page
PRINTEMPS • SPRING 2016
20
Dieppe ouvre ses portes aux Éloizes Dieppe opens its doors to the Éloizes
Nous n’attendons pas les résultats. Nous les créons. We don’t wait for results. We create them.
Inscriptions vedettes Featured Listings
36 Reginald, Moncton MLS# M103007 $222,900
98 John MacWilliams Rd, Mundleville, NB MLS# M101181 $369,900
172 Maurice, Dieppe
11 Kesmark, Moncton
MLS# M14153 $469,900
178 Yvonne, Dieppe
MLS# M13003 $379,900
23 Des Aubes, Dieppe
59 Nugent, Dieppe
MLS# M100349 $174,900
138 Amiens, Moncton
MLS# M102796 $425,000
447 Leblanc, Dieppe
MLS# M102160 $450,000
MLS# M101692 $325,000
MLS# M102156 $368,000
27 Gooseberry Crt, Moncton
43 Sebastien St., Shediac
90 Du Ruisseau, Dieppe
MLS# M101595 $350,000
MLS# M102157 $314,900
MLS# M102968 $350,000
Pour plus de renseignements For more details
www.creativrealty.com
389 Gaspe, Dieppe
60 Jeannette, Dieppe
MLS# M11537 $233,900
MLS# M100788 $159,900
55 Richard, Dieppe
15 Turnberry, Moncton
22 Sorbonne, Dieppe
43 Des Peupliers, Dieppe
286 Yvonne, Dieppe
339 Maplehurst, Moncton
MLS# M101610 $315,000
MLS# M102757 $129,900
MLS# M100397 $589,000
MLS# M10345 $679,000
MLS# M103132 $162,900
MLS# M103135 $214,900
506.381.9489 RE ALT Y
SOMMAIRE CONTEXT
Dans chaque numéro Mot du maire...........................................................05 Organismes communautaires...................24 Éco Dieppe...............................................................28 Bibliothèque............................................................29 Marché de Dieppe...............................................31
In every issue A word from the Mayor....................................05 Community Agencies.......................................24 Eco Dieppe...............................................................28 Library.........................................................................29 Dieppe Market.......................................................31
06
Affaires municipales Municipal Affairs
14
Au rythme de la communauté Community News
16
Pleins feux sur... Spotlight On...
30 Ce magazine est publié par la Ville de Dieppe et est distribué gratuitement aux résidents et aux commerces de Dieppe. Éditeur: Service des communications, Ville de Dieppe
Cap sur la croissance Destination Growth
Vente de publicité: 877.7900 ou dieppemag@dieppe.ca Veuillez faire parvenir vos commentaires ou vos suggestions d’articles à dieppemag@dieppe.ca
This magazine is published by the City of Dieppe and is distributed free of charge to Dieppe’s residents and businesses. Editor: Communications Department, City of Dieppe
Ad sales: 877.7900 or dieppemag@dieppe.ca Please send your comments or ideas for future articles to dieppemag@dieppe.ca
MOT DU MAIRE A WORD FROM THE MAYOR L’année 2015 s’est terminée avec de bonnes nouvelles puisque les permis de construction ont dépassé nos records précédents avec des investissements totaux de plus de 70 millions de dollars. L’importance que nous accordons aux investissements stratégiques dans notre ville continue d’être une priorité puisque nous souhaitons activement poursuivre le développement sur notre territoire. Ceci favorise la croissance de Dieppe et nous permet d’être un moteur économique important au sein du Nouveau-Brunswick. En plus d’être un moteur économique, nous souhaitons également être une municipalité avec un vrai visage vert. C’est pourquoi nous vous proposons une nouvelle initiative appelée «Trésors de bord de rue» (page 10). Cette initiative encourage la réutilisation et peut-être vous permettra-t-elle de dénicher un précieux trésor! Dans quelques semaines, le mandat du conseil municipal actuel prendra fin. Je veux en profiter pour remercier les conseillers qui prennent congé de la vie politique municipale après de nombreuses années de service. J’en profite aussi pour remercier tous ceux qui ont choisi de se présenter pour l’un des postes. Finalement, je vous encourage fortement à exercer votre droit de vote en grand nombre. Nous sommes chanceux de vivre dans un pays qui permet de choisir qui nous représentera de façon libre et démocratique.
Yvon Lapierre Maire de Dieppe Mayor of Dieppe
2015 drew to a close with good news: the building permits surpassed previous record highs with total investments of more than 70 million dollars. The importance we place on strategic investments in our city continues to be a priority since we actively want to pursue the development of our territory. This fosters growth in Dieppe, allowing us to be a major driving force in New Brunswick. In addition to being a driving force, we want to be a genuinely green municipality. We are therefore proposing a new initiative called “Curbside treasures” (page 10). This initiative promotes reuse and may even have you finding your very own precious treasure! In a few weeks, Council’s term will expire. I want to take this opportunity to thank the councillors who are stepping away from municipal politics after many years of service. I would also like to thank everyone who is running for an elected position. Finally, I strongly encourage you to exercise your right to vote by coming out in large numbers. We are fortunate to live in a country where we can choose our representatives in a free and democratic manner.
N’OUBLIEZ PAS D’ALLER VOTER! Les élections municipales, de conseils d’éducation de district et de régies régionales de la santé auront lieu le lundi 9 mai partout au Nouveau-Brunswick. Pour plus d’information Élections Nouveau-Brunswick gnb.ca/elections/ ou 1.888.858.VOTE (8683).
REMEMBER TO VOTE! Municipal, District Education Council and Regional Health Authority Elections in New Brunswick will take place Monday, May 9. For more information Elections New Brunswick gnb.ca/elections or 1.888.858.VOTE (8683).
COMMENT SONT UTILISÉS VOS IMPÔTS MUNICIPAUX? HOW ARE YOUR MUNICIPAL TAXES USED? Nous payons tous des taxes et impôts aux différents paliers gouvernementaux. Au Canada, les dépenses publiques annuelles sont réparties entre les provinces et les territoires (42 %), le gouvernement fédéral (50 %) et les municipalités (8 %).
Everyone pays taxes to various levels of government. In Canada, annual public expenditures are distributed across the provinces and territories (42 %), the federal government (50 %) and the municipalities (8 %).
Autrement dit, pour chaque dollar que vous payez en taxes et impôts, 8 cents vont à la municipalité.
In other words, for each dollar you pay in taxes, 8 cents go to the municipality.
(Source: Fédération canadienne des municipalités).
(Source: Federation of Canadian Municipalities).
Ces revenus permettent de financer en très grande partie, les multiples services utilisés quotidiennement par les résidents de la ville de Dieppe.
To a very large extent, these revenues enable the funding of the many services used by the residents of Dieppe on a daily basis.
Budget de fonctionnement: Ce budget finance tous les services municipaux à l’exception des coûts reliés au service d’eau et égout qui lui est financé par les frais perçus lors du paiement des factures d’eau et égout.
Operating budget: This budget enables the funding of all municipal services except any costs related to water and sewer services that are acquired through fees collected at the time of payments on water and sewer accounts.
Impôts fonciers
46 239 729 $
(résidentiels et commerciaux)
Subvention de financement communautaire et péréquation
(residential and commercial)
$3 103 710
(building permits, arenas rentals, Aquatic and Sports Centre, surplus from previous years)
50 271 608 $
TOTAL
$928 169
Other revenue
3 103 710 $
(permis de construction, locations aux arénas, Centre aquatique et sportif, surplus des années antérieures)
$46 239 729
Community funding grant and equalization payment
928 169 $
Autres revenus
TOTAL
$50 271 608
•
Déménagement résidentiel / Residential Moving
•
Déménagement international / International Moving
•
Déménagement de bureaux / Office Moving
•
Entrepôt avec contrôle de température / Climate Controlled Storage
Obtenez votre devis gratuit maintenant!
•
Emballage / Packing
Moving?
•
Rabais pour personnes âgées / Senior Discount
Vous déménagez ? Get Your Free Quote Now!
