dieppemaghiver2015

Page 1

page

HIVER • WINTER 2015

12

Adoptez une borne-fontaine! Adopt a fire hydrant!




SOMMAIRE CONTEXT

Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Organismes communautaires...................24 Éco Dieppe...............................................................26 Bibliothèque............................................................28 Marché de Dieppe...............................................30

In every issue A word from the Mayor....................................05 Community Agencies.......................................24 Eco Dieppe...............................................................26 Library.........................................................................28 Dieppe Market.......................................................30

06

Affaires municipales Municipal Affairs

16

Pleins feux sur... Spotlight On...

19

Au rythme de la communauté Community News

29

Cap sur la croissance Destination Growth

Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe

Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca

This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe

Ad Sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca


MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR

Yvon Lapierre Maire de Dieppe Mayor of Dieppe

Mes chers amis,

Dear friends,

Les événements tragiques survenus au cours des dernières semaines dans différents coins de la planète nous font réaliser la chance que nous avons d’habiter un endroit si paisible, une communauté inclusive et ouverte aux autres.

The tragic events that took place these past few weeks in different parts of the world make us realize just how lucky we are to live in such a peaceful place, an inclusive community that is open to others.

Profitez du temps des Fêtes qui approche pour passer du temps de qualité avec tous ceux qui vous sont chers. L’amour est, et demeurera toujours plus fort que tout. Au nom du conseil municipal, je nous souhaite à tous une année 2016 remplie de santé, de bonheur et de paix. Ouvrons nos coeurs et nos bras à ceux qui ont moins de chance que nous. Qu’ils soient d’ici ou d’ailleurs.

Enjoy the holiday season that is upon us and spend some quality time with your loved ones. Love is and will always conquer all. On behalf of Municipal Council, I wish you all a healthy 2016 filled with joy and peace. Let us open our hearts and arms to those less fortunate, be they from here or elsewhere.


BILAN DU PROJET ACADIE/AMIRAULT ACADIE/AMIRAULT PROJECT REPORT Après plusieurs mois de travaux, le projet de réfection de l’avenue Acadie et la rue Amirault tire à sa fin. Évalué à 13,5 millions de dollars, ce projet est l’un des plus importants projets d’infrastructure routière dans l’histoire de la municipalité.

Saviez-vous?

Did you know?

La route a été surélevée afin d’éviter que celle-ci inonde, mais le poids de la terre utilisée pour élever la route exerce une pression sur les sols compressibles qui sont situés en dessous du chemin. Une fois le sol stabilisé, il se peut que la route baisse jusqu’à un maximum de 9 pouces (240 mm) à certains endroits. Afin d’accélérer ce processus, qui peut prendre plusieurs années, plus de 4 000 drains verticaux ont été installés.

The road was raised to eliminate flooding but this added weight to the compressible soils located below the marsh surface. Once the soil has stabilized, the height of the roadway can drop up to a maximum of 240 mm (around 9 inches) in certain areas. To speed up the process, which can take several years, more than 4,000 vertical drains were installed.

Les drains verticaux aident à expulser l’eau des sols compressibles ce qui rend plus facile le tassement de la route. Une fois les sols compressés, la surface de la route sera réparée et la couche finale d’asphalte sera placée. De plus, une géo grille a été installée dans le but de garder la surface le plus uniforme possible pendant les tassements des sols compressibles. Les conduites d’eau ont été relocalisées le long de la route dans le marais par forage directionnel afin de minimiser les impacts sur la terre humide d’importance provinciale.

With the installation of vertical drains, this will help to force the water out of the compressible soils and they will become stable more quickly. Once the soils have been compressed, the surface will be repaired for the final layer of asphalt. Furthermore, a geogrid was also installed, which helps to prevent any differential settlement, ensuring a more even surface during the settlement phase. The water system has been relocated along the road extending across the marsh by directional drilling in order to minimise any damage to the marsh, a provincially significant wetland.

Sols compressibles Des sols compressibles sont des sols fins qui se compriment lorsqu’une charge est appliquée. Les tassements se produisent suite à la compression des sols. L’élévation de la route va alors changer.

6

After many months of work, the reconstruction project of Acadie Avenue and Amirault Street is coming to an end. Estimated at $13.5 million, this project is one of the most significant road infrastructure projects in the municipality’s history.

Hiver • Winter 2015

Compressible soils Compressible soils are fine soils that compress when weight is applied to them. Settlements can occur following soil compression; as a result, the roadway elevation will change.

Affaires municipales • Municipal Affairs


Les travaux complétés inclus: • Installation de 4 000 drains verticaux; • ajouts de voies de virage à gauche aux intersections de la rue Alain-Gillette et au chemin Chartersville; • nouvelle traverse de piétons à l’intersection de la rue Alain-Gillette et de l’avenue Acadie; • route surélevée d’environ 1 mètre; • ajout d’un sentier multifonctionnel du côté ouest du marais (avec un garde-fou); • ajout des bordures et trottoirs à chaque bout du projet devant les commerces. La Ville de Dieppe tient à remercier les résidents pour votre grande patience et collaboration durant ces travaux. Nous vous invitons à appuyer les commerçants situés dans la zone de reconstruction majeure.

The work completed includes: • installation of 4,000 vertical drains • work at intersections includes the addition of left turning lanes at Alain-Gillette Street and Chartersville Road • new signalised pedestrian crossing at the intersection of Alain-Gillette Street and Acadie Avenue • elevated roadway; around 1 metre • addition of a multi-use pathway on the west side of the marsh (with guard rail) • addition of curbs and sidewalks at each end of the project in front of businesses The City of Dieppe would like to thank its residents for their patience and collaboration during this road work.We invite you to support businesses located in this major reconstruction area.

Quantité de sols excavés: 40 000 m3

Amount of excavated soil: 40,000 m3

Quantité de bon matériel emporté sur le site: 80 000 m3

Amount of good material brought on-site: 80,000 m3

(pour remplacer les sols compressibles qui ont été enlevés et pour augmenter l’élévation de la route)

(to replace the compressible soils that have been removed and to raise the elevation of the roadway)

Quantité d’asphalte: 10 000 tonnes

Amount of asphalt: 10,000 tons

Quantité de drains verticaux installés: 4 000 drains

Amount of vertical drains installed: 4,000 drains


LE DÉNEIGEMENT Le retour de l’hiver coïncide avec la mise à jour du plan de déneigement et de déglaçage de la Ville de Dieppe. Au cours de la dernière année, plusieurs kilomètres de rues et trottoirs ont été ajoutés à l’intérieur des limites de la ville. Afin d’offrir un service adéquat, le déneigement des rues est effectué selon un système de priorités, établi en fonction de l’importance et l’achalandage des rues. La température hivernale à Dieppe est très variable, ce qui rend la décision de déneiger ou d’épandre du sel très complexe et stratégique. Le chef d’équipe aux travaux publics décide du type et du nombre de véhicules qui seront utilisés pour dégager les rues. Il considère plusieurs facteurs: neige légère, neige lourde mouillée, durée prévue des précipitations, glace, grésil, prévision météo, heure du jour, jour de la semaine, température de la surface de la route, matériel disponible et sécurité.

SNOW CLEARING The return of winter means updating the City of Dieppe’s Snow and Ice Control Plan. This past year, several kilometers of streets and sidewalks were added within municipal boundaries. In order to provide adequate service, clearing snow from our streets is done on a priority basis, established on the importance and traffic volume of the streets. Winter weather in Dieppe varies greatly so making the decision to clear the snow or spread salt on streets is a very difficult and strategic one. The Public Works team leader decides on the type and number of vehicles to be used for clearing the streets. Several factors are taken into account: light snow, heavy wet snow, snow forecast, expected duration of precipitation, ice, sleet, weather forecast, time of day, day of the week, road surface temperature, available equipment and security.

8

Hiver • Winter 2015

Priorité 1

Grandes artères et rues collectrices à fort débit de circulation. Exemples: Acadie, Amirault, Paul, Dover, Dieppe

Priorité 2 Rues collectrices et certaines rues locales à fort débit de circulation. Exemples: Gauvin, Centrale, Chartersville

Priorité 3 Rues locales en général. Exemples: Murielle, Orléans, Marguerite

Saviez-vous? Nous avons… • 31 stationnements • 1 352 bornes-fontaines • 161 km de routes (356 km de voies) • 62 km de trottoirs Consulter le dieppe.ca pour le Plan de déneigement 2015-2016.

Priority 1

Major arteries and collector streets with high traffic volume. Example: Acadie, Amirault, Paul, Dover, Dieppe

Priority 2 Collector streets and certain local streets with high traffic volume. Example: Gauvin, Centrale, Chartersville

Priority 3 Local streets in general. Example: Murielle, Orléans, Marguerite

Did you know? We have... • 31 parking lots • 1,352 fire hydrants • 161 kms of roads (356 kms of lanes) • 62 kms of sidewalks Visit dieppe.ca to view the 2015-2016 Snow and Ice Control Plan.

