la question à savoir si un objet ou un produit peut être versé, consultez l’arrêté 78-5 au dieppe.ca ou communiquez avec le service des travaux publics, secteur eau et égout au 877.7910

We may sometimes pour items into our sink or fluids into our toilet that cause serious problems for the city’s home sewage system. Some products end up clogging pipes, which can cause sewer backups and damage to your house. Moreover, these items and products are likely to cause serious damage to the waste water treatment plants’ equipment. Examples of products and items that should not be disposed of or poured into the home sewer system: • Oil; • Paint; • Oil products; • Personal hygiene products; • Diapers;

• Cleaning wipes (i.e. baby wipes); • Rags (i.e. Swiffer); • Children’s undergarments (i.e. Pull-Ups); • Car products (i.e. motor oil).

If you’re unsure whether an item or product can be poured or not, consult bylaw 78-5 at dieppe.ca or contact the Public Works Department, Water and Sewer Division at 877.7910

Psychologues/Psychologists Mélanie Babineau

Manon Porelle

Chantal Gautreau

Dre Nathalie Roy

Gisèle Landry Natalie Michaud Rodolphe Monette

(résidente)

Dre Monique Savoie Dr. Yves Turgeon

Bien-être Scintilla offre une gamme de services professionnels psychologiques auprès des enfants, adolescents et adultes. Il suffit d'une étincelle pour ranimer la flamme de votre chemin de vie! Services disponibles Évaluations psychologiques Consultation et thérapie Ateliers et formations

Scintilla Wellness provides a wealth of professional psychological services for children, teenagers, and adults. It only takes a spark to light the way! Available Services Psychological Assessment Consultation and Therapy Training and Workshops

104-654, boul. Malenfant, Dieppe NB E1A 5V8 | 506 382 2601 tél. | 506 382 7293 téléc. 10

Automne • Fall 2015

www.centrescintilla.ca

Affaires municipales • Municipal Affairs


SEMAINE DE PRÉVENTION DES INCENDIES La négligence et l’imprudence peuvent causer des incendies à la maison. La meilleure façon de prévenir un incendie consiste à adopter des comportements sécuritaires. Venez en apprendre davantage lors de la journée portes ouvertes tenue par le service d’incendie, le samedi 3 octobre de 11 h à 16 h à la caserne située au 500, chemin Gauvin ainsi qu’à la nouvelle caserne au 1600, boulevard Dieppe. Il y aura des jeux gonflables, peinture sur visage, visites des casernes, exposition des véhicules d’urgence, kiosque d’information sur la prévention des incendies, une démonstration de sauvetage en hauteur, d’extincteur d’incendie portatif, de drone et d’un chien de détection de produits incendiaires ainsi qu’un BBQ communautaire de midi à 13 h 30 au profit de l’Association canadienne de la dystrophie musculaire.

Le thème de la semaine cette année est «Entendez le bip quand vous dormez. Dans les chambres à coucher, installez des avertisseurs de fumée». «Dormir avec sa porte de chambre fermée est une bonne idée car cela ralentit la propagation de la fumée et du feu. Chaque détecteur de fumée devrait être vérifié à tous les mois», fait savoir Marc Cormier, chef de division. Plus de la moitié des décès reliés aux incendies se produisent à la maison durant le sommeil entre 23 h et 7 h.

FIRE PREVENTION WEEK Negligence and carelessness can cause fires at home. The best way to prevent a fire is to adopt safe behaviours. Come learn more at the Fire Department’s Open House scheduled for Saturday, October 3 from 11 a.m. to 4 p.m. Both fire stations located respectively at 1600 Dieppe Boulevard and 500 Gauvin Road will host the event.

Inflatable games; face painting; fire station tours; emergency vehicle display; fire prevention information booth; altitude rescue, portable fire extinguisher, incendiary detection dog and drone demonstrations, as well as a community BBQ from noon to 1:30 p.m. in support of the Canadian Muscular Dystrophy Association are in store. This year’s theme is “Hear the bip where you sleep. Install smoke alarms in every bedroom”. “Sleeping with your bedroom door closed is a good idea because this helps to slow the spread of smoke and fire. All smoke alarms should be tested once a month”, says Marc Cormier, Division Chief. More than half of fire-related deaths occur at home between 11 p.m. and 7 a.m. while people are sleeping.


ENDROITS SANS FUMÉE SMOKE-FREE PLACES Le gouvernement du Nouveau-Brunswick a récemment modifié la Loi sur les endroits sans fumée. Cette loi interdit de fumer dans les endroits publics fermés, dans les lieux de travail intérieurs, sur la propriété des écoles et dans les véhicules lorsqu’une personne âgée de moins de 16 ans se trouve à bord. En plus des règles précédentes, l’usage du tabac et de cigarettes électroniques n’est plus autorisé dans les endroits suivants qui sont de responsabilité municipale: • à moins de neuf mètres des entrées de portes, fenêtres et prises d’air d’immeubles publics; • dans les terrains de jeux extérieurs et à moins de 20 mètres de ceux-ci (parc Rotary St-Anselme, parcs de quartier, etc.); • dans les aires de sport et de loisirs extérieurs et à moins de 20 mètres de ces aires (Place 1604, terrain de soccer, etc.); • sur les sentiers et à moins de neuf mètres du sentier. L’utilisation de cigarettes électroniques ou de pipes à eau est interdite là où l’usage du tabac n’est pas autorisé.

The Government of New Brunswick recently amended its Smoke-free Places Act. This legislation prohibits smoking in enclosed public places, indoor workplaces, on school grounds and in vehicles with children under the age of 16. In addition to the previous rules, smoking and vaping are no longer permitted in the following places that fall within municipal jurisdiction: • within 9 meters from doorways, windows and air intakes of public buildings; • on outdoor playgrounds and within 20 meters of their perimeters (St-Anselme Rotary Park, neighborhood parks, etc.); • on outdoor sports and recreational areas and within 20 meters of their perimeters (Place 1604, soccer fields, etc.); • on public walking trails and within 9 meters of the trail. The use of electronic cigarettes or water pipes is prohibited where smoking is not permitted.

