uma câmera lúdica, explosiva e dramática a poetic, explosive and dramatic camera
1
2
a poetic, explosive, and dramatic camera
uma câmera lúdica, explosiva e dramática
organização / organization Claudia Pinheiro e Carla Niemeyer
1a edição Dois Um Produções Rio de Janeiro 2014 3
4
A Carlos Niemeyer, um craque, “in memoriam”.
A todos aqueles que nunca se esqueceram do
tan-tan-tan... tan-tan... e das suas imagens inigualáveis.
To Carlos Niemeyer, a superstar, “in memoriam”.
To all those who have never forgotten the
tan-tan-tan... tan-tan... and its unforgettable images.
5
6
hist贸ria e origens
10
history and origins
um carioca eterno
20
an eternal carioca
equipe nota 100
32
the 100 percent team
o diferencial
52
the distinguishing characteristic
a bola rola no futebol-arte
92
the ball rolls on the football-art field of play
atualidades da semana
244
news of the week
cronologia
280
chronology
7
8
A
o dar autonomia às imagens destas páginas, toda a simbologia representada nesses fotogramas objetiva compreender a contribuição do Canal 100 à construção de uma
nova estética no modo de filmar o futebol, aprofundando
sua relação com a arte e identificando a influência por ele exercida. Procuramos, nestes frames isolados, suscitar novas formas e significados, destacando os aspectos mágicos das imagens perpetuadas pelo Canal 100 com suas tomadas espetaculares e enquadramentos ousados. Ou seja, a intenção deste livro é demonstrar o quanto de beleza e expressão artística reside na fotografia do Canal 100. Marco histórico do cinejornal brasileiro, o Canal 100 foi provocador e inovador no melhor estilo fotojornalístico.
By freeing the images on these page, all the symbolism represented in these frames aims to help understand the contribution of Canal 100 toward the building of a new aesthetic style in filming football, deepening its relationship with art and identifying the influences. Through these isolated frames, we sought to generate new forms and meanings, underscoring the magic of the images perpetuated by Canal 100 with its spectacular footage and daring framing of shots. That is, the intention of this book is to demonstrate how much beauty and artistic expression resides in Canal 100’s photography. Canal 100, a landmark in the history of Brazilian television news, was provocative and innovative in the best sense of photojournalism. CARLA NIEMEYER e CLAUDIA PINHEIRO
9
10
11
hist贸ria e origens history and origins
12
A
história do cinejornalismo no Brasil se divide em antes e depois do Canal 100. Até o final dos anos 50, os chamados “jornais da
The history of movie newsreel journalism in Brazil is divided into before and after Canal 100. Until the late 1950s, the so-called “newspapers of the screen” were of little interest to viewers since,
tela” pouco interesse traziam para os es-
merely fulfilling a legal requirement, their con-
pectadores, já que, cumprindo uma lei de obrigatorieda-
tent mainly consisted of mandatory, commercially
de, tinham exibição compulsória de “reportagens” pagas
sponsored “filmed reports” or pieces of interest to
ou de interesse dos governos, fossem eles municipais,
governments (whether local, state or federal).
estaduais ou federais. Não que as matérias pagas ou promocionais tives-
Not that paid or promotional newsreel pieces ended with the advent of Canal 100, in 1959. They existed until the end of the obligatory exhibiting of
sem acabado com a chegada do Canal 100, em 1959.
newsreels in movie theaters in 1986, overcome by
Elas existiram até o fim da obrigatoriedade dos cinejor-
the compulsory screening of national short sub-
nais, em 1986, atropelados pela exibição compulsória dos curtas nacionais. Mas essa seria uma outra história.
jects. But that’s another story. Rio de Janeiro’s Carlos Niemeyer emerged in the movie business when he began producing
O carioca Carlos Niemeyer surgiu no negócio do
documentaries with Jean Manzon. After Manzon,
cinema quando começou a produzir documentários
in November 1958, he joined the French duo of
com Jean Manzon. Depois de Manzon, em novembro de 1958, ele se associa à dupla de franceses Perrin e Persin, na produtora PPP (Perrin, Persin Produções
Perrin and Persin, at the PPP production company (Perrin, Persin Produções Cinematográficas), which produced filmed sports summary reels and institutional documentaries. In 1959, when the
Cinematográficas), que faziam uma revista esportiva e
partners moved to São Paulo, Niemeyer associ-
documentários institucionais. Em 1959, quando seus
ated with Celso and Fabio Carvalho, buying Líder
sócios se mudaram para São Paulo, associa-se a Cel-
Cinematográfica’s newsreel business, thereby cre-
so e Fábio Carvalho, comprando o cinejormal da Líder Cinematográfica, criando a Produções Carlos Niemeyer Filmes, produtora do Canal 100. O cinejornal começa suas atividades e, em 2 de dezembro de 1959, inicia sua carreira nos cinemas, produzindo semanalmente três cinejornais: Canal 100 Revista, Canal 100 Atualidades e Canal 100 Jornal. Com
ating Produções Carlos Niemeyer Filmes, producer of Canal 100. The newsreel company began its activities and, on December 2, 1959, started its career in movie theaters, producing three weekly newsreels: the Canal 100 Revista (Magazine), Canal 100 Atualidades (Current Affairs) and Canal 100 Jornal (News Journal). With 158 copies made, the newsreels were distributed to 1,600 theaters throughout
158 cópias, os cinejornais eram distribuídos em 1.600
Brazil. And from 1965 to 1968, Canal 100 was
salas de todo o Brasil. De 1965 a 1968, o Canal 100 foi
aired on an exclusive Sunday afternoon program
exibido num programa exclusivo, nas tardes de domingo, na TV Rio. A ideia sempre foi fazer uma revista cinematográfica
on TV Rio The idea was to always produce a weekly “magazine” style newsreel, avoiding the dreary, repetitive reports that the unlucky Brazilian spectators
semanal, que fugisse da mesmice do que os pobres es-
had to suffer through when they went out to the
pectadores brasileiros aturavam quando iam ao cinema.
movies.
O sonho de Niemeyer, que acabou sozinho na empreitada, era mostrar que também poderíamos ter um cinejornalismo do quilate daqueles vistos, no Rio, nas
The dream of Niemeyer, who wound up alone in this enterprise, was to show that we also could have high quality newsreels, different than those seen on screens in Rio in the entertainment ses-
13
sions at the Cineac Trianon and Capitolio theaters
sessões passatempo do Cineac Trianon e do Capitólio
(the latter belonging to the Severiano Ribeiro group,
(este pertencente ao grupo Severiano Ribeiro, que pro-
which produced the Atualidades Atlântida news update reel). Because television was still in its infancy, interna-
Como a televisão engatinhava, o noticiário internacio-
tional news could only be seen in the Fox Movietone
nal só podia ser visto no que a Fox Movietone (inglesa),
(English), French Atualidades or NoDo (Spanish) news-
Atualidades Francesas ou a NoDo (espanhola) exibiam
reels exhibited in the Cineac and Capitólio theaters.
no Cineac e no Capitólio. O espectador brasileiro cur-
Brazilian audiences thus watched filmed pieces about World War II, the death of the bullfighter Manolete,
tiu, assim, as reportagens da Segunda Guerra Mundial,
the idol who made Spain cry, or the victory of world
a morte do toureiro Manolete, ídolo que fez a Espanha
boxing champion Sugar Ray Robinson, later mentor of
chorar, ou a vitória do campeão mundial de boxe Sugar
Olympic boxing gold medalist Cassius Marcellus Clay.
Ray Robinson, mais tarde mentor de um campeão olím-
It was in this niche where Canal 100 was innovative. Niemeyer conveyed the national passion for football to the country’s movie screens. To this end
pico chamado Cassius Marcelus Clay. Foi nesse nicho que o Canal 100 inovou. Niemeyer
he filmed Rio’s main football league matches, the
trouxe para as telas do País a paixão nacional – o futebol.
games of the Brazilian national team and, already at
Para isso filmava as principais partidas do Campeona-
the beginning of the 1960s, filmed the footsteps of
to Carioca, os jogos da seleção brasileira e seguia, já
a young lad named Pelé (everything that one sees today of the first years of Pelé playing for the Santos
no início da década de 1960, os passos de um garoto
club only exists because it has been perpetuated
chamado Pelé (tudo o que se vê dos primeiros anos de
from the original images filmed for Canal 100).
Pelé no Santos só existe porque está perpetuado pelas
As of 1966, with Canal 100’s prestige already consolidated, Niemeyer went on to cover the football World Cup competitions. In 1970, after giving then-Finance Minister Delfim Neto assurances that
imagens do Canal 100). A partir de 1966, já com o prestígio do Canal 100 consolidado, Niemeyer passou a cobrir as Copas do
Brazil would emerge as champion in Mexico, he
Mundo de Futebol. Em 1970, garantindo ao ministro da
gained the sponsorship of the government’s Caixa
Fazenda, Delfim Neto, que o Brasil seria campeão no
Economica Federal bank for his filming.
México, conseguiu o patrocínio da Caixa Econômica Fe-
He scored a bull’s-eye: the Brazilian team won the championship, earning definitive possession of the coveted Jules Rimet Cup. Canal 100’s cover-
deral. Um tiro na mosca: a seleção brasileira conquistou
age was impeccable and the studio produced the
em definitivo a Jules Rimet. O Canal 100 fez um trabalho
documentary Brasil Bom de Bola (Brazil, good with
impecável e produziu com o material de seus arquivos
a ball) using archive footage (black-and-white) and
(preto e branco) e o do título no México (em cores) o do-
material shot in Mexico (color) that was a runaway box office record breaker – and is still a landmark
cumentário Brasil bom de bola – recordista de bilheteria
film in the collective memory of Brazilian football in
e ainda hoje um marco da memória do futebol brasileiro
the last decades of the last century.
nas últimas décadas do século passado.
Niemeyer went to the World Cup in Germany in 1974 and brought back the images of the Brazilian defeat and revolutionary football playing style of Netherlands’ star forward Johan Cruyff. The mate-
Niemeyer, na Copa de 1974, foi à Alemanha e trouxe as imagens da derrota brasileira e da revolução no futebol feita pela Holanda de Johan Cruyff. O material resul-
rial resulted in a documentary, Futebol Total (Total
tou no documentário Futebol total, dirigido por Oswaldo
Football), directed by Oswaldo Caldeira, with Carlos
Caldeira com Carlos Leonam responsável pelas filma-
Leonam responsible for filming in the German sta-
gens nos estádios alemães.
diums.
14
duzia o Atualidades Atlântida).
O documentário Isto é Pelé foi também produzido por Niemeyer, em parceria com Walter Clark, diretor-geral da Rede Globo, e Luiz Carlos Barreto. O filme tornou-se recordista de bilheteria e na venda de videocassetes. Claro que tudo isso só foi possível porque soube ino-
The documentary Isto é Pelé (This is Pelé) was also produced by Niemeyer, in partnership with Walter Clark, director general of the Rede Globo television network, and Luiz Carlos Barreto. The film set box office and videocassette sales records. Of course, all this was only possible because
var (no uso da teleobjetiva em câmera lenta, o que, até
he knew how to innovate (for instance, through
então, a TV ainda não podia fazer; e no uso de uma trilha
the use of slow motion telephoto close-ups that, at
sonora que ficaria para sempre ligada ao futebol) e montar uma equipe de profissionais de competência indiscutível,
that time, TV could not do; and with a soundtrack that would forever be linked to the game of football). Furthermore, he assembled a team of pro-
como Francisco (Chico) Torturra, Liercy de Oliveira e João
fessionals of unquestionable competence, such as
G. Rocha.
Francisco (Chico) Torturra, Liercy de Oliveira and
E ainda José Borges, Jorge Aguiar, Leon Varsano, Kléber Gorini, Pompílio Tostes, Milton Corrêa, Genário
João G. Rocha. The production group also included José Borges, Jorge Aguiar, Leon Varsano, Kléber Gorini,
Batista e Heloisa Niemeyer. A locução era feita por Cid
Pompílio Tostes, Milton Corrêa, Genário Batis-
Moreira, até que a Globo o levou para o Jornal Nacional.
ta, and Heloisa Niemeyer. Narration was by Cid
Foi, então, substituído por Correia de Araújo. A montagem
Moreira, until TV Globo lured him to Jornal Nacio-
era feita por Walter Roenick, mestre da moviola cujo “olho”
nal (newsreel), the network’s main evening news program. Correia de Araújo replaced Moreira. Film
detectava as melhores imagens de futebol feitas por Tor-
editing was by Walter Roenick, a master of the
turra com o uso da câmera lenta. Tem também o arquivis-
Moviola film editing device whose “eye” detected
ta João Sampaio Sartore e o operador de som Fernando
the best slow motion football footage shot by Tor-
dos Santos.
turra. Then there were the contributions of film ar-
Da equipe fizeram parte, também, Jorge Niemeyer, Alberto Shatovsky, Carlos Leonam e Luiz Otávio Coimbra,
chivist João Sampaio Sartore and sound operator Fernando dos Santos. Also part of the team were Jorge Niemeyer, Al-
editores-executivos no decorrer dos anos, e Maria do
berto Shatovsky, Carlos Leonam, and Luiz Otávio
Céu Reis Soares, produtora e braço direito de Niemeyer.
Coimbra, executive editors over the years, and
Shatovsky foi também o responsável pela coordenação do Brasil bom de bola, sobre a Copa de 1970, e Carlos
Maria do Céu Reis Soares, producer and Niemeyer’s right arm. Shatovsky was also responsible for the coordination of Brasil Bom de Bola, about the
Leonam pela coordenação, na Alemanha, das filmagens
1970 World Cup, while in Germany Carlos Leonam
da Copa de 1974, que originaram o Futebol total.
coordinated the filming of the 1974 World Cup,
O Canal 100, no início dos anos 80, absorveu o cinejornal Teleobjetiva, produzido por Herbert Richers e Roberto Farias, cujo arquivo guardava a memória dos primeiros anos do Brasil na Fórmula 1. Era associado à INA (International Newsreel Association), com sede em Paris. A entidade reunia os principais cinejornais de todo o mundo e fazia um intercâmbio de reportagens entre seus membros. A par de seu fabuloso arquivo de futebol, o Canal 100 tinha em seu acervo as imagens dos principais eventos da vida brasileira, nos últimos anos do século XX.
which led to the Futebol Total documentary. Canal 100, in the early 1980s, acquired the Teleobjetiva newsreel produced by Herbert Richers and Roberto Farias, whose archives held important footage of the first years of Formula 1 auto racing in Brazil. It was a member of the International Newsreel Association (INA), based in Paris. This organization brought together the world’s major newsreel producers and acted as a exchange for the exchange of filmed reports between members. On a par with its fabulous football archive, Canal 100’s collection included images of the main events of Brazilian life in the late twentieth century.
15
16
O que fez o cineasta Oswaldo Caldeira dizer:
Pelo conjunto de seu trabalho e pela importância daquilo que implantou na relação entre o cinema de futebol e o espectador no Brasil, e até internacionalmente, acho que devemos, até hoje, a Carlos Niemeyer a perpetuação da memória de nosso futebol. All of which led Oswaldo Caldeira to state:
For his body of work and the importance of what he did for the relationship forged between football moviemaking and spectators in Brazil, and even internationally, I believe even today we owe a debt of gratitude to Carlos Niemeyer for the perpetuation of the memory of our football. 17
18
19
20
um carioca eterno an eternal carioca
Q
uem conheceu ou acha que conheceu, mesmo, o carioca Carlinhos Niemeyer? O carinhoso marido e pai extremado? O fanático rubro-negro saudável? O
homem que revolucionou as filmagens de futebol, dé-
cadas antes das câmeras computadorizadas de hoje? O cafajeste menos cafajeste do Clube dos Cafajestes? O mais animado folião de todos os carnavais? O amigo dos amigos, mafiosamente generoso? Quem se habilita a dizer que conheceu mesmo Carlos Novo de Niemeyer (1920-1999)? Era, entretanto, uma criatura individualista, de trato ora fácil, ora difícil, ora teimoso, ora complicado. Ao mesmo tempo, e com ele isso era sempre possível, um sentimental, um impulsivo, um temperamental, um efusivo, um grande coração, um mão-aberta e -fechada. Carlinhos (ele detestava ser chamado de Carlinhos, mas era obrigado a aturar) tinha sua fórmula de trabalhar – não tanto quanto poderia, nem tanto quanto parecesse. Encontrava tempo para se divertir (trabalhando ou não, sempre parecia estar se divertindo a valer). Para Nini (como era chamado pelos mais íntimos), as melhores coisas da vida sempre foram simples e nada intelectuais. Na sua weltanschauung, na sua concepção geral da vida, não havia lugar para fossa. O escritor Fernando Sabino, certa vez, em Londres, durante a Copa do Mundo de Futebol de 1966, o definiu: – Niemeyer é o protótipo do brasileiro médio do dia em que o Brasil for uma nação realmente desenvolvida. Será melhor para o Brasil. Acho que Nini, tivesse nascido na Sicília, teria sido um capo da Máfia. Ninguém mais do que ele foi um amigo dos amigos, um pai de família e chefe de clã à moda tradicional.
Who truly knew, or thinks they knew, the Carioca (native inhabitants of the city of Rio de Janeiro) Carlinhos Niemeyer? The loving husband and passionate father? The fanatical but wholesome backer of Rio’s Flamengo (“red-and-black”) football squad? The man who revolutionized the filming of football movies, decades before today’s computerized cameras? The least boorish of the boorish members of the infamous Clube dos Cafajestes [Translator’s note: an informal group of well-to-do Carioca “playboys” whose irreverent and provocative actions made headlines in the 1940s and 1950s]? The more excited reveler of all carnivals? The friend of friends, generous as a well-intentioned Mafia don? Who is qualified to say they ever really knew Carlos Novo de Niemeyer (1920-1999)? Yet he was an individualist, someone who was sometimes easy to deal with, sometimes difficult, sometimes stubborn, sometimes complicated. At one and the same time, and with him this was always possible, he was sentimental, impulsive, moody, effusive, big hearted, generous and stingy. Carlinhos (the equivalent to “Charlie” in English, a name he hated, but was forced to put up with) had his work formula – he didn’t do as much as he could have done, nor did as much as it seemed he did. He found time for fun (at work or not, he always seemed to be having a great time). To Nini (as he was known to his innermost circle), the best things in life were always simple and in no way intellectual. In his weltanschauung, his general conception of life, there was no place for self-pity. Writer Fernando Sabino, in London for the football World Cup, once defined him thusly: – Niemeyer is the prototype of the average Brazilian on the day Brazil is truly a developed nation. It will be better for Brazil. I think that had Nini been born in Sicily, he would have been a Mafia capo. Nobody more than he was a friend of friends, head of a family and chief of a clan in the traditional sense.
Carlinhos Niemeyer Revista Vogue, 1977 Carlinhos Niemeyer Vogue magazine, 1977
21
Nos Estados Unidos, dĂŠcada de 1940 In the U.S., 1940s
Carlos Novo de Niemeyer nasceu no Rio, segundo ele, “na hora de um Fla-Flu” (naquele ano de 1920, o rubro-negro, por sinal, foi o campeão carioca). A primeira palavra que falou, com certeza foi “babaca!”, pois para o rubro-negro Niemeyer as criaturas se dividiam em “garotos” e “babacas”. As mais queridas ou simpáticas, sempre saudadas por um “Como vai my boy!” As outras, pelo segundo epíteto, que, entretanto, tinha uma gama de conotações, das carinhosas às furibundas (que podiam ser aplicadas a ele mesmo, por ele mesmo). O Novo de seu sobrenome materno é mais do que uma coincidência. Fisicamente sempre pareceu não ter passado dos 40 anos – vá lá, 50 anos. Sempre esteve cercado por jovens. Os filhos, Alexandre e Carla, os amigos dos filhos, e os filhos dos amigos. Em seus últimos anos, pelo netos (todos torcedores do Flamengo, (of course, my boy). Com essa turma podia ser visto lutando jiu-jítsu diariamente; fazendo esqui aquático, em Araruama ou Paraty-Mirim; ou jogando voleibol no trecho do antigo Castelinho, Ipanema; ou dançando numa discoteca da moda; ou torcendo pelo seu Mengo no Maracanã. Alma de todas as festas, personificava o que os demais brasileiros pensam ser um carioca. Carnavalesco por excelência, achava que esse estado de espírito devia durar os 365 dias do ano. Não se tratava, porém, de um inconsequente. Mas era um exagerado. Com Niemeyer, tudo ou nada. Não se contentava com pouco, não gostava de perder, e se isso certamente lhe atrapalhava a vida, e a dos que dela participavam, não o impedia de ter vivido à sua maneira, ludicamente. Confiava, desconfiando. Quando podia, dava dinheiro para quem precisava e até para quem não precisava. Mas, como me disse, uma vez, Luizinha, sua mulher: – Estar sem dinheiro irritava o Carlos sobremaneira. Quando tinha, o seu maior prazer era dividi-lo com os outros. Foi uma pessoa que devia ter tido dinheiro, e muito, pois sempre soube como fazer para viver bem. Dessem a Carlos dinheiro em quantidade e ele o transformaria em felicidade para os amigos.
Carlos Novo de Niemeyer was born in Rio, as he recounted, “at the moment a Fla-Flu game was being played” [Translator’s note: “Fla-Flu” is Carioca-speak for a game between the biggest football rivalry in the city, the Flamengo and Fluminense teams]. (That year, by the way, his beloved redand-black team was the Carioca league champion). Certainly, the first word he ever spoke must have been “babaca!” (roughly, “loser” or worse) because for the fanatical Flamengo fan Niemeyer, people were divided into “boys” and “losers.” To his most beloved friends, he always greeted them with “Como vai ( How’re things), my boy!” For the others, it was the second epithet, which, however, had a range of connotations, from being lovingly applied to the most furious (that could be cast on himself, by himself). The “Novo” (New) in his maternal surname is more than a coincidence. Physically, he always seemed to be no older than 40 – well, 50 years old. Young people always surrounded him. His children, Alexandre and Carla, his children’s friends and the children of friends. In his last years, by grandchildren (all Flamengo fans, of course, my boy). With this group, he could be seen fighting daily jiu-jitsu battles; water skiing, in Araruama or Paraty-Mirim; or playing volleyball on the old Castelinho stretch of beach in Ipanema; or dancing in a fashionable disco; or cheering for his “Mengo” in Maracanã stadium. The life of every party, he personified what other Brazilians think of as a “Carioca.” A Carnival reveler par excellence, he thought this state of spirit lasted 365 days of the year. But he was not someone who was inconsequential. He was just a bit over the top. For Niemeyer, it was all or nothing. Not content with just a little, he did not like to lose – and while this certainly hampered his life, and the lives of those who participated in it with him, it did not prevent him from doing it his way, playfully. He trusted but was suspicious. When he could, he gave money to those in need and even for those who didn’t have a need. But, as Luizinha, his wife, once told me: – Being without money greatly irritated Carlos. When he had it, his greatest pleasure was to share it with others. He was a person who should have had money, and a lot of it, because he always knew how to live well. Give Carlos lots of money and he would transform it into happiness for his friends.
Teste para ator com Orson Welles para o filme It’s all true [É tudo verdade], Rio de Janeiro, 1942 Acting test, with Orson Welles for the film It’s All True, Rio de Janeiro, 1942
Piloto de aviação comercial, início dos anos 50 Commercial aviation pilot, beginning of the 1950s
Baile de Carnaval no Theatro Municipal. A atriz francesa Simone Delamare, Luizinha e Carlos Niemeyer, que ainda não eram casados, 1956 Carnival Ball at the Municipal Theatre. French actress Simone Delamare, Luizinha and Carlos Niemeyer, the latter two not yet married, 1956 Baile das Melindrosas no Clube Monte Líbano. Carlos Niemeyer, de melindrosa rubro-negra, Carnaval 1966 Flappers Ball at Monte Líbano Club. Carlos Niemeyer, dressed as a flapper in Flamengo’s red-and-black colors, Carnival 1966
If he was a bit slack in money matters, he always was an expert in scaring up tickets to Carnival balls. Not that he wanted them for himself. The sponsor of the memorable free-loading “Cajus-Amigos” – pre-Carnival balls at which nobody paid anything and where the most beautiful women in Rio reigned supreme – Nini tracked down tickets for parties and parades as if it was the biggest reason for being alive. Maybe it was: invitations were distributed to a broad cross section of interested parties, and during Carnival week his office was transformed into one big ticket agency. He used to say that his only interest in politics was for friendship. Killed in 1954, Major Reuben Florentino Vaz [Translator’s note: Shot during an infamous failed assassination attempt against Rio de Janeiro Gov. Carlos Lacerda] had been his buddy in the Brazilian Air Force. Niemeyer hunted down the criminal, eventually finding him on a banana plantation in the state of Rio. Aviation was another of his passions. He was in the class of the Lifebuoys, young airmen who got their pilot licenses in the United States towards the end of World War II. He participated in the conflict as part of the South Atlantic Patrol (he almost sank a whale, believing it was a German submarine), and later became a commercial airline pilot. A Brazilian Air Force (FAB) reserve officer, he was awarded the Aeronautical Merit, South Atlantic Campaign, Santos Dumont Merit and Aviation Cross medals (among others), and in 1959 he exchanged the skies for film. It was in 1945, at the time he was in Texas
pre foi um pidão em matéria de convites para bailes de Carnaval. Não que os quisesse para si. Patrocinador de memoráveis bocas-livres, os legendários Cajus-Amigos – bailes pré-carnavalescos que organizava em que ninguém pagava e onde reinavam as mulheres mais lindas do Rio –, Nini disputava ingressos de festas e desfiles como se isso fosse a razão maior de sua vida. Talvez fosse: os convites eram distribuídos entre vasto eleitorado, com o seu escritório se transformando, na semana do Carnaval, numa grande bilheteria. Costumava dizer que sua única participação na política fora por amizade. Assassinado em 1954, o major Rubem Florentino Vaz tinha sido seu companheiro na Força Aérea Brasileira. Niemeyer saiu à caça do criminoso, acabando por descobri-lo num bananal no Estado do Rio. A aviação era outra de suas paixões. Foi da turma dos Lifebuoys, os jovens aviadores que tiraram brevê nos Estados Unidos ao final da Segunda Guerra Mundial. Participou do conflito na patrulha do Atlântico Sul (quase colocou uma baleia a pique, pensando se tratar de um submarino alemão), tendo se tornado mais tarde piloto da aviação comercial. Oficial da reserva da FAB, medalhas do Mérito Aeronáutico, da Campanha do Atlântico Sul, do Mérito Santos Dumont, da Cruz da Aviação (entre outras), em 1959 trocou os céus pelo cinema. Foi em 1945, na época em que esteve no Texas, aprendendo a voar com os instrutores norte-americanos
learning to fly with American instructors, aged
que, com 21 anos, conheceu Carmen Miranda, numa vi-
21, when he met Carmen Miranda, on a visit she
sita que ela fez aos pilotos brasileiros. Carmen era a es-
made to Brazilian pilots. Carmen was the most
trela mais famosa de Hollywood, a Brazilian Bombshell.
famous Hollywood star at the time, the Brazilian Bombshell. A courtship began, a torrid romance, let’s call it, which lasted until he returned to Brazil.
Começaram um namoro, digamos, tórrido, que durou até ele voltar para o Brasil.
He did not smoke but he did drink (he had lost a
Não fumava, mas bebia (havia perdido um pulmão
lung because of cigarettes). And it was within that spir-
por causa do cigarro). E o fazia dentro daquele espírito
it that led the French writer Françoise Sagan to say:
que levou a escritora francesa Françoise Sagan dizer:
– I drink to speed up life, not to interrupt it. Carlos Niemeyer always lived life in the fast lane. He was from an era that is impossible to reprise today, and for which he remains its undisputed symbol. Eternal. Carlos Leonam 24
Se era desprendido em matéria de dinheiro, sem-
– Bebo para acelerar a vida, não para interrompê-la. Carlos Niemeyer viveu a vida sempre de forma acelerada. Ele foi de um tempo impossível de se repetir hoje, e do qual permanece como seu símbolo indiscutível. Eterno. Carlos Leonam
25
Não me esqueço de uma passagem de quando eu ainda jovem, e o Nini, que não se conformava com o fato de eu fumar, me telefonou, no dia 29 de maio de 1970, e me fez a seguinte proposta: – Quer ir ao México assistir à Copa? Tem de parar de fumar! A Copa começava no dia 31 de maio, dali a dois dias, com o jogo México x Rússia. Eu, que fumava naquele exato momento, apaguei o cigarro e me apressei em providenciar o passaporte. Fui ao México como “apoio” do Canal 100, ajudando a transportar equipamentos e encarregado de gravar as manifestações das torcidas. Nunca mais fumei na vida e nem me esqueci do México, da Copa e do Nini.
I’ll never forget something from when I was still young. Nini, who couldn’t accept the fact I smoked, called me on May 29, 1970, and made me the following offer: – Want to go to Mexico to watch the World Cup? You’ve got to stop smoking! The World Cup began on May 31, in two days’ time, with Mexico x Russia. I was smoking at that exact moment; I put out the cigarette and hurried to arrange for my passport. I went to Mexico as a “support element” for Canal 100, helping carry equipment and in charge of recording the fans. I never smoked again and I’ve never forgotten Mexico, the Cup and Nini.
Paulo Niemeyer Filho primo de Carlos Niemeyer e neurocirurgião Carlos Niemeyer’s cousin and neurosurgeon
26
Ultimamente, o Carlos vinha todas as tardes ao nosso escritório, e falávamos de tudo, de futebol, da seleção, dos irmãos Gracie, dos assaltos, da luta dos sem-terra que tanto nos atraía, rindo satisfeitos como se jovens ainda fôssemos.
Lately, Carlos had been came every afternoon to our office, and we spoke about everything, football, the national team, the Gracie brothers, the robberies, the struggle of the landless peasants which attracted us so much, laughing with satisfaction as if we were still Young.
Oscar Niemeyer primo de Carlos Niemeyer e arquiteto Carlos Niemeyer’s cousin and architect Caricatura de Jimmy Scott, 1984 Caricature of Jimmy Scott, 1984
27
28
O
Canal 100 veio do cinema novo, da estética do documentário. Ele [Carlos Niemeyer] deu segmento à magia, enxergou o óbvio e investiu no futebol
que tinha Pelé, Garrincha e cia. atuando no Maracanã
com casa cheia toda semana, melhor cenário impossível; formou uma equipe excelente, dos cinegrafistas ao montador, passando pelo editor; o primeiro deles, Jorge Niemeyer, sonorizou o futebol com a música “Na cadência do samba”, no Campeonato Carioca de 1962, que na final teve show do Mané contra o Flamengo. Iniciava, ali, no final de 62, a saga do futebol do Canal 100, que até 64 tinha muita política e, com o golpe e a censura, passou a ser o carro chefe do cinejornal. Mas o que fez o Canal 100 se tornar sucesso retumbante não foi o futebol, as filmagens, a edição, mas a paixão e o amor do meu pai por tudo que realizava e acreditava. Se ele acreditasse que ia dar certo, ele punha tanto amor que dava; mesmo tendo todos contra, ele conseguia. Assim foi quando resolveu filmar a Copa da Inglaterra em 66. Os ingleses da Fifa não acreditaram naquele homem com sorriso de sátiro fugido das paisagens de tapete. E, quatro anos depois, o Canal 100 fez o primeiro documentário “off Fifa” sobre uma Copa do Mundo – Brasil bom de bola – e o segundo – Futebol total –, na Copa da Alemanha em 1974, e só não seguiu produzindo porque o Havelange não permitiu. Essa foi a razão de as coisas terem dado certo durante anos, e não prosseguiu porque chegou o momento em que a sua guerra solitária – ano após ano, tentando convencer, dos legisladores do cinema nacional aos patrocinadores, que o Canal 100 tinha de continuar – se exauriu. Ele sofreu e amargou a derrota como todo grande guerreiro e, com certeza, ele morreu um pouco junto com o Canal 100 que saía de cena, mas saía consagrado.