Affaires municipales • Municipal Affairs


LE DÉNEIGEMENT, L’AFFAIRE DE TOUS

SNOW CLEARING IS EVERYBODY’S BUSINESS

Quelques rappels: • Le stationnement hivernal est interdit entre minuit et 7 h du 1er décembre au 31 mars. Selon l’arrêté No 9, des contraventions peuvent être données, et les voitures qui gênent le déneigement de la rue peuvent être remorquées. • Pendant le jour, il est suggéré d’éviter de stationner sur la rue tant qu’elle n’est pas déneigée car cela aide aux opérations de déneigement. • Soyez patients lorsque vous rencontrez des véhicules de déneigement. Gardez une distance sécuritaire. La vitesse maximale pour l’épandage de saumure, de sel ou de sable est de 40 km/h. • Placez les ordures ou les contenants à ordures à un endroit sécuritaire afin qu’ils ne soient pas ensevelis ou endommagés et qu’ils ne gênent pas les opérations de déneigement. • Évitez de mettre la neige provenant de votre propriété dans la rue, sur les trottoirs ou devant les bornes-fontaines. Le montant de la contravention varie de 20 $ à 200 $.

A few reminders: • Winter parking is prohibited between midnight and 7 a.m. from December 1 through March 31. Under bylaw no.9, fines can be issued or vehicles hindering the snow-clearing operations may be towed. • During the daytime, it is suggested to avoid parking on the streets until the snow has been cleared because this helps snow-clearing operations. • Be patient around snow plows. Keep a safe distance. The maximum speed for spreading brine, salt or sand is 40 km/h. • Place garbage or garbage bins in a safe place to avoid having them buried in the snow or damaged, as well as to avoid hampering snow-clearing operations. • Avoid throwing snow from your property onto the roadway, sidewalk or in front of a fire hydrant. The fine amount varies from $20 to $200.

LES FENÊTRES ET LES PORTES N’oubliez pas de déneiger les fenêtres des sous-sols et les sorties des maisons ou des édifices même si elles ne sont pas utilisées, afin de pouvoir sortir rapidement en cas d’urgence.

LES TROTTOIRS Environ 62 kilomètres de trottoirs sont déneigés après une tempête de neige. L’objectif est de déneiger les trottoirs dans les 24 à 72 heures suivant la fin des chutes de neige de 30 centimètres et moins. Lorsque les accumulations sont plus importantes, le déneigement peut prendre plus de temps selon le type de neige (mouillée et lourde, poudreuse, etc.), es accumulations précédentes, ainsi que le matériel et le personnel disponibles. Les trottoirs sont déneigés selon leur utilisation et en priorité:

SIDEWALKS There are approximately 62 kilometers of sidewalks to clear after a snow storm. The goal is to have sidewalks cleared in the 24 to 72 hours that follow a snowfall of 30 centimeters or less. When the snow accumulation is greater, snow clearing can take more time depending on the type of snow (wet and heavy, fluffy, etc.), on previous snowfalls and on the availability of equipment and staff. Sidewalks are cleared according to their use and on the basis of priority:

Affaires municipales • Municipal Affairs

WINDOWS AND DOORS Don’t forget to clear your basement windows as well as house/building exits (even if they are not used) to allow people inside to evacuate promptly in the case of an emergency.

Priorité 1 • Les trottoirs bordant les artères à fort débit de circulation; • les trottoirs près des écoles; • les trottoirs de la Place 1604. Priorité 2 • Les trottoirs autour du Centre aquatique et sportif de Dieppe; • les trottoirs des artères à moins fort débit de circulation et des rues collectrices; • le reste des trottoirs. Priority 1 • Sidewalks along high traffic arteries • Sidewalks near schools • Sidewalks around Place 1604 Priority 2 • Sidewalks around the Dieppe Aquatic and Sports Centre • Sidewalks along arteries where traffic volumes are lower and collector streets • Remaining sidewalks

dieppe.ca

9


LES SENTIERS BIEN DES KILOMÈTRES À DÉNEIGER! TRAILS WITH COUNTLESS KILOMETRES OF SNOW CLEARING! La ville de Dieppe déneige 23,6 km de sentiers après une tempête de neige. Le déneigement des sentiers se fait en deux phases. Les priorités 1 sont déneigés durant les 24 heures suivant la fin des chutes de neige de 30 centimètres et moins. Lorsque les accumulations sont plus importantes, le déneigement peut prendre jusqu’à 48 heures selon le type de neige (mouillée et lourde, poudreuse, etc.) Les sentiers désignés priorité 2 sont nettoyés durant les heures régulières de travail et ces travaux peuvent prendre de cinq à sept jours (s’il n’y aucune autre précipitation). Les sentiers sont déneigés selon leur utilisation et en priorité: Priorité 1 • Les sentiers près des écoles; • les sentiers qui relient des arrêts d’autobus scolaires. Priorité 2 • Le sentier du marais jusqu’à la Pointe-aux-Renards; • le sentier du boulevard Dieppe; • autres sentiers dans certaines subdivisions. Veuillez noter qu’il y a 11,4 km de sentiers qui ne sont pas déneigés, entre autres: • Parc Bonaventure; • Pointe-aux-Renards à Dover; • Parc communautaire Dover; • autres petites connexions de sentiers.

The City of Dieppe removes fallen snow along 23.6 km of trails following a snowstorm. Snow removal is done in two phases, with the priority 1 being the clearing of snow in the 24 hours that follow a snowfall of 30 cm or less. When the snow accumulation is greater, snow clearing can take up to 48 hours depending on the type of snow (wet and heavy, fluffy, etc.). The trails included in the priority 2 will be cleared during regular work hours, and this can take up to five to seven days (given no further precipitation takes place). Pathways are cleared according to their use and on the basis of priority: Priority 1

• Pathways near schools • Pathways connecting school bus stops

Priority 2 • Pathway along the march, extending up to Pointe-aux-Renards • Pathway along Dieppe Boulevard • Other pathways located in various subdivisions Please note that there are 11.4 km of pathways that are not cleared, the most important ones being: • Bonaventure Park • Pointe-aux-Renards to Dover • Dover Community Park • And other minor trail connections Visit dieppe.ca to view the snow clearing map of the trails.

Consulter dieppe.ca pour la carte de déneigement des sentiers.

NOUVELLE SESSION!

Venez essayer une leçon gratuite Inscriptions le 5-6-7 janvier de 5:30-7:30 les cours débuteront le 9 janvier

BALLET JAZZ MODERNE HIP HOP LYRIQUE CLAQUETTE HIP HOP BOYZ

331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. • 506.853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca 10

Hiver • Winter 2015

Affaires municipales • Municipal Affairs


L’IMMATRICULATION DE VOTRE CHIEN, C’EST IMPORTANT! HAVE YOUR DOG LICENSED, IT’S IMPORTANT! Selon l’arrêté S-6, les propriétaires de chiens doivent, avant le 31 janvier de chaque année, faire immatriculer leur chien. Les frais d’immatriculation sont de 10 $ pour une femelle ou mâle châtré, et de 20 $ pour une femelle ou un mâle fertile.

Under bylaw S-6 dog, owners are required, each year before January 31, to have their dog licensed. Registration fees are $10 for a spayed female or a neutered male, and $20 for a fertile dog.

Il est important de faire immatriculer votre chien car cela facilite son retour si celui-ci est errant, mais également pour certifier qu’il est vacciné. Tout comme les humains, les chiens peuvent attraper des maladies et autres virus plus ou moins graves, qui peuvent les affaiblir, ou pire, entraîner la mort. La vaccination est le seul moyen de prévenir de graves problèmes de santé pour votre chien.

It is important to have your dog licensed because it will be easier to find it if it goes roaming, but also to certify that it has been vaccinated. Like humans, dogs can contract diseases and other viruses that can be more or less serious; they can weaken the dog, or worse, lead to death. Vaccination is the only way to prevent your dog from experiencing serious health problems.

Vous pouvez vous procurer votre immatriculation à l’hôtel de ville de Dieppe, à la S.P.A. ou chez les vétérinaires situés dans la municipalité. Si vous devenez propriétaire d’un chien après le 31 janvier, vous devez le faire immatriculer immédiatement (sans pénalité). Si votre chien est immatriculé et ses coordonnées sont mise à jour, il n’y aura aucun frais s’il est trouvé errant et vous en reprenez possession sans délai. S’il n’est pas immatriculé, le chien est mis en fourrière jusqu’à ce que son propriétaire contacte la municipalité. Le propriétaire du chien devra alors payer des frais avant de pouvoir reprendre possession de son chien. Les frais comprennent 75 $ pour la mise en fourrière, 20 $ pour les coûts reliés à son hébergement à la fourrière et le coût de l’immatriculation si elle n’est pas déjà achetée (10 $ ou 20 $). Les frais ne comprennent pas la taxe de vente.