VOYAGES DE GROUPE

2016/2017

Claude Bourgeois CTM Accompagnateur

OUEST CANADIEN DU 13 AU 24 MAI 2016

CROISIÈRE BALTIQUE ET RUSSIE 11 AU 26 AOUT 2016

13 mai : Moncton - Calgary

11 août : Halifax - Londres

14 mai : Calgary - Banff - Calgary

12 et 13 août : Londres, Angleterre

15 mai : Calgary (Journée libre)

14 août : Southampton, Angleterre croisière

16 mai : Calgary-Kelowna

15 août : En mer

17 mai : Kelowna

16 août : Copenhague, Danemark

18 mai : Kelowna (Journée libre)

17 août : En mer

19 mai : Kelowna – Vancouver

18 août : Stockholm, Suède

20 mai : Vancouver - Whistler - Vancouver

19 août : Muuga (Tallinn), Estonie

21 mai : Vancouver (Journée libre)

20 et 21 août : Saint-Petersbourg, Russie

22 mai : Vancouver – Victoria

22 août : En mer

23 mai : Victoria (Journée libre) - fête de la reine

23 août : Berlin (Warnemunde), Allemagne

24 mai : Victoria – Moncton

VOYAGES DE GROUPE 2017 • LE DANUBE BLEU de Budapest à Prague • LE RHIN de Basel à Amsterdam • LE MEKONG de Hanoi à Siem Reap

PRÉSENTATION LE 14 SEPTEMBRE

24 et 25 août : En mer 26 août : Southampton, Angleterre

506.857.8687

info@tpidieppe.ca • www.tpidieppe.ca

12

Automne • Fall 2015

Affaires municipales • Municipal Affairs


PROCESSUS BUDGÉTAIRE MUNICIPAL 2016 Chaque automne, l’administration municipale propose un budget provisoire annuel au conseil. Chaque service définit les activités et initiatives pour l’année suivante, en se basant sur les priorités du conseil définies dans le plan stratégique municipal. Le processus budgétaire est une étape très importante au sein de notre municipalité. La Ville de Dieppe favorise une procédure ouverte et transparente. Nous vous invitons à assister aux délibérations budgétaires qui auront lieu du 16 au 19 novembre, dans la salle du conseil, à compter de 17 h 30, pour vous renseigner sur les grands projets de 2016, ou encore en direct sur notre site Web au dieppe.ca. L’adoption du budget devrait se faire lors de la réunion publique du 14 décembre. 16 et 17 novembre Délibérations des propositions budgétaires 18 novembre Présentations budgétaires des commissions externes 19 novembre Délibérations des propositions budgétaires

2016 MUNICIPAL BUDGET PROCESS

Every fall, city management presents a draft annual budget to Council. Each department sets out its activities and initiatives for the following year based on Council’s priorities as defined in the Municipal Strategic Plan. The City of Dieppe promotes an open and transparent budget process, a very important one for our municipality. You are invited to attend the budget deliberations taking place from November 16-19, in Council Chambers, beginning at 5:30 p.m. to learn more about the major projects planned for 2016, or on our website at dieppe.ca. The budget should be adopted during the public meeting planned for December 14. November 16-17 Debate on budgetary proposals November 18 Budget presentations from external commissions November 19 Debate on budgetary proposals

LE NUVO

ave Principale-Ouest Ave, Dieppe Plus qu’un endroit où vivre... c’est un style de vie! Appartements à 2 étages avec air climatisé Parfait pour les jeunes professionnels!

More than a Place to Live...It’s a Lifestyle! 2 storey apartments with air conditionning Perfect for the young professionals!

506.850.5101 • 506.388.1206 villagesurdieppeblvd.ca

Affaires municipales • Municipal Affairs

dieppe.ca

13


NOUVEAU SENTIER PÉDESTRE DANS LE MARAIS NEW WALKING TRAIL ALONG THE MARSH ÉCOLE MATHIEU-MARTIN

CCNB DIEPPE

AV E

Un nouveau sentier longeant le marais est maintenant accessible pour les amateurs de marche, course, vélo ou encore pour ceux qui désirent voir la municipalité sous un nouvel angle. Tout au long de cette marche de près de 2 km, vous croiserez des panneaux d’interprétation de la nature et vous aurez l’occasion de vous assoir sur l’un des bancs afin d’admirer le panorama. Situé à proximité de la rue Thomas et se terminant sur l’avenue Acadie, celui-ci facilitera l’accès au centre-ville. «Ce nouveau sentier permettra aux familles de se rendre au centre-ville de façon tout à fait sécuritaire, en plus de pouvoir bénéficier d’un paysage peu commun que l’on retrouve dans le marais», a fait savoir Jason Nadeau, gestionnaire de projet pour la Ville de Dieppe. Venez pour une promenade le long du sentier afin de constater à quel point notre rivière soutient toute une diversité de vie animale et végétale.

14

Automne • Fall 2015

ANNET

E ST

HADÉ

RUE T

TE ST

NOUVEAU SENTIER PÉDESTRE NEW WALKING TRAIL

A new walking trail along the marsh edge is now in place for walkers, runners, cyclists and even those interested in seeing the city from a whole new angle. All along the way, close to 2 km, nature interpretation panels have been set up and trail users can rest on benches to enjoy the views. Located close to Thomas Street and extending onto Acadie Avenue, the trail makes it easier to access the downtown area. “This new trail will enable families to get to the downtown core safely while enjoying the marsh’s unusual landscape”, says Jason Nadeau, Project Manager, for the City of Dieppe. Come take a stroll on the trail and see how our river is home to a host of animals and vegetation species.

Au rythme de la communauté • Community News

ST

IE

T

NY S

DAN

OMAS

AC AD

RUE

H RUE T

PE RIVI TIT ÈR E RIVCOD ER IAC

RUE JE

ST

AV E

C

RD

RUEPOLEON NA ST

ETTE

IN AUV G . H

LLE

VI L DEL E T L HO Y HA CIT

T

RD S

NCHA

BLA RUE

SUR

HAM

C RUE

ST RUE

IN PLA


CANDIDATS RECHERCHÉS POUR LE TEMPLE DE LA RENOMMÉE SPORTIVE DE DIEPPE SEEKING CANDIDATES FOR THE DIEPPE SPORTS HALL OF FAME Le Temple de la renommée sportive de Dieppe souhaite souligner et reconnaître les accomplissements des athlètes, des équipes, des entraîneurs et des bâtisseurs de Dieppe. Il y a deux catégories, soit la catégorie participant (athlète ou équipe) et la catégorie bâtisseur (organisateur, entraîneur, gérant ou arbitre). Les candidatures doivent être présentées au plus tard le mercredi 14 octobre en complétant le formulaire de mise en candidature disponible au dieppe.ca. Le document de présentation doit inclure un maximum de 10 pages incluant les annexes comme les photos, les lettres, les certificats, etc. Avant de présenter une candidature, il faut obtenir le consentement de la personne. Dans le cas d’une candidature d’une personne qui est décédée, il serait préférable d’avoir le consentement d’un membre de la famille immédiate. Les personnes retenues pour intronisation au Temple de la renommée sportive de Dieppe seront à l’honneur lors d’une cérémonie de reconnaissance et recevront un certificat et un souvenir commémorant leur entrée au Temple de la renommée sportive de Dieppe. Une œuvre commémorant l’intronisation de chaque personne retenue sera produite par un artiste professionnel et exposé en permanence dans le foyer du Centre Arthur-J.-LeBlanc. Critères d’admissibilité • être candidat dans une seule catégorie; • être inactif dans le sport en question depuis deux ans; • dois résider ou originaire de Dieppe ou que l’implication (en majorité) ait eu lieu à Dieppe; • avoir représenté la Ville de Dieppe à des compétitions sanctionnées; • avoir été impliqué dans un sport reconnu par Sports NB.

