May/June 2013 Monthly Bilingual
Confederations Cup total adrenaline rise Family Life mimics doctors versus art in Cleveland walk-in clinics kidnappings PG21 PG25
Special SIAL Toronto PG32
Oklahoma Tornado PG27 n io t c 42 e S 8 h is S 1 l g E En AG P
In Evidence
2
Rodrigo de Matos Divulgação
Com ampla experiência nas relações comerciais entre o Brasil e outras nações, o diplomata Luis Borda Silos chega a Toronto com a missão de aumentar os números entre Brasil/Canadá. Um grande desafio à frente, nas mãos de quem já passou por outras grandes empreitadas em países como China, Índia e Estados Unidos. A etc&tal magazine dá as boas vindas ao novo Deputy Consul General em Toronto através do bate papo a seguir: etc&tal: Como o senhor encara a sua transferência para o Canadá e quais os principais desafios a serem enfrentados em sua gestão? Luis Silos: Minha missão será dedicada a aumentar o fluxo do comércio entre o Brasil e o Canadá, mediante participação em feiras, elaboração de projetos, identificação de oportunidades comerciais, e promoção de missões comerciais. Prioritariamente seriam prestigiados, quando possível, produtos com maior valor agregado, ou seja, produtos industrializados. etc&tal: O senhor tem experiência diplomática na China e nos Estados Unidos, dois grandes parceiros comerciais do Brasil. Como andam os laços comerciais Brasil /Canadá comparados às suas experiências anteriores? Luis Silos: Há muito espaço no Canadá para aprofundar as relações comerciais com o Brasil. Em 2012, o Canadá foi apenas o 18º lugar no ranking dos principais parceiros comerciais do Brasil. Os dez principais parceiros comerciais foram: China, EUA, Argentina, Alemanha, Países Baixos, Japão, Coreia do Sul, Itália,
3
,
ly
Ju
21
1 20
Índia e o México. etc&tal: A sua mudança para Toronto é estratégica em termos de ampliar as relações comerciais entre os dois países? Luis Silos: Tendo em vista o alto grau de investimentos do Brasil no Canadá (USD 20 bilhões) quando do Canadá no Brasil (USD 18 bilhões), uma das metas da missão do Setor de promoção comercial e investimentos seria o aumento dessas cifras. etc&tal: Quais os números atuais dessa relação comercial? Em que campos ela precisa ser melhorada? Luis Silos: Em 2012 o Brasil exportou USD 3 bilhões para o Canadá e importou USD 3 bilhões do Canadá. Os principais produtos exportados foram: açúcar, derivados de petróleo, alumina calcinada, minérios, café, granito, ouro em barras, máquinas equipamentos. Os principais produtos importados do Canadá foram: cloreto de potássio, hulha betuminosa, papel, automóveis, helicópteros, entre outros. A meta do SECOM Toronto é estimular a exportação para o Canadá de produtos com maior valor agregado. etc&tal: Como analisa as oportunidades para produtos brasileiros no Canadá e em que áreas estão as oportunidades para o Brasil ampliar os números dessa balança? Luis Silos: Seriam muitas as possibilidades de
expansão comercial. Recentemente, participamos do SIAL, feira que se realiza em Toronto de dois em dois anos. Constatamos que existe uma grande procura no setor de alimentos. Temos também trabalhado com sucesso junto ao LCBO para colocar vinhos brasileiros na província de Ontário. Vale lembrar que o LCBO é o maior comprador mundial de bebidas.
Títuloxxxx xxxxxx xxxxx xxxxx xxxx
00
4 Redação Divulgação
Aprenda inglês em uma escola de qualidade Os benefícios da aprendizagem de uma segunda língua são muito mais amplos do que simplesmente a capacidade de falar outro idioma. Diferentes estudos sobre o aprendizado de uma segunda língua concluíram que os benefícios abrangem várias áreas incluindo: Realização escolar, fortalecimento da primeira língua, maior sensibilidade cultural, potencial intelectual e econômico - há uma necessidade urgente dentro do mercado de trabalho por profissionais que falem mais que um idioma, com preferência para os que falam inglês, especialmente nas áreas de ciência, tecnologia, medicina e comércio global. Aprender uma língua estrangeira também traz benefícios para o seu bem estar e autoconfiança, pois aprendendo uma segunda língua, além das vantagens já citadas, barreiras são quebradas, a vida social se amplifica e as possibilidades são infinitas, exercendo efeitos positivos na família e até mesmo na saúde.
Abriremos em julho
Entretanto, para se tornar uma pessoa bilíngue e conquistar o seu espaço no mercado de trabalho e na vida social com qualidade e confiança, tudo deve começar pela escolha da instituição de ensino onde o estudante irá adquirir todas as técnicas e conhecimentos para aprender um segundo idioma. A qualidade dos professores e o método de ensino são fatores determinantes para um perfeito aprendizado de um segundo idioma. E é visando sempre a qualidade e a eficiência dos seus estudantes, que a SILA - Start International Languages Academy se torna a sua melhor opção na hora de aprender um novo idioma e conquistar o seu lugar em um mundo cada vez mais competitivo e globalizado. A SILA oferece o que há de melhor para os seus estudantes, pois o seu objetivo maior é fazer com que os seus alunos, além de aprenderem inglês para obter uma realização pessoal, aprendam para a vida. Alex Barros Presidente
00 xxxxxx xxxxx xxxxx xxxx
Garoto&Garota etc&tal
05
Mauricio Jiménez/Magic Vision Studio Garota etc&tal: Ana Carla Pinho - Brasilia DF www.magicvision.ca Garoto etc&tal: Digue Braga - São Paulo - SP
Brazil
06
Rodrigo de Matos Divulgação
Salários no Brasil já superam os da França e Inglaterra Parabéns a comunidade portuguesa!
Uma pesquisa encomendada recentemente pela rede de comunicação inglesa BBC revelou que os salários de profissionais de nível médio e alto no Brasil já ultrapassaram os da Europa. Se comparados os em nível gerencial, o valor pago no Brasil já é quase o dobro da França ou Inglaterra. Um gerente de marketing, por exemplo, ganha em média no Brasil o
equivalente a $104 mil em dólares americanos. Já na Inglaterra, um mesmo profissional não teria rendimentos superiores a $60 mil. A diferença, a favor dos países emergentes, tem crescido após a crise enfrentada pelo mercado europeu e também pela carência de profissionais capacitados, aponta o estudo. Além disso, o aumento do custo de vida tanto no Brasil como em outros países do bloco latino americano elevaram os salários nos últimos anos. O fenômeno, porém, não se repete quando analisados os salários para cargos baixos. Um trabalhador inicial na rede de sanduíches McDonalds, por exemplo, ganha, na Inglaterra, $970 libras, e no Brasil, menos da metade desse valor. No entanto, outro relatório, da Organização Internacional do Trabalho (OIT), indica que nesses casos também está havendo uma proximidade salarial, ainda que lenta.
00
Brazil
07
Rdorigo de Matos Divulgação
Conselho Nacional de Justiça garante casamento gay no Brasil No último dia 14 de maio, o Conselho Nacional de Justiça (CNJ) aprovou por maioria dos votos uma resolução que obriga cartórios de todo o país a celebrar o casamento civil e a converter a união estável homoafetiva em casamento. Segundo o presidente do CNJ Joaquim Barbosa que também é presidente do Supremo Tribunal Federal (STF), os cartórios não podem recusar o pedido, como vem acontecendo em alguns casos. Barbosa também explicou que essa medida visa efetivar a decisão tomada pelo Supremo em 2011, que liberou a união estável homoafetiva. A decisão passa a valer após ser publicada no Diário de Justiça Eletrônico, o que deve ocorrer em breve. No último ano, mais de 1200 casais do mesmo sexo registraram sua união em cartórios de várias capitais brasileiras.
Immigration
08
Joel da Naia Divulgação
Contratos de trabalho que dão direitos à família e à residência permanente Se quiser ficar imigrante no Canadá, através da Experiência Canadense ou do Programa Provincial, nunca faça um contrato de trabalho se o mesmo é em nível de ajudante. Por exemplo, se você é trabalhador da construção, e o empregador lhe oferecer um contrato como “labour”, e isso acontece muitas vezes, só porque o empregador não quer pagar o salário de um profissional, (porque diz que ele não tem a experiência necessária), esse contrato não dá direitos à esposa de receber um permite de trabalho ou direito a cartão de saúde, além de outros benefícios que os contratos de profissionais recebem. Também com o contrato de “labour”, o trabalhador não poderá fazer o pedido da residência permanente no Canadá, nem no processo de Experiência Canadense ou no processo de “sponsorship” através do Programa Provincial.
Alguns dos nossos leitores apenas souberam desta notícia quando a esposa pretendia trabalhar e a imigração recusou o seu pedido. Outras pessoas até receberam ordens de saída do país. Noutros casos, como, por exemplo, nos processos de residência permanente através dos programas acima mencionados, a imigração recusou os seus pedidos e os requerentes perderam todo o dinheiro aplicado nos processos. Como é então que uma pessoa sabe se está trabalhando com uma permissão que lhe dá direito à residência permanente? No documento de trabalho normalmente há o número de ocupação seguido da letra A, B, ou O. Se tiver uma destas letras, então o seu permite dá direito a que a esposa trabalhe e aos filhos que frequentem as escolas.
Ajuda ao Brasileiro Serviços Disponíveis: -Determinação de aptidão para o trabalho -Decisões sobre a carreira profissional -Aconselhamento individual e familiar -Introdução à cultura de trabalho canadense -Informações e referências -Informações sobre o mercado de trabalho -Assistência para encontrar trabalho -Preparação para entrevistas, redação de curriculum e cartas de apresentação -Assistência para preencher formulários como: benefício fiscal para os filhos, cartão SIN, OHIP, formulários do Ministério de Cidadania e Imigração, etc. -Aulas de inglês conversacional -Eventos Sociais para o fomento do network
Atendimento com hora marcada através do: acpadovan@yahoo.ca Fone: (647) 234 6967 Pr. Armando Padovan
Títuloxxxx xxxxxx xxxxx xxxxx xxxx
00
Politics
10
Rodrigo de Matos
Toronto City Airport vai crescer
Atmoz
Festa nos ares de Toronto. A cidade poderá ganhar uma ampliação no aeroporto central, chamado Billy Bishop Toronto City Airport. Recente votação na Câmara Municipal autorizou o início dos estudos para futura extensão da pista aumentando a capacidade para receber aviões maiores. É justamente aí que está o problema. De um lado as duas empresas que operam no aeroporto, leia-se, Porter Airlines e Air Canada, buscam ampliar a oferta de voos e destinos passando a operar com aviões jato. De outro uma lei municipal que impede
o uso dessas aeronaves na região devido à poluição sonora causada por elas. No meio dessa discussão a população que ganha por um lado em economia de tempo podendo voar sem ter que se deslocar até o aeroporto internacional, mas, perde em relação ao barulho e tráfego aéreo no centro da cidade. Contudo, os vereadores optaram pela autorização aos estudos preliminares com 29 votos a favor e 15 contrários ao projeto cujo custo inicial de $275 mil será bancado pela empresa Porter.