(506) 857-0050 6
Property taxes
Printemps • Spring 2016
663 Boulevard Malenfant Dieppe, NB, E1A 5T8
www.premierevanlines.com Affaires municipales • Municipal Affairs
Voici un résumé des coûts pour chaque catégorie
Here is a summary of costs for each category
Administration: gouvernance et administration, c’est-à-dire les coûts de fonctionnement et salaires du conseil municipal et des services corporatifs (ressources humaines, administration, finances, technologie de l’information, bureau du secrétaire municipal, performance organisationnelle)
Administration: governance and administration, i.e. operating costs and salaries of Council and Corporate Services (human resources, administration, finance, information technology, City Clerk’s office, organizational performance)
Coûts d’évaluation: les frais pour l’évaluation des propriétés
Police: Codiac Regional Policing Service – RCMP
Police: Service régional de Codiac – GRC
Fire: Dieppe Fire Department
Incendie: Service d’incendie de Dieppe
Cost of water: water used by the Fire Department
Coût de l’eau: eau servant au service d’incendie Autres protections: la planification, le développement, les inspections, l’application des arrêtés municipaux
Valuation costs: property valuation costs
Other protective measures: planning, development, inspections, municipal bylaw enforcement
Transport: déneigement et entretien des routes et trottoirs, la collecte des ordures, le transport en commun et le transport adapté
Transportation: snow clearing and maintenance of roadways and sidewalks, garbage collection, public transportation and adapted transportation
Ingénierie: service d’ingénierie et embauche de consultants
Engineering: Engineering Department and hiring of consultants
Communications: service des communications, site Web, achats de publicités, commandites, traduction, outils de communications, tourisme et signalisation
Communications: Communications Department, website, advertising, sponsorships, translation, communication tools, tourism and signage
Loisirs et vie communautaire: installations récréatives, activités, entretien des parcs et sentiers
Leisure and Community Life: recreational facilities, activities, maintenance of parks and trails
Bâtiments et flotte municipale: entretien et gestion des différents bâtiments et véhicules municipaux
Buildings and municipal fleet: maintenance and management of various buildings and municipal vehicles
Service de la dette: paiement des intérêts et capital
Debt servicing: interest and principal payments
Capital de l’opération: argent utilisé pour payer comptant les projets en immobilisation
Operational capital: money used to pay cash for capital project
Affaires municipales • Municipal Affairs
Une maison type à Dieppe vaut 157 000 $, ce qui représente des impôts fonciers de 2 511 $, soit une augmentation de 23 $ pour 2016. A typical house in Dieppe is worth $157,000, which translates into $2,511 in property taxes, representing an increase of $23 for 2016.
dieppe.ca
7
15 ,5
WHERE DOES THE MONEY GO?
HERE IS WHAT YOU GET FOR $209.25 PER MONTH
8% 2, % 3,8 4,3 %
%
10,8 %
,5 10
7,4 %
8,2
% 9,6 %
17,58 $ (8,4 %) 2,30 $ (1,1 %) 22,60 $ (10,8 %) 21,98 $ (10,5 %) 5,86 $ (2,8 %) 15,48 $ (7,4 %) 20,30 $ (9,6 %) 8,16 $ (3,8 %) 3,77 $ (1,7 %) 32,43 $ (15,5 %) 9,00 $ (4,3 %) 33,27 $ (15,9 %) 17,16 $ (8,2 %)
1,7 %
%
% 8,4
Administration Coût d’évaluation / Valuation cost Police Incendie / Fire Coût de l’eau / Cost of water Autres protections / Other protective measures Transport / Transportation Ingénierie / Engineering Communications Loisirs et vie communautaire / Leisure and community life Bâtiments et flotte municipale / Buildings and municipal fleet Service de la dette / Debt servicing Capital de l’opération / Operational capital
1,1 %
15,9 %
OÙ VA CET L’ARGENT?
VOICI CE QUE VOUS OBTENEZ POUR 209,25 $ PAR MOIS
BUDGET DE FONCTIONNEMENT D’EAU ET ÉGOUT: WATER AND SEWER OPERATING BUDGET: Services administratifs Administrative services
0,2M $ (1.6%)
Capital de l’opération Operational capital
0,7M $ (5.8%)
Entretien des égouts Sewer servicing
1,4M $ (11.7%)
Achat de l’eau Purchase of water
1,7M $ (14.2%)
Traitement des eaux usées Waste water treatment
2,4M $ (20 %)
Services de la dette Debt servicing
2,7M $ (22.5%)
Transmission et distribution de l’eau 2,9M $ (24.2%) Water transmission and distribution Total
Les revenus dédiés à ce budget proviennent des frais perçus lors du paiement des factures d’eau et égout. Ils servent à l’entretien de notre infrastructure d’eau et égout, et à l’achat de l’eau consommée par les résidents. Pour 2016, le coût du service d’eau et égout sera de 900 $ pour une maison type, soit une augmentation de 16 $. The revenues provided for this budget are acquired through fees collected at the time of payments on water and sewer accounts. They are used to maintain our water and sewer infrastructure and to purchase the water consumed by our residents. For 2016, the costs related to water and sewer services will be $900 for a typical house, representing an increase of $16.
12,0M $ (100%)
CAMP DE DANSE
Pour les jeunes de 5 à 12 ans août 2016
SUMMER DANCE CAMP For children between 5 and 12 years old August 2016
BALLET JAZZ MODERNE HIP HOP LYRIQUE CLAQUETTE HIP HOP BOYZ
VOUS CHERCHEZ UN CAMPS D’ÉTÉ POUR VOTRE ENFANT? LOOKING FOR A FUN SUMMER CAMPS FOR YOUR CHILD? 331, avenue Acadie, Dieppe N.-B. • 506.853.7543 • plieballet@gmail.com • plie.ca 8
Printemps • Spring 2016
Affaires municipales • Municipal Affairs
EAU ET ÉGOUT WATER AND SEWER À l’automne dernier, la Ville de Dieppe a décidé de sévir face aux résidents qui avaient des factures d’eau et égout en retard de plus de douze mois dans certains cas. L’objectif est de ne plus avoir de factures en retard puisque ça occasionne des frais qui finissent par pénaliser l’ensemble des contribuables. Les résidents fautifs recevront un avis demandant de payer le paiement au complet ou de prendre des dispositions financières avec la municipalité. S’il est impossible de le faire, nous serons dans l’obligation d’interrompre l’approvisionnement en eau. Si vous remarquez un piquet bleu sur votre propriété, cela signifie que votre approvisionnement en eau sera prochainement interrompu. Un avis sera distribué à votre porte 24 heures avant que l’eau ne soit interrompue. Lorsque l’approvisionnement en eau est interrompu, vous devez payer votre facture au complet en plus des frais additionnels de rebranchement avant que le service vous soit offert à nouveau.
This past fall season, the City of Dieppe decided to get tough on residents who had unpaid water and sewer bills that were, in some cases, more than 12 months overdue, because this ends up penalizing all taxpayers. Residents at fault will receive a notice demanding that they pay these bills in full or make financial arrangements with the municipality. If this is not possible, we will be forced to cut off their water supply. If you notice a blue marker on your property, this means your water supply will soon be cut off. A notice will be delivered to your door 24 hours before any disruption. Once your water supply has been cut off, you must pay your bill in full in addition to the reconnection charges before your service can be restored. Please note that a number of residences have seen their services get cut since this new procedure was introduced.
À noter que plusieurs résidences ont vu leur service interrompu depuis la mise sur pied de cette nouvelle procédure.
SAVIEZVOUS QUE L’arrêté concernant le contrôle des chiens (S6) prévoit que les excréments doivent être ramassés immédiatement sur une propriété autre que la sienne, et dans un délai raisonnable chez soi. Ils doivent être mis dans un contenant approprié ou dans un sac à ordures.
DID YOU KNOW The bylaw relating to dog control (S6) stipulates that feces must be picked up immediately if it’s not on your property and within a reasonable time if it is on your property. They must be disposed of in an appropriate container or garbage bag.
Le moment est venu d’entreprendre une nouvelle carrière audacieuse! Now is the time to start a bold, new career! • Asurion offre des postes à temps plein avec salaire de base et l’occasion d’obtenir des primes!
Asurion offers permanent full-time positions with a base salary, plus bonus opportunities! • Les personnes qui savent parler le français reçoivent une prime de bilinguisme! French speakers receive an additional bilingual pay differential! • Il ne s’agit pas d’un poste de télémarketing/ventes. This is not a telemarketing/sales position. • Postulez dès aujourd’hui à asurion.greatjob.net en utilisant le code d’emploi CNBAS. Apply today at asurion.greatjob.net and use job code CNBAS.
Utilisez le code QR pour postuler dès maintenant! Use the QR code to apply right now!
Veuillez prendre une photo de cette publicité et partagez-la avec vos amis. Montrez la photo sur place au moment de l’entrevue et recevez un cadeau gratuit. Please take a picture of this ad and share with your friends. Show this picture when you interview on site to receive a free gift.
Affaires municipales • Municipal Affairs
dieppe.ca
9
TRÉSORS DE BORD DE RUE CURBSIDE TREASURES Des trésors de bord de rue? Oui!
Curbside treasures? Yes!
Vous voulez gagner de l’espace à la maison ou trouver un trésor? Vous avez un fauteuil que vous n’utilisez plus, du linge pour enfant qui est trop petit ou une paire de ski qui n’a pas vu la neige depuis plusieurs années? Tous ces objets peuvent être mis au bord de rue et devenir des trésors pour une autre personne, en plus de réduire notre impact sur l’environnement.
Are you looking to save storage space at home or finding a treasure? Do you have a easy chair you no longer have any use for, clothes that no longer fit your child or a pair of skis that haven’t hit the slopes in ages? All of these items can be placed curbside or become treasures for others, all the while reducing environmental impact.
Quand? Vous pouvez sortir vos items à partir de 8 h le samedi 30 avril jusqu’à 18 h (en cas de pluie, l’événement sera remis au dimanche 1er mai).