The Dieppe Sports Hall of Fame wants to highlight and recognize the achievements of athletes, teams, coaches and builders in Dieppe. There are two categories: Participant (athlete or team) and Builder (organizer, coach, manager or official). Nominations must be submitted no later than Wednesday, October 14 by filling out the nomination form available at dieppe.ca. The presentation document must include a maximum of 10 pages, including annexes such as photos, letters, certificates, etc. Before submitting a nomination, the consent of the individual is required. Where the person being nominated is deceased, the consent of an immediate family member would be preferable. Those selected for induction into the Dieppe Sports Hall of Fame will be honored as part of a recognition ceremony and will receive a certificate and souvenir commemorating their entry into the Dieppe Sports Hall of Fame. An artwork commemorating each inductee’s entry will be created by a professional artist and displayed permanently in the Arthur-J.-LeBlanc Centre’s lobby. Eligibility criteria • nominated in a single category; • inactive in the sport for at least two years; • must be a resident or from Dieppe or whose involvement in the sport occurred (for the most part) in Dieppe; • represented the City of Dieppe at sanctioned competitions; • participated in a sport recognized by Sports NB.


LE SALON DU LIVRE DE DIEPPE CÉLÈBRE SES 25 ANS D’EXISTENCE

THE SALON DU LIVRE DE DIEPPE CELEBRATES 25 YEARS

À chaque automne depuis 25 ans, le Salon du livre de Dieppe est le rendez-vous littéraire incontournable pour les amoureux de la lecture, grands et petits. Près de 12 000 personnes en moyenne participent à cette fête annuelle du livre qui aura lieu du 22 au 25 octobre au CCNB Campus de Dieppe.

Every fall season for the last 25 years, the Salon du livre de Dieppe has been a must for book lovers, young and old. Close to 12,000 people on average attend this annual book fair that will be taking place October 22-25 at CCNB - Dieppe.

C’est sous le thème La 25e édition: un nouveau chapitre à l’horizon que les célébrations littéraires auront lieu sous la présidence de Mme Marguerite Maillet, fondatrice des Éditions Bouton d’or Acadie, auteure, professeure et historienne, une inconditionnelle du Salon du livre de Dieppe. «Nous sommes très fiers du chemin parcouru en 25 ans, soutient le président du Salon du livre de Dieppe», Alain Roberge. «De ses débuts modestes en 1990, le Salon est devenu un événement phare dans notre communauté et il s’est taillé une réputation enviable auprès du grand public, des auteurs, des éditeurs et des libraires, tant à l’échelle provinciale que nationale. Il s’agit d’une formidable vitrine pour encourager la lecture et pour contribuer à réduire le taux d’analphabétisme en milieu minoritaire.» Selon la directrice générale, Josée Lord, l’évènement c’est beaucoup plus qu’une foire commerciale, ou une simple exposition de livres. C’est aussi une importante tournée scolaire d’auteurs comportant près d’une centaine d’animations jeunesse dans les 37 écoles du District scolaire francophone Sud. «Au fil des années, le Salon a élargi considérablement sa programmation en y intégrant un éventail d’activités pour tous les goûts et pour tous les âges dans un environnement populaire et convivial.» Ainsi, le Salon du livre de Dieppe permet au public de rencontrer et de découvrir plus d’une cinquantaine d’auteurs, d’ici et d’ailleurs, et de bouquiner dans la cinquantaine de kiosques où l’on retrouve des dizaines de milliers de livres en français. Depuis ses débuts, le Salon du livre de Dieppe a pu compter sur l’appui indéfectible de la Ville de Dieppe, partenaire majeur, qui a cru en la pertinence du projet pour la communauté. L’organisation bénéficie de la précieuse collaboration de plus de 80 bénévoles de la région.

The literary celebration will take place under the theme “The 25th edition: a new chapter ahead” and will be presided by Mrs. Marguerite Maillet, founder of Éditions Bouton d’or Acadie, author, professor and historian, and true supporter of the Salon du livre de Dieppe. “We are very proud of the progress we have made over the past 25 years”, says Alain Roberge, President, Salon du livre de Dieppe. “From its modest beginnings in 1990, the Salon has become a flagship event in our community, earning an enviable reputation among the public, authors, publishers and libraries across the province and the country. Furthermore, the event is a superb showcase for promoting reading and helping to reduce the illiteracy rate in minority communities.” According to Josée Lord, Executive Director, the event is much more than a book fair and mere display. It also enables authors—whose works include close to a hundred youth workshops—to visit all 37 schools that make up the Francophone South School District. “Over the years, the Salon has expanded its array of programming significantly and we offer a wide range of activities for all ages and backgrounds in a popular and friendly setting.” The Salon du livre de Dieppe enables the public to meet and discover more than fifty authors, from here and abroad, as well as booksellers through the fifty or so booths that offer tens of thousands of French-language books. Since its beginnings, the Salon du livre de Dieppe has been able to draw on the unwavering support of the City of Dieppe, a major partner who believed in the project’s relevance for the community. The organization enjoys the precious collaboration of over 80 local volunteers. For full program details and to check out what’s new, salondulivrededieppe.com

Consultez le salondulivrededieppe.com pour la programmation complète et pour prendre connaissance des nouveautés.

16

Automne • Fall 2015

Pleins feux sur... • Spotlight On...


Josée Lord et/and Alain Roberge Pleins feux sur... • Spotlight On...

dieppe.ca

17


RETOUR À L’ÉCOLE ET CIRCULATION ROUTIÈRE BACK TO SCHOOL AND ROAD TRAFFIC Le retour en classe signifie également le retour d’une plus grande circulation routière le matin et au retour à la maison. Chaque mois de septembre, le même phénomène se produit: la circulation se retrouve soudainement moins fluide. L’explication est fort simple: les autobus sont de retour sur les routes, les parents vont conduire les enfants à l’école et les résidents retournent au travail après quelques semaines de congé. De plus, cette année, des travaux routiers sur des artères principales de la municipalité seront seulement complétés plus tard à l’automne, ce qui pourrait aussi causer des délais. De plus, la construction routière dans le marais se poursuit et pourrait causer d’autres délais. Il est donc fortement recommandé de prévoir plus de temps pour vos déplacements pour les premières semaines de septembre, le temps que la circulation reprenne son flot habituel. Un rappel aux automobilistes de redoubler de prudence et de faire attention aux enfants qui marchent à l’école ou qui attendent l’autobus. Bonne rentrée scolaire!