Executive and Staff
xxxxx
Ziggy Pflanzer, President Tony Candiano, Financial Secretary Daniel Avero David Aguiar Durval Terceira Fabiano Almeida Gary Realeijo Horacio Leal Jack Goncalves Jaime Melo Joe Jeronimo John Carvalho Tony Pacenza Tony Losak
xxxxxx
CARPENTERS LOCAL 1030 UNITED BROTHERHOOD OF CARPENTERS AND JOINERS OF AMERICA São muitos os trabalhadores de origem Portuguesa que ajudaram e ajudam a construir esta grande Província. A todos saudamos desejando um Feliz
Dia de Portugal Do Sindicato Local 1030
Allied Construction Employees Local 1030 149 Main Street East Hamilton, ON L8N 1G4 Tel: 905-522-5379 Fax: 905-522-8678
222 Rowntree Dairy Rd Woodbridge, ON L4L 9T2 Tel: 905-652-4140 Fax: 905-652-4139
Politics
11
Rdorigo de Matos
Divulgação
O Raio-X atual da imigração canadense O artigo é polêmico, foi classificado como invasivo em sua forma original de questionário pelo Partido Conservador, posteriormente modificado para atender ao governo de Stephen Harper e finalmente divulgado no último dia 8 de maio. O “National Household Survey” chegou para desvendar o DNA étnico da sociedade canadense. Os resultados não poderiam ser mais multiculturais. Entre os países desenvolvidos do grupo G8, o Canadá é o que mais concentra estrangeiros, sendo que um em cada cinco habitantes é nascido em outro país. A imigração ocorre desde sempre, mas, segundo a pesquisa, nos últimos anos sua geografia foi alterada.
Se no passado os imigrantes europeus eram a maioria, hoje é a vez dos asiáticos e de várias partes do Oriente Médio. Entre os povos vindos da Ásia, em primeiro lugar os filipinos, seguidos dos chineses e em terceiro lugar, os indianos. Houve também nos últimos cinco anos um crescimento da imigração de países africanos, caribenhos e latino-americanos. Para os que chegam, Ontário é o novo lar para mais da metade dos novos moradores, seguido por Quebec, British Columbia e Alberta. Mas, segundo os dados divulgados, a imigração também aumentou nas províncias marítimas do leste e até em Manitoba e Saskatchewan.
Business
12
Eduardo Guadalupe Business Consultant Divulgação
Um Brasil com mais idosos até 2015 Saiba que 64 milhões é a previsão do número de idosos no Brasil até 2015. O índice nacional de envelhecimento do IBGE mostra uma mudança na estrutura etária da população brasileira. Em 2008, para cada 100 crianças de 0 a 14 anos de idade havia 24,7 idosos com 65 anos ou mais. Em 2050, o cenário mudará para cada 100 crianças entre 0 e 14 anos haverá 172,7 idosos. Outro estudo, realizado pelo Fundo de População das Nações Unidas (UNFPA, na sigla em inglês), prevê que o número de idosos chegue a 64 milhões até 2015. O mesmo relatório diz que 47% dos homens idosos e 24% das mulheres idosas participam do mercado de trabalho. O que isso significa para o mercado nacional? Certamente, as dificuldades que o país enfrenta em absorver os chamados “economicamente inativos” são grandes. Isso quer dizer que quanto mais pessoas aposentadas e fora de postos de trabalho, mais gastos para o governo suprir as necessidades desse grupo. Uma alternativa lógica para minimizar o problema é recolocar essa população no mercado de trabalho. Embora a qualificação da mão de obra jovem no país deixe a desejar fruto da política governamental de educação, a dificuldade para as pessoas com mais de 40 anos em conseguir um novo emprego é
notória. Puro preconceito? Talvez, mas já há empresas que estão mudando essa postura e começando a prestar atenção na nova realidade brasileira. Muitos empregadores enxergam vantagens em contratar pessoas com idades avançadas, afinal, idosos não têm filhos pequenos que adoecem, não chegam cansados de noitadas do fim de semana, tendem a ser mais simpáticos e passar mais confiança aos clientes, além da imagem de honestidade e gentileza. Outra característica importante é que eles preferem manter o emprego por mais tempo. Diferente dos jovens que prezam pela liberdade e altos salários, os idosos zelam pela segurança e bem-estar no trabalho. Acreditar na integração do idoso no mercado pode ser somente um pensamento otimista, mas, o apagão de mão de obra, a globalização e a necessidade constante de aperfeiçoar processos aumentam a possibilidade de termos em breve um novo panorama com os mais experientes no mercado. Uma coisa é certa, o tempo passa para todos nós e, salvo alguma fatalidade, em breve todos estaremos saboreando os prazeres e as dificuldades da terceira idade.sil!
Parabenizamos toda a comunidade portuguesa
Canada
13
Rodrigo de Matos Divulgação
População canadense é a mais educada Um estudo recente da Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico dos Estados Unidos publicou uma lista com os países cuja população tem mais acesso ao ensino superior. E advinha qual foi o campeão? O Canadá ficou em primeiro lugar sendo o único da lista com mais da metade da população com diploma universitário. Baseado em dados de 2010, 51% dos canadenses tinham cursado um “college” ou uma universidade. E tendo como base os dados da pesquisa anterior, datada do ano 2000, a comparação
com os resultados atuais mostra que a sociedade canadense acredita mesmo na educação. Naquele ano, o país também alcançou o primeiro posto da lista, mas, com 40% de cidadãos graduados. Em uma década houve um crescimento de 11%. Em segundo lugar na lista, aparece Israel, seguido pelo Japão, Estados Unidos e Nova Zelândia. Fechando o grupo dos dez países mais educados vem Coreia do Sul, Reino Unido, Finlândia, Austrália e Irlanda.
Health
14
Rafaela Galindo Rafaela Galindo
O Dia da Língua Portuguesa! O Consulado Geral do Brasil em Toronto comemorou o Dia da Língua Portuguesa na terça-feira, 07 de maio, na Casa do Alentejo Community Centre, 1130 Dupont Street. A comemoração contou com a participação dos países de língua portuguesa. O evento trouxe mostras das literaturas de cada país e teve a exibição de filmes de curta metragem. “Nós celebramos o dia de Camões e hoje é o encontro de todos aqueles que falamos português e fazemos não só uma cooperação intensa nos vários aspectos da vida, mas também atuamos politicamente juntos e com uma série de temas que são de interesse para os nossos países”, declarou o Cônsul do Brasil em Toronto, Afonso Cardoso. O diplomata ainda acrescentou que apesar das diferenças de sotaques e expressões típicas de
cada nação, falamos a mesma língua e temos uma maneira semelhante de observar o mundo. Para o presidente da Casa do Alentejo, Armando Viegas, “É sempre extraordinário celebrar não só o dia da Língua Portuguesa, mas a cultura portuguesa em geral. Temos um prazer de celebrar ao longo desses 30 anos e hoje é uma satisfação redobrada, porque nós somos portugueses e os nossos irmãos brasileiros estão aqui também juntos celebrando esse dia tão especial. A Língua Portuguesa, a cultura portuguesa e dizer que somos povos bem unidos e fraternos”. A celebração encerrou ao som de Caetano Veloso e com poemas feitos por um representante de cada país.
Dental Care Dra. Ana Paula Alves Divulgação
Quando devo substituir uma restauração? É importante saber que as restaurações têm um “tempo de vida útil” e após certo período, elas precisam ser substituídas. A sua durabilidade depende de inúmeros fatores relacionados ao procedimento realizado pelo dentista e aos hábitos do paciente. A avaliação da necessidade de substituir uma restauração deve ser realizada pelo dentista e envolve basicamente questões funcionais como quando há uma fratura da restauração existente ou de parte do dente que recebeu a restauração. Questões biológicas também influenciam na
necessidade de troca, como infiltração de bactérias, por exemplo. E, por último, questões estéticas. Os dentes anteriores (da frente) restaurados com resina composta necessitam da substituição da restauração com maior frequência para a manutenção das características estéticas do material, devido à alta exigência estética destes dentes. Além disso, o paciente pode solicitar a substituição de restaurações metálicas dos dentes posteriores (do fundo) por restaurações de resina ou cerâmica.
15
Portugal In Evidence
16
Rodrigo de Matos Divulgação sxc.hu
Semana de Portugal agita Toronto e região Entre os dias 30 de maio e 16 de junho, a comunidade portuguesa terá uma agenda cheia em Toronto e região. Serão quase duas semanas de atividades e comemorações pelo Dia de Camões e Dia de Portugal. Como é tradição, a bandeira portuguesa será hasteada na sede do governo municipal, no City Hall, em Toronto. O evento que contará com a participação de autoridades e políticos, acontecerá no dia 10 de junho, data em que o país também será homenageado no Queens Park, com a proclamação do Dia de Portugal pelo ministro das finanças de Ontário, Charles Sousa. Um dia antes, o desfile pelas ruas da Little Portugal, leia-se Dundas Street West e região, encherá de alegria os corações saudosos da
terrinha reunindo milhares de pessoas de várias gerações de portugueses. Segundo informações do Consulado de Portugal em Toronto, a Parada de Portugal terá início às 11 horas do domingo 09 de junho e contará com a participação de todos os clubes e associações da cidade reunidos sobre a sigla da ACAPO (Associação de Clubes e Associações Portuguesas de Ontário), presidida pelo empresário José Eustáquio. No dia 30 de maio, o Cônsul Julio Vilela abre oficialmente as comemorações no consulado e no dia 02 de junho, haverá uma homenagem justa ao maior escritor português de todos os tempos, Luis de Camões, na Camões Square, localizada no número 722 da College Street.
Portugal In Evidence
17
Rodrigo de Matos Divulgação sxc.hu
Nelly Furtado e mais atrações para celebrar Portugal As comemorações em homenagem ao Dia de Portugal estão mais que especiais neste ano. A cantora luso-canadense Nelly Furtado é uma das principais novidades de 2013, com show marcado para o dia 15 de junho no Downsview Park, em Toronto. O parque, cenário de shows de grande porte, será também palco para o show de Shawn Desman, no dia 14 do mesmo mês e ainda o grupo Amor Electro, no dia 16. De acordo com a ACAPO estão esperadas cerca de 150 mil pessoas
nos três dias de shows. Haverá também a participação de grupos folclóricos, artistas comunitários e muito artesanato lusitano. As festividades deste ano coincidem com os 60 anos da imigração portuguesa para o Canadá. Hoje, o número de imigrantes portugueses e descendentes ultrapassa os 500 mil, sendo uma das maiores e mais estruturadas comunidades do país. Por isso, em 2013 as comemorações estão especiais e com orçamento da ordem de 600 mil dólares, parte desse montante vindo de apoio do governo de Ontário.
