Estoril 路 Portugal
2014
1
2
1
2
3
4
Ă?ndice / Index
Índice Index
6 8 9 14 68
Solo Projects
Solo Projects
72
Exposição
Exposição
94
Library of Celsus
Library of Celsus
146
Art Talks
Art Talks
150
Image credits Credits
154
Créditos de Imagem Ficha Técnica
5
Director’s Text Acknoledgements General Information Galleries Curatorial Section
156
Índice / Index
Texto do Director Agradecimentos Informação Geral Galerias Secção Curatorial
Um novo projeto: mais do que uma feira! Luis Mergulhão, Diretor
Texto do Diretor / Director’s text
Bem-vindos à primeira edição da Est Art Fair. Construir um evento que fosse ao mesmo tempo uma feira internacional de arte contemporânea, que acolhesse um espaço para apresentação de projetos inovadores de artistas por parte de galerias, exibisse uma relevante exposição com obras de referência em termos mundiais, acolhesse um conjunto de debates/reflexões com participantes de nomeada, e também se alargasse aos livros de artista, foi o nosso desafio para 2014. Todavia, talvez o mais importante tenha sido a vontade de desenhar um evento/show com um perfil que acreditamos ser o melhor para a criação de um lugar de encontro para artistas, colecionadores, galeristas, curadores, art advisors, investidores e, principalmente, art lovers, naquela que será a última exposição da saison, num local acolhedor e mítico – o Estoril, em Portugal – e com uma escala e elementos de atração que permitiram a sua constituição como local de encontro, reflexão e debate, para além do mercado que deve constituir. Sob o tema do Desenho – numa concepção expandida – estamos a crer que o modelo que se construiu ao longo de meses e que contou com um importante conjunto de profissionais nos trabalhos do Comité Internacional de Seleção de Galerias e do Grupo Curatorial Internacional, será um caminho a seguir no erigir de um perfil da Feira de Arte Contemporânea do futuro. Com 35 galerias provenientes de 9 países como exibidores na feira ou promovendo Solo Projects, uma exposição com 18 artistas de 10 países sob o tema “Desenhar o Mundo”, 4 Art Talks com 17 participantes, e 6 editores vindos de 4 países que irão estar presentes na Library of Celsus, a Est Art Fair 2014 nasce desde o seu início internacional, mas encara o mundo global na individualidade e identidade própria sempre presente na criação artística. Boa Feira, bons encontros no Estoril.
6
A new project: not just an art fair! Luis Mergulhão, Director
Our challenge for 2014 was to produce an international contemporary art fair that would also have space for the galleries to present their artists’ most innovative projects. Our aim is to host a relevant show presenting internationally significant artworks, to produce a round of debates with prominent thinkers while extending our program to showcase and discuss a selection of artists’ books. However, the most important for us was to create an event with a profile we believe has the best potential as a meeting place for artists, collectors, gallerists, curators, art advisors, and art lovers in general in what will be the last exhibition of the art season, in a mythical and hospitable place—Estoril, in Portugal. Lovely Estoril possesses a number and variety of attractive elements that will be substantial in defining it as a meeting place for the art market, and a place for reflection and debate. Focusing on Drawing—in its widest sense—we are confident that the model we built in the last months, with the collaboration of the significant group of professionals who integrated our International Gallery Selection Board and the International Group of Curators, will be one to follow as we project the future of Contemporary Art Fairs. Hosting 35 galleries from 9 different countries as exhibitors or promoting their Solo Projects, our Fair will also include the exhibition Drawing the World, showcasing 18 artists from 10 countries. Additionally, we will host 4 Art Talks with 17 invited speakers, and we invited 6 publishing houses in the field of artists’ books and self-publishing to our section Library of Celsus. Est Art Fair is born as an international event, looking at our globalized world from the singularity and individuality that has always characterized artistic creation. Please enjoy our Fair; we are confident we will meet your highest standards.
7
Texto do Diretor / Director’s text
Welcome to Est Art Fair’s first edition.
Agradecimentos / Acknoledgements
Agradecimentos Acknoledgements Ana Luiza Fonseca | Ana Luiza Teixeira de Freitas | André Banha | Andrew Renton | António Mesquita | Artur Rebelo | Bruno Cidra | Bruno Varejão Cardoso | Carla Bulhões | Carlos Bessa Pereira | Carlos Carreiras | Carolina Cantante | Catarina Carreiras | Catarina Vasconcelos | Christophe Daviet-Thery | Cláudia Gonçalves | Cláudia Lourenço | Cristina Gameiro | David Gueniot | David Santos | Duarte Nobre Guedes | Eduardo Fernandes | Fernando Bryce | Fernando Santos | Filipa Maria de Paula Soares | Filipa Namora | Filipa Valladares | Filipe Folhadela | Francis Alÿs | Franz Erhard Walther | Gabriela Albergaria | Gonçalo Barreto | Gonçalo Lage | Helena Almeida | Helga de Alvear | Isabel Bensaude | Isabel Corte-Real | Joana Costa Duarte | Joana Espadinha | João Esteves de Oliveira | João Luís Ferreira | João Perloiro | João Pinharanda | João Queiroz | João Ribeiro da Fonseca | João Silvério | Jorge Macchi | Jorge Queiroz | José Costa Duarte | José Maria Cunha | José Nunes | José Roseira | José Vital Morgado | Julieta Rafecas | Kader Attia | Lawrence Weiner | Lizá Ramalho | Luís Paixão Martins | Luiz Augusto Teixeira de Freitas | Maria do Céu Garcia | Maria Emilia Miranda | Maria José Aguiar | Mary Doyle | Miguel Pinto Luz | Miguel Rios | Namalimba Coelho | Nicólas Paris | Nicólas Robbio | Nuno Delgado | Nuno Faria | Óscar Muñoz | Patrícia Aguiar | Paulo Bracons | Paulo Martins Barata | Paulo Perloiro | Pedro Appleton | Pedro Bernardes | Pedro Lapa | Pedro Pereira | Pedro Reis | Raul Serra | Rodrigo Bettencourt da Camâra | Rosa Barba | Rui Pereira | Rui Silva | Rui Silvestre | Salvato Teles de Menezes | Sara Bernardo | Silvia Bächli | Sofia Baptista | Sofia Barroso | Susana Anágua | Suzanne Cotter | Tom O’Nions | Violeta Lapa | ADIAC | Câmara Municipal de Cascais | Casa das Histórias Paula Rego | Cascais Dinâmica | CBS - Creative Bulding Sistems | Centro de Congressos do Estoril | Coleção Helga de Alvear | Coleção Teixeira de Freitas | Culturgest | Dennis Oppenheim Estate | Enoteca de Belém | Estúdio Gráfico 21 | Fundação de Arte Moderna e Contemporânea – Coleção Berardo | Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea | Fundação EDP | Galeria Joan Prats | Galeria Vermelho | Galerie Jocelyn Wolf | Galleria Continua | Marlborough Contemporary | Meyer Riegger | Museu Nacional de Arte Contemporânea | Ocyan | Raffaella Cortese Gallery | Sicardi Gallery | The Written Art Foundation Collection | Vera Cortês Art Agency
8
Organização Organization
Promontório Paulo Martins Barata Arquitetura e Design de Interiores Architecture and Interior Design
Director Luís Mergulhão
LPM Catarina Vasconcelos Carla Bulhões Relações Públicas e Comunicação Public Relations
Head of Exhibitor Relations Isabel Tito Head of Marketing and Communications Sandra Costa VIP & International PR Director Cecilia Pereira Production Director Carla M. Cardoso Curatorial Events – Production coordinator Pedro Faro Directors Assistant Isabel Bensaúde
Grupo Curatorial Curatorial Group
OMD Patrocínios Sponsorships R2 Lizá Ramalho Artur Ramalho Catálogo Catalog CBS — Creative Building Solutions Construção Building Around Art Sofia Barroso Julieta Rafecas Programa de Colecionadores Collectors’ Program
Delfim Sardo Filipa Oliveira Moacir dos Anjos
Comité Internacional de Galerias International Gallery Selection Committee Barbara Thumm | Galerie Barbara Thumm, Berlin, Germany Eduardo Brandão | Galeria Vermelho, São Paulo, Brazil Pedro Maisterra | Galeria Maisterravalbuena, Madrid, Spain Pedro Oliveira | Galeria Pedro Oliveira, Porto, Portugal Vera Cortês | Vera Cortês Art Agency, Lisboa, Portugal
9
Informação Geral / General Information
Informação Geral General Information
Informação Geral / General Information
Galerias Participantes Participating Galleries adhoc galeria | Vigo | es
16
Air de Paris | Paris | fr
78
Galerie Barbara Thumm | Berlin | de
18
Galeria Belo-Galsterer | Lisboa | pt
92
Carlos Carvalho - Arte Contemporânea | Lisboa | pt
20
Casa Triângulo | São Paulo | br
22
Galeria Casas Riegner | Bogota | co
82
Christopher Grimes Gallery | Santa Monica, CA | us
24
Cristina Guerra Contemporary Art | Lisboa | pt
26
Galería F2 | Madrid | es
28
Galeria Fernando Santos | Porto | pt
30
Galeria Filomena Soares | Lisboa | pt
32
Galeria Fonseca Macedo - Arte Contemporânea | Ponta Delgada, Açores | pt
34
Galería Formato Cómodo | Madrid | es
36
galeria Graça Brandão | Lisboa | pt
38
Galerija GregorPodnar | Berlin | de
84
Galeria Jaqueline Martins | São Paulo | br
76
João Esteves de Oliveira - Galeria de Arte Moderna e Contemporânea | Lisboa | pt
40
Galería Juan Silió | Santander | es
42
KubikGallery | Porto | pt
44
Kurimanzutto | Ciudad de México | mx
82
MaisterraValbuena | Madrid | es
46
Malborough Contemporary | London | gb
90
Módulo – Centro Difusor de Arte | Lisboa | pt
48
Galería Moises Perez de Albeniz Andueza | Madrid | es
50
Nara Roesler | São Paulo | br
80
Galería Nuble | Santander | es
52
Galeria Pedro Cera | Lisboa | pt
54
Galeria Pedro Oliveira | Porto | pt
56
Galeria Presença | Porto | pt
58
Galeria Quadrado Azul | Porto | pt
60
Galería Rafael Ortiz | Sevilla | es
62
Schleicher/Lange | Berlin | de
86
Vera Cortês Art Agency | Lisboa | pt
64
Galeria Vermelho | São Paulo | br
66
Código de país segundo a norma ISO3166 Country code according to standard ISO3166
10
Artistas Participantes Participating Artists A
Jacobo Castellano
Albano Afonso
Paulo Catrica
Gabriela Albergaria
Maria José Cavaco
Francis Alÿs
André Cepeda
Helena Almeida
Nuno Cera
Nara Amelia
Henrique Cesar
Leonor Antunes
Rui Chafes
Sofia Areal
Marcelo Cidade
Kader Attia
Bruno Cidra
Carlos Azeredo Mesquita
Sandra Cinto
B
Carlos Correia
Silvia Bächli
Gil Heitor Cortesão
José María Baez
Nacho Criado
Antonio Ballester Moreno
José Pedro Croft
Brígida Baltar
Attila Csörgő
Joachim Bandau Pedro Barateiro
D
Rosa Barba
Inês D’Orey
José Bechara
Martin Dammann
Eduardo Berliner
Marilá Dardot
Catarina Botelho
Catarina Dias
Inês Botelho
Tatjana Doll
Slater Bradley Catarina Branco
E
Miguel Branco
Diogo Evangelista
Fernando Bryce Carlos Bunga
F
Gerardo Burmester
Suso Fandiño Ângela Ferreira
C
Roland Fischer
Pedro Cabrita Reis
Pollyanna Freire
Cadu
Franziska Furter
Manuel Caeiro Johanna Calle
G
Cristina del Campo
João Galrão
Alberto Carneiro
José Miguel Gervásio
11
Informação Geral / General Information
Albano Afonso | Sandra Cinto
Mariana Gomes
M
Fernanda Gomes
Jorge Macchi
Dalila Gonçalves
Ana Manso
Curro González
João Marçal
Luís Gordillo
João Maria
Paco Guillén
Fernando Marques de Oliveira
José de Guimarães
Jorge Martins
Daniel Guzmán H Jonathan Hammer Kiluanji Kia Henda Teresa Henriques
Informação Geral / General Information
Diango Hernández Lluís Hortalà I Graciela Iturbide J João Jacinto Juan Joan K Anna K.E. Dai K.S A Kassen Matt Keegan André Komatsu L Abraham Lacalle Detanico Lain Álvaro Lapa Miki Leal Gisela Motta | Leandro Lima Ana Linhares Pere Llobera Adelina Lopes Juan López José Loureiro João Louro
Gordon Matta-Clark Rita McBride Hisae Ikenaga Melgonza Albuquerque Mendes Regina de Miguel Odires Mlászho Jorge Molder Adriana Molder Guillermo Mora Carlos Motta Tito Mouraz Mudaulane Matt Mullican Oscar Muñoz Nico Munuera N Almada Negreiros Pedro Neves Marques Frank Nitsche Paulo Nozolino Nuno Nunes-Ferreira O Rodrigo Oliveira João Onofre Willem Oorebeek Dennis Oppenheim Yves Oppenheim Tony Oursler P Bruno Pacheco João Maria Gusmão | Pedro Paiva 12
Lygia Pape
Bosco Sodi
Nicolás Paris
Nuno Sousa Vieira
Antonio Paucar
Pedro Sousa Vieira
Gonçalo Pena
Eduardo Souto Moura
João Penalva
Samuil Stoyanov
Adam Pendleton Fernando José Pereira
T
Guillermo Pérez Villalta
João Tabarra
Jorge Perianes
Susanne S. D. Themlitz
Chloe Piene
Rui Toscano
Joana Pimentel
Francisco Tropa
Júlio Pomar Vitor Pomar
V João Pedro Vale
Francisco Queirós
Rui Valério
João Queiroz
Joana Vasconcelos
Jorge Queiroz
Ana Vieira
R
W
Nuno Ramalho
Franz Erhard Walther
Domingos Rego
Lawrence Weiner
Tobias Rehberger Nicolás Robbio
Z
Sandra Rocha
Gilberto Zorio
Miguel Ângelo Rocha Carlos Roque S Rui Sanches Néstor Sanmiguel Diest Ana Santos Jorge Santos Mafalda Santos Julião Sarmento Dan Shaw-Town Scott Short Cristián Silva Álvaro Siza Nikias Skapinakis António Soares 13
Library of Celsus Christophe Daviet-Thery | fr Ghost | pt Kitschic Ediciones | es Pierre Von Kleist | pt Stet | pt Tijuana | br
Informação Geral / General Information
Sandra V. de la Horra Q
14
Galerias / Galleries
15 Galerias / Galleries
galería adhoc
A24
www.adhocgaleria.com
Galerias / Galleries
Vigo | es
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rúa Joaquín Loriga, 9 36203 Vigo. Spain +34 986 228 656 info@adhocgaleria.com Inés Román
Arrieta / Vázquez Xoán Anleo Itziar Barrio Suso Fandiño Curro González Enrique Lista Rubens Mano João Marçal Carme Nogueira Manuel Ocampo Fernando José Pereira
16
Galerias / Galleries Suso Fandiño image not found (díptico), 2014 Desenho / papel 103 x 73 cm c/u — image not found (diptych), 2014 Drawing / paper 103 x 73 cm each
17
Galerie Barbara Thumm www.bthumm.de
A18
Galerias / Galleries
Berlin | de
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Markgrafenstraße 68 D-10969 Berlin, Germany + 49 30 283 903 47 info@bthumm.de Barbara Thumm
Jo Baer Fiona Banner Bigert & Bergström Sebastiaan Bremer Fernando Bryce Teresa Burga Jota Castro Martin Dammann Valérie Favre Simon Cantemir Hausi Diango Hernández Teresa Hubbard / Alexander Birchler Anna K.E. Anne-Mie van Kerckhoven Olivier Menanteau Johnny Miller Mariele Neudecker Heide Nord Anna Oppermann Antonio Paucar Chloe Piene Ann-Sofi Sidén
18
Galerias / Galleries Fernando Bryce Les Fussilés de Chataubriant, 2011 30 desenhos, tinta sobre papel Cada 35x25cm — Les Fussilés de Chataubriant, 2011 30 drawings, ink on paper 35x25cm each
19
Carlos Carvalho Arte Contemporânea
A05
www.carloscarvalho-ac.com
Galerias / Galleries
Lisboa | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua Joly Braga Santos, lote f r/c 1600-123 Lisboa, Portugal +351 217 261 831 carloscarvalho-ac@carloscarvalho-ac.com Carlos Carvalho Manuela Oliveira
Ricardo Angélico José Bechara Daniel Blaufuks Isabel Brison Carla Cabanas Manuel Caeiro Catarina Campino Mónica Capucho Alexandra do Carmo Paulo Catrica Sandra Cinto Roland Fischer Javier Núñez Gasco Susana Gaudêncio Catarina Leitão José Lourenço José Batista Marques Mónica de Miranda Antía Moure Álvaro Negro Luís Nobre Ana Luísa Ribeiro Richard Schur Eurico Lino do Vale Manuel Vilariño.