When? You can take out your items from 8 a.m. to 6 p.m. on Saturday, April 30 (in case of rain, the activity will be rescheduled for Sunday, May 1).
Comment faire? • Placez vos items en bon état au bord de la rue devant votre demeure. • Placez une affiche indiquant que vos items sont gratuits (vous pouvez vous en procurer une au dieppe.ca). • Assurez vous que les items qui ne sont pas à donner ne soient pas près du bord de la rue.
How? • Place items in good condition curbside, in front of your house. • Display a sign indicating that your items can be claimed free of charge (available at dieppe.ca). • Make sure the items you don’t want to give away are not placed curbside.
Items à donner • Livres, disques compacts et DVD • Meubles et petits électroménagers • Équipements sportifs et jouets • Outils de jardinage et de cour • Accessoires de cuisine, vaisselle, coutellerie, chaudrons et casseroles • Cadeaux non voulus • Appareils électroniques • Linge Items à ne pas donner • Matériaux de construction • Peinture • Items qui hébergent des punaises de lits (ex. matelas et articles de literie) • Items faisant partie de la liste des items dangereux (voir page 27) • Visitez le Bureau de la sécurité des produits de consommation de Santé Canada pour une liste d’articles pour enfants qui ne sont pas recommandés à être mis en bord de rue (ex. marchettes, lits de bébé, sièges d’auto, etc.)
10
Printemps • Spring 2016
Things to give away • Books, compact disks and DVD • Furniture and small appliances • Sports gear and toys • Garden and yard tools • Kitchen accessories, dinnerware, cutlery, pots and pans • Unwanted gifts • Electronic devices • Clothing Things not to give away • Construction material • Paint • Bed bug infested items (e.g. mattress and bedding) • Things listed as dangerous items (see page 27) • Visit Health Canada’s Product Safety Bureau for a list of children’s items that are not recommended for curbside (e.g. walkers, cribs, car seats, etc.)
Affaires municipales • Municipal Affairs
Règles/étiquette • Respectez la propriété des autres, ne circulez pas sur les pelouses et dans les jardins. • Prenez seulement les articles portant la mention «gratuit» et placés en bordure de la rue. • Respectez les règles de la circulation routière (ex: ne pas bloquer la circulation ou le trottoir, stationner illégalement ou bloquer l’entrée de la cour avec votre véhicule). • Circulez avec prudence et faire attention aux enfants. • N’abandonnez pas dans une cour un article provenant d’une autre cour. Que faire des trésors non réclamés? Plutôt que les remettre au sous-sol et permettre à la poussière de s’y accrocher à nouveau pourquoi ne pas en faire un don aux différents organismes communautaires? Cette chasse aide à réduire l’impact sur l’environnement en réduisant la quantité d’items acheminés au site d’enfouissement. Bonne chasse aux trésors! Rappel: Afin de ne pas contrevenir à l’arrêté règlementant la collecte des ordures (C-2), veuillez ramasser vos trésors non réclamés à 18 h au plus tard, la journée de l’événement. La Ville de Dieppe aimerait souligner le Jour de la terre qui a lieu le vendredi 22 avril! Adoptez des pratiques qui sont bonnes pour l’environnement et la terre en célébration de cette journée!
Rules/etiquette • Respect other people’s property, avoid walking on lawns and in gardens. • Take only items identified as “free” and placed curbside. • Respect the road traffic rules (e.g. avoid blocking traffic or sidewalk, parking illegally or blocking off entrance to a yard with your vehicle). • Drive carefully and watch out for children. • Do not leave behind an item you picked up somewhere else. What to do with unclaimed treasures? Rather than restoring them in your basement where they will continue collecting dust, why not donate them to different community organizations? This activity helps reduce environmental impact by reducing the amount of items sent to landfill. Have a fun treasure hunt! Reminder: In order to avoid violating the bylaw regulating the collection of waste (C-2), please put away your unclaimed treasures no later than 6 p.m. on the day of the activity.
The City of Dieppe would like to recognize Earth Day held on Friday, April 22! Adopt practices that are good for the environment and the earth in celebration of this day!
Plus de 60 cliniques à travers le Canada! Over 60 clinics across Canada!
49
99$
*
Massage de lancement d’une heure Introductory 1-Hour Massage
Massothérapeutes autorisés Registered Massage Therapists Étirez votre budget grâce à nos prix abordables Stretch your budget with affordable pricing Horaires pratiques et réservations en ligne Convenient hours and online booking Facturation directe auprès de la plupart des compagnies d’assurance Direct billing to most insurance providers
massageaddict.ca dieppe@massageaddict.ca
515 rue Kennedy Street
(près du Bass Pro Shops / near Bass Pro Shops)
852-4499
* Première visite seulement. 1 heure incluant le temps pour vous changer et pour évaluer vos antécédents de santé. Taxes non incluses. *First visit only. 1 hour includes change time and health history assessment. Tax not included.
Affaires municipales • Municipal Affairs
dieppe.ca
11
TRAVAUX ROUTIERS 2016 ROAD WORK 2016
HORAIRES DU PRINTEMPS Réunions du conseil municipal • 11 avril • 25 avril • 13 juin • 27 juin Les réunions débutent à 19 h dans la salle du conseil.
Resurfaçage
Resurfacing
• Chemin Melanson entre la rue Amirault et le chemin Bourque • Rue Thomas entre le chemin Gauvin et la rue Thériault
• Melanson Road between Amirault Street and Bourque Road • Thomas Street between Gauvin Road and Thériault Street
L’hôtel de ville sera fermé:
Réhabilitation majeure
Major rehabilitation
• Rue Champlain et l’intersection de la rue du Collège (Provisoire, en attente d’une réponse) • Chemin Chartersville entre le chemin Bourque et la rue Pascal • Chemin Bourque entre chemin Chartersville et rue Eunice
• Champlain Street and the intersection of Collège Street (Temporary, pending a response) • Chartersville Road between Bourque Road and Pascal Street • Bourque Street between Chartersville Road and Eunice Street.
Visitez dieppe.ca pour les horaires spéciaux du Centre aquatique et sportif et de nos installations récréatives.
Pour être informé des travaux routiers qui sont en cours, consultez notre site Web sous l’onglet Services municipaux-construction routière.
To stay informed about the road works that are underway, please visit our website under Municipal Services-Road Construction.
Congés fériés Vendredi 25 mars Lundi 28 mars Lundi 23 mai
SPRING SCHEDULES City Council meetings • April 11 • April 25 • June 13 • June 27 Meetings start at 7 p.m. in Council Chambers.
Holidays
City Hall will be closed: Friday, March 25 Monday, March 28 Monday, May 23 Visit dieppe.ca for special scheduling at the Aquatic and Sports Centre and our recreational facilities.
Mini camp - été 2016 (groupe ou individuel) Dieppe, Shediac Summer intervention (group, individual) Dieppe, Shediac
Offre des services professionnels aux personnes ayant des troubles d’apprentissage Provides professionnal services to individuals with learning disabilities
Services offerts : dépistage, évaluation, intervention, rémédiation cognitive, atelier, formation Available services: screening, assessment, intervention, cognitive remediation, training, workshop
83, RUE GORVEATTE, DIEPPE, N.-B., E1A 2E5, 506-382-7402, WWW.OPSTAPLUSEDUCATION.COM
12
Printemps • Spring 2016
Affaires municipales • Municipal Affairs
Personnes sourdes ou malentendantes
Deaf or hard-of-hearing Smoke alarms and alert devices, are available for people who are deaf or hard-of-hearing.
Des détecteurs de fumée et des dispositifs avertisseurs sont disponibles pour les personnes sourdes ou malentendantes.
Deaf Visual alarms throughout the home are activated by smoke alarms and alert them of fire conditions. When they are asleep, a high intensity strobe light is required along with a pillow or bed shaker to wake them up and alert them to fire conditions so they can escape. This equipment is activated by the sound of a standard smoke alarm.
Personnes sourdes Des alarmes visuelles installées à la grandeur de la maison sont activées par les avertisseurs de fumée pour les informer d’une situation d’incendie. Lorsqu’elles dorment, une lumière stroboscopique à haute intensité est nécessaire, ainsi qu’un vibreur d’oreiller ou de matelas pour les réveiller et les informer d’une situation d’incendie afin qu’elles puissent échapper à l’incendie. Cet équipement est activé par le son d’un avertisseur de fumée standard.
Hard-of-hearing Smoke alarm alert devices are available for people who are hard-of-hearing. These produce a loud, mixed low-pitched sound. This equipment is activated by the sound of the smoke alarm and is usually installed next to the bed. They may find that a pillow or bed shaker is also helpful to wake them up.
Personnes malentendantes Des dispositifs d’avertisseurs de fumée sont disponibles pour les personnes malentendantes. Ceux-ci produisent un mélange de sons intenses et graves. Cet équipement est activé par le son de l’avertisseur de fumée et est normalement installé à côté du lit. Ces personnes pourraient trouver qu’un vibreur d’oreiller ou de matelas s’avère également utile pour les réveiller.
