FANS FOREVER / ABANICOS PARA SIEMPRE

Page 1

M IAM I DADE CO LLEG E

FA NS FOR E V E R FA N S F O R E V E R


ABANICOS PARA SIEMPRE EXHIBICION DE ARTE CUBANO 20 DE SEPTIEMBRE – 2 DE NOVIEMBRE DE 2012


“The fan is not an accessory, but a perfect whole, a work of art in miniature and, as such, must be respected.” Dulce María Loynaz Cuban poet and writer “El abanico no es un accesorio, sino un todo perfecto, una obra de arte en miniatura y como tal hay que respetarla.” Dulce María Loynaz Poetisa y escritora cubana


Painting and sculpture An exhibition and sale of fans to benefit the Church of Santa María del Rosario. A lovely event to which modern Cuban painters contributed generously, donating beautiful painted fans in support of the restoration of the small yet beautiful Baroque Church of Santa María del Rosario. Receiving special praise were fans by Wifredo Lam, René Portocarrero, Mario Carreño, Mariano Rodríguez, Carlos Enríquez, Cundo Bermúdez and Felipe Orlando. July 13.

Pintura y escultura Exposición y venta de abanicos a beneficio de la iglesia de Santa María del Rosario. Agradable acontecimiento, al cual los pintores modernos cubanos contribuyeron generosamente, donando bellos abanicos pintados, con el fin de recoger fondos para restaurar la pequeña pero bella iglesia barroca de Santa María del Rosario. Se aplaudieron especialment los abanicos de Wifredo Lam, René Portocarrero, Mario Carreño, Mariano Rodríguez, Carlos Enríquez, Cundo Bermúdez y Felipe Orlando. 13 de Julio.


Letter from the president

Dear Friends, Miami Dade College’s Museum of Art + Design at the Freedom Tower is pleased to present the exhibition Fans Forever. Blending Cuban art from the 1940s with contemporary works, this exhibition celebrates a concept born out of the desire to preserve a beloved Baroque church in Havana. In 1943, some of Cuba’s most distinguished artists painted fans to raise funds for the care and maintenance of the 18th century Parish Church of Santa María del Rosario. Artists including Wifredo Lam, René Portocarrero, Mario Carreño, Mariano Rodríguez, Carlos Enríquez, Cundo Bermúdez and Felipe Orlando took part in what was to become a memorable event because of the quality of the works displayed. Today, we bring you Fans Forever – an exhibition that pairs fans painted in the 1940s with fans painted by artists of later generations. Contemporary artists join the originals to commemorate the beautiful expression of 1940s Cuban art, bringing it to the present with their own artistic expressions. I would like to thank everyone who played a role in making this exhibition possible, especially Gustavo Orta, Ester Orta, Rogelio López Marín and Eduardo Rodríguez; and I thank you, Miami’s art lovers, for your continued support of the arts and education in our community. We hope you enjoy this 21st century twist on a classic exhibition. Sincerely, Eduardo J. Padrón President Miami Dade College


Carta deL Presidente

Estimados amigos: El Museo de Arte + Diseño de la Torre de la Libertad del Miami Dade College, se complace en presentar la exposición Abanicos para siempre. La muestra, que combina obras de arte de los años cuarenta del siglo XX y piezas contemporáneas, celebra un concepto surgido del deseo de preservar una querida iglesia barroca ubicada en las afueras de La Habana. En 1943, algunos de los artistas más distinguidos de Cuba decoraron un grupo de abanicos, para recaudar fondos a beneficio del cuidado y mantenimiento de la Iglesia Parroquial de Santa María del Rosario, construida en el siglo XVIII. Pintores como Wifredo Lam, René Portocarrero, Mario Carreño, Mariano Rodríguez, Carlos Enríquez, Cundo Bermúdez y Felipe Orlando participaron en lo que llegó a ser un acontecimiento memorable debido a la calidad de las obras presentadas. Hoy les damos la bienvenida a Abanicos para siempre, una exposición que unifica abanicos pintados en los años cuarenta con otros decorados por artistas de generaciones posteriores, así como a artistas contemporáneos que se incorporan a los originales para conmemorar la hermosa expresión del arte cubano de los años cuarenta. Quiero agradecerles a todos los que desempeñaron un papel en hacer posible esta exposición, especialmente a Gustavo Orta, Ester Orta, Rogelio López Marín y Eduardo Rodríguez; y les doy las gracias a ustedes, los amantes del arte en Miami, por su apoyo contínuo a las artes y la educación en nuestra comunidad. Esperamos que disfruten esta versión del siglo XXI de una exposición clásica. Muy cordialmente, Eduardo J. Padrón Presidente Miami Dade College