You can get a license for your dog at Dieppe City Hall, S.P.C.A. or from any veterinarian in the municipality. If you become a dog owner after January 31st, you must get the dog licensed immediately (without penalty). If your dog is licensed and the coordinates are updated, there are no fees if your dog is found roaming and he is returned to your possession quickly. Without a license, the dog is impounded until his owner contacts the municipality. The dog owner will then be required to pay fees before claiming his/her dog. Fees include $75 for the impoundment, $20 for an overnight stay and the cost of the license if the dog doesn’t already have one ($10 or $20). Fees do not include sales tax. Info: 877.7900

Info: 877.7900

Peu importe votre expérience en cuisine, venez découvrir des recettes simples, délicieuses et nutritives! Tous nos services sont animés par une diététiste immatriculée et inclus des échantillons, recettes et carnet d’information pertinente. Contactez nous pour recevoir plus d’information!

If you are feeling in a rut with your meal ideas, this is a chance to find some new inspiration! All demos and classes are taught by a Registered Dietitian and often include handouts, food samples and lots of recipe ideas. Contact us to sign up!

www.dietitiansinthekitchen.com • info@dietitiansinthekitchen.com Affaires municipales • Municipal Affairs

Dietitians in the Kitchen • 506-872-4958 dieppe.ca

11


ADOPTEZ UNE BORNE-FONTAINE ADOPT A FIRE HYDRANT Vous pouvez faire une adoption individuelle ou en commun avec vos voisins et déneiger votre bornefontaine chacun votre tour. Idéalement, un espace de 1 m par 1 m doit être dégagé autour d’elle en tout temps. Le déneigement des bornes-fontaines sera effectué selon les priorités et en collaboration avec le service d’incendie. Voilà donc une bonne raison pour adopter votre borne-fontaine et protéger votre voisinage. Un rappel qu’il est interdit de mettre de la neige provenant de votre propriété devant les bornes-fontaines. Veuillez nous envoyer le numéro de celle que vous adopté pour l’hiver en visitant le dieppe.ca Votre aide est précieuse!

12

Hiver • Winter 2015

You can adopt a hydrant individually or along with your neighbors, taking turns removing the snow from around your fire hydrant. Ideally, hydrants should have a clearance of one metre all around. The snow clearing of the fire hydrants will be completed according to the priorities and in collaboration with the Fire Department. This is a good reason to adopt your nearby fire hydrant and protect your neighbourhood. Residents are reminded that it is prohibited to dump snow from your property in front of fire hydrants. Please inform us of your adopted fire hydrant’s number by going to dieppe.ca Your help is important!

Affaires municipales • Municipal Affairs


PLAN STRATÉGIQUE

STRATEGIC PLAN

Au cours de la dernière année, nous avons procédé à un exercice de réflexion auprès de l’administration municipale, du conseil municipal et des résidents afin de nous doter d’un nouveau plan stratégique. L’objectif était de se projeter dans cinq ans et de déterminer quelles sont les réalisations que nous souhaitons voir accomplies, tout en gérant de façon responsable les fonds publics. De nombreux défis sont à prévoir au cours des cinq prochaines années, entre autres la stabilisation de notre croissance et de notre assiette fiscale. Nous avons pris ces défis en considération dans la rédaction de ce plan stratégique qui comporte cinq axes découlant des exercices de consultations publiques que nous avons faits auprès des résidents.

This past year, we undertook a reflective exercise with the municipal administration, Council and residents in order to develop a new strategic plan. The goal was to plan for five years into the future and identify what achievements we want to see accomplished by then, all the while responsibly managing public funds. Many challenges are expected over the next five years, including the stabilization of our growth and tax base, among other things. We have taken these challenges into consideration while developing this strategic plan which has five objectives stemming from the public consultation sessions conducted with our residents.

Axe A Développement communautaire et ville en santé Axe B Développement d’une ville verte et durable Axe C Développement économique et prospérité Axe D Infrastructure de qualité et aménagement du territoire Axe E Participation citoyenne et gestion municipale de qualité

Objective A Objective B Objective C Objective D Objective E

Community development and healthy city Development of a green and sustainable city Economic development and prosperity Quality infrastructure and land use Civic participation and quality municipal management

You can view the strategic plan on our Website, under the “City Hall-Municipal Reports” tab.

Vous pouvez consulter le plan stratégique sur notre site Web, sous l’onglet «Hôtel de ville-rapports municipaux».

Affaires municipales • Municipal Affairs

dieppe.ca

13


LE PATRIMOINE À L’HONNEUR À DIEPPE HONORING DIEPPE’S HERITAGE

14

Maison Doiron

Doiron House

La Ville de Dieppe a récemment fait l’achat d’une maison patrimoniale sur la rue Amirault, l’une des plus grandes maisons acadiennes traditionnelles jamais construites en Acadie. Cette maison fut bâtie en 1841-1842 par le juge de paix provincial et écrivain public, Joseph Doiron, et a été habitée de génération en génération par sa famille jusqu’à sa vente en septembre 2015. Celle-ci possède plusieurs attributs intéressants tels une maçonne et des murs de cave faits à l’aide de chaux et de pierres de la région. La maison a été utilisée comme bureau de monsieur Doiron, salle communautaire et même une école y a été aménagée dans le sous-sol durant les années 1840 à 1850. Les options quant à l’utilisation de cette maison sont présentement à l’étude. Plus de détails vous seront fournis durant les prochains mois.

The City of Dieppe recently purchased a heritage house on Amirault Street, one of the largest traditional Acadian houses ever built in Acadie. This house was built in 1841-1842 by Joseph Doiron, provincial Justice of the Peace and public writer, and was inhabited from generation to generation up until it was sold in September of 2015. It has a number of interesting features, including masonry and cellar walls made of lime and stone from the area. The house was used as an office by Mr. Doiron and its basement served a community hall and even a schoolroom from 1840-1850. Many options on possible uses for this house are currently being studied. Further details will be provided over the coming months.

Hiver • Winter 2015

Affaires municipales • Municipal Affairs


Livre sur l’histoire de Dieppe

Book on the history of Dieppe

Un nouveau livre sur l’histoire de Dieppe sera sur les tablettes prochainement. Ce livre regroupera les éléments marquants des dix dernières années de la municipalité en plus de faire un petit retour sur le livre publié en 2000 intitulé «Dieppe un passé tourné vers le millénaire», qui couvrait les 50 premières années d’existence de la ville. Grâce à l’écrivain Maurice Basque, ce livre sera disponible à la Bibliothèque publique de Dieppe, sur le site Web de la municipalité et également en vente. «Ces actions découlent du plan d’action de notre nouvelle politique du patrimoine, fait savoir Pauline Cormier, gestionnaire du secteur loisirs. Il est important pour les générations à venir, d’avoir des outils et des points de repère sur l’histoire de notre municipalité afin de garder un morceau d’histoire vivant.»

A new book on the history of Dieppe will soon be on store shelves. This book will be a compilation of the municipality’s highlights over the past ten years. In addition, the work will backtrack a bit, taking a look at the book published in 2000 entitled “Dieppe un passé tourné vers le millénaire”, that covers the first 50 years of the city’s existence. Thanks to author Maurice Basque, this book will be available at the Dieppe Public Library, on the City’s Website and also on store shelves. “These initiatives stem from the action plan developed as part of our new Heritage Policy, says Pauline Cormier, Director, Leisure Services. It’s important for future generations to have tools and benchmarks on our municipality’s story in order to keep a piece of our history alive.”

L'hiver : une période qui peut être propice à la croissance. À la surface, l’hiver peut être froid et pénible, même implacable. Les journées sont courtes et les nuits sont longues. Par contre, vous pouvez profiter de ce temps difficile de l’année pour entamer une nouvelle croissance, faire des découvertes et vous renouveler. L’hiver nous rappelle que pour avancer, nous devons laisser derrière nous ce qui nous est familier et nous tourner vers de nouveaux débuts. Laissez-nous appuyer votre transformation. P s y c h o l o g i e • Tr a v a i l s o c i a l • S e x o l o g i e • M a s s o t h é r a p i e

Winter can be a time for growth.