Claude Bourgeois CTM Accompagnateur PRÉSENTATION LE ?? MOIS? VOYAGES EN GROUPE AVEC ACCOMPAGNATEUR 2016/2017
• BALTIQUE ET RUSSIE
• LE RHIN ROMANTIQUE
• LE DANUBE BLEU
• LA MÉDITERRANÉE
Londres à Londres 11 au 26 août 2016 Budapest à Prague 14 au 26 mai 2017
14
Printemps • Spring 2016
Amsterdam à Basel 13 au 23 octobre 2016
Barcelone à Rome 2 au 18 septembre 2017
RÉSERVEZ DÈS AUJOURD’HUI! • LE MEKONG
Hanoi à Siem Reap 12 au 28 novembre 2017
506.857.8687 • info@tpidieppe.ca • www.tpidieppe.ca Au rythme de la communauté • Community News
VÉLOS ET SENTIERS RÈGLES À SUIVRE! BICYCLES AND TRAILS RULES TO FOLLOW! Les sentiers de Dieppe sont très populaires auprès des résidents que ce soit pour des randonnées en bicyclette ou pour la marche. Toutefois, il y a certaines règles à suivre! Les cyclistes doivent toujours circuler du côté droit et manifester leur présence en utilisant leur clochette. Comme la circulation routière, si vous devez dépasser des gens qui marchent, assurez-vous de le faire du côté gauche en le signalant avec votre clochette ou à haute voix. Si le passage est congestionné, vous devez attendre votre tour avant de dépasser, sans oublier de laisser le passage aux piétons.
Trails are very popular with Dieppe residents, whether for cycling or walking. However, there are a certain set of rules to follow! Cyclists must always use the right hand side lane and signal their presence by ringing a bell. As in the case of road traffic, when passing people walking, make sure to use the left side lane by ringing a bell or verbally signaling your presence. Should the pathway be congested, you must wait your turn before passing; do not forget to give pedestrians the right of way.
RECOMMENDATIONS
RECOMMANDATIONS Ralentissez et roulez à une vitesse raisonnable; respectez les enseignes; portez votre casque protecteur; installez une lumière à l’avant et à l’arrière de votre bicyclette si vous circulez en soirée; • utilisez une clochette pour signaler votre présence.
• • • •
slow down and ride at a reasonable speed; respect all signage; wear your helmet; have a light installed on the front and back of your bicycle for riding during the evening; • use a bell to signal your presence.
• • • •
Le respect de chacun sur le sentier est une règle très importante à suivre afin de profiter d’une randonnée plaisante en toute sécurité! Un rappel que selon l’arrêté 78-6, il est strictement interdit de circuler sur les sentiers en VTT.
Respect for everyone on the trail is a very important rule to follow in order to enjoy a fun and safe trail outing! Reminder: under bylaw 78-6, ATVs are strictly prohibited on the trails. Source: ccn-ncc.gc.ca
Source: ccn-ncc.gc.ca
LE NUVO
ave Principale-Ouest Ave, Dieppe Plus qu’un endroit où vivre... c’est un style de vie! Appartements à 2 étages avec air climatisé Parfait pour les jeunes professionnels!
More than a Place to Live...It’s a Lifestyle! 2 storey apartments with air conditionning Perfect for the young professionals!
506.850.5101 • 506.388.1206 villagesurdieppeblvd.ca
Au rythme de la communauté • Community News
dieppe.ca
15
JEUNES REPORTERS ACADIE: UNE EXPÉRIENCE UNIQUE POUR AMÉLIE GALLANT JEUNES REPORTERS ACADIE: A UNIQUE EXPERIENCE FOR AMÉLIE GALLANT
Ce qui frappe lorsque vous rencontrez Amélie Gallant c’est son charisme et cet entrain contagieux qui émane d’elle. Toujours à l’affût de nouveaux défis, l’étudiante de 11e année de l’école Mathieu-Martin vit une formidable aventure depuis l’automne dernier. Amélie a été choisie l’une des six concurrentes de Jeunes reporters Acadie, une initiative lancée par Radio-Canada Acadie. Elle est la seule participante de Dieppe.
What strikes you when you meet Amélie Gallant is her charisma and contagious enthusiasm. This 11th grade student, who attends École Mathieu-Martin, is always up for a challenge and has been on an amazing adventure since last fall. Amélie was selected to be one of six competitors taking part in Jeunes reporters Acadie, an initiative launched by Radio-Canada Acadie. She is the only participant from Dieppe.
Pendant sept mois (d’octobre à avril), les jeunes journalistes en herbe doivent produire un reportage par mois sur un thème imposé. Le public peut visionner les reportages sur le portail Web et voter pour le reportage de son choix. Ce vote populaire compte pour 50 % du total de la note finale. L’autre 50 % de la note est octroyé par un comité éditorial composé d’experts.
Over a seven-month period (October to April), young budding reporters must produce a monthly media story on a given subject. The public can view these stories on a website and vote for their favorite story. This popular vote counts for half of the final score; the other half of the score is awarded by an editorial committee made up of experts.
Lorsqu’elle a entendu parler de ce concours Amélie Gallant n’a pas hésité une seconde avant de soumettre sa candidature, car le monde des communications et du journalisme l’intéresse au plus haut point. Le concours lui permet d’explorer toutes les étapes de la production d’un reportage, de la recherche au montage, encadrée par des professionnels. Elle se dit ravie de son expérience avec Jeunes reporters Acadie.
When she heard about this competition, Amélie Gallant did not hesitate to submit an application, being extremely interested in communications and journalism. The contest enables her to explore every stage in the production of a story, from research to editing, while being supervised by professionals. She says she is grateful for this experience with the Jeunes reporters Acadie.
Ainsi, grâce au concours, Amélie ajoute une nouvelle corde à son arc. Véritable mordue des arts de la scène, elle a fait du théâtre pendant près de 10 ans. Elle est également trompettiste au sein de l’ensemble d’Harmonie de Mathieu-Martin.
Thanks to the competition, Amélie is adding another feather to her cap. An avid fan of performing arts, she worked in theatre for close to 10 years. She also plays trumpet in École Mathieu-Martin’s wind band.
Amélie affirme avoir reçu beaucoup d’appui de sa communauté et de son école depuis le début du concours Jeunes reporters Acadie. «J’adore recevoir des commentaires des gens qui ont vu mes reportages. Ce qui m’encourage aussi c’est que j’ai l’impression de m’améliorer au fil des reportages.» L’aspect compétition ajoute à la pression, mais notre apprentie journaliste essaie de ne pas trop s’attarder à cette dimension et elle s’estime très privilégiée de pouvoir participer à ce projet. Une fois son école secondaire terminée, elle souhaite se diriger vers une carrière en journalisme. Un avenir très prometteur en perspective pour Amélie Gallant derrière le micro. Le public peut aller visionner les reportages d’Amélie et des autres concurrents de Jeunes reporters Acadie sur le site suivant: http://ici.radio-canada.ca/jeunes-reportersacadie. Le vote du public se termine le dimanche 8 mai à minuit.
«C’est certain que c’est exigeant et que ça demande une grande planification et de l’organisation, mais c’est très stimulant et j’ai le goût de me dépasser».
Amélie says she received a great deal of support from her community and her school since the contest began. “I love hearing from people who have seen my news pieces. What also fuels me is that I feel like I’m improving with every story.” The competition component adds to the pressure, but our apprentice reporter tries not to dwell too much on this aspect and feels fortunate to be able to take part in this project. Once she graduates high school, she wants to pursue a career in journalism—a very promising future behind the mic for Amélie Gallant. The public can view Amélie’s pieces and those of other Jeunes reporters Acadie participants at the following link: http://ici.radio-canada.ca/jeunes-reporters-acadie. Public voting ends Sunday, May 8 at midnight.
“Sure, it’s demanding and requires a great deal of planning and organization, but it’s very exciting and it gives me the zest to excel”. - Amélie Gallant
- Amélie Gallant
Pleins feux sur... • Spotlight On...
dieppe.ca
17
VOUS VENEZ DE DÉMÉNAGER À
DIEPPE?
YOU JUST MOVED TO
DIEPPE?