Alexandre Niemeyer, filho de Carlos Niemeyer
Canal 100 grew out of the documentary aesthetic of the Cinema Nova (New Cinema) movement. He [Carlos Niemeyer] provided the magic, perceived the obvious and invested in a football scene that had Pelé, Garrincha and Co. playing before a packed house every week at the Maracanã Stadium, and it is impossible to imagine a better setting; he put together an excellent team, from cameramen to Moviola operators through to the film editor; the first of them, Jorge Niemeyer, gave football its own soundtrack with the song “Na Cadência do Samba” for the Carioca Championship of 1962, which in the final game featured a great show put on by Mané against Flamengo. Thus it was, that out of 1962’s final match, Canal 100 ’s football saga began; until 1964, the newsreel had contained lots of politics but, because of the military coup and censorship, football became its flagship. But what led to Canal 100 ’s resounding success was not football, the film shoots, the editing but, rather, my father’s passion and love for everything he did and believed in. If he thought it would work, he poured in so much love that it happened; even when everyone was against it, he could make it happen. So it was when he decided to film the World Cup in England in 1966. FIFA’s stiff English executives did not believe in this guy with the sly smile of a satyr recently escaped from a carpet’s landscape. And, four years later, Canal 100 made t he first “off Fifa” (i.e. non-authorized by FIFA) documentary about a World Cup – Brasil Bom de Bola – and later a second one – Futebol Total – about the German World Cup in 1974, and went on to produce it because FIFA’s Havelange did not allow it. That was the reason things would work out so well for many years, but then did not progress because the time finally arrived when his lonely war – year after year of trying to convince everybody from legislators to leaders of national cinema to sponsors that Canal 100 had to continue – ran out of steam. He suffered bitter defeat like every great warrior, and he surely died a little bit together with the demise of Canal 100, which although it left the stage, at least exited it in a consecrated manner. Alexandre Niemeyer, son of Carlos Niemeyer
29
30
C
arlos Niemeyer, o Nini, criador do Canal
Carlos Niemeyer, Nini, creator of Canal 100, is my
100, é meu pai. Bastam dois acordes da
father. Just hearing the two opening bars of the
música “Na cadência do samba”, de Luiz
song “Na Cadência do Samba” by Luiz Bandeira,
Bandeira, arranjo e regência de Waldir
Calmon, para que várias gerações se lembrem do Canal
100. O retrato do futebol-arte, câmera lenta e superfe-
arranged and conducted by Waldir Calmon, are enough for generations of people to recollect Canal 100. It was a portrayal of football-art, in slow motion and using super close-ups of phenome-
chada em jogadas fenomenais, closes de torcedores
nal plays and in-your-face shots of toothless and
desdentados e apaixonados nas telas dos cinemas. Era
passionate fans, paraded on the silver screens of
uma maneira diferente, inovadora de filmar o esporte que
movie theaters. It was a different, innovative way
encarna a alma do brasileiro. Um futebol que agradava não só aos fãs do esporte, mas também aos admiradores do cinema em geral.
of filming the sport that embodies the Brazilian soul. It was a type of football that appealed not only to sports fans, but also movie fans, in general. For me, it is always with great emotion that I
Para mim é sempre com muita emoção que relem-
vividly recall, as a daughter, the years that I par-
bro os anos em que participei vivamente do Canal 100
ticipated in Canal 100, since 1965, in a red-black
como filha, desde 1965, num Jeep rubro-negro com bu-
Jeep with a horn that played the Flamengo theme;
zina do Flamengo ou como profissional de 1980 a 1986. Para fazer este livro tive de pesquisar, reler e rever mui-
or as a professional, working there from 1980 to 1986. To complete this book I had to research, reread and review many articles, scripts and copies
tos artigos, roteiros e cópias dos cinejornais, os longas
of newsreels, feature length and short, produced
e os curtas, por ele produzidos e agora entendo, melhor,
by him. And now I have a better understanding
a dimensão do que representou e ainda representa o
of the dimension Canal 100 represented and still
Canal 100 e o talento inovador de seu criador. Ele ado-
represents and the innovative talent of its creator.
rava o que fazia, sua paixão pelo que criou, pelo futebol,
He loved what he did, he had passion for what he
pelo Flamengo, tudo isso se misturava ao seu próprio trabalho. Do produtor ousado e humano que soube se
created, football, Flamengo, all to be intertwined with his own work. He was a daring and human producer, who knew how to control and maintain
cercar e manter sua Equipe unida – o “E” maiúsculo é
a united Team – and the use of the capital “T”
proposital, pois nem toda produtora pode se gabar de
is deliberate – because not every producer can
ter tantos profissionais extremamente talentosos juntos e
boast of so many extremely talented professionals
por tantos anos, de 1959 a 1986. Uma Equipe que, sob sua orientação, inovou a arte de filmar. Moreno, esbelto, atlético, sorriso largo, alegre, divertido, charmoso e muito esperto, meu pai encarnou o espírito do carioca
working together for so many years, from 1959 to 1986. It was a Team that under his guidance innovated the art of filmmaking. Tanned, slim, athletic, a broad smile, cheerful, fun-loving, charming and very clever, my father embodied the spirit of Rio
durante décadas, sobretudo num período em que o Rio
for decades, especially in a period when Rio de
de Janeiro era mesmo a Cidade Maravilhosa, capital da
Janeiro really was the Marvelous City, capital of
República, do Brasil e do prazer. Adorava praia, vôlei, fu-
the Republic, of Brazil and pleasure. He loved the
tebol, mulher bonita, bons amigos e a família para curtir
beach, volleyball, football, beautiful women, good
a vida, de noite e de dia. Foi um dos coroas mais charmosos do Rio. Se fosse vivo, Nini teria 94 anos. CARLA NIEMEYER, filha de Carlos Niemeyer
friends and family, enjoying life, night and day. He was one of the most charming of the more mature men in Rio. Were he alive today, Nini would be 94 years old.
Com sua filha Carla Niemeyer, 1977 With his daughter Carla Niemeyer, 1977
CARLA NIEMEYER, Carlos Niemeyer’s daughter
31
32
Em pé / standing: Sampaio, Walter Roenick, Carlos Niemeyer (apoiado na câmera / leaning on the camera), Hamilton Fernandes, Liercy de Oliveira, Vilani, João G. Rocha Sentados / sitting: Jorge Niemeyer e Chico Torturra
equipe nota 100 the 100 percent team
Equipe Canal 100, 1968 The Canal 100 team, 1968
33
34
A equipe do Canal 100 era como seu idealizador: pro-
The team from Canal 100 was very much like its
fissionais formados na escola da vida, técnicos que ad-
idealizer: professionals, trained in the school of
quiriram todo seu conhecimento na prática e ajudaram Carlos Niemeyer a desbravar os caminhos da comuni-
life, experts who learned everything they knew by doing it and helped Carlos Niemeyer to explore and conquer the paths of communication. Niemey-
cação. Niemeyer era muito cuidadoso. Disponibilizava
er was very careful and cautious, and he made
os recursos técnicos e financeiros indispensáveis à sua
available the technical and financial resources that
excelente equipe.
were indispensable to his excellent team.
editores editors jorge niemeyer Nasceu em 11 de setembro de 1925 na cidade do Rio de
Born on September 11, 1925 in the city of Rio de
Janeiro, onde viria a falecer em 5 de julho de 1979. Antes
Janeiro, where he died on July 5, 1979. Before
de fazer parte do Canal 100 trabalhou como químico no
joining Canal 100 he worked as a chemist at the
Instituto do Açúcar e do Álcool (IAA). Trabalhou no Canal 100 do início de 1960 até o final de setembro de 1973
Sugar and Alcohol Institute (IAA). He worked at Canal 100 from the beginning of 1960s to the end of September 1973 as a writer and editor of the
como redator e editor dos cinejornais, em parceria com
movie news programs in partnership with Alber-
Alberto Shatovsky. Foi ele quem descobriu a música “Na
to Shatovsky. It was he who discovered the tune
cadência do samba”, que seria usada como trilha sonora
“Na Cadência do Samba,” which was used as the
dos segmentos de futebol do cinejornal. Participou da equipe que cobriu a inauguração de Brasília.
soundtrack for the segments on football in movie newsreels. He was part of the team that covered the inauguration of Brasília.
alberto shatovsky Nasceu em 8 de abril de 1932 em Minas Gerais. Do iní-
Born on April 8, 1932 in Minas Gerais. From
cio dos anos 60 até o final de 1976 foi redator e editor do
the start of the 1960s until the end of 1976 he
Canal 100, primeiro em parceria com Jorge Niemeyer e depois com Carlos Leonam. Dizia: como vinha da crítica
was a writer and editor for Canal 100, first with Jorge Niemeyer and later with Carlos Leonam. He would say: since I started as a film critic, I was
de cinema, dei uma mão muito grande aos cinegrafistas
a big help to the cinematographers talking about
falando sobre formato, lentes, edição, narrativa [...] Falava
format, lenses, editing, narrative […] I was forever
sempre com Torturra sobre o uso das teleobjetivas, do
talking to Torturra about the use of close-ups in
primeiro plano, do plano médio [...] Forneci informações
the foreground, and mid-range and I provided the
35
information that helped to create a technique. In
muito boas que ajudaram a criar uma técnica. No início
the beginning, we were unable to view the material.
nós não víamos o material. O cinejornal era montado
The newsreel was edited directly on the negatives
direto no negativo pelos próprios cinegrafistas que mon-
by the cameramen themselves, who assembled the reports, directed by José Borges, who was the one who brought me to Canal 100.
tavam suas matérias, chefiados por José Borges, que foi quem me levou para o Canal 100.
He had been the film editor for Bloch publishers,
Foi editor de cinema de revistas da editora Bloch,
was a member of the critics council at Jornal do
integrou o conselho de críticos do Jornal do Brasil e
Brasil and participated in the Edna Savaget pro-
participou do programa Edna Savaget, da TV Globo. A
gram on TV Globo. Beginning in 1952 he reported and produced radio programs about cinema, such as Falando de Cinema (Talking about Cinema), on
partir de 1952 apresentou e produziu programas radiofônicos sobre cinema, como Falando de cinema, da
Radio MEC, that remained on the air until 1989.
Rádio MEC, que ficou no ar até 1989. Foi o responsável
He was responsible for the programing films for
pela programação de cinemas de arte, entre eles o Cine
the “art” movie theaters, such as Cine Alvorada
Alvorada e o Cinema Um, do Rio de Janeiro. Prestou
and Cinema Um, in Rio de Janeiro. He provided
assessoria para as distribuidoras Gaumont e Skylight.
consulting assistance to the Gaumont and Skylight movie distributors. In 1951, he received an award from the Brazilian Film Critics Association for his
Em 1951, foi premiado pela Associação Brasileira de Críticos Cinematográficos pela edição de Seca, odis-
editing of Seca, Odisseia do Nordeste (Drought,
seia do Nordeste. Em 1970, roteirizou e escreveu o texto
the Odyssey of the Northeast). In 1970, he wrote
do documentário Brasil bom de bola, produzido pelo
the screenplay for the documentary Brasil Bom
Canal 100. Desde 1991 orienta a política de programa-
de Bola (Brazil - Good Ball Players), produced by
ção das salas do grupo Estação e presta consultoria ao
Canal 100. Since 1991 he has guided the movie theater scheduling policy for the Estação Group
Festival do Rio.
and provided consulting services to the Rio Film
Carlos Leonam e Carlos Niemeyer, Copa do Mundo na Alemanha, 1974 Carlos Leonam and Carlos Niemeyer, World Cup in Germany, 1974
Festival.
carlos leonam Journalist, photojournalist and editor, he was born
Jornalista, repórter fotográfico e editor, nasceu em 5 de
on May 5, 1939, in the city of Rio de Janeiro. He
maio de 1939 na cidade do Rio de Janeiro. Trabalhou
worked as a writer, editor, and executive editor at
como redator, editor e editor-executivo do Canal 100 de
Canal 100 from 1974 to 1981. His first participation with newsreels was as director of the team that filmed the 1974 World Cup in Germany. The
como diretor da equipe que filmou a Copa de 1974, na
footage of the coverage was used in the docu-
Alemanha. As imagens da cobertura seriam usadas no
mentary Futebol Total (Total Football) directed by
documentário Futebol total, dirigido por Oswaldo Caldeira.
Oswaldo Caldeira The ritual of applauding the sunset at Ipanema beach is said to have originated with him. Leonam cheered the sunset one afternoon as though
36
1974 a 1981. Sua primeira participação no cinejornal foi
É atribuída a ele a invenção do ritual de aplaudir o pôr do sol na praia de Ipanema. Leonam teria gritado no final de uma tarde que um pôr do sol como aquele mere-
it deserved a round of applause. A group that
cia uma salva de palmas. Um grupo que estava na altura
was gathered at the Posto Nove comfort station
do Posto Nove – e do qual faziam parte, entre outros,
Glauber Rocha, Jô Soares e João Saldanha – aderiu
that included, among others, Glauber Rocha, Jô
imediatamente à ideia. Mais tarde o publicitário Roberto
Soares, and João Saldanha, immediately took to
Duailibi imortalizou a cena ao recriá-la em um comercial de bronzeador feito para a televisão.
the idea. Later, advertising executive Roberto Duailibi immortalized the scene by re-creating it in a commercial for tanning lotion made for television.
luiz octávio coimbra Foi editor-chefe do Canal 100 – com o qual colaborou até
He was the chief editor for Canal 100 – where he
1991 – de 1979 a 1987. Vive desde 1993 em Washington
worked until 1991 – from 1979 to 1987. He has
D.C., onde dirigiu o setor de vídeo da Organização dos Estados Americanos (OEA). Criou o sítio da entidade (www.oas.org), pioneiro na transmissão de reuniões por streaming vídeo.
lived since 1993 in Washington D.C., where he headed the video section of the Organization of American States (OAS). He created the OAS website (www.oas.org), and is a pioneer in the broadcasting of meetings via streaming video.
cinegrafistas cinematographers francisco torturra Reconhecido como o inventor da maneira revolucionária
Recognized as the inventor of a revolutionary way
de filmar futebol, nasceu em 26 de novembro de 1929,
to film football games, he was born on November
na cidade do Rio de Janeiro. Foi motorista da família
26, 1929, in the city of Rio de Janeiro. He was
Rodrigues. Casou-se e teve duas filhas com Irene, irmã do dramaturgo Nelson e do jornalista Mário.
a driver for the Rodrigues family. He married and had two children with Irene, the sister of playwright Nelson and journalist Mário Rodrigues.
Foi de Milton, um dos quatorze irmãos Rodrigues,
It was Milton, one of the 14 Rodrigues broth-
a ideia de levá-lo para trabalhar como cinegrafista do
ers, who had the idea to bring him to work as
cinejornal O Globo esportivo na tela. Torturra aprendeu o ofício na marra, mas logo suas imagens começaram a ser notadas. Chico, como era conhecido, vai trabalhar, em dezembro de 1959, na equipe do Canal 100, comandada por Carlos Niemeyer. Começava a revolução.
a cinematographer for the TV sports program O Globo Esportivo na Tela. Torturra got his training on the job, but his film footage immediately began to be noticed. Chico, as he was known, went to work in December 1959 as part of the Canal 100 team headed by Carlos Niemeyer. The revolution was underway.
Chico Torturra, Copa do Mundo no México, 1970 Chico Torturra, World Cup in Mexico, 1970
37
At that time movie cameras had a maximum of
nham capacidade para quatro minutos de película. Os
had to be very precise. If they filmed too quickly
cinegrafistas tinham de ser precisos: caso se antecipas-
they could lose a key dribble, pass, kick or goal. Chico only filmed what was essential. Accord-
sem, poderiam perder o drible, o passe, o chute, o gol.
ing to photographer and director Walter Carvalho
Chico só filmava o essencial. Segundo o fotógrafo
“he tracked the flight of the ball with the quickness
e diretor Walter Carvalho “dominava o percurso da bola
of his eye and the reflex of his muscles. Like Gar-
com a destreza de seu olho e o reflexo de seus múscu-
rincha, he followed the ball right to the goal.” The
los. Como Garrincha, levava a bola até o gol.” O próprio
cameraman himself used to say he was interested in “filming what people could not see from the stands, the pressure of one player, the reaction of
cinegrafista dizia que seu interesse “era filmar o que o pessoal não podia ver da arquibancada, a pressão do
his adversary, legs flying…” Then he would turn
jogador, a reação do adversário, as pernas correndo.”
his back to the field and filmed the fans chewing
Começou a dar as costas para o campo e a filmar torce-
their nails.
dores roendo as unhas.
He died of a heart attack on March 2, 2008,, at 78 years of age, in Espírito Santo, while visiting his first great-grandchild. He is buried in the São João Batista Cemetery in the tomb of the
Faleceu de parada cardíaca em 2 de março de 2008, aos 78 anos, no Espírito Santo, quando visitava sua primeira bisneta. Foi enterrado no cemitério São João
Rodrigues family. His death was little noticed by
Batista, no jazigo da família Rodrigues. Sua morte foi ig-
players, coaches, referees or newspapers. But
norada por jogadores, técnicos, árbitros, jornais. Mas os
the readers of Nelson Rodrigues’ Chronicles will
leitores das crônicas de Nelson Rodrigues conheciam
recognize his work.
seu trabalho.
Football used to be very badly filmed. It was up to Chico to calculate the distance between the lens and the player, between the lens and the play,
Antigamente, o futebol era muito mal filmado. Coube ao Chico inventar uma distância entre a lente e o joga-
between the lens and the crowd. I will never forget
dor, entre a lente e o lance, entre a lente e a multidão.
a Pelé moment that Torturra captured. It was Pelé
Nunca me esqueço de um momento de Pelé que o bom
rising from the ground like the specter of a rose.
Torturra fixou. Era Pelé erguendo-se do chão como o
He was light, beautiful, winged. [O Globo, March
espectro da rosa. Ele se tornou leve, plástico, alado. [O
24, 1970]. I would especially like to call the attention of the reader to Francisco Torturra, who is a remark-
Globo, 24 de março de 1970].
Chamo especialmente a atenção do leitor para
able artist […] I do not know if you watch the
Francisco Torturra, que é um artista admirável [...] Não
movie newsreels by Canal 100. If you have not,
sei se vocês viram alguns dos jornais do Canal 100. Se
quit your job, leave your girlfriend, drop everything
não viram, larguem o emprego, larguem a namorada, lar-
and try to relive the eternal moments of the Triple
guem tudo e tratem de viver os momentos eternos do Tri
Crown […] There is a fabulous shot that goes like this: Pelé and a Uruguayan player are racing, side
[...] Há uma imagem fabulosa, que é a seguinte: estão
by side. And Torturra captured, with astonishing
correndo, lado a lado, Pelé e um uruguaio. E o nosso
clarity, the moment when the sublime Brazilian
Torturra fixou, com impressionante nitidez, o instante em
laid on a homicidal shot with his elbow on the
que o sublime crioulo dá uma cotovelada homicida no
enemy. You understand? The referee did not see
inimigo. Vocês entendem? O juiz não viu, o público não
it, the public did not see it, television didn’t show it. Only three people saw it: Pelé, the author of the blow; the Uruguayan player who suffered the blow;
38
Naquela época, as câmeras cinematográficas só ti-
only four minutes of filming capacity. Cameramen
viu, a televisão não viu. Só três enxergaram: o próprio Pelé, o autor da cotovelada, o uruguaio, a vítima, e o
and Francisco Torturra, who missed nothing …[O
Francisco Torturra, que não perdia nada...[O Globo, 14
Globo, July 14, 1970].
de julho de 1970].
jorge aguiar Trabalhou no Canal 100 desde o início, em novembro
He worked at Canal 100 from the beginning in
de 1959, até falecer, em 30 de junho de 1963, quando,
November 1959, until he died on June 30 1963,
durante a cobertura de uma visita do presidente João
while he was covering a visit of Brazilian president
Goulart a Recife, caiu do para-lama do carro presidencial
João Goulart to Recife. He fell off the fender of the presidential automobile and was run down by
e foi atropelado pela motocicleta de um policial. No início
a following police escort motorcycle. At the start
do Canal 100, Jorge, além de filmar, também montava
of Canal 100, Jorge, in addition to filming, also
algumas de suas matérias para o cinejornal. Contribuiu
edited some of his reports for the newsreel. He
para a excelência dos cinegrafistas que participaram do
contributed to the excellence of the cameramen
Canal 100. Niemeyer contava que havia sido Jorge quem inven-
who worked at Canal 100. Niemeyer liked to say that it was Jorge who first had the idea of filming from behind the goal,
tara filmar por trás do gol, em um ângulo bem baixo para
at a very low angle to catch the legs of the players
pegar as pernas dos jogadores na hora do chute, e às
at the instant they made the shot, and sometimes
vezes flagrava um gol.
caught a goal.
Em sua homenagem o Canal 100 fez um retrospecto de algumas de suas matérias que ficou em exibição no Cinema Riviera: inauguração de Brasília, posse de Jânio, e outras formas de delírio popular, uma corrida de
In his honor, Canal 100 offered a retrospective of some of his reports that remained on exhibit in the Cinema Riviera: the inauguration of Brasília, and the swearing-in of Jânio, and other expressions of popular delirium, a horse race, for exam-
cavalos, numa câmera atenta ao lado oculto das ima-
ple, with the camera paying attention to the hidden
gens. [ Wilson Figueiredo, Jornal do Brasil, 15 de agosto
side of the images. [ Wilson Figueiredo, Jornal
de 1963].
do Brasil, August 15, 1963].
josé borges Trabalhou no Canal 100 desde sua fundação, em outu-
He worked at Canal 100 from its beginning in Oc-
bro de 1959, até meados dos anos 60, quando voltou a
tober 1959 until the middle of the 1960s when he
trabalhar como cinegrafista na Central do Brasil, da qual era funcionário. Carlos Niemeyer lembrava que começa-
returned to work as a cameraman at the Central do Brasil (Central Train Station), where he was an employee. Carlos Niemeyer recalled that he be-
ra a trabalhar “com dois cinegrafistas, Jorge Borges, que
gan to work “with two cameramen, Jorge Borges,
era um grande cinegrafista e ao mesmo tempo editor do
who was a great shooter and at the same time
jornal, e Jorge Aguiar”. Foi Borges quem chamou Alberto
was editor of the newsreel, and Jorge Aguiar.”
Shatovsky para escrever os textos do Canal 100.
It was Borges who invited Alberto Shatovsky to write for Canal 100.
José Borges, cinegrafista e chefe de reportagem, c. 1960 José Borges, cameraman and chief of reporting, c. 1960
39
liercy de oliveira He was born in São João Nepomuceno (MG), on April
Nasceu em São João Nepomuceno (MG), em 24 de abril
24, 1932, and died in Rio de Janeiro on September 4,
de 1932, e faleceu na cidade do Rio de Janeiro em 4 de
1992. He learned his job with his brother-in-law Paulo
setembro de 1992. Aprendeu o ofício com seu cunhado
Ferreira, who worked as a producer for Jean Manzon. He also worked at TV Tupi and at Vitória Filmes. He
Paulo Ferreira, que trabalhara na produtora de Jean Manzon.
was hired by Canal 100 at the beginning of 1960
Trabalhou na TV Tupi e na Vitória Filmes. Foi contratado
to film the inauguration of Brasília and remained to
pelo Canal 100 no início de 1960 para filmar a inaugura-
work alongside Jorge Aguiar, Francisco Torturra and
ção de Brasília e ficou trabalhando ao lado de Jorge Aguiar,
Pompilho Tostes. At football games, he was respon-
Francisco Torturra e Pompilho Tostes. Nas partidas de fu-
sible for the camera that took the wide-angle shots, from on high, a sort of guide for the narrower shots. On the day of the Coup in 1964 he was with Car-
tebol, era o responsável pela câmera que fazia as imagens abertas, do alto, uma espécie de guia para os planos fecha-
los Niemeyer at the Palácio Guanabara. He was one
dos. No dia do golpe de 1964 estava com Carlos Niemeyer
of the few cameramen present and took pictures of
no Palácio Guanabara. Era um dos poucos cinegrafistas
Governor Carlos Lacerda on the telephone and also
presentes e fez imagens do governador Carlos Lacerda ao
of the tanks that surrounded the palace. He covered
telefone e também dos tanques que cercaram o palácio.
Liercy de Oliveira, na enroladeira de negativo, 1962
various World Cups and the 1976 Olympics, and nu-
Liercy de Oliveira, on the negative rolling machine, 1962
cameramen responsible for the quality of the images
João G. Rocha, um dos principais responsáveis pela quali-
for which Canal 100 was famous.
dade das imagens que celebrizaram o Canal 100.
merous environmental disasters. And, alongside Torturra and João G. Rocha, he was one of the principal
On April 4, 1968, Liercy was standing at the door of the Candelária Church in the center of Rio de Janeiro filming a demonstration against the violence of the military regime when the press was surround-
Participou de várias Copas do Mundo, das Olimpíadas de 1976, cobriu desastres ambientais. É, ao lado de Torturra e
Em 4 de abril de 1968, Liercy estava na porta da igreja da Candelária, no Centro do Rio de Janeiro, filmando a manifestação contra a violência do regime mi-
ed by the PM (military police). Liercy’s camera was
litar quando a imprensa foi cercada pela PM. A câmera
taken by a military policeman, who confiscated and
de Liercy foi apreendida por um policial militar, que con-
destroyed 300 feet of film.
fiscou e destruiu 300 pés de filme.
After the final game of the 1970 World Cup, there
Depois da partida final da Copa de 70, houve uma
was a discussion in a hotel bar among the journalists
discussão em um bar de hotel entre os jornalistas em
about João Saldanha. The discussion evolved into a fight with an exchange of blows and Liercy, a Saldanha supporter, returned to Brazil with a black eye. But Oliveira, as he was called, did not receive
torno da figura de João Saldanha. A briga evoluiu para uma troca de socos e pontapés e Liercy, partidário de Saldanha, voltou ao Brasil com um olho roxo.
only blows during the coverage of the World Cups.
Mas Oliveira, como era chamado, não ganhou apenas
At the World Cup in Spain, he was filming along-
socos durante a cobertura de Copas do Mundo. Na Copa
side a photographer from the Soviet Union when the Russian’s camera broke. During the halftime of the game, he offered, by gestures, to fix the equipment.
da Espanha, estava filmando ao lado de um cinegrafista da União Soviética quando a câmera do russo quebrou.
He took the camera apart and, using a manicure kit,
No intervalo do jogo, ofereceu-se, através de gestos,
managed to make the camera work again. The Rus-
para consertar o equipamento. Desmontou as peças e,
sian was so pleased that in a gesture of thanks, he
usando um kit de unha, conseguiu colocar a câmera para
kissed Liercy on the mouth, a gesture that he did not
funcionar. O russo ficou tão feliz que, em agradecimento,
like in the least and wiped his lips with both hands.
deu um beijo na boca de Liercy, que não gostou nem um pouco do gesto e limpou os lábios com as mãos.
40
joão g. rocha Nasceu em 9 de novembro de 1940, em Alegre (ES).
Born on November 9, 1940, in Alegre (ES). He be-
Começou a trabalhar no Canal 100 em maio de 1960,
gan to work at Canal 100 in May 1960 as an as-
como assistente de câmera e montagem. No seu pri-
sistant cameraman and editor. On his first day on
meiro dia de trabalho, Jorge Aguiar estava colando negativos e sugeriu que Rocha observasse seu trabalho
the job, Jorge Aguiar was gluing negatives and he suggested that Rocha watch and try to do the same. That is how his apprenticeship began. Aguiar encour-
e fizesse igual. Começou aí seu aprendizado. Aguiar
aged Rocha: providing him with tips about using the
incentivava Rocha: dava dicas sobre diafragma, enqua-
diaphragm, composition and lenses. He filmed, in
dramento, lentes. Filmou, além de partidas de futebol, o
addition to football games, the surrounding of the
cerco ao Palácio Guanabara no golpe de 1964, conflitos entre manifestantes e policiais no Centro do Rio, passe-
Palácio Guanabara at the time of the Coup in 1964, the conflict between the demonstrators and the police in the center of Rio, demonstrations and march-
atas e carnavais. São dele as imagens do carnaval do 4º
es and Carnival parades. The Carnival footage of the
Centenário do Rio de Janeiro.
400th anniversary of Rio de Janeiro are his.
Ao lado de Chico Torturra, Rocha filmava as parti-
Alongside Chico Torturra, Rocha filmed football
das de futebol de dentro do campo, do fosso, em câ-
games from the field, from the moat surrounding the
mera lenta, usando uma teleobjetiva de 400-600 mm. Fez imagens inesquecíveis de pernas em close, de
telephoto lens. He created unforgettable images of legs in close-up of corner kicks, never losing his focus on the ball. He covered the World Cups of 1966,
bola. Participou das Copas de 66, 70, 74 e 82, sempre
1970, 1974 and 1982, always filming on the field.
Rocha conta que em 1970 estava em campo filmando o jogo do Brasil contra a Inglaterra quando viu que Jairzinho ia marcar um gol e, sem parar de filmar, co-
João G. Rocha, World Cup in Mexico, 1970
field, and in slow-motion, using a 400 x 600 mm
jogadas de escanteio sem jamais perder o foco da filmando de dentro do campo.
João G. Rocha, Copa do Mundo no México, 1970
Rocha says that in 1970 he was on the field filming the game between Brazil and England when he saw that Brazilian player Jairzinho was about to score a goal and without interrupting his filming, began to scream “gooooalll!” The fan in him was part and par-
meçou a gritar “goooolll!” O torcedor se incorporava no
cel of the camerman who, despite the emotion, never
cinegrafista que, apesar da emoção, não parou de filmar
stopped filming plays in slow-motion.
os lances da partida em câmera lenta.
Cinegrafista João G. Rocha Cameraman João G. Rocha
genário batista Nasceu em Campina Grande (PB), em 17 de maio
He was born in Campina Grande (PB), on May 17,
de 1942 e mudou-se para o Rio em janeiro de 1962.