On the surface, winter is cold and harsh, almost unforgiving. The days are short and the nights are long. But as challenging as this season can be, it is the time of year for new growth, recovery, and renewal. Winter serves as a reminder that in order to begin anew, the old must come to an end. Let us help you with your transformation. P s y c h o l o g y • S o c i a l Wo r k • S e x o l o g y • M a s s a g e T h e r a p y

102-976 RUE CHAMPLAIN STREET | 382-1717 | www.psychologiemieuxetre.ca Suivez-nous! LIKE us on Facebook

Affaires municipales • Municipal Affairs

Plus qu'un changement, une transformation! More than a change, a transformation!

dieppe.ca

15


SIMON RICHARD MOTIVÉ PLUS QUE JAMAIS SIMON RICHARD HAS NEVER BEEN SO MOTIVATED

«Mon but, c’est d’être à Rio en 2016 et de gagner une médaille paralympique» -Simon Richard “My goal is to be in Rio in 2016 and come away with a Paralympic medal” -Simon Richard


Le goalball, vous connaissez? Simon Richard en est un véritable passionné. Âgé de 21 ans, Simon pratique ce sport de façon assidue depuis 2004. Sa détermination et sa rigueur à l’entraînement ont permis au jeune athlète de Dieppe de se hisser parmi l’élite sportive canadienne. Le 15 août dernier, en pleine fête nationale, Simon a fait honneur à l’Acadie. Lui et son équipe ont remporté la médaille de bronze à la finale de goalball des Jeux parapanaméricains de Toronto grâce à une victoire de 13 à 3 contre l’Argentine. L’équipe canadienne s’est ainsi classée pour les Jeux paralympiques de Rio de Janeiro qui auront lieu en 2016. Simon était d’ailleurs le seul représentant du Nouveau-Brunswick aux Jeux parapanaméricains. Lorsqu’il a commencé à pratiquer ce sport en 2004, Simon était bien loin de se douter qu’il atteindrait de si hauts sommets. «Je n’avais jamais entendu parler de ce sport. C’est deux de mes enseignantes Lucille Blaquière et Gisèle Vautour de l’école Mathieu-Martin qui m’ont fait connaître le goalball. Elles ont formés une équipe et je me suis dit que j’allais essayer. J’ai tout de suite eu la piqûre», explique t-il. Simon est né avec l’aniridie, une maladie rare qui affecte la vision et qui se caractérise par la formation incomplète de l’iris (partie colorée de l’œil qui entoure la pupille). Sa condition ne l’a toutefois jamais empêché de pratiquer des sports de compétition. «Mes parents m’ont toujours appuyé. J’ai joué au hockey, au soccer, j’ai fait de l’athlétisme et je joue encore au golf.» Il soutient que la découverte du goalball a changé sa vie. «C’est un sport très exigeant, mais que j’adore pratiquer et qui est devenu une véritable passion pour moi.»

Are you familiar with goalball? Simon Richard is a real goalball fanatic. Simon is 21 years old and has been practicing this sport regularly since 2004. His determination and rigorous training have enabled the young athlete from Dieppe to become one of the leading goalball players among Canada’s elite athletes. This past August 15, right in the midst of national celebrations, Simon made Acadie proud. He and his team took home the bronze medal at the goalball Parapan Am Games in Toronto thanks to a 13-3 victory against Argentina. As a result, the Canadian team qualifies for the Paralympic Games in Rio de Janeiro that will take place in 2016. Simon was the only athlete representing New Brunswick at the Parapan Am Games. When Simon started practicing this sport in 2004, little did he know that he would achieve such heights. “I had never heard of this sport before. It’s through two of my teachers at École Mathieu-Martin, Lucille Blaquière and Gisèle Vautour, that I discovered goalball. They put together a team and I decided to try out. I was hooked right away, he says.” Simon was born with aniridia, a rare disease that affects vision and that is characterized by the incomplete formation of the eye’s iris (colored part of the eye around the pupil). However, his condition never stopped him from playing competitive sports. “My parents were always supportive. I played hockey, soccer, did track and field and I still play golf.” He maintains that discovering goalball changed his life. “It’s a very demanding sport, but a sport I love to practice and that has become a true passion of mine.”

Le jeune athlète, étudiant au baccalauréat en sciences de kinésiologie à l’Université de Moncton, a un horaire très chargé entre ses études et son entraînement. En plus de faire partie de l’équipe canadienne, Simon joue au sein de l’équipe provinciale senior de la Nouvelle-Écosse.

The young athlete is currently pursuing his studies in the Kinesiology bachelor’s program at the Université de Moncton. Between his studies and training, he has a very hectic schedule; in addition to competing at the national level, Simon also plays on Nova Scotia’s senior provincial team.

«Je dois être très discipliné et organisé. Depuis quatre ans, je vais à Halifax toutes les semaines pour pratiquer avec mon équipe. Je m’entraine aussi au CEPS entre 25 et 30 heures par semaine. Je fais de la musculation, du cardio, je pratique mes lancés.»

“I need to be very disciplined and organized. For four years now, I’ve been traveling to Halifax every weekend to practice with my team. I also spend 25-30 hours per week training at the CEPS. I do strength training, cardio and I practice my shooting.”

Plus motivé que jamais, Simon Richard prendra part au cours de la prochaine année à plusieurs camps d’entraînement et à des tournois préparatoires à l’échelle nationale et internationale. Son objectif ultime: participer aux Jeux paralympiques de Rio à l’automne 2016 et décrocher une médaille pour le Canada. Nous sommes avec lui de tout cœur et lui souhaitons la meilleure des chances!

More motivated than ever, Simon Richard will attend several training camps and compete in national and international tune-up tournaments over the coming year. His main goal is to take part in the Paralympic Games in Rio in the fall of 2016 and take home a medal for Canada. We support him whole-heartedly and we wish him the best of luck!

Pleins feux sur... • Spotlight On...

dieppe.ca

17


LE GOALBALL

GOALBALL

Le goalball est réservé exclusivement aux athlètes ayant une déficience visuelle et se joue avec un ballon qui contient des clochettes (appelé un goalball) qui aident à orienter les joueurs. Deux équipes de trois joueurs s’affrontent sur un terrain intérieur muni de marques tactiles pour permettre aux joueurs de déterminer leur position sur le terrain et la direction à laquelle ils font face en tout temps. L’objectif est de lancer le ballon avec un mouvement de roulage dans le but adverse alors que les joueurs adverses essaient de bloquer le ballon avec leur corps. Tous les athlètes ont les yeux couverts de façon à ce que tous les joueurs soient sur un pied d’égalité, malgré les différences d’acuité visuelle. Le silence pendant le jeu est important pour permettre aux joueurs d’entendre le ballon, de se concentrer et de réagir. Ce sport a fait ses débuts aux Jeux paralympiques de 1976.

Goalball is played exclusively by athletes with visual impairments, using a ball with bells inside (called a goalball) to help orientate the players. Two teams of three face off on an indoor court with tactile lines and goals at either end to enable players to determine their location on the court and the direction they are facing at any time. The objective of the game is to throw the ball using a bowling motion into the opponent’s net while the opposing players try to block the ball with their bodies. To ensure fair competition, all athletes must wear eyeshades in order to allow players with varying degrees of vision to compete together. Silence during playtime is critical to allow the players to listen, concentrate, and react. This sport was first played at the Paralympic Games in 1976.

Plus de 50 cliniques à travers le Canada! Over 50 clinics across Canada!

49

* $ 99

Massage de lancement d’une heure Introductory 1-Hour Massage

Massothérapeutes autorisés Registered Massage Therapists Étirez votre budget grâce à nos prix abordables Stretch your budget with affordable pricing Horaires pratiques et réservations en ligne Convenient hours and online booking Facturation directe auprès de la plupart des compagnies d’assurance Direct billing to most insurance providers

Nous avons le cadeau idéal! Certificats-cadeaux disponibles. We have the perfect gift! Gift certificates available.

Dieppe 515 rue Kennedy

852-4499

* Première visite seulement. 1 heure incluant le temps pour vous changer et pour évaluer vos antécédents de santé. Taxes non incluses. *First visit only. 1 hour includes change time and health history assessment. Tax not included.

18

Hiver • Winter 2015

Pleins feux sur... • Spotlight On...