20
Galerias / Galleries José Bechara Berço (da série Nova), 2004 Fotografia 125 x 155 cm — Berço (da série Nova), 2004 Photography 125 x 155 cm
21
Casa Triângulo
A17
www.casatriangulo.com
Galerias / Galleries
São Paulo | br
Morada
Address
Telefone Fax Email Diretor
Telephone Fax Email Director
Rua Pais de Araujo 77 São Paulo 04531-090, Brasil 55 11 3167-5621 55 11 3168-1640 info@casatriangulo.com Ricardo Trevisan Rodrigo Editore
Daniel Acosta Albano Afonso Eduardo Berliner Tony Camargo Max Gómez Canle Flávio Cerqueira Juliana Cerqueira Leite Alex Cerveny Sandra Cinto Rommulo Vieira Conceição Stephen Dean Valdirlei Dias Nunes Yuri Firmeza Vânia Mignone Guillermo Mora Nazareth Pacheco Mariana Palma Reginaldo Pereira Manuela Ribadeneira Camila Sposati Pier Stockholm Jack Strange Joana Vasconcelos Marcia Xavier
22
Galerias / Galleries Eduardo Berliner Janela, 2012 Aguarela sobre papel 40 x 57 cm — Janela, 2012 Watercolor on paper 40 x 57 cm
23
Christopher Grimes Gallery www.cgrimes.com
A10
Galerias / Galleries
Santa Monica | us
Morada
Address
Telefone Fax Email Diretor
Telephone Fax Email Director
916 Colorado Ave. Santa Monica California 90401, USA +1 (310) 587- 3373 +1 (310) 587- 3383 gallery@cgrimes.com Christopher Grimes Stacie Martinez
Kevin Appel Marco Brambilla Carlos Bunga Waltercio Caldas Sharon Ellis Kota Ezawa Pia Fries Anton Henning Salomón Huerta Veronika Kellndorfer Lucia Koch Takehito Koganezawa João Louro Iñigo Manglano-Ovalle Dane Mitchell Olivier Mosset Ester Partegás Joshua Podoll Miguel Rio Branco Julião Sarmento Allan Sekula Scott Short Tunga
24
Galerias / Galleries Julião Sarmento Bellatrix, 2014 Esmalte à base de água e grafite sobre papel 72 x 50.5 cm — Bellatrix, 2014 Water based enamel and graphite on paper 72 x 50.5 cm
25
Cristina Guerra
A12
Contemporary Art
www.cristinaguerra.com
Galerias / Galleries
Lisboa | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua de Santo António à Estrela, 33 1350-291 Lisboa, Portugal +351 213 959 559 galeria@cristinaguerra.com Cristina Guerra
Christian Andersson Juan Araujo John Baldessari Michael Biberstein Angela Bulloch Filipa César Luis Paulo Costa Tatjana Doll João Paulo Feliciano Sabine Hornig José Loureiro João Louro Daniel Malhão Edgar Martins Matt Mullican João Onofre Rosângela Rennó Julião Sarmento Rui Toscano Lawrence Weiner Erwin Wurm Yonamine
26
To The Mountain Top, 2004 Video, PAL, preto e branco, som, 10’ 55’ Dimensões variáveis — To The Mountain Top, 2004 Video, PAL, black and white, sound, 10’ 55’ Variable dimensions
27
Galerias / Galleries
Rui Toscano
F2 Galería
A03
www.f2galeria.com
Galerias / Galleries
Madrid | es
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Doctor Fourquet 28, bajo izq. 28012 Madrid, Spain +34 626 05 22 18 info@f2galeria.com Enrique Tejerizo Paloma González
Maggie Cardelús Vincenzo Castella Jacobo Castellano José María Guijarro Jonathan Hammer Lluís Hortalà Miki Leal Pere Llobera Jaime Pitarch Rubén Ramos Balsa Simeón Saiz Ruiz Clare Strand
28
Galerias / Galleries Pere Llobera “HALL”, 2014 Mobília em madeira, metal, acrílico e C-Print 35 imagens, cada 48.5 x 69 cm (143 x 75.5 x 53 cm) — “HALL”, 2014 Wooden furniture, metal, acrylic and C-Print 35 pictures 48.5 x 69 cm each (143 x 75.5 x 53 cm)
29
Galeria Fernando Santos www.galeriafernandosantos.com
A25
Galerias / Galleries
Porto | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
José Almeida Pereira Manuel Amorim Manuel Baptista Daniel Barroca Georg Baselitz Manuel Botelho Gerardo Burmester Pedro Cabrita Reis Rui Calçada Bastos Alberto Carneiro Pedro Casqueiro Gérard Castello-Lopes João Paulo Feliciano Nuno Franco Jorge Galindo Mariana Gomes Luís Gordillo Winter & Horbelt João Jacinto José Loureiro
Rua Miguel Bombarda, 526 4050–379 Porto, Portugal +351 22 6061090 geral@galeriafernandosantos.com Fernando Santos
João Louro Cristina Mateus Isabel Pavão Jorge Perianes Costa Pinheiro Jorge Pinheiro Jaume Plensa Pedro Portugal André Príncipe Pedro Quintas Bernardi Roig Avelino Sá Rui Sanches Julian Schnabel Nikias Skapinakis Ray Smith Bosco Sodi Antoni Tàpies Santiago Ydáñez
30
Galerias / Galleries Bosco Sodi Sem título, 2013 Técnica mista sobre tela 200 x 280cm — Sem título, 2013 Mixed media on canvas 200 x 280cm
31
Galeria Filomena Soares www.gfilomenasoares.com
A19
Galerias / Galleries
Lisboa | pt
Morada
Address
Telefone Fax Email Diretor
Telephone Fax Email Director
Rua da Manutenção 80 1900-321 Lisboa, Portugal +351 21 862 41 22/23 +351218624124 gfilomenasoares@mail.telepac.pt Filomena Soares e Manuel Santos
Lida Abdul Pilar Albarracín Helena Almeida Pedro Barateiro Herbert Brandl Inês Botelho Slater Bradley Rui Chafes José Pedro Croft Ghada Amer & Reza Farkhondeh Didier Faustino Ângela Ferreira Rui Ferreira Günther Förg Kiluanji Kia Henda Jaime de la Jara Clemens Krauss Carlos Motta Shirin Neshat Rodrigo Oliveira Bruno Pacheco Santiago Parra João Penalva Dias & Riedweg João Tabarra Peter Zimmermann
32
Galerias / Galleries Pedro Barateiro Piece of Land 3, 2004 Grafite 8B/ 9B sobre papel Fabriano 200g 125 x 150cm — Piece of Land 3, 2004 Graphite 8B/9B on Fabriano 200g paper 125 x 150cm
33
Fonseca Macedo
A23
Arte Contemporânea
www.fonsecamacedo.com
Galerias / Galleries
Ponta Delgada | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 9500-057 Ponta Delgada, Portugal +351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com Fátima Mota
Victor Almeida Sofia Areal Cristina Ataíde Catarina Botelho Catarina Branco Paulo Brighenti Pedro Cabrita Reis Pedro Calapez Maria José Cavaco Rui Chafes Josef Felix Müller Luis França Dimitri Horta José Loureiro Mudaulane João Queiroz João Maria Gusmão + Pedro Paiva Pedro Proença Sandra Rocha Tiago Silva Nunes Urbano João Pedro Vale Ruben Verdadeiro Ana Vidigal Ana Vieira Márcio Vilela
34
Galerias / Galleries Maria José Cavaco A Hazy Medium of Mist 3, 2014 Óleo sobre tela 124 x 200 cm — A Hazy Medium of Mist 3, 2014 Oil on canvas 124 x 200 cm
35
FORMATOCOMODO www.formatocomodo.com
A06
Galerias / Galleries
Madrid | es
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Lope de Vega 5 28014 Madrid, Spain +34 91 4293448 +34 67 6723819 formatocomodo@gmail.com P&M Castellano
Nacho Criado Veronica Lehner Hisae Ikenaga Melgonza Guillermo Mora Ana Roldan Teresa S Abboud Samuil Stoyanov Justin Thomson
36
Galerias / Galleries Nacho Criado Desprendimiento de la cúpula, 1996 Escultura, ferro e vidro 140x140x260 cm — Desprendimiento de la cúpula, 1996 Sculpture, iron and glass 140x140x260 cm
37
Galeria Graça Brandão www.galeriagracabrandao.com
A11
Galerias / Galleries
Lisboa | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua dos Caetanos 26 A 1200-079 Lisboa, Portugal +351 919 864 469 director-galgb@mail.telepac.pt José Mário Brandão
Albano Afonso Albano Afonso + Sandra Cinto João Galrão Fernanda Gomes Nelson Leirner Albuquerque Mendes João Maria Gusmão + Pedro Paiva Lygia Pape Gonçalo Pena Nuno Ramalho Glen Rubsamen Sam Samore Nuno Sousa Vieira Pedro Tudela Ana Vieira
38
Galerias / Galleries Maria José Cavaco A Hazy Medium of Mist 3, 2014 Óleo sobre tela 124 x 200 cm — A Hazy Medium of Mist 3, 2014 Oil on canvas 124 x 200 cm
39
João Esteves de Oliveira
Galeria de Arte Moderna e Contemporânea
A01
www.jeogaleria.com
Galerias / Galleries
Porto | pt Morada
Address
Telefone Fax Email Diretor
Telephone Fax Email Director
Rua Ivens, 38 1200 - 224 Lisboa, Portugal (+351) 21 325 99 40 (+351) 21 325 95 02 isabelad@jeogaleria.com João Esteves de Oliveira
Sofia Areal Joachim Bandau Miguel Branco Pedro Cabrita Reis Rui Chafes João Pedro Croft João Jacinto Jorge Martins Adriana Molder Souto Moura Almada Negreiros Júlio Pomar João Queiroz Domingos Rego Álvaro Siza António Soares Sandra V. de la Horra
40
Galerias / Galleries Júlio Pomar Sóror Mariana, 1979 Grafite sobre papel 104 x 74 cm — Sóror Mariana, 1979 Graphite on paper 104 x 74 cm
41
Galería Juan Silió
A04
www.juansilio.com
Galerias / Galleries
Santander | es
Morada
Address
Telefone Fax Email Diretor
Telephone Fax Email Director
c/ Sol 45, Bajo 39600 Santander, Spain. +34 942 21 62 57 +34 942 03 00 34 info@juansilio.com Juan Silió Cervera
Chema Alvargonzález Sergio Belinchón Cristina del Campo Daniel Canogar Ricardo Cavada Victoria Civera José Cobo Pilar Cossío Paul Ekaitz Joan Fontcuberta Ciuco Gutierrez Carlos Irijalba Abraham Lacalle David Latorre Juan López Rosell Meseguer Antonio Mesones Pedro Mora Antoni Muntadas Nico Munuera Michael Najjar Eduardo Nave Cuca Nelles Nuno Nunes-Ferreira Bárbara de Rueda Roberto Ruiz Ortega Fernando Sanchez Castillo Francisco Suárez Ixone Sádaba Miguel Ángel Tornero Juan Ugalde Alain Urrutia Dario Urzay Santiago Villanueva
42
Galerias / Galleries Cristina del Campo S/T ( serie Entornos), 2013 Guache, acrĂlico e grafite sobre papel 100 x 140 cm — S/T ( serie Entornos), 2013 Gouache, acrylic and graphite on paper 100 x 140 cm
43
Kubikgallery
A26
www.kubikgallery.com
Galerias / Galleries
Porto | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua da Restauração, nº 2 4050 – 499 Porto, Portugal +351 226 004 927 info@kubikgallery.com João Azinheiro
Ricardo Alcaide Rui Algarvio Güler Ates Carlos Azeredo Mesquita Raquel Azevedo Moreira Maria Corejova Martin Derner Jana Farmanová Dalila Gonçalves Vítor Israel Ana Linhares Cristophe Malfliet Raquel Melgue Luís Nobre Carme Nogueira Lucia Papco Hernâni Reis Baptista João Pedro Trindade Rui Valério Válter Ventura
44
Galerias / Galleries Carlos Azeredo Mesquita Church of Universal Practical Knowledge, 2014 Impressão fotográfica jacto de tinta sobre papel baryt montada sobre dubond 100 x 80 cm — Church of Universal Practical Knowledge, 2014 Photographic Inkjet print on baryt paper assembled on dubond 100 x 80 cm
45
Maisterravalbuena
www.maisterravalbuena.com
A15
Galerias / Galleries
Madrid | es
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
c/ DOCTOR FOURQUET nº 6 bajo izq 28012 Madrid, Spain +34 91 1733034 galeria@maisterravalbuena.com Pedro Maisterra Belén Valbuena
Antonio Ballester Moreno Karmelo Bermejo A Kassen Maria Loboda Daniel Jacoby Erlea Maneros Zabala Regina de Miguel Hiraki Sawa Néstor Sanmiguel Diest Dan Shaw-Town Cristián Silva
46
Galerias / Galleries A Kassen Slope (Sipo Mahogany), 2013 Moldura de madeira pulverizada sobre papel 110 x 110 cm — Slope (Sipo Mahogany), 2013 Pulverized wooden frame on paper 110 x 110 cm
47
Módulo
A07
Galerias / Galleries
Centro Difusor de Arte Lisboa | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Calçada dos Mestres, 34A 1070-178 Lisboa, Portugal +351 21 388 55 70 modulo@netcabo.pt Mário Teixeira da Silva
Tânia Caeiro Carlos Alberto Correia Bruno Dias Vieira Rita Ferreira Virgílio Ferreira Pollyanna Freire José Miguel Gervásio Nuno Gil Nuno Henrique David Infante Jakub Karwowsky Jan Koster Justine Kurland Ana Mata Mafalda Marques Correia Brígida Mendes Vasco Monteiro Marco Moreira Tito Mouraz Sara Pereira Aleix Plademunt Miguel Rio Branco Gerco de Ruijter Maria João Salema Catarina Saraiva Pedro Saraiva Marta Soares Nedko Solakov Joana T. Silva Ana Telhado David Tremlett James Welling
48
Galerias / Galleries José Miguel Gervásio O cão que fazia truques, 2013 Carvão e grafite s/ papel 300g 170 x 140 cm — O cão que fazia truques, 2013 Charcoal and graphite on 300g paper 170 x 140 cm
49
Moisés Pérez de Albéniz www.galeriampa.com
A09
Galerias / Galleries
Madrid | es
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Doctor Fourquet 20 28012 Madrid Spain +34 91 219 32 83 info@galeriampa.com Moisés Pérez de Albéniz Jordi Rigol
Dennis Adams Ana Laura Aláez Ángel Bados Basurama Victoria Civera Phil Collins Willie Doherty Miren Doiz Jon Mikel Euba Manuel Fernández Iñaki Garmendia Santiago Giralda Pello Irazu Carlos Irijalba Miralda Muntadas Itziar Okariz Tony Oursler Juan Ugalde
50
Galerias / Galleries Tony Oursler Untitled…, 2014 Técnica mista sobre cartão 60 x 50 cm — Untitled…, 2014 Mixed media on cardboard 60 x 50 cm
51
NUBLE
A08
www.galerianuble.com
Galerias / Galleries
Santander | es
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Daoíz y Velarde, 26 39003 Santander, Cantabria, Spain 00.34.942 313745 info@galerianuble.com José Luís de la Fuente
Ángela Cuadra Kyungwoo Chun Antonio Díaz Grande Miguel Ángel García Paco Guillén Arturo Hernández Alcázar Raúl Hevia Eduardo Hurtado Rui Pedro Jorge Dai K.S Ion Macareno Nacho Martín Silva Rodrigo Oliveira Amadeo Olmos OPN Studio Miguel Palma Alberto Reguera Emilio Rojas
52
Galerias / Galleries Paco Guillén To draw the curtain…, 2014 Instalação, animação vídeo com som, duração : 4´: 36´´, loop 21 desenhos em papel (cada 21 x 29,7 cm) 1 cortina de tecido, 65 x 170 cm Dimenções variáveis — To draw the curtain…, 2014 Installation, Videoanimation with sound, duration : 4´: 36´´, loop 21 drawings on paper (21 x 29,7 cm each) 1 curtain fabric, 65 x 170 cm Variable dimensions
53
Galeria Pedro Cera
A16
www.pedrocera.com
Galerias / Galleries
Lisboa | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua do Patrocínio, 67 E 1350-229 Lisboa, Portugal (+351) 21 816 20 32 geral@pedrocera.com Pedro Cera
Antonio Ballester Moreno Nuno Cera Gil Heitor Cortesão Diogo Evangelista Matt Keegan Ana Manso Pedro Neves Marques Frank Nitsche Yves Oppenheim Adam Pendleton Vitor Pomar Tobias Rehberger Gilberto Zorio
54
Galerias / Galleries Antonio Ballester Moreno Círculos Negros, 2014 Acrílico sobre tela com moldura do artista 92 x 73 cm — Círculos Negros, 2014 Acrylic on canvas with artist’s frame 92 x 73 cm
55
Galeria Pedro Oliveira www.galeriapedrooliveira.com
A21
Galerias / Galleries
Porto | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Calçada de Monchique, 3 4050-393 Porto, Portugal +351 222007131 gpo@galeriapedrooliveira.com Pedro Marques de Oliveira
Ignasi Aballí Patrícia Almeida Michael Biberstein Paulo Brighenti Jacobo Castellano André Cepeda Carlos Correia Cecília Costa Luís Paulo Costa Luís Espinheira Antony Gormley Teresa Henriques Adelina Lopes Rogelio Lopez Cuenca Rita Magalhães Fernando Marques de Oliveira Eduardo Matos Rita McBride Jorge Molder Vera Mota Antonio Muntadas Joana Pimentel Marco Pires Pedro Proença Bleda y Rosa Julião Sarmento Rui Toscano
56
Galerias / Galleries Adelina Lopes Escultura A2, 2013 Papel, edição única Dimensões variáveis (aprox. 37 x 230 x 230 cm) — A2 Sculpture, 2013 Paper, unique edition Variable measures (aprox. 37 x 230 x 230 cm)
57
Galeria Presença
A20
www.galeriapresenca.pt
Galerias / Galleries
Porto | pt
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua Miguel Bombarda, 570 4050-379 Porto +351 224 005 050 geral@galeriapresenca.pt Maria de Belém Sampaio
Helena Almeida Tânia Bandeira Duarte Duarte Belo Catarina Botelho Pedro Cabrita Reis Rosa Carvalho Paulo Catrica Inês D’Orey Roland Fischer Susana Gaudêncio Marco Godinho Nuno Moreira Inácio Antonio Murado Isaque Pinheiro Mário Pires Cordeiro Francisco Queirós Miguel Ângelo Rocha Carlos Roque Jorge Santos Mafalda Santos Jan Serych Noé Sendas Pedro Valdez Cardoso João Pedro Vale Miguelangelo Veiga
58
Galerias / Galleries Carlos Roque A Man With X-Ray Eyes Walks into the Family Supermarket to Buy Tylenol, 2014 Marcadores, grafite, låpis de cor e guache sobre papel 96,5 x 127 cm — A Man With X-Ray Eyes Walks into the Family Supermarket to Buy Tylenol, 2014 Markers, graphite, colour pencils and gouache on papel 96,5 x 127 cm
59
Galeria Quadrado Azul www.quadradoazul.pt
A22
Galerias / Galleries
Porto | pt
Morada
Address
Porto
Rua Miguel Bombarda, 578 4050-379 Porto, Portugal +351 22 609 73 13 porto@quadradoazul.pt
Morada
Address
Lisboa
Rua Reinaldo Ferreira, 20-A 1700-323 Lisboa +351 21 347 62 80 lisboa@quadradoazul.pt
Diretor
Director
Manuel Ulisses Gustavo Carneiro
Rigo 23 António Bolota Kevin van Braak Hugo Canoilas Isabel Carvalho Zulmiro de Carvalho Cheryl Donegan Renato Ferrão José de Guimarães Heinz Peter Knes Fernando Lanhas Candice Lin Paulo Nozolino Willem Oorebeek Ana Perez-Quiroga Isabel Ribeiro Ana Santos Arlindo Silva André Sousa Sérgio Taborda Mika Tajima Francisco Tropa Pedro Tropa Willem Weismann
60
Galerias / Galleries Paulo Nozolino Erbajolu. 2005 Gelatina de prata sobre alumĂnio 80 x 120 cm — Erbajolu. 2005 Silver gelatin print on aluminium 80 x 120 cm
61
Rafael Ortiz
www.galeriarafaelortiz.com
A02
Galerias / Galleries
Sevilla | es
Morada
Address
Telefone
Telephone
Email Diretor
Email Director
Mármoles 12. 41004 Sevilla, Spain +34 954 21 48 74 +34 607 48 53 81 info@galeriarafaelortiz.com Rafael Ortiz
Eugenio Ampudia José María Baez Manolo Bautista Natividad Bermejo Jaime Burguillos Patricio Cabrera Carmen Calvo Miguel Ángel Campano Luis Cruz Hernández Teresa Duclós Dorothea von Elbe Equipo 57 Sonia Espigares Evru-Zush Curro González Luis Gordillo Rubén Guerrero Juan Francisco Isidro Graciela Iturbide Carmen Laffón Miki Leal Nico Munuera Jesús Palomino Pamen Pereira José Miguel Pereñíguez Guillermo Pérez Villalta Betsabeé Romero Inmaculada Salinas Antoni Socías Juan Suárez Ignacio Tovar Patricio Vélez Daniel Verbis José María Yturralde.