1942 and moved to Rio in January 1962. He began
Começou a trabalhar no Canal 100 em setembro de
to work at Canal 100 in September 1965, as a driver
1965, como motorista e assistente de equipe. Como não
and assistant to the team. As he knew nothing about moviemaking, he began to observe closely the work
conhecia nada de cinema, passou a observar o traba-
of film editor Walter Roenick: the planning, the cut
lho do montador Walter Roenick: os planos, as cenas
scenes, the framing. Little by little, encouraged by
de corte, os enquadramentos. Aos poucos, incentivado
Torturra, Rocha and Oliveira, he began to prepare
por Torturra, Rocha e Oliveira, começa a fazer alguns
Cinegrafista Genário Batista Cameraman Genário Batista
some edited scenes using leftover film. At the end
planos, usando sobras de filme. No final dos anos 70,
of the 1970s, he became part of the team of cam-
passa a integrar a equipe de cinegrafistas do cinejornal.
eramen for the newsreel’s reports. He retired as a
Aposentou-se como cinegrafista da TV Manchete. Hoje,
cameraman for TV Manchete. Today, he works with his son in a small business making aluminum car-
em sociedade com um filho, tem uma pequena fábrica
rying cases for entertainment equipment, cameras
de malas de alumínio para equipamento de entreteni-
and lighting.
mento, câmera, iluminação.
heloisa niemeyer She was born on February 14, 1958, and worked
Nasceu em 14 de fevereiro de 1958 e trabalhou no Canal
at Canal 100 from 1976 to 1986. She began as
100 de 1976 a 1986. Começou como estagiária do mon-
an trainee, working with film editor Walter Roenick
tador Walter Roenick e um ano depois foi efetivada como
and a year later was promoted to camerawoman and sound assistant. Like Genário, at the beginning she
assistente de câmera e som. Assim como Genário, no
worked with leftover film. During a screening of the
início filmava com sobras de filme. Durante a exibição
daily rushes, she gained the confidence of Niemeyer
dos copiões, conquistou a confiança de Niemeyer e,
and in 1979 she began filming some reports, be-
Fernando dos Santos, Liercy de Oliveira com a câmera e Heloisa Niemeyer no Maracanã, acima das cabines de rádio
a partir de 1979, passou a fazer algumas reportagens,
coming the first Brazilian woman to became assis-
tornando-se a primeira cinegrafista brasileira. Mais tar-
Fernando dos Santos, Liercy de Oliveira with the camera and Heloisa Niemeyer at Maracanã, above the radio cabins
she owns a company that rents lighting equipment
Heloisa Niemeyer e Chico Torturra no gramado do Maracanã Heloisa Niemeyer and Chico Torturra on the Maracanã pitch
42
tant a camera operator. Later, she became assistant to director of photography Nonato Estrela. Today,
de, tornou-se assistente do diretor de fotografia Nonato Estrela. Hoje tem uma empresa de aluguel de equipa-
and works as a freelance independent cinematogra-
mento de iluminação e trabalha como repórter cinemato-
pher and reporter.
gráfica independente.
montadores film editors walter roenick Nasceu em 14 de julho de 1929. Montou as copro-
Born on July 14, 1929. He was the film editor for
duções estrangeiras Tumulto de paixões, do polonês
the foreign coproduction films: Tumulto de Pai-
Zygmunt Sulistrowski, e Caminhos da esperança, do me-
xões (Tumult of Passions), coproduced with Polish
xicano Maurício de La Serra, além do documentário Rio à noite – capital do samba, de Aloísio T. Carvalho. Em
filmmaker Zygmunt Sulistrowski; and Caminhos da Esperança (Pathways of Hope), coproduced with Mexican filmmaker Maurício de La Serra, as
1962, foi contratado pelo Canal 100 e passou a montar
well as the documentary Rio à Noite – Capital do
os cinejornais. Participou também dos longas-metra-
Samba (Rio by Night – the capital of the samba),
gens Brasil bom de bola, de Carlos Niemeyer, Futebol total, de Carlos Leonam e Oswaldo Caldeira, e Brasil bom de bola 2, de Oswaldo Caldeira. Em seu depoimento para o livro O esporte vai ao cinema, organizado por Victor Andrade de Melo, Oswaldo Caldeira lembra que Roenick, cigarro permanentemente pendurado no canto da boca e grandes risadas sublinhadas por olhos infantis muito azuis [...], já conhecia aqueles macetes todos, já
by Aloísio T. Carvalho. In 1962 he was hired by Canal 100 and began to edit the newsreel. He also worked on the feature-length films Brasil Bom de Bola, by Carlos Niemeyer, Futebol Total, by Carlos Leonam and Oswaldo Caldeira, and Brasil Bom de Bola 2, by Oswaldo Caldeira. In his interview for the book O Esporte Vai ao Cinema (Sports Go to the Movies), organized by Victor Andrade de Melo, Oswaldo Caldeira recalls Roenick, with a cigarette permanently hanging from the
sabia como fazer daquilo – a partir de meia dúzia de
corner of his mouth and giant laughs underscored
convenções sagradamente respeitadas – realmente um
by infant-blue eyes, he knew all the tricks, he
espetáculo emocionante. Sim, porque não é preciso di-
knew how to do things – beginning with a half
zer – e jamais foi dito, que no futebol no Canal 100 todos
a dozen sacred conventions – truly an emotional
os jogos eram perfeitos, uma vez que excluíam os momentos de tédio. Walter Roenick sabia a melhor maneira de armar
spectacle. Yes, because it is not necessary to say – and it was never said, that the football shown by Canal 100, all the games were perfect, since they cut out all the boring moments.
um chute, de passar de cima para baixo e do fechado
Walter Roenick knew the best way to set up
para o mais aberto, rompendo com o verismo em fun-
a kick, when to move from high to low, and from
ção do impacto maior, favorecendo o espetáculo. Sabia
closed to more open focus, breaking with real-
os macetes. Sabia a medida certa, o necessário e o indispensável. Luiz Zanin Orichi, da Agência Estado, em 1999, co-
ism in search of the greater impact, favoring the spectacle. He knew the angles. He knew just how much, what was necessary and what was indispensable.
mentando o Canal 100: Na montagem do material fil-
Luiz Zanin Oricchi, from Agência Estado, in
mado, sabia alternar um gol magistral de Zico com a
1999, commenting on Canal 100: In editing film,
imagem de um torcedor desdentado, louco de alegria em sua simplicidade. No momento do gol do seu time, o brasileiro pobre vira um rei.
he knew how to alternate between the majestic goal of Zico and image of a toothless fan, crazy with joy in his simplicity. At the moment of the goal by his team, a poor Brazilian becomes a king. 43
narradores announcers cid moreira He was born September 29, 1927, in Taubaté
Nasceu em 29 de setembro de 1927, em Taubaté
(SP), the son of housewife Elza and librarian Is-
(SP), filho da dona de casa Elza e do bibliotecário Isauro
auro Moreira. He had just finished his studies in
Moreira. Acabara de se formar em contabilidade quan-
accounting when a friend, the son of a director of Rádio Difusora in the city in São Paulo who ad-
do um amigo, filho de um diretor da Rádio Difusora da
mired the imitations that he did with a microphone
cidade paulista que admirava as imitações que fazia ao
at parties around town, convinced him to take the
microfone nas festas da cidade, o convenceu a fazer
test for announcer. He was hired and narrated
um teste de locução. Foi contratado e narrou comer-
commercials until 1949, when he moved to São
ciais até 1949, quando se mudou para São Paulo e foi
Paulo and began to work for Rádio Bandeirantes and the Propeg advertising agency. In 1951 he moved to Rio and was hired by Rádio Mayrink
trabalhar na Rádio Bandeirantes e na agência de publicidade Propeg. Em 1951, mudou-se para o Rio e foi con-
Veiga, where he remained until 1956 adding to
tratado pela Rádio Mayrink Veiga, onde ficou até 1956,
his activities at the radio station with that of an-
acumulando sua atividade na emissora com a de apre-
nouncer on the TV news shows produced by Mil-
sentador de cinejornais produzido por Milton Rodrigues
ton Rodrigues and the Laboratório Líder. When
e pelo Laboratório Líder. Quando este foi comprado por
Niemeyer purchased the latter, he accepted invitation of the producer to become an announcer on Canal 100. In 1969, he left to become the anchor of Jornal Nacional on TV Globo, alongside
Niemeyer, aceitou o convite do produtor para ser narrador do Canal 100. Em 1969, vai apresentar o Jornal Nacional na TV Globo, ao lado de Hilton Gomes.
Hilton Gomes.
jorge corrêa de araújo He was an announcer and actor on radio dramas.
Era locutor e ator de radionovelas. Começou a trabalhar
He began to work as a radio announcer on Rádio
como radialista na Rádio Marajoara, de Belém do Pará,
Marajoara, in Belém do Pará, which belonged to the Diários Associados group. At the end of the 1950s Rádio Tupi in Rio de Janeiro hired him and
dos anos 50 foi contratado pela Rádio Tupi do Rio de
for five consecutive years he won the award as
Janeiro e conquistou por cinco anos consecutivos o tí-
the best announcer on radio in Rio. He replaced
tulo de melhor locutor de rádio carioca. Substituiu Cid
Cid Moreira on Canal 100, where he remained to
Moreira no Canal 100, onde permaneceu até o final.
the end.
44
pertencente ao grupo dos Diários Associados. No final
administrativo administrative maria do céu reis soares Produtora executiva, nasceu em 28 de janeiro de 1935
An executive producer, she was born January
e faleceu em 2 de abril de 2010. Começou a trabalhar
28, 1935, and died April 2, 2010. She began to
para o Canal 100 antes de ser contratada. Em 1960, Carlos Niemeyer lhe levava roteiros de cinejornais para
work at Canal 100 prior to being hired. In 1960, Carlos Niemeyer brought her newsreel scripts to type in the Instituto de Aposentadoria e Pensões
datilografar no Instituto de Aposentadoria e Pensões
dos Comerciários (Merchants Retirement and Pen-
dos Comerciários (IAPC), onde trabalhava. Foi efetivada
sions Institute – IAPC), where she worked. She
em 1961 e trabalhou na produtora até falecer. Começou
was hired in 1961 and worked at the production
como assistente da diretoria e se tornou secretária e
company until she died. She began as an assistant
produtora executiva. Miss Mary, como era chamada carinhosamente por Niemeyer, foi ao longo dos anos seu braço direito, cuidando de tudo o que se relacionava a
to the directors and became secretary and executive producer. “Miss Mary,” as she was called endearingly by Niemeyer, over the years became his right arm, taking care of everything that had to do
ele. Dona Maria, como era chamada pela equipe, cui-
with Canal 100. Dona Maria, as she was known
dava da parte administrativa da empresa. Datilografava,
by the team, was in charge of the administrative
catalogava textos e mapas dos cinejornais, controlava a
part of the company. She typed, cataloged texts,
compra de material para filmagem, enfim, era uma das almas da produtora.
and summaries of the newsreels, controlled the purchase of material for filming – in short, she was one of the souls of the production company.
may baerlein Nasceu em 3 de agosto de 1935. Trabalhou no Canal
She was born on August 3, 1935. She worked at
100 de fevereiro de 1966 a setembro de 1973, como
Canal 100 from February 1966 until September
assistente de Maria do Céu Reis Soares. Também secretariava as áreas de produção de comerciais e documentários institucionais. Foi apresentada a Carlos Niemeyer
1973 as an assistant to Maria do Céu Reis Soares. She was also secretary to the commercials production department and institutional documentaries areas. She was introduced to Carlos Niemeyer
por seu amigo Eurico Oliveira, um dos colaboradores do
by his friend Eurico Oliveira, one of the employees
Canal 100. É seu o depoimento: “A equipe e os clientes
of Canal 100. In a statement he said: “the mem-
eram na sua maioria homens, e Niemeyer, como era um
bers of the team and the people at the clients were
lorde, um patrão super-respeitoso, não deixava que os rapazes faltassem com respeito a suas funcionárias”.
mostly men, and Niemeyer, since he was royalty, a highly respected boss, would not allow the boys to fail to respect his [female] employees.”
45
arquivistas archivists joão sampaio sartore He was born on June 27, 1938, and worked at
Nasceu em 27 de junho de 1938 e trabalhou no Canal
Canal 100 from 1961 to 1986. He began as an
100 de 1961 a 1986. Começou como office-boy e as-
office boy and assistant, but he preferred to work
sistente de equipe, mas preferiu trabalhar no escritório
in the office helping Mr. Couto, the production company’s first archivist, and film editor Walter Roenick. Later he became Canal 100’s main archivist.
auxiliando o senhor Couto, o primeiro arquivista da produtora, e o montador Walter Roenick. Mais tarde, torna-se o principal arquivista do Canal 100.
hamilton lopes fernandes He was born on July 26, 1913. He began at Canal
Nasceu em 26 de julho de 1913. Começou a trabalhar no
100 as a designer and remained a member of the
Canal 100 como desenhista e permaneceu na equipe até
team until October 1976. He made the drawings
outubro de 1976. Fazia as artes e as vinhetas dos cinejor-
and the vignettes for the newsreel shows. The secretaries used to say that he was a walking
João Sampaio, 1965
nais. Uma das secretárias dizia que era uma enciclopé-
encyclopedia: he knew everything, who was who,
dia viva: sabia de tudo, quem era quem, onde e quanto
where and when something important happened…
acontecera um fato importante... Devido ao seu conhe-
Because of his knowledge and his culture, Pro-
cimento e à sua cultura, o professor Hamilton, como era
fessor Hamilton, as he was known to the team,
chamado pela equipe, acabou tornando-se pesquisador
became the chief researcher for the newsreel programs and supervised archivist Sampaio.
do cinejornal e chefiando o arquivista Sampaio.
técnicosound de som technician fernando santos Nasceu em 13 de agosto de 1937, em Belo Horizonte. Começou a trabalhar no Canal 100 em outubro de 1966,
te. He began working at Canal 100, in October
como mensageiro e assistente de equipe. Anos mais
1966, as a messenger and assistant. Years later,
tarde, tornou-se técnico de som, operando um gravador Nagra durante as reportagens e captando o som nos jogos de futebol. 46
He was born on August 13, 1937, in Belo Horizon-
he became a sound technician, working with a Nagra recorder during the reports, capturing the sounds of football games.
O
utros profissionais de renome colabora-
Other well-known professionals worked with Ca-
ram com o Canal 100. Edney Silvestre,
nal 100. Edney Silvestre, today a successful
hoje escritor de sucesso e apresentador
writer and reporter on the Globo News Literatura
do programa Globo News Literatura, di-
program, directed documentaries. In the beginning, writer Rubem Fonseca wrote institutional
rigiu alguns documentários. No início, o escritor Rubem
documentary scripts. In 1961 Carlos Niemeyer
Fonseca roteirizou documentários institucionais. Em
invited Ruy Guerra, a young director recently ar-
1961, Carlos Niemeyer convidou Ruy Guerra, um jovem
rived from Mozambique, to direct a documentary
diretor moçambicano recém-chegado ao Brasil, para
that was never finished. Years later, Niemeyer
dirigir um documentário que nunca foi concluído. Anos mais tarde, Niemeyer e Walter Clark se uniram para produzir um documentário que ficou na história: Isto é Pelé
and Walter Clark combined together to produce a documentary that became part of history: Isto É Pelé (This is Pelé) that beside Brasil Bom de Bola, became a benchmark in the filmography of
que, ao lado de Brasil bom de bola, tornou-se um marco
world football. Among the cinematographers that
na filmografia do futebol mundial. Entre os cinegrafistas
worked at Canal 100 one can find Milton Corrêa,
que passaram pelo Canal 100 estão Milton Corrêa, Hélio
Hélio Couto, Pompilho Tostes, Kléber Gorini, Leon
Couto, Pompilho Tostes, Kléber Gorini, Leon Varsano e José Pereira Dantas. Também merecem menção Eurico
Varsano, and José Pereira Dantas. Eurico Oliveira Filho, Gabriel Skinner, Luís Jatobá, Rosa Chuary Bondarenko, João Mendes, Sílvia Toth, Marilu
Oliveira Filho, Gabriel Skinner, Luís Jatobá, Rosa Chuary
Braz de Araújo, Vilani Porfírio de Souza, Antônio
Bondarenko, João Mendes, Sílvia Toth, Marilu Braz de
Carlos Menezes and Carlos Alberto Liberto.
Araújo, Vilani Porfírio de Souza, Antônio Carlos Menezes e Carlos Alberto Liberto. No final dos anos 70, Alexandre e Carla Niemeyer fo-
At the end of the 1970s, Alexandre and Carla Niemeyer went to work at Canal 100 as producers and film editors. After the death of their father, they took on the job of caring for the brand name
ram trabalhar no Canal 100, como produtores e montado-
and the company’s archives, which today are in
res. Depois da morte do pai, passaram a cuidar da marca
the Cinemateca Brasileira.
e do acervo, que hoje está na Cinemateca Brasileira.
Nanai, Fernando dos Santos, Paulo Cuia, Milton Corrêa, Hamilton Fernandes, Liercy de Oliveira e Kléber Gorini na casa do Canal 100, na rua Muniz Barreto 89, Botafogo, Rio de Janeiro, 1968 Nanai, Fernando dos Santos, Paulo Cuia, Milton Corrêa, Hamilton Fernandes, Liercy de Oliveira and Kléber Gorini at the Canal 100 office on Rua Muniz Barreto 89, Botafogo, Rio de Janeiro, 1968 47
alexandre niemeyer Worked for Canal 100 from 1982 to 1986 as an assis-
Trabalhou no Canal 100 de 1982 a 1986 como assisten-
tant cameraman in the weekly editions of the newsreel.
te de câmera nas edições semanais do cinejornal. Foi
He was assistant director for the Futebol Total (Total Football) (1974) and Brasil Bom de Bola 2 (Brazil, Good
assistente de direção nos longas Futebol total (1974) e
Ball Players 2) (1978) feature films. He co-directed
Brasil bom de bola 2 (1978). Codirigiu o curta-metragem
the short film Fla x Flu à Sombra das Chuteiras Imor-
Fla x Flu à sombra das chuteiras importais (1985). De
tais (Fla-Flu, in the shadow of immortal cleats) (1985).
1986 até os dias de hoje continua na produtora, onde
From 1986 to the present day he continues to work in
dirigiu o programa Canal 100 TV (1994-1996) e os víde-
the film production company, having directed the Canal 100 TV program (1994-1996) and Fluminense Campeão
os Fluminense campeão (1995) e O glorioso Botafogo
(Fluminense Champion) (1995) and O Glorioso Botafogo
(1996) para cinema. Dirigiu 20 curtas-metragens (1997-
(Glorious Botafogo) (1996) on video for showing in movie
1998) sobre a história do futebol brasileiro com imagens
theaters. He directed 20 short films (1997-1998) about
do cinejornal e o longa Histórias do Flamengo (1999),
the history of Brazilian football, using the newsreel’s images and reports, and a feature-length film, Histórias do Flamengo (Flamengo Stories) (1999), for which he also
do qual foi também roteirista, montador e produtor. Em 2001 criou o site Revista Canal 100 e cuidou do acer-
was the screenwriter, film editor and producer. In 2001
vo do Canal 100 até 2010, quando este passou para a
he created the Revista Canal 100 website and was the
Cinemateca Brasileira.
archivist who guarded the Canal 100 film collection until 2010, when it was passed over to the Cinemateca Brasileira.
carla niemeyer Worked at Canal 100 from 1980 to 1986 as assis-
Trabalhou no Canal 100 de 1980 a 1986 como assisten-
tant director, film editor and finalization. In addition to
te de direção, edição de imagem e na finalização. Além
the weekly editions of the newsreel, she was an as-
das edições semanais do cinejornal, foi assistente no
sistant on the documentary film Viva Rio (1978) and co-directed and produced the short film Memórias
documentário Viva Rio (1978) e codirigiu e produziu o
de um Cinejornal (Memoirs of a newsreel) (1985). In
curta-metragem Memórias de um cinejornal (1985). Em
1987 she worked for Videofilmes with Walter Salles
1987 foi trabalhar na Videofilmes com Walter Salles, na
in the production of documentaries and TV commer-
produção de documentários e comerciais para TV e no
cials and the feature film A Grande Arte (The Great
longa-metragem A grande arte (1990). Em 1990 coorde-
Art) (1990). In 1990, she coordinated the production of the film At Play in the Fields of the Lord/Brincando nos Campos do Senhor (1991) directed by Hector Babenco and produced by Saul Zaentz.
nou a produção do longa-metragem At play in the fields of The Lord/Brincando nos campos do Senhor (1991) dirigido por Hector Babenco e produzido por Saul Zaentz.
From 1992 to 2008 she worked at the Lumière
De 1992 a 2008 trabalhou na distribuidora de filmes
film distributor as executive manager of national and
Lumière como gerente executiva de vendas nacional e
international sales and Brazilian productions for the
internacional e nas produções brasileiras para mercado
domestic and global markets. From 2006 to 2008 she was curator and producer of three editions of the Fundação Luso-Brasileira’s Brazilian Film Showing
nacional e mundial. De 2006 a 2008 foi curadora e produtora de três edições da Mostra de Cinema Brasileiro da Fundação Luso-Brasileira, realizada em Lisboa, no
48
Cinema São Jorge. Lançou, em 2009, DVD de quatro
held in Lisbon at the São Jorge movie theater. In
longas realizados por Murilo Salles. De 2010 até hoje tra-
2009, she launched four of Murilo Salles’ feature
balha em parceria com a Copacabana Filmes como coordenadora de distribuição em lançamentos de filmes brasi-
films on DVDs. As of 2010 she has been working in partnership with Copacabana Filmes as coordinator of distribution of Brazilian film releases and
leiros e na coordenação da sessão O Pequeno Cientista
coordinating the Little Scientist Session at the In-
do Festival Internacional de Cinema Infantil – FICI.
ternational Children’s Film Festival (FICI).
As lentes do Canal 100 eram capazes de salvar uma partida. O que em campo não havia empolgado era trabalhado com uma bem-sucedida montagem e sonoplastia, tornando as tomadas significativas e interessantes. The lenses of Canal 100 were capable of saving a game. Games that on the field failed to arouse much emotion were recorded and with such successful film editing and careful sound editing that the “takes” became important and interesting. João Luiz de Albuquerque, jornalista / journalist
Carla Niemeyer e Heloisa Niemeyer, FestRio/II Festival Internacional de Cinema TV e Vídeo do Rio de Janeiro no Hotel Nacional, 1985 Carla Niemeyer and Heloisa Niemeyer, FestRio/II International Cinema. TV and Video Festival of Rio de Janeiro at the Hotel Nacional, 1985 Hélio Couto, Rocha, Kléber Gorini e João Sampaio, 1964 Hélio Couto, Rocha, Kléber Gorini, and João Sampaio, 1964
49
50
51
52
0 diferencial the distinguishing characteristic
53
54
N
ão era necessário gostar de futebol
It was not necessary to be a football fan to be-
para se empolgar logo nos primeiros
come excited within the first few seconds of view-
segundos de exibição do cinejornal de
ing one of Carlos Niemeyer’s newsreels. Colored
Carlos Niemeyer. Explodiam na tela bo-
las coloridas de vários tamanhos, em uma efusão que
balls of various sizes exploded on the screen, in a spectacle reminiscent of a fireworks display. An unforgettable musical sound track played loud
lembrava o efeito de fogos de artifício. Ouvia-se, em alto
and clear. Thus was the kickoff of another news-
e bom som, a música inesquecível. E começava então
reel spectacle that was a milestone in the history
mais um daqueles espetáculos que ficaram na história
of the cinematic record of Brazilian football: gran-
do registro cinematográfico do futebol brasileiro: ima-
diose images in slow motion, a powerful voice
gens grandiosas em câmera lenta, uma voz poderosa
narrating every move of the match as if it were
narrando cada lance da partida como se fosse uma final
a World Cup final, muddy cleats on view, sweaty
de Copa do Mundo, chuteiras enlameadas, pernas suarentas em movimento, coxas retesadas, dribles e gols inacreditáveis, passes certeiros, goleiros se estatelando no chão, esgares de euforia e desespero, ombros em atrito e, para completar, closes de torcedores da geral – os chamados geraldinos, aos gritos, aos prantos. As imagens eram repetidas à exaustão. Viam-se por vários ângulos as faltas, a sola das chuteiras, os insultos, as ameaças, os empurrões, os socos, os palavrões. A plateia delirava ao ler a palavra impronunciável se movimentando nos lábios silenciosos do torcedor da geral.
legs in motion, taut thighs, unbelievable dribbles and goals, pinpoint passes, goaltenders sprawled on the ground, the throes of euphoria or grimaces of despair, players battling shoulder-to-shoulder, and to complete it all, general close-ups of fans – the so-called Geraldinos, screaming, sobbing. The images were repeated exhaustively. The fouls, the soles of football cleats, the insults, threats, shoving, punching, swearing, all displayed from various angles. The audience was delirious when trying to lip-read unpronounceable epithets emerging from the moving, but silent, lips of fans photographed in the bleachers.
Os cinegrafistas do Canal 100 tinham uma profun-
The Canal 100 cameramen had a deep intima-
da intimidade com o futebol. Sabiam de antemão o que
cy with the game of football. They knew before-
cada jogador faria, conheciam seus artifícios, seus hábi-
hand what each player would do, knew their tricks,
tos, seus estilos. Os artifícios, os hábitos e os estilos de
their habits, their styles. The devices, habits and
cada time, de cada jogador, de cada treinador. Sabiam para onde a bola seria lançada, quem se deslocaria,
styles of each team, every player, every coach. They knew where the ball would be kicked, who would move where, who would infiltrate through
quem se infiltraria no meio dos zagueiros para chutar a
the defenders to score the goal. It was breath-
gol. Era de perder o fôlego.
taking.
55
The music, “Na Cadência do Samba” (In the
atração à parte. Até hoje basta ouvir seus acordes ini-
attraction unto itself. Even today all that people
ciais para que pessoas de várias gerações se lembrem
from a number of generations need to hear its opening bars to instantly recall memories of Canal 100. Chosen by Niemeyer to serve as the in-
do Canal 100. Eleita por Niemeyer para servir de prefixo e fundo musical do cinejornal, fez grande suces-
troduction to the newsreel and its overall musical
so, ficou para sempre associada ao futebol brasileiro e
background, it was a major success, to be forever
acabou sendo rebatizada pelas primeiras palavras do
associated with Brazilian football, and was even-
primeiro verso:
tually renamed based on the first words from the first verse: How beautiful it is To see a samba at an umbanda spot Watch a samba drummer At an improvised samba session… The mention of football in the music only appeared later, in the recording of a version of the song by Grupo Raça:
How beautiful it is To see the flags flying The fans going wild As the ball smacks the back of the net .1
56
“Na cadência do samba”, de Luiz Bandeira, era uma
cadence of samba) by Luiz Bandeira, was an
Que bonito é Ver um a samba no terreiro Assistir a um batuqueiro Numa roda improvisar... A menção ao futebol só viria mais tarde, na gravação de uma versão pelo Grupo Raça:
Que bonito é As bandeiras tremulando A torcida delirando Vendo a rede balançar.1
And it really was like that. It was life itself throb-
E era mesmo. Era a própria vida pulsando em estado
bing in the raw.
bruto.
1 Pianist and composer Guilherme Vergueiro says these verses
1 O pianista e compositor Guilherme Vergueiro afirma que estes ver-
are by lyricist Luiz Antônio, as composer Antônio de Pádua Vieira
sos são de autoria do letrista Luiz Antônio como ficou conhecido o
da Costa was known.
compositor Antônio de Pádua Vieira da Costa.
57
58
59
60
A grande intuição do Carlinhos Niemeyer é que ele entendeu que o drama da partida não estava só no campo, mas também no espectador. Ele foi o primeiro a desviar a câmera para o público. Para o torcedor com o radinho vendo o jogo do Flamengo. É isso que é extraordinário. Incluir o espectador é a grande sacada. Ali, ele construía uma pequena narrativa, uma pequena história de alguns minutos, oito ou nove minutos, soberba. Não tem um brasileiro da minha faixa etária que não tenha uma experiência proustiana, de memória, quando ouve aquela musiquinha do Canal 100.
Carlinhos Niemeyer’s great insight was that he understood the drama of the match was not only on the field, but also with the spectators. He was the first to focus the camera on the crowd. Filming a fan with a small radio watching Flamengo at play. This was extraordinary, including the spectators required vision. And in so doing, he constructed a mini-narrative, a majestic short story with an 8-9 minute running time. I don’t know any Brazilian in my age group that does not have a Proustian experience, drawn from memory, when they hear the Canal 100 jingle. JOÃO MOREIRA SALLES, cineasta / filmmaker
61
62
Ocimar, meio-campo do Bangu, campe達o carioca de 1966 Ocimar, middle of Bangu, Rio champion, 1966
63
Sua senhoria, o juiz é como o jogador um personagem de todos os campos de jogos. No Brasil a fama de um bom juiz chega equivaler à de um craque, mas quando erra cai sobre ele a ira da multidão; é chamado de soprador de apito, ladrão, espectador privilegiado e outras coisas... Sir, on every pitch, the referee is like a character actor. In Brazil, the reputation of a good referee can reach the equivalent of a star player. However, when he makes a mistake, he invites the wrath of the crowd; he is called whistleblower, thief, privileged spectator and some other things...
Entre as quatro linhas, o juiz usa mais o gesto do que a palavra, move-se de um lado para o outro numa atividade exaustiva e não raro usa a expressão corporal de um artista em cena. Inside those four lines, the referee uses more gestures than words, exhaustively moving from one side [of the field] to the other, often affecting the body language of an artist on stage. Locução/Narration: Canal 100
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
A enciclopédia refere-se a Manuel Francisco dos Santos, o jogador das pernas deformadas que lhe permite driblar melhor os adversários. A superioridade de Garrincha repousa num drible desconcertante e altamente eficiente, e numa explosão particularmente admirável. The encyclopedia notes that Manuel Francisco dos Santos’ deformed legs allowed him to out-dribble his opponents. Garrincha’s superiority centered on a disconcerting and highly efficient type of dribbling, and a particularly explosive and admirable style of play.
LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100 74
75
76
77
78
Foi a equipe do Canal 100 que inventou uma nova distância entre o torcedor e o craque, entre o torcedor e o jogo, grandes mitos do nosso futebol, em dimensão miguelangesca, em plena cólera do gol. Suas coxas plásticas, elásticas enchendo a tela. Tudo o que o futebol brasileiro possa ter de lírico, dramático, patético, delirante. It was the Canal 100 team that created a new distance between the fans and the star players, between fans and the game, to the great myths of our football, writ large, in the full frenzy of the goal. The elastic, wiry thighs of the players filling the screen. Everything that Brazilian football has to offer – its lyricism, drama, pathos, and delusion. NELSON RODRIGUES
79
80
81
82
A expectativa da multidão ao longo de uma partida é uma só, o gol. Gol de placa, gol de curva, gol rasteiro, gol de bicicleta, gol de cabeça, gol de falta ou gol contra, o gol não tem regras e perfeição. Pouco importa de que maneira ele tenha sido conquistado, o que vale em última instância é bola no barbante.
During a game, the crowd has but one expectation – the goal. A masterpiece goal, a curving goal, a flying volley goal, a bicycle kick goal, a head butt goal, own goals and free kick goals; a goal in and of itself has no rules, nor is it necessarily perfect. In fact, it matters little how a goal is scored. All that matters, in the end, is that the ball goes into the net. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
83
Depois de um bombardeio a bola iria se oferecer na medida para o pé esquerdo mais temido do jogo, Rivelino! After a cannon shot kick, the ball was in possession of the man with the most feared left foot in the game – Rivelino! LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
84
85
86
87
A expressão zona do agrião, tão popularizada, define a zona de perigo, a área onde tudo pode acontecer acelerando o ritmo cardíaco da multidão presa e atenta ao curso da bola. The Portuguese expression “zona do agrião” became a popular way of describing the danger zone, or the area in which heart-racing action takes place as spectators eye every move of the ball and anything can happen.