TOP 5 ACTIVITÉS D’HIVER À FAIRE EN FAMILLE À DIEPPE! TOP 5 WINTER FAMILY ACTIVITIES IN DIEPPE! L’hiver nous donne envie de s’emmitoufler, rester à la maison et faire des bricolages près du foyer. Pourquoi pas se réchauffer en bougeant et en profiter pour faire toutes sortes d’activités gratuites qui ne sont disponibles que pendant cette saison? Voici notre palmarès des choses à faire pour s’amuser en famille et créer des souvenirs impérissables qui rendront cette saison froide un peu plus chaude. 1. Saviez-vous que deux patinoires extérieures sont disponibles au parc Rotary St-Anselme? L’une est réservée aux adeptes du patin tandis que l’autre sert aux sports tels que la ringuette et le hockey. Les deux patinoires sont même illuminées pour ceux qui aimeraient venir en soirée. 2. Pour ceux qui préfèrent restez à l’intérieur, des séances de patinage public sont offertes à l’aréna Centenaire et au Centre Arthur-J.-LeBlanc avec une programmation spéciale pendant le temps des Fêtes. 3. Pourquoi ne pas faire une belle promenade en traîneau avec la famille les dimanches de janvier à mars entre 13 h à 16 h au parc Rotary St-Anselme? Et ensuite, allez glisser sur la colline! 4. Vous voulez faire un peu d’exercice? Rendez-vous au parc Rotary St-Anselme afin de découvrir les pistes de ski de fond, de raquette et de marche. 5. Finalement, venez participer aux Plaisirs sur glace qui auront lieu chaque vendredi, du 8 janvier au 4 mars à la Place 1604 avec de la musique, des feux de joie et du chocolat chaud. Apportez vos patins et allez patiner sur la patinoire extérieure.

Winter makes us want to stay in, do crafts, cuddle up by a cozy fire. Why not warm yourself up outdoors, taking the opportunity to do all sorts of free activities that are limited to the winter season? The following are things that you can do as a family while making lasting memories that will make your winter a little warmer. 1. Did you know about the two outdoor ice skating rinks at the Rotary St-Anselme Park? One of them is reserved for leisure skating, whereas the other one is used for sports such as ringette and hockey. They are lit up for those who wish to come out skating in the evening. 2. For those who prefer staying indoors, public skating sessions are held at the Centennial Arena and Arthur-J.-LeBlanc Centre with special programs available during the holidays. 3. From January through March, why not go on a nice sleigh ride with the whole family on Sundays from 1 p.m.-4 p.m. at the Rotary St-Anselme Park? Afterwards, go sliding on the hill! 4. Are you looking to exercise a bit? Head over to the Rotary St-Anselme Park and discover its crosscountry ski, snowshoe and walking trails. 5. Finally, come on out for Fun on Ice activities that take place every Friday, from January 8 through March 4, at Place 1604 with music, bonfires and hot chocolate. Bring your skates and use the outdoor rink.

La veille du jour de l’An Pour le réveillon de la veille du jour de l’An, rendez vous à la Place 1604 pour une soirée musicale gratuite accompagnée de feux de joie, de la musique, un service de bar payant et des feux d’artifices! Détails disponibles au dieppe.ca

Info-fermeture Pour savoir si un terrain sportif ou une installation est fermé, composez le 384.DIEP (3437) ou visitez la page Info-fermeture au dieppe.ca

New Year’s Eve celebration For the New Year’s Eve celebration, head over to Place 1604 for an evening of music, bonfires and fireworks! Admission is free! A cash bar will be available. Details available at dieppe.ca

Cancellation Info To find out if a sports field or facility is closed, call 384.DIEP (3437) or go to the Cancellation Info webpage at dieppe.ca

Au rythme de la communauté • Community News

dieppe.ca

19


Circuler en toute sécurité

Drive safely

Quand un véhicule d’urgence, que ce soit un camion de pompiers, une ambulance, ou une voiture de police, approche de quelque direction que ce soit en faisant entendre sa sirène, son klaxon ou ses signaux d’avertissement, vous devez céder le passage de la manière suivante: • Dégagez immédiatement l’intersection; • rangez-vous le plus près possible de l’accotement de droite ou du bord de la route (dans le cas des chemins avec une courbe au milieu, le même règlement s’applique); • immobilisez-vous et restez arrêté jusqu’au passage complet du ou des véhicules d’urgence.

Whenever an emergency vehicle, i.e. ambulance, fire department vehicle or police car, sounding a siren, horn or warning signals, approaches from any direction, you must yield the right-of-way by: • immediately moving clear of an intersection; • driving as closely as possible to the right-hand curb or edge of the roadway (the same rule applies for roads with a curb in the middle); • stopping and remaining stopped until the emergency vehicle or vehicles have passed.

«Parmi les comportements les plus fréquents, on remarque que les automobilistes ne s’immobilisent pas complètement à la venue du camion. Ils continuent à avancer tranquillement, ce qui rend nos manœuvres plus compliquées», fait remarquer Claude Richard, pompier et conducteur de camions de pompiers pour le service d’incendie de Dieppe. Une des choses les plus importantes selon le pompier Richard est de signaler vos intentions. «Lorsque le conducteur place son clignotant et se dirige dans la voie de droite, ceci me signale qu’il nous reconnait, je peux donc planifier mon trajet avec une plus grande facilité.» Chose certaine, les automobilistes doivent redoubler de prudence, car les pompiers agissent aussi en tant que premiers répondants, et avec l’arrivée de la deuxième caserne de pompiers à Dieppe, les véhicules d’urgence sont encore plus nombreux! Donc, avant de bouger, assurez-vous qu’un deuxième véhicule n’est pas derrière vous. Lorsqu’il est question d’urgence, chaque seconde compte.

Autoroute

“Among the most common behaviours in motorists, we’ve noticed that they won’t stop completely when a truck approaches. They continue to drive along slowly, making it harder for us to manoeuvre around them”, says Claude Richard, firefighter and fire truck driver with the Dieppe Fire Department. According to firefighter Richard, one of the most important things is to signal your intentions. “When a driver uses his turn-signal light and pulls over to the right, it lets me know that he sees me; I can therefore plan out my route with greater ease.” One thing is certain, motorists must use extra precautions, because firefighters also act as first responders. Now with a second fire station in Dieppe, there are even more emergency vehicles out on the road! So before you pull back onto the road, make sure there isn’t a second vehicle on its way behind you. In an emergency, every second matters.

Highway Slow down and manoeuvre around: if you notice an emergency vehicle pulled over to the side of the highway, use the left lane when possible in order to give it more space.

Ralentissez et contournez: si vous apercevez un véhicule d’urgence arrêté sur le bord de l’autoroute, dirigez-vous lorsque c’est possible, dans la voie de gauche afin de lui donner plus d’espace.

20

Hiver • Winter 2015

Au rythme de la communauté • Community News


HORAIRES DU TEMPS DES FÊTES HOLIDAY SCHEDULES Hôtel de ville City Hall

Centre aquatique Aquatic Centre

Aréna Centenaire Arena

Centre AJL Centre

Parc Rotary St-Anselme Park

24 décembre December 24

Ferme à midi Closing at 12 p.m.

Ferme à 13 h 30 Closing at 1:30 p.m.

Ferme à midi Closing at 12 p.m.

Ferme à midi Closing at 12 p.m.

Ferme à 16 h Closing at 4 p.m.

25 décembre December 25

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

26 décembre December 26

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

Heures régulières Regular hours

27 décembre December 27

Fermé Closed

9 h 30 à 19 h 30 9:30 a.m. to 7:30 p.m.

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

28 décembre December 28

Fermé Closed

6 h 15 à 19 h 30 6:15 a.m. to 7:30 p.m.

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

29 décembre December 29

Fermé Closed

8 h 30 à 21 h 8:30 a.m. to 9 p.m.

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

30 décembre December 30

Fermé Closed

6 h 15 à 19 h 30 6:15 a.m. to 7:30 p.m.

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

31 décembre December 31

Fermé Closed

9 h 30 à 16 h 9:30 a.m. to 4 p.m.

Fermé Closed

Fermé Closed

Ferme à 16 h Closing at 4 p.m.

1er janvier January 1st

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

Heures régulières Regular hours

2 janvier January 2

Fermé Closed

8 h à 19 h 30 8 a.m. to 7:30 p.m.

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

Heures régulières Regular hours

3 janvier January 3

Fermé Closed

8 h à 19 h 30 8 a.m. to 7:30 p.m.

Heures régulières Heures régulières Regular hours Michael Johnson, Regular coiffeurhours expert avec

Heures régulières Regular hours

Horaires spéciaux pour séances de patinage public et de natation. Consultez le dieppe.ca pour plus de détails.

Special public skating and swimming schedules. Visit dieppe.ca for more information.

plus de 24 ans d’expérience, vous fera également bénéficier de ses conseils lors de votre consultation afin de s’assurer que vous ressortiez de votre expérience au salon avec la plus grande satisfaction.