Fans FOREVER By Gustavo Orta

The Parish Church of Santa María del Rosario is located in Havana, in the municipality of Cotorro. It was built between 1760 and 1766. This church is known as “The Cathedral of the Fields of Cuba,” a title given to it by Bishop Espada on Feb. 12, 1812, inspired by its beautiful large altar. A true monument of colonial art, it is considered unique in Cuba for its gigantic proportions: 10 meters wide by 15 meters high, comparable only to the altar of Church of Remedios, one of the most interesting examples of creole Baroque art on the island. The construction of the quarry stone and tile that replaced the original wooden chapel is attributed to the architect José Perera. The archive preserved in this monument is a true treasure, as are its catacombs. In it one can admire paintings of saints attributed to Nicolás de la Escalera, quintessential examples of Cuban art history. One of the works has a very special historic merit, in that it depicts a black slave for first time within the walls of a church. On July 13, 1943, at the Lyceum Lawn Tennis Club in Havana, an exhibition and sale was held to benefit the storied Baroque church, featuring beautiful fans painted by Cuban artists, who generously donated them for the event. The fans of Wifredo Lam, René Portocarrero, Mario Carreño, Mariano Rodríguez, Carlos Enríquez, Cundo Bermúdez and Felipe Orlando were especially praised. Today, 69 years later, with the support of Miami Dade College and many artists, collectors and friends, we seek to remember the ever so beautiful expression of Cuban artists in the 1940s, in this 21st century exhibition, Fans Forever.


Abanicos PARA SIEMPRE Por Gustavo Orta

La Iglesia Parroquial de Santa María del Rosario se encuentra en La Habana, Cuba, en el municipio del Cotorro. Fue edificada entre 1760 y 1766 y se le conoce con el título que le diera el Obispo Espada el 12 de febrero de 1812, como “La catedral de los campos de Cuba” y cuenta con altar mayor de gran belleza. Un verdadero monumento del arte colonial, considerado como único en Cuba, de proporciones gigantescas: 10 metros de ancho por 15 de alto, sólo comparable con el altar de la Iglesia de Remedios, siendo uno de los ejemplos más interesantes del Barroco Criollo en la isla. Su construcción de cantera y teja, en sustitución de la primitiva capilla de madera, se le atribuye al arquitecto José Perera. Sus archivos son un verdadero tesoro, así como sus catacumbas. En ella pueden admirarse pinturas de santos, atribuídas al pintor Nicolás de la Escalera, y que se consideran como imprescindibles en la historia de la pintura cubana. Una de ellas tiene el especial mérito pictórico-histórico de representar por primera vez dentro de una iglesia la figura de un negro esclavo. El 13 de Julio de 1943, en el Lyceum Lawn Tennis Club, en La Habana, se realizó una exposición y venta, a beneficio de esa iglesia barroca, de bellos abanicos pintados por artistas cubanos, que fueron generosamente donados para ese evento. Fueron celebrados, especialmente, los abanicos de Wifredo Lam, René Portocarrero, Mario Carreño, Mariano Rodríguez, Carlos Enríquez, Cundo Bermúdez y Felipe Orlando. Hoy, 69 años después, con el apoyo de Miami Dade College, y de muchos artistas, coleccionistas y amigos, hemos querido rememorar aquel gesto tan hermoso de artistas cubanos en la década del 40, con una nueva muestra, esta vez realizada en este siglo XXI, y que hemos titulado Abanicos para siempre.


More than just some Cuban fans...

