No.1 Diciembre 2011
Nuestro compromiso es promocionar los destinos turísticos del sur de Quintana Roo. Llegamos a miles de turistas que visitan el Caribe Mexicano, dándoles a conocer los atractivos naturales y culturales del sur del Estado, rico de misterio y fascinación, lleno de lugares vírgenes y alejados del bullicio del turismo masivo. Dedicamos esta Guía a todo aquel que busca lugares auténticos, se considere un viajero y desee explorar lugares inolvidables. Our commitment is to promote tourist destinations in southern Quintana Roo. We reach thousands of tourists visiting the Mexican Caribbean, informing them of the natural and cultural attractions of the south of the state. These are places rich in mystery and fascination, full of wild places and are away from the bustle of mass tourism. We dedicate this guide to anyone seeking authentic places, with an interest in traveling and exploring unforgettable places. El Sur del Caribe Mexicano es un producto de Grupo Editorial Estosdías SA de CV. Tiene un tiraje mensual de 10,000 ejemplares distribuidos en los principales puntos de interés turístico de Quintana Roo. Su edición digital se puede visualizar en línea en www.estosdias.com.mx, sitio informativo que recibe cada día más de 3,000 visitas. Reserva de Derechos en trámite. Distribución gratuita.
CHETUMAL LA CUNA DEL MESTIZAJE GASTRONOMÍA MUSEO DE LA CULTURA MAYA MAPA CHETUMAL BACALAR ARTESANÍA MAHAHUAL CHACCHOBEN KOHUNLICH MAPA DE QUINTANA ROO
Joven capital del Caribe Mexicano, conocida como cuna del mestizaje, donde hubo el primer encuentro entre un europeo y la civilización maya. The Mexican Caribbean’s young capital, known as the birth place of mestizaje, which was where the first encounter between a European and the Mayan civilization occured.
¿Sabías qué? El Boulevard que abraza la ciudad con sus 10km es el más largo de toda la Península de Yucatán. Recórrelo en bicicleta o caminando y disfruta de la fresca brisa, del paisaje excepcional y de hermosas puestas de sol. The Boulevard which embraces the city with its10km is the longest in the entire Yucatan Peninsula. Explore it by biking or walking and enjoy the cool breeze, outstanding scenery, and beautiful sunsets.
La Cuna
del Mestizaje THE CRADLE OF MESTIZAJE
Chetumal es el escenario de la extraordinaria historia de Gonzálo Guerrero, considerado el padre del mestizaje. Gonzálo, marino español, sobrevivió a un naufragio, y las olas del mar junto a otros trece compañeros lo llevaron a la costa del Caribe mexicano. A parte él y el fraile Jerónimo Aguilar, los demás murieron en batalla o sacrificados por los nativos. El náufrago español convertido en esclavo se destacó como combatiente y en una ocasión salvó la vida a su amo liberándolo de un caimán. Por esta acción de lealtad y valor ganó su libertad ascendiendo en la tribu maya del cacique Na Chan Can llegando a casarse con su hija, la princesa Zacil Há con la cual procreó tres hijos: los primeros mestizos americanos. Su aculturación e integración a los mayas fue tan grande que aceptó sufrir mutilaciones como los guerreros indios para demostrar su desprecio al dolor y a la muerte; llegó incluso a sacrificar en Chichen Itzà a su primogénita, Ixmo, para acabar con una plaga de langostas. Al llegar Cortés con su expedición en la península de Yucatán, a diferencia del fraile
Aguilar que fue rescatado y sirvió de traductor maya con la princesa náhuatl Malinche, Gonzálo antepuso el amor y la familia rehusando unirse a sus compatriotas: tanto se consideraba maya, que peleó hasta la muerte en contra de los conquistadores. Nació español y murió indio. Chetumal is the scenario of the remarkable story of Gonzálo Guerrero, considered Father of Mestizaje. Gonzálo, a Spanish sailor, survived a shipwreck and he, along with thirteen other colleagues, was led to the Mexican Caribbean coast. Besides him and Friar Jeronimo Aguilar, everybody else died in battle or was sacrificed by the natives. The shipwrecked Spaniard, made a slave, stood out as a fighter and on one occasion, he saved his master’s life by releasing him from a caiman. For this act of loyalty and courage, he earned his freedom ascending in the Mayan tribe of chieftain Na Chan Can. He came to marry his daughter, Princess Zazil Ha, with whom he had three children: the first American mestizos. His acculturation and integration to the Mayans was so great that he accepted mutilation like Mayan warriors to show their contempt for pain and death. He even sacrificed his first-born daughter, Ixmo, in Chichen Itza, to eliminate a plague of locusts. When Cortes arrived with his expedition on the Yucatan peninsula, unlike the friar Aguilar, who was rescued and served as translator along with the Nahuatl Princess Malinche, Gonzálo preferred love and family refusing to join his compatriots. He considered himself a Maya, therefore he fought to the death against the conquerors .He was born Spaniard and died Mayan.