Tourism Portugal
18
Redação Luissilveira
Lagoa do Fogo simply breathtaking The scenery gives you goose bumps. Part of the archipelago of the Azores, Lagoa do Fogo, or the Lagoon of Fire, in São Miguel, is considered one of the most spectacular natural reserves on the planet. The color of the water goes from a turquoise to a navy blue, surrounded by white sand and lush vegetation, a sight that sure makes it worth the visit. The lagoon is located in the center of the island at an altitude of a little more than 500 meters, and about 20 water streams flow into it. One can easily
understand by looking at its shape and the vegetation around it why it is called the lagoon of fire. It is in reference to Vulcão do Fogo, or the Volcano of Fire, which last erupted back in 1563. Despite the exuberant flora of this place, it is also known as a popular observation spot for a variety of species of birds, such as seagulls, swallows, and the Torcaz pigeon of the Azores. If you are a nature lover, a trip to the Azores Islands, part of the human heritage, is well worth the visit.
Lagoa do Fogo de tirar o fôlego A paisagem é de arrepiar. Um dos lugares mais belos do Arquipélago dos Açores, a Lagoa do Fogo, em São Miguel é considerada uma das reservas naturais mais espetaculares do planeta. Águas de azuis que vão do turquesa ao marinho, circundada por areias brancas e majestosa vegetação, compõem cenários que merecem sua visita. A lagoa está localizada no centro da ilha a uma altitude de pouco mais de 500 metros. Nela deságuam cerca de 20 cursos de água. Seu formato e
vegetação logo entregam o seu nome, em referência ao Vulcão do Fogo, mas, a sua última erupção ocorreu em 1563. Além da flora exuberante, o local é também ponto de observação de várias espécies de aves, como as gaivotas, garajaus e o pombo torcaz dos Açores. Se você ama a natureza, vale a pena planejar uma viagem pelas ilhas dos Açores, um patrimônio da humanidade.
Tourism Canada Rodrigo de Matos Divulgação
Let’s go to the beach? The question on our article headline is quite fitting these days when the sun has been shining brighter in Canada, but at the same time, one can’t help but ask the question: are there any beaches worth going to in this country? The answer is a simple and direct one, yes! The options are good for either fresh or salt water during the summer. Have you ever heard of Sandbanks? The complete name of this destination is actually Sandbanks Provincial Park, located in the charming region of Prince Edward County, in Ontario. This place offers organic farms, antique shops and wineries, but the main attraction really is the sand dunes that make up the three beaches on this
stretch of Lake Ontario. The temperature of the emerald green colored water is quite pleasant, making it conducive to swimming and doing water sports. The infrastructure allows for comfort and convenience for tourists, offering camping options for those that wish to stay for a few days. But one-day trips are also possible for those who are there just for the fun of it. The park is about three hours by car from Toronto, going towards Montreal, close to the municipality of Trenton. Certainly a great option for doing tourism and for leisure.
Vamos à praia?
A pergunta título do artigo é sugestiva nesses dias em que o sol brilha mais forte no Canadá, mas, ao mesmo tempo gera uma dúvida: Existe praia que valha a pena nesse país continental? A resposta é simples e direta, sim, há boas opções para banho de água doce ou salgada durante o verão. Você já ouviu falar de Sandbanks? O nome completo desse destino é Sandbanks Provincial Park, localizado na charmosa região de Prince Edward County, em Ontário. O local oferece muitas fazendas orgânicas, lojas de antiguidades e vinícolas, mas, a atração principal são as dunas de areias que formam três praias nesse
braço do Lago Ontário. A temperatura da água verde esmeralda é bem agradável, favorecendo ao banho e aos esportes aquáticos. A estrutura oferece conforto e comodidade ao turista com opções para acampamento para aqueles que desejam passar alguns dias por ali. Mas, também é possível viagens de apenas uma diária, para os mais animados. O parque fica a cerca de três horas em automóvel a partir de Toronto, sentido Montreal, bem perto do município de Trenton. Uma ótima opção de lazer e turismo.
19
Tourism Brazil
20
Rdorigo de Matos
Boipeba - a journ ey into tranqu
ility
Divulgação
Just picture a place accessible only by boat. And once there, you put on a light pair of sandals, or just simply stay barefoot, and go for a stroll through the fishermen’s village while taking in the sun and enjoying the flavors of the local cuisine, the crystal clear ocean water and the white sand beach. This place does exist, in the state of Bahia, South of the capital city of Salvador, and it is called
Boipeba. Located on the archipelago of Tinharé, the region’s environment is protected so no cars are allowed, and even bank agencies are non-existent. It is the ideal place to escape stress. The beaches are the main attraction in Boipeba, and although there are many of them, they all have one thing in common, the clear water and the lush green of palm trees surrounding them. There are also a few natural water pools found in this
luxurious beauty in the middle of the sea. The options for accommodations vary and prices are quite reasonable. Just make sure to leave your high heel shoes behind at home along with make-up and fine clothing, after all this is a trip to the world of simplicity and natural beauty. Boipeba, in Bahia, sure is a destination not to be missed. Foreigners have already discovered it…when will you?
Imagine um lugar ao qual só é possível chegar a barco. Uma vez ali, a ordem é andar descalço, ou de sandálias leves, passear pela vila de pescadores, apreciar o por do sol, desfrutar dos prazeres da gastronomia baiana e se esbaldar
nas praias de água cristalina e areia branca. Esse lugar existe e fica na Bahia, ao sul de Salvador. Estamos falando de Boipeba localizado no arquipélago de Tinharé. A área é de proteção ambiental, ali não há carros e nem agência bancária. Ideal para fugir do estresse.
As praias são o principal atrativo, e há de todo o tipo, mas, todas com um ponto em comum, a transparência e a riqueza vegetal, circundadas por coqueirais. Há também algumas com piscinas naturais e você não vai querer ficar de fora desse luxo em meio ao oceano. As opções de hospedagens são diversas e os preços razoáveis. Mas, esqueça o sapato de salto, a maquiagem e a roupa social, afinal essa viagem é de encontro com o mais simples, bonito e natural. Boipeba, na Bahia, um destino imperdível que já foi descoberto pelos estrangeiros. Só falta você.
Boipeba – uma via
gem rumo ao soss
ego
Health
21
Rodrigo Matos Divulgação
Family doctors versus walk-in clinics Even when it comes to health issues, one can’t deny that money also plays an important role. A recent article by The Globe and Mail reported on the case of a family that was faced with the threat of losing their family physician for taking their child to a walk-in clinic on an emergency visit. The truth is that family doctors are paid by the government for each patient seen and for the number of medical services provided to that same patient. So if they choose to go to a clinic instead of waiting for an appointment date with their family doctor, or going to emergency at a hospital, that prevents the doctor from making the money that he normally would had the patient gone to
their regular physician. However the actions of the doctor mentioned in the report are abominable, as described by authorities in the medical field. The Ontario Minister of Health, Deb Matthews, regrets that incidents like the one reported take place because, as she pointed out, “the variety of medical services available to the population are there to be used”. The Minister agrees, however, that conflict does exist between doctors’ offices and neighborhood clinics. What can’t be tolerated are threats or poor service to patients. After all, public health is financed by tax payers’ money.
Médicos de Família versus “Walk-in Clinics” Tudo é uma questão de dinheiro até quando o assunto é saúde, verdade seja dita. Recente reportagem do jornal canadense The Globe and Mail mostrou o caso de uma família que foi ameaçada de perder o seu médico por ter levado um filho a uma “walk-in clinic” para um atendimento de emergência. Na verdade, o que ocorre é que o médico de família recebe do governo por paciente e por um pacote de serviços prestados a esse paciente. Quando o mesmo vai a uma clínica em vez de aguardar uma data para consulta ou se dirigir a um pronto socorro de hospital, o médico deixa de ganhar a sua fatia do bolo que vai para a clínica.
No entanto, a atitude do médico mencionado na reportagem é abominável, segundo autoridades do setor. A ministra de saúde de Ontário, Deb Matthews, lamentou que fatos como o citado ocorram, pois, segundo ela, “os diversos tipos de atendimento disponíveis à população estão aí para serem usados”. No entanto, a ministra concorda que a rivalidade exista entre o consultório médico e a clínica do bairro. O que não pode existir é ameaça ou mau atendimento aos pacientes, afinal, a saúde pública é financiada pelo dinheiro de impostos pagos pela sociedade.
Relationship Rodrigo de Matos Divulgação
22
Cultural shock X Relationships
It is nothing new the fact that in Canada you can find people from every part of the world. This cultural characteristic of the second largest country in the world, however, can cause certain challenges to love relationships which are normally not encountered in countries where the number of immigrants is not as large. When you meet someone here and go on a so called date, you may not know anything about the other person if they are from a different cultural background. What should you wear? What should you talk about or not? Will you two kiss? Will it be ok to be intimate on the first date? Cultural background does play a role so it would be smart of you if you did your homework before going on that date. In certain cultures, for instance, it is
still considered inappropriate to be intimate on or after only the first date. But all that varies and depends on the chemistry and intentions of both parties at that moment. If you decided to go ahead and be intimate, there is always the chance that he or she may not call you later. Not interested anymore? That’s a possibility, but it could also mean that the cultural difference may have been a problem and you will have to learn how to deal with that in the future if you wish to be successful in love in this country, because the chances you will likely meet someone from a culture different from yours are not just possible but almost certain to happen.