La Ville de Dieppe vise à établir un équilibre harmonieux entre le développement et l'aménagement d'espaces verts et de parcs, dont les parcs communautaires Rotary St-Anselme et Dover. On retrouve aussi des parcs de voisinage afin de desservir les plus jeunes et leur offrir un espace sécuritaire où s'amuser. The City of Dieppe has established a harmonious balance between development and creating green spaces and parks including Rotary St-Anselme and Dover community parks. There are a number of neighbourhood playgrounds to please youngsters seeking a safe place to play. Les propriétaires de chiens doivent ramasser les excréments lorsque celui-ci défèque dans un endroit public ou sur une propriété privée. (Arrêté S-6) Dog owners must pick up feces if this one defecates on a public or private property. (Bylaw S-6) Il est interdit de produire, continuer, causer ou permettre la production, la continuation ou la cause de bruits susceptibles de causer une nuisance publique ou de troubler de toute autre façon les résidents entre 22 h et 7 h. (Arrêté S-9) It is prohibited to cause or to permit the production, continuation or causation of noise that is considered to be a public nuisance or that otherwise disturbs residents between 10 p.m. and 7 a.m. (Bylaw S-9)
Il est interdit de stationner sur les rues, entre minuit et 7 h, du 1er décembre jusqu'au 31 mars. En cas d'infraction, vous pourriez recevoir une contravention et même voir votre véhicule remorqué. (Arrêté 9) Parking on city streets is prohibited between midnight and 7 a.m. from December 1 to March 31. Drivers failing to respect the winter parking ban risk getting fined or having their vehicle towed. (Bylaw 9) Afin de profiter de votre foyer extérieur, assurez-vous de respecter les règles en consultant l'arrêté S-12. In order to enjoy your outdoor fire pit, please respect the rules by consulting bylaw S-12. Tout bassin ou réservoir creusé ou hors terre (incluant les piscines gonflables) conçu pour retenir l'eau et destiné à la baignade, ayant la capacité de contenir au moins 60,96 cm (24 pouces) d'eau, doit être entouré d'une clôture. Un permis doit être obtenu avant l'installation de la piscine et la construction de la clôture. (Arrêté Z-8) All in-ground or above-ground pools or reservoirs built to retain water and intended for swimming (including inflatable swimming pools) - and having a capacity of containing at least 60.96 centimetres (24 inches) of water - must be enclosed by a fence. As well, a building permit must be obtained before the pool is installed and the fence is built. (Bylaw Z-8)
La collecte des ordures ménagères à Dieppe se déroule sur une période de trois jours par semaine, soit le mardi, le mercredi et le vendredi. Les ordures doivent être placées à la rue avant 4 h la journée de la collecte et pas avant 18 h la veille. (Arrêté C-2) The collection of residential garbage in Dieppe takes place three days per week - Tuesday, Wednesday and Friday. Garbage must be placed at the street before 4 a.m. on the day of collection and not before 6 p.m. the day before. (Bylaw C-2) L' arrêté 78-5 précise qu'il est interdit d'arroser les pelouses, les jardins et les plantes entre 8 h et 18 h, lorsqu'il pleut, et pendant plus de deux heures par jour. Les maisons avec un numéro de voirie pair peuvent arroser les jours pairs et celles ayant un numéro de voirie impair peuvent arroser les jours impairs seulement. Bylaw 78-5 states that the watering of lawns, gardens and plants is prohibited between the hours of 8 a.m. and 6 p.m., when it is raining and for more than two hours per day. Residences with even civic numbers may only water on dates with even numbers and residences with uneven civic numbers may only water on dates with uneven numbers.
CONSEIL MUNICIPAL
La ville de Dieppe est divisée en cinq quartiers. Le conseil municipal est composé d'un maire et de huit conseillers, soit un élu pour chacun des quartiers et trois conseillers généraux élus par l'ensemble de la population.
EAU POTABLE
La Ville de Dieppe offre à ses résidents une eau potable qui surpasse même les recommandations pour la qualité de l'eau potable au Canada du ministère fédéral de la Santé.
PLAN DE DÉNEIGEMENT ET DE DÉGLAÇAGE Chaque année, à l'approche de l'hiver, le plan de déneigement et de déglaçage de la Ville de Dieppe est mis à jour afin d'ajouter les nouvelles rues. Des priorités sont établies en fonction de l'importance des rues dans le réseau global de transport.
SÉCURITÉ PUBLIQUE
La sécurité publique est assurée par le service d'incendie de Dieppe, par la Gendarmerie royale du Canada et par Ambulance NB. (En cas d'urgence, composez le 911 immédiatement.)
PROGRAMME DE TRI RECYCLABLE/ORGANIQUE Ce programme comprend la séparation des déchets recyclables, qui sont placés dans des sacs bleus transparents, et les déchets organiques, qui sont placés dans des sacs verts transparents. Pour savoir dans quel sac placer vos ordures, consultez le site nbse.ca
COLLECTES SPÉCIALES DES ORDURES DU PRINTEMPS ET D'AUTOMNE Deux fois par année, une collecte spéciale est organisée afin de ramasser les plus gros articles qui ne sont pas ramassés lors des collectes habituelles, tels que meubles, appareils électroménagers, branches, etc.
RÉSIDUS DOMESTIQUES DANGEREUX Deux fois par année, soit au printemps et à l'automne, les résidus domestiques dangereux provenant des ménages uniquement, tels que produits de nettoyage, engrais chimique, peinture, lames de rasoir, batteries et piles, etc., peuvent être déposés à l'unité mobile de SE Recycle. Il est également possible de les déposer gratuitement au site de Recycle SE.
SERVICE D'AUTOBUS
CITY COUNCIL
Dieppe is divided into five wards. City council is composed of one mayor and eight councillors - one councillor for each of the five wards and three councillors elected at large.
DRINKING WATER
The City of Dieppe offers to its residents drinking water that surpasses Health Canada's Canadian Drinking Water Guidelines.
SNOW AND ICE REMOVAL PLAN
As winter approaches every year, the City of Dieppe's Snow and ice removal plan is updated in order to add new streets. Priorities are set based on the importance of streets to Dieppe's overall transportation network.
PUBLIC SAFETY
Public safety is provided by the Dieppe Fire Department, the Royal Canadian Mounted Police and Ambulance NB. (In case of emergency, dial 911 immediately.)
RECYCLABLES-ORGANIC PROGRAM The program involves the separation of recyclable waste, which is placed in transparent blue bags, and organic waste, which is placed in transparent green bags. To find out in which bag to place your garbage, consult nbse.ca
SPECIAL SPRING AND FALL GARBAGE COLLECTIONS Twice per year, a special collection is held in order to gather large items that are not picked up during regular collections, such as furniture, appliances, branches, etc.
DOMESTIC HAZARDOUS WASTE
Twice per year - in the Spring and Fall - domestic hazardous waste from households only, such as cleaning products, chemical fertilizers, paint, razor blades, batteries, etc., may be dropped off at the SE Recycle mobile unit. You may also deposit these free of charge at the SE Recycle facility.
BUS SERVICE
Les autobus de Codiac Transpo parcourent les rues de Dieppe et offrent un service quotidien (sauf les jours fériés). Les routes desservies par Codiac Transpo sont les suivantes: 93 Champlain, 94 Centrale et 95 Amirault. codiactranspo.ca
Codiac Transpo buses provide daily public transit services to Dieppe. (There is no service on holidays.) The Codiac Transpo bus routes are the following: 93 Champlain, 94 Centrale et 95 Amirault. codiactranspo.ca
VÉHICULES LOURDS ET RÉCRÉATIFS
HEAVY AND RECREATIONAL VEHICLES
Le stationnement et l'entreposage des véhicules lourds et récréatifs est réglementé par l'arrêté Z-10. Le stationnement de véhicule récréatif est permis dans la cour avant entre le 1er avril et le 30 novembre.
The parking and storage of heavy and recreational vehicles is regulated by the bylaw Z-10. The parking of recreational vehicles is permitted in the front yard between April 1st and November 30.
LES JOIES D’ÊTRE MONITEUR DE COURS DE NATATION THE JOY OF BEING A SWIMMING INSTRUCTOR Le Centre aquatique et sportif de Dieppe compte sur 20 moniteurs pour enseigner plus de 150 cours de natation par semaine. Ceci comprend les cours pour les personnes à besoins spéciaux, les jeunes du préscolaire, les niveaux un à dix pour les 5 à 13 ans, ainsi que les cours pour adultes. «Présentement, nos moniteurs sont tous des étudiants mais nous sommes certainement ouverts à des employés de tout âges. C’est un excellent emploi qui permet de raffiner le sens des responsabilités et travailler dans un environnement très valorisant», fait savoir Josée Gallant, facilitatrice des cours de natation. «Lorsque j’ai commencé à enseigner, j’avais des jeunes qui pouvaient à peine mettre leur visage sous l’eau. Maintenant, ces jeunes ont soit terminé tous les cours où sont parmi les derniers niveaux et peuvent nager avec leur famille. C’est très valorisant pour moi de voir le progrès!», fait savoir Alexandra Dubé, monitrice. Afin de devenir moniteur vous avez besoin de trois choses: le cours de moniteur de sécurité aquatique (il sera offert en août prochain au Centre au coût de 250 $), d’être âgé de 15 ans ou plus, et avoir terminé le niveau 10 ou l’équivalent. Si vous souhaitez suivre le cours de moniteur de sécurité ou pour de l’information, veuillez communiquer avec Josée Gallant au 877.7359 Le Centre offre également des cours privés mais faites vite car les places sont limitées.