62
Galerias / Galleries Graciela Iturbide Nuestra Señora de las Iguanas. Juchitán. México. 1979 Gelatina de plata 50,8 x 40,6 cm — Nuestra Señora de las Iguanas. Juchitán. México. 1979 Gelatin silver 50,8 x 40,6 cm
63
Vera Cortês
A14
Art Agency
www.veracortes.com
Galerias / Galleries
Lisboa | pt Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Av. 24 de Julho, 54, 1º E 1200-868 Lisbon, Portugal +351 213 950 177 jm@veracortes.com Vera Cortês
Gabriela Albergaria Gonçalo Barreiros Joana Bastos Daniel Blaufuks Catarina Dias Joana Escoval Alexandre Farto aka Vhils Max Frey Daniel Gustav Cramer John Wood and Paul Harrison Ricardo Jacinto Detanico Lain Nuno da Luz João Queiroz André Romão Susanne S. D. Themlitz Sophie Whettnall
64
Galerias / Galleries Susanne S. D. Themlitz Volta ao mundo de LN em 80 dias, 2014 190 x 160 cm — Volta ao mundo de LN em 80 dias, 2014 190 x 160 cm
65
Galeria Vermelho
www.galeriavermelho.com.br
A13
Galerias / Galleries
São Paulo | br
Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua Minas Gerais, 350 São Paulo, SP. Brasil Cep 01244-010 +55 11 31381520 info@galeriavermelho.com.br Eduardo Brandão Eliana Finkelstein
Gabriela Albergaria Jonathas de Andrade Claudia Andujar Iván Argote Rafael Assef Dora Longo Bahia Nicolás Bacal Chiara Banfi Rodrigo Braga Cadu Henrique Cesar Marcelo Cidade Lia Chaia Marilá Dardot Chelpa Ferro Carmela Gross Maurício Ianês Clara Ianni Enrique Ježik André Komatsu Detanico Lain João Loureiro Cinthia Marcelle Odires Mlászho Fabio Morais Gisela Motta & Leandro Lima Guilherme Peters Rosângela Rennó Dias & Riedweg Nicolás Robbio Daniel Senise Ana Maria Tavares Carla Zaccagnini
66
Galerias / Galleries Henrique Cesar Terra I, 2013 Guache sobre papel 35 x 25 cm — Terra I, 2014 Gouache on paper 35 x 25 cm
67
68
Secção Curatorial / Curatorial Section
69 Secção Curatorial / Curatorial Section Solo Projects
Grupo Curatorial Curatorial Group
Secção Curatorial / Curatorial Section
Na sua programação, para além da área da Feira - que conta com a presença de trinta e cinco galerias internacionais -, a Est Art Fair 2014, apresenta - com o desafio Um foco no Desenho - três secções Curatoriais. As áreas curatoriais que constam da edição de 2014 da Est Art Fair são constituídas por uma programação de Solo Projects, correspondendo a convites endereçados pela Feira a Galerias para apresentarem um projeto de um só artista segundo uma escolha do Grupo Curatorial, uma área expositiva Drawing the World com obras de referência no universo do tema da primeira edição da Est Art Fair, e um conjunto de quatro Art Talks, focadas em Curadoria de Desenho, Colecionar Desenho, Desenho e Livros de Artistas. Apart from the fair area, where thirty five Portuguese and foreign galleries are present, Est Art Fair 2014 offers three curatorial sections with the Focus on Drawing challenge. The curatorial areas that are part of the 2014 edition of Est Art Fair comprises of a Solo Projects programme, from invitations sent by the fair to galleries to present a single artist project, according to the choice of the Curatorial Group, a Drawing the World exhibition area with notable works within the scope of the theme of the first edition of Est Art Fair, and a group of four Art Talks, focused on Curating Drawing, Collecting Drawing, Drawing and Artists’ Books.
Delfim Sardo Doutorado em Arte Contemporânea, é Professor do Colégio das Artes e da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. É membro associado do Institut Acte, Université de Paris 1, Pantheon Sorbonne. Presidente da Associação Internacional de Críticos de Arte /Portugal. Foi o Comissário Geral da Trienal de Arquitectura de Lisboa 2010. Desde 1990 que se dedica à curadoria de arte contemporânea, bem como à ensaística sobre arte. Entre 2003 e 2006 foi Director do Centro de Exposições do Centro Cultural de Belém, em Lisboa. Foi fundador e director da revista Pangloss. Entre 1997 e 2003 foi consultor da Fundação Calouste Gulbenkian. Em 1999 foi o Comissário da Representação Portuguesa à 48ª Bienal de Veneza. Em 2010 foi co-Comissário da Representação Portuguesa à Bienal de Veneza de Arquitectura.
He is a curator and art writer. With a PhD in Contemporary Art, he is Professor at the Arts College of Coimbra University where he coordinates the Master on Curatorial Studies. He is an associate member of Institut Acte, Université de Paris 1, Pantheon Sorbonne. He is President of the Portuguese Section of the International Art Critics Association. He was the Chief Curator of the Lisbon Architecture Triennial 2010. Between 2003 and 2006 was the Director of the CCB Exhibition Center in Lisbon. He was the founder and Director of the Art Magazine Pangloss. Between 1997 and 2003 was consultant of the Calouste Gulbenkian Foundation. In 1999 he was the curator of the Portuguese Representation at the 48th Venice Biennale. In 2010 was co-curator of the Portuguese Representation at the 12th Mostra di Architettura di Venezia.
No campo das publicações destacam-se os volumes Julião Sarmento, Catalogue Raisonée, Edições Numeradas, Vol.I (MEIAC, 2007), Luxury Bound (Electa, Milão, 1999), Jorge Molder (Caminho, Lisboa, 2005), Helena Almeida, Pés no Chão, Cabeça no Céu (Bial, 2004), Pintura Redux (Fundação de Serralves/Público, 2006), Abrir a Caixa (Caixa Geral de Depósitos, 2009) e A Visão em Apneia (Babel, 2011).
He is the author of several books, including: Julião Sarmento: Catalogue Raisonée, Numbered Editions, Vol.I (MEIAC, 2007), Luxury Bound (Electa, Milão, 1999), Jorge Molder (Caminho, Lisboa, 2005), Helena Almeida, Feet on the Ground, Head in the Sky (Bial, 2004), Pintura Redux (Fundação de Serralves/Público, 2006), Open the Box (Caixa Geral de Depósitos, 2009) and A Visão em Apneia (Babel, 2011).
Colabora regularmente como ensaísta para publicações sobre arte e arquitectura.
He writes regularly on art and architecture for art publications and catalogues.
70
Filipa Oliveira trabalha como curadora independente e crítica desde 2001. Algumas das suas mais recentes exposições incluem: Some of her recent curated exhibitions include “Helena Almeida. Inside Me”, Kettle’s Yard, Cambridge (2009), John Hansards Gallery, Southampton (2010); “Language Entre le Dire et le Faire”, Fondation Calouste Gulbenkian, Paris + Fondation National des Arts Graphics et Plastic, Paris + École Superieur de Beaux-Arts de Paris (2013); “Katie Paterson: In Another Time”, Mead Gallery, Warwick (2013), “Ângela Ferreira. Political cameras”, Stills, Edimburgo (2013). Em 2012 foi curadora convidada do programa Satellite no Jeu de Paume, Paris onde comissariou exposições individuais de Jimmy Robert, Tamar Guimarães, Rosa Barba e Filipa César. Tem uma extensa lista de ensaios em catálogos e publicações. Actualmente, é colaboradora da Artforum.
Filipa Oliveira works as an independent curator and critic since 2001. Some of her recent curated exhibitions include “Helena Almeida. Inside Me”, Kettle’s Yard, Cambridge (2009), John Hansards Gallery, Southampton (2010); “Language Entre le Dire et le Faire”, Fondation Calouste Gulbenkian, Paris + Fondation National des Arts Graphics et Plastic, Paris + École Superieur de Beaux-Arts de Paris (2013); “Katie Paterson: In Another Time”, Mead Gallery, Warwick, UK (2013), “Ângela Ferreira. Political cameras”, Stills, Edinburg (2013). In 2012 was guest curator of the Satellite Project at Jeu de Paume, Paris where she curated solo exhibitions of Jimmy Robert, Tamar Guimarães, Rosa Barba and Filipa César. She has an extensive list of essays in catalogues and publications. Currently writes for Artforum.
Moacir dos Anjos Moacir dos Anjos é pesquisador e curador de artes visuais da Fundação Joaquim Nabuco, no Recife, Brasil. Foi diretor do Museu de Arte Moderna Aloísio Magalhães - MAMAM, no Recife, entre 2001 e 2006 e pesquisador visitante no Research Centre for Transnational Art, Identity and Nation - TRAIN, na University of the Arts London, entre 2008 e 2009. Foi curador, entre várias outras, das mostras “Cães sem plumas [prólogo]”, na Galeria Nara Roesler, em São Paulo (2013), “Ver é uma fábula - Cao Guimarães”, no Itaú Cultural, em São Paulo (2013), “O Legado da Coruja - Chris Marker”, na Fundação Joaquim Nabuco, no Recife (2012), e “Jac Leirner”, na Estação Pinacoteca, em São Paulo (2011). Foi também curador do pavilhão brasileiro na 54ª Bienal de Veneza (2011), curador da 29ª Bienal de São Paulo (2010), cocurador da 6ª Bienal do Mercosul, em Porto Alegre (2007) e curador do 30º Panorama da Arte Brasileira, no Museu de Arte Moderna de São Paulo (2007). Moacir dos Anjos é autor, entre outros, dos livros Local/Global. Arte em Trânsito (Rio de Janeiro, Zahar, 2005) e ArteBra Crítica. Moacir dos Anjos (Rio de Janeiro, Automática, 2010). É também editor de Pertença. Caderno Videobrasil 8 (São Paulo, SESC/Videobrasil, 2012). Vive no Recife.
71
Moacir dos Anjos is researcher and visual arts curator at Fundação Joaquim Nabuco, in Recife, Brazil. He was diretor of Museu de Arte Moderna Aloísio Magalhães - MAMAM, also in Recife, between 2001 e 2006 and visiting researcher at the Research Centre for Transnational Art, Identity and Nation TRAIN, at University of the Arts London, between 2008 and 2009. He was curator, among many others, of the exhibitions “Cães sem plumas [prólogo]”, at Galeria Nara Roesler, in São Paulo (2013), “Ver é uma fábula - Cao Guimarães”, at Itaú Cultural, in São Paulo (2013), “O Legado da Coruja - Chris Marker”, at Fundação Joaquim Nabuco, in Recife (2012), and “Jac Leirner”, at Estação Pinacoteca, in São Paulo (2011). He was also curator of the Brazilian Pavilion at the 54th Venice Biennial (2011), curator of the 29th São Paulo Biennial (2010), co-curator of the 6th Mercosul Biennial, in Porto Alegre, Brazil (2007), and curator of the 30th Panorama da Arte Brasileira, at Museu de Arte Moderna de São Paulo (2007). Moacir dos Anjos is the author, among other books, of Local/Global. Arte em Trânsito (Rio de Janeiro, Zahar, 2005) and ArteBra Crítica. Moacir dos Anjos (Rio de Janeiro, Automática, 2010). He also organized Pertença. Caderno Videobrasil 8 (São Paulo, SESC/Videobrasil, 2012). Lives in Recife.
Secção Curatorial / Curatorial Section
Filipa Oliveira
72
Solo Projects
73 Solo Projects
Solo Projects
A secção de Solo Projects é parte integrante da secção curatorial da Est Art Fair.
Solo Projects
Neste sentido, os Solo Projects reflectem a amplitude da versão do foco no desenho que constitui o seu elemento aglutinador, incorporando projectos muito diversos e que, no seu conjunto, dialogam com a exposição Desenhar o Mundo. O ponto de partida para o convite a estas 9 galerias para apresentarem um artista especificamente selecionado foi o espaço de cada uma das cabines. Esse espaço reproduz, sinteticamente, o espaço utilizado por Lazar Lissitzky na sua participação na Grosse Berliner Kunstaustellung (Grande Exposição de Arte de Berlim) de 1923. Tendo optado por apresentar o desenvolvimento dos seus estudos para o Espaço Proun, que o artista russo vinha a desenvolver desde 1919, Lissitzky definiu uma intervenção num paralelepípedo de 364 X 364 X 320 cm no qual definiu os parâmetros daquilo a que, muitos anos mais tarde, se viria a chamar instalação. Tratava-se, de facto, de uma possibilidade de definir um espaço para o espectador, como se este fosse colocado no interior de uma pintura suprematista, envolvendo-o por linhas de força construídas a partir de pequenas estruturas, como desenhos tridimensionalizados, instalados nas paredes e no tecto. Esta referência foi proposta aos artistas e às galerias que os representam. Cada um dos projectos representa, assim, uma intervenção que toma o desenho como mote, concebida especificamente para o interior desta estrutura que possui uma história na história do modernismo. A diversidade dos artistas apresentados proporciona uma pluralidade de entendimentos da prática do desenho, como das articulações espaciais que eles engendram, por vezes com referências evidentes a uma necessidade claramente sentida de repensamento de uma história do modernismo centrada nas suas narrativas mais tradicionais. Moacir dos Anjos Filipa Oliveira Delfim Sardo 74
Solo Projects
The Solo Projects section is part of Est Art Fair’s curatorial section. Incorporating very different projects, and establishing a dialogue with the exhibition Drawing the World, the Solo Projects reflect the wide concept of drawing unifying our curatorial program.
This space reproduces the space used by Lazar Lissitzky in his participation at the Grosse Berliner Kunstaustellung (The Great Berlin Art Exhibition), in 1923. Revealing his Proun Space studies, in which the artist had been working since 1919, Lissitzky presented an intervention in a space measuring 364x364x320cm, defining the parameters of what, many years later, we would call installation. The Proun Space opened the possibility to define a space for the viewer, as if they were placed inside a suprematist painting, involving them using lines of force built from small structures, e.g., threedimensionalized drawings installed on the walls and ceiling. This was the reference proposed to the artists and the galleries representing them. Thus, each project is an intervention that has drawing as its theme, specifically conceived to exist inside this structure, and relate to its place in the history of Modernism. The diversity of the artists present in this section gives us multiple views on the practice of drawing, and of the spatial relations they engender—often carrying obvious references to a clear necessity to rethink a history of Modernism too often centered on its more traditional narratives. Moacir dos Anjos Filipa Oliveira Delfim Sardo
75
Solo Projects
Nine galleries were invited to present a specifically selected artist, using the booth’s space as a starting point.
Solo Projects
Nara Amelia
B6
Três Passos, Rio Grande do Sul, 1982. Vive e trabalha em Porto Alegre.
Três Passos, Rio Grande do Sul, 1982. Lives and works in Porto Alegre, Brazil.