Choque cultural X relacionamentos Que o Canadá é um país cheio de pessoas de todas as partes do mundo não é nenhuma novidade. No entanto, essa característica multicultural do segundo maior país do mundo provoca certas particularidades e desafios aos relacionamentos amorosos não encontradas em nações com pouca influência de imigrantes. Você conhece uma pessoa interessante e combina um encontro, ou “date”, como é chamado por aqui. E agora? Eu não sei nada sobre o país dele (a). O que vestir, sobre o que falar, será que vai rolar um beijo, ou dois, e sexo, está proibido na primeira vez? Tudo é uma questão cultural, e você se dará bem se for um bom observador
e fizer a lição de casa. Em certas culturas, por exemplo, ainda hoje é considerado feio ou vulgar ir direto, digamos, ao ponto depois do primeiro jantar juntos. Mas, isso é relativo e depende da química e das intenções de ambos no momento. Se optar pelo sim, pode ser que ele ou ela não te telefone ou mande mensagem no dia seguinte. Desinteressou? Pode ser que sim, mas, também pode ser apenas mais um problema trazido pelo choque cultural e você terá que aprender a lidar com ele para ser bem sucedido no amor nesse país, pois aqui as chances de se relacionar com alguém de outra raça ou cultura são não somente possíveis como muito prováveis
Technology
23
Rodrigo Matos Divulgação
Protecting your computer against viruses Research by a Security company has revealed that 1 in 20 computers worldwide is infected with viruses, that’s about 50 million machines. What is the root of this problem? Lack of proper protection. The same study also indicated that more than 13% of all computers worldwide do not carry any viruses. According to computer experts, updates are still needed even if all precautions for antiviral protection have been taken. The brand of the
protection installed in your computer should also be a matter of concern as there is a wide variety of antivirus programs available. So don’t necessarily go for the least expensive program. Do some research and look for something that offers both security maintenance and a firewall to keep intruders off. Also never open emails from unknown recipients, especially if they originate from counties such as Russia, Kazakhstan and Turkey, all three are leaders in virtual contamination.?
Uma pesquisa de uma empresa de segurança revela: Um em cada 20 computadores no mundo estão infectados com vírus, ou seja, mais de 50 milhões de máquinas. O problema? Falta de proteção adequada. O mesmo estudo indica: mais de 13% dos aparelhos em todo o mundo não possuem antivírus. Para os especialistas, mesmo se a proteção está instalada, é bom se preocupar em fazer todas as atualizações. Além disso, outro ponto a se preocupar é com a marca dos protetores instalados em sua máquina. Você sabia, por
exemplo, que os antivírus são diferentes e oferecem variados tipos de proteção? Assim, não opte apenas pelo preço, pesquise o que o pacote te oferece em termos de preservação de segurança e barreira contra invasores. E nunca abra emails sem o conhecimento do remetente, principalmente se no endereço constar referências a países como Rússia, Cazaquistão e Turquia, os campeões em contaminação virtual. xxxx
Proteja seu computador dos vírus
Politics
24
Rodrigo Matos
Atmoz
Toronto City Airport to grow Celebration is in the air in Toronto. The city’s central airport, Billy Bishop Toronto City Airport, could be facing an extension. Recent voting at the Municipal Chamber has approved authorization so studies could be initialized for the extension of a future runway which would increase the airport’s capacity allowing for use by bigger planes. But that could pose a problem. On one hand you have the two companies that operate out of the city airport, Porter Airlines and Air Canada, which are looking to increase the number of flights and destinations by being allowed to operate bigger planes in the city. On the hand, you have a
The X-ray of Canadian Immigration The article is a controversial one. It’s been considered invasive by the Conservative Party for its originally questioning nature, which would be later modified to suit the Stephen Harper government and was finally published last May 8. The National Household Survey is here to reveal the ethnic DNA of Canadian society. The results couldn’t have been of a more multicultural nature. Among the developed countries of the G8 group, Canada is the one that places most focus on foreigners, with one in five inhabitants having been born in another country. Immigration has always been ongoing but, according to a study, its its geography has been altered.
If European immigrants were the majority in the past, now Asians and people from different parts of the Orient make up the lead. Among those who came from Asia, the Filipinos are first on the list, followed by the Chinese, and then third on the list are the Indians. There has also been a growth in immigration from African, the Caribbean, and from South America. Ontario is the new home for more than half of the recently admitted immigrants, followed by Quebec, British Columbia, and Alberta. But according to statistics, immigration has also seen an increase in the maritime provinces from the East to Manitoba and Saskatchewan.
municipal by-law that forbids the operation of such big planes in the region due to the noise pollution that they would cause. Although Toronto residents who use the airport would benefit by saving time not having to travel to Pearson International Airport, they would lose in the fact that the noise pollution and air traffic would increase in the city. Nevertheless, city councilors approved the start of preliminary studies on the matter with 29 votes in favor and 15 against the project which would have an initial cost of $275,000 dollars to be paid for by Porter.
International
25
Rodrigo de Matos Divulgação
Life mimics art in Cleveland kidnappings The story seems more like it came off movie screens and into real life. Three women held in captivity for a decade in Cleveland, Ohio, in the USA. Amanda Berry, Gina DeJesus and Michelle Knight disappeared between 2002 and 2004, and never did anyone suspect their disappearances were related to each other. Just like no one ever suspect that the Castro family brothers, Ariel, Pedro and Oneil, were responsible
for the disappearance of the young women. But the truth has come to the surface, and after a whole decade in captivity, the three women were rescued by police. The story gets even more dramatic once it is revealed that one of the victims, Amanda Berry, had a daughter by one of the kidnappers during the time she was held. The child was released with her mother and is now 6 years of age, according to
information given to authorities. Also according to the FBI, the health condition of the three women is considered good. An investigation was started after neighbors complained about suspicious activity. The suspects were kept in custody until the coroner reviews all evidence found at the scene and until it is confirmed whether all three men took part in this crime of cinematographic scale.
A vida imita a arte nos sequestros de Cleveland Uma história que parece ter saído das telas de cinema para a vida real. Três mulheres foram mantidas em cativeiro por uma década em Cleveland, Ohio, nos Estados Unidos. Amanda Berry, Gina DeJesus e Michelle Knight desapareceram entre 2002 e 2004 e nunca se desconfiou de qualquer relação entre os casos. Muito menos que os irmãos da família Castro, Ariel, Pedro e Oneil, tivessem a ver com o sumiço
dessas mulheres. Mas, a verdade veio à tona, e após uma década em cativeiro, as três mulheres foram resgatadas pela polícia. A história ganha tons mais dramáticos com a revelação de que a vítima Amanda Berry, teve uma filha com um dos sequestradores durante o período. A criança foi solta com a mãe e de acordo com informações prestadas às autoridades, estaria agora com seis anos de idade.
Ainda de acordo com o FBI, o estado de saúde das mulheres é considerado bom. A investigação teve início após denúncias de vizinhos que presenciaram por algumas vezes atividades suspeitas. Os acusados foram detidos até que peritos apurem as provas encontradas no local e seja comprovada a participação dos três nesse crime cinematográfico.
Culture Redação Divulgação
26
Luminato
a festival of creative diversity Theater, dance, visual arts, music, literature, exhibits, and a space for seminars. All this put together makes up Luminato, which promises to be the best ever this year, taking place between June 14 and 23. The festival brings together what is best in the world of arts and adds a good dose of Canadian creation from every niche making this one big cultural pot. Since the beginning, the festival has already had more than 7500 artists from 40 nationalities doing presentations during the cultural week. Among those featured this year, the theatrical plays ‘The Life and Death of Marina Abramovic’ and the epic Feng Yi Ting. For those who enjoy music, there are a number of options from classical to contemporary rap to the Caribbean rhythm Garifuna, the treasure of Belize. If you may have never heard of Luminato, here’s a good opportunity to experience global culture right in the city. For information on all the attractions, visit www.luminatofestival.com
Luminato um festival para celebrar a diversidade criativa Teatro, dança, artes visuais, música, literatura, painéis de exposições e espaço para palestras. Tudo isso junto e misturado forma o Luminato que na sua edição 2013, entre os dias 14 e 23 de junho, vem melhor do que nunca. Desde 2007, o festival traz o que há de expoente no mundo artístico e acrescenta uma boa dose das criações canadenses de todos os
nichos, formando esse caldeirão cultural. Desde o início já foram mais de 7500 artistas de 40 nacionalidades se apresentando durante a semana cultural. Entre os destaques desse ano estão as peças de teatro The Life and Death of Marina Abramovic e o épico chinês Feng Yi Ting. Para quem gosta de música há um leque de
opções que vão do clássico ao rap contemporâneo passando pelo ritmo caribenho chamado Garifuna, tesouro de Belize. Se você nunca ouviu falar, aí está a oportunidade de enriquecimento cultural globalizado sem sair de Toronto. Para todas as atrações visite o site: http://www.luminatofestival.com/
Current Affairs
Tornado brings destruction to Oklahoma Winds of more than 300 kilometers per hour brought death and destruction to the city of Oklahoma on the afternoon of last May 20. Up to the closure of this issue of etc&tal, the death count was at 50 and dozens of others had been taken to hospital, some in serious condition. This is the result of one of the most powerful tornadoes in two years to hit the city in the American mid-west, region usually known for its strong winds. According to information from the National Weather Service, less than 15 of tornadoes reach such high speed. The city is devastated and in mourning. Entire families torn apart and among the dead are more than 20 children,
27
Rodrigo de Matos Divulgação
according to officials. At least one school was leveled and thrown up in the air. CNN Television Network had non-stop coverage of the tragedy and the incredible stories told by the survivors, among them a mother and her two children who escaped certain death only because they jumped into a the bathtub and covered it over with a mattress for protection. Thanks to their quick and smart thinking, they were unharmed but nothing was left of their residence. People now count their losses and organize in solidarity and in shelters for the survivors.
Tornado traz destruição a Oklahoma Ventos de mais de 300 quilômetros por hora trouxeram morte e destruição para a cidade de Oklahoma na tarde de 20 de maio passado. Até o fechamento da edição mais de 50 pessoas tinham morrido e ainda dezenas permaneciam internadas, algumas delas em estado grave. É o saldo do mais poderoso tornado em dois anos e um dos piores sobre a cidade do meio oeste americano, usualmente castigado pelos ventos fortes. De acordo com informações do National Weather Service, menos de 1% dos tornados assumem tamanha velocidade. A cidade está arrasada e de luto. Famílias inteiras devastadas e entre os mortos mais de 20 crianças, segundo
fontes oficiais. Pelo menos uma escola foi atingida e levada pelos ares. A rede de televisão CNN fez plantão sobre a tragédia e histórias impressionantes foram relatadas pelos sobreviventes, entre elas o de uma mãe que apenas conseguiu se salvar junto aos seus dois filhos ao ter a ideia de se abaixarem na banheira e colocarem um colchão em cima para protegê-los. Graças à iniciativa a família saiu ilesa, mas, nada sobrou de sua residência. A cidade agora conta as perdas e se organiza em solidariedade e em abrigos para os sobreviventes
Congratulations to Portugal!