Réunions du conseil

8 février

Le Salon Studio J Organics vous offre des services de coupes et de couleurs de haute qualité. N’utilisant que des produits écologiques et biologiques, le salon se montre aussi respectueux envers la planète qu’à l’endroit de ses clients. Michael Johnson, coiffeur expert avec plus de 24 ans d’expérience. (Sur rendez-vous seulement)

Studio J Organics provides a salon experience without toxic chemicals. Using only organic and eco-friendly products, the salon’s philosophy is as respectful to the environment as it is to its clients. Michael Johnson, expert stylist and colorist with over 24 years of experience. (By appointment only)

Au rythme de la communauté • Community News

Council meetings

Michael Johnson, expert stylist and 11 janvier colorist with 22 février January 11 over 24 years of experience, will offer a professional consultation in 25 janvierorder to 14 mars January 25 ensure your upmost satisfaction.

29 mars

February 22 March 14 February 8 March 29

Studio J Organics Hair Salon Salon de coiffure 34 Rouse Dieppe, NB E1A 0W1 506.871.3818 studiojorganics@gmail.com

dieppe.ca

21


DE BONNES RÉSOLUTIONS POUR LA NOUVELLE ANNÉE! GOOD RESOLUTIONS FOR THE NEW YEAR! Comme à chaque début d’année, vous décidez d’adopter des habitudes plus saines et de trouver des résolutions pour la nouvelle année. Pour vous aider, le Centre aquatique et sportif de Dieppe vous propose quelques suggestions qui vous aideront à mieux gérer votre stress et votre forme physique.

As is the custom at the beginning of every year, we decide to adopt healthier lifestyles and make resolutions for the New Year. To help you, the Dieppe Aquatic and Sports Centre wants to give you some suggestions that will help you better manage your stress and physical fitness.

De l’aquaforme, pourquoi pas? Cette séance de 55 minutes comprend une période d’échauffement, d’exercices cardiovasculaires, de musculation et de relaxation. 10 $ le cours ou une carte de 12 cours pour 85 $

Why not give Aquafitness a try? This 55-minute session includes a warm-up period as well as cardiovascular, muscle-strengthening and relaxation exercises. $10 per course or $85 for a 12-session pass

Dates: 11 janvier au 23 juin

Dates: January 11-June 23

Mardi de 17 h à 17 h 55 et 18 h 30 à 19 h 25 (aquaforme eau profonde) Mercredi de 19 h à 19 h 55 Jeudi de 17 h à 17 h 55 (aquacircuit) et 19 h 30 à 20 h 25 Inscription requise pour la session d’aquapoussette et aquaspinning (11 janvier au 11 avril) 85 $ pour 12 cours

Tuesday from 5 p.m.-5:55 p.m. and 6:30 p.m.-7:25 p.m. (Aquafitness deep water) Wednesday from 7 p.m.-7:55 p.m. Thursday from 5 p.m.-5:55 p.m. (Aquacircuit) and 7:30 p.m.-8:25 p.m. Registration required for the Aqua push-push and Aquaspinning sessions (January 11 – April 11) $85 for 12 session pass

Vous voulez plutôt faire des longueurs? Le Centre offre plusieurs occasions pour les nageurs de profiter des bains longueurs. L’un des premiers bienfaits de la natation est certainement l’absence d’impacts sur les articulations et sur le dos, ce qui fait que ce sport peut être adopté à tous âges.

Would you rather do laps? The Centre provides several opportunities for swimmers to partake in lap swimming. One of the first benefits of swimming is no doubt the fact that there is no impact on the joints and back, which means this sport can be practiced by people of all ages.

À votre propre rythme Voir les tarifs pour les baignades libres où vous pouvez décider de quoi sera fait votre entraînement individuel.

At your own pace Consult the public swimming rates. You can decide on your own personal training.

Vous n’êtes toujours pas convaincu? Visiter le dieppe.ca pour connaître la liste de cours et activités disponibles.

22

Hiver • Winter 2015

Still not convinced? Go to dieppe.ca for the list of courses and activities.

Au rythme de la communauté • Community News


Carte annuelle

Carte mensuelle

Forfait 12 visites

Entrée

(Achat d’un minimum de trois mois)

Adulte

400 $

40 $

60 $

8$

50 ans + /étudiant

275 $

30 $

50 $

7$

Enfant

170 $

20 $

40 $

5$

Couple

595 $

55 $

---

---

Famille

830 $

75 $

135 $

16 $

12-session package

Admission

(moins de 12 ans)

(2 adultes et les enfants)

Annual Monthly membership membership

(Minimum purchase

of three months)

Adult

$400

$40

$60

$8

50 years + /student

$275

$30

$50

$7

Child

$170

$20

$40

$5

Couple

$595

$55

---

---

Family

$830

$75

$135

$16

(under the age of 12)

(2 adults and children)


Club de CFQ Qigong de Dieppe Pratique qui utilise des mouvements gracieux et lents pour favoriser la circulation, promouvoir la relaxation, réduire le stress et augmenter la santé globale. Offert les lundis à 19 h, au Pavillon Rotary, parc Rotary St-Anselme. Pré-requis: Niveau 1. Info: Eileen Ouellet, 389.1551 ou Jackie Victor, 860.6556

Dieppe CFQ Qigong Club A practice that uses slow and graceful movements to stimulate blood flow, promote relaxation, reduce stress and improve overall health. Offered Mondays at 7 p.m. at the Rotary Pavillon, Rotary St-Anselme Park. Prerequisite: Level 1. Info: Eileen Ouellet, 389.1551 or Jackie Victor, 860.6556

Séjours d’hiver à La Solitude de Pré-d’en-Haut Venez découvrir les beautés du terrain de La Solitude cet hiver pendant l’un des séjours animés de ressourcement personnel. Pour la liste complète des sessions offertes et en apprendre davantage sur l’expérience unique de silence qui vous y attend. Info: lasolitude.ca ou 758.9080

Winter sessions at La Solitude de Pré-d’en-Haut Come discover the beautiful landscape surrounding La Solitude this winter, where you’ll experience personal rejuvenation while attending our facilitated sessions. For a complete list of the sessions available and to learn more about this unique experience of silence that awaits you: lasolitude.ca or 758.9080

(506) 830-2300 24

Hiver • Winter 2015

Organismes communautaires • Community Agencies


15 000 $

Coopérative de Dieppe/Dieppe Co-op

3 000 $

remercie ceux qui nous ont permis d’amasser la somme de 31 854 $ et plus de 3 000 $ en services lors de la Marche en bas de laine du 23 octobre dernier. Un merci spécial à l’équipe de BoFM et CJSE pour leur contribution à la promotion et publicité.

Banque Scotia Bank, Place Champlain Place

2000 $

UCT- United Commercial Travellers Council 758 Goody’s hockey-balle /Ball Hockey

1 000 $

Club Rotary de Dieppe Rotary Club Greater Moncton Progress Club- Club Progrès du Grand Moncton L'Acadie Nouvelle

500 $

Would like to thank all donors who contributed a total of $31,854 as well as $3,000 in services during our Wool Sock Walk on October 23rd. A special thank you to the BoFM and CJSE team, for their contribution to the promotion and publicity of the event. Si vous vivez une situation financière difficile, P.R.O. Jeunesse Dieppe-Memramcook peut vous aider à défrayer les coûts d’inscription et d’équipement pour une activité pour vos jeunes.

If you are experiencing financial difficulties, P.R.O. Kids Dieppe-Memramcook can help with the cost of registration and equipment associated with your child’s activity.

André Gauvin & associés/Associates Belfor Property Restoration Caisse populaire Dieppe-Memramcook Cremerie Bennic Dairy Bar Dre. Hélène Huard L'Étoile McInnes Cooper Mistral communication Times & Transcript

200 $

Assomption Vie/Assumption Life Brunswick Optical Ltd. Champlain Auto Body ConAir Ventilation Ltd. EPR Robichaud & associés/Associates Evolution Roofing Groupe d’ingénierie JOMA Engineering Group Lancor Concrete Contractors Pharmacie Familiprix Pharmasy RoyByrns & associés/Associates

100 $

Assurance Belliveau Insurance Café Archibald Co-operators Dr Rémi Landry FYidoctors Dieppe Impression Promotions Institut de bien-être Sparx Wellness Institute Norm's Pizza & Takeout Memramcook

Merci à tous les autres donateurs de moins de 100 $.

Thank you to all the donors

250 $

who contributed less than $100.

Banque TD Bank Dieppe Imprimerie Advocate Printing Moniteur Acadien McIntyre Finn Pura Vida Yoga

INFO:

Marise 877.5022, ou projeunesse@dieppe.ca Marise at 877.5022, or prokids@dieppe.ca

Claude Bourgeois CTM Accompagnateur

VOYAGES EN GROUPE AVEC ACCOMPAGNATEUR 2016/2017 RÉSERVEZ DÈS AUJOURD’HUI! PRÉSENTATION LE ?? MOIS?