22
Printemps • Spring 2016
The Dieppe Aquatic and Sports Centre has 20 instructors who teach more than 150 courses per week. This includes courses for people with special needs, for pre-school children, for kids aged 5-13 in levels 1 through 10, as well as courses for adults. “Currently, our instructors are all students, but we are certainly open to employees of all ages. It’s an excellent job that allows people to refine their sense of responsibility while working in a very rewarding environment”, says Josée Gallant, Swimming Course Facilitator. “When I started teaching, there were kids who could barely put their faces in the water. Now, those kids have either completed all of the courses or are currently in their last levels and can swim with their family. It’s very rewarding for me to see the progress they’ve made!”, says instructor Alexandra Dubé. In order to become an instructor, you need three things: water safety instructor course (offered this coming August at the Centre for $250), must be 15 years or older and have completed Level 10 or equivalent. If you would like to take the water safety instructor course or for information, please contact Josée Gallant at 877.7359 The Centre also offers private courses, but you’ll have to hurry because space is limited.
Au rythme de la communauté • Community News
INSCRIPTION JOINT COMMUNE: REGISTRATION: UN SEUL ARRÊT! JUST ONE STOP! Vous êtes parents d’enfants sportifs ou artistiques? Vous désirez inscrire votre fille au soccer et votre garçon au baseball? Rien de plus facile! Rendez-vous au pavillon Rotary du parc Rotary St-Anselme (505, chemin Melanson) le samedi 2 avril prochain afin de participer à notre troisième inscription commune.
Do you have children who are into sports or the arts? Do you want to sign your daughter up for soccer and your son for baseball? It’s never been easier! Simply show up at the Rotary Pavilion, located at the St-Anselme Rotary Park (505, Melanson Road), on Saturday, April 2 to take part in our third joint registration activity.
Le tout aura lieu de 10 h à 14 h et vous permettra de vous inscrire ou d’inscrire vos enfants aux différentes activités en une seule escale.
Registration will be from 10 a.m. to 2 p.m. You will be able to sign up your children for various activities in a single stop.
Les organismes suivants seront sur place: • Centre National de cyclisme Atlantique • Centre des arts et de la culture de Dieppe • Club Garçons et Filles de Dieppe • Baseball Dieppe • Goody’s Ball Hockey • Tennis Dieppe • Académie de ballet • Soccer Dieppe • Extenso
The following organizations will be on hand: • National Cycling Centre – Atlantic Canada • Dieppe Arts and Culture Centre • Boys and Girls Club of Dieppe • Dieppe Baseball • Goody’s Ball Hockey • Tennis Dieppe • Ballet Academy • Dieppe Soccer • Extenso
Service de visites à domicile pour parents qui ont des préoccupations au sujet de leur enfant de 0 à 8 ans au niveau : Home visitation services for parents who have concerns about their child aged 0 to 8 years in the following areas: • • • • •
Du développement / Development Des comportements / Behaviour De la discipline / Discipline De la routine / Routine Des relations parents-enfant, etc. / Parent-child relationships, etc.
Pour référence, nous téléphoner au / For referral, call: 1.855.840.6269 SUIVEZ-NOUS FOLLOW US
www.fpefs.ca
* FPEFS is a French program.
Services can be offered in English for parents who have the intention to send their children to a French school.
Les services sont gratuits Services are free
24
Printemps • Spring 2016
Catéchèse pour les jeunes de 6 à 12 ans L’Unité pastorale Marie-Reine-del’Acadie à Dieppe (Paroisses Ste-Thérèse, St-Anselme, Notre-Dame-de-Lorette) invite les parents à inscrire leurs jeunes en catéchèse. Veuillez communiquer avec le bureau de la catéchèse au 1014, rue Amirault, 383.9953 ou catechese@bellaliant.net
Catechism for children aged 6-12 years The Pastoral unit of Marie-Reine-del’Acadie in Dieppe (Parishes of SteThérèse, St-Anselme and Notre-Damede-Lorette) invites parents to sign up their children for catechism classes. Please contact the catechism office: 1014 Amirault Street, 383.9953 or catechese@bellaliant.net
Cours de gardien averti Êtes-vous âgés de 11 ans et plus? Si oui, un cours de gardien averti en français sera offert à la Maison de Jeunes de Dieppe en partenariat avec Omni life support le dimanche 1er mai de 9 h à 15 h. Coût: 56,50 $/participant. Info: 384.4112 ou stephanie@maisondejeunes.ca
Babysitting courses Are you 11 years old or older? If so, a babysitting course will be offered in French at the Dieppe Youth House in partnership with Omni Life Support on Sunday, May 1 from 9 a.m. to 3 p.m. Cost: $56.50/participant. Info: 384.4112 or stephanie@maisondejeunes.ca
Séances de fabrication de cerfs-volants En prévision de l’International du cerf-volant à Dieppe, le comité offre maintenant des séances de fabrication de cerf-volant afin de décorer le parterre de votre maison pendant la semaine du festival. Info: 877.7878
Kite building sessions With the Dieppe Kite International Festival on the horizon, the committee is now offering kite building sessions to decorate your front lawn during festival week. Info: 877.7878
Le Vélo Tour Caisse populaire Dieppe-Memramcook Événement cycliste familial servant de collecte de fonds pour les sept écoles de Dieppe et Memramcook qui aura lieu le 5 juin au parc Rotary St-Anselme de 13 h à 15 h 30. Coût: 10 $/personne. Info: Steeve Bossé: 875.5885, stevebosse062012@gmail.com ou Facebook du Vélo Tour.
The Caisse populaire DieppeMemramcook Velo-Tour A family cycling event that raises funds for the seven schools in Dieppe and Memramcook will take place on June 5 at the St-Anselme Rotary Park from 1-3:30 p.m. Cost: $10/person. Info: Steeve Bossé: 875.5885, stevebosse062012@gmail.com or Velo-Tour Facebook.
Club de tennis de Dieppe Accepte maintenant les inscriptions des 8-12 ans pour le Camp de tennis multisports qui aura lieu du 25 au 29 juillet. Également, venez jouer au tennis en famille et rencontrer nos instructeurs. Prix réduit avant le 1er mai. Activités pour tous. Info: tennisdieppe@gmail.com, 860.7300 et Facebook.
Dieppe Tennis Club Children aged 8-12 can now register for the Multisport Tennis Camp taking place July 25-29. You can also play tennis with your family and meet our instructors. Reduced price before May 1. Activities for all. Info: tennisdieppe@gmail.com, 860.7300 and Facebook.
Organismes communautaires • Community Agencies
Club de cerf-volant Lignes-au-ciel Le public est invité à venir faire voler des cerfs-volants avec les membres du club les dimanches 17 avril, 15 mai, 19 juin, 17 juillet et 18 septembre de 13 h à 15 h au parc Dover. Info: info@lignes-au-ciel.ca ou lignes-au-ciel.ca
Sky-Lines Kite Club The public is invited to join club members at Dover Park to fly kites on Sundays: April 17, May 15, June 19, July 17 and September 18 from 1-3 p.m. info: info@lignes-au-ciel.ca or lignes-au-ciel.ca
Du temps pour soi à La Solitude de Pré-d’en-Haut Choisir de faire un séjour à La Solitude, c’est s’accorder un temps d’arrêt. On suspend ses attentes et ses obligations, l’espace d’une fin de semaine pour réapprendre à gouter le moment présent. Pour la liste des ateliers et info: lasolitude.ca ou 758.9080
Alone time at La Solitude de Pré-d’en-Haut Choosing to stay at La Solitude de Pré-d’en-Haut is giving yourself permission to take a break. Expectations and obligations are left behind for a weekend. Rediscover the present moment. For the list of workshops and info: lasolitude.ca or 758.9080
Tournoi hockey boule 3X3 Le tournoi aura lieu à la Maison de Jeunes de Dieppe le 18 juin de 8 h 30 à 17 h. Coût: 35 $ par équipe avant le 28 mai et 50 $ par équipe du 29 mai au 12 juin. Info: Stephanie au 384.4112 ou stephanie@maisondejeunes.ca
3X3 ball hockey tournament The tournament will take place at the Dieppe Youth House on June 18 from 8:30 a.m. to 5 p.m. Cost: $35 per team before May 28 and $50 per team from May 29 to June 12. Info: Stephanie at 384.4112 or stephanie@maisondejeunes.ca
(506) 830-2300
dieppe.ca
25
SEMAINE NATIONALE DES TRAVAUX PUBLICS
NATIONAL PUBLIC WORKS WEEK
La Ville de Dieppe participera activement à la Semaine nationale des travaux publics qui se déroulera du 15 au 21 mai sous le thème de «Travaux publics – toujours là pour vous».
The City of Dieppe will actively participate in the National Public Works Week that will run from May 15-21. This year’s theme will be “Public Works – Always there for you”.
Cette semaine est l’occasion de souligner l’importance du travail fait par les employés du service des travaux publics, mais surtout l’impact qu’il a sur la qualité de vie quotidienne des résidents. Participez nombreux aux activités gratuites!
The week provides an opportunity to highlight the important work carried out by the City of Dieppe’s Public Works Department staff, but especially the impact they have on the quality of our residents’ everyday life. Come out in great numbers to the free activities!