Nara Amelia é doutoranda em Poéticas Visuais pelo PPGAV, Instituto de Artes da UFRGS, com bolsa de pesquisa CAPES. Mestre em Artes Visuais pelo PPGART/UFSM (2009) e Bacharel em Desenho e Plástica pela UFSM (2006). Usando fábulas e figuras híbridas, que misturam imagens do homem com animais, Nara utiliza técnicas como água-forte e pontaseca, gravura em metal, douração ou bordado sobre desenhos dispostos em páginas de livros envelhecidos, indicando também a influência da literatura em seu trabalho. Entre outros, foi premiada com o VII Prêmio Açorianos de Artes Plásticas, o Prêmio FUNARTE de Arte Contemporânea (2012) e o Prêmio Aquisitivo Programa de Exposições do Centro Cultural São Paulo (2010) e realizou exposições individuais na Galeria Jaqueline Martins, na Sala Nordeste de Artes Visuais (Recife/PE), no Santander Cultural (Porto Alegre/RS), no Goethe Institut (Porto Alegre/RS) e no Centro Cultural São Paulo (São Paulo/SP) entre outros.
Nara Amelia is a PhD candidate in Visual Poetics at the PPGAV / Instituto de Artes at the Federal University of Rio Grande do Sul with a CAPES scholarship. She has a M.A. in Visual Arts from PPGART/UFSM (2009) and a B.A. in Drawing from the UFSM (2006). Amélia employs techniques that range from drawing, etching, dry point, engraving, gilding and even embroidery on pages of old story books to create hybrid imaginary figures, intertwining images of humans and animals in reference to literary tales for children and adults, old and new. She was awarded with the VII Prêmio Açorianos de Artes Plásticas, the FUNARTE Prize de Arte Contemporânea (2012) and the Prêmio Aquisitivo Programa de Exposições do Centro Cultural São Paulo (2010) amongst others, and has presented her work in various solo exhibitions, including Galeria Jaqueline Martins, Sala Nordeste de Artes Visuais (Recife/PE), Santander Cultural (Porto Alegre), Goethe Institut (Porto Alegre) and Centro Cultural São Paulo, amongst others.
Galeria Jaqueline Martins www.galeriajaquelinemartins.com.br São Paulo | br Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
R. Dr. Virgilio de Carvalho Pinto, 74 SP-SP Brasil 05415-020 +55 (11) 2628-1943 jaqueline@galeriajaquelinemartins.com.br Jaqueline Martins
76
Solo Projects Nara Amelia Por favor, doutor, por favor, 2009 à gua-forte, aquarela, bordado 26cm x 37cm — Por favor, doutor, por favor, 2009 Etching, watercolour, embroidery 26 x 37cm
77
Leonor Antunes
Solo Projects
A artista portuguesa Leonor Antunes vive e trabalha em Berlim. Entre as suas numerosas exposições em museus contam-se apresentações no Kunsthalle Basel; no Kunstverein Dusseldorf; no Museo Experimental El Eco, na Cidade do México; no Museu de Serralves, no Porto; no Museo Nacional Reina Sofia, em Madrid; e no Crédac, em Ivry-sur-Seine, em 2008. Participou também em inúmeras exposições coletivas, entre as quais no Chicago Museum of Contemporary Art, no Singapore Art Museum, e no Kunstverein München, entre outros. O seu trabalho pode ser encontrado em muitas coleções relevantes, incluindo a do Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris; a Daimler Chrysler Collection, em Berlim; as coleções da Caixa Geral de Depósitos e da Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa; e do Museo Nacional Reina Sofia, em Madrid.
B8
Portuguese artist Leonor Antunes lives and works in Berlin. Her numerous recent museum exhibitions include shows at the Kunsthalle Basel, the Kunstverein Dusseldorf, the Museo Experimental El Eco in Mexico City, the Museu de Serralves in Porto, the Museo Nacional Reina Sofia in Madrid, and Crédac in Ivry-surSeine, in 2008. She has also contributed to many group shows, including at the Chicago Museum of Contemporary Art, the Singapore Art Museum, and the Kunstverein München, among others. Her work can be found in many significant art collections, including the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris; the Daimler Chrysler Collection in Berlin; the Caixa Geral de Depósitos and the Fundação Calouste Gulbenkian, in Lisbon; and the Museo Nacional Reina Sofia, in Madrid.
Air de Paris
www.airdeparis.com Paris | fr Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
32 rue Louise Weiss 75013 Paris, France +33 (1) 4423 0277 geraldine@airdeparis.com Florence Bonnefous Edouard Merino
78
Solo Projects Leonor Antunes Anni #10, 2013 Fio de latão, tubos de latão, barra de latão, parafusos de latão 280 x 150 x 20 cm — Anni #10, 2013 Brass wire, brass tubes, brass bar, brass screws 280 x 150 x 20 cm
79
Solo Projects
Brígida Baltar
Brígida Baltar começou a desenvolver sua obra na década de 1990 por meio de pequenos gestos poéticos realizados na sua casa-ateliê localizada em Botafogo, na zona sul do Rio de Janeiro. As ações domésticas foram, subsequentemente, expandidas para o espaço da rua, originando obras tais como a serie Coletas, orvalho e água do mar evaporada, uma tarefa conscientemente inexequível de captar o intangível. Em 2005, antes de se mudar de casa permanentemente, Baltar juntou e levou consigo grandes quantidades de poeira fina coletada dos tijolos de barro firme. A poeira foi usada em trabalhos posteriores, resultando em desenhos de montanhas e florestas cariocas que, pelo fato de terem sido feitos com a poeira da casa na qual morava, são a afirmação de uma morada coletiva, e não descrições precisas de elevações do terreno e áreas florestadas. Brígida Baltar nasceu em 1959 no Rio de Janeiro, onde vive e trabalha. Seus trabalhos estão presentes nas coleções: Colección Isabel y Agustín Coppel, México D.F., México; Museum of Contemporary Art, Cleveland, EUA; Fundação Joaquim Nabuco, Recife, Brasil; Middlesbrough Institute of Modern Art, Middlesbrough, Inglaterra; Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasil; Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brasil; Pinacoteca do Estado de São Paulo, São Paulo, Brasil; entre outras.
B3
Brígida Baltar began to develop her work in the 1990s, through small poetic gestures that took place around her home and studio, located in Botafogo, in the south side of Rio de Janeiro. These household actions were subsequently extended to the space of the street, giving way to bodies of work such as Coletas — dew and evaporated seawater —, in a knowingly unfeasible endeavor to capture the intangible. In 2005, before permanently moving from her house, Baltar gathered and carried with her large amounts of fine dust from those hard clay bricks, to later employ as materials in her subsequent works. These resulted in drawings of mountains and forests of Rio de Janeiro which, because they were made with brick dust from the house in which she lived, are more the affirmation of a collectively inhabited place, than accurate descriptions of terrain elevations and wooded areas. Brígida Baltar was born in 1959 in Rio de Janeiro, where she lives and works. Her works integrate collections such as: Colección Isabel y Agustín Coppel, Mexico D.F., Mexico; Museum of Contemporary Art, Cleveland, USA; Fundação Joaquim Nabuco, Recife, Brazil; Middlesbrough Institute of Modern Art, Middlesbrough, England; Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo, São Paulo, Brazil; Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil; Pinacoteca do Estado de São Paulo, São Paulo, Brazil; among others.
Galeria Nara Roesler www.nararoesler.com.br São Paulo | br Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Av Europa 655 São Paulo, SP, 01449-001 Brazil +55 (11) 3063.2344 info@nararoesler.com.br Nara Roesler Daniel Roesler Alexandre Roesler Alexandra Garcia Waldman
80
Solo Projects Brígida Baltar Canto brocado, 2007 Pó de tijolo 120 x 120 cm — Canto brocado, 2007 Brick dust 120 x 120 cm
81
Solo Projects
Johanna Calle
Johanna Calle, uma artista contemporânea em meio de carreira, debruça-se sobre complexos problemas sociais, políticos, culturais, ambientais e económicos através de uma abordagem experimental do desenho, envolvendo delicadas e intricadas soluções formais e recorrendo frequentemente a texto e ao uso de materiais não convencionais, tal como bandas de alumínio, fio cirúrgico e rede de arame. Seja dobrando, escrevendo ou datilografando, Johanna Calle desenha em gestos reparadores, de forma a corrigir simbolicamente os danos provados ao longo do tempo pelas estruturas de poder. Com várias camadas de significação, a prática de Calle é uma exploração em curso das ruturas e alterações comportamentais resultantes de fatores históricos, sociais, económicos, políticos e ambientais. Para além de inscrever os seus suportes com soluções formais conceptualmente muito carregadas, Calle impede que os seus sujeitos e temas — frequentemente muito vulneráveis — caiam no esquecimento. Para além do requinte que caracteriza o seu trabalho, uma combinação imaginativa de destreza manual, sensibilidade interpretativa e intensos processos de pesquisa, Calle tenta chamar a atenção do espectador para trabalhos esteticamente agradáveis que, uma vez cuidadosamente analisados, revelam informação preocupante relativa a situações passadas ou atuais que parecem não ter solução; os seus trabalhos operam como mecanismos construídos com o objetivo de produzir uma resposta forte, seguida de um ato de rememoração, por parte do espectador.
B9
Mid-career contemporary artist Johanna Calle approaches complex social, political, cultural, environmental and economic problems through an experimental approach to drawing involving delicate and intricate formal solutions that often employ text and the use of non-conventional materials such as aluminum bands, surgical thread, and wire mesh. Whether bending, writing, or typing, Johanna Calle draws as a restorative gesture, in order to symbolically mend the negative effects of power structures over time. Imbued with different levels of meaning, Calle’s practice is an ongoing exploration of the rupture and alteration of behaviors and practices resulting from historical, social, economic, political and environmental factors. Besides inscribing her supports with conceptually charged formal solutions, Calle disallows her subjects—often highly vulnerable— to fall into oblivion. Beyond the refinement that characterizes her work, an imaginative combination of superb craftsmanship, sensitive interpretation, and intensive research processes, Calle attempts to draw the viewers’ attention to aesthetically pleasing works that when carefully analyzed, they disclose distressing information regarding specific past or current situations that seem to have no apparent solution; her works operate as mechanisms intended to elicit a strong response on the viewer followed by an act of remembrance.
Casas Riegner
www.casasriegner.com Bogotá | co Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Calle 70A # 7-41 Bogotá, Colombia +57 1 2499194 info@casasriegner.com Catalina Casas Alberto Casas Santamaría
82
Solo Projects Johanna Calle Irmas Figueiredo — Irmas Figueiredo
83
Solo Projects
Attila Csörgő
B7
Nasceu em 1965, em Budapeste, na Hungria. Vive e trabalha em Varsóvia, na Polónia.
Born 1965 in Budapest, Hungary. Lives and works in Warsaw, Poland.
Os seus trabalhos exploram os territórios contíguos da arte e da ciência. Produz experiências com dispositivos que projeta cuidadosamente, com câmaras e aparatos óticos — investigações que são prova de uma mentalidade divertida e bem-humorada, mas também com pendor filosófico. Com as suas experiências, muitas vezes surpreendentes e divertidas, o artista tenta criar e visualizar movimentos e fenómenos impercetíveis para o olho humano. Ele constrói os seus objetos, que funcionam quase como representações de regras geométricas, a partir de objetos e materiais do quotidiano que depois coloca em situações inusitadas. Espalhando objetos em duas dimensões, ou na representação de dimensões invisíveis ao olho humano na sua dualidade de dinamismo e imobilidade, o artista produz trabalhos espetaculares. As suas exposições apresentam tanto os estádios individuais da experiência como o seu pano de fundo conceptual, tentando criar um espaço de interpretação entre o trabalho e o observador que facilite a sua receção.
His works explore the adjoining territories of art and science. He makes experiments with carefully engineered devices of his own design, with cameras and optical apparatuses – investigations that attest to a mindset that is playful and humorous, as well as philosophical. With the often surprising and amusing experiments, he tries to create and visualize motions and phenomena that are imperceptible for the human eye. He assembles his objects, which almost function like representations of rules of geometry, from everyday objects and materials, which he places in unusual situations. Spreading out objects in two dimensions, or the representation of dimensions hidden before the human eye with their duality of dynamism and stillness, make for very spectacular works. His exhibitions present both the individual stages of the experiment and its conceptual background, attempting to create a space of interpretation between work and viewer that facilitates reception.
Galerija Gregor Podnar www.gregorpodnar.com Berlin | ge · Ljubljana | si Morada
Address
Telefone Fax Email Diretor
Telephone Fax Email Director
Lindenstr. 35 10969 Berlin Germany +49 30 259 346 51 +49 30 259 346 52 berlin@gregorpodnar.com Gregor Podnar
84
Solo Projects Attila Csörgő Drawing Machine Ímans, gira-discos, vidro laminado, pó de metal 100 x 100 x 20 cm, Ed. of 3, 1992 — Drawing Machine Magnets, record player, glass plate, metal powder 100 x 100 x 20 cm, Ed. of 3, 1992
85
Solo Projects
Franziska Furter
B4
Franziska Furter (1972, Zurique, Suíça) vive e trabalha entre Basel, na Suíça, e Berlim, na Alemanha. Estudou na Hochschule für Kunst Bildende, HGK Basel, e na Kunstgewerbeschule, Zurique.
Franziska Furter (1972 in Zurich, Switzerland) lives and works in Basel, Switzerland and Berlin, Germany. She studied at Hochschule für Bildende Kunst HGK Basel and at the Kunstgewerbeschule, Zurich.
Expôs individualmente no Kunstverein Arnsberg (2013), SCHLEICHER/LANGE, Berlim (2012) e Paris (2010, 2007), Palais de Tokyo (Module), Paris (2010), Chapelle Saint Quirin, Sélestat (2010), Kunsthaus Baselland (2005) e Kunstmuseum Thun (2000), entre outros. Franziska Furter participou em inúmeras exposições coletivas, entre as quais se destacam, no Kunsthalle Palazzo, Liestal (2013), na Drawing Biennial at Drawing Room, Londres (2013), na “Art and the City”, Zurique (2012), Aargauer Kunsthaus (2012, 2011, 2009), CAB Art Center, Bruxelas (2012), Songeun Artspace, Seul (2012), Domaine de Chamarande – Centre d’art Contemporain (2011), Museum Rath, Genebra (2010), Fondation d’enterprise Richard, Paris (2009), Kunstverein Freiburg (2007), Kunshaus Graz (2006), Foksal Gallery Foundation, Varsóvia (2001), e Kunsthalle Basel (2001).
Solo exhibitions have been dedicated to her work at Kunstverein Arnsberg (2013), SCHLEICHER/LANGE, Berlin (2012) and Paris (2010, 2007), Palais de Tokyo (Module), Paris (2010), Chapelle Saint Quirin, Sélestat (2010), Kunsthaus Baselland (2005) and Kunstmuseum Thun (2000), among others. Franziska Furter participated in numerous group shows, for example, at Kunsthalle Palazzo, Liestal (2013), at the Drawing Biennial at Drawing Room, London (2013), at “Art and the City”, Zurich (2012), Aargauer Kunsthaus (2012, 2011, 2009), CAB Art Center, Brussels (2012), Songeun Artspace, Seoul (2012), Domaine de Chamarande – Centre d’art Contemporain (2011), Museum Rath, Genève (2010), Fondation d’enterprise Richard, Paris (2009), Kunstverein Freiburg (2007), Kunshaus Graz (2006), Foksal Gallery Foundation, Warsaw (2001) and Kunsthalle Basel (2001).
Schleicher/Lange
www.schleicherlange.com Berlin | ge Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Markgrafenstrasse 68 10969 Berlin, Germany +55 (11) 3063.2344 info@schleicherlange.com Andreas Schleicher-Lange
86
Solo Projects Franziska Furter “Corona II”, 2012 Desenho a tinta sobre papel, emoldurado 162 x 136,5 cm — “Corona II”, 2012 Drawing, ink, paper, framed 162 x 136,5 cm
87
Solo Projects
Daniel Guzmán
B1
Daniel Guzmán (Mexico City, 1964). Vive e trabalha na cidade do México.
Daniel Guzmán (Mexico City, 1964). Lives and works in Mexico City
Concluiu o bacharelato em Artes Visuais na Escola Nacional de Artes Plásticas unam.
Completed his BA in Visual Arts at the Escuela Nacional de Artes Plásticas unam.
O seu trabalho foi mostrado em exposições individuais como Daniel Guzmán: Materia oscura. Museo de Arte de Zapopan (maz), Zapopan, México (2012); Daniel Guzmán; Materia oscura. Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca (maco), Oaxaca, México (2011); Double Album: Daniel Guzmán and Steven Shearer, New Museum, Nova Iorque; Museo Universitario de Ciencias y Arte (muca), Cidade do México (2008); Don’t Ask Me How the Time Goes By, Stephen Friedman Gallery, Londres (2009); La búsqueda del ombligo, kurimanzutto, Cidade do México (2007); Lost & Found, kurimanzutto, Cidade do México (2006); Daniel Guzmán. The Bakery, Annet Gelink Gallery, Amsterdam (2004); Thieves Like Us, Lombard-Freid Fine Arts, Nova Iorque (2004); New York Groove, Trans, Nova Iorque (2004); Sleeping on the roof, kurimanzutto @ Carlos B. Zetina tenement, México (2002); Daniel Guzmán. Hijo de tu puta madre (ya sé quien eres, te he estado observando), kurimanzutto, México (2001).
His work has been shown in solo exhibitions like Daniel Guzmán: Materia oscura. Museo de Arte de Zapopan (maz), Zapopan, Mexico (2012); Daniel Guzmán; Materia oscura. Museo de Arte Contemporáneo de Oaxaca (maco), Oaxaca, Mexico (2011); Double Album: Daniel Guzmán and Steven Shearer, New Museum, New York; Museo Universitario de Ciencias y Arte (muca), Mexico City (2008); Don’t Ask Me How the Time Goes By, Stephen Friedman Gallery, London (2009); La búsqueda del ombligo, kurimanzutto, Mexico City (2007); Lost & Found, kurimanzutto, Mexico City (2006); Daniel Guzmán. The Bakery, Annet Gelink Gallery, Amsterdam (2004); Thieves Like Us, Lombard-Freid Fine Arts, New York (2004); New York Groove, Trans, New York (2004); Sleeping on the roof, kurimanzutto @ Carlos B. Zetina tenement, Mexico (2002); Daniel Guzmán. Hijo de tu puta madre (ya sé quien eres, te he estado observando), kurimanzutto, Mexico (2001).