88
89
90
91
92
93
a bola rola no futebol-arte the ball rolls on the football-art field of play
94
E
m entrevista concedida em 1975 ao jor-
In a 1975 interview with journalist Carlos Leo-
nalista Carlos Leonam, Carlos Niemeyer
nam, Carlos Niemeyer stated that, for Canal 100,
disse que no Canal 100 o futebol era
football was a serious business. The humorous
coisa séria. O tom bem-humorado vai por
tone imparted depended on the match itself: it needed to be remembered that, many times, the
conta da partida: convém lembrar que muitas vezes o
viewers had already seen the game. Thus, what
jogo pode ter sido visto pelo espectador. Cabe, assim,
was needed was a commentary about the match,
comentar a partida, e não descrevê-la secamente. O tal
and not a dry description of it. A competing news-
“tom jocoso” é feito – mal – por um cinejornal concorrente. E mais: no cinema, com tela grande, o futebol (e outros esportes) tem uma força incrível, inclusive porque os recursos técnicos do cinema (câmera lenta, por exemplo)
reel was attempting the “joking tone” – poorly. And furthermore: on the big screen in a movie theater, football (and other sports) had incredible strength, especially because the technical resources of film (slow motion, for example) could
conseguem captar coisas que a TV não mostra. De um
capture things that TV could not show. In general,
modo geral, em matéria de futebol a TV é “fria” e o cine-
in terms of football TV was “cold” and movies were
ma “quente”. (Niemeyer apud Melo, 2006, p. 121.) Niemeyer entrava com sua equipe no estádio – de preferência no Maracanã lotado em uma tarde de domin-
“hot.” (Niemeyer apud Melo, 2006, p. 121.) Niemeyer went to the stadium together with his team – preferably a packed Maracanã on a Sunday afternoon – distributing his cameramen
go – e distribuía os cinegrafistas em pontos estratégicos.
at strategic points. He wanted new angles and
Queria ângulos novos e procurava transmitir a emoção
tried to convey the excitement of the matches
das partidas nos cinejornais que antecediam os filmes.
in the newsreels that preceded the movies. He
Posicionava duas câmeras no fosso do estádio e uma
positioned two cameras in the stadium moat and
nas cadeiras especiais, um pouco acima das cabines de imprensa. O técnico de som ficava no meio da arqui-
one in the special seats, a bit above the press box. The sound technician was located right in the midst of the bleachers. Sometimes, the team
bancada. Às vezes, a equipe usava apenas uma câmera
used only one camera in the middle of the blue
no meio das cadeiras azuis, logo atrás da geral. Nas
seats, right behind the bleachers. In normal
partidas normais, dois cinegrafistas ficavam no campo
matches, two cameramen were placed on the
e usavam nove chassis de 60 metros, o equivalente a dois minutos, cada um; o câmera que ficava em cima usava três chassis de 120 metros, aproximadamente 50 minutos de filme por partida. No início, quando a iluminação dos estádios era precária e os negativos menos sensíveis, as lentes usadas eram as de 100 mm. Depois, vieram as teleobjetivas de 400 e 600 mm, que permitiam aos cinegrafistas do Canal 100, entre os quais se destacava Francisco
field and used nine 60-meter reels, the equivalent of two minutes of film per reel each; the camera up high in the stands used three 120-meter reels, being able to film approximately 50 minutes of film per game. At first, when stadium lighting was poor and negative film less sensitive, the team used 100 mm lenses. Then came the telephoto lenses, of 400 and 600 mm, which allowed the Canal 100 cameramen, among whom Francisco Torturra was the standout, to remain focused on the ball.
Torturra, manter o foco na bola. Eles caprichavam nos
They outdid themselves on the close-ups because
closes, pois Niemeyer sabia que o futebol é um drama
Niemeyer knew that football was drama disguised
disfarçado de esporte e que as expressões faciais dos
as sport and the facial expressions of the athletes
atletas tinham tanta importância como seus dribles e gols. Alguém já disse que “os boleiros são atores e não é preciso ser juiz de futebol para saber disso.”
had as much importance as their dribbling and goal-scoring abilities. Someone once said that
Niemeyer e Rocha nas cadeiras especiais do Maracanã Niemeyer and Rocha in VIP seats at Maracanã
“footballers are actors and one need not be a football referee know that.”
95
96
Com a palavra Carlos Niemeyer: A gente fazia aquele
As Carlos Niemeyer put it: We produced the
jornal com um amor danado. Além disso, inventamos no-
newsreel with a naughty love. Moreover, we in-
vas técnicas. Certa vez eu disse para o câmera se fixar
vented new techniques. Once I asked the camera-
na bola na hora do escanteio. Ele a seguiu até que, por sorte, surgiu a cabeça do Roberto Dinamite para fazer o gol. O Roberto, aliás, merecia o prêmio de melhor ator coadjuvante do Canal 100. Assistir aos jogos pelo Canal 100 nas salas de cinema era uma verdadeira experiência estética. Não a mesma vivenciada pelo público nos estádios, mas outra, pois permitia ver imagens somente perceptíveis pelos
man to focus on the ball at the time of a corner kick. He followed it until, luckily, Roberto Dinamite headed it into the goal. Roberto, indeed, deserved the award for Canal 100’s best supporting actor. Watching a game filmed by Canal 100 in movie theaters was a true aesthetic experience. Not the same as experienced by fans in the stadiums, but another kind; because it made it possible to view images that were only perceptible through technical resources, the equipment. In addition,
recursos técnicos, os equipamentos. Além disso, a bola,
the ball, a scored goal, were not the only focal
o gol não eram os únicos focos de atenção. A natureza
points. The cinematic nature of the newsreel
cinematográfica permitia que se mostrasse o que estava
showed what was going on all around: tangential
em volta: os lances periféricos, o público, as discussões entre os atletas, as faltas duras. Eu me instalava na beira do campo. No caso do
playmaking, the public, the discussions among the athletes, the hard fouls. I set up on the edge of the field. In the case of Maracanã, I stayed in the moat that surrounds the
Maracanã, me colocava no fosso que circunda o grama-
grassy pitch and could capture long lens shots of
do e conseguia com a teleobjetiva captar bons lances,
good playmaking efforts, which were sometimes
que às vezes nem faziam parte da jogada principal que
not the main part of what was happening on the
acontecia no campo. Buscava captar a expressão dos jogadores e da torcida, a violência... Foi a partir daí que comecei a filmar para valer. (Chico Torturra) [...] A partida que fez com que o Canal 100 despontasse [...] foi a final do Mundial de Interclubes, se não me engano, de 1962, em que o Santos ganhou do Benfica, em Portugal. Eu fiz esse trabalho sem contar com muitos recursos técnicos. A gente sequer tinha uma
field. I tried to capture the expression of the players and the fans, the violence ... That was when I started filming for real. (Chico Torturra) [...] The game that made the Canal 100 take off [...] was the final of the Interclub World competition, if I’m not mistaken, in 1962, when Santos beat Benfica, in Portugal. I did this work without much in the way of technical resources. We didn’t even have a long lens, but rather a limited-power lens. [...] It was from that moment that the “ Canal
tele à disposição e sim uma lente de potência limitada.
100 quality standard” began to be noticed. (Chico
[...] Foi a partir daí que o “padrão Canal 100 de qualida-
Torturra)
Fosso do Maracanã onde se posicionavam os câmeras do Canal 100 para as tomadas rente ao chão Maracanã moat where Canal 100’s cameras were positioned to get a groundlevel view of the field.
de” começou a ser notado. (Chico Torturra)
“A bela jogada é tão ou mais importante que o resultado, que o gol.”
“A beautiful play is as or more important than the result, the goal.” HANS ULRICH GUMBRECHT
97
The Mario Filho stadium was Canal 100’s main
O estádio Mário Filho foi o principal cenário do Canal
“sound stage.” Based in Rio, the newsreel team
100. Baseada no Rio, a equipe do cinejornal estava sem-
was always present at Maracanã (as the stadium
pre presente no Maracanã (como é chamado o estádio),
is known), filming the Carioca and Brazilian football championships and anything else that was played there, and only traveled to other states
mais fosse disputado, e só viajava para outros Estados
when there were playoff matches.
por ocasião de jogos decisivos.
Moviemaker Oswaldo Caldeira recounts this story:
É o cineasta Oswaldo Caldeira quem conta:
[ ... ] Carlinhos’s passion was clear during the
[...] A paixão de Carlinhos ficava clara no ritual de fim
evening ritual at the company, when the rushes arrived and we’d call him to view them. It was the moment of truth. This ritual, this expectation be-
de tarde na empresa, na hora em que chegava o copião e o pessoal ia chamá-lo para ver. Era a hora da verda-
gan at the stadium. When a goal was scored, the
de. Esse ritual, essa expectativa, já começava no estádio.
staff already knew and looked over at where Car-
Quando acontecia um gol, o pessoal já sabia e olhava
los was sitting, up in the special seats or wherever
para o Carlos lá na tribuna ou onde quer que ele estives-
he was. And Carlos would shout and frantically,
se. E Carlos gritava acenando frenético, desesperado:
desperately wave: “Did you get the goal? Did you get the goal?” I mean, that was sacred, vital, crucial: “to get [film] the goal.” More important than
“Pegou o gol?, pegou o gol?” Quer dizer, isso era sagrado, vital, crucial: “pegar o gol”. É mais do que fazer um gol, é
scoring a goal was to film a goal being scored. It
filmar um gol. Torná-lo imortal. Emoldurá-lo para sempre
made him immortal. He framed it forever on the
nas telas, para além das fragilidades da memória e do
screen, beyond the frailties of memory and for-
esquecimento. Cultuá-lo como uma Mona Lisa. Filmar o
getfulness. He worshiped [the goal] like it was a
gol – quantas câmeras fossem, todas tinham de ter pego
Mona Lisa. Filming the goal – how many cameras were there on it, they all had to have caught all the details, repeated thoroughly from all angles, in
todos os detalhes, repetidos exaustivamente por todos os ângulos, em câmera lenta, todos os movimentos.
slow motion, every movement. It had to be dis-
Precisavam dissecá-lo e multiplicá-lo, contornando-o
sected and multiplied, circling it, transporting it to
em sua circularidade, para transportá-lo para o espaço
the flat space of the silver screen, unfolded like a
plano da tela, desdobrado como um retrato de Picasso.
Picasso portrait. Like someone remembering an
Como quem revê um ato de amor. Aquele momento, na
act of love. That moment, in the screening room, it was the moment of truth: did anybody catch that punch, the expulsion, the joy, the pain, the disdain,
cabine, era a hora da verdade: pegou aquela cotovelada, pegou o soco, a expulsão, a alegria, a dor, o vilipêndio,
a spit to the face? Carlos then laughed his satis-
a cusparada na cara? E Carlos, então, ria satisfeito, a
fied laugh, the very embodiment of happiness to
própria encarnação da felicidade ao ver o que tinha sido
see what had been done: the desired action was
feito: o lance estava na tela, o tempo estava imobiliza-
on the screen, time had been stopped, that fleeting moment became his, forever. It was a team of image hunters. Collectors of exceptional plays. Luiz Zanin Oricchio commented, in Fome de
do, aquele momento fugaz tornara-se seu para sempre. Eram caçadores de imagens. Colecionadores de lances excepcionais.
Bola – Cinema e Futebol no Brasil ( Ball hunger
Luiz Zanin Oricchio comenta, em Fome de bola – ci-
– movies and football in Brazil) (São Paulo: Im-
nema e futebol no Brasil (São Paulo: Imprensa Oficial,
prensa Oficial, 2006): “Canal 100 dealt with each
2006): “O Canal 100 tratava de cada jogo em particular e
game as a stand alone event, given it a narrative on the screen, making it a short story, each match with its own dramatic tension.”
98
registrando os campeonatos Carioca, Brasileiro e o que
deveria ganhar na tela a forma de uma narrativa, de uma pequena história com tensão dramática própria”.
99
100
In 1962, Carlos Niemeyer scored a goal that
Em 1962, Carlos Niemeyer marcou um gol de placa:
would go down in history: at the last minute he de-
resolveu na última hora bancar a viagem dos cinegrafis-
cided to fund the travel of cameramen Jorge Aguiar
tas Jorge Aguiar e Chico Torturra a Lisboa para filmar a
and Chico Torturra to Lisbon to shoot the Interclub World Cup final between Santos and Benfica, the
final do Campeonato Mundial Interclubes entre o Santos
European champion. At the time, Brazilian television
e o Benfica, campeão europeu. Na época, a televisão
did not transmit international games, and high-quality
brasileira não transmitia jogos internacionais, e as ima-
images of the 5-2 victory of the team of Pelé, Coutin-
gens de alta qualidade da vitória de 5 a 2 do time de
ho, Pepe and company that was screened by Canal
Pelé, Coutinho, Pepe e companhia exibidas pelo Canal
100 transformed football into its main attraction. A picturesque event would become part of the thousands of Canal 100’s stories. The filming team
100 transformaram o futebol em sua principal atração. Um caso pitoresco passaria a fazer parte dos milha-
and the Santos squad traveled on the same plane
res de histórias do Canal 100. A equipe de filmagem e o
to the Portuguese capital. Before the game, Aguiar
time do Santos viajaram no mesmo avião para a capital
and Torturra sought out Pelé in the locker room and
portuguesa. Antes do jogo, Aguiar e Torturra procuraram
made a simple request: if the King were to score
Pelé no vestiário e lhe fizeram um pedido singelo: se o
a goal, he should try to run to a certain location behind the goal, where a Canal 100 cameraman would be positioned. Said and done: despite the
Rei marcasse um gol, que tentasse correr para um determinado lado atrás da baliza, onde estaria posicionado
extreme concentration for the decisive match, Pelé
o profissional do Canal 100. Dito e feito: apesar da ex-
did not forget the request. As had been arranged,
trema concentração para a partida decisiva, Pelé não se
he ran toward Torturra and celebrated the goal with
esqueceu do pedido: como fora combinado, correu para
his traditional fist pump in the air. The close-up im-
Torturra e comemorou o gol com seu tradicional soco no
age of the greatest player of all time celebrating with the habitual gesture for one of his three goals in the match is one of the Canal 100’s extensive film
ar. A imagem em close do maior jogador de todos os tempos comemorando com o gesto habitual um de seus
archive’s most famous scenes, and was purchased,
três gols na partida é uma das cenas mais famosas do
along with other scenes from the game, by a num-
amplo arquivo do Canal 100 e foi comprada, ao lado de
ber of European TV stations.
outras cenas do jogo, por várias emissoras europeias.
101
102
O futebol no Brasil dá assunto para a semana toda, ninguém está por fora do que acontece em campo, nos clubes, na federação, nas manobras políticas. Jogado sob sol ou chuva, doze meses por ano, o show de bola não pode parar. Football in Brazil is a daily topic of conversation. Everyone knows what’s happening on the field, in the clubs, with the federation, the political maneuvering. Be it shining sun or pouring rain, all year ‘round, the beautiful games never stops. Locução/Narração: Canal 100
103
104
As copas do mundo pelas lentes do Canal 100 The world cups through Canal 100’s lenses Na Copa do Brasil (1950), o Canal 100 comprou as imagens de Milton Rodrigues e nas da Suécia (1958) e do Chile (1962), da International Newsreel Association (INA), da qual era membro. Esteve presente nas copas da Inglaterra (1966), México (1970), Alemanha Ocidental (1974), e Espanha (1982). Ou seja, registrou a histórica conquista do tricampeonato e as tragédias europeias, culminando com a do Estádio de Sarrià, quando uma seleção brasileira considerada imbatível e por muitos a melhor de todos os tempos foi desclassificada por três gols do italiano Paolo Rossi.
For the World Cup held in Brazil Cup (1950), Canal 100 purchased images from Milton Rodrigues and in Sweden (1958) and Chile (1962), from the International Newsreel Association (INA), of which it was a member. It was present in the World Cups in England (1966), Mexico (1970), West Germany (1974), and Spain (1982). That is, Canal 100 recorded the triple-crown historic achievement and the European tragedies, culminating in the Sarrià Stadium, when a Brazilian team considered unbeatable and thought by many to be the best of all time was knocked out by three goals from Italian star Paolo Rossi.
105
Suécia, o primeiro título Sweden, the first title Canal 100 was not present at the Sweden cham-
O Canal 100 não foi à Copa da Suécia, mas Niemeyer
pionship, but Niemeyer was able to perpetuate the
conseguiu perpetuar as imagens da intensa comemora-
images of the intense celebration of Brazil’s first
ção do primeiro título mundial brasileiro: elas faziam parte
world title: they were part of Líder’s archives and were merged with Canal 100’s when Niemeyer’s purchased the production company a year later.
quando Niemeyer comprou a produtora um ano depois.
On June 29, 1958, a sunny Sunday marked
O dia 29 de junho de 1958, um domingo ensolarado,
the lives of millions of people and the recupera-
marcou a vida de milhões de pessoas e a recuperação
tion of our football, which had been defeated at
do nosso futebol, que fora derrotado em casa menos
home less than a decade before. Until then, it
de uma década antes. Até então, era comum dizer que
was common to say that the capital of Brazil was Buenos Aires. Thereafter, a new view was formed
a capital do Brasil era Buenos Aires. Dali em diante, um
of Brazil, a distant country whose capital was Rio
novo olhar se debruçou sobre o Brasil, um país distante,
de Janeiro and where there was a monarch who
cuja capital era o Rio de Janeiro e tinha um rei que iria
would reign forever: King Pelé.
reinar para sempre: o rei Pelé.
Two stories from the Swedish World Cup be-
Duas histórias da Copa da Suécia ficaram célebres:
came famous: the phrase “volta Nilton!” (Go back,
a da frase “volta Nilton!” e a da “combinação com os
Nilton!) and the “combination with the Russians.” Early in the second half of the match against
russos”.
Austria, when Brazil was winning by 1 x 0, Bra-
Logo no começo do segundo tempo da partida con-
zilian coach Vicente Feola starts shouting: “Go
tra a Áustria, quando o Brasil vencia por 1 x 0, o técni-
back, Nilton!” Nilton Santos, left back, continued
co Vicente Feola começa a gritar: “Volta, Nilton!” Nilton
running downfield with the ball and blowing by op-
Santos, lateral esquerdo, continua correndo e ultrapassa
posing defenders. He was almost at midfield and Feola continued yelling: “Go back, Nilton!” Nilton pretended not to hear. He reached the Austri-
os adversários. Já está quase na intermediária e Feola continua: “Volta, Nilton”. Nilton finge não ouvir. Chega à
an penalty area. “Go back, Nilton!” Nilton strikes
entrada da área austríaca. “Volta, Nilton”. Nilton chuta da
from outside the penalty area, goalkeeper Szan-
entrada da área e o goleiro Szanwald não consegue de-
wald cannot defend. Goal! “Good going, Nilton,”
fender. Gol! “Boa Nilton” – suspira o treinador brasileiro.
sighs the Brazilian coach. During the briefing prior to the game against the Soviet Union, Feola gathered the players to combine the game strategy. Nilton Santos, Didi,
Durante a preleção que antecedeu o jogo contra a União Soviética, Feola reuniu os jogadores para combinar a estratégia da partida. Nilton Santos, Zito e Didi
and Zito were to exchange short passes in mid-
trocariam passes curtos no meio de campo para chamar
field to get the attention of the Russians. Vavá was
a atenção dos russos. Vavá atrairia a defesa adversá-
to lure the Russian defense toward him, fading to
ria caindo para o lado esquerdo. Depois de uma troca
the left. After an exchange of passes, Nilton San-
de passes, a bola seria lançada de repente por Nilton
tos would lift a long pass suddenly to Garrincha.
106
do acervo da Líder e passou a pertencer ao Canal 100
Santos nas costas do marcador de Garrincha. Garrincha,
com a bola dominada, iria até a área do adversário, sem-
With the ball secured, Garrincha would penetrate
pre pela direita, e ao chegar à linha de fundo cruzaria na
to the opponent’s penalty area, always down the
direção da marca de pênalti. Mazzola viria de frente em
right side of the field, dash to the goal line and
grande velocidade já sabendo aonde a bola seria lança-
kick a crossing shot to the penalty spot. Mazzola would enter the area at great speed, already
da… e faria o gol! Garrincha ouviu sem muito interesse
knowing where the ball would be... and score the
e quando o técnico acabou a preleção perguntou: “Tá
goal! Garrincha listened without much interest
legal, seu Feola… mas o senhor já combinou tudo isso
and when the technician finished the lecture said, “Alright, Feola ... but have you combined all this
com os russos?” Fiquei encantado com o que vi. Jamais me esqueci de Didi, Garrincha e Pelé. Eles não eram humanos.
with the Russians?” I was enchanted with what I saw. I never forgot Didi, Garrincha and Pelé. They weren’t human.
MERVYN GRIFFITH, JUIZ DO PAÍS DE GALES
MERVYN GRIFFITH, REFEREE FROM WALES
Seleção | Team: Gilmar, Djalma Santos, Bellini, Orlando, Nilton Santos, Zito, Didi, Garrincha, Vavá, Pelé, Zagalo, Castilho, Dino, Moacir, Zózimo, Mauro, De Sordi, Oreco, Joel, Mazzola, Dida e Pepe
Técnico | Coach: Vicente Feola
Campanha do Brasil / Brazil’s record Brasil / Brazil 3 x 0 Áustria
Brasil / Brazil: Mazzola ( 2 ) e / and Nilton Santos
Brasil / Brazil 0 x 0 Inglaterra / England
Capitão Bellini Team captain, Bellini
Eles eram infernais. Ninguém conseguia contê-
Brasil / Brazil 2 x 0 União Soviética / Soviet Union
Brasil / Brazil: Vavá ( 2 )
-los. Se você marcasse Pelé,
Brasil / Brazil 1 x 0 País de Gales / Wales
Brasil / Brazil: Pelé
Garrincha escapava e
Brasil / Brazil 5 x 2 França / France
Brasil / Brazil: Pelé ( 3 ), Vavá e / and Didi França / France: Fontaine e / and Piantoni
Brasil / Brazil 5 x 2 Suécia / Sweden
Brasil / Brazil: Pelé ( 2 ), Vavá ( 2 ) e / and Zagalo Suécia / Sweden: Liedholm, Simonsson
vice-versa. Se você marcasse os dois, Vavá entraria e faria o gol. Eles eram endiabrados. They were infernal. Nobody could
Colocação final / Final standings
stop them. If you closely defended
Campeão / Champion
Brasil / Brazil
against Pelé, Garrincha escaped
Vice-campeão / Vice champion
Suécia / Sweden
and vice-versa. If you guarded
3º lugar / 3rd place
França / France
4º lugar / 4th place
Alemanha / Germany
them both, Vavá worked his way inside and would score. They were devils. JUST FONTAINE francês, artilheiro da Copa de 1958 french, top goal scorer at the 1958 World Cup
107
Chile, o bicampeonato Chile, two-time champions Canal 100 was not present in Chile, but also ac-
O Canal 100 não esteve presente no Chile, mas também
quired and exhibited images acquired through the
adquiriu e exibiu as imagens através da INA. A equipe
INA. Carlos Niemeyer’s team took to the streets
de Carlos Niemeyer foi às ruas do Rio de Janeiro e per-
of Rio de Janeiro and perpetuated images of the intense celebration of the second Brazilian world title. The story of the Chilean World Cup was sealed
do título mundial brasileiro. A história da Copa do Chile foi selada em 17 de ju-
on June 17, when the Soviet referee Nikolay Laty-
nho, quando o árbitro soviético Nikolay Latychev apitou
chev whistled the end of the match between Bra-
o final da partida entre Brasil e Checoslováquia. A sele-
zil and Czechoslovakia. The Brazilian team came from behind to win 3-1 with goals by Amarildo, Zito, and Vavá. Brazil become consecrated as a
ção brasileira venceu de virada por 3 a 1 com gols de Amarildo, Zito e Vavá. O Brasil se sagrava bicampeão
two-time world champion. The Jules Rimet trophy
mundial. A taça Jules Rimet era nossa pela segunda vez
cup was ours for the second consecutive time.
consecutiva.
However, unlike in the 1958 World Cup, when we won the first world title, the main personality of the Chilean Cup was not Pelé. Not that the “king of football” had not participated in the 1962 group. Pelé, then a young 22-year-old, had been called
No entanto, à diferença da Copa de 1958, quando ganhamos o primeiro título mundial, o personagem principal da Copa do Chile não foi Pelé. Não que o “rei do futebol” não tivesse participado do grupo de 1962. Pelé,
up for the team and was one of its stars, formed
então um jovem de 22 anos, fora convocado e era uma
by the base of the previous World Cup champion
das estrelas da equipe, formada pela base do mundial
teammates; however, a pulled adductor muscle
anterior; porém, uma distensão no músculo adutor da
in his right leg suffered in the second match of
perna direita sofrida durante a segunda partida da com-
the competition against Czechoslovakia, was to remove him from the rest of the competition. So
petição, contra a Checoslováquia, o tiraria do resto da
that World Cup was to be reserved for other stars;
disputa. Aquela Copa do Mundo estava reservada para
two from the Botafogo team, to be more precise.
outros craques; dois botafoguenses, mais precisamente.
Garrincha assumed the responsibility for the
Garrincha assumiu a responsabilidade naquele mun-
Swedish cup matches. At 25, he was described
dial. Aos 25 anos de idade, foi descrito pelo diário francês
by the French sports daily L’Equipe as “the most
L’Equipe como “o ponta-direita mais extraordinário que o
extraordinary right-winger that football has ever known.” He scored four goals and his playmaking
futebol já conheceu”. Fez quatro gols e suas exibições
enchanted even his teammates. “We were fortu-
encantaram até mesmo seus companheiros. “Tivemos a
nate to have a fantastic Mané Garrincha in that
felicidade de ter um fantástico Mané Garrincha naquela
Cup. It was incredible.“ (Pepe).
Copa. Foi incrível.” (Pepe).
Amarildo, who had replaced Pelé, helped carry the Brazilian team towards the title. He scored three crucial goals during the World Cup, two of them in the 2-1 comeback victory against Spain –
108
petuou as imagens da intensa comemoração do segun-
Amarildo, que substituíra Pelé, ajudou a carregar a seleção brasileira rumo ao título. Fez três gols decisivos durante o Mundial, dois deles na vitória de virada por 2 a
1 diante da Espanha – se o Brasil perdesse estaria fora
had Brazil lost this match, the second World Cup ti-
da Copa – e um na final contra a Checoslováquia: empa-
tle would have been lost – and one goal in the final
tou a partida e impulsionou a virada na decisão.
against Czechoslovakia: he tied the game, spurring
Se eu jogasse pensando em substituir Pelé teria sido
the team on to win the decision. Had I played thinking I was substituting Pelé it
um desastre. Me preparei mental e fisicamente. Dei o
would have been a disaster. I did the best I could. I
máximo de mim. Joguei como jogava no Botafogo. Fiz
played like I did for Botafogo. I did what I knew how
aquilo que sabia fazer. [Amarildo]
to do. [Amarildo]
Não é possível traçar um paralelo entre os times de 58 e de 62. Os jogadores eram quase os mesmos, mas envelhecidos. Daí o técnico ter mudado a forma de jogar. O estilo era cadenciado, lento. Bola de pé em pé, para
It is not possible to draw a parallel between the teams of 58 and 62. The players were almost the same, but older. Hence, the coach had to change the way of play. The style was rhythmic, slow. Controlled ball handling, not to waste energy. After all,
não gastar energia. Afinal, nossas idades somadas pas-
the sum total of our ages was more than one thou-
savam dos mil anos. [Didi, autor de uma frase que ficou
sand years. [Didi, author of a phrase that became
célebre: “Quem corre é a bola, não o jogador”]
famous: “It’s the ball, not the player, that has to run”]
Seleção | Team: Gilmar, Djalma Santos, Mauro, Bellini, Nilton Santos, Zito, Didi, Garrincha, Pelé, Zagalo, Vavá, Amarildo, Castilho, Jair Marinho, Altair, Zózimo, Jurandir, Zequinha, Mengálvio, Jair, Coutinho e Pepe
Técnico | Coach: Aymoré Moreira Capitão Mauro Team captain, Mauro
Campanha do Brasil / Brazil’s record Brasil / Brazil 2 x 0 México / Mexico
Brasil / Brazil: Zagalo e / and Pelé
Brasil / Brazil 0 x 0 Checoslováquia / Czechoslovakia Brasil / Brazil 2 x 1 Espanha / Spain
Brasil / Brazil: Amarildo ( 2 ) Espanha / Spain: Adelardo
Brasil / Brazil 3 x 1 Inglaterra / England
Brasil / Brazil: Garrincha ( 2 ) e / and Vavá Inglaterra / England: Hitchens
Brasil / Brazil 4 x 2 Chile / Chile
Brasil / Brazil: Garrincha ( 2 ) e / and Vavá ( 2 ) Chile / Chile: Toro e / and Sánchez
Brasil / Brazil 3 x 1 Checoslováquia / Czechoslovakia
Brasil / Brazil: Amarildo, Zito e / and Vavá Checoslováquia / Czechoslovakia: Masopust
Colocação final / Final standings Campeão / Champion
Brasil / Brazil
Vice-campeão / Vice champion
Checoslováquia / Czechoslovakia
3º lugar / 3rd place
Chile / Chile
4º lugar / 4th place
Iugoslávia / Yugoslavia
109
110
111
112
Inglaterra England Os direitos de filmar, exibir e explorar comercialmente no
The rights to film, advertise and commercially
cinema todos os jogos da Copa de 1966 foram compra-
exploit filming of every game of the 1966 World
dos pela empresa Frigo Establishment, com a qual, em
Cup were purchased by Frigo Establishment, with
julho de 1966, a Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda. assinou um contrato que lhe conferia o direito de filmar
which, in July 1966, Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda. signed a contract that gave it the right to film Brazil’s games and the final match
os jogos do Brasil e a partida final. E assim o Canal 100
of the championship. And so, Canal 100 covered
cobriu pela primeira vez in loco um campeonato mundial
a world football championship on location, a fact
de futebol, fato que se repetiria nas Copas do México e da Alemanha Ocidental. A Copa de 1966 foi a primeira transmitida ao vivo, via satélite, ainda em preto e branco e só para alguns países.
that would be repeated in the Mexico and West Germany World Cup competitions. The 1966 World Cup was the first one broadcast live via satellite, although only in black and white and only for some countries. After buying
Depois de comprar os direitos de filmagem, Niemeyer
the film rights, Niemeyer went to England with a
partiu para a Inglaterra com uma equipe de três cinegra-
team of three cameramen: Chico Torturra, Liercy
fistas: Chico Torturra, Liercy de Oliveira e João G. Rocha.
de Oliveira, and João G. Rocha.
Em Liverpool, quando o Brasil perdeu para Portugal e foi desclassificado, Niemeyer aliviou o desapontamen-
In Liverpool, when Brazil lost to Portugal and was disqualified, Niemeyer eased the disappointment of friends by throwing pound notes into the
to dos amigos atirando libras para o ar. As notas foram
air. The money was fought over by amazed Brit-
disputadas por ingleses espantados, enquanto ele grita-
ons, while he shouted: “You are the underdevel-
va: “subdesenvolvidos são vocês, babacas!”
oped ones, you losers!”