Samedi 7 mai – Kiosque à l’intérieur du Marché de Dieppe où des idées de conservation d’eau seront partagées. Tirage et prix à gagner! Samedi 14 mai - Exposition d’équipements lourds au Marché de Dieppe 232, chemin Gauvin dès 7 h. Venez voir nos équipements lourds de près! Vous avez des questions au sujet de la conservation d’eau? Vous trouverez vos réponses à l’expo de différents produits propices à la conservation d’eau. Mercredi 18 mai – Portes ouvertes dès 9 h jusqu’à 19 h au Centre des opérations, 100, rue Rufin. Venez voir les équipements lourds, posez des questions aux employés du service des travaux publics, et participez à un tirage. Pourquoi ne pas terminer votre visite en vous régalant avec un BBQ gratuit entre 11 h -14 h et 16 h - 18 h! Jeudi 19 mai – Portes ouvertes de la tour d’eau, située au 1464, rue Amirault, de 16 h à 19 h. Venez satisfaire votre curiosité et voir l’intérieur de la tour d’eau afin de mieux comprendre comment l’eau se rend dans votre robinet.
26
Printemps • Spring 2016
Saturday, May 7 – Booth at the Dieppe Market where water conservation ideas will be shared. Draw and prizes to be won! Saturday, May 14 - Heavy machinery exhibit at the Dieppe Market, 232 Gauvin Road, starting at 7 a.m. Come take an up-close look at our heavy machinery! Do you have any questions about water conservation? You will find the answers to your questions at the exhibit where different products for conserving water will be displayed. Wednesday, May 18 – Open house from 9 a.m. - 7 p.m. at the Operations Centre, 100 Rufin Street. Come take a look at the heavy equipment, ask the Public Works Department staff questions, take part in a draw. Why not enjoy a free BBQ between 11 a.m.-2 p.m. and 4 p.m. - 6 p.m. to cap off your visit! Thursday, May 19 – Water tower open house, 1464 Amirault Street, from 4-7 p.m. Come experience the inside of the water tower and gain a better understanding of how water comes out of your tap.
Au rythme de la communauté • Community News
Résidus domestiques dangereux à Dieppe La journée des résidus domestiques dangereux aura lieu le samedi 14 mai de 9 h à 14 h. L’unité mobile de récupération sera dans le stationnement du Centre des opérations situé au 100, rue Rufin, afin de recueillir sans frais vos déchets dangereux. Seuls les résidus dangereux provenant des ménages seront acceptés. Les résidus domestiques dangereux sont retrouvés dans presque tous les foyers. Ceux-ci ne doivent pas être déposés parmi vos déchets destinés à la collecte habituelle. Ils peuvent causer des incendies, des blessures et endommager la machinerie. Les médicaments, les seringues et les aiguilles sont des déchets médicaux qui peuvent être laissés à la plupart des pharmacies. Les résidus domestiques dangereux comprennent: • produits de nettoyage • produits chimiques • peinture • engrais chimiques • batteries et piles • aérosols • colle
• lames de rasoir • réservoirs à propane • lampes fluorescentes compactes • huile, antigel et autre produits d’autos
Consulter le site de la Commission de services régionaux du Sud-Est nbse.ca pour la liste complète.
Household hazardous waste in Dieppe Household Hazardous Waste Day will be held Saturday, May 14 from 9 a.m. to 2 p.m. The Mobile Unit will be set up in the parking lot at the Operations Centre located at 100 Rufin Street, where your hazardous waste will be collected free of charge. Only hazardous waste from households will be accepted. Household hazardous waste can be found in virtually every home and they should not be included with regular waste. These hazaroudous items can cause fires, injury and damage to machinery. Medications, syringes and needles are medical waste and can be dropped off at most local pharmacies. Household hazardous waste includes: • Household cleaners • Fertilizers • Paint • Chemicals • Batteries • Aerosols
• Glue • Razor blades • Propane tanks • Fluorescent light bulbs • Oil, antifreeze and other car products
For a complete list, visit the Southeast Regional Service Commission website at nbse.ca Éco-Dieppe • Eco-Dieppe
dieppe.ca
27
UN MUSÉE EXTÉRIEUR À DIEPPE
AN OUTSIDE MUSEUM IN DIEPPE
Une collaboration entre la Ville de Dieppe et le Groupe Littoral et vie de l’Université de Moncton, a contribué à l’aménagement d’un musée extérieur. Le musée a pour but de démontrer des mesures d’adaptation urbaine afin de contrer les changements climatiques. Le musée, qui a commencé à prendre forme au parc Amand, est situé près du croissant Amand.
Thanks to collaborative efforts between the City of Dieppe and the Université de Moncton’s Groupe Littoral et vie, an outside museum was created. The purpose of this museum is to promote urban adaptation measures to climate change. The museum, that started taking shape at Amand Park, is located close to Amand Crescent.
L’automne dernier, des élèves de la sixième année de l’école le Carrefour de l’Acadie, en partenariat avec la Ville de Dieppe, ont planté 28 arbres matures au musée. Les élèves ont choisi des espèces d’arbres indigènes, qui sont résilientes aux changements climatiques, comme l’érable rouge, le tilleul d’Amérique et le chêne à gros fruits.
This past fall, sixth grade students at École Carrefour de l’Acadie, in partnership with the City of Dieppe, planted 28 mature trees at the museum. The students chose native tree species that are resilient to climate change, such as the red maple, basswood and bur oak.
Ces élèves sont maintenant les «tuteurs» de ces arbres et sont chargés de surveiller leur état pendant une année au fil des événements météorologiques. Ce printemps, des affiches éducatives seront installées et présenteront des exemples de mesures d’adaptation aux changements climatiques qui peuvent être réalisées un peu partout. Nous vous invitons à visiter le parc Amand afin de connaître les espèces d’arbres à planter sur votre terrain et pour connaître d’autres mesures d’adaptation à réaliser chez vous!
These students are now the “guardians” of these trees and are responsible for monitoring their condition throughout weather events for a year. This spring, educational signs will be displayed and will include examples of climate change adaptation measures that can be implemented almost everywhere. We urge you to visit Amand Park to familiarize yourself with the species of trees that you can plant on your property and to learn about adaptation measures that you can use around your home!
COLLECTE SPÉCIALE DES ORDURES DU PRINTEMPS
SPECIAL SPRING GARBAGE COLLECTION
Pour les maisons dont la collecte habituelle est le: MARDI la collecte spéciale aura lieu le mardi 17 mai MERCREDI la collecte spéciale aura lieu le mercredi 18 mai VENDREDI la collecte spéciale aura lieu le vendredi 20 mai À noter: Lors de la collecte habituelle, placez les ordures en bordure de la rue à 18 h, au plus tôt, la veille de la collecte, et au plus tard, à 4 h le jour de la collecte. Pour ce qui est des collectes spéciales, les déchets ne doivent pas être déposés en bordure de trottoir ou au bord de la route plus de sept jours avant la date prévue pour la collecte spéciale.
Households with regular garbage collection on: TUESDAY the special garbage collection will be on Tuesday, May 17 WEDNESDAY the special garbage collection will be on Wednesday, May 18 FRIDAY the special garbage collection will be on Friday, May 20 Please note: During regular garbage collection, please place your garbage at the curbside no earlier than 6 p.m. on the day before the scheduled day of collection, and no later than 4 a.m. on the scheduled day of collection. As regards special garbage collection, items should not be placed at curbside or roadside more than seven days before the scheduled special collection.
Nouveau programme: «Prochain pas, la maternelle!»
New program: “Next step, kindergarten!”
Suite au succès de l’activité «Bienvenue à la maternelle», la Bibliothèque publique de Dieppe va offrir un nouveau programme de cinq semaines de préparation à la maternelle pour les enfants de 4 à 5 ans. Le programme en anglais a été offert en février. Celui en français sera offert les mardis matins à 10 h 30, du 5 avril au 3 mai, ainsi que les samedis matins, du 9 avril au 7 mai, à la même heure. Intégrant une activité de conte, le reste de l’activité met l’accent sur l’apprentissage par le jeu tout en intégrant les cinq pratiques (lire, écrire, jouer, chanter et parler) de l’approche «Chaque enfant préparé à la lecture».
Following the success of the “Welcome to kindergarten” program, the Dieppe Public Library, will offer a new five week kindergarten readiness program for 4 to 5 years old. The program was offered in English last February. The French program will be offered Tuesday mornings at 10:30 a.m. from April 5 to May 3 as well as on Saturday mornings from April 9 to May 7. The first part of the program includes a traditional story time but the second half emphasizes educational games with the parent as well as the reading, writing, playing, singing and talking approach of the “Every child ready to read program”.
L’objectif est d’appuyer le travail des programmes de préparation à la maternelle déjà offert par l’entremise des écoles. Pour être prêt pour la maternelle, les enfants doivent avoir la possibilité de développer certaines habilités et compétences clés. C’est à travers le jeu que l’enfant apprend à se connaître, à découvrir le monde, développe son estime de soi et lui donne la confiance d’entreprendre de nouveaux projets et de nouveaux apprentissages. Le programme vise à offrir aux parents des exemples d’activités d’apprentissage faciles à reproduire à la maison. On donne l’occasion aux parents et aux enfants de jouer ensemble, d’établir des liens et de socialiser avec d’autres enfants, et bien sûr, de découvrir les ressources gratuites qui sont à leur disposition à la bibliothèque pour les appuyer dans leur rôle de parent et d’éducateur.