Cover Subject Rodrigo de Matos
sxc.hu Divulgação
Todos os corações nos gramados brasileiros para a
Copa das Confederações A partir do dia 15 de junho, os olhos de todos os continentes estarão voltados para o Brasil torcendo pelo título da Copa das Confederações da FIFA. O evento considerado teste para a Copa do Mundo de 2014 acontecerá em seis das 12 sedes do próximo ano e a julgar pela venda de ingressos antecipados, já é recorde de público. A Copa das Confederações já está na sua nona edição, mas, começou com o nome de Copa do Rei Fahd, em menção ao monarca da Arábia Saudita, sede das três primeiras edições do
evento. Foi exatamente a partir da terceira edição que a FIFA passou a agregar o seu nome ao campeonato, e o número de participantes, consequentemente, também aumentou. O Brasil é o recordista de títulos, com três primeiros lugares, na Arábia Saudita, na Alemanha e na África do Sul. Até a final do dia 30 de junho, no novíssimo estádio do Maracanã, no Rio de Janeiro, muita bola será jogada em campo pelas oito seleções a participarem da competição. Elas representam os atuais campeões de cada
continente e mais o campeão mundial, além do país sede. Os grupos estarão divididos em A e B. O Brasil encabeça o grupo A, com a companhia das seleções da Itália, Japão e México. O grupo B vem com Espanha, Nigéria, Taiti e Uruguai. Passam à segunda fase os dois primeiros colocados de cada grupo e adiante os vencedores da semifinal para a decisão do título e o grito: “É campeão” ganhar as ruas cariocas de um domingo que será histórico. Esperamos que esse dia também seja “verde e amarelo”.
All hearts beating on Brazilian soil
Confederations Cup
Starting June 15, eyes on all five continents will be turning to Brazil, cheering and hoping to win FIFA’s Confederations Cup title. The event, considered sort of like a test for the 2014 World Cup, will take place in six out of next year’s 12 hosting locations and judging by early game ticket sales, it is already a record in attendance. This is the ninth edition of the Confederations Cup but it was originally called King Fahd’s Cup, in mention to the monarch of Saudi Arabia, hosting city of the first three editions of the event. It was precisely after the third event that FIFA attached its name to the competition and, consequently, the number of participants also increased. Brazil holds the record in titles won, being the champion three times, in Saudi Arabia, Germany, and in South Africa. Until the end of June 30,
in the brand new Maracanã stadium, in Rio de Janeiro, a lot soccer will be played by the eight teams taking part in the competition. They represent the present champions from each continent as well as the world champion, and the hosting country. The groups will be divided in A and B. Brazil heads group A, along with Italy, Japan, and Mexico. Group B includes Spain, Nigeria, Tahiti, and Uruguay. The two teams to come in first place from each group will move on to the second phase of the competition and later on the winners of the semifinal for the final decision of the title. Then the word ‘champion’ will be heard in the streets of Rio on a Sunday that will be going down in history. We can only hope that this day will be colored in green and yellow.
{
}
Editorial letter
In this issue of etc&tal, we talk about passions. Our very own cover this month shows the passion of Brazilians for soccer and their pride to be this year’s host of the Confederations Cup, the preparatory competition for the 2014 World Cup. The six Brazilian cities that will be hosting the games have their stadiums ready and shining to welcome the participating teams and the cheering soccer loving tourists from all over the planet. We can only hope that by the end of the competition on June 30th, we will be able to scream the word ‘Champion!’ and that our green and yellow team will be the winner.
We also bring to you, the reader, the passion of the Portuguese for their native land which is displayed in various celebrations in the city, such as The Portugal Parade that takes place annually in the month of June in Toronto. We also tell you about SIAL, a gigantic food fair that brings flavors from all over the world close to us. Brazil was well represented with its pavilion filled with its latest food products to attract the foreign market. Also we bring you what is most current in politics, travel tips, beauty, fashion, decorating, etc&tal. We would like to remind you all that
A edição desse mês da etc&tal magazine vem falando de paixões. Estampada na nossa capa, a paixão do brasileiro pelo futebol e o orgulho em sediar um evento mundial como é a Copa das Confederações, preparatório para a Copa do Mundo de 2014. As seis cidades que terão os jogos estão com os seus estádios brilhando para receber as seleções participantes e turistas torcedores de todo o planeta. Tomara que no dia 30 de junho possamos gritar É Campeão! nas cores verde e amarela de nossa seleção.
{
the tickets for our annual boat cruise to celebrate etc&tal’s 5th anniversary will be going on sale very soon. For the first time ever this year, the cruise will be taking place on a Saturday night and have the 1980’s as the main party theme. So start digging those 80’s outfits out from the back of your closets and put something together to look your best for the party photos. In our next issue, we’ll give you tips on vintage stores to help you achieve a great look. Good reading to all! Isa Melo
Mudando de assunto, trazemos também para você leitor, a paixão portuguesa pela sua terra natal demonstrada em diversas comemorações, assim como a popular Parada de Portugal que ocorre todos os anos no mês de junho em Toronto. Falamos sobre o SIAL, essa feira gigantesca que traz os sabores do mundo para perto de nós. O Brasil fez bonito nessa edição com um pavilhão cheio de novidades e produtos em busca do mercado exterior. Além disso, as atualidades do mundo político, dicas de viagem, beleza, moda, decoração e etc&tal.
}
Contents
In Evidence Brazil Immigration Politcs Business Canada Dental Care Portugal in Evidence English Section Tourism Portugal Tourism Canada Tourism Brazil Health
02 06 08 10 12 13 15 16 18 18 19 20 21
Contacts 647.995.9002 Isa Melo
P.O.BOX 99512 1095 O´CONNOR DRIVE East York ON -M4B 3M8 Fax: (416) 751-3040 Email:
isaetcetal@gmail.com
Relationship Technology Politics International Culture Current Affairs Cover Editorial Canada Special Construction Traffic Fashion
Gostaria de lembrar que os tickets do “boat cruise” de 5º aniversário da revista etc&tal estarão `a venda em breve. Como novidades deste ano, o passeio será no sábado à noite com o tema Retro (80´s). Portanto, tire as roupas do “fundo do baú” e prepare o seu visual para arrasar nas fotos. Na próxima edição, dicas para o seu visual e lojas vintage. Boa leitura a todos. Isa Melo
www.etcetalmagazine.com 22 23 24 25 26 27 28 30 31 32 38 39 40
The opinion and ideas expressed in articles do not necessarily represent the views of our team. Copy of any page, art work and logos, only with written permission of the publisher. Team: Editor-in-Chief: Isa Melo General Director: John Neil Marianchuck Cover: Divulgação Journalist: Rodrigo de Matos Layout: Álvaro Gomes Translation: Marco Tarelho
Beauty Fitness/Kids&Stuff Nutrition Bom Appetite 4 Fun Celebs Decor Tips Micos Events Corner
42 43 44 45 46 47 48 49 50
Subscription Receive etc&tal magazine in the comfort of your home. Annual subscription $46 plus tax
Member of National Ethnic Press and Media Council of Canada Awards for the best Ethnic Magazine of Canada, 2011 and 2012 We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Periodical Fund of the Department of Canadian Heritage. ISSN # 1916-9884 Single copy $3,25
Canada
31
Rodrigo Matos Divulgação
Canada world leader in education The Organization for Economic Co-operation and Development recently performed a study and has published a report that lists countries where the population has better access to post-secondary education. Guess what country has come in first? Canada. We are at the very top of the list and the only country where more than half of the population has a post-secondary diploma. Based on 2010 statistics, 51% of Canadians had graduated from either college or university. And based
on numbers from an even earlier study from the year 2000, in which at least 40% of Canadians had a post-secondary degree, when compared to the 2010 numbers, an increase of 11% in just a decade showed how serious Canada is about education. Second on the list was Israel, followed by Japan, United States and New Zealand. Also on the top ten list of best educated countries were South Korea, United Kingdom, Finland, Australia and Ireland.
Special
32
SIAL 2013 uma feira de dar água na boca Redação
São mais de 10 mil expositores vindos de todo mundo. 240 mil visitantes durante os dias de eventos. Um sucesso em todas as suas edições nos cinco continentes. O SIAL é sem dúvida a maior feira atual voltada à gastronomia e alimentação. Os números impressionam e para quem é visitante o difícil é encontrar tempo para conhecer os mais de 1200 produtos em competição, além das inovações e lançamentos de mercado. A edição canadense do evento em 2013 aconteceu entre os dias 30 de abril e 2 de maio passados no Direct Energy Centre, em Toronto. O pavilhão do Brasil participou pela quinta vez da feira e estava muito bem representado com produtos que já estão disponíveis no mercado canadense e outros que estão chegando agora com força total, como é o caso do açúcar orgânico Itajá da empresa Jalles Machado, que está chegando para o mercado canadense, ávido por produtos naturais e saudáveis. O país está cada vez mais organizado no que se refere ao mercado externo. Um exemplo é o projeto Organics Brasil, liderado pelo empresário Ming Liu e que reúne 76 empresas de diversos estados brasileiros, nos ramos de alimentos,
bebidas, cosméticos e têxteis. O propósito é fortalecer a imagem do Brasil no exterior e consolidar as marcas mostrando a preocupação com a ética, transparência e respeito ao meio ambiente, fatores imprescindíveis, segundo o empresário, para o sucesso no mercado atual. A BR4 Corporation trouxe o famoso pão de queijo Forno de Minas e a Brasfrut apresentou as polpas de frutas com gosto da própria fruta e o açaí, patrimônio nacional. O público pode se deliciar com os sabores brasileiros. A Carioca´s Import&Export, no mercado em Toronto há 7 anos, veio representando os incomparáveis chocolates Garoto, os produtos da marca Yoki e o café Pilão, além da paçoquinha Predilecta. Tudo para a delícia do nosso paladar saudoso dos sabores típicos do nosso Brasil. E por falar em paladar, que tal uma autêntica cachaça pernambucana? Produto dos famosos canaviais do estado, a cachaça Pitu marcou presença, mostrando que está forte no mercado canadense, graças ao trabalho de divulgação da marca feito pela empresa PMA, representante de marcas de bebidas em todo o país. No pavilhão da Indonésia, produtos típicos
daquele país que se parecem aos brasileiros. A empresa Tritis International trouxe as frutas desidratadas e o coco ralado, exportados para várias partes do mundo. Outro sucesso do evento foi o Trolley, um invento que além de conservar bebidas e alimentos gelados, serve para divulgar a marca das empresas. Leve, fácil de carregar e ainda impermeável, o Trolley fez sucesso durante os dias da feira e pode ser encontrado através do site www.trolleyboy.com. A etc&tal magazine esteve presente no evento e pode mais uma vez comprovar a grandeza do SIAL, com todas as marcas e inovações para o mercado gastronômico, e crescendo as ofertas de produtos orgânicos. Ficamos orgulhosos de ver o “stand” brasileiro bem montado com produtos de qualidade que engrandecem a nossa tradição culinária e riqueza cultural. O pavilhão brasileiro foi prestigiado pelo cônsul do país em Toronto, Afonso Cardoso e também pelo diplomata Luis Silos, responsável pelo desenvolvimento comercial Brasil/Canadá e por Raul Patelo, da Câmara de Comércio Brasil/Canadá. Se você perdeu essa edição do SIAL fique atento, pois no ano que vem tem mais.