Pendant l’année scolaire, la limite de vitesse des véhicules dans les zones scolaires des écoles Sainte-Thérèse, Lou MacNarin, Anna-Malenfant et Amirault est réduite à 30 km/h pendant les heures d’ouvertures. During the school year, the speed limit in the Sainte-Thérèse, Lou MacNarin, Anna-Malenfant and Amirault school zones is reduced to 30 km/h during school hours. 18

Automne • Fall 2015

Back to school means higher road traffic in the morning and on the way back home. Every year in September, the same thing happens: traffic suddenly flows less smoothly. There is a very simple explanation for this: buses are back out on the roads, parents drive their children to school and people return to work after a few weeks of vacation. Furthermore, this year, roadwork on the municipality’s main streets will only be completed later in the fall, which could also cause delays. Moreover, the roadwork along the marsh is ongoing and could cause additional delays. We therefore strongly urge motorists to allow for extra travel time during the first few weeks of September, until traffic returns to normal. A reminder to use extreme caution and to watch out for children walking to school or standing at the bus stop. Welcome to the start of another school year!


Honneurs pour six pompiers

Six firefighters honoured

Les pompiers vous le diront souvent, ils ne cherchent pas la reconnaissance, ils veulent seulement accomplir leur travail. Pourtant, ces hommes et femmes mettent leur propre vie en danger pour sauver celle des autres, et c’est exactement ce qui est arrivé en 2013 alors qu’un incendie résidentiel s’est déclaré à Dieppe. Le feu ravageait les murs, la fumée opaque rendait le combat difficile, mais cela n’a jamais arrêté les pompiers de braver le feu et de sauver une vie.

Firefighters will often tell you they’re not seeking recognition. They simply want to do their job. Yet these men and women put their lives on the line to save others, and that’s precisely what happened in 2013 when a house fire broke out in Dieppe. The fire swept through the walls, producing dense smoke that made it difficult to fight; but this never stopped the firefighters from facing the situation and saving a life.

«Je n’ai aucun doute que la réaction et la réponse rapide de ces pompiers ont sauvé la vie d’une personne, fait savoir Charles LeBlanc, chef du service d’incendie de Dieppe. Ces pompiers ont accompli leurs tâches avec dévouement malgré l’intensité de l’incendie, de la chaleur et de la fumée. Ils nous rendent fiers de faire partie du service d’incendie de Dieppe et nous rappellent comment nous sommes chanceux de faire partie de cette profession honorable.» C’est lors d’une cérémonie officielle tenue à Quispamsis en mai dernier par l’Association des chefs de pompiers du Nouveau-Brunswick (ACPNB) que les pompiers ayant participé à ce combat ont été honorés. Le certificat de courage peut être décerné aux pompiers s’étant grandement distingués par le courage exemplaire dont ils ont fait preuve dans une situation qui comportait certains risques pour leur propre sécurité, que ce soit en tentant de sauver une vie, en parvenant à sauver une vie, ou en prévenant d’importantes pertes matérielles. Cinq pompiers ont mérité ce certificat, soit l’ancien capitaine Arthur Richard (qui a prit sa retraite en mai 2015) et les pompiers Mathieu-Daniel Blaquière, Martin McDonald, Claude Richard, Guy Tremblay et Kevin O’ Brien.

Photo: 1ère rangée / first row: Arthur Richard, Mathieu-Daniel Blaquière, Martin McDonald, Guy Tremblay, Claude Richard et Kevin O’ Brien 2e rangée / second row: Conrad Landy, Chef-adjoint/Deputy Chief et/and Charles LeBlanc, Chef/Chief

“There is no doubt in my mind that the reaction and response of these firefighters saved this person’s life, says Charles LeBlanc, Fire Chief, Dieppe Fire Department. These firefighters carried out their duties with steadfast dedication despite the fire’s intensity, heat and smoke. They make us proud to be part of the Dieppe Fire Department and remind us just how lucky we are to be able to work in this honorable profession.” The firefighters involved in this combat were recognized by the New Brunswick Association of Fire Chiefs (NBAFC) during an official ceremony held in Quispamsis this past May. The bravery certificate can be awarded to firefighters having shown exemplary courage in the face of threat against their own life, whether while trying to save someone, managing to save a life or preventing significant damage to property. The five recipients are former captain Arthur Richard (who retired in May 2015), Mathieu-Daniel Blaquière, Martin McDonald, Claude Richard, Guy Tremblay and Kevin O’ Brien.


QUATRE RAISONS POUR NOUS VISITER On cherche souvent des raisons pour ne pas bouger! Julie Bélanger, facilitatrice des activités aquatiques au Centre aquatique et sportif nous partage ses quatre raisons préférées pour le faire dans l’eau. 1 Séances d’exercice dynamique Il existe plusieurs variantes d’activités aquatique, allant de la plus populaire, soit l’aquaforme qui ressemble à une classe d’aérobie dans l’eau peu profonde et dans l’eau profonde, en passant par l’aquacircuit qui ressemble à un mélange d’exercice de renforcement musculaire, en plus de l’aquaspinning et l’aqua Yoga. Le tout est adapté aux exigences de l’eau et est accompagné par une musique dynamique et rythmée. 2 Exercices adaptés à tous les types de gens Vous pouvez être une personne sans aucune compétence physique ou un athlète de haut niveau, vous trouverez une classe qui saura pousser vos limites. Même si plusieurs peuvent penser que ce sont des activités principalement pour les aînés, les gens blessés ou en moins bonne forme physique, il reste que les athlètes de haut niveau trouveront difficile de compléter certains exercices. 3 L’activité rehausse l’estime de soi Comme toute autre activité physique, les activités aquatiques aident la production de l’endorphine, soit une hormone qui favorise le bien-être. De plus, étant donné que vous êtes submergé dans l’eau, personne ne peut remarquer si vous avez de la difficulté ou si vous ne suivez pas le rythme de la musique. Vous n’avez donc pas à vous préoccuper du jugement d’autrui. 4 Un entraînement pour l’ensemble du corps Être dans l’eau favorise l’hydrothérapie (massage par l’eau) tout en diminuant l’impact sur les articulations et le dos grâce à la résistance produite par l’eau. Le cœur travaille plus efficacement grâce à l’effet de flottabilité ce qui favorise le travail des autres organes. Les poumons travaillent 60 % plus fort grâce au même effet de flottabilité, ce qui améliore la condition respiratoire lors d’activités au sol. De plus, l’activité dans l’eau va rafraîchir le corps plutôt que l’épuiser. En terminant, Julie rappelle aux gens que le Centre est ouvert aux suggestions, donc n’hésitez pas à leur faire part de vos idées lors de votre prochaine visite.