Kurimanzutto
www.kurimanzutto.com Ciudad de México | mx Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Gob. Rafael Rebollar 94, Col. San Miguel Chapultepec México d.f. 11850 +52 55 5256.2408 info@kurimanzutto.com Monica Manzutto José Kuri
88
Solo Projects Daniel Guzmán Untitled (From the series Chromosome Damage), 2013/14 Grafite, pastel e acrílico sobre papel 64 x 44 cm — Untitled (From the series Chromosome Damage), 2013/14 Graphite, pastel and acrylic on paper 64 x 44 cm
89
Diango Hernández
Solo Projects
Diango Hernández nasceu em 1970, em Sancti Spíritus, Cuba, onde estudou design industrial. O seu caminho alterou-se quando optou por uma carreira artística e decidiu viajar para o estrangeiro, antes de se estabelecer em Düsseldorf, na Alemanha, onde vive e trabalha. Paralelamente à sua prática pessoal tem um projeto de curadoria em curso, Lonelyfingers, com a artista alemã Anne Poehlmann, que usam para estabelecer colaborações com outros artistas. Lonelyfingers foi recentemente apresentado no Museu Abteiberg, Mönchengladbach. Para além de refletir o seu universo pessoal e encontros com outros contextos, a obra de Hernández é uma reação às questões e dificuldades culturais que caracterizam o seu país de origem, Cuba, após décadas de promessa de um crescimento pós-colonial e iluminista que nunca chegou a acontecer. Movendo-se entre Cuba e a Europa, o artista encontra um território particular que lhe permite espelhar e inverter os pontos de vista do pós-colonialismo. O trabalho de Hernández foi mostrado em inúmeras exposições coletivas em instituições internacionais, como o MOMA, em Nova Iorque, a Hayward Gallery, em Londres, tendo sido apresentado na Bienal de Veneza de 2005, nas Bienais de Sydney e São Paulo, em 2006, e na Bienal de Liverpool em 2010. A sua primeira grande exposição individual aconteceu no MART, em Rovereto, Itália, em 2012.
B2
Diango Hernández was born in 1970 in Sancti Spíritus, Cuba, where he studied industrial design. His path changed when he opted for an artistic career and decided to travel abroad, before settling in Düsseldorf, Germany, where he currently lives and works. In parallel to his personal practice, he has an ongoing curatorial project with German artist Anne Poehlmann, Lonelyfingers, through which they collaborate with other artists. Lonelyfingers has recently been showcased at Museum Abteiberg, Mönchengladbach. Hernández’s work is a reaction to the cultural questionings and difficulties his country, Cuba, is immersed in, after promises of an enlightened post-colonial growth that never really happened, as well as his personal world and encounters with other contexts. Moving back and forth between Cuba and Europe, he finds himself in a very particular position to mirror and reverse post-colonial views. Hernández’s work has been included in many group shows in international institutions such as MOMA in New York and the Hayward Gallery in London, and has been presented at the 2005 Venice Biennale, the 2006 Biennales in São Paulo and Sydney and the 2010 Liverpool Biennial. His first major solo exhibition was at MART, Roveretto, in 2012.
Malborough Contemporary www.malboroughcontemporary.com London | gb Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
6 Albemarle Street London W1S 4BY, UK +44 (0) 20 7629 5161 info@marlboroughcontemporary.com Andrew Renton
90
Solo Projects Diango Hernåndez Circle, no motion, 2013 Grafite sobre 11 encostos de cadeiras de madeira 140 x 27 cm — Circle, no motion, 2013 Graphite on 11 wooden chair backs 140 x 27 cm
91
Pedro Sousa Vieira
Pedro Sousa Vieira nasceu no Porto (1963). Vive e trabalha em Braga. O artista desenvolve o seu trabalho em vários meios: desenho, pintura, instalação e fotografia, entre outros. Até agora, realizou mais que 20 exposições individuais, e participou ao longo da sua carreira em mais que 30 exposições colectivas.
Solo Projects
Seus projectos mais recentes são as exposições individuais em Lisboa, em 2014: A Gaze from the Back, Galeria Belo-Galsterer, em 2012: Preto no Branco, Espaço Chiado 8, curadoria Bruno Marchand, e no Porto em 2013: No dia anterior, Galeria Nuno Centeno, e 2011 no Centro Cultural Vilaflor em Guimarães, curadoria Bruno Marchand. Também participou nas seguintes colectivas: À propos des lieux d’origine. Portugal agora, MUDAM, Luxemburg (2007), Entre Linhas– Desenho na Colecção da Fundação Luso-Americana, Culturgest, Lisboa (2005), Zoom 1986-2002 – Colecção de Arte Contemporânea Portuguesa da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento: uma selecção, Museu de Serralves, Porto (2002), e Linhas de Sombra, no CAM / FCG, Lisboa (1999). A sua obra encontra-se representada também nas seguintes colecções: Ar.Co, Lisboa; Caixa Geral de Depósitos, Lisboa/Porto; CAM / F. C. Gulbenkian, Lisboa; Fundação de Serralves, Porto; FLAD, Lisboa.
B5
Pedro Sousa Vieira was born in Porto (1963). He currently lives and works in Braga. The artist develops his work in various media: drawing, painting, installation, photography, among others. Vieira was shown in over 20 solo shows and 30 group shows. His most recent projects were the solo shows: A Gaze from the Back, Galeria Belo-Galsterer, Lisbon, 2014; No dia anterior, Galeria Nuno Centeno, Porto, 2013; Preto no Branco, Espaço Chiado 8, curated by Bruno Marchand, Lisbon, 2012; and at Centro Cultural Vilaflor, curated by Bruno Marchand, Guimarães, 2011. Pedro Sousa Vieira has also participated in the following group shows: À propos des lieux d’origine. Portugal agora, MUDAM, Luxemburg (2007), Entre Linhas– Desenho na Colecção da Fundação Luso-Americana, Culturgest, Lisbon (2005), Zoom 1986-2002 – Colecção de Arte Contemporânea Portuguesa da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento: uma selecção, Museu de Serralves, Porto (2002), e Linhas de Sombra, no CAM / FCG, Lisbon (1999). His work is represented in the following collections: Ar.Co, Lisbon; CGD, Lisbon / Porto; CAM / F. C. Gulbenkian, Lisbon; Serralves Foundation, Porto; FLAD, Lisbon.
Galeria Belo-Galsterer www.belogalsterer.com Lisboa | pt Morada
Address
Telefone Email Diretor
Telephone Email Director
Rua Castilho 71, RC - Esq 1250-068 Lisboa, Portugal +351 213815914 galeria.belogalsterer@gmail.com Alda Galsterer
92
Solo Projects Pedro Sousa Vieira Layout Pigmento preto diluído em água, sobre parede Dimensões variáveis — Layout Black pigment diluted in water, on wall Variable dimensions
93
94
Exposição / Exhibition
95 Exposição / Exhibition
Desenhar o Mundo A exposição Desenhar o Mundo apresenta um conjunto de artistas que incluem o desenho nas suas práticas em sentido alargado como um procedimento que permite pensar o próprio processo artístico.
Exposição / Exhibition
O desenho é uma atividade muito ampla. Sendo um processo inscritor primordial, atravessa transculturalmente as práticas humanas e não configura uma disciplina artística. Na sua multiplicidade, o desenho é uma prática, não uma disciplina – ou só o é em termos académicos. Assim, quando falamos de desenho incluímos os desenhos preparatórios de artistas, os desenhos de projeto, o desenho encarado como médium específico, mas também os esquissos de arquiteto, os doodles de canto de página, ou mesmo as indicações de direção que garatujamos para decifrarmos um caminho ou um percurso, os organigramas, o mindmapping, a escrita manual, enfim, toda a atividade de inscrição e representação descritora de processos de pensamento a partir de formas gráficas. No contexto das práticas artísticas, o desenho tem vindo a ser usado como processo muito sofisticado de representação ao serviço de práticas que amplificam a compreensão do mundo, por vezes com ecos políticos explícitos, como linha que demarca e sistematiza, como índex, esquema ou mapa. No contexto do uso do desenho pelos artistas, a expansão para o uso de outros suportes como o filme, o vídeo, o som ou estruturas tridimensionais tem contribuído para a definição de um campo expandido para o entendimento do desenho. Os artistas que integram a exposição apresentam várias formas de entendimento deste campo expandido, tematizando os processos de representação do mundo de forma crítica e , por vezes, alargando a própria noção de desenho. É o caso da relação interpessoal presente no filme de Dennis Oppenheim, do desenho convertido em som de Helena Almeida, ou em poema de Álvaro Lapa; como vocativo em Kader Attia, em jogo de sombra projetada na 96
escultura de Rosa Barba, ou ainda em narrativa na obra de Jorge Macchi. No entanto, também a componente política está patente na formulação de Fernando Bryce ou de Oscar Muñoz, a qual é convertida em rasto ou fronteira no projeto de Francis Allÿs; transformada em espacialidade no trabalho seminal de Gordon Matta-Clark ou como escultura em Bruno Cidra.
Em suma, a exposição tenta encontrar as diversas declinações da graça do gesto, como está patente na obra de Lawrence Weiner que abre a exposição, através dos percursos do desenho como ação gráfica, poética e crítica.
Moacir dos Anjos Filipa Oliveira Delfim Sardo
97
Exposição / Exhibition
Por formas diversas, o próprio processo do desenho e as suas poéticas específicas são a matéria com que trabalham Anna-Maria Maiolino, Sílvia Bächli, Nicolás Paris, Nicolas Robbio, Jorge Queiroz e Gabriela Albergaria.
Drawing the World The exhibition Drawing the World presents a range of artists that include drawing, sensu lato, in their practices as a procedure that allows them to reflect on the artistic process itself.
Exposição / Exhibition
Drawing is an activity with ample borders. A primordial inscribing process, it crosses over cultural human practices and does not configure an artistic discipline. In its multiplicity, drawing is a practice, not a discipline—or only is one in the context of the academia. Whenever we talk about drawing we include artists’ preparatory drawings, project drawings, and drawing as a specific medium, but also the architect’s drafts, the doodles on the corner of the page, or even the directions we scribble while trying to decipher a problem or find our way through some maze, organization charts, mindmapping, handwriting, in short: all the activities of inscription that graphically describe thinking processes. In the context of the artistic practices, drawing has been used as a very sophisticated representation process in the service of practices that amplify our comprehension of the world, often with explicit political contours, as a line that demarcates and systematizes, as index, diagram, or map. In the context of its use by artists, the inclusion of other supports, such as film, video, sound, or three-dimensional structures has contributed to the definition of an expanded field for drawing. The artists shown in this exhibition look on this expanded field in diverse ways, critically thematizing the processes of representation of the world, and sometimes expanding the concept of drawing. This happens in the interpersonal relation present in the film by Dennis Oppenheim, in Helena Almeida’s drawing transformed into sound, or into poem in the piece by Álvaro Lapa, as vocative in Kader Attia’s work, in the play of shadows projected on Rosa Barba’s sculpture, or converted into a narrative in the work by Jorge Macchi. However, the political component is also present in the formulations by Fernando Bryce and Oscar Muñoz, it is converted into 98
a trail or boundary in the project by Francis Allÿs, transformed into spatiality in the seminal work by Gordon Matta-Clark, or into sculpture in Bruno Cidra.
Finally, the exhibition tries to uncover the various declinations of the grace of the gesture—as is made evident in the work by Lawrence Weiner, which opens the exhibition—proposing a journey through the paths of drawing as graphic, poetic and critical action.
Moacir dos Anjos Filipa Oliveira Delfim Sardo
99
Exposição / Exhibition
In the most diverse ways, the process of drawing and its inherent poetics are the materials used by Anna-Maria Maiolino, Sílvia Bächli, Nicolás Paris, Nicolas Robbio, Jorge Queiroz, and Gabriela Albergaria.
Gabriela Albergaria
Exposição / Exhibition
1965, Vale de Cambra | pt
Quercus Suber (Cork Oak), 2014 Lápis verde sobre papel (american master) — Quercus Suber (Cork Oak), 2014 Green colour pencil on paper (american master) 100
101
Francis Alÿs
Exposição / Exhibition
1959, Antwerp | be
Retoque-Painting, 2008 Ex-US Panama Canal Zone Documentação Vídeo de uma ação 8 min 31 seg — Retoque-Painting, 2008 Ex-US Panama Canal Zone Video documentation of an action 8 min 31 sec 102
103
Helena Almeida
Exposição / Exhibition
1934, Lisboa | pt
Vê-me, 1979 Som, 30' CD, texto impresso — Vê-me, 1979 Sound, 30' CD, printed text 104
105 Exposição / Exhibition
Kader Attia
Exposição / Exhibition
1970, Paris | pt
To Resist is to Remain Invisible, 2011 Giz branco Dimensões variáveis — To Resist is to Remain Invisible, 2011 White chalk Variable dimensions 106
107 Exposição / Exhibition
Silvia Bächli
Exposição / Exhibition
1956, Baden | ch
Writing, 1993-2008 Mesa de madeira e 8 desenhos 75×240×5 cm — Writing, 1993-2008 Wood table and 8 drawings 75×240×5 cm 108
109
Rosa Barba
Exposição / Exhibition
1972, Agrigento | it
Invisible Act, 2010 Filme 16mm, globo de prata, celuloid Dimensões variáveis — Invisible Act, 2010 16 mm film, silver globe, celluloid Variable dimensions 110
111
Fernando Bryce 1965, Lima | pe
Foucault, De Certeau, Braudel, 2014 Tinta sobre papel Tríptico, 42 x 29,7 cm cada — Foucault, De Certeau, Braudel, 2014 Ink on paper Triptych, 42 x 29,7 cm each 112
“Grossman, Malaparte, Jünger”, 2011 Tinta sobre papel Tríptico, 42 x 29,7 cm cada — “Grossman, Malaparte, Jünger”, 2011 Ink on paper Triptych, 42 x 29,7 cm each 113
Bruno Cidra
Exposição / Exhibition
1983, Lisboa | pt
Sem título, 2014 Ferro e papel 248 x 350 x 84 cm — Untitled, 2014 Iron and paper 248 x 350 x 84 cm 114
115
Álvaro Lapa
Exposição / Exhibition
1939, Évora — 2006, Évora | pt
Profecias de Abdul Varetti, escritor falhado, 1972 Texto bordado sobre lona montada em ferro (22 elementos) 77 x 105 cm — Profecias de Abdul Varetti, escritor falhado, 1972 embroidered text on canvas mounted on steel (22 elements) 77 x 105 cm 116
117
Jorge Macchi
Exposição / Exhibition
1963, Buenos Aires | ar
Un Charco de Sangre, 2001 Colagem de recortes de jornal sobre papel 116x328 cm — Un Charco de Sangre, 2001 Newspaper clippings on paper collage. 116x328 cm 118
119
Gordon Matta-Clark
Exposição / Exhibition
1943, New York — 1978, New York | us
Cut drawing, 1975-76 Lápis sobre papel recortado 71,8 X 97,8 cm — Cut drawing, 1975-76 Pencil on cut paper 71,8 X 97,8 cm 120
Exposição / Exhibition Study for a Cut drawing, 1975-76 Lápis sobre papel recortado 72,1 X 98,3 cm — Cut drawing, 1975-76 Pencil on cut paper 71,8 X 97,8 cm 121
Óscar Muñoz
Exposição / Exhibition
1971, Popayán | co
Re/trato, 2003 Projecção video monocanal 28’ s/ som — Re/trato, 2003 Monochannel video projection 28’ without sound 122
123
Dennis Oppenheim
Exposição / Exhibition
1938, Electric City, Washington — 2011, New York | us
A Feedback Situation, 1971 Still de super 8 a cores, sem som, 3:24 minutos de filme convertido para ficheiro digital — A Feedback Situation, 1971 Still from super 8 color, silent, 3:24 minute film converted to digital file 124
125
Nicolás Paris
Exposição / Exhibition
1977, Bogota | co
Reading of coincidences (Details), 2011-2014 Lápis e técnica mista sobre parede Dimensões Variáveis — Reading of coincidences (Details), 2011-2014 Pencil and mixed media on wall Variable dimensions 126
127
Jorge Queiroz
Exposição / Exhibition
1966, Lisboa | pt
Donnerstag,, s/d, n/d Tinta e lápís sobre papel Sem dimensões — Donnerstag,, s/d, n/d Ink and pencil on paper Without dimentions 128
129
Nicolás Robbio
Exposição / Exhibition
1975, Mar del Plata | ar
“Memória técnica”, 2014 MDF 3mm recortado Medidas variáveis — “Memória técnica”, 2014 3mm cut MDF Variable dimentions 130
131
Franz Erhard Walther
Exposição / Exhibition
1939, Fulda | pt
Werkzeichnungen in relation with the element n°24 of the 1. Werksatz, 1968 Ponta de feltro, lápis sobre papel 29.6 x 20.8 cm — Werkzeichnungen in relation with the element n°24 of the 1. Werksatz, 1968 Felt tip, pencil on paper 29.6 x 20.8 cm 132
133 Exposição / Exhibition
Lawrence Weiner
Exposição / Exhibition
1942, New York | us
The Grace of a Gesture, 2013 Linguagem e materiais a que se refere Dimensões variáveis — The Grace of a Gesture, 2013 Language and materials referred Variable dimentions 134
135 Exposição / Exhibition
Biografias Biographies Gabriela Albergaria
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
1965, Lima | pe
Estudou na Faculdade de Belas-Artes no Porto, foi artista em residência na Kunstlerhaus Bethanien e começou a expor em grupo e individualmente em 1990. Atualmente, devido ao seu trabalho, percorre um triângulo geográfico entre Lisboa, Berlim e Nova Iorque, enquanto o mesmo percorre um espaço ainda mais amplo: Lisboa, Brasil, França, Alemanha, Dinamarca, Colômbia, Espanha, Canadá, Áustria e Suécia.