• BALTIQUE ET RUSSIE Londres à Londres 11 au 26 août 2016

• LE RHIN ROMANTIQUE Amsterdam à Basel 13 au 23 octobre 2016

• LE DANUBE BLEU Budapest à Prague 28 avril au 10 mai 2017

• LA MÉDITERRANÉE septembre/octobre 2017

• LE MEKONG

506.857.8687

info@tpidieppe.ca • www.tpidieppe.ca

Hanoi à Siem Reap 12 au 28 novembre 2017

dieppe.ca

25


LA CONSERVATION DE L’EAU EN HIVER… C’EST POSSIBLE! CONSERVING WATER DURING WINTER… IT’S POSSIBLE! Voici quelques trucs:

Here are a few tricks:

Vos tuyaux et leurs emplacements

Pipes and their location

Les tuyaux qui sont localisés dans les espaces restreints, les murs extérieurs, les robinets d’extérieurs, les espaces non chauffés, les greniers, garages ainsi que dans les sous-sols sont les plus vulnérables au froid. Localisez ces tuyaux afin de prendre les précautions nécessaires pour prévenir le gel de ceux-ci et éviter un dégât d’eau. Protégez-les en les enveloppant avec du matériel isolant. En isolant vos tuyaux d’eau chaude, vous réduirez la quantité d’eau que vous devez laisser couler en attendant d’obtenir la température désirée.

Pipes located in constricted places, outer walls, outside taps, unheated spaces, attics, garages and basements have a greater vulnerability in cold temperatures. In order to avoid the possibility of freezing and water damage, it’s important to take the necessary precautions by locating these pipes. Protect your pipes by wrapping them with insulation material. By insulating hot water pipes, you will reduce the amount of water that needs to run before obtaining the desired temperature.

Votre valve de fermeture d’eau

Your water shut-off valve

Si un de vos tuyaux gèle et se brise, vous devez vous assurer de pouvoir fermer l’eau immédiatement. De plus, si vous planifiez quitter la maison pour le temps des Fêtes, assurez-vous de demander à un ami ou un voisin de vérifier l’état des lieux pendant votre absence. La préparation ainsi que le nettoyage après les repas des Fêtes nécessitent une plus grande consommation d’eau. Laisser couler l’eau continuellement en préparant les repas et en nettoyant la vaisselle peut consommer jusqu’à huit litres d’eau à chaque fois.

If ever one of your pipes freezes or becomes damaged, you must make sure to shut off the supply of water immediately. Furthermore, if you are planning on leaving the house over the holidays, make sure to have a friend or neighbour check your home for any problems while you’re away. A greater amount of water is required when preparing and cleaning after holiday meals. Having water run continuously while preparing meals and washing dishes can use up to eight litres of water each time.

Afin de réduire cette consommation, vous pouvez:

To reduce this type of water consumption, you can:

• Essuyez vos assiettes avec un linge humide plutôt que de les rincer avec l’eau du robinet avant de les placer dans le lave-vaisselle.

• Towel-dry your plates using a damp cloth rather than rinsing with tap water before placing them in the dishwasher.

• Si vous n’avez pas de lave-vaisselle, vous pouvez remplir votre évier avec quelques litres d’eau savonneuse, laver votre vaisselle et la mettre de côté. Vous pourrez rincer toute la vaisselle en même temps. Passez de Joyeuses Fêtes tout en réduisant votre consommation d’eau!

• If you don’t have a dishwasher, you can fill your sink with a few litres of soapy water, wash your dishes and leave them aside. You can then rinse all dishes at the same time. Enjoy the holidays while cutting your household water use!

Source: Organisation One Drop Source: One Drop Organization

26

Hiver • Winter 2015

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe


COLLECTE DES SAPINS DE NOËL CHRISTMAS TREE PICKUP Les arbres de Noël peuvent être placés au bord de la rue quelques jours avant la date prévue de la collecte, mais ne doivent pas être gelés dans le banc de neige.

Christmas trees may be placed at curbside a few days before the scheduled pickup, but cannot be frozen in the snow bank.

La Commission de services régionaux du Sud-Est (SE Recycle) se chargera de déchiqueter les arbres au site de Berry Mills. Les résidus seront utilisés pour des projets communautaires.

The trees will be mulched by the Southeast Regional Service Commission (SE Recycle) at the Berry Mills site. The mulch will be used for community projects.

La collecte des sapins de Noël est prévue comme suit:

Christmas tree pickup dates are as follows:

Pour la collecte habituelle du mardi, collecte des sapins de Noël le mardi 5 janvier Pour la collecte habituelle du mercredi, collecte des sapins de Noël le mercredi 6 janvier Pour la collecte habituelle du vendredi, collecte des sapins de Noël le vendredi 8 janvier

For the regular pickup of Tuesday, Christmas tree pickup Tuesday, January 5 For the regular pickup of Wednesday, Christmas tree pickup Wednesday, January 6 For the regular pickup of Friday, Christmas tree pickup Friday, January 8

Collecte des déchets pendant la période des Fêtes Si votre collecte habituelle est le vendredi, vos déchets seront exceptionnellement ramassés les jours suivants: le samedi 26 décembre au lieu du vendredi 25 décembre le samedi 2 janvier au lieu du vendredi 1er janvier À noter: Lors de la collection habituelle, placez les ordures au bord de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte.

Holiday season garbage collection If your usual garbage day is Friday, your garbage will be picked up on the following days: Saturday, December 26, instead of Friday, December 25 Saturday, January 2, instead of Friday, January 1st Please note: For regular pickup days, please place your garbage at the side of the road by 6 p.m. on the night before pickup at the earliest, or by 4 a.m. on the day of pickup at the latest.

Éco-Dieppe • Eco-Dieppe

dieppe.ca

27


De tout à la Bibliothèque publique de Dieppe!

The Dieppe Public Library has it all!

Salles de réunion communautaires Vous cherchez une salle de réunion pour votre groupe ou votre comité? Une salle d’étude? La bibliothèque met à votre disposition, pendant ses heures d’ouverture, deux salles de réunion et deux salles d’étude. Une salle peut accommoder des groupes jusqu’à 40 personnes et est équipée d’un écran et d’un projecteur. Nous avons également une petite salle de réunion parfaite pour un groupe de 8 à 10 personnes ou pour des étudiants qui cherchent un local pour travailler sur un projet de groupe. La bibliothèque dispose également de deux salles d’étude pour ceux qui cherchent un endroit calme. Les groupes et les étudiants ont également accès à Internet grâce au réseau sans fil gratuit. Les salles sont gratuites pour les groupes communautaires, les organismes à but non-lucratif et les étudiants. Et oui, vous pouvez apporter votre café et nourriture dans nos salles. Pour réserver ou pour plus d’information, il suffit de contacter la bibliothèque au 877.7945

Community meeting rooms Looking for a meeting room for your group or committee? Or a study room? The library offers two meetings rooms and two study rooms during its hours of operation. One of the meeting rooms can hold up to 40 people and offers a large screen and projector. A small meeting room is also available and is perfect for 8-10 people or for students looking for a place to work on a group project. The library also has two study rooms for those looking for a quiet spot. Internet access is available through the free WiFi network. Rooms are free for community and not-for-profit groups as well as for students. And yes, you can bring your coffee or even make arrangements for a catered meeting. To book a room or for more information, contact the library at 877.7945

Heures d’ourvertures

Opening hours

Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi

Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

10 h - 17 h 13 h - 20 h 10 h - 20 h 10 h - 17 h 10 h - 17 h

10 a.m. - 5 p.m. 1 p.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 8 p.m. 10 a.m. - 5 p.m. 10 a.m. - 5 p.m.

Heures du conte avec Isabelle La bibliothèque souhaite la bienvenue à Isabelle Robichaud. Isabelle se joint à notre équipe à titre d’aide-bibliothécaire. Détentrice d’un baccalauréat en éducation et ayant oeuvré dans le milieu de la petite enfance et des garderies, Isabelle va pouvoir mettre ses connaissances en éducation à profit dans les programmes jeunesse de la bibliothèque. En plus des heures du conte cet hiver, elle est impatiente d’offrir ce printemps un nouveau programme pour aider les jeunes à se préparer à la pré-maternelle. Storytime with Isabelle The library is happy to welcome Isabelle Robichaud. Isabelle joins our team as the new Assistant Librarian. With an undergraduate degree in education and having worked in early childhood development, Isabelle will bring her expertise and enthusiasm to our children’s programming. In addition to our story times this winter, she’s looking forward to offering, in early spring, a new program aimed at helping kids prepare for kindergarten.