A fan is much more than a tool to cool oneself. It is the means for a woman to say something special to a man. Also, it is an object that, for its beauty, constitutes a work of art. These days, fans are used less frequently than in the past, a sign of advancements but also a reflection of the lack of gentleness and charm that surrounds us. In 1943, the splendid Parish Church of Santa María del Rosario, a jewel of Cuban Baroque, held an exhibition and auction of fans to raise funds for the church’s care and maintenance. The event was memorable because of the quality of the works exhibited. Almost seven decades later, with the title Fans Forever, today’s exhibition not only recalls that event but also rescues the magic and beauty of the Cuban fans. In this exhibition, we have fans painted by some of the artists who exhibited in that historic occasion. Fortunately, we also have fans painted by artists of later generations, both on the island and in exile. At a time when the world of creativity seems dominated by works that are primarily destined to oblivion, Fans Forever is a most appropriate title. This exhibition is worthy of enjoyment and celebration. Armando Alvarez Bravo


El más de unos abanicos cubanos

Un abanico es mucho más que un instrumento para echarse fresco. Es el medio de un singular lenguaje utilizado por la mujer para decirle algo a un hombre. Es también un objeto que por su belleza constituye una pieza de arte. Ahora los abanicos se utilizan mucho menos. Esto es tanto expresión del progreso como de la falta de delicadeza y encanto que nos embarga. En el pasado mejor, las cubanas y las españolas hicieron de él un componente esencial de su personalidad y de sus deseos. En 1943, la espléndida Iglesia Parroquial de Santa María del Rosario, una joya del Barroco Cubano, realizó una exposición y subasta de abanicos para recaudar fondos para su cuidado y mantenimiento. Fue realmente memorable por la calidad de lo expuesto. Casi siete décadas después, con el título Abanicos para siempre, esta exposición no sólo rememora ese acontecimiento sino también rescata la magia y belleza de los abanicos cubanos. En esta exposición hay abanicos pintados por algunos de los expositores de aquella histórica muestra. De igual suerte, otros pintados por artistas de generaciones posteriores, tanto en la isla como en el exilio. En un tiempo en que el mundo de la creación está dominado por unas obras en su mayoría destinadas a la caducidad, Abanicos para siempre es algo digno de disfrutar y celebrar. Armando Alvarez Bravo


WIFREDO LAM (1902 - 1982) A beautiful fan completed by the painter in the 1940s. In this piece, we observe a female figure: his wife, Helena Holzer. Was the piece shown at the 1943 exhibition? All signs indicate that it was. Bello abanico realizado por el pintor en la década del 40. En la pieza se observa una figura femenina: Su esposa Helena Holzer. ¿Estuvo en la exposición de 1943? Todo parece indicarnos que sí.



LUIS MARTINEZ PEDRO (1910 - 1989) An excellent work of art by Martínez Pedro from 1946. An important phase in which animal and mythological themes prevailed. Excelente obra de Martínez Pedro de 1946. Una ­importante etapa en que prevalecían los temas de animales y otros de carácter mitológico.



RENE PORTOCARRERO (1912 - 1985) Portocarrero, with his national identity and his identification with the Baroque style. This is Portocarrero’s Flora, one of his poetic subjects brought to life. Portocarrero y su identidad nacional y su identificación con el Barroco. He aquí a su Flora, uno de sus poéticos personajes que cobran vida.



MARIANO RODRIGUEZ (1912 - 1990) Mariano and his movement through various stages, always with a sure footing and a marvelous range of colors. Mariano y su trรกnsito por varias etapas, pero siempre con un paso seguro y con toda una maravillosa gama de colores.





CUNDO BERMUDEZ (1914 - 2008) This fan is dated 1943. Without a doubt, it was exhibited and auctioned for the historic occasion. The case in which it has been well preserved for many years bears this inscription: “This fan was carried by my mother, Sra. de Lorenzo, on her wedding day, and it was inherited by her granddaughter Silvia Amalia”. Este abanico está fechado en 1943. No dudamos que haya sido expuesto y subastado en esa ocasión. En el estuche donde por tanto tiempo se conservó, reza una inscripción: “Este abanico lo llevó mi madre, Sra. de Lorenzo, el día de su boda y lo heredó su nieta Silvia Amalia”.