FOUR REASONS TO VISIT US We often look for reasons to stay put! Julie Bélanger, Aquatic activities facilitator at the Aquatic and Sports Centre, gives us her four favorite reasons to get moving in the water. 1 Lively exercise sessions There are several different variations of aquatic activities, from the most popular aquaform-an activity similar to an aerobic class performed in shallow and deep water-to aquacircuit that looks like a mixture of various muscle-strengthening exercises as well as aquaspinning and aqua Yoga. Everything is designed in accordance with water requirements and accompanied by music that is dynamic and rhythmic. 2 Exercises suitable for people of all types Whether you are someone who completely lacks any physical abilities or a top athlete, you will be able to find a class that pushes you to your limits. Even if many may think these activities are mostly geared towards seniors, people with injuries or who are less fit, the fact remains that top athletes will have a difficult time completing certain exercises. 3 Physical activity has a positive influence on self-esteem As with any other physical activity, water sports help release endorphins-hormones that promote a sense of well-being. Furthermore, since your body is submerged in water, no one will notice if you are struggling or having difficulty following the rhythm of the music. So no need to worry about being judged by others. 4 Full-body training Being in the water promotes hydrotherapy (water massage) while reducing the impact on the joints thanks to the resistance offered by the water. The heart works more efficiently thanks to buoyancy, making other organs work as well. The lungs work 60 % harder thanks to this same buoyancy, which helps improve your respiratory condition during floor exercises. Moreover, water activities will refresh your body rather than tire you out. Lastly, Julie wants to remind people that the Centre is open to receiving suggestions, so please do not hesitate to share your ideas with them during your next visit.

Au rythme de la communauté • Community News

dieppe.ca

21


Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Offert les lundis à 19 h au Pavillon Rotary, parc Rotary St-Anselme. Prérequis: Niveau 1. Info: Eileen Ouellet, 389.1551 ou Jackie Victor, 860.6556

Dieppe CFQ Qigong Club A practice that uses slow and graceful movements to stimulate blood flow, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Offered Mondays at 7 p.m. at the Rotary Pavillon, Rotary StAnselme Park. Prerequisite: Level 1. Info: Eileen Ouellet, 389.1551 or Jackie Victor, 860.6556

Inscription et recherche de bénévoles pour le 43e Groupe de Gilwell L’inscription des jeunes Éclaireurs, Routiers, Chefs et Cheftaines aura lieu le 6 septembre au sous-sol de l’église Notre-Dame de Lorette, 1542, rue Champlain de 13 h à 17 h. Coût: 130 $. Info: Marc DesRosiers au 855.5369, ou www.facebook.com/Scoutisme.Guidisme

Registration and seeking volunteers for the 43rd Gilwell Scout Group The registration for young Scouts (Éclaireurs, Routiers, Chefs and Cheftaines) will take place September 6 in the basement of the Notre-Dame de Lorette Church located at 1542 Champlain Street from 1 to 5 p.m. Cost: $130. Info: Marc DesRosiers at 855.5369, or www.facebook.com/Scoutisme.Guidisme

Cérémonie de la guerre de l’Angleterre L’Association des vétérans militaires de Dieppe vous invites à assister à la cérémonie de la guerre de l’Angleterre le dimanche 13 septembre à 13 h 30 au parc J.-Laurie-Cormier, prisonnier de guerre, situé sur la rue Champlain opposé à l’entrée de l’ancien aéroport.

Battle of Britain Ceremony The Dieppe Military Veterans Association invites you to attend the Battle of Britain Ceremony on Sunday, September 13 at 1:30 p.m., at the J.-Laurie-Cormier Park, prisoner of war, located on Champlain Street across from the former airport entrance.

Tutorat pour adultes Le Comité de tutorat du Sud-Est recherche des adultes qui veulent améliorer leur compétence en lecture, écriture ou mathématiques avec l’aide d’un tuteur. Nous recrutons également des tuteurs bénévoles qui veulent offrir entre une à deux heures par semaine. Info: Renée-Claude Badman, codacnb@gmail.com

Adult tutoring The South-East Tutoring Committee is looking for adults interested in improving their reading, writing or math skills with the help of a tutor. We are also recruiting volunteer tutors who are willing to give between one and two hours a week of their time. Info: Renée-Claude Badman, codacnb@gmail.com

Ballet Jazz Moderne Hip hop NOUVELLE SESSION!

Venez essayer une leçon gratuite Inscription automne 8,9,10 & 12 septembre

Lyrique Claquette Hip hop boyz

CASSENOISETTE

4-6 DÉCEMBRE, THÉATRE CAPITOL Ne manquez pas votre chance de participer à la magie du temps des Fêtes !

331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. • 506.853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca 22

Automne • Fall 2015

Organismes communautaires • Community Agencies


P.R.O. Jeunesse Dieppe Nous tiendrons notre marche en bas de laine le matin du vendredi 23 octobre. L’argent recueilli durant cette campagne de financement permet à des jeunes de Dieppe et Memramcook qui proviennent de familles à bas revenus de participer à des activités sportives, récréatives et culturelles. Info: 877.5022 ou projeunesse@dieppe.ca

Dieppe P.R.O. Kids We will be holding our Wool Sock Walk on the morning of Friday, October 23. The money raised through this fundraiser will be used to cover the cost of sports, recreational and cultural activities for Dieppe and Memramcook youth from low-income families. Info: 877.5022 or prokids@dieppe.ca

Le Centre des arts et de la culture de Dieppe (CACD) Le CACD lancera sa programmation automne-hiver lors d’une conférence de presse le jeudi 10 septembre à 11 h dans l’Atrium du CACD. Le Centre vous réserve un menu d’activités artistiques et culturelles riche et diversifié qui saura plaire à tous. Soyez aux premières loges de ce dévoilement ou suivez-nous au centredesartsdieppe.ca ou facebook.com/Centreartsdieppe

The Dieppe Arts and Culture Centre (DACC) The DACC will announce the details of its fall-winter program at a press conference taking place Thursday, September 10 at 11 a.m. in the DACC’s Atrium. The Centre has a rich and wide-ranging menu of artistic and cultural activities that everyone will enjoy. Take a front-row seat for this announcement or follow us at centredesartsdieppe.ca or facebook.com/Centreartsdieppe

722 Acadie ave. Dieppe, NB - www.theyogamarket.ca - (506) 204-3279 Reconnu par / Recognized by the Canadian Yoga Alliance

Comment «VITE»

How Fast

est le patinage de vitesse?

Très vite! cyclonesdecodiac.ca

is Speed Skating?

This Fast!