28

Hiver • Winter 2015

Bibliothèque • Library


Des investissements importants au centre-ville de Dieppe Plusieurs projets importants de construction se réaliseront au centre-ville de Dieppe. Le 26 octobre dernier, un groupe d’investisseurs a dévoilé le projet d’un nouvel hôtel avec centre de conférence qui sera construit au centre-ville de Dieppe à la Place 1604. L’hôtel disposera de 80 chambres et un centre de conférence permettant d’accueillir environ 325 personnes. L’ouverture est prévue en 2017. Le conseil municipal a adopté, le 13 octobre dernier, une nouvelle politique d’incitatifs financiers envers la densification immobilière au centre-ville de Dieppe. Incitatif financier sur la superficie et valeur ajoutée au bâtiment · Le client peut être éligible à une réduction du prix d’achat sur les terrains appartenant à la Ville de Dieppe/Expansion Dieppe. · Pour plus de détails consultez: dieppe.ca sous l’onglet «Hôtel de ville-Arrêtés et politiques». Incitatif financier pour les stationnements intérieurs (souterrains) Incitatif de 10 000 $ par espace de stationnement souterrain d’un nouvel édifice. Incitatif envers éléments uniques ajoutant à l’épanouissement de la Place 1604 Encourage des projets qui permettent la réalisation d’éléments prévus originalement dans le plan conceptuel de la Place 1604. Ces éléments uniques augmenteront l’achalandage autour de la Place 1604 en bonifiant l’offre d’activités économiques, culturelles ou de loisirs au centre-ville. Pour plus d’informations sur les incitatifs financiers, communiquez avec Expansion Dieppe.

Info: 877•7847

expansiondieppe.ca

Major investments in Downtown Dieppe Several major building projects will be carried out in Downtown Dieppe. This past October 26, a group of investors announced the construction project of a new hotel and conference centre for Downtown Dieppe, at Place 1604. The hotel will have 80 rooms and a conference centre to accommodate approximately 325 people. The opening is scheduled for 2017. Council adopted, this past October 13, a new financial incentive policy aimed at growing the real estate market in Downtown Dieppe. Financial incentive based on the amount of space and value added to the building · A client may be eligible for a reduction on the purchase price of land owned by the City of Dieppe/ Expansion Dieppe. · For more information visit: dieppe.ca under the “City Hall-Bylaws and Policies” tab. Financial incentive for indoor parking (underground) $10,000 incentive per underground parking space in a new building. Incentive for unique components that add to the development of Place 1604 Encourages projects that make it possible to execute components originally set out in the conceptual plan of Place 1604. These unique components will drive traffic around Place 1604 by improving the offering of economic, cultural and recreational activities in the downtown area. For more information on financial incentives, please contact Expansion Dieppe.


Les Fêtes au Marché de Dieppe! Le temps des Fêtes, c’est le temps de s’entourer des gens qu’on aime, de fêter en famille, et de célébrer l’amour avec nos proches. Au Marché de Dieppe, vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour vous préparer et pour vivre cette période dans la joie. Que ce soit pour les rassemblements autour de la table ou autour du sapin, le Marché de Dieppe est là pour vous. Le cadeau parfait n’est pas toujours évident à trouver, mais au Marché, que ce soit pour votre famille, vos amies ou même vos collègues, il est là et il vous attend. Artisanat, bijoux, arts visuels, vins, savons et bien plus, ce sont des cadeaux du cœur,

Holidays at the Dieppe Market! The holiday season is the time of year when we get together with friends, family and loved ones to savor the true meaning of these celebrations. At the Dieppe Market, you’ll find everything you need to get ready and enjoy this special time. Whether it’s gathering around the tree or at the table, the Dieppe Market is there for you. The perfect gift is not always easy to find, but at the Market, it’s there waiting for you. Family and friends deserve the best and here you’ll snatch up the ideal gift to show them your appreciation. Crafts, 30

Hiver • Winter 2015

qui sortent de l’ordinaire et qui vont plaire et reconnaître l’être cher. Indécis? Profitez de nos certificats cadeaux et le choix est fait pour vous! Sans ses succulents repas, le temps des Fêtes ne serait pas pareil. Votre souper à la dinde sera des plus savoureux avec nos dindes locales, fraîches et délicieuses disponibles chez divers marchands. Tous les autres aliments frais et nécessaires au succès de vos recettes festives sont là à votre disposition. Sans oublier les gâteries bien sûr! Vous y trouverez des friandises pour satisfaire votre dent sucrée! Un des grands plaisirs du temps des Fêtes, c’est les décorations. Le sentiment de satisfaction après avoir terminé le sapin, le plaisir

jewelry, visual arts, wine, soaps, etc. are gifts from the heart for every taste that will surely warm your loved one’s heart. Can’t decide? Why not purchase a gift certificate? This might be the right choice for you! Without its succulent dishes and family meals, the holiday season just wouldn’t be the same. Your turkey dinner will be the best one yet thanks to our locally grown, fresh and delicious turkeys available from many of our vendors. Every other product and fresh food item you require for nailing your festive recipes are also available. Of course, we didn’t forget your sweet tooth, so be sure to pick up your favorite treat!

d’installer sa couronne préférée, ce sont des moments qui nous mettent dans l’esprit à tous les ans. Au Marché de Dieppe, c’est l’endroit idéal pour trouver des décorations pour votre demeure ou encore pour donner en cadeau. Le décor occupe une grande partie de l’émerveillement de cette période conviviale. Sachez qu’au Marché se retrouve des idées uniques qui illumineront les regards de tous âges! Un Marché spécial du temps des Fêtes aura lieu le mercredi 23 décembre de 11 h à 18 h. Votre arrêt parfait juste à temps pour les dernières préparations. Il n’y aura donc pas de marché le samedi 26 décembre.

One of the great pleasures of the holidays are the decorations. That sense of satisfaction you feel once you’ve finished decorating the tree or when you hang your favorite wreath are those moments that get us into the holiday spirit every year. The Dieppe Market is the place to find unique decorations for your home or as gifts to offer, adding pizazz to this special time of year. A special Holiday Market will take place on Wednesday, December 23 from 11 a.m. to 6 p.m. The perfect last-minute stop to finish your shopping. For that reason, the Market will not open on Saturday, December 26.

Marché de Dieppe • Dieppe Market


Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.

Inscriptions vedettes  Featured Listings

55 Richard, Dieppe

MLS#M101610 $315,000

55 Marin, Dieppe

93 Fortune, Dieppe

MLS#M14052 $335,000

6 Airview, Dieppe

MLS# M100777 $170,000

MLS# M100857 $178,900

MLS#M100349 $174,900

MLS# M14248 $174,900

688 Gauvin, Dieppe

313 Grande-Vallee, Dieppe

23 Des Aubes, Dieppe

628 Clarence Cormier, Dieppe

900 Barachois, Dieppe

1517 Amirault, Dieppe

60 Jeannette, Dieppe

434 Chartersville, Dieppe

MLS# M101692 $329,000

59 Nugent, Dieppe

22 Cabernet, Dieppe

MLS# M100186 $145,000

MLS# M14003 $270,000

MLS# M101841 $240,000

MLS# M100793 $214,900

MLS# M14217 $185,000

709 Boudreau, Dieppe MLS# M101581 $187,900

546 Alexis, Dieppe

MLS# M100663 $500,000

20 Oxiard, Dieppe

MLS# M100935 $174,900

VENDU/SOLD

88 Parkplace, Moncton D’autres unités disponibles / Other units available

MLS# M100788 $ 159,900

MLS# 2145015 $ 156,900

84 Birch Hill, Ammon

MLS# M13780 $699,900

178 Yvonne, Dieppe

MLS# M13204 $449,900

Pour plus de renseignements  For more details 506.381.9489

www.creativrealty.com

RE ALT Y


ÉPARGNE PLACEMENTS REÉR REÉÉ CELI SAVINGS INVESTMENT RRSP RESP TFSA

Pour préparer votre avenir, il faut des outils d’épargne et de placements performants qui conviennent à votre situation financière. Que se soit en vue de la retraite, réaliser un projet, répondre à des besoins urgents ou obtenir des revenus à l’abri de l’impôt, la Caisse populaire Dieppe-Memramcook vous accompagne dans l’atteinte de vos objectifs financiers. Passez à l’action dès aujourd’hui ! Composer le 857-9217 pour prendre rendez-vous avec l’un de nos spécialistes en épargne et placements.

Preparing your future starts with the right savings and investment strategies according to your financial situation. Whether you’re saving for retirement, an important project, to cover unexpected expenses or to earn tax-free investment income, the Caisse populaire Dieppe-Memramcook is there to guide you towards your financial objectives. Let’s make it happen today! Call 857-9217 to meet with one of our savings and investment specialists.

251, rue Champlain Street, Dieppe | 587, rue Centrale Street, Memramcook | 506 857-9217 | www.acadie.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.