Gabriela Albergaria completed her studies at the Faculdade de Belas Artes da Universidade do Porto and regularly exhibits her work in solo and group shows since 1990. She was an artist in residence at the Kunstlerhaus Bethanien. Because of her work, she now divides her time between Lisbon, Berlin, and New York while it reaches even further: Lisbon, Brazil, France, Germany, Denmark, Colombia, Spain, Canada, Austria, and Sweden.
Conhecida pelo seu trabalho em Fotografia, Desenho, Instalação e Escultura, o seu foco prende-se em jardins e a sua história, sendo não só representada em Portugal (Agência Vera Cortês) mas também no Brasil, Alemanha e Canadá.
Best known for her work in Photography, Drawing, Installation, and Sculpture, she focuses on gardens and in their history. Gabriela Albergaria is represented in Portugal (Vera Cortês Art Agency), Brazil, Germany, and Canada.
Francis Alÿs 1959, Antwerp | be
A produção artística de Francis Alÿs gira em torno de observações e interações com a vida quotidiana. Os seus projetos multifacetados incluem ações públicas, instalações, vídeos, pinturas e desenhos. O artista descreve o seu próprio trabalho como “uma espécie de argumento discursivo composto por episódios, metáforas ou parábolas.” Utilizando estes diferentes suportes, Alÿs apresenta a sua poética singular e a sensibilidade imaginativa que dedica a questões políticas e antropológicas. Entre as suas ações contam-se exemplos como uma viagem em que opta pelos caminhos mais longos ligando locais no México e nos Estados Unidos, denunciando os cada vez mais numerosos obstáculos introduzidos na fronteira entre os dois países; deslocar um bloco de gelo através de artérias urbanas; contratar pintores de sinais para fazer cópias dos seus trabalhos; filmar as suas tentativas de entrar no centro de um tornado; carregar um balde furado, pingando tinta, ao longo da fronteira israelo-palestiniana; e equipar centenas de voluntários para o esforço de mover uma duna colossal dez centímetros. Francis Alÿs utiliza métodos poéticos e alegóricos para abordar realidades sociais e políticas como fronteiras entre países, localismo e globalismo, áreas de conflito e comunidade, os benefícios e malefícios do progresso.
Francis Alÿs‘s art is centered around observations of, and engagements with, everyday life. His multifaceted projects include public actions, installations, videos, paintings, and drawings; the artist himself has described his work as “a sort of discursive argument composed of episodes, metaphors, or parables.” Across these different media, Alÿs presents his distinct poetic and imaginative sensibility towards anthropological and political concerns. His actions have involved traveling the longest possible route between locations in Mexico and the United States to highlight the increasing obstacles imposed along the border; pushing a melting block of ice through city streets; commissioning sign painters to copy his paintings; filming his efforts to enter the center of a tornado; carrying a leaking can of paint along the contested Israel/Palestine border; and equipping hundreds of volunteers to move a colossal sand dune ten centimeters. Francis Alÿs uses poetic and allegorical methods to address political and social realities, such as national borders, localism and globalism, areas of conflict and community, and the benefits and detriments of progress.
136
Helena Almeida Vive e trabalha em Lisboa. Estudou pintura na Escola Superior de Belas Artes de Lisboa e expõe regularmente desde o fim da década de 1960. Começou a ter projeção internacional no final dos anos setenta, com exposições individuais em Berna (Galerie e+o Friedrich), Basel (Galerie Drehscheibe), Paris (Galerie Bama) e Bruxelas (Galerie Horenbeeck). Os anos oitenta foram marcados por um regresso à pintura e escultura; nesses anos o seu trabalho teve menos visibilidade, ainda que a Fundação Calouste Gulbenkian lhe tenha dedicado uma grande exposição em 1983. Em 1998 apresenta a exposição Entrada Azul na Casa de América, em Madrid, integrada no ciclo Miradas Atlânticas organizado pelo Instituto de Arte Contemporânea (para a feira ARCO, nesse ano dedicada à arte Portuguesa). O evento deu a conhecer o seu trabalho ao público espanhol e internacional, que foi visto como uma revelação por muitos críticos e curadores de arte que até então o desconheciam. Após essa exposição, o trabalho de Helena Almeida foi apresentado em sucessivas exposições internacionais, incluindo uma retrospetiva organizada pelo Centro Galego de Arte Contemporánea (Santiago de Compostela, 2000). O período entre 2004 e 2005 foi importante para o reconhecimento do seu trabalho, que foi mostrado no The Drawing Center, em Nova Iorque, esteve presente no Bienal de Sydney e alvo de uma grande exposição retrospetiva Pés no Chão, Cabeça no Céu no centro Cultural de Belém, em Lisboa. Em 1982 representou Portugal na 40ª Bienal de Veneza, evento a que regressaria em 2005 com a exposição Intus.
137
Lives and works in Lisbon. She studied painting at the Escola Superior de Belas Artes de Lisboa and has exhibited regularly since the late 1960s. Her international projection began in the late 1970s, with individual shows in Berne (Galerie e+o Friedrich), Basel (Galerie Drehscheibe), Paris (Galerie Bama) and Brussels (Galerie Horenbeeck). The 1980s were marked by a return to painting and sculpture; her work was less visible, although the Calouste Gulbenkian Foundation did grant her a major exhibition in 1983. In 1998 she presented Entrada Azul, an exhibition at the Casa de América in Madrid, part of the Miradas Atlânticas cycle organized by the Instituto de Arte Contemporânea (for the ARCO Art Fair, that year dedicated to Portuguese art). This brought the Spanish public and other viewers into direct contact with her oeuvre, which was a revelation for many international curators and critics. In the wake of that exhibition, Helena Almeida’s work was presented in successive international exhibitions, including a retrospective organized by the Centro Galego de Arte Contemporánea (Santiago de Compostela, 2000). The 2004-2005 period was significant for the recognition of her work, which was shown at the Drawing Center in New York; she also took part in the Sidney Biennial and was the subject of a major retrospective exhibition, Pés no Chão, Cabeça no Céu (Feet on the Ground, Head in the Sky), at the Belém Cultural Centre in Lisbon. In 1982 she represented Portugal at the 40th Venice Biennial, which she returned to in 2005 with the exhibition titled Intus.
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
1934, Lisboa | pt
Kader Attia 1970, Paris | pt
Vive e trabalha em Berlim e Argel. Kader Attia passou a sua infância entre um subúrbio parisiense e o bairro de Bab el Oued, em Argel. Estou Filosofia e Belas Artes em Paris, tendo passado um ano na Escola de Artes Aplicadas “La Massana”, em Barcelona, em 1993. A sua infância entre a França e a Argélia, viajando entre o Ocidente Cristão e o Magrebe Islâmico, assim como os anos que passou no Congo-Kinshasa e na Venezuela tiveram impacto profundo no seu trabalho e visão do mundo. A sua obra aborda as relações entre o pensamento ocidental e as culturas que lhe são exteriores, particularmente através da Arquitetura, o Corpo Humano, História, Natureza, a Cultura e as Religiões.
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
A sua primeira exposição individual teve lugar na República Democrática do Congo, em 1996. Ganhou reconhecimento internacional com a sua participação na 50ª Bienal de Veneza (2003).
Lives and works in Berlin and Algiers. Kader Attia spent his childhood between a Parisian banlieue and the neighborhood of Bab el Oued in Algiers. He studied both Philosophy and Fine Art in Paris and spent a year at Barcelona’s School of Applied Art “La Massana” in 1993. His childhood between France and Algeria, going back and forth between the Christian Occident and the Islamic Maghreb, has had a profound impact on his work, and his time spent living in the Congo-Kinshasa, as well as Venezuela, has further informed his vision. His work tackles the relations between the Western Thought and extra-Occidental cultures, particularly through Architecture, the Human body, History, Nature, Culture, and Religions. Attia’s first solo show was held in 1996 in the Democratic Republic of Congo. He gained international recognition at the 50th Venice Biennale (2003).
Entre as suas exposições coletivas mais recentes incluem-se: Reparatur 5. Acts, no KW Institute for Contemporary Art, Berlim; Construire, Déconstruire, Reconstruire : Le Corps Utopique, no Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris; dOCUMENTA(13), Kassel; Performing Histories (1), MoMA, Nova Iorque; 10 ans du Projet pour l’Art Contemporain, Centre Pompidou, Paris; 4ª Bienal de Moscovo, Moscovo; The Global Contemporary. Art Worlds after 1989, ZKM, Karlsruhe; Contested Terrains, Tate Modern, Londres.
Recent group shows include Reparatur 5. Acts at KW Institute for Contemporary Art, Berlin; Construire, Déconstruire, Reconstruire : Le Corps Utopique, at Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris; dOCUMENTA(13) in Kassel; Performing Histories (1) at MoMA, New York; 10 ans du Projet pour l’Art Contemporain, Centre Pompidou, Paris; 4th Moscow Biennale, Moscow; The Global Contemporary. Art Worlds after 1989, ZKM, Karlsruhe; Contested Terrains, Tate Modern, London.
Silvia Bächli
Silvia Bächli
Silvia Bächli acredita que os “bons desenhos são maiores do que o formato que é imposto pelos limites do papel.” De facto, muitos dos seus desenhos, geralmente feitos em pequeno formato, parecem estar cortados ou ampliados. Bächli apresenta estes desenhos em instalações ou em “conjuntos, constelações fixas”, como ela lhes chama, cujas configurações particulares são tão ou mais importantes do que as suas partes individuais. Produzindo um grande número de desenhos para cada peça, a artista depois seleciona-os laboriosamente para os dispor numa instalação. O processo é tão moroso que Bächli produz apenas uma ou duas instalações por ano. Recentemente, a fotografia tem vindo a adquirir um papel cada vez mais importante na sua prática tendo a artista produzido assemblagens com recortes de jornal refotografados, assim como instalações contendo fotografias e desenhos.
Silvia Bächli believes that “good drawings are larger than the format decreed by the edge of the paper.” Indeed, many of her drawings, usually made in a small format, appear to be cut-off or zoomed-in. Bächli displays these in installations, or “ensembles, fixed constellations,” as she calls them, whose particular configurations are equally, if not more, important than their component parts. For each piece, she first produces a large number of drawings, then laboriously sorts through them, before arranging them in a display; the process is so time-consuming that she only makes one or two installations a year. More recently, photography has become more significant in her practice; Bächli has made assemblages of re-photographed newspaper clippings, as well as installations comprising of photographs and drawings.
1956, Baden | ch
1956, Baden | ch
138
Rosa Barba
Rosa Barba é uma artista visual baseada em Berlim. Barba é conhecida pela sua utilização do celuloide e sua materialidade para criar instalações cinemáticas, esculturas e publicações.
Rosa Barba is a Berlin-based visual artist. Barba is known for using the medium of celluloid and its materiality to create cinematic film installations, sculptures and publications.
Rosa Barba começou a trabalhar com fotografia muito nova, quando herdou uma câmara. Cedo começou a experimentar com imagens em movimento utilizando filme super 8. Durante os seus estudos na Academy of Media Arts, em Colónia, (1995-2000) Rosa Barba produziu o seu primeiro filme em 16 mm, Panzano, no qual três personagens se confrontam para se atribuir papéis entre elas.
Rosa Barba started working with photography at an early age when she inherited a camera. She very soon began experimenting with moving images using super 8 film. During her studies at the Academy of Media Arts in Cologne (1995–2000) she made her first 16 mm film Panzano (2000) in which three characters struggle to assign parts among themselves.
Barba viajou e participou em várias residências: o programa de residência de dois anos na Rijksakademie van Beeldende Kunsten, em Amsterdão; a Production in Residence, Baltic Arts Center Visby (2006); Villa Aurora, Pacific Palisades, Los Angeles, EUA (2007; e a IASPIS, em Estocolmo (2007-2008), entre outras.
Barba has travelled and taken part in several residencies; the two year residency program at Rijksakademie van Beeldende Kunsten in Amsterdam (2003-2004), Production in Residence, Baltic Arts Center Visby (2006), Villa Aurora, Pacific Palisades, Los Angeles, USA (2007) and IASPIS Stockholm (2007-2008) among others.
É parte de um grupo de artistas, entre os quais se incluem nomes como Matthew Buckingham, Tacita Dean, Luke Fowler, Ben Rivers, entre outros, que sublinha a importância do filme e do analógico na era digital.
She is part of a group of artists that addresses the importance of film and analogue in the digital age along with other contemporary practitioners such as Matthew Buckingham, Tacita Dean, Luke Fowler, Ben Rivers etc.
Fernando Bryce 1965, Lima | pe
Fernando Bryce nasceu em Lima, em 1965, e atualmente divide o seu tempo entre Lima e Berlim. Os seus desenhos em tinta sobre papel reexaminam sistematicamente a forma como os acontecimentos históricos são representados. O processo, que Bryce descreve como “análise mimética”, envolve a seleção de arquivos em materiais impressos, como anúncios, artigos de jornal e panfletos de propaganda relacionados com situações políticas específicas, para depois criar reproduções fiéis de alguns deles em tinta sobre papel. Em 2002 o seu trabalho foi exposto na Manifesta 4, em Frankfurt am Main; em 2004, na 26ª Bienal de São Paulo e na 54ª Carnegie International, em Pittsburgh; em 2006, e na exposição T1 - The Pantagruel Syndrome, Castello di Rivoli, Turim. Em maio de 2011, Bryce teve a sua primeira exposição individual na América do Norte, El Mundo en Llamas, na galeria Alexander and Bonin, onde mostrou os grandes conjuntos de desenhos El Mundo en Llamas e Das Reich /Aufbau. O Museo de Arte de Lima (MALI) produziu, em 2011, Drawing Modern History, um panorama do seu trabalho que viajou depois para o Museo Universitario de Arte Contemporaneo (MUAC), na Cidade do México, e para o Malba-Colección Costantini, Buenos Aires, em 2012.
139
Fernando Bryce was born in Lima in 1965 and now divides his time between Lima and Berlin. His ink on paper drawings systematically re-examine the way historical events are represented. The process, which Bryce describes as ‘mimetic analysis’ involves culling archives for print materials like advertisements, newspaper articles, and propaganda pamphlets relating to specific political developments in order to faithfully reproduce a select few on ink paper. In 2002, his work was included in “Manifesta 4” in Frankfurt-am-Main; in 2004, the “26th Biennial of São Paulo” and the “54th Carnegie International,” Pittsburgh; in 2006, “T1 - The Pantagruel Syndrome,” Castello di Rivoli, Turin. In May 2011, Bryce had his first one-person exhibition in North America at Alexander and Bonin, “El Mundo en Llamas,” in which the expansive set of drawings El Mundo en Llamas and Das Reich / Aufbau were shown. In 2011, “Drawing Modern History,” a survey exhibition of his work took place the Museo de Arte de Lima (MALI) and traveled to Museo Universitario de Arte Contemporaneo (MUAC), Mexico City and Malba-Colección Costantini, Buenos Aires in 2012.
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
1972, Agrigento | it
Bruno Cidra 1983, Lisboa | pt
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
Bruno Cidra explora frequentemente as tensões entre os materiais que privilegia no seu trabalho, ferro e papel, recorrendo em formas orgânicas que subvertem o vocabulário habitual da disciplina da escultura. A sua obra resulta assim em formas próximas do Desenho, definindo linhas sinuosas que aliam a fragilidade do papel com a resistência do ferro. Bruno Cidra conclui em 2007 o curso de Escultura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa, tendo sido finalista nomeado para o Prémio EDP Novos Artistas, no Museu da Electricidade – Fundação EDP, em 2009. Em 2012 apresenta Flecha, exposição individual na Baginski, Galeria/ Projetos, depois de 8 Esculturas em 2009. Participou em diversas exposições coletivas, das quais se destaca Como proteger-se do Tigre, na Bienal de Cerveira de 2011, comissariada por Luís Silva e João Mourão, Kunsthalle Lissabon, encontrando-se representado na coleção do Ar.Co.
Bruno Cidra frequently explores the tensions between the materials he uses the most in his work, iron and paper, resorting to organic forms that subvert sculpture’s usual vocabulary. As a consequence his pieces closely relate to Drawing, defining sinuous lines that conjugate the fragility of paper with the endurance of iron. Bruno Cidra concluded his studies on sculpture at the Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa in 2007, and was one of the nominated to the Prémio EDP Novos Artistas, and his work shown at the Museu da Electricidade — Fundação EDP, in 2009. In 2012 he presented Flecha, a solo show at the Baginski Gallery, after having presented 8 Esculturas, in 2009. He participated in several group shows, among which stands out Como proteger-se de um tigre, at the 2011 Cerveira Biennial, curated by Luís Silva and João Mourão, Kunstahalle Lissabon. He is represented in the Ar.Co collection.
Álvaro Lapa
1939, Évora — 2006, Évora | pt Pintor/escritor português (1939 – 2006) foi um dos grandes nomes da pintura portuguesa contemporânea. A sua obra caracteriza-se por uma coerência estética e pela impossibilidade da sua inscrição em géneros. Alguns autores defendem que a sua obra é de carácter autobiográfico, não se podendo encaixar num só ou qualquer ismo. O seu trabalho ao longo dos tempos evidenciou uma forte relação entre a literatura e a pintura. A sua licenciatura em Filosofia talvez justifique em parte esta ligação. Ao longo dos anos, Álvaro Lapa, que realizou a sua primeira exposição na Galeria 111, de Manuel de Brito, em Lisboa, manteve atividade constante realizando inúmeras exposições em Portugal e no estrangeiro e afirmando-se como um dos pintores mais importantes da segunda metade do século XX. De escrita de entendimento difícil, Álvaro Lapa publicou vários títulos. Aliando sempre a pintura à escultura, a sua obra é um caso singular de liberdade, experiência e rutura na busca de um sentido profundamente poético. Em 1976, ingressou como professor na Escola Superior de Belas Artes do Porto onde lecionou, sobretudo, disciplinas teóricas.