Os filmes de Carlos Niemeyer realmente marcaram época. Mais que isso, fizeram escola. Não há exagero em afirmar que muitos momentos de Gol, o histórico fil-
The films of Carlos Niemeyer were the mark of an era. More than that, they generated copycats. It is no exaggeration to say that many moments of Goal, the historical film the British produced about
me que os ingleses fizeram sobre a Copa do Mundo de
the 1966 World Cup, were inspired by the images
1966, inspiraram-se nas imagens do Canal 100. Logo na
of Canal 100. Right in the first scene, with a free
primeira cena, a cobrança de falta com que os alemães
kick the Germans converted to tie the final match,
iriam empatar a partida final, em vez de focalizar o executor, a trajetória da bola ou o gol, a câmera acompanhava a fisionomia dos ingleses que faziam a barreira. O susto transformado em perplexidade, a perplexidade em
instead of focusing on the kicker, the trajectory of the ball or the goal in the net, the camera followed the countenances of the English defenders in the barrier. Their scared countenances became perplexity, perplexity was transformed into anguish,
angústia, a angústia em desespero, ninguém vira aquilo
anguish into despair; no one had ever seen that at
em Wembley. [João Máximo, Folha de S. Paulo]
Wembley. [John Max, Folha de S. Paulo]
113
The preparation for the 1966 World Cup had
A preparação para a Copa de 1966 fora inadequada.
been inadequate. It didn’t even faintly resemble
Nem de leve parecida com o planejamento das Copas
the planning for previous World Cups. [...] In train-
anteriores. [...] Nos treinamentos, quarenta e cinco joga-
ing, 45 players were in action. The layoffs were painful, without any criteria. In three games, in Liverpool, the team was not repeated. One could
sem qualquer critério. Nos três jogos, em Liverpool, o
say it was a team composed of veterans with tired
time não se repetiu. Dir-se-ia tratar-se de um time com-
muscles and rookies without brilliance or experi-
posto por veteranos de músculos cansados e novos sem
ence. Two days later came the disenchantment.
brilho ou experiência. Dois dias depois, o desencanto. O
The new Hungarian team beat the Brazilians 3 x 1. Pelé, victim of Bulgarian violence, did not play, being replaced, at a disadvantage, by Tostão of
vítima da violência búlgara, não jogou, sendo substituído, em desvantagem, pelo mineiro Tostão, então uma
[...] The humiliating elimination would come four
promessa. [...] A eliminação humilhante viria quatro dias
days later, when a team tortured by failure, play-
depois, quando um time torturado pelo fracasso, com
ers full of bruises, took the field to fall definitively
jogadores cheios de hematomas, entrou em campo para
das Copas do Mundo (The rough games of the World Cups)]
Team leaves for England, Chico and Rocha
novo escrete húngaro bateu os brasileiros por 3 x 1. Pelé,
Minas Gerais, a promising new player at the time.
facing Portugal. [ Teixeira Heizer in O Jogo Bruto
Embarque da equipe para Inglaterra, Chico e Rocha
dores estavam em ação. As dispensas foram penosas,
cair definitivamente ante Portugal. [Teixeira Heizer, em O jogo bruto das Copas do Mundo]
Seleção | Team: Gilmar, Manga, Djalma Santos, Fidélis, Rildo, Paulo Henrique, Bellini, Brito, Orlando, Altair, Zito, Denílson, Lima, Pelé, Tostão, Gérson, Garrincha, Jairzinho, Alcindo, Silva, Paraná e Edu
Técnico | Coach: Vicente Feola
Campanha do Brasil / Brazil’s record Brasil / Brazil 2 x 0 Bulgária
Brasil / Brazil: Pelé e / and Garrincha
Hungria / Hungary 3 x 1 Brasil / Brazil
Brasil / Brazil: Tostão Hungria / Hungary: Bene, Farkas e / and Meszoly
Portugal / Portugal 3 x 1 Brasil / Brazil
Brasil / Brazil: Rildo Portugal / Portugal: Eusébio ( 2 ) e / and Simões
Artilheiros / Top scorers Helmut Haller - Alemanha / West Germany
6 gols / goals
Eusébio - Portugal / Portugal
4 gols / goals
Parkoujan - URSS / URSS, Beckenbauer - Alemanha / West Germany, Bene - Hungria / Hungary e / and Hurst Inglaterra / England Malafeev - URSS, José Augusto e / and Torres - Portugal / Portugal, Artime - Argentina / Argentina, Bobby Charlton e / and Hunt - Inglaterra / England
114
4 gols / goals
3 gols / goals
Colocação final / Final standings Campeão / Champion
Inglaterra / England
Vice-campeão / Vice champion
Alemanha Ocidental / West Germany
3º lugar / 3rd place
Portugal / Portugal
4º lugar / 4th place
União Soviética / Soviet Union
Oliveira com Jo達o Saldanha em Liverpool Oliveira with Jo達o Saldanha in Liverpool
115
Gol de Garrincha contra a Bulgária. Foi o último jogo de Pelé e Garrincha juntos na seleção brasileira Garrincha scores a goal against Bulgaria. It was the last time that Pelé and Garrincha played together on Brazil’s national team
116
117
118
119
120
Gol de Tostão contra a Hungria 3 a 1, a seleção de ouro caía pela primeira vez para depois, contra Portugal, naufragar definitivamente
Tostão scores a goal against Hungary
3-1, the “golden team” suffered its first knockout defeat, and later, against Portugal, it suffered failure definitively LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
121
122
Contra Portugal Reação apenas aparente, de nada adiantou o gol brasileiro de Rildo. E, além de tudo, não deixaram Pelé jogar; caçado, perseguido, aterrado impiedosamente, o rei saiu aleijado da partida A seleção estava tonta, a defesa, em pânico e o ataque, inoperante. Sofria e amargava o bicampeão uma derrota indesculpável
Against Portugal
Just an apparent reaction, Rildo’s goal meant nothing. What’s more, the Portuguese, in a merciless and violent manner, simply prevented Pelé from playing; to the point where “the king,” left the field injured The team was dazed, its defense in a panic over the ineffective attack. The two-time world champions had suffered a bitter and inexcusable defeat LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
123
124
Mexico, tri-champions A Copa do México foi a primeira a ser transmitida em cores para todo o mundo, mas a maioria dos brasileiros a viu em preto e branco: as televisões coloridas eram uma raridade. Os poucos privilegiados eram aqueles que a Embratel convidava para assistir às partidas em seus escritórios do Rio de Janeiro e Brasília.
1970
México, o tricampeonato
The Mexico World Cup was the first to be broadcast in color to the entire world, but most Brazilians watched it in black and white: color televisions were a rarity in the country. A privileged few were invited by Embratel to attend matches at their offices in Rio de Janeiro and Brasilia. 125
The
‘feras’
[tough
guys]
–
an
image created by the team’s coach, Saldanha, to psychologically condition his star players, and thus foster a positive, can-do spirit among them – began to be trained in a rigorous, almost scientific manner. While the commitment and talent of the players was critical, fitness was considered equally important to the 1970 World Cup campaign, from qualifying rounds forward. 126
As feras, imagem criada por Saldanha para condicionar psicologicamente seus craques transmitindo-lhes espírito de afirmação e vontade, começaram a ser treinadas no rigor do planejamento científico. Tão importante como o empenho e o talento dos jogadores, o preparo físico era considerado fundamental para a campanha da Copa do Mundo de 1970 a partir das eliminatórias. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100 127
As imagens oficiais foram produzidas por brasileiros, pois o Canal 100 adquirira o direito de filmar as partidas do Brasil e a final da Copa. Para isso, Carlos Niemeyer levou para o MĂŠxico grande parte de sua equipe e cinco cinegrafistas. The official images were produced by Brazilians as Canal 100 acquired the right to film the matches of Brazil and the World Cup final. For this, Carlos Niemeyer headed up a group including most of his five-man team of cameramen.
Chico Torturra, cinegrafista do Canal 100
128
129
A goleada que Brasil bom de bola está disparando nas bilheterias é uma vitória da objetividade somada à técnica, à bossa, ao amor e à experiência [...]. A vibração de aficionado de Carlos Niemeyer, a vivência documentária da equipe do cinejornal Canal 100, os conhecimentos cinematográficos, o equilíbrio e o calor humano do crítico, torcedor e agora cineasta Alberto Shatovsky produziram um precioso documento, um espetáculo, uma festa – Brasil bom de bola – seguramente o melhor filme brasileiro sobre o futebol. ELY AZEREDO, CRÍTICO DE CINEMA
Brazil’s thorough trouncing of opponents shown in the Brasil Bom de Bola film is packing fans into the movie theaters, together with the technique, attitude,passionandexperience [...]. Between Carlos Niemeyer’s vibrancy, understanding of the documentaryexperienceofthe Canal 100 newsreel team, as well as the cinematographic knowledge,balanceandpersonal warmthofcriticandfan,andnow filmmaker,AlbertoShatovsky,they produced Brasil Bom de Bola, a valuabledocumentofamoment, a spectacle, a party, which is surelythebestBrazilianfilmabout football ever released. FILM CRITIC ELY AZEREDO
The exclusive rights to film, advertise The ex-
Os direitos exclusivos de filmar, exibir e explorar co-
clusive rights to film, advertise and exploit com-
mercialmente em cinema todos os jogos da Copa de
mercially in film every game of the 1970 World
1970 pertenciam à Lewis Rank Post Productions Ltd.,
Cup now belonged to Lewis Rank Post Productions Ltd., under the responsibility of Morton Lewis. In May 1970, a contract between Lewis’
maio de 1970, foi assinado um contrato entre a empresa
company and Produções Carlos Niemeyer Filmes
de Lewis e a Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltd.,
Ltd. was signed, which gave Niemeyer permission
que então obteve a permissão de filmar todos os jogos
to film every game of Brazil and the final match
do Brasil e a partida final e exibir até oito minutos de jogo
and display up to eight minutes in Brazilian news-
130
empresa sob a responsabilidade de Morton Lewis. Em
em cinejornais brasileiros e quatro minutos no resto do
mundo. Um mês depois foi firmado um acordo permitin-
reels and four minutes for the rest of the world. A
do a produção de um filme de longa-metragem sobre o
month later an agreement was signed allowing the
futebol brasileiro que poderia conter até trinta minutos
production of a feature-length film about Brazilian
de lances dos jogos da Copa de 1970 na versão a ser exibida nos países de língua espanhola ou portuguesa. A Copa do México inauguraria uma nova fase do
football, which could contain up to 30 minutes of play shot at the 1970 World Cup matches in the version airing in Spanish- or Portuguese-speaking countries.
Canal 100. Além dos lances dos jogos, exibidos nas
The Mexico World Cup inaugurated a new
edições semanais do cinejornal, foi realizado mais tarde
phase of Canal 100. Besides showing the games,
o longa-metragem Brasil bom de bola. A produção do documentário custou 600 mil cruzeiros e arrecadou, só na primeira semana de exibição no Rio, em janeiro de
in the weekly editions of the newsreel, later a feature film was produced, Brasil Bom de Bola ( Brazil, good ball players). The production of the documentary cost 600,000 cruzeiros and grossed just
1971, 250 mil cruzeiros. O filme, que ficou em quinto lu-
in the first week on display in Rio, in January 1971,
gar na lista dos mais assistidos naquele ano, foi visto por
250,000 cruzeiros. A paying public of 1,074,115
um público pagante de 1.074.115 pessoas.
people saw the movie, which ranked fifth on the
Brasil bom de bola não se limitou a exibir os lances das partidas da Copa do México. Abordou o futebol
list of most-watched films that year. Brasil Bom de Bola did not just show the playmaking during the Mexico World Cup matches.
brasileiro nas Copas depois da tragédia de 1950 e deu
It tackled the issue of Brazilian in football World
ênfase à preparação do time no Rio de Janeiro para a
Cups subsequent to the tragedy in 1950 and em-
Copa de 1970, desde as eliminatórias pela equipe téc-
phasized the preparation of the team in Rio de
nica montada por João Saldanha e mantida por Zagalo.
Janeiro for the 1970 World Cup, from the playoffs
Também mostrou vários ângulos exclusivos da cotovelada de Pelé em um jogador do violento time uruguaio, lance no qual o juiz acabou apitando uma falta a favor do manhoso Rei.
on, focusing on the coaching staff assembled by João Saldanha and maintained by Zagalo. It also showed several exclusive angles of a Pelé elbowing incident against a violent Uruguayan player, when the referee whistled a foul in favor of Brazil’s sly King of Football.
Em vez de cantar a vitória antes do tempo, eles preferiam cantar sambas e sambões. A humildade também era uma das armas estratégicas a ser empregada na campanha da Copa. Instead of prematurely singing tiumphal victory anthems, they preferred sambas and lighthearted tunes. Humility was also one of the strategic weapons to be employed in the campaign for the Cup.
A seleção ganhava conjunto, força, poder ofensivo numa caminhada serena e metódica. Jamais foi posta em dúvida a sorte do Brasil nas eliminatórias Brazil’s national team scored victories as a well-oiled and powerful machine, calmly and methodically displaying its strength and offensive power. It’s destiny in the qualifyingroundswasneverin any doubt. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
131
132
133
Com uma retranca de ferro e praticando o futebol violência, os uruguaios tentaram intimidar os
O espírito de equipe presidia sua preparação. A solidariedade dentro das quatro linhas refletiu-se também na vida fechada das concentrações.
brasileiros, quase obrigando o conhecido e
Team spirit was in abundance as the players
implacável Mário Vianna a
prepared. Solidarity within the four lines was
descer de sua toca.
also reflected in the closed, concentrated life
With an iron will and
the players led. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
playing a violent form of football, Uruguay attempted to intimidate Brazil, almost forcing the well-known and implacable commentator, Mário Vianna, to lose his composure. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
Um homem entrava em cena confiante. Um homem de muita estrela, o técnico da seleção, Zagalo. A man walked confidently on the scene. A great star, the national coach, Zagalo. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
134
Nenhuma das seleções organizadas pelo Brasil foi cercada de tamanho zelo e atenção independentemente dos cuidados técnicos. Havia de fato da parte do estado-maior do futebol brasileiro a firme determinação de criar condições para uma grande performance. Quite apart from the care the players received from their coaches, there had never been a Brazilian national team surrounded by as much zealous attention as this one. Indeed, a good part of the general staff of Brazilian football was focused and determined to create the conditions for the team to play its game at peak performance. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
135
136
A façanha de Carlos Niemeyer foi comentada pelo otimista Nelson Rodrigues na crônica “A bela vitória brasileira de 1970”, que faz parte da coletânea O reacionário: “Não tenham dúvida de que Niemeyer usará lentes mágicas, efeitos óticos jamais concebidos. Tudo para que a nossa conquista, em 70, seja na tela uma maravilhosa imitação da vida.
Carlos Niemeyer’s feat was the subject commented by Nelson Rodrigues in the story “The Beautiful Brazilian Victory of 1970,” which is part of the O Reacionário (The Reactionary) collection: “Have no doubt that Niemeyer uses magic lenses, optical effects never before conceived. Everything so that our achievement, in [19]70, on screen will be a marvelous imitation of life.
137
Contra a Checoslováquia Nesses minutos iniciais a bola rolava tocada pelos pés nervosos dos adversários, ninguém resiste à emoção natural de uma estreia; seja um gênio da bola ou um perna de pau qualquer. Against Czechoslovakia In those early minutes, with the ball set into play by the nervous feet of the opponents, no one could resist the natural excitement of that first match; it would be a brilliantly executed game or an awkward mess. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100 138
139
140
Contra a Inglaterra – Gol de Jairzinho Ninguém fez gol no primeiro tempo, mas o zero a zero não impacientava os brasileiros. A seleção de Zagalo nessa Copa só pensou em vitória, nunca no empate ou na derrota. Aos treze minutos dos pés de Tostão se originava um dos mais belos lances da Copa de 70. Against England - Jairzinho’s Goal Neither team scored a goal during the first half, but that didn’t faze the Brazilians. For these games, Zagalo’s squad never considered a draw or defeat. The team had but one thought in mind: victory. Thirteen minutes into the second half, Tostão scored one of the most beautiful goals of the 1970 World Cup. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
141
142
Contra o Peru – Gol de Tostão Para fazer o terceiro gol, Pelé trabalhou o balão, Tostão entrou e conferiu. Against Peru - Tostão’s Goal For the third goal, Pelé passed the ball, floating it over the heads of the opposition, to Tostão, who landed the goal. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
143
Contra o Uruguai – Segundo Niemeyer esse foi o mais bonito gol que não aconteceu. Contra o Uruguai, Pelé catimbou e foi catimbado, numa partida em que ele e Tostão fizeram de tudo. E, entre milhares de jogadas geniais, o drible sem bola – que merecia ter sido gol – em Mazurkiewsky. Against Uruguay – According to Niemeyer, it was the best goal that never happened. In their play against Uruguay, Tostão gave it his all, while Pelé was both aggressive in his use of fake out tactics, as much as he was the target of them. And among thousands of brilliant moves, Pelé’s feint executed against Mazurkiewsky would have been a goal for sure, if only the move had been executed WITH a ball! LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
144
145
146
E foi assim que o Canal 100 abriu a reportagem sobre a partida decisiva da Copa do México: “Vinte e um de junho de 1970. No belo estádio Azteca, tomado por mais de 110 mil espectadores, decidia-se a sorte da Taça Jules Rimet. Ela iria para o Brasil ou para a Itália,
And so it was that Canal 100 opened its newsreel report about the decisive match of the Mexico World Cup: “June twenty and one, 1970. In the beautiful Azteca Stadium, occupied by more than 110,000 spectators, the luck of the Jules Rimet Trophy was decided. Would it go to Brazil
definitivamente. Um sonho de muitas décadas, que teria
or Italy, definitively. A dream of many decades, its
seu desfecho em apenas 90 minutos de jogo”.
outcome would be decided in only 90 minutes
Além das imagens, que propiciavam aos espectadores a sensação de estar dentro do campo, com ângulos que jamais seriam vistos nas transmissões convencio-
of play.” Besides the images, which offered viewers the feeling of being on the field with angles that would never be seen in conventional transmissions of
nais das emissoras de televisão, havia um texto repleto
television stations, there was a text full of lyricism:
de lirismo: “Lágrimas e risos dos craques brasileiros sob
“Tears and laughter of Brazilian superstars under
a ovação monstro que ecoava pelo monumental estádio
the monstrous ovation that echoed throughout
Azteca. O Brasil, que entrara em campo como favorito
the monumental Azteca stadium. Brazil, which
absoluto, havia provado, em noventa minutos, que o futebol, além de combate, raça e fôlego, continuava sen-
had entered the field as absolute favorite, had proved, in 90 minutes, that football, in addition to requiring combativeness, toughness and stamina,
do praticado como uma nobre arte”, dizia o narrador do
was still being practiced as a noble art form,” said
Canal 100.
the Canal 100 narrator.
A vitória brasileira também seria comentada por jogadores da derrotada seleção italiana: “Subimos juntos para cabecear. Eu e Pelé. A lei da gravidade me obrigou a descer. Perplexo, olhei para o alto. Ele permanecia lá,
The Brazilian victory would also be commented by the players of the defeated Italian national team: “We went up together to head the ball. Me and Pelé. The law of gravity forced me down. Puzzled, I looked up. He remained in the air like
como um helicóptero, tentando cabecear. Conseguiu”.
a helicopter, still trying to head the ball. He suc-
(Fachetti, zagueiro).
ceeded.“ (Fachetti, defender)
147
A gente se sentia diferente. Eu sabia que tinha feito aquilo que estava sendo mostrado na telona, porém não tinha noção de como as jogadas eram bonitas. Você tinha uma outra visão do lance. O cinegrafista do Canal 100 era um gênio.
We felt differently. I knew I had done what was being shown on the big screen, but had no idea how beautiful the plays were. You had another vision of the play. The Canal 100 cameraman was a genius. ROBERTO RIVELINO
148
149
Ao fundo, v锚-se Carlos Niemeyer emocionado, euf贸rico In the background, an elated, euphoric Carlos Niemeyer
150
Jairzinho, o único jogador a marcar em todos os jogos de uma única Copa do Mundo, recebeu um apelido apropriado a sua façanha: Furacão. Ele se ajoelha no final da última partida. Jairzinho, the only player to score in every game of a single World Cup, received a fitting nickname for his feat: Hurricane. He kneels at the end of the last match.
151
Fixei meu olhar em Pelé. A bola estava em seus pés. Ele não virou a cabeça. Não olhou para trás. Ninguém gritou pedindo a bola. Jogou um pouco atrás. Adivinhou que Carlos Alberto estava chegando. Só os duendes podem explicar o que houve. [Albertosi, goleiro]
I fixed my gaze on Pelé. The ball was at his feet. He did not turn his head. Never looked back. Nobody yelled for the ball. He was playing a bit back. He guessed Carlos Alberto was coming. Only elves can explain what happened. [Albertosi, goalkeeper] 152
Gol de Carlos Alberto Carlos Alberto’s Goal
153
154
155
156
Brasil 4 x 1 Itália No gesto humilde de cada jogador beijando a taça, a imagem da sagrada adoração de 90 milhões de brasileiros pelo futebol que é a paixão de todo grande país.
Brazil 4 x 1 Italy In a gesture of reverence, the image of each player kissing the cup suggests a form of sacred worship shared by 90 million Brazilians for whom football is a passion known equally in almost that every great country. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
157
158
A volta olímpica era o momento culminante e apoteótico de uma campanha exemplar, perfeita, invicta. A mais espetacular performance que qualquer país já teve em todas as copas do mundo. Uma força avassaladora, entre as eliminatórias e a fase final, 12 jogos, 12 vitórias, um grande, poderoso e imbatível tricampeão que teve no México o maior triunfo de sua história esportiva. The victory lap was a culminating moment, an apotheosis; the team had played in an exemplary, perfect, and undefeated manner. It was the most spectacular performance that any had ever seen in the history of the World Cup. It was a show of overwhelming force – from the qualifying rounds to the finals – 12 games, 12 wins – in Mexico, Brazil showed itself to be an unbeatable powerhouse, becoming the three-time, World Cup champion. It was the greatest triumph in the nation’s sporting history. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
159
160
Seleção | Team: Félix, Carlos Alberto, Brito, Piazza, Everaldo, Clodoaldo, Gérson, Jairzinho, Tostão, Pelé, Rivelino, Ado, Leão, Zé Maria, Marco Antônio, Baldochi, Fontana, Joel Camargo, Dario, Roberto Miranda, Paulo César e Edu
Técnico | Coach: Zagalo
Campanha do Brasil / Brazil’s record Brasil / Brazil 4 x 1 Checoslováquia / Czechoslovakia
Brasil / Brazil: Rivelino, Pelé e / and Jairzinho ( 2 ) Checoslováquia / Czechoslovakia: Petras
Brasil / Brazil 1 x 0 Inglaterra / England
Brasil / Brazil: Jairzinho
Brasil / Brazil 3 x 2 Romênia / Romania
Brasil / Brazil: Pelé ( 2 ) e / and Jairzinho Romênia / Romania: Dumitrache e / and Dembrowski
Brasil 4 / Brazil x 2 Peru / Peru
Brasil / Brazil: Tostão ( 2 ), Rivelino e / and Jairzinho Peru: Cubillas e / and Gallardo
Brasil / Brazil 3 x 1 Uruguai / Uruguay
Brasil / Brazil: Clodoaldo, Jairzinho e / and Rivelino Uruguai / Uruguay: Cubillas
Brasil / Brazil 4 x 1 Itália / Italy
Brasil / Brazil: Pelé, Gérson, Jairzinho e / and Carlos Alberto Itália / Italy: Boninsegna
Artilheiros / Top scorers
Gerson, canhotinha de ouro, um dos maiores jogadores de meio-campo comemorando, com Piazza, seu gol na final contra a Itália Gerson, also known as “canhotinha de ouro” (golden left footer), one of the greatest midfielders to ever play the game, celebrates the goal he scored, with Piazza, in the final against Italy
Gerd Müller - Alemanha / West Germany
10 gols / goals
Jairzinho - Brasil / Brazil
7 gols / goals
Teofilo Cubillas - Peru / Peru
5 gols / goals
Pelé - Brasil / Brazil, e / and Bichevetz - URSS / URSS
4 gols / goals
Rivelino - Brasil / Brazil, Seeler - Alemanha Ocidental / West Germany e / and Riva - Itália / Italy
3 gols / goals
Tostão - Brasil / Brazil, Gallardo - Peru / Peru, Van Moer, e / and Lambert - Bélgica / Belgium, Boninsegna e / and Rivera - Itália / Italy, Dumitrache - Romênia / Romania, Valdívia - México / Mexico e / and Petras - Checoslováquia / Czechoslovakia
2 gols / goals
Colocação final / Final standings Campeão / Champion
Brasil / Brazil
Vice-campeão / Vice champion
Itália / Italy
3º lugar / 3rd place
Alemanha Ocidental / West Germany
4º lugar / 4th place
Uruguai / Uruguay 161
162
West Germany
A empresa E.P.A. International Programmers Ltd. – que
The company E.P.A. Programmers International
também tinha Morton Lewis como sócio responsá-
Ltd. – which also had Morton Lewis as partner
vel – obteve da Fifa os direitos mundiais de filmar, exi-
in charge – obtained the FIFA world rights to film,
bir e explorar comercialmente todos os jogos da Copa da Alemanha Ocidental. Em 2 de junho de 1974, a
advertise, and commercially exploit every game of the World Cup in West Germany. On June 2, 1974, Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda.signed a
Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda. assinou um
contract with E.P.A. that gave it the right to shoot
contrato com a E.P.A. que lhe dava o direito de filmar e
and screen exclusively in cinemas throughout Lat-
exibir com exclusividade em cinemas de toda a América
in America all the World Cup games and a feature
Latina todos os jogos da Copa e um longa-metragem.
film.
Carlos Niemeyer contratou o jornalista Carlos Leonam para dirigir a equipe que faria a cobertura da Copa, formada por 28 profissionais. E, depois da derrota brasileira, convidou o cineasta Oswaldo Caldeira
Carlos Niemeyer hired journalist Carlos Leonam to lead the team that would cover the World Cup, made up of 28 professionals. And, after Brazil’s defeat, he invited filmmaker Oswaldo Caldeira to define what would be the best way to use the
para definir qual seria a melhor maneira de usar o ma-
filmed material, some 150,000 feet of Eastman
terial filmado, 150 mil pés de filme (cerca de 28 horas)
color 35 mm film (about 28 hours). Caldeira wrote
Eastman color de 35 milímetros. Caldeira escreveu um
a screenplay whose main objective was to answer
roteiro cujo objetivo principal foi responder à pergunta
the question “Why did we lose?” The main players
“por que perdemos?” Foram entrevistados os principais
who participated in several World Cups playing for
jogadores que participaram das várias Copas disputadas pelo Brasil ao longo da história. O resultado foi o documentário de longa-metragem Futebol total, assinado por Oswaldo Caldeira e Carlos Leonam. O jornalista Sérgio Noronha escreveu o texto.
Brazil throughout history were interviewed. The result was the documentary feature film Futebol total (Total Football), by Oswaldo Caldeira and Carlos Leonam. Journalist Sergio Noronha wrote the text. Some attribute the unfortunate history of the
Há quem atribua a infeliz trajetória da Seleção
Brazilian national team in this Cup to the fact that
Brasileira ao fato de o técnico Zagalo e a comissão
coach Zagalo and the coaching staff underesti-
técnica terem subestimado a força do futebol europeu,
mated the strength of European football, which
que tinha como principal expoente o time holandês liderado por Johan Cruiff. Zagalo chegou a afirmar em entrevista aos jornalistas Michel Laurence, da revista
1974
Alemanha Ocidental
had as its main exponent the Dutch team led by Johan Cruyff. Zagalo even said in an interview to journalists Michel Laurence (Veja magazine) and Ricardo Kotscho (O Estado de S. Paulo) that the 163
“Dutch Carousel” was a scam and called Cruyff
Veja, e Ricardo Kotscho, de O Estado de S. Paulo, que o
“Crush,” a soft drink with orange flavor that at the
“carrossel holandês” era uma farsa e chamou Cruyff de
time was very popular in Brazil, and whose color
Crush, um refrigerante com sabor de laranja na época
vaguely reminded one of the color of the Dutch national team jersey. But it wasn’t quite like that. After a draw with Yugoslavia and Scotland and win
Depois de empatar com a Iugoslávia e a Escócia e ven-
reached the quarter-finals – and lost by 1-0 to the
cer o Zaire, a Alemanha Ocidental e a Argentina, o Brasil
farse led by Crush.
chegou às quartas de final – e perdeu por 1 a 0 da farsa liderada por Crush.
Futebol Total showed the final match that was
Além do desastre da seleção nacional, Futebol total
watched by 80,000 people, with Germany
mostra a partida final assistida por 80 mil pessoas em
crowned champion against the Netherlands; the usual hangover after a defeat of the Brazilian team; and also Maracanã stadium packed a
que a Alemanha se sagrou campeã contra a Holanda, a costumeira ressaca depois de uma derrota do time
month later, with 115,000 people being thrilled
brasileiro, e também o Maracanã lotado um mês depois,
to watch the final match between Vasco and Cru-
com 115 mil pessoas vibrando com a partida final entre
zeiro for the Brazilian Championship. That is: the
Vasco e Cruzeiro pelo Campeonato Brasileiro. Ou seja: o
country’s pride might have been hurt, but it by
País podia estar com o orgulho ferido, mas nem por isso
no means had abandoned football. Against all
abandonara o futebol. Contrariando todas as expectati-
expectations, since it was the description of a defeat, not a victory celebration, the movie attracted more than two million viewers to movie theaters.
164
da camisa da seleção holandesa. Não era bem assim.
over Zaire, West Germany and Argentina, Brazil
Apart from the disaster of the national team,
Chico Torturra
muito popular no Brasil cuja cor lembrava vagamente a
vas, pois se tratava da descrição de uma derrota e não da celebração de uma vitória, o filme arrastou mais de dois milhões de espectadores aos cinemas.
165
166
O hotel da concentração, em Hoffenheim, tornava difícil ver, entrevistar ou sequer conseguir um autógrafo do time tricampeão do mundo. The team hotel, in Hoffenheim, made it difficult to see, interview or even get an autograph from any of the players on the defending, three-time world champion team. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
Paulo César
167
Comissão técnica: Lídio Toledo (médico), Admildo Chirol (preparador físico), Zagalo (técnico) e Antônio do Passo (presidente) Technical Committee: Lídio Toledo (team physician), Admildo Chirol (physical trainer), Zagalo (coach) and Antônio do Passo (president)
169
Seleção | Team: Leão, Renato, Waldir Peres, Zé Maria, Nelinho, Marinho Chagas, Marco Antônio, Luís Pereira, Marinho Peres, Alfredo Mostarda, Piazza, Paulo César Carpegiani, Leivinha, Rivelino, Ademir da Guia, Dirceu, Jairzinho, Valdomiro, César, Mirandinha, Paulo César e Edu
Técnico | Coach: Zagalo
Campanha do Brasil / Brazil’s record Brasil / Brazil 0 x 0 Iugoslávia / Yugoslavia Brasil / Brazil 0 x 0 Escócia / Scotland Brasil / Brazil 3 x 0 Zaire / Zaire
Brasil / Brazil: Jairzinho, Valdomiro e / and Rivelino
Brasil / Brazil 1 x 0 Alemanha Oriental / East Germany
Brasil / Brazil: Rivelino
Brasil / Brazil 2 x 1 Argentina / Argentina
Brasil / Brazil: Rivelino e / and Jairzinho Argentina / Argentina: Brindisi
Holanda / Holland 2 x 0 Brasil / Brazil
Holanda / Holland: Neeskens e / and Cruyff
Disputa do terceiro lugar: Polônia / Poland 1 x 0 Brasil / Brazil
Polônia / Poland: Lato
Artilheiros / Top scorers Lato - Polônia / Poland
7 gols / goals
Neeskens - Holanda / Holland e / and Szarmarch - Polônia / Poland
5 gols / goals
Müller - Alemanha Ocidental / West Germany, Rep - Holanda / Holland e / and Edstrom - Suécia
4 gols / goals
Rivelino - Brasil / Brazil, Houseman - Argentina / Argentina, Breitner - Alemanha Ocidental / West Germany, Bajevic - Iugoslávia / Yugoslavia e / and Deyna - Polônia / Poland
3 gols / goals
Colocação final / Final standings
170
Campeão / Champion
Alemanha Ocidental / West Germany
Vice-campeão / Vice champion
Holanda / Holland
3º lugar / 3rd place
Polônia / Poland
4º lugar / 4th place
Brasil / Brazil
171
172
Ao todo foram 90 dias ininterruptos de preparação. No dia 13 de junho, a estreia com a Iugoslávia e 0 x 0 no placar In total, there were 90 days of uninterrupted preparation. On June 13, the team started out the competition with 0-0 draw against Yugoslavia
174
175
176
177
178
179
Dezoito de junho. Mais um 0 x 0, dessa vez contra a Escócia. Um jogo duro, em todos os sentidos June 18. Another 0-0 draw, this time against Scotland. In every way possible, it was a difficult match
180
181
182
Contra o Zaire, a primeira vit贸ria. Tr锚s a zero no placar e uma vaga na fase seguinte A first victory, 3-0, against Zaire, moves the team forward to the next round
183
184
185
186
Uma falta a favor do Brasil próxima à área da Alemanha Oriental. Rivelino bate e é gol. Brasil 1 x 0 A foul in favor of Brazil near East Germany’s side of the field. Rivelino’s freekick scores the match’s one and only goal. Brazil wins 1 x 0 LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
187
188
No desejo de comemorar, o torcedor começa a sentir lá no fundo uma esperança, depois da vitória contra a Argentina.