Organismes communautaires • Community Agencies

codiaccyclones.ca

dieppe.ca

23


Amateurs de bonne bouffe, ceci est pour vous! Food aficionados, this is for you! Festival de la récolte du 10 au 13 septembre

Harvest Festival from September 10 - 13

10 SEPTEMBRE

SEPTEMBER 10

Vernissage de l’exposition Maritima de l’artiste André Lapointe Installations sculpturales éphémères ART/NATURE. (Centre des arts et de la culture de Dieppe, CACD)

11 SEPTEMBRE Expérience culinart. Dégustation de petites bouchées faites de produits locaux par les membres de La Cuisine Collective et des chefs, accompagnées de vins, bières et spiritueux de l’Atlantique. Art en direct avec Janet Mlodecki musique par MKW et création de cocktails spéciaux. (CACD) 38 $ Billets: 854.2787 ou CACD

12 SEPTEMBRE Combat d’écaillage d’huîtres où des chefs, pêcheurs d’huîtres et professionnels de l’industrie s’affrontent. (Marché de Dieppe) Atelier d’embouteillage de légumes de saison. Les contenants seront fournis. Places limitées. (Inscription requise: 854.8557)

13 SEPTEMBRE

Art exhibit opening of the Maritima exposition by artist André Lapointe. Ephemeral Sculptural installations of ART\NATURE. (Dieppe Art and Culture Centre, DACC)

SEPTEMBER 11 Culinart experience. A tasting of bite-size delicacies made from local products by members of La Cuisine Collective and Chefs, accompanied by Atlantic Canadian wines, beers and spirits. Live art with Janet Mlodecki, music by MKW and special cocktail creations. (DACC) $38 Tickets: 854.2787 or DACC

SEPTEMBER 12 Oyster shucking competition where chefs, oyster fishermen and professionals from the industry will face-off (Dieppe Market) Canning workshop of seasonal vegetables. Bottles will be provided. Limited spaces. (Registration required: 854.8557)

SEPTEMBER 13
 Gastronomic BBQ. Music: The BackYard Devils. $10/adult, $6/child. (Place 1604)

BBQ gastronomique. Musique: The BackYard Devils. 10 $/adulte, 6 $/enfant. (Place 1604)

Info: dieppe.ca


INSCRIPTION JOINT COMMUNE: REGISTRATION: UN SEUL ARRÊT! ONE STOP ONLY! La Ville de Dieppe invite la population à participer à une inscription collective pour la saison automne/hiver 2015-2016, le samedi 5 septembre de 10 h à 14 h au Centre Arthur-J.-LeBlanc, 432, chemin Melanson. Les groupes communautaires présents sont: • 43ième Groupe de Gillwell • Association de ringuette de Dieppe • Cadets de l’armée 3006 Dieppe • Club Extenso gymnastique rythmique • Club Garçons et Filles de Dieppe • Club de patinage de Vitesse Codiac Cyclones • Club de ski de fond Codiac • Hockey Dieppe-Memramcook • Marché Yoga Market • Scouts de Dieppe C’est l’occasion d’inscrire votre famille à diverses activités en un seul arrêt!

Nouvelle caserne - invitation ouverture 4.3x8.5.pdf

1

2015-08-18

The City of Dieppe is urging the public to take part, Saturday, September 5, from 10 a.m.-2 p.m., in a joint registration activity for the 2015-2016 fall/winter season at the Arthur-J.-LeBlanc Centre located at 432 Melanson Road. The following community groups will be on hand: • 43rd Gillwell Scout Group • Dieppe Ringette Association • 3006 Dieppe Army Cadets • Extenso Rhythmic Gymnastics Club • Dieppe Boys and Girls Club • Codiac Cyclones Speed Skating • Codiac Cross Country Ski Club • Dieppe-Memramcook Hockey • Marché Yoga Market • Scouts of Dieppe This is your chance to sign up your family for various activities in a single stop!

11:04

Ouverture officielle de la nouvelle caserne de pompiers Vous êtes cordialement invités à l’ouverture officielle de la nouvelle caserne de pompiers située au 1600, boulevard Dieppe près du chemin Melanson, le samedi 3 octobre à 10 h dans le cadre de la Semaine de prévention des incendies. Cette ouverture permettra aux gens de visiter la caserne, qui est opérationnelle depuis janvier dernier. Des rafraichissements seront servis sur place.

Official opening of the new fire station You are cordially invited to attend the official opening of the new fire station located at 1600 Dieppe Boulevard near Melanson Road on October 3 at 10 a.m. during Fire Prevention Week. The opening will provide an opportunity for residents to tour the station which is in operation since January. Refreshments will also be served.

Info: 877.7970

Au rythme de la communauté • Community News

dieppe.ca

25


Résidus domestiques dangereux à Dieppe

Household Hazardous Waste in Dieppe

La journée des résidus domestiques dangereux aura lieu le samedi 17 octobre, de 9 h à 14 h. L’unité mobile de récupération sera dans le stationnement du Centre des opérations situé au 100, rue Rufin, afin de recueillir sans frais vos déchets dangereux.

Household Hazardous Waste Day will be held on Saturday, October 17, between 9 a.m. and 2 p.m. The mobile unit will pick up your hazardous waste, free of charge, in the parking lot of the Operations Centre located at 100 Rufin Street.

Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés.

Only hazardous waste from households will be accepted.

On retrouve des résidus domestiques dangereux dans presque tous les foyers. Ceux-ci ne doivent pas être déposés parmi vos déchets destinés à la collecte habituelle. Ils peuvent causer des incendies, des blessures et endommager la machinerie. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux que l’on peut laisser à la plupart des pharmacies. Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage • colle • engrais chimiques • lames de rasoir • peinture • réservoirs à propane • produits chimiques • lampes fluorescentes compactes • batteries et piles • huile, antigel et autre • aérosols produits d’autos

Household hazardous waste can be found in virtually every home, but they are not acceptable municipal solid waste. These items cause fires, harm people coming into contact with them and cause damage to machinery. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies. Household hazardous waste includes: • Household cleaners • Glue • Fertilizers • Razor blades • Paint • Propane tanks • Chemicals • Fluorescent light bulbs • Batteries • Oil, antifreeze, other car products • Aerosols For a complete list, visit the Southeast Regional Service Commission website nbse.ca

Consulter le site de la Commission de services régionaux du Sud-Est nbse.ca pour la liste complète.

26

Automne • Fall 2015

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe


CONSERVATION DE L’EAU WATER CONSERVATION La conservation de l’eau prend une place importante de nos jours. L’eau potable de qualité est une priorité mondiale. Voici quelques trucs que nous pouvons tous faire pour conserver l’eau: • Installez un récupérateur d’eau de pluie pour laver votre terrasse, faire votre jardinage ou arroser votre pelouse, et vous économiserez jusqu’à 6 000 litres d’eau par année. • Remplacez vos toilettes ordinaires par un modèle à faible débit, et vous économiserez jusqu’à 11 000 litres d’eau chaque année. • Réparer les fuites d’eau puisqu’un robinet qui fuit peut gaspiller jusqu’à 120 litres d’eau potable par jour et 685 litres pour une toilette. • Fermez l’eau lorsque vous vous brossez les dents, lavez le visage ou rasez, et vous économiserez ainsi jusqu’à 12 litres d’eau chaque minute. • Prenez une douche de 5 minutes au lieu de 15 minutes, et vous économiserez jusqu’à 200 litres d’eau par douche.