SIAL 2013
a food market to make your mouth water There are more than 10 thousand exhibitors from around the world. Around 240 thousand visitors during the days of the event. A huge success year after year in all five continents. SIAL is undoubtedly the largest food and gastronomy fair of the present times. Attendance numbers are impressive and the only challenge visitors face is finding enough time to see the more than 1200 products in competition, not to mention what is latest in the market. The Canadian edition of the event in 2013 took place between last April 30 and May 2 at the Direct Energy Center, in Toronto. It was the fifth time that Brazil took part in the event and its pavilion was well represented, displaying products that have already been available in the Canadian market and other new products still to be released, such as the Itaja organic sugar by the Jalles Machado company, which should be hitting the Canadian market where the demand for health and natural food products is high. Brazil has become more and more organized to deal with the foreign market. A good example of that is the Organics Brasil Project, headed by business entrepreneur Ming Liu. It brings together 76 different companies in the field of foods, drinks, cosmetics and textiles from
various Brazilian states. The goal is to strengthen the image of Brazil abroad and to establish brands while showing concern for ethics, transparency, and respect to the environment, all vital factors for success in the present market, according to the businessman. The BR4 Corporation brought the infamous Forno de Minas cheese bread and Brasfrut company presented their fruit pulps with real fruit taste and the açaí, which is a national heritage. The chance is there for the public to experience all the flavors of Brazil. The Carioca’s Import&Export, already in the Toronto market for 7 years, brought their incomparable Garoto chocolates, Yoki brand products, and the Pilão coffee, not to mention the Predilecta ‘paçoquinha’. Everything to please the palate of those who miss the typically Brazilian flavors. And speaking of palate, how about the taste of an authentic ‘cachaça’ from Pernambuco? A product that came from the sugar cane plantations in the state, the Pitu ‘cachaça’ was also displayed at the event, showing its strong presence in the Canadian market, thanks to all the publicity work of the brand by PMA, a representative of brands of drinks in this country. In the Indonesian pavilion, one could find
products from that country that were quite similar to the ones in Brazil. The Tritis International Company brought dehydrated fruits and grated coconut, which are exported to various parts of the world. Another success at the event was Trolley, an invention that not only helps to conserve drinks and cold foods, it also advertises company brands. Light in weight, easy to carry and water proof, the Trolley was a success during the event and may be found by visiting the following site www.trolleyboy.com. Etc&tal magazine attended the event and could experience SIAL in all its magnitude, with all the brands and innovations in the gastronomic market, and the increase in organic products. We were proud to see the Brazilian stand well set up with quality products that only enrich our traditional cuisine and cultural richness. Afonso Cardoso, Consul for Brazil in Toronto, paid a visit to the Brazilian pavilion. And so did diplomat Luis Silos, who is responsible for the commercial development Brasil/Canada, and Raul Patelo of the Brasil/Canada Chamber of Commerce. If you missed SIAL this year, you have always next year to make sure you check it out.
Tritis International
Arquivo Mauricio Jiménez
Alain Bossé Atlantic Canada´s culinary Ambassador
SIAL TORONTO 2013
36 Redação
The Culinary Adventure Company
Divulgação
Imagine turning all of Toronto into your dining room. This is the idea behind the Culinary Adventure Company, founded and run by renowned chef Scott Savoie. According to him, the project was born out of his personal observation that city people enjoy gathering with friends in restaurants. So why not make an unforgettable culinary experience out of it? The third season was launched last May 22 at the comfortable and excellent B1 lounge, in the heart of Little Italy. During the event, which was
a journey of flavors
attended by more than 300 gastronomy lovers, chef Savoie confessed to etc&tal magazine that he is a huge Brazilian food lover. “I became familiar with it through some friends and fell in love with the flavors”, he said. Enticed by etc&tal magazine editor, Isa Melo, in a good way of course, to adapt Brazilian recipes to his own creations, Scott never hesitated: “yes, let’s make some Brazilian food”. A lot of diversity and abundance of foods and drinks, and a couple of swimsuit models acting as human trays to serve sushi to guests were the highlight of
the evening. Right from the start, the Culinary Adventure Company has grown more than 700% and was awarded last year by the Ontario Culinary Tourism Alliance. This season promises to continue to ring new talents in the kitchen and the beautiful scenery that Toronto and the surrounding region have to offer. For more information, visit http://www.culinaryadventureco.com/.
Uma viagem de sabores na Culinary Adventure Company Imagine transformar Toronto inteira em sua sala de jantar. Essa é a ideia por detrás da Culinary Adventure Company, fundada e dirigida pelo renomado chefe de cozinha Scott Savoie. O projeto, segundo Savoie nasceu da observação pessoal de que os habitantes da cidade gostam e preferem reunir com os amigos em restaurantes. Então, porque não proporcionar uma inesquecível experiência culinária? A terceira temporada foi lançada no último dia 22 de maio no excelente e confortável B1 lounge,
no coração da Little Italy. Durante o evento, prestigiado por mais de 300 apreciadores da boa gastronomia, o chefe de cozinha confessou à etc&tal magazine que é apaixonado por comida brasileira. “Conheci através de uns amigos e me encantei pelos sabores”, declarou. Provocado então, no bom sentido, pela editora da revista, Isa Melo, a adaptar as receitas do Brasil às suas criações, Scott não titubeou: “Sim, vamos fazer comida brasileira”. Muita diversidade e fartura de comidas e bebidas, e o casal de modelos em trajes de banho que serviu
de bandeja para sushi foi um ponto alto da noite. Desde o seu início, a Culinary Adventure Company cresceu mais de 700% e foi premiada no ano passado pela Ontario Culinary Tourism Alliance. A promessa para essa temporada é continuar mostrando talentos na cozinha e paisagens lindas que Toronto e região têm a oferecer. Mais informações sobre o projeto no site http://www.culinaryadventureco.com/
O executivo da LIUNA LOCAL 183 e todos os seus representantes e funcionários saúdam todos os membros, suas famílias e a comunidade em geral em mais uma celebração da semana de Portugal.
FeLIz DIA De POrtUgAL Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer
Nelson Melo President
Bernardino Ferreira Vice-President
Marcello Di Giovanni Recording Secretary
Jaime Cortez E-Board Member
Patrick Sheridan E-Board Member
Head Office 1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx 1 877 834 1183 toll free
Simcoe County Office 62 Commerce Park Drive Units D&E, Barrie ON L4N 8W8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx 1 888 378 1183 toll free
Eastern Office 560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx 1 866 261 1183 toll free
Construction
38
Redação sxc.hu
Infrastructure budget of $13.5 billion in 2013 If it is up to the Government of Ontario, there will be no shortage of construction jobs in 2013. The present government, led by Liberal Kathleen Wynne, has announced that $13.5 billion dollars will be invested in infrastructure throughout the year. The money will be used in the construction and improvement of highways and public roads with the intent to improve traffic in the metropolitan regions. According to
statement by Finance Minister Charles de Sousa, investments should reach $35 million dollars in the next three years. Among the projects part of the investment by the government are the light rail transit project in Ottawa and the Yonge/University (yellow) subway line extension that would run up to York University and the municipality of Vaughan
$13,5 bilhões para a infraestrutura em 2013 No que depender do governo de Ontário não vai faltar trabalho no setor da construção em 2013. O governo comandado pela liberal Kathleen Wynne reafirmou que vai investir $13,5 bilhões em infraestrutura durante o ano. O dinheiro será usado para a construção e melhoria de estradas e vias públicas com intuito de melhorar o trânsito nas regiões metropolitanas. Segundo o anúncio
do ministro das finanças Charles de Sousa, durante os próximos três anos, os investimentos chegarão a $35 bilhões. Entre os projetos em cujos quais o dinheiro será investido destaques para o “light rail transit project” de Ottawa e a extensão da linha Yonge/University do metrô (amarela), até a York University e o município de Vaughan.
{
Keeping an eye on license expiry date
If you’re not Canadian and are used only to the driver licensing regulations of your own country, be careful because regulations in Canada could be quite a bit different. First off, new motorists in Canada are given the opportunity to get a license of what could be best described as an observing driver, which falls under category G1 that requires the new drivers to just take a rules of the road knowledge test while allowing them to drive as long as they have as a front-seat passenger a licensed veteran driver. After holding the G1 license for one year, the
}
new driver may finally book the road test, either to obtain an upgraded G2 license, or a G license, which is the highest category of a driver’s license required for regular vehicles. Drivers have a time period of 5 years to obtain their G license after they have become a new registered driver. But careful, if you don’t get your G license within the five year time, you will be required to start the whole process all over again right from the beginning. To book a road test or for more information on how to obtain a driver’s license, visit the following site: www.drivetest.ca
Traffic
39
Redação Divulgação
Fique atento à data do vencimento da carteira Se você não é canadense e está acostumado com as regras de seu país para as licenças de conduzir é bom estar atento porque aqui no Canadá a regulamentação pode ser um pouco diferente. Primeiro, o país oferece para os motoristas principiantes a oportunidade de obter uma habilitação, digamos, quase que de observador. É a categoria G1 que exige somente um teste de conhecimentos de trânsito, mas, que permite dirigir apenas na presença de uma pessoa habilitada em uma categoria superior.
Após um ano com a carteira G1, o condutor pode fazer a prova de direção de rua, tanto para a G2, quanto para a G, categoria mais completa para condutores de veículos comuns. Até chegar à licença G, o motorista tem cinco anos. Mas, cuidado, se deixar o prazo expirar sem se submeter a um novo teste, a pena é o retorno à etapa inicial, tendo que começar todo o processo novamente como motorista aprendiz. Para agendar um exame de direção ou mais informações sobre retirar o documento consulte: http://www.drivetest.ca/
�� P��ug��! P�r���n� ��la� c���m�raç�e� d� Di�
Fashion
40
Redação Divulgação
Flores
até nos pés durante o verão
Há muito tempo eles deixaram de ser acessórios para protagonizar visuais em todas as estações. E para a temporada primavera/verão a aposta é em flores. De todos os modelos, tamanhos de saltos e cores, o importante é que elas estejam lá, dando vida e alegria ao visual. A Queen St West em Toronto é uma ótima vitrine para se observar essa nova tendência. Do tênis tipo keds ou Oxford até os modelos para noite, todos com flores, seja na estampa ou em trabalhos no próprio couro e também aplicações sobre os modelos.