TONY LOPEZ (1918 - 2011) One of his last compositions, filled with a marvelous tenderness and innocence: Adam and Eve in Paradise. And So It All Began was the title chosen by this beloved sculptor for this work of art. Una de sus últimas composiciones, de una ternura e inocencia maravillosa: Adán y Eva en el Paraíso. Y todo comenzó así fue el título escogido por este querido escultor para su obra.



ROBERTO ESTOPIÑAN (1921) Torsos, erotic bones and the female figure ever present in the works of the artist. This beautiful fan was displayed at the exhibition Roberto Estopiñan: Homage to a Great Master on His 90th Birthday. Torsos, huesos eróticos y la figura femenina que es una constante en la obra del artista. Hermoso abanico que fue llevado a la exposición Roberto Estopiñán: Homenaje a un Gran Maestro en su 90 Aniversario.



SERVANDO CABRERA (1923 - 1981) Habanera Tú by Servando. An artist with an ample creative range, evident in his series of female heads and his extraordinary drawing and painting skills. Habanera Tú de Servando. Artista de amplísima producción creativa, con su abundante serie de cabezas femeninas y extraordinarias habilidades de dibujante y pintor.



ADIGIO BENITEZ (1924) The Three Graces by Adigio Benítez. Elements that appear to be made of paper. Reality expressed in poetic fashion. Poetry and painting: Adigio’s passion. Las Tres Gracias de Adigio Benítez. Elementos que parecen de papel. Una realidad expresada de manera lírica. Poesía y pintura son, en Adigio, su pasión.



GINA PELLON (1926) Gina and her wanderings in Paris for more than five decades, but with her exceptional pictorial work always so close to Cuba. Gina y su andar por París por más de cinco décadas con su extraordinaria obra pictórica siempre tan cerca de Cuba.



JULIO MATILLA (1928) Matilla possesses a sense of color that is both personal and universal, in essence, belonging to Cuban painting. This fan sent by the artist stands as evidence of his expertise. Matilla es poseedor de un sentido del color personal y universal que pertenecen esencialmente a la pintura cubana. El abanico enviado por el artista es una prueba mĂĄs de su maestrĂ­a.



SALVADOR CORRATGE (1928) The artist has given us a beautiful piece that could be titled Spatial Sound 2011. A true quest for perfection. El artista nos ha regalado una hermosa pieza que bien pudiera titularse Sonido Espacial 2011. Una verdadera bĂşsqueda de la perfecciĂłn.



ANTONIO VIDAL (1928) Antonio Vidal, who believes that reality also lies in the abstract, still paints during the sleepless early morning hours in the Havana in which he was born. Antonio Vidal, quien cree que la realidad está también en lo abstracto, pinta aún en esas madrugadas insomnes en La Habana que lo vió nacer.



PEDRO DE ORAA (1931) Oraá’s work reflects the artist’s own words: “Symbols of the inexhaustible mystery of the aesthetic genius.” La obra de Oraá refleja las propias palabras del ­artista: “Significados de ese inagotable misterio que es el fenómeno estético”.



HECTOR MOLNE (1937) Picture of My Daughter Bumba who comes to meet me with flowers in her hands and a gust of wind dancing in her hair. Retrato de mi hija Bumba que viene a mi encuentro con flores en sus manos y un soplo de aire danzando en sus cabellos.



ORLANDO NARANJO (1937) In Naranjo’s work, everything is a poignant poem, whether a human face or his flowers and birds, all emphasizing the beauty of his native land. En la obra de Naranjo todo es una conmovedora poesía, tanto en esos rostros como en sus flores y aves destacando siempre la belleza de su tierra.



EVER FONSECA (1938) Above all, in his paintings we find poetry, surrounded by myths, magical spells and enchantments. And all in perfect balance similar to the fan that brings us to this exhibit today. En sus pinturas está presente, ante todo, la poesía rodeada de mitos, conjuros y hechizos. Y todo en un perfecto equilibrio como el abanico que hoy nos trae a esta exhibición.