In a celebratory mood, fans begin to feel a sense of hope, deep down inside, following victory against Argentina. LOCUÇÃO/NARRATION: CANAL 100
189
Derrota para a Holanda Defeated by Holland
190
191
192
A derrota para a Holanda cala a torcida, esvazia as ruas e adia o sonho do tetracampeonato The defeat at the hands of Holland silences the fans, empties the streets, and defers the dream of a fourth world championship
193
194
195
Argentina Argentina Carlos Niemeyer got a big surprise with respect to
Carlos Niemeyer teria uma grande surpresa na Copa
the Argentine World Cup. João Havelange, elect-
da Argentina. João Havelange, eleito presidente da Fifa
ed FIFA president in 1974, did not like the Futebol
em 1974, não havia gostado do documentário Futebol
Total documentary, produced using images from the West German Cup – the title referred to the tactical scheme adopted by the Dutch National
Ocidental – o título se referia ao esquema tático adotado
Team. Havelange thought the movie disrespect-
pela Seleção da Holanda. Havelange achou que o filme
ed Brazilian football and transferred the exclusive
desrespeitara o futebol brasileiro e transferiu os direitos
rights to film the contest to English film producer
exclusivos de filmagem da competição para o cinema
Woldmark Production and Brazil’s Milton Reis Empreendimentos, ignoring Canal 100’s experience. The attitude caused the rupture of relations between Niemeyer and Havelange. Drummond Challis and Milton Reis produced the official FIFA film entitled Argentina Campeones (Argentina Champions). Reis also would produce another film about the World Cup in Argentina, Copa 78 – o Poder do Futebol (78 Cup – The Power of Football), a Brazilian version with
à produtora inglesa Woldmark Production e à brasileira Milton Reis Empreendimentos, ignorando a experiência do Canal 100. A atitude provocou o rompimento das relações entre Niemeyer e Havelange. O filme oficial da Fifa, intitulado Argentina campeones, foi produzido por Drummond Challis e Milton Reis. Este também produziria outro filme sobre a Copa da Argentina, Copa 78 – o poder do futebol, uma versão
the same images of the matches, but that went
brasileira com as mesmas imagens das partidas, mas
beyond this and focused on what happened in
que ia além, focalizava os bastidores, os interesses polí-
the background, the political and commercial in-
ticos e comerciais envolvidos no esporte. Em 28 de julho
terests involved in the sport. On July 28, 1978,
de 1978, o Jornal do Brasil informava que o filme, orçado
Jornal do Brasil newspaper reported that the film, budgeted at 30 million cruzeiros and produced
em 30 milhões de cruzeiros e produzido por Milton Reis,
by Milton Reis, had been the most expensive in
havia sido o mais caro da história do cinema brasileiro.
the history of Brazilian cinema. Fifteen new Arri-
Quinze câmeras Arriflex novas rodaram mil latas de filme,
flex cameras shot 1,000 cans of film, equivalent
equivalentes a 120 mil metros. Foram gravadas 150 fitas
to 120,000 meters. Some 150 tapes recorded
de som direto. A equipe, integrada por 48 pessoas, das
direct sound. The team, made up of 48 people,
quais doze eram diretores de fotografia e treze cineastas,
of which 12 were film directors and 13 were filmmakers, worked for three weeks and included Brazilian Maurice Capovilla and Brazilian Paulo Cesar Saraceni.
trabalhou durante três semanas e incluía os brasileiros Maurice Capovilla e Paulo César Saraceni. Um pouco antes da Copa de 1978, Carlos Niemeyer
Just before the 1978 World Cup, Carlos
havia lançado Brasil bom de bola 2, documentário que
Niemeyer Brazil had launched Brasil Bom de Bola
analisa a renovação da Seleção Brasileira após a con-
2, a documentary that examined the renewal of the Brazilian team after the conquest of 1970, the failure of 1974 and showed the rise of the generation of Zico and Roberto Dinamite. The main
196
total, produzido com imagens da Copa da Alemanha
quista de 1970, o fracasso de 1974 e mostra a ascensão da geração de Zico e Roberto Dinamite. Os principais cronistas esportivos da época, como João Saldanha e
Sandro Moreyra, comentam as expectativas brasileiras.
sportswriters of the time as João Saldanha and
Enfim, um filme preparatório para a campanha no país
Sandro Moreyra, commented Brazil’s expecta-
dos hermanos. A Argentina organizou sua primeira Copa do Mundo em
tions. It was a preparatory film for the campaign in Argentina. Argentina organized its first World Cup in the
plena vigência de uma ditadura militar feroz, que produzia
midst of a fierce military dictatorship, which pro-
milhares de desaparecidos. Não era a primeira vez na his-
duced thousands of missing political opponents.
tória que os governantes da vez precisavam de uma vitória
It was not the first time in history that the rulers of
esportiva para conquistar a credibilidade da população. A Argentina, comandada com mão de ferro pelo ge-
a country needed a sports victory to win over the credibility of the population. Argentina, led with an iron hand by Gen. Jorge
neral Jorge Videla, acabou conquistando o campeonato,
Videla, eventually won the championship, defeat-
ao derrotar na partida final a seleção da Holanda – mais
ing Holland in the final match – again runner-up
uma vez vice-campeã – por 3 a 1. Em sua campanha, a
– by 3-1. In its campaign, Argentina tied 0-0 with
Argentina empatou de 0 a 0 com o Brasil e classificou-se
Brazil and was classified for the final round by
por saldo de gols em um jogo suspeito em que derrotou
goal difference in a suspect game in which it beat
o Peru por inacreditáveis 6 a 0. O Brasil terminou em
Peru by an incredible score of 6-0. Brazil finished in third place after defeating Italy 2-1 – and, in
terceiro lugar, após derrotar a Itália por 2 a 1 – e invicto,
fact, was undefeated in the competition, a fact
fato que levou o técnico Cláudio Coutinho a proclamar a
that led coach Claudio Coutinho to proclaim the
Seleção Brasileira campeã moral da Copa.
Brazilian team the moral World Cup champion.
Devemos respeitar os mortos, mas o capitão Cláudio Coutinho precisava de mais tempo como técnico para comandar uma seleção, ainda mais aquela, com poucos veteranos – eu, por exemplo – e a maioria de jogadores novos. [Rivelino]
“We should respect the dead, but Claudio Coutinho needed more time as coach to lead a national team, especially one with few veterans – myself, for instance – and mostly new players.” [Rivelino] “Coutinho didn’t have the verve to control the
Coutinho não tinha pulso para comandar a seleção.
selection. The players did what they wanted. In
Os jogadores faziam o que queriam. No último jogo,
the last game, Rivelino entered without anyone
Rivelino entrou sem ninguém saber quem iria sair. Ele se levantou e foi para a beira do campo. Saiu o Toninho Cerezo. (Zico) A gente notava que o Coutinho não sabia o que fa-
knowing who was being pulled out. He stood up and went to the edge of the field. Toninho Cerezo left.” (Zico) “We noticed that Coutinho didn’t know what to do. He made moves, put players in, took them
zer. Mexeu, tirou e botou. Fez experiências nas laterais e
out. He experimented on the wings and in other
em outros setores para atender às teorias que enchiam
sectors to suit theories that filled his head. I know
sua cabeça. Eu sei que se enrolou. Deixou todo mundo preocupado com a tática. Os jogadores esqueceram o
he got all mixed up. He left everybody worried about what tactic to use. The players forget the main thing: playing ball.” (Zico)
principal: jogar. (Zico)
197
Seleção | Team: Leão, Carlos, Waldir Peres, Toninho, Nelinho, Rodrigues Neto, Edinho, Oscar, Amaral, Abel, Polozzi, Toninho Cerezo, Chicão, Batista, Jorge Mendonça, Rivelino, Zico, Dirceu, Gil, Reinaldo, Roberto Dinamite e Zé Sérgio
Técnico | Coach: Cláudio Coutinho
Campanha do Brasil / Brazil’s record Brasil / Brazil: Reinaldo Suécia / Sweden: Sjoberg
Brasil / Brazil 1 x 1 Suécia / Sweden Brasil / Brazil 0 x 0 Espanha / Spain Brasil / Brazil 1 x 0 Áustria / Austria
Brasil / Brazil: Roberto Dinamite
Brasil / Brazil 3 x 0 Peru / Peru
Brasil / Brazil: Dirceu ( 2 ) e / and Zico
Brasil / Brazil 0 x 0 Argentina / Argentina
tabelas
Brasil / Brazil 3 x 1 Polônia / Poland
Brasil / Brazil: Roberto Dinamite ( 2 ) e / and Dirceu Polônia / Poland): Lato
Disputa do terceiro lugar Brasil / Brazil 2 x 1 Itália / Italy
Brasil / Brazil: Nelinho e / and Dirceu Itália / Italy: Causio
Artilheiros / Top scorers Kempes - Argentina / Argentina
6 gols / goals
Cubillas - Peru / Peru e / and Resenbrink - Holanda / Holland
5 gols / goals
Luque - Argentina / Argentina e / and Krankl - Áustria / Austria
4 gols / goals
Roberto Dinamite e Dirceu - Brasil / Brazil, Rep - Holanda e / and Paolo Rossi - Itália / Italy
3 gols / goals
Nelinho - Brasil / Brazil, Hann e / and Brandts - Holanda / Holland, Bertoni - Argentina / Argentina, Gemmil - Escócia / Scotland, Bettega - Itália / Italy D. Müller e Fohe - Alemanha Ocidental / West Germany, Boniek e / and Lato - Polônia
2 gols / goals
Colocação final / Final standings
198
Campeão / Champion
Argentina / Argentina
Vice-campeão / Vice champion
Holanda / Holland
3º lugar / 3rd place
Brasil / Brazil
4º lugar / 4th place
Itália / Italy
199
200
Espanha Spain
No início de 1981, o Canal 100 assinou um contrato
In early 1981, Canal 100 signed a contract with
com a Fifa e obteve o direito de filmar com exclusivi-
FIFA and earned the exclusive right to shoot
dade as partidas do Brasil pelas eliminatórias da Copa
matches of Brazil in the qualifying runup to the
da Espanha. Em maio, a entidade fez um acordo com a International Newsreel and Newsfilm Association (INA)
Spanish World Cup. In May, the organization made a deal with the International Newsreel and Newsfilm Association (INA) and formed a pool
e formou um pool destinado a cobrir a Copa. O Canal
to cover the World Cup. Canal 100 – with three
100 – com três cinegrafistas e um técnico de som – era
cameramen and a sound technician – was re-
o responsável por todos os jogos do Brasil. A filmagem
sponsible for all the Brazilian games. A joint team
da final foi feita por uma equipe mista do Canal 100 e de uma produtora austríaca que cobrira os jogos das seleções da Áustria e da Alemanha Ocidental. Os membros da INA que participaram do pool tiveram acesso ao material filmado pelas duas equipes. A Seleção Brasileira de 1982, comandada por Telê Santana e formada por alguns dos maiores craques brasileiros de todos os tempos, encantou o mundo e se
from Canal 100 and an Austrian producer who had covered the games of the Austria and West Germany teams conducted the filming of the final. INA members who participated in the pool had access to footage shot by both film teams. The Brazilian team of 1982 led by Telê Santana and made up of some of Brazil’s greatest superstars of all time charmed the world and became the benchmark for technique and talent for football today. Brazil arrived as a favorite and
transformou em referência de técnica e talento para o
seduced the world with its magic square formed
futebol atual. O Brasil chegou como favorito e seduziu o
by Falcão, Cerezo, Sócrates, and Zico. Its group
mundo com seu quadrado mágico formado por Falcão,
included Argentina and Italy and would decide a
Cerezo, Sócrates e Zico. Seu grupo incluía a Argentina e a Itália e decidiria uma vaga na final. Venceu bem os
spot in the finals. The team scored a good win over Argentina, 3-1, in a game in which Maradona lost his head. Against Italy, they only needed to
hermanos, por 3 a 1, em um jogo em que Maradona
tie, but lost 3-2 on July 5, 1982. The dream of
perdeu a cabeça. Contra a Itália, bastava empatar, mas
winning four championships was postponed, and
perdeu por 3 a 2, em 5 de julho de 1982. O sonho do
by our best team since the one that won the third
tetracampeonato foi adiado e logo pela nossa melhor
championship in Mexico in 1970. The game be-
Seleção desde aquela que conquistara o tricampeonato
came known as “the Sarria tragedy,” named after
no México em 1970. A partida ficou conhecida como “a tragédia do Sarrià”, nome do estádio do Reial Club
the stadium the Reial Club Deportiv Espanyol of Barcelona, which would be demolished 15 years later.
Deportiv Espanyol de Barcelona, que seria demolido quinze anos depois. 201
Junior had recorded a samba song, “Fly, ca-
O Júnior tinha gravdo um sambinha, “Voa, canarinho,
nary, fly.” The group sang it lively, alternating with
voa”. O grupo cantava animado, alternando-o com um
a successful Carnival tune, “Bumbum paticumbum
sucesso do carnaval, “Bumbum paticumbum prugurun-
prugurundum.” I can assure you everyone was calm. I slept well. My roommate, defender Everal-
dum”. Garanto que todos estavam tranquilos. Dormi bem.
do, grumbled a bit, but that didn’t even bother me.
Meu parceiro, o zagueiro Everaldo, roncou um pouco,
We were applauded when we arrived at the Sarria
mas nem me incomodou. Chegamos ao estádio Sarriá
Stadium. We were aware of the responsibility, but
sob aplausos. Tínhamos a consciência da responsabili-
we were not afraid of anything. [Falcão]
dade, mas não tínhamos medo de nada. [Falcão]
Jô Soares launched a catchphrase: “Put in a right winger, Telê.” It was hell. Wherever I went, there was always a joker repeating the phrase. It
O Jô Soares lançou um bordão: “Bota ponta, Telê”. Foi um inferno. Onde eu chegava, havia sempre um en-
was a process of torture. I assumed responsibili-
graçadinho repetindo a frase. Era um processo de tor-
ty for the training of the team and established a
tura. Assumi a responsabilidade da formação do time
line of notable players in midfield: Cerezo, Falcão,
e articulei uma linha de jogadores notáveis no meio de
Sócrates and Zico. The wing was unoccupied
campo: Cerezo, Falcão, Sócrates e Zico. A ponta ficava
when we didn’t have the ball. When we had possession, one of the four moved into that position. I think [the strategy] was a success. [Tele] The Spanish World Cup was the last one Canal
vazia quando estávamos sem a bola. De posse da bola, um dos quatro caía naquela posição. Acho que foi um sucesso. [Telê]
100 was to film. We would never again have the
A Copa da Espanha foi a última a ser filmada pelo
images that immortalized football-art. That’s life.
Canal 100. Nunca mais teríamos as imagens da equipe
That’s art.
que imortalizara o futebol-arte. Coisas da vida. Coisas da arte.
Seleção | Team: Valdir Peres, Leandro, Oscar, Luizinho, Toninho Cerezzo, Júnior, Paulo Isidoro, Sócrates, Serginho Chulapa, Zico, Éder, Paulo Sérgio, Edevaldo, Juninho, Falcão, Edinho, Pedrinho, Batista, Renato, Roberto Dinamite, Dirceu e Carlos
Técnico | Coach: Telê Santana
Campanha do Brasil / Brazil’s record
202
Brasil / Brazil 2 x 1 URSS
Brasil / Brazil: Sócrates e / and Éder URSS: Bal
Brasil / Brazil 4 x 1 Escócia / Scotland
Brasil / Brazil: Zico, Oscar, Éder e / and Falcão Escócia / Scotland: Narey
Brasil / Brazil 4 x 0 Nova Zelândia / New Zealand
Brasil / Brazil: Zico ( 2 ), Falcão e / and Serginho
Brasil / Brazil 3 x 1 Argentina / Argentina
Brasil / Brazil: Zico, Serginho e / and Júnior Argentina / Argentina: Diaz
Itália / Italy 3 x 2 Brasil / Brazil
Brasil / Brazil: Sócrates e / and Falcão Itália / Italy: Paulo Rossi ( 3 )
Artilheiros / Top scorers Paulo Rossi - Itália / Italy
6 gols / goals
Rummenigge - Alemanha Ocidental / West Germany
5 gols / goals
Zico e Boniek - Polônia / Poland
4 gols / goals
Falcão e / and Sócrates - Brasil / Brazil; Kiss, Fazekas e / and Poloskei - Hungria / Hungary, Giresse, Rocheteau e / and Six - França / France, Armstrong - Irlanda do Norte / North Ireland, Assad - Argélia / Argélia e / and Wark - Escócia Scotland
3 gols / goals
Sérginho e / and Éder - Brasil / Brazil, Bertoni, Passarela e Maradona - Argentina / Argentina, Fischer e / and Littbarski - Alemanha Ocidental / West Germany, Nyilasi - Hungria / Hungary, Robson - Inglaterra / England, Schachner - Áustria / Austria, Panenka - Checoslováquia / Czechoslovakia, Francis - Inglaterra / England, Hamilton - Irlanda do Norte / North Ireland, Genghini e / and Platini - França / France e / and Tardelli - Itália / Italy
2 gols / goals
Colocação final / Final standings Campeão / Champion
Itália / Italy
Vice-campeão / Vice champion
Alemanha Ocidental / West Germany
3º lugar / 3 rd place
Polônia / Poland
4º lugar / 4th place
França / France
A seleção de 82 de Zico, Sócrates, Cerezo, Falcão e Júnior, mesmo perdendo nas quartas de final, é considerada a segunda melhor equipe brasileira de todas as Copas The 1982 Brazilian national team that included Zico, Sócrates, Cerezo, Falcão and Júnior, even though it was defeated in the quarterfinals, is still considered to be Brazil’s second-best World Cup squad
203
Brasil x Itália – Gol de Sócrates Brazil x Italy – Sócrates’ Goal
204
205
206
207
208
Paolo Rossi
TelĂŞ Santana
209
210
O quadrado mágico no meio de campo com Toninho Cerezo, Falcão, Sócrates e Zico encantou o mundo In midfield, the magic foursome – Toninho Cerezo, Falcão, Sócrates and Zico – charmed the world
211
212
Brasil x Itália – Gol de Falcão Brazil x Italy – Falcão’s Goal
213
214
215
216
Fla x Flu, o clássico dos milhões Fla x Flu, the classic of millions
O Maracanã lotado em dia de Fla-Flu era de encher os olhos dos espectadores, e as imagens do confronto ficaram perpetuadas graças às lentes do Canal 100. O jornalista Mário Filho não estava errado ao batizar o Fla-Flu de “o clássico dos milhões”. A disputa do Campeonato Carioca de 1963, vencida pelo Flamengo depois de um empate de 0 a 0, levou ao Maracanã um público que até hoje é recorde mundial em disputas entre clubes: 194.603 torcedores, dos quais 177.656 pagantes. O segundo recorde também pertence ao Fla-Flu: 171.599 pessoas pagaram para ver o jogo do Campeonato Carioca de 1969. O Fla-Flu já teve mais de trinta jogos com público superior a 100 mil pessoas. O primeiro foi disputado em 7 de junho de 1912 e o Fluminense venceu por 3 x 2. A dramaticidade do clássico repousa na própria origem dos clubes. Fundado em 1895 como um clube de remo, o Flamengo só aderiu ao futebol em 1911, com um time de dissidentes do Fluminense. Coisa de tragédia grega. Depois de assistir ao Fla-Flu da decisão do Campeonato Carioca de 1969, o jornalista escocês Hugh McIlvanney, correspondente do jornal The Observer, fez o seguinte comentário, publicado pelo Jornal do Brasil: “Enorme, esmagador, capaz de transformar em carnaval um espetáculo de futebol, o Maracanã já é uma lenda. A realidade, contudo, é muito maior. A memória que em mim ficará para sempre do Fla x Flu e, mais, do próprio futebol brasileiro, será desta enorme, pungente, feliz
Maracanã Stadium filled to the brim with fans on the day of a Fla-Flu game (game between eternal rivals, the Flamengo and Fluminense teams in Rio de Janeiro) was always an eye-filling spectacle for the spectators, and the images of the matches were perpetuated thanks to the lenses of Canal 100’s cameramen. Journalist Mário Filho was not wrong to baptize a Fla-Flu game as “the classic of millions.” The dispute between the teams in the Carioca Championship of 1963, won by Flamengo after a 0-0 draw, attracted a public to Maracanã that is still world record for disputes between clubs: 194,603 spectators, of which 177,656 paid to see the match. The second record also belongs to a Fla-Flu: 171,599 people paid to watch the Carioca Championship game of 1969. The Fla-Flu rivalry has seen over 30 games played when there were more than 100,000 people in the stadium. The first, held on June 7, 1912 and won by Fluminense 3 x 2. The classic drama lies in the origins of the teams. Founded in 1895 as a rowing club, Flamengo only added football in 1911, through a team comprised of dissident Fluminense players. A Greek tragedy thing. After watching the Fla-Flu decision of the Carioca league championship in 1969, Scottish journalist Hugh McIlvanney, correspondent of The Observer newspaper, made the following statement, published by the Jornal do Brasil: “Huge, overwhelming, capable of transforming football into a Carnival spectacle, Maracanã is already a legend. The reality, however, is much bigger. What I will forever remember for this Fla x Flu and, even more, of Brazilian football itself, will be this huge, poignant, happy human experience.”
experiência humana”. 217
218
Uma vocação inata para a bola faz a grandeza futebolística do Brasil. Quando dois grandes times entram em campo sob o delírio de uma plateia de todos os matizes, nenhum espetáculo, nenhum acontecimento há de transcender essa felicidade transportada para um campo de futebol.
Emblematic of football grandeur in Brazil. When two great teams take to the field amid the delirium of a diverse crowd of spectators, there is no spectacle, no event that can transcend this type of jubilation. Locução/narration: Canal 100
219
220
221
Quoting Nelson Rodrigues: Even today, throughout the world, there is no game that gets close to the feeling of a Fla x Flu, which is becoming ever more exciting. And every game between Fluminense and Flamengo seems to be the greatest of the century and will be so forever. (...] Yesterday, I met that high society woman with the cadaver’s nostrils. She came happily over to me and said, “I’m going to the Fla x Flu.” Just imagine that then, the other day, she walked into Mário Filho [stadium] and asks, “Whose ball is it?” She didn’t know who had the ball, but she was touched by the magic of a Fla x Flu. She knew what a Fla x Flu was but didn’t know whose ball it was [ ... ] I wanted to say that a Fla x Flu enchants even those who don’t like either club. Or this: in face of this formidable classic rivalry, nobody is neutral, nobody is indifferent. There are people who don’t like Fluminense, who don’t like Flamengo, but they are there at the game. I found one of these guys in the last Fla x Flu. At halftime, I went to get a coffee. On the way, I met someone I knew in the corner, all strange looking. And there was more: he was drooling on his tie. That shocked me: “Hey, guy! You are not a Flamengo fan, you’re not for Fluminense. Who are you rooting for?” He panted: “I’m rooting against them both.” But he was rooting, the bastard ... Paraíba wroter José Lins do Rego saw the classic like this: More than men fighting on the field, there is the spectacle of that overcrowding in the bleachers, those who settle in the general seats. I’ve never seen so much similarity between so many people. All 70,000 spectators filling a Fla x Flu look alike, suffer the same reactions, hurl the same insults, shout the same shouts. I’m in the middle of everyone and feel them as brothers, in victory and in defeat. The conversations I overhear, the fights I watch, the cute phrases, the criticisms that emerge seem like they come from men and women of the same class. In this sense, football is like Carnival, an agent of fellowship. It links people in love and hate. It causes them to shout the same words, and admire and extol the same heroes. When I find myself in the bleachers, squeezed in a packed stadium, I become an observer, watching, listening. And I see and hear a lot of things that are alive, I see and hear the people in their full creation.
222
Citando Nelson Rodrigues:
Até hoje, em todo o mundo, não há jogo que chegue aos pés do Fla x Flu, que é cada vez mais empolgante. E cada jogo entre o Fluminense e o Flamengo parece ser o maior do século e será assim eternamente. [...] Ontem, encontrei-me com a grã-fina das narinas de cadáver. Ela veio para mim feliz do encontro. Disse: “Vou ao Fla x Flu”. Imaginem vocês que, outro dia, ela me entra no Mário Filho e pergunta: “Quem é a bola” Não sabia quem era a bola, mas era tocada pela magia do Fla x Flu. Sabe quem é o Fla x Flu e não sabe quem é a bola [...] Eu queria dizer que o Fla x Flu apaixona até os neutros. Ou por outra: diante do formidável clássico não há neutros, não há indiferentes. Há sujeitos que não gostam do Fluminense, não gostam do Flamengo, mas estão lá. Encontrei um desses, no último Fla x Flu. No intervalo, fui tomar um café. No caminho, vi o meu conhecido num canto, estrebuchante. E mais: babava na gravata. Aquilo me escandalizou: “Ô, rapaz! Você não é Flamengo, não é Fluminense. Estás torcendo por quem?” Arquejou: “Torço contra os dois”. Mas torcia, o desgraçado... O escritor paraibano José Lins do Rego viu assim o clássico:
Mais do que homens que lutam no gramado, há o espetáculo dos que se apinham nas gerais, dos que se acomodam nas cadeiras de pistas. Nunca vi tanta semelhança entre tanta gente. Todos os setenta mil espectadores que enchem um Fla x Flu se parecem, sofrem as mesmas reações, jogam os mesmos insultos, dão os mesmos gritos. Fico no meio de todos e os sinto como irmãos, nas vitórias e nas derrotas. As conversas que escuto, as brigas que assisto, os ditos, as graças, os doestos que largam são como se saíssem de homens e mulheres da mesma classe. Neste sentido o futebol é como o carnaval, um agente de confraternidade. Liga os homens no amor e no ódio. Faz que eles gritem as mesmas palavras, e admirem e exaltem os mesmos heróis. Quando me vejo numa arquibancada, nos apertões de um estádio cheio, ponho-me a observar, a ver, a escutar. E vejo e escuto muita coisa viva, vejo e escuto o povo em plena criação.
223
224
225
226
O jornalista Armando Nogueira enalteceu assim o Fla-Flu:
Meu personagem da semana não é um jogador:
Journalist Armando Nogueira praised the Fla-Flu as follows:
meu personagem é um jogo. Mais que um jogo, é
My subject this week is not a player: it is a game.
uma entidade do futebol – uma entidade chamada
More than a game, it is a football entity – an entity
Fla x Flu, essa bela sigla com timbre de verso que os tempos já converteram em lenda. Domingo, foi tarde de Fla x Flu, no Maracanã. E, pra que se cumpra, mais uma vez, a alternância no altar do triunfo, agora, foi a vez do Flamengo. Vi a partida e posso dizer a quem não viu que a vitória do Flamengo foi
called Fla x Flu, this beautiful acronym with a resonance that time has converted into legend. Late Sunday afternoon I went to a Fla x Flu at Maracanã. And, once again, there was alternance on the altar of victory, this time Flamengo’s turn. I saw the game and I can tell anyone who didn’t watch it that the victory of Flamengo was really overwhelming. Just as
realmente arrasadora. Tão arrasadora quanto a do
devastating as that of Fluminense, in a recent game.
Fluminense, em jogo recente. Sempre foi assim e
It’s always been like that and always will be. One
sempre assim será. Uma lá, outra cá. Porque o Fla
time it’s one team, another time it’s the other’s turn.
x Flu não é uma simples partida entre duas equipes,
Because a Fla x Flu is not merely a simple match
entre dois clubes, entre duas torcidas. O Fla x Flu
between two teams, between two clubs, between
tem camisa própria. Tem desígnios que são só seus.
two sets of fans. A Fla x Flu has own jersey. It has
O Fla x Flu tem torcida própria. Tanto é verdade que, outro dia, conheci uma moça em uma roda em que se falava de futebol. Perguntei-lhe, amavelmente: por qual você torce? E a moça me respondeu, candidamente: eu torço pelo Fla x Flu. Só uma coisa explica esta moça: é a encantadora química do Fla x Flu. [“A química do Fla x Flu”, Jornal do Brasil, abril de 2003]
designations that belong only to it. A Fla x Flu has its own fans. So much so that the other day, I met a girl in a freewheeling discussion where football was the only topic. I asked her, kindly enough, whom are you rooting for? And the girl replied candidly: I root for the Fla x Flu. Only one thing explains this girl: the charming chemistry of a Fla x Flu. [“A Química do Fla x Flu” (The chemistry of Fla x Flu), Jornal do Brasil, April 2003]
227
228
229
230
Entre tantas outras coisas, Nini é o grande responsável pela minha paixão pelo futebol. Foi ele quem me apresentou ao Maracanã, o que se tornou um programa inesquecível dos domingos de minha infância, adolescência e de toda a vida. O último que me lembro foi em 95, ano do centenário do Flamengo e do gol de barriga do Renato. Nini tinha fair play, não se abatia! Sua alegria na vitória ou na derrota era sempre contagiante. Grande exemplo! Grande personagem da vida do Rio e do Brasil. Saudades. Valeu Nini!! Among many other things, Nini is largely responsible for my passion for football. It was he who introduced me to the Maracanã stadium, which became an unforgettable program on the Sundays of my childhood, teenage years and throughout my life. The last game I remember was in 1995, Flamengo’s centennial year, and the “belly” goal scored by Renato. Nini was imbued with fair play, he was never dejected! His joy in victory or defeat was always contagious. What a great example! A larger-than-life character of Rio and Brazil. I miss you. Thanks, Nini! Luiz Oscar Niemeyer, primo de Carlos Niemeyer e empresário / Carlos Niemeyer’s cousin and businessman
232
O Fla-Flu chega a ser mencionado nos hinos do
The Fla-Flu has even been mentioned in the
Bangu (Em Bangu se o clube vence há na certa um fe-
anthems of Bangu (In Bangu if the club wins
riado / Comércio fechado / A torcida reunida parece até a do Fla x Flu: Bangu, Bangu, Bangu!) e do Flamengo, ambos compostos por Lamartine Babo (No Fla x Flu é o
there’s certain to be a holiday / closed shops / A gathered crowd it seems like a Fla x Flu: Bangu, Bangu, Bangu! ) and Flamengo clubs, both composed by Lamartine Babo (In Fla x
ai, Jesus). Caetano Veloso e José Miguel Wisnik também
Flu, Jesus is there). Caetano Veloso and José
se referiram ao clássico em “Fla x Flu”, música composta
Miguel Wisnik also referred to the classic in
para o balé Ogontô, do Grupo Corpo:
“Fla x Flu,” a song composed for the Ogontô
Se tudo começou no big bang só tinha que acabar no big mac
ballet by Grupo Corpo: If everything began with the big bang it had to end with a big mac
mas se a partida estava começada
but if the game had started
quarenta minutos antes do nada
forty minutes before anything
então é Fla x Flu
then it is Fla x Flu
então é Maracanã lotado de pulsão
then it is Maracanã filled and pulsing too much
de mais
and the
e o sopro
divine creative breath
divino criador
sang Fla x Flu
cantou Fla x Flu
makes the light
faça-se a luz
Considered by football experts and by much of the sports media as one of the most charm-
Considerado por especialistas em futebol e por grande
ing classics in the world, in 1985 the Fla-Flu
parte da mídia esportiva como um dos clássicos mais
was the subject of a short film by Alexandre
charmosos do mundo, em 1985 o Fla-Flu foi tema de um
Niemeyer, Oscar Maron Filho, and Renato Fer-
curta-metragem de Alexandre Niemeyer, Oscar Maron Filho e Renato Ferreira, Fla x Flu, à sombra das chuteiras imortais, baseado em crônicas de Nelson Rodrigues. Na
reira, Fla x Flu, à Sombra das Chuteiras (Fla x Flu, the shadow of the cleats), based on a story by Nelson Rodrigues. In fact, the movie, an epic approach to football, is a tribute to
verdade, o filme, uma abordagem épica do futebol, é
the greatest Brazilian playwright and his vision
uma homenagem ao maior dramaturgo brasileiro e a sua
of the nation’s biggest passion. It was he who
visão da maior paixão nacional. Foi ele quem escreveu
once wrote that “Fla x Flu emerged forty min-
certa vez que “o Fla x Flu surgiu quarenta minutos antes do nada”, frase que viraria título de um documentário de Pedro Von Krüger e Renato Terra eleito o melhor filme na categoria documentário pelo voto popular no Festival do
utes before anything,” a phrase that would become the title of a documentary by Pedro Von Krüger and Renato Terra, elected best film in the documentary category by popular vote at the Rio Film Festival 2013.
