Nahuatl

Page 1

Leyenda de la llorona en Náhuatl

Palabras en Nahuatl

(Náuatl)

(Español) Cuentan que vivió una mujer muy bonita que se casó y tuvo 2 hijas. Al parecer vivía bien con su esposo, pero tiempo después tuvo un amante y cuando su marido se enteró buscó aquel hombre y lo mató, huyendo después con rumbo desconocido.

Tatapouia ke ongaya se siuat kualtsin, ton mo namikti uan kipiak ome suapipilme, ton kitaya kijtouaya ke yejuan kuali yetoya iuan ni takauj, sayo ke panoke in tonalme yejua in siuat mo temoli se ikalayon ijkuak ki matik ni ueuet ki temo ne okse ueuet uan ki mikti, niman yajki uan amo ki matia kan yaskia.

Panokej in tonalme uan yejua mo temoli oksekin kalayonyos uan mo tali peua ki En poco tiempo ella tuvo otros amantes y empekokouaya ni tsontekon keme jon kuatapozó a estar mal de la cabeza, como loca, pues loskia, ki nemili ke ni suapipilme ki tasakuipensó que sus hijos le estorbaban y que era liaya uan kin mikti. mejor que ella los matara. Le daba vueltas a la idea, hasta que una noche Sayo mo malakachouaya, uan kijto se que llovía muy fuerte se los llevó al río y ahí los youak ke melak kiouia kin kuiyak tech ne ateno uan ompa kin akalakito. ahogó. Cuando apenas había cometido el crimen se arrepintió y entonces se trastornó, andaba sola, sin hablar con nadie y casi sin comer. Se pasaba las horas nada más sentada y con la vista fija, pero los peores días, era cuando llovía porque se salía desesperada a caminar por las orillas del río, sin dejar de gritar y llorar por sus hijos. Sus lamentos eran tan horribles que las personas se asustaban al oirlas.

Keman yekin ki chiuak ne miktilis mo yolkoko uan niman mo kuatapolo, nemia ni selti, amo akin ki nojnotsaya, uan amo takuaya, sayo ijkon tokotsietoya uan taixixtoya. Sayo ke ijkuk mixkiouia kisaya ijsiujka nejnemiti ne ateno, uan ijkon koujtsajtsiaya ki temouaya ni koneme, yejua melak chokaya uan ne takame mo majmoutiaya ke kakia.

Cuando esta mujer murió, su alma no puedo descansar y se aparecía por las noches cerca del río, dando gritos, llorando y lamentándose por los hijos que había matado. Hay muchas personas que dicen haberla oído.

Ijkuak mik nijin siuat, no tonal amo kuali yetoya uan mo nextiaya tech youak ne ateno, yoltsajtsi, chokaya uan mo yolkokouaya ika i koneme ke kin mikti, miake takame kijtouaya ke ijkon kijtouaya.

Como se señaló, la llorona es ampliamente conocida en los diferentes lugares.

Keme na mech ilij, in siuatchokalis ki ueyi ixmati tech ne miakan.

Se trata de una mujer que se aparece en las noches, con el cabello suelto y generalmente vestida de blanco, llorando y gritando por sus hijos.

Nijin siuat sayo monextia nepa youak, ka itson majkautok uan ka i taken istak, koutsajtsitok ika i piluan.

Academia de 1er. Semestre 30/11/2013


Palabras e Náhuatl

Página 2

Página 11

Tlatlahuquitepec Su nombre proviene de las palabras náhuatl "Tlatlahui" que significa colorear y "Tépetl" que significa cerro; es decir "en el cerro rojo o enrojecido" A principios del siglo XVI, Tlatlauquitepec fue habitado por pequeños grupos olmecas, posteriormente se asentaron grupos toltecas y durante la expansión del imperio azteca, llegaron los Chichimecas, quienes se remontaban para no ser someti dos a México Tenochtitlán. Tres años después de la caída del Imperio Mexica, hacia 1524, se sometió el señorío de Tlatlauquitepec al régimen de encomiendas, lo que hoy es Teziutlán, Tlatlauquitepec y Hueytlalpan.