MIGUEL ORDOQUI (1939) Ordoqui could not be absent from this exhibit with his colorful fictional characters, humor and sensuality. Ordoqui no podĂ­a faltar en esta exhibiciĂłn con sus personajes imaginarios de gran colorido, humor y sensualidad.



LUIS CRUZ AZACETA (1942) The artist has titled his work Dissident Dare. An interesting combination of criticism, irony and humor. El artista ha titulado su obra Reto disidente. Una interesante combinación de crítica, ironía y humor.



VICENTE DOPICO-LERNER (1943) Vicente, sketcher of lines with high intensity, with retrained characters always inclined toward the light, also brings his work to our exhibit. Vicente, dibujante de una línea de gran intensidad, con sobrios personajes que siempre apuestan por la luz, trae también a nuestra exhibición su obra.



MANUEL MENDIVE (1944) Mendive, creator of a marvelous universe inhabited by deities that emerge from nature itself, surrounded by myths and legends. Mendive, creador de un maravilloso universo habitado por deidades que emergen de la propia naturaleza, rodeadas de mitos y leyendas.



MYSORA GARCIA (1944) Mysora appears with her imperturbable faces, her Mariposas in bloom, her doubts and utopias brimming with feelings and subtle messages. Mysora aparece con sus rostros imperturbables, sus Mariposas en flor, sus dudas y utopĂ­as llenas de sentimiento y sutiles mensajes.



NELSON DOMINGUEZ (1947) In this work by Nelson we observe a triumphant awakening after a lengthy dream, filled with magic, sensuality and syncretism. En esta obra de Nelson estamos ante la presencia de un despertar triunfante despuĂŠs de un largo sueĂąo lleno de una gran magia, sensualidad y sincretismo.



MANUEL LOPEZ OLIVA (1947) López Oliva, with his masks as theatrical metaphor, is also present on this stage. López Oliva, con sus máscaras como una metáfora teatral, está también presente en esta puesta en escena.



OSVALDO GARCIA (1947) In this work by Osvaldo we can appreciate what is calm and serene, what is pure. It is a caress that springs from the fire of an the inner world. En esta obra de Osvaldo se aprecia lo sereno, lo puro. Es una caricia que parte del fuego de un mundo interior.



HECTOR CATA (1947) Cata’s work, which approaches Baroque style, always with an euphoria for color, recreates reality. La obra de Catá, que se acerca al barroquismo, siempre con una euforia por el color, recrea la realidad.



CESAR LEAL (1948) Cesar brings us his Hesitant Runner. The artist denounces constantly the tragedies that afflict humanity. CĂŠsar nos trae su Corredor indeciso. Artista que denuncia constantemente las tragedias que aquejan al ser humano.



TOMAS SANCHEZ (1948) Tomás Sánchez suggests that we look at others through nature, as a fair way of looking at and respecting ourselves. Tomás Sánchez nos sugiere mirar al otro a través de la naturaleza, como justa manera de mirarnos a nosotros mismos.



PEDRO PABLO OLIVA (1949) Sweet dreams, a large dose of humanity and a message of hope are brought to us by Pedro Pablo to this exhibition. Dulces sueĂąos, una gran dosis de humanidad y un mensaje de esperanza nos trae Pedro Pablo a esta exhibiciĂłn.



FLORA FONG (1949) A wonderful gift from Flora: Sunflowers at once peaceful and passionate reflect tropical light. Apacibles y a la vez ardientes girasoles con toda la luz del trรณpico. El maravilloso regalo de Flora para esta exhibiciรณn.



ERNESTO GARCIA PEÑA (1949) His work is all passion, poetry and love of life. Here we see one of his translucent desires. Su obra es todo pasión, poesía y amor a la vida. Aquí estamos frente a uno de sus traslúcidos deseos.



ROBERTO FABELO (1950) Like Flies could be the title of this work, where the artist speaks of the demons that we all carry in the subconscious. Como moscas es el título que también puede dársele a su obra, donde el artista habla de los demonios que todos llevamos en el subconsciente.