Water conservation occupies an important place nowadays. Good drinking water is a global priority. Here are a few tricks that we can all do to conserve water: • Install a rainwater recovery system to wash your patio, do your gardening or water your lawn, and you will save up to 6,000 litres of water yearly. • Replace your conventional toilet with a low-flush toilet, and you will save up to 11,000 litres of water yearly. • Repair any water leaks as a leaky faucet can waste up to 120 litres of water daily and 685 litres for a toilet. • Turn off the water when brushing your teeth, washing your face or shaving; by doing so, you will save up to 12 litres of water per minute. • Take a 5-minute shower instead of a 15-minute shower, and you will save up to 200 litres of water per shower.

Be smart about using water. Every drop counts! Source: Organisation One Drop Source: One Drop Organization

Utilisons l’eau intelligemment, chaque goutte compte!

L’eau potable de qualité est une priorité mondiale. Good drinking water is a global priority.

COLLECTE SPÉCIALE DES ORDURES D’AUTOMNE

SPECIAL FALL GARBAGE COLLECTION

Pour les maisons dont la collecte habituelle est le: mardi la collecte spéciale aura lieu le mardi 13 octobre. mercredi la collecte spéciale aura lieu le mercredi 14 octobre. vendredi la collecte spéciale aura lieu le vendredi 16 octobre. À noter: Lors de la collection habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte. Pour ce qui est des collectes spéciales, les déchets ne doivent pas être déposés en bordure de trottoir ou au bord de la route plus de sept jours avant la date prévue pour la collecte spéciale.

Households with regular weekly garbage collection on: Tuesday Special garbage collection will be Tuesday, October 13. Wednesday Special garbage collection will be Wednesday, October 14. Friday Special garbage collection will be Friday, October 16. Please note: During regular garbage pick-up weeks, please place your garbage at curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. on the scheduled day of collection. However, during special pick-up weeks, items should not be placed at curbside or roadside more than seven days before the scheduled special collection.

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe

dieppe.ca

27


L’automne à votre bibliothèque publique

Fall at your public library

Career Cruising: ressource électronique pour la recherche d’emploi et le développement de carrière Votre carte de bibliothèque publique vous donne accès à Career Cruising, une ressource électronique en ligne de planification de carrière et de développement du portfolio. Il s’agit d’un outil versatile qui offre une variété d’information sur le milieu du travail. Parmi les modules offerts, vous pouvez découvrir à l’aide d’un questionnaire les professions qui correspondent à vos intérêts. Career Cruising comprend des profils détaillés des différentes professions avec l’information relative au salaire, la formation exigée et où la formation est offerte au Canada. Certaines descriptions offrent même des entrevues vidéo avec des gens qui travaillent dans le domaine. De plus, Career Cruising permet de développer un cv et effectuer une recherche d’emploi en plus d’offrir une section détaillée sur la préparation à l’entrevue. N’hésitez pas à demander de l’aide En plus des ressources en ligne, rappelez-vous que le personnel de la bibliothèque est disponible pour vous offrir de l’aide à la préparation de cv et vous mettre en lien avec des ressources pour aider votre recherche d’emploi. De plus, la bibliothèque offre des cours d’introduction aux ordinateurs gratuits pour les gens qui cherchent à améliorer leurs connaissances en littératie numérique.

Career Cruising: electronic resource for job searching and career development Your public library card gives you access to Career Cruising, an online electronic resource for planning your career and increasing your portfolio. This is a versatile tool that provides a wide range of information on the workplace. Through its available modules, you can discover jobs that match your interests by filling out a questionnaire. Career Cruising features detailed descriptions of different professions, including information on salary, training requirements and where training is available in Canada. Some descriptions even have video interviews with people who work in the field. Moreover, Career Cruising helps you put together a résumé, search for jobs and also includes a section with details on how to prepare for an interview. Please don’t hesitate to ask for help In addition to the online resources, remember that the library staff is available to help you put together your résumé as well as put you in touch with resources to assist with your job search. Furthermore, the library offers free basic computer training for people looking to improve their knowledge of digital literacy.

Info: 877.7945

Retour à l’horaire régulier dès le 15 septembre

Back to our regular hours starting on September 15

Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi

Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

10 h - 17 h 13 h - 20 h 10 h - 20 h 10 h - 17 h 10 h - 17 h

10 a.m. - 5 p.m. 1 p.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 5 p.m. 10 a.m. - 5 p.m.

102-976 RUE CHAMPLAIN STREET | 382-1717 | www.psychologiemieuxetre.ca

ON RÉCOLTE votre mieux-être WE HARVEST your well-being 28

Automne • Fall 2015

Paulette Levesque

Tammy Daigle

Psychologue/ Psychologist

Travailleuse sociale clinique/Clinical Social Worker

LIKE us on Facebook

Apportez des changements durables. Make positive changes that will last. Bibliothèque • Library


Expansion Dieppe se dote d’un nouveau plan stratégique

Expansion Dieppe has a new strategic plan

Assurer une économie prospère et durable au cœur d’une communauté inclusive et moderne. Telle est l’ambition et la vision d’Expansion Dieppe dans le cadre de son nouveau plan stratégique 2015–2020. Ce plan quinquennal va permettre de favoriser une économie diversifiée tout en assurant une croissance soutenue à Dieppe.

Ensuring a prosperous and sustainable economy at the heart of an inclusive and modern community: this is Expansion Dieppe’s ambition and vision as part of its new 2015 – 2020 strategic plan. This five-year plan will promote a diversified economy while fostering sustainable growth in Dieppe.

Expansion Dieppe entame les prochaines années avec un optimisme renouvelé, prêt à se lancer dans les défis que nous aurons à relever. Nous désirons voir un développement économique durable qui assurera une prospérité aux résidents de Dieppe. Grâce à d’importants investissements des secteurs public et privé, l’avenir nous réserve des projets innovateurs qui favoriseront la réalisation de nouvelles initiatives. La prospérité et la qualité de vie sont des atouts majeurs pour attirer de nouvelles entreprises et de nouveaux ménages.

Allen Byrns, nouveau président d’Expansion Dieppe

Allen Byrns Président / President

Membre du conseil d’administration d’Expansion Dieppe depuis 2011, il a occupé le poste de vice-président au cours des deux dernières années. Spécialiste dans le secteur financier, Allen est fondateur et partenaire du cabinet financier Roy Byrns & Associés depuis 1995 avec pignon sur la rue Champlain.