Quer uma bota estilosa para os dias de chuva na primavera? Aposte nas estampas com flores. Elas dão uma personalidade e ajudam a compor o visual sem graça daquela capa de chuva. E que tal um slipper floral com ponteira dourada? Com ele, você vai arrasar naquele coquetel de trabalho. E para o figurino da noite a pedida é um salto cheio de estilo com apliques em flores douradas ou um modelo de salto popularizado pela cantora Lady Gaga, mas, feito em material florido. Invista nessa ideia e fique na moda durante os meses mais divertidos do ano.
Flowers at your feet this summer They haven’t been used as visual accessories to represent the seasons in a long time. But flowers seem to be the trend in this spring/summer season in footwear. Coming in styles of all kinds, heel sizes and colors, what matters is that flowers be visibly present, adding life and vibrancy to your look. Queen St West in Toronto is the perfect store window to see the new trend. From ‘keds’ or Oxford’ style sneakers to more formal ones for the night time, all with flower patterns, whether on the fabric or on the leather, or with applications added on top. If you’re looking to get a fashionable pair
of boots for the rainy spring days, go for the ones with floral patterns. They add character and help spruce up the look of the usually boring rain coat. And how about a floral slippers with a golden tip? They will be a huge success at the work cocktail party. For the night time, the suggestion is a pair of high heel shoes with golden floral attachments or like the ones worn by singer Lady Gaga, which was made with floral material. Be open to these fashion ideas and stay in style during the most fun months of the year.
Beauty
42
Redação Divulgação
Sleeping with makeup on
big mistake It is something that a lot of women do, especially those that lead busy lives and get home late and too tired to bother with the process of makeup removal. Makeup has become indispensable, not just for women but for men too since they have become just as vain as their female counterparts and learned how to take better care of their skin. With the advance in technology, most makeup products are of better quality, but even then it is still not advisable that anyone sleep with makeup on so as to not compromise the beauty and health of your skin. Your skin rests while you sleep and makeup products close the pores preventing the skin from breathing and therefore turning it oily and
more prone to aging. So to avoid all this, it is worth investing on a good makeup remover for your face and eyes for all skin types, or at least wet wipes. Makeup removal can be a simple process and easily part of your routine, such as brushing your teeth before bed. Use the makeup remover on face and eyes and then wash your face afterwards with face soap. Ideally you should wash your face twice a day to ensure all makeup has been removed. Using a skin toner and moisturizer after washing your face wouldn’t hurt either.
Dormir com maquiagem é um grande erro Porém, vale salientar que muitas mulheres o cometem, principalmente aquelas com a vida cheia de compromissos e as que chegam tarde e sem coragem para o processo de retirada da maquiagem. Hoje em dia a maquiagem é indispensável não apenas para as mulheres, mas também para os homens que se tornaram mais vaidosos e cuidadosos com a pele. Com o avanço da tecnologia, a maioria dos produtos apresenta melhor qualidade, mas, mesmo assim, é aconselhável não dormir maquiada para não comprometer a beleza e a saúde de sua pele. Ao dormir, a pele precisa descansar e os produtos de maquiagem fecham os poros impedindo que a pele respire e em decorrência disso, ela se torna oleosa
e mais propensa ao envelhecimento. Para que esse transtorno seja evitado, vale a pena investir em um bom demaquilante de face e de olhos para qualquer tipo de pele ou lenços umedecidos. A retirada da maquiagem pode se tornar uma simples rotina, como escovar os dentes antes de dormir: Use o demaquilante na face e nos olhos e em seguida lave o rosto com sabonete, de preferência facial. O ideal é lavar o rosto umas duas vezes para garantir que a maquiagem foi retirada totalmente. Recomenda-se um tonificante seguido de hidratante após a lavagem do rosto.
Fitness
43
Digue Braga Personal Trainer Divulgação
Desafio de 90 dias Prazo de 90 dias para mudar de vida, esse foi o desafio lançado no dia 1 de abril pelo “personal trainer”, Digue Braga e DJ Ziko Pereira (apresentador do programa Conexão Brasil na CiRV FM e logo na FPTV), projeto que conta também com a participação da nutricionista Melissa Pancini. A ideia surgiu com o pedido de DJ Ziko que antes participava no Brasil de campeonatos estaduais de Jiu-Jítsu para entrar em forma e voltar a competir, usando como seu treinador o experiente personal trainer, Digue Braga, que trabalha com atletas e amadores no Centro Atlético da Ryerson University e também participou de DVDs “fitness” lançados pela empresa Liberty Fitness.
O objetivo principal deste desafio é tocar em um assunto que hoje se tornou um problema mundial, a obesidade. Através do exemplo de Ziko queremos ressaltar como uma alimentação saudável e balanceada, controlada por Melissa, aliada à prática física regular, estipulada e supervisionada por Digue, podem trazer benefícios a todos. Fiquem atentos às novidades, pois, estamos ampliando o programa para atender a mais pessoas interessadas, com uma dinâmica que envolverá disputa por prêmios para os que perderem mais peso. Mais informações sobre o projeto através da página www.facebook.com/coachdiguebraga.
Kids&Stuff Sayonara Estrela RECE Registered Early Childhood Educator Divulgação
Alimentação das crianças durante o verão A alimentação das crianças durante o verão deve ser saudável e balanceada, com muito consumo de líquido para se evitar a desidratação. O verão é a estação mais quente do ano, e é esperada por muitos, afinal é nessa época que muitas pessoas, inclusive crianças, entram de férias e então é possível fazer várias atividades e a tão sonhada viagem de verão. Seja qual for o passeio, ou até em casa, é muito importante que os pais se preocupem com a alimentação de seus filhos, pois durante essa época há a elevação da temperatura do ambiente e, consequentemente, da corporal. Quando a temperatura do nosso corpo aumenta, aumenta também a
transpiração. O problema é que ao transpirarmos, água e sais minerais são perdidos com o suor, o que poderá ocasionar um quadro de desidratação. Para evita-la algumas dicas importantes como ingerir muitos sucos naturais, água de coco, comidas feitas em casa, sem muita gordura ou frituras. Evite enlatados e produtos condimentados e atenção às barraquinhas de praia ou lanchonetes móveis, pois, alimentos expostos ao sol estragam com mais facilidade. Abuse das frutas, evite o sal, faça lanches leves e de preferência de baixa caloria para evitar com que as crianças engordem durante o período de férias.
Nutrition
44
Andréia Betti Nutricionista Divulgação
Docinho, qual o melhor horário para comer? Fazemos todo o tempo essa pergunta quando estamos em uma dieta controlada e queremos nos deliciar com essa tentação. Não existe um horário certo para a ingestão do doce que não irá afetar na dieta. Mas o ideal é que seja consumido depois das refeições. Logo após a refeição o açúcar será digerido e misturado às fibras dos alimentos do almoço. Dessa forma irá evitar também os picos de glicose no organismo. Outra vantagem de consumir o doce depois das refeições é que como estamos com o estômago cheio, a quantidade ingerida tende a ser menor. A quantidade diária de açúcar na alimentação dos adultos deve ser de 60g, um total de 420g por semana. Por isso fiquem atentos, pois muitos alimentos levam açúcar em seu processamento
Our team congratulates the Portuguese Community!
como os molhos de tomate, sucos, produtos em conserva, pães em geral e cereais matinais. É muito fácil ultrapassar a quantidade diária. Deve-se evitar comer doces em jejum, porque isso irá fazer com que o organismo sofra com os picos de glicose. O seu aumento repentino e frequente está ligado a problemas como obesidade e diabetes. Doces recomendados para a dieta são as frutas secas ou desidratadas. Se desejar algo mais doce opte por um picolé de frutas. Aos chocólatras, escolham os amargos, com mais cacau e menos açúcar. Não coma todos os dias, eleja um dia por semana para saborear uma sobremesa mais elaborada. A escolha correta dos alimentos somada a exercícios diários ajudarão na sua dieta e no bom funcionamento do seu organismo.
Bom Appetite
45
Adá Melo Divulgação
Saudamos Portugal pelo seu dia!
Peixe à Beira Mar Ingredientes: ½ quilo de filé de peixe (sugiro pescada branca) 2 colheres (sopa) de suco de limão 1 xícara (chá) de maionese 1 dente de alho amassado 1 cebola pequena ralada 2 pimentões vermelhos picados Coentro (a gosto) picadinho Sal a gosto
Preparo: Tempere os filés com sal e limão, cozinhe em ½ xícara de chá de água. Escorra e deixe esfriar. À parte, misture os demais ingredientes e faça um molho. Coloque os filés numa travessa, cubra com o molho e sirva a seguir.
Rendimento 4 porções
etite Bom Appetite App Bom e etit App Bom e etit App Bom e etit App te Bom Appetite Bom etite Bom Appetite App Bom e etit App Bom e etit App Bom e etit App Bom Appetite Bom Appetite Bom
4 Fun
46
Redação Divulgação
Cats em Toronto um musical que você não pode perder Ele dispensa apresentações. O musical Cats recordista de apresentações na Broadway está de volta a Toronto para temporada do dia 28 de maio até 31 de dezembro, no Panasonic Theatre. A produção
tem direção de Dave Campbell em sua nova montagem com elenco 100% canadense. Os ingressos variam entre $50 e $99. Vale à pena conferir.
nceitos
ebrar preco u q a ar p – al iv st Fe lm Fi t u Inside O Há mais de duas décadas o festival Inside Out leva para os “torontonians” uma seleção de produções cinematográficas com orientação sexual diversificada. Mas, o festival não é apenas para o público
Não é todo dia que se celebra 50 anos de carreira. Ainda mais quando se está em plena forma física e em produtividade. Assim, a banda ícone do rock quer celebrar essa data. “50 anos e contando” vem dar o recado de
gay. Entre os dias 23 de maio e 3 de junho, o TIFF Bell Lightbox apresenta mais de 20 películas entre longas e curtas metragens. O valor da entrada é $13 dólares
que os rapazes ingleses não pensam em se aposentar. Se você é fã corra e compre já sua entrada para o show de Toronto, no dia 6 de junho, no Air Canada Centre.
Rolling Stones 50 and Counting Tour
Títuloxxxx
Celebs
00
xxxxxx
Redação
xxxxx xxxxx xxxx
a os seios para Angelina Jolie retir er prevenção do cânc
A atriz americana Angelina Jolie fez uma declaração pública que pode mudar a vida de muitas mulheres e sua luta contra o câncer. Ela se submeteu a uma cirurgia para retirada dos tecidos mamários e posterior reconstrução por implante. O motivo? A descoberta através de um exame de que ela possui 87% de probabilidade de desenvolver câncer nos seios e nos ovários. O gene é hereditário e ceifou a vida de sua mãe, aos apenas 56 anos. Ao revelar a decisão tomada, a atriz acredita que possa conscientizar mais mulheres a tomar medidas preventivas contra a doença.