En su libro de recetas afrodisiacas, AFRODITA, Isabel Allende incluye el ceviche como plato delicado para los amantes, una entrada seductora, un juego amoroso, un plato frío para compartir en los días calientes del Caribe mexicano. En el sur de Quintana Roo encontrarán numerosos restaurantes que le ofrecerán este delicioso platillo que satisface los paladares más refinados. A continuación reportamos una receta para 4-6 personas. In his aphrodisiac cookbook, AFRODITA, Isabel Allende includes ceviche as a delicacy dish for lovers: a seductive appetizer, a loving game, a cold dish to share in the hot days of the Mexican Caribbean. In the south of Quintana Roo you’ll find many restaurants that will offer you this delicious dish which satisfies the most refined palates. Here we show a recipe for 4-6 servings.
Ingredientes: -1/4 de kg de caracol -1/2 de kg de camarones pelados y limpios -1 cebolla mediana -1 taza de jugo de limón -3 jitomates -1 chile habanero cortado en rodajas finas sin semillas -2 cucharadas de aceite de oliva -Un manojo de cilantro -Sal y pimienta
Preparación
Poner los camarones y el caracol, ya cortados, en agua hirviendo por unos 30 segundos. Sacarlos y ponerlos en un recipiente de cristal, agregar el jugo de limón y dejar reposar por una hora. Ya pasado este tiempo, añadir los jitomates, la cebolla y el cilantro previamente picados. Por último poner dos cucharadas de aceite de oliva, sal y pimienta al gusto. Servir con rebanadas de aguacate y acompañar con tostadas.
Ingredients -1/4 kg of queen conch -1/2 kg of peeled and deveined shrimp -1medium onion, cut into very thin slices -1cup lemon juice -3 large tomatoes -1 green pepper, thinly sliced -2 tablespoons olive oil -A bounch of Cilantro -Salt and pepper
Preparation
Put the shrimps and chopped queen conch in boiling water for about 30 seconds. Take them out and put them in a glass bowl, drench with lemon juice and let stand for one hour. Now after this time, add the tomatoes, onion and cilantro chopped previously. Finally put two tablespoons of olive oil, salt and pepper to taste. Serve with avocado slices and serve with tostadas.
Museo de la
Cultura Maya Ubicado en el centro de Chetumal en la Avenida Héroes, es considerado como el museo más grande y completo del estado dedicado a la cultura maya, cuenta con una importante colección de obras auténticas así como reproducciones de piezas clásicas, tiene 8 salas que narran el desarrollo de la cultura maya, sus orígenes, así como varios aspectos de su vida cotidiana Museum of the Mayan Culture Located in the downtown, it is considered the largest and most comprehensive museum in Quintana Roo dedicated to the Mayan culture, has an important collection of authentic and reproductions of classical works, and tells the development of Mayan culture, its origins, as well as various aspects of their daily life.
Horario/Hours: Martes a Domingo de 9:00 a 19:00 hrs. (Tue- Sun 9:00 am to 7:00 pm) Precio/Fee: $ 57.00 (extranjeros/foreigners) $ 24.00 (nacionales) Teléfono/Phone: 01 (983) 832-6838
Av. Chetumal
18
2
Av. Insurgentes
Av. Juan José
Av. Be lice
Marciano González
Av. Javier Rojo Gómez
Siordia
Av. Hé roe s
ón
tana Roo
Av. Laguna de
Hnos. Flores Mag
Av. Andrés Quin
Av. Napoles
Av. Isla Cancún
Bacalar
Av. Bugambilias Av. Justo Sier
ra
Av.