Pintor/escritor português (1939 – 2006) foi um dos grandes nomes da pintura portuguesa contemporânea. A sua obra caracteriza-se por uma coerência estética e pela impossibilidade da sua inscrição em géneros. Alguns autores defendem que a sua obra é de carácter autobiográfico, não se podendo encaixar num só ou qualquer ismo. O seu trabalho ao longo dos tempos evidenciou uma forte relação entre a literatura e a pintura. A sua licenciatura em Filosofia talvez justifique em parte esta ligação. Ao longo dos anos, Álvaro Lapa, que realizou a sua primeira exposição na Galeria 111, de Manuel de Brito, em Lisboa, manteve atividade constante realizando inúmeras exposições em Portugal e no estrangeiro e afirmando-se como um dos pintores mais importantes da segunda metade do século XX. De escrita de entendimento difícil, Álvaro Lapa publicou vários títulos. Aliando sempre a pintura à escultura, a sua obra é um caso singular de liberdade, experiência e rutura na busca de um sentido profundamente poético. Em 1976, ingressou como professor na Escola Superior de Belas Artes do Porto onde lecionou, sobretudo, disciplinas teóricas.
140
Jorge Macchi
Jorge Macchi
O realizador, escultor e pintor conceptual Argentino Jorge Macchi produz trabalhos carregados e desafiadores, encantadores na sua absoluta simplicidade. Macchi não tem o costume de se alongar muito sobre qualquer tema ou meio, embora demonstre um interesse permanente pela música e suas representações. O seu vídeo Caja de música (Caixa de música), de 2003-4, transforma uma imagem de topo de uma autoestrada com seis faixas num instrumento musical automático. Na sua peça de texto encontrado, Monoblock (2003), o texto de várias páginas de obituários encontrados num jornal Argentino é retirado, deixando apenas as cruzes, estrelas de David, ou os Crescentes utilizados para identificar a religião dos falecidos. O resultado é uma colagem contemplativa da página de jornal, numa forma reminiscente de um bloco de apartamentos. Macchi foi recipiente da Guggenheim Fellowship, teve exposições retrospetivas no Walker Art Center, no Blanton Museum e no Hammer Museum, tendo participado em mais de uma dúzia de bienais, incluindo Veneza e Sydney.
The Argentine conceptualist painter, sculptor, and filmmaker Jorge Macchi makes works that are challenging, loaded, and delightful in their utter simplicity. He doesn’t often tarry long in any one subject or medium, though he has shown an abiding interest in music and its representations. His 20034 video Caja de música (“music box”) turns overhead footage of a six-lane highway into an automatic musical instrument. In his found text piece Monoblock (2003), text from several pages of obituaries in an Argentine newspaper are excised, leaving only crosses, Stars of David, or crescent moons, used to note which religion the deceased had practiced. The result is a contemplative collage of newsprint, in a shape reminiscent of an apartment block. Macchi is the recipient of a Guggenheim Fellowship, and the subject of retrospectives at the Walker Art Center, the Blanton Museum, and the Hammer Museum. He participated in over a dozen biennials, including Venice and Sydney.
1943, New York — 1978, New York | us
Gordon Matta-Clark
1943, New York — 1978, New York | us Nascido em Nova Iorque em 1943, Gordon Matta-Clark é considerado como um dos mais influentes artistas dos anos 70 do século passado. Foi um dos principais responsáveis pelo crescimento da cena artística nova-iorquina no SoHo desde o fim dos anos 1960 até à sua morte prematura em 1978. A sua prática artística introduziu novas e radicais formas de exploração física e subversão da arquitetura urbana. Alguns dos seus projetos mais conhecidos envolveram o corte laborioso de buracos no soalho de edifícios abandonados ou, como em Splitting (1974), cortar uma vivenda suburbana ao meio. O trabalho de Matta-Clark é representado em muitas coleções públicas de renome, incluindo o The Metropolitan Museum of Art, Nova Iorque; Museum of Contemporary Art Chicago; Museum of Contemporary Art, Los Angeles; The Museum of Modern Art, Nova Iorque; Museum van Hedendaagse Kunst Antwerpen, Antuérpia; São Francisco Museum of Art; Smithsonian American Art Museum, Washington, D.C.; Solomon R. Guggenheim Museum, Nova Iorque; Stedelijk Museum, Amsterdam; e o the Whitney Museum of American Art, Nova Iorque. O Arquivo Gordon Matta-Clark está sediado em Montreal, no Centro Canadiano para a Arquitetura, e inclui a correspondência pessoal do artista, cadernos, desenhos, fotografias, diapositivos, filmes e outros materiais de arquivo que documentam a sua vida e trabalho.
141
Born in New York in 1943, Gordon Matta-Clark is widely considered one of the most influential artists working in the 1970s. He was a key contributor to the activity and growth of the New York art world in SoHo from the late 1960s until his untimely death in 1978. His practice introduced new and radical modes of physically exploring and subverting urban architecture, and some of his most well-known projects involved laboriously cutting holes into floors of abandoned buildings or, as with Splitting (1974), slicing a suburban villa in two. Matta-Clark’s work is represented in prominent public collections, including The Metropolitan Museum of Art, New York; Museum of Contemporary Art Chicago; Museum of Contemporary Art, Los Angeles; The Museum of Modern Art, New York; Museum van Hedendaagse Kunst Antwerpen, Antwerp; San Francisco Museum of Art; Smithsonian American Art Museum, Washington, D.C.; Solomon R. Guggenheim Museum, New York; Stedelijk Museum, Amsterdam; and the Whitney Museum of American Art, New York. The Gordon Matta-Clark Archive is held at the Canadian Centre for Architecture in Montreal, and includes the artist’s personal correspondence, notebooks, drawings, photographs, slides, films, as well as other archival material documenting his life and work.
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
1943, New York — 1978, New York | us
Oscar Muñoz
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
1971, Popayán | co
Vive e trabalha em Cali, na Colômbia. O seu trabalho tem sido exibido em inúmeras exposições coletivas, incluindo a Bienal de Veneza (2007), a Bienal de Praga (2005), e a Bienal de Cuenca (2004).
Lives and works in Cali, Colombia. His work has been exhibited in numerous group shows including the Venice Biennale (2007), Prague Biennale (2005), and Cuenca Bienal (2004).
Ao longo das últimas três décadas, Óscar Muñoz desenvolveu um notável corpo de trabalho que explora a relação entre a imagem e a memória. A sua obra desafia qualquer tentativa de caracterização através de qualquer médium específico, esbatendo as fronteiras entre fotografia, gravura, desenho, instalação, vídeo e escultura. Ainda que tenha abandonado os formatos tradicionais, Muñoz utiliza habilmente aspectos técnicos e conceptuais específicos da gravura — incorporando ocasionalmente elemento autodestrutivos para desafiar a fiabilidade da reprodução que é sinónimo de impressão. O poder expressivo da sua obra é tão fundamentado na qualidade intrínseca dos materiais que utiliza como nas associações poéticas que corporalizam.
Over the past three decades, Óscar Muñoz has developed a remarkable body of work that explores the relationship between image and memory. His work defies characterization by medium, blurring the boundaries between photography, printmaking, drawing, installation, video and sculpture. Although he has abandoned traditional formats, he cleverly utilizes specific technical and conceptual aspects of printmaking-occasionally incorporating self-destructive elements to purposely challenge the consistency of reproduction that is synonymous with printing. The expressive power of his work is as grounded in the intrinsic qualities of the materials he employs as in the poetic associations they embody.
Dennis Oppenheim
1938, Electric City, Washington — 2011, New York | us Dennis Oppenheim começou a ser reconhecido pelo seu trabalho conceptual nas décadas de 1960 e 1970, produzindo land e body art, assim como vídeo e performance. Um dos pioneiros da body art, Oppenheim utilizava com frequência o seu corpo como forma artística, favorecendo peças breves e performativas em detrimento de suportes mais duráveis, como a pintura e a escultura. À medida que a sua carreira progredia, Oppenheim abandonou a body art para se dedicar à land art e a esculturas conceptuais em grande escala. Inspiradas por formas arquitetónicas e pela grandiosidade, as suas esculturas podem incorporar elementos industriais móveis, moldes de animais, edifícios suspensos, efeitos de água e fogo-de-artifício. Alguns dos seus mais famosos trabalhos efémeros de grande escala incluem formas abstratas gravadas em campos de trigo, um gigantesco quadrado branco inteiramente composto de sal e um enorme monte de terra com degraus de madeira embutidos. Mais próximo do fim da sua carreira, Oppenheim dedicou-se à produção de objetos, instalações, e escultura pública. É considerado um dos pioneiros da land art e da arte conceptual.
Dennis Oppenheim first gained recognition for his Conceptual work in the 1960s and ‘70s, making Earth and body art, videos and performance pieces. An early practitioner of body art, Oppenheim often utilized his body as an art form, favoring brief, performative pieces over durable mediums such as painting or sculpture. As his career progressed, Oppenheim gave up body art in favor of large-scale, Conceptual sculpture and land art or earthworks. Inspired by architectural forms and grandiosity, his sculptures often incorporated moving industrial parts, casts of animals, uprooted buildings, water effects, and even fireworks. Some of his famous large-scale, ephemeral outdoor projects included abstract formations carved in wheat fields, a gargantuan white square composed of salt, and an enormous pile of dirt with embedded wooden steps. Toward the end of his career, Oppenheim focused on making objects, installations, and public sculpture. He is considered a pioneer in earthworks and Conceptual art.
142
Nicolás Paris 1977, Bogota | co
Nicolás Paris was born in 1977 in Bogotá, Colombia, where he continues to live and work. Academically trained in architecture, Paris was a primary school teacher in Meta, Colombia, before pursuing a career as an artist. Paris’s work often draws on pedagogical strategies to incorporate elements of collaboration, dialogue, and exchange in his work, which is oriented around interests in architecture as a model, education as a system, and drawing as a tool. Paris has exhibited individually in Mexico, Colombia, and Spain. Recent group shows include: Model Kits, Museum of Contemporary Art of Castilla and Léon, Spain (2010); A Terrible Beauty is Born, 11th Lyon Biennial, France (2011); The Peripatetic School, the Drawing Room, London, England (2011); and Illuminations, 54th Venice Biennial, Italy (2011).
Jorge Queirós 1966,Lisboa | pt
Vive e trabalha em Berlim. Jorge Queiroz produz imagens oníricas que isolam elementos figurativos em ambientes abstratos e fantásticos. Queiroz trabalha com frequência em papel, combinando técnicas de mancha e aguada com o desenho de linhas sinuosas reminiscentes das composições automáticas surrealistas de Joan Miró. Da mesma forma, ainda que de significado tipicamente obscuro, o trabalho de Queiroz invoca o surrealismo na aparente invocação do subconsciente do artista, convidando os observadores a desenvolverem interpretações individuais das suas imagens fantásticas, a procurarem uma ordem e narrativa nas suas inquietantes justaposições.
Lives and works in Berlin. Jorge Queiroz creates dreamlike images that isolate figurative subjects in otherwise abstract and otherworldly painted environments. Queiroz often works on paper, combining stain and wash techniques with meandering drawn lines in a manner recalling the Surrealist automatist compositions of Joan Miró. Similarly, though its meaning is typically obscure, Queiroz’s work recalls Surrealism in its apparent manifestation of the artist’s unconscious, coaxing viewers to develop individual interpretations of his fantastical pictures, to seek order and narrative in his unsettling juxtapositions.
Nicolás Robbio
Nicolás Robbio
Nicolás Robbio vive e trabalha em São Paulo. Realizou várias exposições individuais, entre as quais se destacam: Hecho en Cuba, Colegio San Alejandro, Havana (2005); Only Icebergs Travel Adrift, Firstsite, Minories Art Gallery, Colchester (2005); Maio, Galeria Vermelho, São Paulo (2005); Avalanche, Bethanien Kunsthaus, Berlim (2007); Nicolás Robbio, Galeria Invaliden 1, Berlim (2007); Quase como Ontem, Galeria Vermelho, São Paulo (2007); Porque junio no tiene 31 dias, Galeria Ruth Benzacar, Buenos Aires (2007); Por Puntos, Galeria Nueveochenta, Bogotá (2008); Indirections,
Nicolás Robbio lives and works in São Paulo. His solo shows include: Hecho en Cuba, Colegio San Alejandro, Havana (2005); Only Icebergs Travel Adrift, Firstsite, Minories Art Gallery, Colchester (2005); Maio, Galeria Vermelho, São Paulo (2005); Avalanche, Bethanien Kunsthaus, Berlin (2007); Nicolás Robbio, Galeria Invaliden 1, Berlin (2007); Quase como Ontem, Galeria Vermelho, São Paulo (2007); Porque junio no tiene 31 dias, Galeria Ruth Benzacar, Buenos Aires (2007); Por Puntos, Galeria Nueveochenta, Bogotá (2008); Indirections, Pharos Centre for Contemporary Art, Nicosia (2008); Partida,
1975, Mar del Plata | ar
143
1975, Mar del Plata | ar
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
Nicolás Paris nasceu em 1977 em Bogotá, na Colômbia, onde ainda hoje vive e trabalha. Formado em arquitetura, Paris foi professor do ensino primário em Meta, na Colômbia, antes de iniciar a sua carreira como artista. Orientado em torno de interesses que têm a arquitetura como modelo, a educação como sistema e o desenho como ferramenta, o trabalho de Paris baseia-se frequentemente em estratégias pedagógicas para incorporar elementos de colaboração, diálogo e troca. Paris teve exposições individuais no México, Colômbia e Espanha. Entre as coletivas mais recentes incluem-se: Model Kits, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, Espanha (2010); A Terrible Beauty is Born, 11ª Bienal de Lyon, França (2011); The Peripatetic School, the Drawing Room, London, England (2011); e Illuminations, 54ª Bienal de Veneza, Itália (2011).
Franz Erhard Walther
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
1939, Fulda | pt
Franz Erhard Walther (n. 1939, Fulda, Alemanha) expõe regularmente desde os anos 1960, tendo, por exemplo, participado na histórica exposição comissariada por Harald Szeemann em 1969, When Attitudes Become Form, e em quatro edições da Documenta durante os anos 1970 e 1980. Entre 1957 e 1964, Walther estudou na Werkkunstschule Offenbach, Hochschule für Bildende Künste, em Frankfurt am Main, e na Kunstakademie Düsseldorf, tendo K. O. Götz como professor. Nesta última, participou em acções do grupo Fluxus dirigidas pelo então professor de Escultura Monumental, Joseph Beuys. Entre 1967 e 1973 viveu em Nova Iorque, período no qual participou em exposições colectivas tão importantes como Spaces (1969-70, MoMA, Nova Iorque) e When Attitudes Become Form do curador Harald Szeemann (1969, Kunsthalle Bern). Entre 1971 e 2009 Walther foi professor na Hochschule für bildende Kunst, em Hamburgo. Entre as mais recentes retrospectivas do seu trabalho contam-se as produções do Mamco, Musée d’art modern et contemporain, Genebra (2010); Dia:Beacon, Nova Iorque (2010–12); e Wiels, Bruxelas (2014). O artista vive e trabalha em Fulda, onde a Fundação Franz Erhard Walther está sediada.
Franz Erhard Walther (b.1939, Fulda, Germany) has exhibited extensively since the 1960s, having for example participated in the historical Harald Szeemann’s 1969 exhibition When Attitudes Become Form as well as in four editions of the Documenta, during the 1970s and 1980s. From 1957 to 1964 Walther studied at the Werkkunstschule Offenbach, Hochschule für Bildende Künste, Frankfurt am Main (Städelschule), and at the Kunstakademie Düsseldorf under K. O. Götz and took part in Fluxus actions convened by the Kunstakademie’s Professor of Monumental Sculpture, Joseph Beuys. Between 1967 and 1973 Walther lived in New York City, where he was included in such important group shows as Spaces (1969–70, MoMA, New York) and curator Harald Szeemann’s When Attitudes Become Form (1969, Kunsthalle Bern). From 1971 to 2009 Walther was Professor at Hochschule für bildende Kunst, Hamburg. Recent retrospectives of his work have been mounted by Mamco, Musée d’art modern et contemporain, Geneva (2010) and Dia:Beacon, New York (2010–12) and Wiels, Brussels (2014). The artist continues to live and work in Fulda, where the Franz Erhard Walther Foundation is also based.
144
Lawrence Weiner 1942, New York | us
Lawrence Weiner expôs no Museu d’Art Contemporani de Barcelona, Espanha (2013); no The Jewish Museum, Nova Iorque (2012); no Kunstmuseum Wolfsburg (2000); no Museum Ludwig, Colónia (1995), no Walker Art Center, Minneapolis (1994); no Hirshhorn Museum and Sculpture Garden (1990); e no The Smithsonian Institution, Washington, D.C. (1990). Participou na Documenta V (1972), VI (1977), VII (1982), e XIII (2012), na Bienal de Veneza (2013, 2003, 1984, e 1972) assim como na Bienal de São Paulo, em 2006. Entre os seus muitos prémios e reconhecimentos contam-se o National Endowment for the Arts Fellowships (1976 e 1983), o Guggenheim Fellowship (1994), o Prémio Wolfgang Hahn (1995),e a Medalha Skowhegan para a Pintura/ Arte Conceptual (1999). Em 2013 foi agraciado com o doutoramento Honoris Causa em Humanidades pelo Graduate Center da Universidade da Cidade de Nova Iorque.