47
Divulgação
a nça coleção de mod
Suri Cruise la
Ela tem apenas sete anos mais já nasceu sob os holofotes da fama, graças ao pai ator Tom Cruise e à mamãe Katie Holmes. Suri Cruise, sempre foi fotografada e perseguida por paparazzi onde quer que esteja, mas, agora os empresários resolveram tirar dessa fama indesejada um bom proveito financeiro. A coleção assinada pela mais jovem empresária do mundo “fashion” tem valores de gente grande. $2,3 milhões negociados e as peças, inspiradas no guarda-roupa da menina logo estarão nas prateleiras de uma rede de departamentos em Nova York.
nça
rão adotar uma cria
ve Apresentadores de
A apresentadora de televisão brasileira Angélica revelou que em breve concretizará um antigo desejo, o de adotar uma criança. Ela e o marido, o também apresentador Luciano Huck, não deram detalhes sobre o processo, mas, anunciaram que em breve os três filhos do casal terão mais um irmão ou irmã para aumentar a turminha.
Redação Divulgação
48
Debaixo da cama
Decor Tips
Quem mora em cidade grande como Toronto sabe que os espaços estão ficando cada vez mais caros e encolhidos. Os novos condomínios espalhados pela cidade oferecem grande conforto e beleza na arquitetura, mas, pecam com quartos e salas minúsculos. Como aproveitar os ambientes para que não pareçam desorganizados e ao mesmo tempo tenham tudo que precisamos? A saída pode estar embaixo da cama. Isso mesmo, em vez de comprar aquela cama box, opte por modelos que permitam o uso de gavetões ou
explore esse espaço caixas decorativas que se encaixem nesse espaço. Com planejamento, nesse local você pode guardar as roupas de cama, travesseiros extras e até mesmo brinquedos ou livros. E se o seu apto é mesmo pequeno, que tal também aproveitar o espaço embaixo do sofá? As lojas de móveis e decoração já aderiram à ideia e nelas você pode encontrar várias opções e modelos de caixas que se adaptam bem ao seu ambiente.
Micos Rafaela Galindo
O mico do Palestrante
O mico da calcinha Estava eu toda arrumada para pegar o ônibus, entrei e estava um pouco lotado. Um rapaz se levantou e perguntou se eu queria sentar, eu agradeci e sentei. Uma parada antes da minha, eu me levantei, pois estava perto do meu destino. As pessoas não paravam de me olhar, e eu não estava entendendo o que estava acontecendo. Então pensei, será que eu estou feia ou estou muito bonita para todos estarem me olhando. Um senhor não parava de me olhar e eu já estava ficando agoniada. Finalmente cheguei à minha parada, desci e senti um vento muito forte na perna, coloquei a mão para segurar a saia, quando percebi que ela nem se mexia, mas como não? Foi quando percebi que havia algo estranho. A saia estava presa na minha blusa e a minha calcinha estava aparecendo, por isso todos estavam me olhando. Eu queria um buraco para me esconder. Bruna vasconcelos, Recife, PE!
O meu professor da universidade me disse para fazer uma entrevista sobre um palestrante. Fui ao local do evento e percebi que faltava muito tempo para começar, então resolvi aproveitar que o lugar estava cheio de gente e conversar com algumas pessoas para saber o que achavam do palestrante. Olhei um senhor conversando e parecia ser bem inteligente, então resolvi pegar algumas informações com ele, antes da palestra. Perguntei se eu poderia fazer algumas perguntas e ele bem simpático me disse que sim. Perguntei por que ele estava na palestra, de onde surgiu o interesse, e me disse que era uma pergunta difícil de responder. Então perguntei: difícil por quê? Você não conhece o palestrante? E ele riu e disse, “bastante”. Achando que estava perdendo o meu tempo e que o senhor simpático não sabia nada sobre o palestrante, agradeci e continuei a minha pesquisa com outras pessoas. Quando eu olho no relógio, faltavam dois minutos para começar e então vejo o senhor simpático caminhando em direção ao palco e vejo o locutor o anunciando como o palestrante. Meu Deus, quem não sabia de nada era eu. Que mico! Regina Nogueira, Recife,PE
49
Divulgação
O mico da toalha
Eu estava na minha casa totalmente desarrumada e minha mãe inventa de me apresentar uns conhecidos dela. É claro que eu não iria ficar com aquela cara quando todos chegassem. Corri para o banheiro para dar um trato no visual. Quando eu saio do banheiro, dois casais já haviam chegado e estavam na sala, mas para eu ir para o meu quarto, eu precisava passar por eles. Eu não queria vê-los assim, então pensei: vou passar bem rápido e depois volto e lhes cumprimento. Só que quando eu passo correndo pela sala, o chão estava molhado e eu não sabia. Eu caí nua na sala e todos olharam para mim. A minha mãe sorrindo, falou “essa é a minha filha”, e eu, toda envergonhada, me cobri com a toalha, falei “prazer” e fui para o quarto correndo, morrendo de vergonha! (G.O, Recife, PE)
Tips&Tips Redação Divulgação
Cascas de ovos sem rachar
Para queimaduras
Tirar mau cheiro
Quando ferver ovos, adicione uma pitada de sal para manter as cascas sem rachar.
Caso você se queime na cozinha, espalhe mostarda sobre a área afetada. Deixe-a repousar por um tempo para aliviar a dor e evitar bolhas.
Para limpar as mãos fedorentas após cortar cebola ou alho, esfregue-as em uma colher de aço inoxidável. O aço vai absorver o odor.
Events Corner
50
Isa Melo
Arquivo
Futebol português leva torcedores aos bares
Castelo Sports Bar Seus clientes foram recebidos com as tradicionais moelas de galinha.
No último sábado 11 de maio, a etc&tal deu uma volta em alguns bares da cidade para checar a adrenalina durante os jogos de Sporting e Olhanense e Benfica e Porto. Como sempre no futebol, o resultado é alegria de uns, tristeza de outros. Confira as fotos dos três bares portugueses bem populares de Toronto e que estavam lotados de torcedores:
Rosa Branca Café Os clientes puderam saborear uma deliciosa feijoada brasileira.
Lifetime Sports Bar
Os seus clientes provaram um leitão a moda da casa.
Events Corner xxxxxx
51
Isa Melo
xxxxx xxxxx xxxx
Arquivo
O Graciosa Community Centre comemorou o dia das mães com membros e familiares no sábado do dia 11 de maio.
A clínica odontológica Dr. Renato Harari Dental Centre comemorou no último dia 7 de maio dez anos de atendimento na St. Clair Ave. trazendo novidades para seus pacientes. O Dr. Renato Harari brasileiro com 23 anos de experiência, firmou sociedade com Dr. Samuel Chocron, venezuelano que já é dentista da clínica há muitos anos. A intenção é aumentar
ainda mais o sucesso desse time que trabalha e cresce unido como uma grande família, nos informou Regina Pimenta, recepcionista. A clínica é multicultural, atende pacientes em diferentes idiomas como português, inglês, italiano e espanhol. Novos pacientes são bem vindos e a clínica aceita planos de saúde.
Events Corner Isa Melo
Arquivo
52
Events Corner
53
Isa Melo Arquivo
Amigos da Lomba da Maia em seu jantar beneficente No último dia 4 de maio, o Oásis mais uma vez recebeu os Amigos da Lomba da Maia para o seu jantar beneficente em prol do hospital Trillium Health Partners. A MC Maria Janeiro apresentou a comissão organizadora presidida por Deodato Medeiros que fez os agradecimentos e recebeu uma placa de reconhecimento dos ilustres dos Açores que vieram prestigiar a causa. O Vereador da Câmara
da Ribeira Grande, Fernando Sousa, o Presidente da Junta da Freguesia da Lomba da Maia, Hermano Cordeiro e Presidente da Assembleia da Freguesia da Lomba da Maia, Henrique Lourenço também prestigiaram o evento. A banda Tabu tomou conta da animação dos presentes que se divertiram muito.
Events Corner Isa Melo
Arquivo
54
Forró etc&tal sexta 17 de maio Alguns aniversariantes como Taciana Ferrari, Amanda Veras e Marcelo Souza estavam presentes e festejaram ao som de Juninho Neves e DJ Simba.
Obrigada a todos que compareceram e em especial à Nossa TV Canadá que apareceu no B1 Lounge para nos prestigiar.
Events Corner
55
4º Concurso Carassauga 2013 de Isa Melo
Arquivo
Forró para Amadores
O Carassauga aconteceu no final de semana de maio, 24,25 e 26 e a abertura do Pavilhão brasileiro com área de 1800 m2 contou com o discurso do cônsul brasileiro em Toronto, o Embaixador Afonso Cardoso. O evento atraiu bastante público que pode apreciar muita comida gostosa , música ao vivo com Maracatú Baque de Roda, Batucada Carioca, Roda de Samba , além de apresentação do grupo Afro Lusofone, zumba, escolinha de artes para as crianças e artesanato com muitos trabalhos lindos. Flagramos a consulesa Solange
Cardoso exibindo a sua linda arte e Diane Pinto que trouxe a arte das pulseiras indígenas feitas pelas mulheres da aldeia Caipó. O público brasileiro e de outros países ultrapassaram as expectativas, e o sabor da picanha e do café Carvalho, deixaram todos com água na boca. Parabéns ao Pastor Armando Padovan, Jussara Nogueira e toda a sua equipe que fizeram esse trabalho maravilhoso para divulgar ainda mais a nossa rica, linda e alegre cultura.
Eu apoio o desenvolvimento integrado de Toronto! CARPENTERS’ UNION
É muito mais do que um casino! O desenvolvimento integrado criará 6 mil postos de trabalho na construção civil, por um período de 3 anos. O desenvolvimento integrado criará 10 mil postos de trabalho permanentes. O desenvolvimento integrado atrairá milhões de turistas e mais de mil milhões de dólares de receitas anuais, e criará novas receitas fiscais para a câmara de Toronto… cujas verbas serão utilizadas na concretização de projetos de novas infraestruturas. O desenvolvimento integrado criará oportunidades para novos investimentos e atividades económicas impulsionadas pelo centro de congressos e o casino. O desenvolvimento integrado será durador, melhorará e enriquecerá o “Entertainment District” em Toronto Escreva ao seu vereador uma mensagem a manifestar -lhe o seu apoio à construção de um casino. www.toronto.ca
http://www.torontocasinofacts.ca/
For more information please email us at organizing@thecarpentersunion.ca