ZAIDA DEL RIO (1954) This piece by Zaida is filled with island poetry. Woman and bird merged in one body. Flower and feathers that caress the tropical environment. Esta pieza de Zaida está toda llena de poesía insular. Mujer y pájaro fundidos en un solo cuerpo. Flores y plumas que acarician todo el entorno tropical.



MARIO ALMAGUER (1955) Almaguer brings us a pleasant and magical spatial encounter. A meticulous composition, both original and interesting. Almaguer nos trae un agradable y mรกgico encuentro espacial. Una meticulosa composiciรณn muy original e interesante.



HUMBERTO CASTRO (1957) Dreams, hallucinations and evening flights. Humberto brings us the eternal spiral in this beautiful composition filled with labyrinths and transparencies. SueĂąos, alucinaciones y vuelos nocturnos. Humberto nos trae una espiral eterna en esta bella composiciĂłn, llena de laberintos y transparencias.



GUSTAVO ACOSTA (1958) The wall and, beyond it, the tranquil sea. A brilliant light in that sky of ours; the shadow of the wall so close to the sea and the sky. El muro y despuĂŠs el sereno mar. Una brillante luz en ese cielo nuestro; y sombras en el muro, tan cerca del mar y del cielo.



JOSE BEDIA (1959) Bedia, with his constant dialogue with ancestral cultures and always promoting ecological values with energy and zest. Bedia, con su diĂĄlogo constante con las culturas ancestrales y promulgando siempre los valores ecolĂłgicos con gran energĂ­a.



ORESTES GAULHIAC (1960) A painstaking composition by the artist, like his circus scenes, that he paints not as they truly are but as he interprets them. Laboriosa composiciĂłn del artista, como sus escenas circenses, que no las pinta como realmente son sino como ĂŠl mismo las interpreta.



EMILIO SAUMA (1961) Sauma, with a brilliant explosion of blazing colors and beautiful silhouettes, is present in this exhibit. Sauma, con la brillantez y explosiรณn de colores ardientes y siluetas muy atractivas, estรก presente en esta exhibiciรณn.



CARLOS ACOSTANEYRA (1962) Acostaneyra, with his creative capacity, comes today with his fish and travelers, and with other elements that denote his arduous work. Acostaneyra, con su capacidad creativa, viene hoy con sus peces y viajeros asĂ­ como otros elementos que denotan su arduo trabajo.



SERGIO PAYARES (1962) The art of Sergio Payares and human mobility. Here we see another balanced reiteration. El arte de Sergio Payares y la movilidad humana. Estamos frente a una reiteraciรณn muy equilibrada.



ISMAEL GOMEZ PERALTA (1966) Gómez Peralta fills a great void of remembrances and absences, rescuing the hopes that he immortalizes forever. Gómez Peralta llena un gran vacío de recuerdos y ausencias y rescata las ilusiones que inmortaliza para siempre.



CARLOS ESTEVEZ (1969) Carlos, an artist of great spiritual and mystical gentleness, always engaged in an infinite quest across the universe, also shares his work with us. Carlos, artista de gran delicadeza espiritual y mística, siempre en una búsqueda infinita a través del universo, nos trae también su obra.



ERNESTO CAPDEVILA (1970) His works, according to the artist himself, represent an unexpected path. Lies and truths that bare themselves on the same stage. Sus obras, segĂşn el propio artista, son un camino imprevisto. Mentiras y verdades que se desnudan en el mismo escenario.



ELSA MORA (1971) An artist of exceptional delicacy. Elsa Mora always captivates us with her work, and she brings us now one of her exquisite creations: Sons of the Land. Artista de una delicadeza excepcional. Elsa Mora siempre nos cautiva con toda su obra y nos trae hoy una de sus exquisitas creaciones: Hijos de la tierra.



JOSE LUIS FARIÑAS (1972) José Luis Fariñas, with abundant imagination, brings us these intricately designed creatures and carries us to his magical and fantasy-filled world. José Luis Fariñas, con gran imaginación, trae esas criaturas impecablemente elaboradas y nos lleva a su mundo fantástico y mágico.