The goal is to support the kindergarten readiness programs already offered by the schools. To be ready for kindergarten, a child must develop a specific set of key skills. At that age, children learn about the world, develop self esteem and self confidence to undertake new projects through play. The program aims to give parents examples of educational games easy to replicate in the home. It also provides parents and children a chance to play and learn together, gain confidence and socialize with other children. It also allows parents to discover all the free resources at their disposal at the library to support their primary role as a parent and educator. For more information or to register, call 877.7945
Pour plus de renseignement ou pour vous inscrire, composez le 877.7945
Centre d’apprentissage et de mieux-être Nouvelle Ère New Era Learning and Wellness Center • Êtes-vous à la recherche d’un équilibre au niveau personnel, professionnel, émotionnel, spirituel et physique? Are you striving to achieve a balance on a personal, professional, emotional, spiritual, or physical level? • Est-ce que vous éprouvez des malaises physiques (légers à sévères), des défis émotionnels, maladies ou autres problèmes de santé chroniques? Do you suffer from mild to severe body pain, emotional issues, illness or disease? • Contactez-moi, je peux vous aider à REDÉCOUVRIR VOTRE MIEUX-ÊTRE! Let’s talk, I can help you REDISCOVER YOUR WELL-BEING! Dieppe, NB • 506.962.1770 • info@dbelanger.ca
Bibliothèque • Library
New ERA Nouvelle Ère
• Consultante en naturopathie n.d. Naturopathic Consultant, n.d. • Maître Praticienne Programmation Neurolinguistique (PNL) Master Practitioner Neuro Linguistic Programming (NLP) • Enseignante®Guéris Ta Vie et Coach de Vie (philosophie de Louise L. Hay) Heal Your Life® Licensed Teacher & Life Coach (Louise L. Hay Philosophy) • Thérapeute en réflexologie Reflexology Therapist • Maître Reiki et Enseignante Reiki Master & Reiki Master Teacher • Coaching d’affaires et de Mentorat Business Coaching and Mentoring Diane Bélanger, n.d.
Services couverts par les assurances. / Services covered by insurance.
dieppe.ca
29
Record de constructions commerciales en 2015 L’année 2015 s’est terminée sur une note positive en matière de construction pour Dieppe avec 512 permis de construction, pour des investissements totaux de plus de 70 millions, surpassant l’année précédente qui était de 57 millions de dollars. Selon Louis Godbout, directeur général d’Expansion Dieppe, la Ville peut se réjouir de la croissance économique qu’elle a connue cette année. «Nous sommes particulièrement heureux de constater qu’en 2015, la valeur des permis commerciaux a connu une augmentation de 45 % par rapport à l’année précédente, record historique de plus de 48 millions. Plusieurs nouveaux projets sont déjà en développement ou en pourparlers pour l’année 2016, ce qui est positif pour la poursuite de la croissance économique à Dieppe.»
Commercial buildings reach a record high in 2015 Dieppe ended 2015 on a positive note with 512 building permits were issued, representing a total investment of more than $70 million and surpassing last year’s numbers of $57 million. Louis Godbout, Expansion Dieppe’s Executive Director, expressed his delight at this year’s economic growth. “We are especially pleased to see that in 2015, the value of building permits increased by 45 % compared to last year, reaching an all-time record of $48 million. Several new projects are already being developed or discussed for 2016, which is good for pursuing Dieppe’s economic growth.”
Félicitations aux gagnants et finalistes! Congratulations to the winners and finalists!
Info: 877•7847
expansiondieppe.ca
Samedi matin, 5 h 30. Kent et JeanPierre, chacun de leur côté, montent à bord de leur camion et prennent la route en direction du Marché de Dieppe pour être fin prêts à recevoir leurs clients dès 7 h. Si cela peut paraître pénible pour la plupart, il s’agit peut-être pour eux de l’étape la plus reposante d’une longue série. En effet, dès le lundi, Jean-Pierre, de la ferme Springbrook, doit déterminer la quantité de viande qu’il devra apporter au marché. Bien que la quantité peut varier pour différentes raisons, il prépare en moyenne quelque 5 000 livres de viande par semaine: les lundis et les mardis sont consacrés à l’abattage des animaux – viande rouge le lundi, car la viande doit vieillir deux ou trois jours avant d’être transformée et découpée, et volaille le mardi, car cette dernière
peut être transformée ou découpée dès le lendemain. Les mercredis sont consacrés à la découpe de ces viandes et les jeudis à la transformation de la viande rouge, que ce soit en saucisses, en hachis ou en saucissons. Vendredi matin, il est temps de charger le camion pour les marchés du vendredi après midi et du samedi, de se rendre à Dieppe en matinée, d’accueillir les premiers clients, puis, le soir, de préparer le marché du lendemain matin. Kent, de Nature’s Route Farm, a aussi bien du boulot avant de prendre le volant, surtout lors de la saison des récoltes. Les matinées des jeudis et des vendredis se passent au champ où lui et son équipe récoltent quelque 4 000 livres de légumes qu’ils devront nettoyer dans l’après-midi et charger dans le camion, afin que le samedi, aux aurores, Kent puisse
Ferme Springbrook Farm
Saturday morning, 5:30 a.m. Kent and Jean-Pierre individually get into their truck and hit the road, bound for the Dieppe Market, in order to be fully prepared to greet their clients as early as 7 a.m. It may seem a little painful to most, but for them it’s the most relaxing part of a long process. In fact, as early as Monday, JeanPierre, of Springbrook Farm, must determine the amount of meat to bring to the Market. While the amount may vary for different reasons, he prepares on average approximately 5,000 lbs of meat each week: Mondays and Tuesdays are dedicated to the slaughter of animals – red meat on Mondays, because it must sit for 2 or 3 days before it can be processed and cut; and poultry on Tuesdays, because it Marché de Dieppe • Dieppe Market
can be processed and cut as early as the next day. Wednesdays are for cutting the meat, and red meat is processed on Thursdays, whether into minced meat or sausages. Come Friday morning, it’s time to load the truck for the Friday afternoon and Saturday markets, drive to Dieppe in the early morning, greet the first clients, and get ready for the following day’s market once back home in the evening. Kent, of Nature’s Route Farm, also has a lot of work to do before he hits the road, especially during harvest season. Early Thursday and Friday mornings are spent in the field, where he and his team harvest some 4,000 lbs of vegetables that will need to be scrubbed in the afternoon and loaded onto the truck so that Kent is able to drive
se rendre au Marché avant l’arrivée des clients. À partir du mois de novembre, toutefois, la récolte étant terminée, ce ne sont que les légumes racines entreposés en automne qui trouveront place sur l’étalage. Moins de travail au champ, mais tout autant pour laver encore une fois 4 000 livres de légumes qu’il faudra charger dans le camion la veille du Marché. Pas de repos pour les guerriers, sauf le dimanche qui est consacré à la famille et aux loisirs pour nos deux producteurs, qui seront à pied d’œuvre et souriants dès le lundi matin suivant. N’oubliez pas qu’il est temps de passer vos commandes pour vos paniers, Les Paniers de la Récolte ou des paniers ASC des membres! Rendez-vous sur le site recoltedecheznous.com pour plus de renseignements. Ferme Nature’s Route Farm
over to the market at the crack of dawn on Saturday to greet his clients. Come November, however, with harvest completed, only the root vegetables stored in the fall will be displayed; less work in the field, but just as much for scrubbing 4,000 lbs of vegetables that will need to be loaded onto the truck on the evening prior to the market day. No rest for these warriors, except on Sunday-for both producers, this day is for family and play. Come Monday morning, it’s all smiles and back to work. Don’t forget that it’s time to place your orders for your baskets, Really Local Havest Baskets or Farmer’s individual CSA basket programs! Go to recoltedecheznous.com for more information. dieppe.ca
31
ÉPARGNE PLACEMENTS REÉR REÉÉ CÉLI SAVINGS INVESTMENT RRSP RESP TFSA
Épargner, c’est simple...
quand on a les bons outils !
Retraite, tranquillité d’esprit, projets d’avenir... tous les objectifs sont bons lorsqu’il s’agit d’épargne. Et la Caisse populaire Dieppe-Memramcook vous accompagne avec des conseils et produits judicieux. Passez à l’action dès aujourd’hui en composant le 857-9217 pour prendre rendez-vous avec l’un de nos spécialistes en épargne et placements.
Saving is easy...
with the right tools!
Retirement, peace of mind, future projects... there are only good reasons when it comes to saving. And the Caisse populaire DieppeMemramcook is with you every step of the way with sound advice and products. Make it happen today by calling 857-9217 to meet with one of our savings and investment specialists.
251, rue Champlain Street, Dieppe | 587, rue Centrale Street, Memramcook | 506 857-9217 | www.acadie.com