1
Av. Camelinas Av. San Salvado
r
Av. Venustiano
4
12
13
Av. Ignacio Zarag
Av. Alvaro Obre gón
11
Merino
Av. Othón P.
1
3
6 5
Puntos de Interes 1 2 3 4 5 6 7 8
Palacio de Gobierno Palacio Legislativo Palacio de Justicia Palacio Municipal Muelle Fiscal Monumento a la Bandera Monumento a Andrés Quintana Roo Monumento a la Independencia
9 10 11 12 13 14 15 16
Monumento a Lázaro Cárdenas Monumento al pescador Monumento al Ranacimiento Centro Cultural de las Bellas Artes Poliforum Cultural Rafael E. Melgar Museo de la Cultura Maya Museo de la Ciudad Maqueta de Payo Obispo
17 18 19 20
oza
19
5
Carmen O.
Av. Miguel Hidalgo
8
15
Av. Reforma
es
Av. Belice
Av. Efrain Aguilar
Av. E. Zapata
Av. P. E. Call Obregó n
14 4
20
Av. Héroes de Chap ultepec Av. Lázaro Cárdenas
Av. Alva ro
sar
Av. 5 de Mayo
4
7
Beli
Primo de Verdad
Mateos
Av. Benito Juáre z
Av. Adolfo López
Av. Independencia
17
inal Aé rea
Av. José M. More los
Terminal Aérea
Term
Carranza
Parque Ecológico Parque Zoológico Biouniverzoo Parque de los Caimanes Parque de la Alameda
16 10
2
Blanco
9
Jes
ús
Ign
acio
Ign
acio
Ra
mó
Be
nja
nC oro na
am
Com onfo
rt
co
Un Quiniversid tan ad d aR e oo
Aqu iles Serd á
ira
n
no
He
li
Est
lde
Av. Univ ers ida
nB . Ca
d
eba
3
rón
Alic
ia
Isla
Ma rcia no Gon zále 2do z . Cir cuit op Luis erifé C ab ri rera co
Eth
el
14
e C.
Luis Pue rto M Heri oya ber to F rías ón Lóp ez V ela rde
Ver acr Salv uz a Feli dor Ak pe Án vara Fra ncis geles do co J. Heri M ber to Ja ujica ra
Con toy
min
Alt
Zar
acio
ta
mír ez
Ram
ues
Eliz Con abeth cep ción
Isla
íng
Con toy
Feli p
Dom
1
pe
alu
ad
Gu
Isla Contoy
Josefa O. de Dom
ímguez
5 Vicente Guerrero
Cozumel
rio
Fra ncis co
Ign
Urie
Ra
10
15
Bahía de Chetumal Centros Comerciales 1 2 3 4 5
Plaza Las Americas Bodega Aurrera Wallmart Mercado Municipal Sam’s
Pueblo mågico enmarcado en la Laguna de Siete Colores, ya que con los rayos del sol se pueden observar distintos tonos de azul Magical village framed in the Lagoon of Seven Colors, named that way due to the various shades of blue made visible by the sun’s rays
¿Sabías qué? Su nombre proviene del maya Bakhalal y quiere decir “cercado o rodeado de carrizos”. El carrizo es una planta que puede alcanzar los 4 metros de altura, muy parecida a la caña común, pero más esbelta en todas las partes que la componen, cuyo papel es esencial en la evolución ecológica de la laguna. Its name comes from the Mayan word “Bakhalal” which means “near or surrounded by reeds.” The reed is a plant that can grow to as much as 4 meters in height; much like the common reed, but more slender in all its component parts, whose role is essential in the ecological evolution of the lagoon.