Rio de 2013.
233
234
235
236
237
238
Santos x Botafogo, o clássico dos craques Santos
x
Botafogo,
the superstars classic Na década de 1960, um outro clássico fez sombra ao
In the 1960s, another classic mirrored the Fla-
Fla-Flu: o Santos x Botafogo. E não era para menos:
Flu: Santos x Botafogo. And it was no wonder:
as duas equipes eram estelares, lideradas por Pelé e
the two teams were stellar, led by Pelé and Gar-
Garrincha. E os duelos históricos entre os dois maiores jogadores do futebol brasileiro (ou mundial) foram registrados pelas lentes do Canal 100.
rincha. And the historic duels between the two greatest players of Brazilian (or world) football were recorded through the lenses of Canal 100. In the 1960s, Botafogo enjoyed the most
Nos anos 60, o Botafogo vivia o período mais áureo
golden period in its history. Aside from Gar-
de sua história. Além de Garrincha, contava com Nilton
rincha, there was Nilton Santos, considered by
Santos, considerado pela Fifa o melhor lateral-esquerdo do século XX, mais Gérson, Didi, Jairzinho, Zagalo, Amarildo, Manga, Quarentinha, Paulo Valentim, Carlos
FIFA the best left-back in the twentieth century, plus Gérson, Didi, Jairzinho, Zagalo, Amarildo, Manga, Quarentinha, Paulo Valentim, Carlos Roberto de Carvalho, Roberto Miranda, Paulo
Roberto de Carvalho, Roberto Miranda, Paulo César
César Caju, Rogério, and Sebastião Leônidas all
Caju, Rogério e Sebastião Leônidas, todos várias vezes
repeatedly convoked for the national team.
convocados pela Seleção Brasileira. O Santos não ficava atrás. Além de Pelé, contava com Gilmar, Mauro, Pepe, Coutinho, Zito, Dorval, Mengálvio e Jair da Rosa Pinto. A história da disputa entre Santos e Botafogo nos anos 60 é, mais do que longa, épica. Em 1961, o Botafogo venceu a Copa dos Campeões Rio–São Paulo com uma goleada de 3 a 0. Em 1962, na Copa do Chile, foram convocados sete
Santos was not left behind. Apart from Pelé, there was Gilmar, Mauro, Pepe, Coutinho, Zito, Dorval, Mengálvio, and Jair da Rosa Pinto. The history of the dispute between Santos and Botafogo in the 1960s is, more than long, it is epic. In 1961, Botafogo won the Rio–São Paulo Champions League with a 3-0 rout. In 1962, in the World Cup in Chile, seven players from Santos were summoned (Gilmar, Mauro, Zito, Mengálvio, Pelé, Coutinho, and
jogadores do Santos (Gilmar, Mauro, Zito, Mengálvio, Pelé,
Pepe) and five from Botafogo (Nilton Santos,
Coutinho e Pepe) e cinco do Botafogo (Nilton Santos, Didi,
Didi, Garrincha, Zagalo, and Amarildo), but the
Garrincha, Zagalo e Amarildo), mas os heróis do bicam-
heroes of championship were Garrincha and
peonato foram os botafoguenses Garrincha e Amarildo.
Amarildo from Botafogo.
A Taça Brasil de 1962 só seria decidida no ano seguinte. O Santos venceu o primeiro jogo no Pacaembu por 4 a 3, perdeu o segundo no Maracanã por 3 a 1 e no
The Brazil Cup in 1962 would only be decided the following year. Santos won the first game at Pacaembu by 4-3, lost the second in
239
240
terceiro, o decisivo, também disputado no Maracanã, em
Maracanã by 3-1 and in the third, decisive game,
2 de abril, venceu por surpreendentes 5 x 0, com um gol
also played in the Maracanã, on April 2, and won
de Dorval, um de Pepe, um de Coutinho e dois de Pelé.
by an astonishing 5 x 0, with one goal by Dorval,
Ainda em 1963, as duas equipes disputaram a Taça Libertadores da América. O Botafogo acabou sendo eliminado pelo Santos por 4 a 1 nas semifinais. Entre 14 de abril de 1918 e 10 de outubro de 2012 os
one by Pepe, one from Coutinho, and two by Pelé Also in 1963, the two teams competed in the Copa Libertadores of America. Botafogo was eliminated by Santos by 4-1 in the semifinals. Between April 14, 1918 and October 10, 2012
dois times se enfrentaram 98 vezes, com 36 vitórias do
the two teams met 98 times, with 36 wins by San-
Santos, 34 do Botafogo e 28 empates.
tos, 34 by Botafogo, and 28 draws.
Na edição da Folha de S. Paulo de 23 de março
In the edition of the Folha de S. Paulo news-
de 2014, Paulo Vinícius Coelho lembrou que Pelé e
paper of March 23, 2014, Paulo Vinícius Coelho
Garrincha se “enfrentaram apenas onze vezes em duelos Santos x Botafogo. Da goleada santista por 5 x 1, em 1957, até a vitória botafoguense por 3 x 2, em 1965, Pelé
recalled that Pelé and Garrincha “faced each other only 11 times in the Santos x Botafogo duels. From Santos’ 5 x 1 rout in 1957, until Botafogo’s 3 x 2 victory in 1965, Pelé won seven of these classic
ganhou sete clássicos e marcou dez vezes. Garrincha
match ups and scored ten times. Garrincha won
venceu três e fez um gol. Houve um empate”.
three and scored one goal. There was one tie.”
Um Botafogo x Santos era, portanto, um legítimo jogo de Seleção Brasileira.
Botafogo x Santos was, however, a legitimate Brazilian National Team match.
241
O alvinegro carioca com o seu melhor e maior esquadrão de todos os tempos, talvez o único no Brasil a conseguir enfrentar de igual para igual o Santos de Pelé Botafogo with its biggest and best squad of all time, perhaps the only one in Brazil that could go toe-to-toe with the Santos Club of Pelé’s era
242
243
244
The Canal 100 cameramen are the authors of these images, all obtained from the newsreel’s film archive
atualidades da semana news of the week
Os cinegrafistas do Canal 100 sĂŁo autores destas imagens, extraĂdas integralmente de fotogramas dos arquivos do Cinejornal
245
246
É
inegável que o Canal 100 se notabili-
It is undeniable that Canal 100 became famous
zou pelas imagens de futebol, notada-
through its images of football, notably the Carioca
mente do futebol carioca e da Seleção
and Brazilian national teams. It has been reported
Brasileira. Há relato de torcedores mais
apaixonados que iam ao cinema só para vê-lo, abandonando a sala assim que terminava, sem sequer saber
que filme seria exibido depois. No entanto, as dez mil latas de filme com aproxima-
that the most passionate fans went to the movies just to see these newsreels, leaving the theater when they ended without even knowing what feature movie was on the bill. However, the approximately 10,000 film cans containing some 1,500 hours of footage pro-
damente mil e quinhentas horas de imagens produzidas
duced between 1959 and 1986 hold more than
entre 1959 e 1986 contêm mais do que isso: contêm
that: the newsreels include a good part of Brazil’s
parte da história política, cultural e social brasileira da-
political, cultural and social history of the period.
quele período. As mais de mil e trezentas edições do Canal 100 re-
The more than 1,300 editions of Canal 100 covered events of national political life, such as the inauguration of Brasilia by Juscelino Kubitschek,
portam fatos da vida política nacional, como a inaugu-
Jânio Quadros’ swearing in, João Goulart’s rally at
ração de Brasília por Juscelino Kubitschek, a posse de
the Central Train Station on March 13, 1964, the
Jânio Quadros, o comício de João Goulart na Central
various demonstrations involved in the so-called
do Brasil em 13 de março de 1964, as várias manifes-
March of the Family for Freedom with God promot-
tações denominadas de Marcha da Família com Deus
ed in various parts of Brazil by those who feared
pela Liberdade promovidas em vários pontos do Brasil por aqueles que temiam a comunização do país, o golpe
the communization of the country, the military coup and the reactions to it, the burning of the emonies of the military presidents, from Humberto
Nacional dos Estudantes, as posses dos presidentes mi-
de Alencar Castelo Branco to João Batista Figue-
litares de Humberto de Alencar Castelo Branco a João
iredo, the March of the Hundred Thousand, the
Batista Figueiredo, a Passeata dos Cem Mil, a assinatu-
signing of Institutional Act No. 5, the emergence of
ra do Ato Institucional nº 5, o surgimento do Partido dos
the Workers Party, the Direct Elections Now rally,
Trabalhadores, o comício pelas Diretas Já, a eleição, ago-
the election, agony and death of Tancredo Neves,
A cultura e a sociedade também estiveram presen-
Liercy de Oliveira films JK speaking at Manchete, 1960
ginning of the Bossa Nova musical movement, the
mo, o cinema novo, os festivais de música da TV Record,
Record’s music festivals, the International Song
o Festival Internacional da Canção do Rio de Janeiro, os
Festival in Rio de Janeiro, the fashion shows by
desfiles dos modelos da estilista Zuzu Angel baseados
designer Zuzu Angel based on distinctly Brazil-
em temas nitidamente brasileiros, lançamento de livros,
ian themes, book launches, exhibition openings,
messas, de Anselmo Duarte, os bailes de carnaval do
Liercy de Oliveira filma JK discursando na Manchete, 1960
Culture and society were also present: the beYoung Guard, Tropicalism, the New Cinema, TV
no Festival de Cannes pelo filme O pagador de pro-
Locução/Narration: Canal 100
the swearing-in of José Sarney.
tes: o início da bossa nova, a jovem guarda, o tropicalis-
abertura de exposições, a conquista da Palma de Ouro
Inauguration of Brasilia - Urbanist Lúcio Costa and architect Oscar Niemeyer wandering through the city under construction, 1960
National Student Union building, the inaugural cer-
militar e as reações a ele, o incêndio da sede da União
nia e morte de Tancredo Neves, a posse de José Sarney.
Inauguração de Brasília - O urbanista Lúcio Costa e o arquiteto Oscar Niemeyer passeiam em meio à cidade em construção, 1960
the winning the Palme d’Or Prize awarded at the Cannes Film Festival for Anselmo Duarte’s film O Pagador de Promessas, the carnival balls at the
247
Municipal Theater and the Copacabana Palace,
Theatro Municipal e do Copacabana Palace, a primeira
the first Rock in Rio, the Miss Brazil contests –
edição do Rock in Rio, os concursos de Miss Brasil –
especially focusing on Martha Rocha and Ieda
com destaque para Martha Rocha e Ieda Maria Vargas –,
Maria Vargas – the achievements of boxer Eder Jofre and tennis player Maria Esther Bueno, the victories of the Gracie family in jiu-jitsu, the Olym-
Ester Bueno, as vitórias da família Gracie no jiu-jítsu, as
pics in Montreal, where the standout was young
Olimpíadas de Montreal, nas quais se destacou a jovem
Romanian gymnast Nadia Comaneci, the first to
ginasta romena Nadia Comaneci, a primeira a obter a
ever obtain a score of 10 in the sport’s history,
nota 10 na história do esporte, as aventuras do velejador
the adventures of the lone sailor Amir Klink, the
Amir Klink, a visita de personalidades das artes e da
visit of personalities from the arts and internation-
política internacional ao País: Robert Kennedy, Claudia
Eleição de Jânio Quadros, 1961
al politics to the country: Robert Kennedy, Claudia Cardinale, Pope John Paul II, Queen Elizabeth,
Cardinale, o papa João Paulo II, a rainha Elizabeth, Fidel
Election of Jânio Quadros, 1961
Fidel Castro, Frank Sinatra, Carlos Santana and many others. Cameraman Chico Torturra even tagged along after Brigitte Bardot during her famous visit to Buzios.
Maria Teresa Goulart e Jango Maria Teresa Goulart and Jango
Brigitte Bardot em sua famosa visita a Búzios. A cidade do Rio de Janeiro foi filmada exaustivamen-
sively. Canal 100 recorded images of streetcars,
de Copacabana antes do calçadão, da inauguração da
Copacabana beach before its wide sidewalk, the
primeira estação do metrô, da abertura do Aterro do
rades, Rio street carnival hijinks, beaches crowd-
Jango and Dom Helder Câmara, 1963
O cinegrafista Chico Torturra chegou a acompanhar
te. O Canal 100 registrou imagens de bondes, da praia
ration of Flamengo Park, the samba school pa-
Jango e Dom Helder Câmara, 1963
Castro, Frank Sinatra, Carlos Santana e muitas outras.
The city of Rio de Janeiro was filmed exten-
opening of the first subway station, the inaugu-
Flamengo, dos desfiles das escolas de samba, do carnaval de rua, das praias recheadas de belas mulheres,
ed with beautiful women, as well as the city’s
além de sua beleza natural, seu povo e seus costumes.
natural beauty, its people and their customs. And
E também momentos tristes, como as enchentes provo-
also sad moments, such as floods caused by
cadas pelas chuvas.
heavy rains.
Tudo, sempre, com a mesma linguagem que notabili-
Everything, always, with the unique language
zou o Canal 100, seus cinegrafistas e editores: imagens
that belonged to Canal 100, its cameramen and
fechadas, em câmera lenta, reveladoras do estado de
film editors: close-ups, slow motion shots revealing the state of mind of the people portrayed. In 1985, Carla Niemeyer and Luiz Octávio
espírito dos personagens retratados. Em 1985, Carla Niemeyer e Luiz Octávio Coimbra
Coimbra produced and directed a short film,
produzem e dirigem o curta-metragem Memórias de um
Memórias de um cinejornal (Memoirs of a news-
cinejornal com o material original do Canal 100 contan-
reel) with original material from Canal 100, rang-
do desde a fundação da nova capital federal em Brasília
ing from the foundation of the new federal capital
(1960), até a morte do presidente eleito Tancredo Neves,
in Brasilia (1960), through to the death of Pres-
passando pelo golpe de 64, a ditadura militar e o cres-
ident-elect Tancredo Neves, and including the coup d’état of 1964, the military dictatorship and the growing popular movement against it. The
cente do movimento popular. A equipe do curta é a mesma do Canal 100. Em agosto de 1986 o filme foi
short feature was by the same team that made
premiado pelo VII Júri de Seleção de Filmes Brasileiros
Canal 100. In August 1986 the film won the Jury
de Curta-Metragem, realizado em Porto Alegre.
Selection Prize awarded at the VII Short Brazilian Films Festival held in Porto Alegre.
248
as conquistas do boxeador Éder Jofre e da tenista Maria
249
250
O Comício da Central em 13 de março de 1964, no Rio de Janeiro. Duas tendências polarizam as elites: o populismo e o golpismo. O presidente Goulart decreta a nacionalização das refinarias de petróleo e desapropria terras diante de 300.000 trabalhadores nesse comício
Brizola discursando Brizola speaking
Primeiro de abril! De 1964. Não era mentira. April 1st! 1964. No joke
Grupos mais exaltados, apoiadores do governo militar golpista, tomados de fúria, incendeiam o prédio da UNE, deixando um cenário de destruição na Praia do Flamengo
The Rally at the Central Train Station on March 13, 1964, in Rio de Janeiro. Two trends polarize the elites: populism and talk of coups. President Goulart announces the nationalization of the oil refineries and land expropriations to an audience of 300,000 workers attending the rally
Marcha com Deus pela Família, convocada para o dia 2 de abril de 1964 no Rio de Janeiro, passou a ser conhecida como Marcha da Vitória depois da deflagração do golpe de estado em 31 de Março The March with God for the Family, convoked for April 2, 1964 in Rio de Janeiro, became known as the Victory March after the coup of March 31
Highly energized groups, supporters of the military coup government and seized with a sense of fury, burn the UNE building, leaving a scene of destruction on Flamengo Beach 251
252
Concurso de Miss Brasil, 1964 Miss Brazil Competition, 1964
Isaura Bruno, a Mam達e Dolores da novela da TV Tupi O direito de nascer, 1964 Isaura Bruno, in the role of Mama Dolores in the TV Tupi sopa opera O Direito de Nascer (The Right To Life), 1964
253
254
Brigitte Bardot no Rio de Janeiro, 1964 Brigitte Bardot in Rio de Janeiro, 1964
Anos 1960 – Rainha Elizabeth e Bob Kennedy, no Maracanã Rainhas e reis, presidentes e ministros, artistas e burocratas misturam-se ao povo na admiração ao maior jogador de todos os tempos, Pelé 1960s – Queen Elizabeth and Bob Kennedy, in Maracanã Rio de Janeiro, década de 1960 Rio de Janeiro, decade of the 1960s
Queens and kings, presidents and ministers, bureaucrats and artists mingle to venerate the greatest player of all time, Pelé Locução/Narration: Canal 100
255
Convenção nacional da UDN aponta a candidatura de Carlos Lacerda à Presidência da República, 1964/1965 The National Convention of the UDN party nominates Carlos Lacerda as its candidate to the Presidency, 1964/1965
Policiais fiscalizam as ruas e abordam estudantes, 1965 Police patrol the streets and face students, 1965
O coronel Américo Fontenelle, diretor do Detran do Rio de Janeiro, conhecido pelo temperamento intempestivo e pela truculência em suas ações, sai às ruas e fura os pneus dos carros estacionados irregularmente, 1965 Col. Americo Fontenelle, director of Detran in Rio de Janeiro, known for his stormy temperament and truculent actions, takes to the streets and punctures the tires of illegally parked cars, 1965
256
Aos trabalhadores recomendam-se o trabalho e o silĂŞncio Recommendation to workers: work and remain silent
257
Claudia Cardinale no Rio para a filmagem de Uma rosa para todos, 1965 Claudia Cardinale in Rio to film A Rose for All, 1965
258
Chico Buarque autografa seu disco com o sucesso “A banda”, 1966 Chico Buarque autographs his record containing the success “A banda,” 1966
O programa O fino da bossa, apresentado por Elis Regina e Jair Rodrigues, ajuda a difundir e redefinir os rumos da música popular brasileira, 1967 The program O Fino da Bossa (Bossa’s finest), presented by Elis Regina and Jair Rodrigues, helps disseminate and redefine the direction of Brazilian popular music, 1967
Carlos Niemeyer, Tom Jobim e Walter Clark, no III Festival Internacional da Canção – FIC, 1968 Carlos Niemeyer, Tom Jobim and Walter Clark, at the III International Song Festival (FIC), 1968 259
Jorge Bally, o segundo da direita para a esquerda, primeiro campeão carioca oficial de surf de 1965, Arpoador, Rio de Janeiro, 1966 Jorge Bally, the second, from right to left, first Rio surfing champion in 1965, Arpoador, Rio de Janeiro, 1966
Mark Marthinson, americano, vencedor do Campeonato Carioca de Surf. Surfistas norte-americanos são convidados para os torneios, intensificando os laços com as referências culturais de outros países, 1966 Mark Marthinson, an American, wins the Carioca Surfing Championship. American surfers are invited to the tournaments, strengthening the ties with the cultures of other countries, 1966 A moda surf passa a ser praticada por rapazes e moças da época, 1966 The craze at the time attracts surfers of both sexes, 1966
Arpoador, Rio de Janeiro. Em 1965 é fundada a primeira entidade de surf do País, a Federação Carioca, que organiza o primeiro campeonato e conquista o apoio de patrocinadores. O surf começa a ser mais praticado na cidade coincidindo com o período em que Ipanema se projetava no cenário nacional e internacional por causa do sucesso da bossa nova. A partir de 1966, a modalidade aparecerá muitas vezes no Canal 100, que apresenta o esporte como novidade vivenciada pela juventude carioca Arpoador, Rio de Janeiro. The Carioca Federation is founded in 1965, the first surf entity in the country, which organizes the first surfing championship and wins the support of sponsors. Surfing begins to be practiced in the city coinciding with the period when Ipanema was becoming famous on the national and international scenes because of the success of Bossa Nova. As of 1966, the sport often appeared on Canal 100, which features the activity as a novelty practiced by Rio’s youth
261
262
A repressão policial atinge seu apogeu com a invasão do restaurante universitário Calabouço. Durante a invasão, a PM mata o secundarista Edson Luís, de 18 anos, com um tiro à queima roupa no peito, 1968 Police repression reaches its apogee with the invasion of the Calabouço university restaurant. During the invasion, the police kill sophomore Edson Luis, 18, shot point blank in the chest, 1968
A Passeata dos Cem Mil, um protesto contra a ditadura militar no Rio de Janeiro, organizada pelo movimento estudantil, conta com a participação de artistas, intelectuais e outros setores da sociedade brasileira, 1968 The March of the 100,000, a protest against the military dictatorship in Rio de Janeiro, organized by the student movement, with the presence of artists, intellectuals and other sectors of Brazilian society, 1968
Discurso inflamado do líder estudantil, Vladimir Palmeira Fiery speech by student leader, Vladimir Palmeira
263
264
Desfile das Escolas de Samba na Av. Presidente Vargas, Rio de Janeiro, dĂŠcada de 1960 Samba school parade along Av. Presidente Vargas, Rio de Janeiro, 1960s
Acuado pelo movimento popular, o regime faz um golpe dentro do golpe, instaurando o AI 5, dezembro/1968 Under pressure of the popular movement, the regime conducts a coup against the coup, issuing the AI 5 decree, December/1968
265
Duas boladas no rosto em épocas diferentes puseram em suspense a torcida brasileira. Deslocamento da retina, tratamento, operação, preocupação. Tostão não podia ficar de fora da Copa, mas não veria bola durante três meses (1969) Two ball kicks to the face at different times put Brazilian fans in a state of suspense. Retinal detachment, treatment, operation, concern. Tostão can’t be sidelined during the World Cup, but he was unable to see a ball during three months (1969) Locução/Narration: Canal 100
Milésimo gol de Pelé, pênalti contra o Vasco, 1969 Quis o destino que Pelé marcasse o gol histórico diante de sua plateia mais querida, a do Maracanã. Sob a emoção de 150 mil torcedores e de muitos milhões de brasileiros. Pelé’s 1,000th goal, a penalty against Vasco, 1969 As fate would have it, Pelé scored the historic goal in front of his dearest audience, the crowd at Maracanã stadium, with the excitement of 150,000 fans and many millions of Brazilians. Locução/Narration: Canal 100
266
O Baile de Gala Oficial da cidade do Rio de Janeiro no Theatro Municipal transformou-se numa instituição no cenário do Carnaval Carioca. Iniciou em 1935 e terminou em 1975 Rio de Janeiro’s Gala Official Ball at the Municipal Theatre, an hallmark of the Carioca Carnival scene. It began in 1935 and ended in 1975
Nos anos 60 e 70, as extensas arquibancadas do Maracanã abrigam milhares de jovens para prestar vestibular. Os candidatos são mantidos tão afastados uns dos outros que é impossível “colar” In the 1960s and 1970s, the extensive bleachers at Maracanã serve as the venue for thousands of young people to take their college entrance exams. Candidates are kept so far apart that it is impossible for “cheat” between students to occur Quebra-mar da Barra da Tijuca, Rio de Janeiro; ao fundo, o bairro ainda despovoado, início da década de 1970 The breakwater at Barra da Tijuca, Rio de Janeiro; in the background, the as yet unoccupied neighborhood, beginning of the 1970s 267
268
Construção da Ponte Rio–Niterói (RJ), 1970 Construction of the Rio–Niterói Bridge (RJ), 1970
269
Transamazônica, 1972. Uma das chamadas “obras faraônicas” do regime militar. Projetada para ser uma rodovia pavimentada com oito mil quilômetros, ligando as regiões Norte e Nordeste do Brasil com o Peru e o Equador, não sofreu modificações desde sua inauguração. O desmatamento em áreas próximas à rodovia é um sério problema criado por sua construção The Transamazon Highway, 1972. Called a “Pharaonic construction project” of the military regime. Designed to be a paved motorway extending for 8,000 km linking the North and Northeast regions of Brazil with Peru and Ecuador, it has not been improved since it was delivered. Deforestation in areas close to the highway caused by its construction has become a serious problem
270
271
O País ganha um novo perfil, mas a ampla maioria da população permanece à margem do desenvolvimento, 1971 The country has a new profile, but most of the population is still on the margins of development, 1971
272
273
Alexandre Niemeyer
Ian Robert
Carla Niemeyer
Festival de Surf na Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. PepĂŞ, Pedro Paulo Lopes, se destacou como um dos melhores surfistas do mundo, 1974 Surf Festival in Barra da Tijuca, Rio de Janeiro. PepĂŞ (Pedro Paulo Lopes) was a standout as one of the best surfers in the world, 1974
274
275
Flamengo, campe達o mundial Interclubes, vence o Liverpool, campe達o europeu, por 3 x 0, em T坦quio, no Jap達o, 1981 Flamengo, world Intercub champion, beats Liverpool, European champion, by 3 x 0, in Tokyo, Japan, 1981 276
Inauguração do Sambódromo. Projeto de autoria do arquiteto Oscar Niemeyer, durante o primeiro governo de Leonel Brizola, dota a cidade de um equipamento urbano permanente para a exibição do desfile das escolas de samba, 1984 Inauguration of the Samba Stadium. A project authored by architect Oscar Niemeyer during the first term of Gov. Leonel Brizola, endows the city with a piece of permanent urban equipment for the samba school Carnival parades, 1984
277
DIRETAS JÁ, 1984. Um milhão de pessoas se reúnem na avenida Presidente Vargas, em frente à Igreja da Candelária, no Rio de Janeiro, clamando o reestabelecimento da democracia no País DIRECT ELECTIONS NOW, 1984. A million people gather along Av. Presidente Vargas, in front of Rio de Janeiro’s Candelária Church, clamoring for the reestablishment of democracy in Brazil
Na cerimônia de transmissão do cargo, no Palácio do Planalto, o presidente João Figueiredo não comparece e se recusa a passar a faixa presidencial a José Sarney, que entra no exercício do cargo como substituto e não como sucessor. Em seguida, Sarney torna-se o primeiro civil eleito presidente da República desde 1960 At the ceremony to transfer the presidency at the Presidential Palace, President João Figueiredo refuses to pass the presidential sash to José Sarney, who enters office as a substitute and not as a successor. Sarney then becomes the first elected civilian president since 1960 278
Na véspera da posse, em 14 de março de 1985, Tancredo Neves é internado no Hospital de Base de Brasília. Pouco mais de 10 dias depois, o seu estado de saúde se agrava e é transferido para o Hospital das Clínicas de São Paulo. Falece em 21 de abril. Num dos maiores cortejos fúnebres já realizados no Brasil, cerca de dois milhões de pessoas viram o caixão de Tancredo passar por São Paulo, Brasília, Belo Horizonte e São João Del-Rey sob grande comoção nacional On the eve of his inauguration on March 14, 1985, Tancredo Neves is admitted to the Hospital de Base in Brasília. Slightly more than 10 days later, his health worsens and he is transferred to the Hospital das Clínicas in São Paulo. He dies on April 21. One of the largest funeral processions ever seen in Brazil, about two million people, view Neves’ coffin as it goes through the streets of São Paulo, Brasilia, Belo Horizonte, and São João Del-Rey, accompanied by great national commotion
279
Cronologia Chronology 1920 Carlos Novo de Niemeyer nasce em 9 de setembro no Rio de Janeiro. Carlos Novo de Niemeyer is born, on September 9, in Rio de Janeiro.
Segunda Guerra forma-se como piloto nos Estados Unidos junto com um grupo de jovens aviadores brasileiros. De volta ao Brasil, com a patente de segundo-tenente aviador,
Anos 1920 Vai com o pai, engenheiro da Central do Brasil, para Valença, cidade interiorana do Rio de Janeiro, onde passa a primeira infância.
passa a comandar a Base Aérea
Goes with his father, an engineer at the Brazil Central Train Station, to Valença, a provincial town in Rio de Janeiro, where he spends his infancy.
Force (FAB). During World War II he re-
de Caravelas, Bahia. Patrulha o
Carmen Miranda, com quem tem um breve romance. He participates in a group of eight airmen who fly aircraft to the United States for repairs. In Los Angeles, he meets singer Carmen Miranda and has a brief romance with her.
litoral brasileiro durante a guerra. É condecorado com a Medalha da Aviação (1947). He enlists, in 1939, in the Brazilian Air ceives pilot training in the United States with a group of young Brazilian aviators. Back in Brazil, with the rank of Airman Second Lieutenant, he commands the
Anos 1930 Volta ao Rio e, junto com seu irmão João Luiz, vai estudar em um colégio interno de Teresópolis. Depois de completar o ginásio muda-se para Ipanema, mais precisamente para a rua Maria Quitéria, 107, onde seria mais tarde a sede do Canal 100. He returns to Rio and, along with his brother João Luiz, studies at a boarding school in Teresópolis. After completing grade school, he moves to Ipanema, more precisely to Rua Maria Quitéria, 107, which later becomes the headquarters of Canal 100. Anos 1940 Alista-se, em 1939, na Força Aérea Brasileira. Durante a
280
Caravelas Air Base in Bahia. He patrols the Brazilian coast during the war, receiving the Aviation Medal (1947).
Herald Express publica, em 19 outubro 1945, a matéria “Carmen Miranda e o tenente Carlos Niemeyer na première de gala do filme 92nd St.” Herald Express publishes on October 19, 1945, a story headlined “Carmen Miranda and Lt. Carlos Niemeyer at the grand premier of the film 92nd St.”
1946 Passa a trabalhar na aviação coPrimeiro voo de Niemeyer (FAB), EUA, início da década de 1940
mercial, e aí conhece sua alma
Niemeyer’s first flight (FAB), USA, beginning of the 1940’s
o comandante Edu, também
1945
as companhias Cruzeiro do Sul
Participa de um grupo de oito
e Loide Aéreo Nacional, na qual
aviadores que leva aos Estados
fica até 1957.