145
Lawrence Weiner played a pivotal role in the development of Conceptual art in the United States in the 1960s, questioning traditional notions of art and moving away from the art object in favor of a practice based in ideas and actions. Weiner’s primary medium is language, yet his artworks are not simply the texts themselves, but rather the content or idea he refers to in his words. His work exists in multiple forms: as written language, as speech, or as a physical manifestation of the content described by the language. This democratic approach to art-making reveals a social ambition. Weiner is interested in art’s “use factor,” its accessibility, and how it relates to the people who experience it. Lawrence Weiner has exhibited at the Museu d’Art Contemporani de Barcelona, Spain (2013), the Jewish Museum, New York (2012), the Kunstmuseum Wolfsburg (2000), the Museum Ludwig, Cologne (1995), the Walker Art Center, Minneapolis (1994), the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden (1990), and the Smithsonian Institution, Washington, D.C. (1990). He has participated in Documenta V (1972), VI (1977), VII (1982), and XIII (2012) the Venice Biennale (2013, 2003, 1984, and 1972) as well as the Biennale Sao Paolo in 2006. Among his many honors are the National Endowment for the Arts Fellowships (1976 and 1983), a Guggenheim Fellowship (1994), Wolfgang Hahn Prize (1995), and a Skowhegan Medal for Painting/Conceptual Art (1999). In 2013 he was awarded the Honorary Doctorate of Humane Letters from the Graduate Center, City University of New York.
Exposição — Biografias / Exhibition — Biographies
Lawrence Weiner desempenhou um papel fundamental no desenvolvimento da Arte Conceptual nos Estados Unidos nos anos 1960, questionando as noções tradicionais da arte e afastando-se do objeto artístico para se dedicar a uma prática que favorece as ideias e as ações. Sendo a linguagem o meio principal de Weiner, os seus trabalhos não são simplesmente os textos que cria, mas antes o conteúdo ou a ideia a que ele se refere com as suas palavras. O trabalho existe de múltiplas formas: como linguagem escrita, como discurso, ou como uma manifestação física dos conteúdos descritos pela linguagem. Esta abordagem democrática à produção artística é reveladora de uma ambição social. Weiner está interessado no “fator uso” da arte, na sua acessibilidade, e como se relaciona com as pessoas que a experienciam.
146
Library of Celsus
147 Library of Celsus
Library of Celsus Christophe Daviet – Thery
D6
A livraria Christophe Daviet – Thery é uma concept gallery baseada em projetos de artista que incluem livros exclusivos de artistas contemporâneos, impressões e DVD’s contemporâneos produzidos por artistas. Entre os livros de artista editados por Christophe Daviet – Thery contam-se os nomes de Doug Aitken, Tacita Dean, Thomas Hirschhorn, Mike Kelley, Mat Mullican, Sigmar Polke, Wofgang Tillmans, Erwin Wurm e Huang Yong Ping.
The Christophe Daviet – Thery bookshop is a concept gallery based on artists’ projects, including contemporary artists’ exclusive books, contemporary prints and DVD by artists. Some of Christophe Daviet – Thery artists’ books: Doug Aitken, Tacita Dean, Thomas Hirschhorn, Mike Kelley, Mat Mullican, Sigmar Polke, Wofgang Tillmans, Erwin Wurm, Huang Yong Ping.
GHOST
D3
A GHOST é uma associação fundada em 2011, em Lisboa, pela fotógrafa portuguesa Patrícia Almeida e pelo editor/curador francês David-Alexandre Guéniot. A GHOST tem como objetivo a produção de conteúdos artísticos e teórico-práticos nas suas formas mais diversas (investigação artística, exposições, residências, encontros e debates) e caracterizados por um enfoque numa abordagem experimental. Tem também como objetivo a extensão destas iniciativas através da apropriação dos conteúdos produzidos e reinvestir neles através da edição de livros.
GHOST is an association founded in 2011 in Lisbon by the Portuguese photographer Patrícia Almeida and the french editor/curator David-Alexandre Guéniot. Its goal is to take part of the production of artistic and theoretical-practical contents in the most diverse ways (artistic researches, exhibitions, residencies, meetings and debates) that focus on an experimental approach. It also aims to extend these initiatives through the appropriation of the produced contents and by reinvesting them in the shape of books.
Kitschic Ediciones
D5
Edições de livros e outras coisas. Um livro kitschic pode servir para colorir, arrancar as folhas e colá-las na parede, para ler, para refazer… Missão: Fazer perguntas, levantar questões aos autores (ou deixar que eles as ponham a nós), para com eles encontrar respostas dentro das condições de produção, publicação, exposição e distribuição que cada projeto nos sugere.
Editions of books and other things. A kitschic book can be used as a coloring book, to rip its pages and stick them on the wall, to read, to refill it… Mission: TO ask questions, confront the authors with questions (or allow them to confront us), and answer them within the conditions of production, publication, exhibition, and distribution suggested by each project.
Paris | fr
Library of Celsus
Lisboa | pt
Barcelona | es
148
D4
Pierre von Kleist é uma editora com sede em Lisboa, Portugal, dedicada à produção de livros de fotografia novos e inovadores que reflitam o complexo mundo em que vivemos. Pierre von Kleist foi um autor prolífico, um eclético colecionador de livros de fotografia e herói da Segunda Guerra Mundial. Um académico respeitado, os seus livros sobre fotografia continuam a inspirar profissionais e entusiastas até hoje. Pensa-se que a sua coleção de livros de fotografia rivalizaria em tamanho com as maiores da Europa, mas foi tragicamente consumida pelo fogo no início dos anos cinquenta do século passado.
Pierre von Kleist editions is a publishing house based in Lisboa - Portugal, committed to the production of fresh and innovative photobooks that reflect the complex world we live in. Pierre von Kleist was a prolific author, an eclectic collector of photo books and a WW II hero. As a respected scholar, his texts on photography continue to inspire professionals and enthusiasts to this day. His photo book collection was thought to rival the greatest in Europe, but was tragically consumed by fire in the early 1950s.
STET
D2
STET – livros & fotografias é uma livraria situada em Lisboa e especializada em livros de fotografia, livros de artista e edições de autor. O projeto nasceu como uma plataforma crítica para o debate e apresentação de edições fotográficas, promoção da circulação de artistas portugueses e importação de edições internacionais. Temos edições clássicas e independentes, livros de artista e autor, baratas e caras, estranhas e especiais. Edições limitadas, novas ou raras, em livro ou impressão fotográfica.
STET – livros & fotografias is a bookshop in Lisbon, specialized in Photo books, artist books and author editions. This project was born as a critical platform for the debate and presentation of photo editions, promoting the circulation of Portuguese artist and importing international publishers. We have independent and classical editions, artist books, author editions, cheap and expensive, weird and special. With limited editions, new or rare ones, in book or photo print.
Tijuana
D1
Com início em 2007, Tijuana começou como uma iniciativa da Galeria Vermelho http://www.galeriavermelho.com.br para criar um espaço de exposição dedicado a trabalhos, especialmente livros de artista, que não encaixam bem em espaços expositivos tradicionais. Em 2009, Tijuana inaugurou a sua primeira Feira de Arte Impressa, unindo editores dedicados ao livro de artista e edições especiais. A partir de 2010, a Tijuana começou ela própria a publicar através das Edições Tijuana.
Opened in 2007, Tijuana started as an initiative of Galeria Vermelho http://www.galeriavermelho.com. br to create an exhibition space to show works, especially artist´s books, that didn’t fit smoothly into traditional exhibition spaces. In 2009, Tijuana inaugurated its first Printed Art Fair, uniting publishers who are dedicated to artist´s books and special editions. Starting in 2010, Tijuana has been publishing its own editions through the Edições Tijuana.
Lisboa | pt
Lisboa | pt
São Paulo | br
149
Library of Celsus
Pierre von Kleist
150
Art Talks
151 Art Talks
Art Talks
Art Talks
152
10 de Julho | 15h30 — 17h00
July 10 | 3.30pm — 5.00pm
Desenho
Drawing
Gabriela Albergaria Artista | Artist
João Queiroz Artista | Artist
Nicólas Paris Artista | Artist
Nicólas Robbio Artista | Artist
Moderador | Moderator · Moacir dos Anjos Est Art Fair 2014, Grupo Curatorial
11 de Julho | 15h30 — 17h00
July 11 | 3.30pm — 5.00pm
Colecionar Desenho
Collecting Drawing
João Esteves de Oliveira
Colecionador e Galerista | Collector and Gallerist
Luiz Augusto Teixeira de Freitas Colecionador | Collector
Moderador | Moderator · Delfim Sardo
12 de Julho, 15h30 — 17h00
July 12 | 3.30pm — 5.00pm
Curadoria de Desenho
Curating Drawing
João Silvério
FLAD – Fundação Luso Americana para o Desenvolvimento (Lisboa), Curador | Curator
Mary Doyle
Drawing Room (London), Co-Diretora | Co-Director
Nuno Faria
CIAJG - Centro Internacional das Artes José de Guimarães (Guimarães), Diretor artístico | Artistic Director
Moderador | Moderator · Filipa Oliveira
Est Art Fair 2014, Grupo Curatorial | Curatorial Group
13 de Julho, 15h30 — 17h00
July 13 | 3.30pm — 5.00pm
Livros de Artistas
Artists’ Books
Ana Luiza Fonseca
Tijuana (São Paulo), Editora | Publisher
Christophe Daviet-Thery
Daviet-Thery (Paris), Editor | Publisher
David Gueniot
Ghost (Lisboa), Editor | Publisher
Filipa Valladares
Stet (Lisboa), Editor | Publisher
Moderador: Ana Luiza Teixeira de Freitas Curadora | Curator
153
Art Talks
Est Art Fair 2014, Coordenador do Grupo Curatorial | Curatorial Group Coordinator
154
CrĂŠditos de Imagem / Image Credits
Créditos de Imagem Image Credits
p. 17
Imagem cortesia de galería adhoc | Image courtesy of galería adhoc
p. 19
Imagem cortesia de Galerie Barbara Thumm | Image courtesy of Galerie Barbara Thumm
p. 21
Imagem cortesia Carlos Carvalho - Arte Contemporânea | Image courtesy of Carlos Carvalho - Arte Contemporânea
p. 23
Imagem cortesia de Casa Triângulo | Image courtesy of Casa Triângulo
p. 25
Imagem cortesia do artista e Christopher Grimes Gallery, Santa Monica | Image courtesy of the artist and Christopher Grimes Gallery, Video still © Rui Toscano | Video still © Rui Toscano
p. 29
Imagem cortesia de F2 GALERÍA , Pere Llobera | Image courtesy of F2 GALERÍA , Pere Llobera
p. 31
Créditos de imagem, Rita Burmester | Image crédits, Rita Burmester
p. 33
Imagem cortesia do artista e Galeria Filomena Soares | Image coutesy of the artist and Galeria Filomena Soares
p. 35
Imagem cortesia do artista e Fonseca Macedo | Image coutesy of the artist and Galeria Fonseca Macedo
p. 37
Imagem cortesia do artista e FORMATOCOMODO | Image coutesy of the artist and FORMATOCOMODO
p. 39
Imagem cortesia do artista e Galeria Graça Brandão | Image coutesy of the artist and Galeria Graça Brandão
p. 41
Créditos de imagem, José Manuel Vasconcellos | Image crédits, José Manuel Vasconcellos
p. 43
Imagem cortesia de Galería Juan Silió | Image courtesy of Galería Juan Silió
p. 45
Imagem cortesia do artista | Image courtesy of the artist
p. 47
Imagem cortesia de Maisterravalbuena | Image courtesy of Maisterravalbuena
p. 49
Imagem cortesia de Módulo - Centro Difusor de Arte | Image courtesy of Módulo - Centro Difusor de Arte
p. 51
Imagem cortesia de Tony Oursler e Galeria MPA | Image courtesy of Tony Oursler and Galeria MPA
p. 53
Imagem cortesia de Paco Guillén and Galería Nuble | Image courtesy of Paco Guillén and Galería Nuble
p. 55
Imagem © Antonio Ballester Moreno, cortesia de Galeria Pedro Cera | Image © Antonio Ballester Moreno, courtesy of Galeria Pedro Cera
p. 57
Imagem cortesia de Cortesia Galeria Pedro Oliveira, Porto. Portugal | Image courtesy of Galeria Pedro Oliveira, OPorto. Portugal
p. 59
Imagem cortesia de Carlos Roque e Galeria Presença | Image courtesy of Carlos Roque e Galeria Presença
p. 61
Créditos de imagem, Dalila Gonçalves | Créditos de imagem, Dalila Gonçalves
p. 63
Imagem da coleção da artista, cortesia de Galería Rafael Ortiz, Sevilla (Espanha) | Image of the artist collection, courtesy of Galería Rafael Ortiz, Sevilla (Spain)
p. 65
Créditos de imagem, Luís N. | Image crédits, Luís N.
p. 75
Imagem cortesia do artista | Image courtesy of the artist
p. 77
Imagem cortesia de Galeria Jaqueline Martins | Image courtesy of Galeria Jaqueline Martins
p. 79
Imagem cortesia do artista e Air de Paris, Paris | Image courtesy of the artist and Air de Paris, Paris.
p. 81
Imagem cortesia da artista e Galeria Nara Roesler | Image courtesy of the artist and Galeria Nara Roesler
p. 83
Imagem cortesia do artista e Casas Riegner | Image courtesy of the artist and Casas Riegner
p. 85
Imagem cortesia do artista e Galerija Gregor Podnar | Image courtesy of the artist and Galerija Gregor Podnar
p. 87
Imagem cortesia do artista e SCHLEICHER/LANGE, Berlim | Image courtesy of the artist and SCHLEICHER/LANGE, Berlin.
p. 89
Imagem cortesia de Kurimanzutto | Image courtesy of Kurimanzutto
p. 91
Imagem cortesia de Malborough Contemporary | Image courtesy of Malborough Contemporary
p. 93
Imagem cortesia do artista e Galeria Belo-Galsterer, Lisboa | Image courtesy of the artist and Galeria Belo-Galsterer, Lisboa
p. 101
Imagem © Paul Takeuchi 2014 | Image © Paul Takeuchi 2014
p. 103
Imagem © Raul Ortega Ayala | Imagem © Raul Ortega Ayala
p. 104, 105
imagem cortesia da artista / Image courtesy of the artist
p. 107
Imagem © Michele Alberto Sereni, cortesia GALLERIA CONTINUA, San Gimignano / Beijing / Les Moulins Image © Michele Alberto Sereni, courtesy GALLERIA CONTINUA, San Gimignano / Beijing / Les Moulins
p. 109
Imagem cortesia da artista e Raffaella Cortese Gallery, Milão | Image courtesy of the artist and Raffaella Cortese Gallery, Milan
p. 111
Imagem cortesia da artista e Meyer Riegger | Image courtesy of the artist and Meyer Riegger
p. 112, 113
Imagens cortesia de Galeria Joan Prats, Barcelona | Images courtesy of Galeria Joan Prats, Barcelona
p. 115
Imagem cortesia do artista | Image courtesy of the artist
p. 117
Imagem, Filipe Braga © Fundação de Serralves | Image, Filipe Braga © Fundação de Serralves
p. 119
Imagem cortesia de Colecção Teixeira de Freitas| Image courtesy of Teixeira de Freitas Collection
p. 120, 121
Imagens cortesia de Colección Helga de Alvear, Madrid / Cáceres | Images courtesy of Colección Helga de Alvear, Madrid / Cácere
p. 123
Imagem cortesia do artista e Siicardi Gallery | Image courtesy of the artist and Siicardi Gallery
p. 125
Imagem © Dennis Oppenheim, cortesia Dennis Oppenheim Estate | Image © Dennis Oppenheim, courtesy Dennis Oppenheim Estate
p. 127
Imagem © Blaise Adilon | Image © Blaise Adilon
p. 129
Imagem © Teresa Santos / Pedro Tropa, cortesia de Fidelidade / Culturgest | Image © Teresa Santos / Pedro Tropa, coutesy of Fidelidade / Culturgest
p. 131
Imagem © Nicolás Robbio | Image © Nicolás Robbio
p. 133
Imagem cortesia de Galerie Jocelyn Wolff | Image courtesy of Galerie Jocelyn Wolff
p. 134, 135
Imagem cortesia de Colecção Written Word Foundation | Image courtesy of Written Word Foundation Collection
155
Ficha Créditos Técnica de Imagem / Tecnical / Image Sheet Credits
Santa Monica p. 27
156
Ficha TĂŠcnica / Credits
Ficha Técnica Credits
Organização Organization
Parceiros Partners
Director Luís Mergulhão
Arquitetura e Design de Interiores Architecture and Interior Design PROMONTÓRIO Paulo Martins Barata
Head of Exhibitor Relations Isabel Tito Head of Marketing and Communications Sandra Costa Production Director Carla M. Cardoso Curatorial Events – Production coordinator Pedro Faro
Grupo Curatorial Curatorial Group Delfim Sardo Filipa Oliveira Moacir dos Anjos
Comité Internacional de Galerias International Gallery Selection Committee Barbara Thumm Galerie Barbara Thumm, Berlin, Germany Eduardo Brandão Galeria Vermelho, São Paulo, Brazil Pedro Maisterra Galeria Maisterravalbuena, Madrid, Spain Pedro Oliveira Galeria Pedro Oliveira, Porto, Portugal Vera Cortês Vera Cortês Art Agency, Lisboa, Portugal 157
Relações Públicas e Comunicação Public Relations LPM Catarina Vasconcelos Carla Bulhões Patrocínios Sponsorships OMD Design gráfico do Catálogo Catalog graphic design R2 Lizá Ramalho Artur Ramalho Programa de Colecionadores Collectors’ Program Around Art Sofia Barroso Julieta Rafecas
Ficha Técnica / Credits
International PR Director Cecilia Pereira
158
www.slanginternational.org
what makes this an object of value ?
159
160