Los artículos de artesanía local incluyen madera tallada, ropa teñida con madera natural y huipiles bordados a mano. También bellos tejidos y cestería, producto de la imaginación y habilidad de los artesanos con la palma. Es frecuente la oferta de coloridas hamacas, ideales para un buen descanso. Local artisans specialize in carved wood. Other local craft items include clothing dyed with natural wood and hand-embroidered huipil tops. The woven palm basketry reflects mastery and imagination, and the brightly colored hammocks on sale make for a restful siesta.
Pintoresco y acogedor poblado de pescadores, renombrado muelle de cruceros internacionales, puerta de acceso al mundo maya. Quaint and cozy fishing village, renowned international cruise dock, gateway to the Mayan world.
¿Sabías qué? Mahahual, también conocido como Majahual, deriva muy probablemente su nombre del Majagua, un árbol típico caribeño de la familia de las malvaceae originario de Cuba y Jamaica, cuya madera es valiosa, útil para muebles finos y artesanía. Mahahual, also known as Majahual,probably derives its name from Majagua,a typical Caribbean tree of the family Malvaceae native of Cuba and Jamaica, whose wood is valuable, and used for fine furniture and crafts.
Ocultas en las selvas se hallan las ruinas de Chacchoben, abiertas al público desde el 2002. A menos de una hora de Mahahual, éstas representan una oportunidad única de explorar la cultura y la civilización maya. Chacchoben toma su nombre de un pueblo cercano, y podría traducirse como ‘ el lugar del maíz rojo’ . En esta zona viven reptiles y serpientes, e incluso el jaguar, que se puede contemplar con total tranquilidad, ya que es una zona muy protegida. Las Ruinas de Chacchoben incluyen varias pirámides y templos mayas, así como otras estructuras. En algunos lugares, los troncos y las raíces de los árboles se enredan en las escaleras de piedra y otras estructuras, creando así un ambiente místico, aislado y espiritual.
Hidden in the jungle are the ruins of Chacchoben, open to the public as of 2002.Less than an hour from Mahahual, they represent a unique opportunity to explore the culture of the Mayan civilization. Chacchoben takes its name from a nearby village, and could be translated as ‘the place of red corn.’ Reptiles and snakes can be found living in this region, and even the jaguar, which can be watched with confidence since it is a very protected area. The Chacchoben Ruins include several pyramids and Mayan temples as well as other structures. In some places the trunks and roots of trees are twisted around the stone steps and other structures, giving Chacchoben a mystical and spiritual atmosphere.
Kohunlich es una antigua ciudad maya cuyo nombre es un vocablo inventado recientemente y que proviene de la mayanización del inglés “cohune ridge”, lugar de corozos, pequeñas palmas de cocos que abundan en la zona. Se trata de una ciudad que floreció del año 350 al 900 d.C. El sitio de Kohunlich es relativamente extenso, unos 21 acres rodeados de selva tropical. El trazado de los edificios y los restos de canalizaciones de agua y cisternas hace suponer que Kohunlich era una ciudad importante en su momento. En este sitio se encuentran cerca de 200 montículos, aunque muchos de ellos permanecen todavía inexcavados e invadidos aún por la vegetación. Kohunlich is an ancient Mayan city whose name is a recently invented word that comes from the English mayanization “cohune ridge”, place of corozos, small coconut palms abundant in the area. It is a city that flourished from AD 350 to AD 900.Kohunlichis a relatively large site, about 21acres,surrounded by rainforest. The layout of the buildings, the remains of water pipes and tanks suggest that Kohunlich was an important city at the time. In this site are about 200mounds, but many of them are invaded by vegetation and unexplored.
C
Xel-Ha
Quintana Roo
Tulum Tu
Cancun
Playa del Carmen Cobá
Xcaret Xel-Ha
Cozumel
Tulum
Felipe Carrillo Puerto
Chetumal
Kohunlich
Xcalak
Grand Costa Maya
Cancú n
Majahual
Bacalar Dzimbanché
Carrillo i
Chacchoben
Kinichná
Dzimbanché
Xpuhil Kohunlich
Bacalar
Oxtanka
Mahahual
Calderitas
Chetumal Zona Libre
Grand Costa Maya
Xcalak Mahahual
BELICE Xcalak
Chetumal
Calderitas
Bacalar