forma parte de la Región de Teziutlán y tiene su cabecera en la Ciudad de Tlatlauquitepec. Cuenta con una población cercana a los 60,000 habitantes y limita con Cuetzalan al Norte, Chignautla, Atempan y Yaonáhuac al Este, con Cuyoaco al Sur y Zautla, Zaragoza y Zacapoaxtla al Oeste. Su nombre proviene de las palabras náhuatl "Tlatlahui" que significa colorear, "Tépetl" que significa cerro y "Co" de significado en o lugar; es decir en el Cerro que Colorea, nombre que se atribuyó gracias al actualmente llamado cerro Cabezón. El 28 de noviembre de 2012, la ciudad fue declarada Pueblo Mágico, convirtiéndose en el sexto del Estado de Puebla.

El municipio de Tlatlauquitepec, Puebla L o s g r u p o s é t n i c o s (México) se localiza en la predominantes son el Sierra Norte de Puebla, Náhuatl y el Totonaca.

Coro ¡Mexicanos al grito de guerra el acero aprestad y el bridón y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del cañón!. Estrofa Ciña ¡Oh Patria! tus cienes de oliva de la paz el arcángel divino, que en el cielo tu eterno destino por el dedo de Dios se escribió Más si osare un extraño enemigo profanar con su planta tu suelo piensa ¡oh Patria querida! que el cielo un soldado en cada hijo te dio. Coro Mexicanos al grito de guerra el acero aprestad y el bridón y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del cañón!.


Página 10

Himno Nacional Mexicano en Náhuatl Coro MEXICAME XIUIKI XITKAMAKI XIKPISTO TEPOSMEJ UAN YOLKAMEJ TLAUIUIYOKAS TLATLAJKO TLALTIKPAK UAL NAUATIS TEPOSTLA TOPON Estrofa KIYEUALOS XIUTL TO TLALTIKPAK TLAYOLSEUI IN INSELSIN YETIKA ILUIKAK AMO KEMAN TI MIKIS IKA IMAJPIL TO TEO OKIJKUILO TLOMIXSE UISE AMO MOKNI TLAKSAKI KANI TEMO TLALTIKPAK XIMATI O TLASO TLALTIKPAK ILUIKAK SE TLAMANI O MITS KAUTEUILI Coro MEXICAME XIUIKI XITLAMAKI XIKPISTO TEPOSMEJ UAN YOLKAMEJ TLAUIUIYOKAS TLATLAJKO TLALTIKPAK UAL NAUATIS TEPOSTLA TOPON

Palabras e Náhuatl

Página 3

Sustantivos Personas okichtli: hombre, varón siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita koli: anciano, abuelo iknotl: huérfano ilamatl: ancianca, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa

b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna ikxitl: pie mapili: dedo de la mano

xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente


Palabras e Náhuatl

Plantas (xihuitl) metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano Objetos de la vida diaria ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero

Página 4

Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro, montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca

Palabras e Náhuatl

Página 9

Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali, tlasojkamati, ¿iuan te?: bien, gracias,¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias

Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol

Cantos para educación preescolar – Son las doce SON LAS DOCE Son las doce Son las doce Vamos ya Vamos ya Vamos a casita Vamos a casita Con mamá Con papá A comer Y a descansar

TAJKO TONAL Tajko tonal Tajko tonal Tiouejya Tiouejya Tiouejya to chantsin Tiouejya to chantsin Ka nonantsin Ka tatajtsin Ti takuati Uan timoseuiti


Palabras e Náhuatl

Página 8

Adverbios -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido, rápidamente axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana nikan: aqui ompa: allá onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como

Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con

Página 5

Abstracciones teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre Calendario sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento


Palabras e Náhuatl

Página 6

Verbos

Calificativos Pronombres istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre Determinativos inin: este inon: ese // aquel Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez cempouali:veinte ompouali:cuarenta

Página 7

nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él, ella, eso tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)

kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.