Unidos aviões para reparo. Em
Ingressa no Clube dos
Los Angeles, conhece a cantora
Cafajestes, turma de jovens
gêmea: Carlos Eduardo Oliveira, ex-piloto da FAB. Trabalha para
bem-nascidos do Rio de Janeiro, com idades entre 25 e 30 anos. São alegres, mulherengos, bons de copo, criativos e corajosos. Quase todos tinham curso superior, trabalhavam e falavam várias línguas. He starts working in commercial aviation and meets his soul mate: Carlos Eduardo Oliveira, Commander Edu, also a former FAB pilot. He works for the Southern Cross and Loide Aéreo Nacional airlines, remaining in the latter until 1957. He joins the Clube dos Cafajestes, a group of well-born young Rio de Janeiro young men, aged 25 and 30 years old. They are fun-loving, womanizers from a good social glass, creative and dauntless. Almost all are college educated, gainfully employed and speak several languages. 1951 O baile pré-carnavalesco Caju Amigo nasceu na última grande festa do Clube dos Cafajestes para homenagear o comandante Edu, falecido no ano anterior. O sucesso do baile foi tamanho que passou a acontecer anualmente. The Caju Amigo pre-Carnival ball grew out of the last big party thrown by the Clube dos Cafajestes to honor Commander Edu, who had died the previous year. It was so successful that turned into an annual affair.
1956 Casa-se com Maria Luíza, mãe de seus filhos Alexandre e Carla. He marries Maria Luíza, with whom he has two children, Alexandre and Carla.
He joins with two Frenchmen and creates PPP – Perrin Persin Produções, which produces commercials, sports films, and institutional documentaries. 1959 Compra o cinejornal, os equipamentos e o acervo cinematográfico da Líder Cinematográfica. Nasce o Canal 100. He purchases the newsreel business, equipment and archives of Líder Cinematográfica. Canal 100 is born.
Casamento de Carlos e Luizinha Niemeyer, EUA, 1956 Marriage of Carlos and Luizinha Niemeyer, USA, 1956
1957 Começa a trabalhar com cinema. Produz documentários para a empresa de Jean Manzon. He begins to work in the movie business. He produces documentaries for Jean Manzon’s production company. 1958 Associa-se a dois franceses e cria a PPP – Perrin Persin Produções –, voltada para comerciais, esportes e documentários institucionais.
1962 Na partida final do Mundial Interclubes entre Santos e Benfica, os cinegrafistas Chico Torturra e Jorge Aguiar pedem a Pelé que corra em sua direção sempre que marcasse um gol. Pelé marca três dos cinco gols que deram o título ao Santos e dispara na direção de Torturra. As imagens correm os cinemas, e o Canal 100 é exaltado como arte. O Canal 100 se muda para a casa da rua Muniz Barreto, 89, em Bofatogo, endereço de sua sede até 1988. O Canal 100 adquire as imagens da Copa do Chile através da INA – International Newsreel Association – e filma a comemoração do bicampeonato brasileiro nas ruas do Rio. In the final match of the Interclub World Cup between Santos and Benfica,
cameramen Chico Torturra and Jorge Aguiar ask Pelé to run straight at them whenever he scores a goal. Pelé scores three of the five goals that give the title to Santos and races toward Torturra. The images are shown in movie theaters, and the Canal 100 newsreel is exalted as an art form. Canal 100 moves to the house on Rua Muniz Barreto, 89, in Bofatogo, its head office address until 1988. Canal 100 acquires the images of the World Cup in Chile through the International Newsreel Association (INA) and films the celebrations of Brazil’s second Cup win in the streets of Rio. 1963 Três edições do Canal 100 – Santos, campeão do mundo, Carnaval 63 e Botafogo bicampeão – são selecionadas para concorrer ao prêmio internacional de jornal cinematografico do Festival de Cannes. Three editions of Canal 100 – Santos, Campeão do Mundo (Santos, World Champion), Carnaval 63 (’63 Carnival), and Botafogo Bicampeão (Botafogo, Two-Time Champion) – are selected to compete for the international newsreel prize at the Cannes Film Festival. 1965/1968 O Canal 100 ocupa um espaço nas tardes de domingo na TV Rio. Canal 100 is given a Sunday afternoon slot on TV Rio.
1966 Em julho, é assinado um contrato entre a Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda. e a Frigo Establishment, proprietária dos direitos de filmagem da Copa da Inglaterra, permitindo ao Canal 100 filmar os jogos do Brasil e a partida da final para exibição em território brasileiro. In July, a contract between Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda. and Frigo Establishment, which owns the film rights to the World Cup in England, is signed, allowing Canal 100 to film Brazil’s games and the final match for exhibition in Brazil. 1968 O Canal 100 é exibido na BBC, canal inglês de televisão. Canal 100 is shown on the BBC English TV channel. 1969 Carlos Niemeyer obtém autorização para sobrevoar de helicóptero o anel do Maracanã, pelo seu interior, e filmar os 183.341 torcedores que quebraram o recorde de público na partida em que o Brasil venceu o Paraguai de 1 a 0 e se classificou para a Copa do México. Carlos Niemeyer obtains authorization to fly a helicopter around Maracanã stadium from the inside and film the 183,341 fans who broke the attendance record at the match in which Brazil beat Paraguay 1-0 and qualified for the World Cup in Mexico.
281
1970 A Lewis Rank Post Productions Ltd. cede à Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda., por contrato, o direito de filmar todos os jogos do Brasil e a final da Copa do México para a exibição de até oito minutos de jogo no Brasil e de quatro minutos no resto do mundo. Em junho deste ano é firmado um acordo para a produção de um filme de longa-metragem com até trinta minutos de imagens de jogos da Copa do México para exibição no Brasil, na América Latina, Portugal, Espanha e demais países que tivessem como língua pátria o espanhol ou o português.
Lewis Rank Post Productions Ltd. assigns to Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda., through contract, the right to film all of Brazil’s games and the final match of the Mexico World Cup, presenting up to eight minutes of play of the final game in Brazil and four minutes in the rest of the world. In June of the same year, it signs an agreement to produce a feature-length film with up to 30 minutes of game images from the Mexico World Cup for display in Brazil, in Latin America, Portugal, Spain and other countries whose mother tongue is Spanish or Portuguese. 1971 É lançado o filme Brasil bom de bola, documentário de longa-metragem sobre a história do futebol tricampeão do mundo, com imagens de todas as Copas de 1934 a 1970. O custo da produção foi de seiscentos mil cruzeiros. Na primeira semana de exibição, em janeiro, no Rio, foram arrecadados 250 mil cruzeiros. O filme foi assistido por 1.074.115 pessoas e ficou em quinto lugar entre os mais assistidos do ano.
282
Brasil Bom de Bola (Brazil, Good Ball Players), a documentary feature film about the football history of the triple champion of the world with images of every World Cup from 1934 to 1970 is premiered. The cost of production is 600,000 cruzeiros. In the first week it plays in Rio de Janeiro it grosses 250,000 cruzeiros at the box office. The film is seen by 1,074,115 people and ranks fifth among the most watched movies of the year.
1972 O Caju Amigo tem como palco o clube Marimbás e termina em pancadaria. Naquela época, a festa estava ficando sem graça: os penetras eram tantos que havia quem chegasse a Carlos Niemeyer e perguntasse quem era ele. “De amigo, só restou o caju”, disse Niemeyer. Foi a última edição do evento. The Caju Amigo (Cashew Friend) event is staged at the Marimbás Club and ends in a brawl. At this moment in time, the party is becoming dull: there are so many freeloaders that many come up to Carlos Niemeyer and ask who he is. “As far as friends go, only the cashews remain,” says Niemeyer. It is the last edition of the festive gathering. 1974 Em 2 de junho a Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda. obtém da E.P.A o direito de filmar para cinema todos os jogos da Copa da Alemanha e de exibi-los com exclusividade para toda a América Latina. E também a
permissão de produzir e exibir no mesmo universo um longa-metragem que se chamaria Futebol total e estrearia no ano seguinte. Vinte e oito profissionais participaram da empreitada, que consumiu 150 mil pés de filme Eastman color 35 mm. Luiz Carlos Barreto, Walter Clark e Carlos Niemeyer produzem, usando imagens dos arquivos do Canal 100, o documentário de longa-metragem Isto é Pelé, narrando a trajetória do Rei no Santos e na Seleção Brasileira.
Canecão, entregou a Niemeyer centenas de ingressos individuais, a fim de que convidasse os foliões que poderiam transformar a festa em um grande Caju Amigo. E transformaram, com Niemeyer à frente.
On June 2, Produções Carlos Niemeyer Filmes Ltda obtains the E.P.A. the right to film all the matches of the German World Cup Cup and screen them exclusively for all of Latin America. It also attains permission to produce and screen in the same universe a feature film to be called Futebol Total (Total Football) to be introduced the following year. Twenty-eight professionals participate in the project, which consumes 150,000 feet of Eastman color 35 mm film. Luiz Carlos Barreto, Walter Clark, and Carlos Niemeyer produce, using images from the archives of Canal 100, the documentary feature film Isto é Pelé (This is Pele), chronicling the Football King’s career in Santos and playing for the Brazilian national team.
1978 Apesar de sua longa história, o Canal 100 não obtém o direito de filmar a Copa da Argentina. João Havelange, presidente da Fifa, privilegia na concorrência a produtora inglesa Worldmark e a brasileira Milton Reis Empreendimentos. A Produções Carlos Niemeyer Filmes produz e lança seu terceiro longa-metragem, o documentário Brasil bom de bola 2.
Carnival 1976. Carlos Niemeyer and his wife Luíza at the first official city ball held in the Canecão show house. Marcos Tamayo, the mayor of Rio, ensured the success of the city’s official ball, which had been switched from the Municipal Theatre in favor of Canecão, by delivering hundreds of individual tickets to Niemeyer so he could invite revelers, thus transforming the event into a great Caju Amigo party. And he succeeded, with Niemeyer heading up the effort
Despite its lengthy history, Canal 100 does not obtain the rights to film the World Cup in Argentina. João Havelange, FIFA president, favors the English Worldmark and Brazilian Milton Reis Empreendimentos production companies. Produções Carlos Niemeyer Filmes produces and launches its third feature documentary, Brasil Bom de Bola 2. 1980 O Canal 100 filma o show de Frank Sinatra no Maracanã.
Carnaval 1976. Carlos Niemeyer e a esposa Luíza no primeiro baile oficial da cidade no Canecão. O prefeito do Rio, Marcos Tamoyo, para garantir o sucesso do baile oficial da cidade, que havia saído do Theatro Municipal para o
Canal 100 films Frank Sinatra’s show in Maracanã.
1981 A Produções Carlos Niemeyer Filmes assina contrato com a Fifa para filmar com exclusividade as partidas do Brasil nas eliminatórias da Copa do Mundo de 1982. Em 13 de dezembro, o Canal 100 filma, em Tóquio, a partida final do Mundial Interclubes em que o Flamengo vence o Liverpool por 3 a 0 e se sagra campeão. Produções Carlos Niemeyer Filmes signs a contract with FIFA for exclusive shooting of Brazil’s games in the qualifying round for the 1982 World Cup. On December 13, Canal 100 films the final match of the Interclub World Cup in Tokyo when Flamengo trounces Liverpool 3-0 and is the champion of the competition. 1982 A Fifa e a International Newsreel and Newsfilm Association formam um pool para a cobertura da Copa da Espanha. O Canal 100 fica responsável pela cobertura dos jogos do Brasil, podendo usar três cinegrafistas e um técnico de som. A partida final é coberta pelo Canal 100 em aliança com uma equipe austríaca que havia documentado as partidas da Áustria e da Alemanha Ocidental. As imagens são cedidas à INA. FIFA and the International Newsreel and Newsfilm Association (INA) form a pool for coverage of the Spanish World Cup. Canal 100 is responsible for coverage of Brazil’s games and can use three cameramen and a sound technician. The final match is covered by Canal 100 in a joint venture with an Austrian film team that had documented the matches between Austria and West Germany. The images are assigned to the INA.
1985 A Produções Carlos Niemeyer Filmes realiza, usando imagens de arquivo do Canal 100, o curta-metragem Memórias de um cinejornal, que aborda da fundação de Brasília à morte do presidente eleito Tancredo Neves. Produz também o curta-metragem Fla x Flu, à sombra das chuteiras imortais, uma homenagem a Nelson Rodrigues. O Canal 100 filma as eliminatórias da Copa do Mundo. Using archival footage from Canal 100, Produções Carlos Niemeyer Filmes produces a short film, Memórias de um Cinejornal (Memoirs of a Newsreel), which addresses the founding of Brasilia through to the death of President-elect Tancredo Neves. It also produces the short film Fla x Flu, à Sombra das Chuteiras Imortais (Fla x Flu, in the Shadow of Immortal Cleats), a tribute to Nelson Rodrigues. Canal 100 films the World Cup qualifying matches 1986 Uma lei de autoria do deputado Gérson Camata acaba com a obrigatoriedade de exibição de cinejornais nos cinemas. É o fim do cinejornal Canal 100. A law authored by Federal Deputy Gérson Camata ends the mandatory requirement of Brazilian movie theaters showing newsreels. It’s the end of the Canal 100 newsreel. 1988 A Produções Carlos Niemeyer Filmes se muda para a rua Maria Quitéria, 107, em Ipanema. Produções Carlos Niemeyer Filmes moves to Rua Maria Quitéria, 107, in Ipanema.
1990 Uma mostra do Canal 100 lota o cinema Estação Botafogo. A Canal 100 exhibition fills up the Estação Botafogo movie theater. 1994/1996 A Rede Manchete de Televisão lança o programa Canal 100 TV, dedicado exclusivamente ao futebol. O programa fica no ar de primeiro de março de 1994 a primeiro de março de 1996. The Manchete TV Network launches the Canal 100 TV program dedicated solely to football. The program remains on the air from March 1, 1994 to March 1, 1996. 1996 A Produções Carlos Niemeyer Filmes produz o filme O glorioso Botafogo, cujas estrelas são o folclórico presidente Carlito Rocha e os jogadores Nilton Santos, Didi, Garrincha, Quarentinha, Amarildo, Zagalo, Manga, Gérson, Rogério, Jairzinho, Roberto e Paulo César. Produções Carlos Niemeyer Filmes produces the film O Glorioso Botafogo (Glorious Botafogo), whose stars are its folkloric president Carlito Rocha and players Nilton Santos, Didi, Garrincha, Quarentinha, Amarildo, Zagalo, Manga, Gérson, Rogério, Jairzinho, Roberto and Paulo Cesar.
Produções Carlos Niemeyer Filmes produces 20 short films about five minutes each on the history of Brazilian football. Films are shown in the main movie theaters in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo. 1999 A Produções Carlos Niemeyer Filmes produz um longa-metragem de oitenta minutos intitulado Histórias do Flamengo. Carlos Niemeyer, criador do Canal 100, morre aos 79 anos, no Rio de Janeiro. Produções Carlos Niemeyer Filmes produces an 80-minute feature film entitled Histórias do Flamengo (Flamengo Stories). Carlos Niemeyer, creator of Canal 100, dies, age 79, in Rio de Janeiro.
Anúncio da missa de 30o dia de falecimento, publicado pelo Clube de Regatas do Flamengo Announcement of the Mass to be held on the 30th day after Niemeyer’s death, published by Clube de Regatas do Flamengo
1997/1998 A Produções Carlos Niemeyer Filmes produz vinte curtas-metragens de cerca de cinco minutos cada um sobre a história do futebol brasileiro. Os filmes são exibidos nos principais cinemas das cidades do Rio de Janeiro e São Paulo.
283
Produções Canal 100 – Carlos Niemeyer Filmes Productions Canal 100 – Carlos Niemeyer Filmes CINEJORNAIS / NEWSREELS 1959/1986
Canal 100, cinejornal produzido e exibido semanalmente, forma um dos maiores acervos cinematográficos do País, em torno de dez mil latas de filme com aproximadamente mil e quinhentas horas de imagens sobre o Brasil. Foram 52 edições anuais de 1959 até 1986,1 com duração de oito a dez minutos cada; mais de 1.700 cinejornais, além de edições extras com fatos importantes da época. O acervo hoje pertence à Cinemateca Brasileira. Canal 100, a newsreel produced and broadcast weekly, which form one of the largest film archives in the country, around 10,000 cans of film with about 1,500 hundred hours of footage about Brazil. There were 52 annual editions from 1959 to 1986, eight to ten minutes each; over 1,700 newsreels, plus extra editions with important facts of the time. The collection now belongs to Cinemateca Brasileira.
LONGAS-METRAGENS / FEATURE FILMS 1970
Brasil bom de bola (100 min.), documentário sobre a história do
1. Com o fim da obrigatoriedade da exibição de uma produção nacional como complemento de filme estrangeiro, o Canal 100 é obrigado a pendurar as chuteiras. (N. do E.) 1. With the end of the requirement of mandatory exhibition of a national production to complement the screening of a foreign film, Canal 100 was obliged to hang up its cleats (Editor’s Note).
futebol tricampeão do mundo, com imagens de todas as Copas do Mundo, de 1934 a 1970. Brasil Bom de Bola (100 min.), documentary about the history of Brazil’s three-time World Cup champion national team, with images from all World Cup competitions, from 1934 a 1970. 1974
Isto é Pelé (75 min.), documentário, produzido pela produtora LCBarreto, sobre a vida de Pelé; editado integralmente com imagens dos arquivos do Canal 100. Futebol total (100 min.), documentário que narra a trajetória da Seleção Brasileira na Copa da Alemanha de 1974. Isto é Pelé (75 min.), documentary, produced by the LCBarreto production company, on the kife of Pelé; 100% edited using Canal 100’s film archives. Futebol Total (100 min.), documentary that narrates the history of the Brazilian National Football Team in the 1974 World Cup in Germany. 1978
Brasil bom de bola 2 (80 min.), documentário sobre o futebol brasileiro da década de 1970; a ascensão de novos valores e a trajetória da Seleção Brasileira comandada por Cláudio Coutinho em 1978, na Copa da Argentina, a partir de depoimentos de João Saldanha, Sandro Moreyra e dos principais cronistas esportivos da época. Brasil Bom de Bola 2 (80 min.), documentary about Brazilian football in the 1970s; the rise
of new values and the history of the Brazilian National Team under coach Cláudio Coutinho in 1978, during the World Cup in Argentina, based on statements given by João Saldanha, Sandro Moreyra and the main sports writers of the time. 1997
Documentário Bye bye Romário e uma série de curtas sobre futebol. Documentary Bye Bye Romário and a series of short films about football. 1998
Histórias do Flamengo (80 min.), documentário sobre o clube de futebol mais popular do Brasil. Histórias do Flamengo (80 min.), documentary about Brazil’s most popular football team.
MÉDIA-METRAGEM / MID-LENGTH 1996
Canal 100 TV, programa sobre a época de ouro do futebol brasileiro revivendo na TV o sucesso do cinema. Foi ao ar no dia 1º de março de 1994 até 1º de março de 1996 na Rede Manchete de Televisão. Canal 100 TV, program about Brazilian football’s golden years, reliving on television the success achieved in movies theaters. Was on the air from March 1, 1994 until March 1, 1996, broadcast by the Manchete Television Network.
CURTAS-METRAGENS / SHORT SUBJECTS
imagens do Canal 100, desde a fundação da nova capital federal em Brasília (1960), até a morte do presidente eleito Tancredo Neves. Memórias de um Cinejornal (15 min.), the history of Brazil through images shot by Canal 100, since the inauguration of the new federal capital in Brasília (1960), until the death of President-elect Tancredo Neves. 1994/1996
Fla x Flu à sombra das chuteiras Imortais (13 min.), uma homenagem a Nelson Rodrigues, dramaturgo brasileiro, escrevendo sobre a maior paixão nacional – o futebol. Fla x Flu à Sombra das Chuteiras Imortais (13 min.), an homage to Nelson Rodrigues, a Brazilian playwright, who wrote about Brazil’s national pastime sport — football. 1996
O glorioso Botafogo (46 min.), uma seleção com alguns dos maiores momentos da história do clube carioca. O Glorioso Botafogo (46 min.), a selection of some of the best moments in the history of the Rio de Janeiro team.
1985
Memórias de um cinejornal (15 min.), a história do Brasil nas
Mais informações / More information: www.canal100.com.br
Bibliografia Bibliography ACKER, Ana Maria. Imagens do futebol e experiência estética no Canal 100. Trabalho apresentado no 35º Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação Fortaleza. Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, 2012.
PINHO, Paulo. Boêmios e bebidas. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2000.
ACKER, Ana Maria. Imagens do Futebol e Experiência Estética no Canal 100. Paper presented to the 35th Brazilian Congress of Communication Sciences, Fortaleza. Brazilian Society of Interdisciplinary Communication Studies, 2012.
REDAÇÃO PLACAR. A final da Copa de 70, pelas lentes do Canal 100. Disponível em <http://placar.abril.com.br/blogs/clima-decopa/2013/08/21/a-final-da-copa-de-70-pelas-lentes-do-canal-100/>.
BLOG do Simão Pessoa (2 maio 2009). Os grandes mestres da Amoal – Carlinhos Niemeyer. Disponível em <http://simaopessoa.blogspot.com. br/2009/05/os-grandes-mestres-da-amoal-carlinhos.html>. BLOG of Simão Pessoa (May 2, 2009). Os Grandes Mestres da Amoal – Carlinhos Niemeyer. Available at <http://simaopessoa.blogspot.com.br/2009/05/os-grandes-mestresda-am=oal-carlinhos.html>. CARNEIRO, Flávio. Canal 100. Em Passe de Letra: futebol & literatura. Rio de Janeiro: Rocco, 2009. CARNEIRO, Flávio. Canal 100. In Passe de Letra: futebol & literatura. Rio de Janeiro: Rocco, 2009. DIAS, Cleber; FORTES, Rafael; MELO, Victor Andrade de. Sobre as ondas: surfe, juventude e cultura no Rio de Janeiro dos anos 1960. Revista Estudos Históricos, 25(49), 2012. DIAS, Cleber; FORTES, Rafael; MELO, Victor Andrade de. Sobre as Ondas: Surfe, Juventude e Cultura no Rio de Janeiro dos anos 1960. Revista Estudos Históricos, 25(49), 2012. HEIZER, H. Teixeira. O jogo bruto das copas do mundo. Rio de Janeiro: Mauad, 1997. HEIZER, H. Teixeira. O Jogo Bruto das Copas do Mundo. Rio de Janeiro: Mauad, 1997. MAIA, Paulo Roberto de Azevedo. Canal 100: a trajetória de um cinejornal. Dissertação de mestrado em multimeios. Instituto de Artes, Universidade Estadual de Campinas, 2006. MAIA, Paulo Roberto de Azevedo. Canal 100: a Trajetória de Um Cinejornal. Masters dissertation, on multimedia. Instituto de Artes, Campinas State University, 2006. ORICCHIO, Luiz Zanin. Fome de bola – cinema e futebol no Brasil. São Paulo: Imprensa Oficial, 2006. ORICCHIO, Luiz Zanin. Fome de Bola – Cinema e Futebol no Brasil. São Paulo: Imprensa oficial do Estado, 2006. JUNHO, mês de luto. Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, 3 agosto 1963.
PINHO, Paulo. Boêmios e Bebidas. Rio de Janeiro: Casa da Palavra, 2000.
REDAÇÃO PLACAR. A Final da Copa de 70, Pelas Lentes do Canal 100. Available at <http://placar.abril.com.br/blogs/clima-de-copa/2013/08/21/a-final-da-copa-de-70pelas-lentes-do-canal-100/>. SABINO, Fernando. Um brasileiro e sua alegria de viver. Jornal do Brasil. Caderno B. Rio de Janeiro, 26 agosto 1974. SABINO, Fernando. Um Brasileiro e sua Alegria de Viver. Jornal do Brasil. Caderno B. Rio de Janeiro, August 26, 1974. SILVA NETO, Antonio Leão da. Dicionário de Filmes Brasileiros – Curta e Média-Metragem. 2ª ed. revista e aumentada. São Paulo: Ibac. SILVA NETO, Antonio Leão da. Dicionário de Filmes Brasileiros – Curta e MédiaMetragem. 2nd, expanded edition. São Paulo: Ibac. SILVA NETO, Antonio Leão da. Dicionário de Fotógrafos do Cinema Brasileiro. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2010. SILVA NETO, Antonio Leão da. Dicionário de Fotógrafos do Cinema Brasileiro. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2010.
FIGUEIREDO, Wilson. Nota na coluna Segunda Seção. Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, 15 agosto 1963. FIGUEIREDO, Wilson. Small note in the Segunda Seção column. Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, August 15, 1963.
Outras fontes consultadas / Other sources consulted Roteiro do filme Memórias de um cinejornal. Produções Carlos Niemeyer Filmes. Script of the film Memórias de um Cinejornal. Produções Carlos Niemeyer Filmes. Roteiros e textos de narração dos cinejornais do Canal 100 (Jorge Niemeyer, Alberto Shatovsky, Carlos Leonam e Luiz Octávio Coimbra). Acervo Canal 100. Scripts and narration texts of Canal 100 newsreels (Jorge Niemeyer, Alberto Shatovsky, Carlos Leonam and Luiz Octávio Coimbra). Canal 100 archives.
JUNHO, mês de luto. Jornal do Brasil. Rio de Janeiro, August 3, 1963. 285
produção executiva / executive producer
laborátorio de imagem / scans
DOIS UM Produções – Claudia Pinheiro
image laboratory / scans
Labo Cine do Brasil coprodução e curadoria / co-production and curator
Carla Niemeyer
fotografia e tratamento de imagens photography and image treatment
acervo canal 100 / canal 100 collection
Cesar Barreto
Produções Carlos Niemeyer Filmes – Carlos Niemeyer in memoriam
Thais Berlinsky (assistente / assistant)
Alexandre Niemeyer (sócio-gerente / managing partner) Maria Luiza Niemeyer e Carla Niemeyer (sócias / partners)
outros acervos utilizados / other collections used
Famílias / families: Carla Niemeyer, Carlos Niemeyer, Genário coordenação geral / general coordinator
Batista, Heloisa Niemeyer, João Gonçalves Rocha, João Luiz
Claudia Pinheiro
Albuquerque, João Sampaio Sartore, Liercy de Oliveira
projeto gráfico / graphic design
produção gráfica / print production manager
estúdio \ o / malabares – Julieta Sobral e Ana Dias
GFK Comunicação
textos / texts
dvd
Carlos Leonam (capítulos / chapters 1 e / and 2)
Carla Niemeyer (edição / editor)
Claudia Pinheiro e Luís Carlos Cabral
Agson Silveira (operador de final cut / final cut operator) Rafael Rodrigues (efeitos visuais / visual effects)
assistente de produção / production assistant
Zé Nogueira “Amphibious” (música créditos / credits music)
João Almeida
Labo Cine Digital (estúdio / studio)
assistente de design / design assistant
Carolina Lins
Etc Filmes (autoração / authoring) Sonopress (replicação / replication)
assessoria jurídica / legal counsel
Ana Luisa Chafir Dados internacionais de Catalogação-na-Publicação (CIP) gestão de recursos incentivados / incentive funding manager
Clarice Magalhães revisão de texto / proof reading
Rosalina Gouveia tradução / translation
Dash Ltda. – Steve Yolen pesquisa / research
Carla Niemeyer Claudia Pinheiro Marcela Otero Sonim Marco Aurelio Duque Lourenço
Pin645 Pinheiro, Claudia. Canal 100 : uma câmera lúdica, explosiva e dramática = Canal 100 : a poetic, explosive, and dramatic câmera / Claudia Pinheiro e Carla Niemeyer ; [designers] Julieta Sobral e Ana Dias. — 1. Ed. – Rio de Janeiro : Dois Um Produções, 2014. 288p. : il. ; 30 x30. Bibliografia: p. 285. ISBN 978-85-65655-03-3(broch.) 1. Cinejornalismo. 2. Cinema – História. I. Niemeyer, Carla. II. Título. CDD 778.5
agradecimentos / acknowledgments Alberto Shatovsky, Alexandre Niemeyer, Ana Amélia Velloso, André Nóbrega Barbosa da Fonseca, Beatriz Carneiro da Cunha, Cássio Loredano, Cinemateca Brasileira, Cláudia Pedrozo, Cristiane Carvalho D’Almeida, Cristiano Ottoni de Menezes, Daniel Niemeyer Barbosa da Fonseca, Francisco Moreira, Genário Batista, George Helal, Guilherme Vergueiro, Heloisa Niemeyer, João Gonçalves Rocha, João Luiz Albuquerque, João Sampaio Sartore, Leonardo Puppin, Luciana Soares de Souza, Luciano Vianna Araújo, Luiz Antônio Rodrigues Elias, Luiz Oscar Niemeyer, Lygia Marina Pires de Moraes, Márcia Carnaval, Márcia Luiza Tostes Mascarenhas, Márcia Rollemberg, Marcus Miraglia, Maria Elisa Costa, Maria Luiza Niemeyer, Maria Victoria Gonçalves Martins, May Baerlein, Paula Vilela e Souza, Paulo Becker, Paulo Niemeyer Filho, Pedro Nabuco, Pedro Vieira, Renée Castelo Branco, Rico Lins, Rodrigo Chafir, Ronaldo Schilling da Camara, Rosana Lobo, Ruy Castro, Sérgio Malta Filho, Sérgio Sá Leitão, Silvia Rabello, Teresa Morgado de Freitas, Tereza Rollemberg, Tuinho Schwartz, Waldir Luiz Machado, Walter Roenick, Zé Nogueira
Todos os esforços foram realizados para a obtenção das autorizações das imagens reproduzidas neste livro. Caso ocorra alguma omissão, os créditos serão corrigidos na próxima edição e os direitos reservados aos seus titulares. All efforts have been made to obtain authorizations for the images used in this book. In the event any omissions have occurred, the credits will be corrected in the next edition and the rights reserved for the title holders.
APOIO / Support
PATROCÍNIO / Sponsorship
PRODUÇÃO / PRODUCTION
REALIZAÇÃO / PRESENTATION
Textos em português compostos em Helvética Neue Thin 10/17; textos em inglês, em Helvética Neue Condensed 9,5/15 e títulos em Clarendon, impresso em papel couché matte 150g/m2, no outono de 2014, em São Paulo, pela Ricargraf.
DOIS UM Produções www.doisumproducoes.com
288
Não era necessário gostar de futebol para se empolgar logo nos primeiros segundos de exibição do cinejornal de Carlos Niemeyer. Explodiam na tela bolas coloridas de vários tamanhos, em uma efusão que lembrava o efeito de fogos de artifício. Ouvia-se, em alto e bom som, a música inesquecível. E começava, então, mais um daqueles espetáculos que ficaram na história do registro cinematográfico do futebol brasileiro: imagens grandiosas em câmera lenta, uma voz poderosa narrando cada lance da partida como se fosse uma final de Copa do Mundo, chuteiras enlameadas, pernas em movimento, coxas retesadas, dribles e gols inacreditáveis, passes certeiros, goleiros se estatelando no chão e, para completar, “closes” de torcedores da geral – os chamados “geraldinos”, aos gritos, aos prantos.
It was not necessary to be a football fan to become excited within the first few seconds of viewing one of Carlos Niemeyer’s newsreels. Colored balls of various sizes exploded on the screen, in a spectacle reminiscent of a fireworks display. An unforgettable musical sound track played loud and clear. Thus was the kickoff of another newsreel spectacle that was a milestone in the history of the cinematic record of Brazilian football: grandiose images in slow motion, a powerful voice narrating every move of the match as if it were a World Cup final, muddy cleats on view, sweaty legs in motion, taut thighs, unbelievable dribbles and goals, pinpoint passes, goaltenders sprawled on the ground and, to complete it all, general close-ups of fans – the so-called Geraldinos, screaming, sobbing.
DOIS UM PRODUÇÕES
APOIO / Support
PATROCÍNIO / Sponsorship
PRODUÇÃO / PRODUCTION
REALIZAÇÃO / PRESENTATION
PUBLICAÇÃO REALIZADA COM RECURSOS DA LEI FEDERAL DE INCENTIVO À CULTURA: PREÇO DE VENDA R$ 45,00. Publication produced through funding under the Federal Cultural Incentive Law: sales price R$ 45,00.