Allen Byrns, Expansion Dieppe’s new President As a member of Expansion Dieppe’s Board of Directors since 2011, he held the position of Vice-President for the past two years. Allen is a financial sector expert; he is a founding partner of Roy Byrns & Associates since 1995 with an office located on Champlain Street.

Info: 877•7847

expansiondieppe.ca

Expansion Dieppe is looking ahead to the coming years with renewed optimism, ready to tackle the challenges that we will face. We want to see sustainable economic development that will ensure prosperity for Dieppe residents. Through significant investments from the public and private sectors, the future has innovative projects in store for us - projects that will support the implementation of new initiatives. Prosperity and quality of life are major assets in attracting new businesses and households.

La composition du conseil d’administration pour 2015-2016 est la suivante: The 2015-2016 Board of Directors is made up of the following members: Guylaine Gauvin,

Yvon Lapierre,

René Collette,

Jacques LeBlanc,

Jean-Claude Cormier,

Sylvie Michaud,

Jody Dallaire,

André Stever,

Léon DesRoches,

Marc Melanson,

vice-présidente / Vice-President

secrétaire-trésorier / Secretary-Treasurer administrateur / Administrator

administratrice / Administrator administrateur / Administrator

Chantel Gaudet, administratrice / Administrator

administrateur / Administrator administrateur / Administrator

administratrice / Administrator administrateur / Administrator membre d’office / Ex-officio


Projet de murales artistiques au Marché de Dieppe Les portes de garage du Marché de Dieppe font nouvelle figure! Des murales artistiques remplies de couleurs ornent maintenant ces portes et donnent une toute nouvelle allure à l’édifice. Le créateur derrière ces œuvres d’art, Fred Harrison, est heureux d’avoir ajouter de la couleur dans la ville. Le dévoilement a eu lieu lors des célébrations du 10e anniversaire du Marché en juin dernier, et faisait aussi partie du Festival Inspire.

Artistic mural project at the Dieppe Market The garage doors at the Dieppe Market have been given a makeover! Artistic murals filled with colours now grace some of the doors, giving the place a whole new look. The creator of this artwork, Fred Harrison, is happy to have been able to brighten up the city. The unveiling took place during the Market’s 10-year anniversary celebrations held this past June, also as part of the Inspire Festival.

30

Automne • Fall 2015

L’initiative était de faire rayonner la personnalité du Marché de Dieppe d’une manière colorée et démontrer comment la communauté se réunit ensemble dans ce bâtiment pour célébrer et appuyer l’importance d’acheter local. Grâce au concept des œuvres, le public peut maintenant imaginer l’intérieur du Marché avec les portes de garage fermées.

Les murales artistiques sont un excellent exemple de l’épanouissement constant du Marché de Dieppe et comment il nourrit la communauté. Le nouveau visage du Marché embelli le centreville de Dieppe et capte l’attention des gens pour les encourager à s’arrêter et acheter nos produits locaux.

Quatre portes de garage possèdent une murale et les autres sont peinturées d’une couleur brillante. Sous le thème de la ferme, divers dessins apparaissent sur les portes, dont des animaux, de la nourriture, des personnes regardant à l’intérieur du Marché et même des personnages fruits-légumes créés par monsieur Harrison.

La prochaine fois que vous êtes dans le coin, gâtez-vous et arrêtez-vous pour admirer ce nouveau chef-d’œuvre qui saura certainement vous émerveiller. Un look neuf et frais qui correspond parfaitement avec nos produits frais qui sont cultivés ici au sud-est du Nouveau-Brunswick.

The initiative was aimed at showcasing the Dieppe Market’s personality in a colourful fashion while demonstrating how the community gathers together in this building to celebrate and support the importance of buying local. Thanks to the artwork’s concept, the public can now imagine what the inside of the Market looks like with its garage doors closed.

The artistic murals are a prime example of the Dieppe Market’s ongoing development and how it nourishes the community. The Market’s new look beautifies Dieppe’s downtown area and captures people’s attention, enticing them to drop in and buy local products.

Four garage doors have been transformed into murals and the others have been painted in bright colours. Under the theme of farming, various paintings of animals, produce, people taking a peek inside the Market and even fruit-vegetable characters created by Mr. Harrison adorn the garage doors.

On se voit au Marché!

So the next time you’re in the area, do yourself a favour and swing by to admire this new masterpiece that it sure to amaze you. A fresh, new look that matches perfectly with our fresh products grown right here in southeastern New Brunswick. See you at the Market! Marché de Dieppe • Dieppe Market


Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.

Inscriptions vedettes  Featured Listings

50 Damien #3, Dieppe MLS#M12021 $98,500

302 Chartersville, Dieppe

MLS#M14052 $335,000

93 Fortune, Dieppe

MLS#M13811 $634,990

16 Maurice, Dieppe

172 Maurice, Dieppe

688 Gauvin, Dieppe

84 Birch Hill Cres. Ammon

272 Belle Foret, Dieppe

MLS#M11141 $182,500

MLS#M14248 $174,900

900 Barachois, Dieppe

628 Clarence Cormier, Dieppe MLS#M14003 $275,000

MLS#M12953 $179,000

178 Yvonne Dieppe

1517 Amirault, Dieppe

279 Normandie, Dieppe

MLS#M12353 $249,900

MLS#M13204 $474,900

MLS#M14217 $195,000

MLS#M13780 $774,900

58 Herman, Dieppe

MLS#M13941 $174,900

Pour plus de renseignements  For more details

www.creativrealty.com

MLS#M14153 $469,900

MLS#2145571 $129,900

342 Damien Dieppe

MLS#M12837 $234,900

553 Alexis, Dieppe

MLS#M11711 $549,900

866 Bernard, Dieppe

MLS#M11144 $154,900

68 Surette, Dieppe

MLS#M11532 $174,900

46 Webster, Shediac

MLS#M13618 $539,000

28 Cecile, Dieppe

MLS#M14366 $210,000

506.381.9489 RE ALT Y


L’avenir vous appartient. Le retour en classe est un événement annuel rempli de nouveaux défis et de nouvelles occasions. Il s’agit là du plus important investissement de votre vie. C’est pourquoi la Caisse populaire vous propose une gamme de solutions de financement pour tous vos projets d’études. Passez nous voir pour discuter des options qui s’offrent à vous. N’hésitez pas... l’avenir vous attend!

The future is yours. Back to school is a yearly event filled with new challenges and new opportunities. It is the most important investment of your life. That’s why the Caisse populaire offers a full range of financial solutions for all your student endeavors. Drop by today to discuss what options are available to you. Act now... your future awaits!

251, rue Champlain Street, Dieppe

| 587, rue Centrale Street, Memramcook | 506 857-9217 | www.acadie.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.