LI DOMINGUEZ FONG (1978) In Search of the Light, produced after a lengthy walk, is what Li shows us. A beautiful figure with its back to the viewer. En Busca de la luz, encontrada despuĂŠs de un largo andar, es lo que nos muestra Li. Bella figura de espaldas al espectador.



CESAR SANTOS (1982) César’s artistic energy always inspires him to design figures and objects that are believable and convincing. He demonstrates this here. La energía artística de César lo anima siempre a diseñar figuras y objetos de una forma creíble y convincente. Y aquí queda demostrado.




BIBLIOGRAPHY / BIBLIOGRAFIA

Anuario Cultural de Cuba, La Habana, Cuba, 1943. Wifredo and Helena: My Life with Wifredo Lam, 1939 - 1950 by Helena Holzer. Dulce María Loynaz, Liceo de Matanzas, Cuba, Abril 4, 1951. Julio Matilla, Jacques Atlan, Conseil General, Montpellier, France. Wifredo Lam and His Contemporaries 1938 - 1952. Pedro de Oraá, Visible e invisible, La Habana, 2006. Salvador Corratgé, La mar de formas, La Habana, 2007. José Bedia, MAKISI + NKISI, Espíritu africano, República Dominicana, 2008. Fabelo 2002 - 2010, Ediciones Vanguardia Cubana, 2010. Roberto Estopiñán, Homage to a Great Master, MDC West, Doral, FL. 2011.


ACKNOWLEDGMENTS / RECONOCIMIENTOS

Fans Forever was organized with the collaboration of Miami Dade College, MDC Museum of Art + Design, The City of Hialeah Cultural Affairs Council, Gustavo Acosta, Carlos Acostaneyra, Mario Almaguer, Fernando Alonso Torres, Armando Alvarez Bravo, Dr. Josefina Arocha, Luis Cruz Azaceta, Nancy Babé, José Bedia, Carmina Benguría, Adigio Benítez, Marta Cabrera, Ernesto Capdevila, Carlos Cárdenes, Humberto Castro, Héctor Catá, Cernuda Arte, Chinolope, Salvador Corratgé, Luis Felipe Cuétara, Cecilia de la Fuente, Pedro de Oraá, Zaida del Río, Noemí Díaz Vilches, Nelson Domínguez, Li Domínguez Fong, Vicente Dopico Lerner, Silvia Dorfsman, Amelia Eiriz, Carlos Estévez, Roberto Estopiñán, Roberto Fabelo, José Luis Fariñas, Ferval, Wayne Finke (The City University of New York), Flora Fong, Ever Fonseca, Daniel Fort, Juana García Abás, Mysora García, Osvaldo García, Mario García Joya (Mayito), Ernesto García Peña, Orestes Gaulhiac, Ismael Gómez Peralta, Eduardo Labrada, Eskil Lam, César Leal, José E. López, Manuel López Oliva, Rafael López, Tony López, Antón Barón Mamini Family, Rodolfo Martínez, Julio Matilla, Roldán Rudy Méndez, Manuel Mendive, Héctor Molné, Marcel Molné, Elsa Mora, Orlando Naranjo, Liborio Noval, Pedro Pablo Oliva, Miguel Ordoqui, Madelín Padrón, Pan American Art Projects, Sergio Payares, Gina Pellón, J.J. Pérez, Bill Plunkett, Dr. Blas Reyes, Carlos A. Reyes, Alejandro & Dolores Rodríguez, Darío Samada, Tomás Sánchez, César Santos, Emilio Sauma, Eloísa Sobrino, Carlos Soler, Hortensia, Milagros & Rafael Soriano, Arturo Suárez Freixas, Lázaro Valdés, Dr. Lidia Vasseur Tuttle, Ricardo Vega, Antonio Vidal, Hugo Vidal, Yoyito Café Restaurant, Vicky Bakery S.E. Hialeah, and Eventos Magazine. EDITION AND PRODUCTION Ester Orta PHOTOGRAPHY & GRAPHIC DESIGN Rogelio López Marín (Gory) ASSISTANT DIRECTOR & PUBLIC RELATIONS Eduardo Rodríguez PROJECT DIRECTOR & CURATOR Gustavo Orta




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.