2011
Laureates | Lauréats
European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra
2 011 L a u r e a t e s | L a u r é a t s European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra
Edi tor | Responsable édi tor iale Elena Bianchi Laurie Neale
Edi tor ial Assistance | Assistance édi tor iale Lucie Goodman Athena Mitropoulos
Tr a n s l at i o n s | Tr a d u c t i o n s Hélène Carlander Marie Brusselmans
L ayout | M ise en pa ge Amon Design (NL), Martin Sloos
Pr int ing | Impression De Swart (NL)
Mixed Sources Product group from well-managed forests and other controled sources www.fsc.org Cert. no. CU-COC-810328 © 1995 Forest Stewardship Council
As part of Europa Nostra’s mission to safeguard our built and natural heritage, this publication has been produced using environmentally friendly paper and techniques. | Conformément à sa mission de sauvegarde du patrimoine bâti et naturel de l’Europe, Europa Nostra a imprimé la présente publication à l’aide de papier et de techniques écologiques. ISSN 1876-309X
Eur opa N ost r a The Voice of Cultural Heritage in Europe La Voix du patrimoine culturel en Europe
Cover Photo | Photo de couvertur e BK City, Technical University Delft | BK City, Université technique de Delft (NL) Laureate Category 1 | Lauréat catégorie 1 - Conservation Glasshouse East after restoration. Photo above illustrates the main entrance of the BK City (see page 22). | Le préau Est et ses verrières après sa restauration. La photo ci-dessus représente l’entrée principale de BK City (voir page 22).
C o p y r i g h t © 2 011 E u r o p a N o s t r a Inter nat ional Secr etar iat | Secrétar iat inter nat ional Lange Voorhout 35, 2514 EC Den Haag NEDERLAND T. +31 70 302 40 50 F. +31 70 361 78 65 E. info@europanostra.org
Brussels O ffice | Bureau de Bruxelles 67 Rue de Trèves / Trierstraat, 1040 Brussels BELGIUM T. +32 2 400 77 02 F. +32 2 234 30 09 E. bxl@europanostra.org
All rights reserved. This information may be freely used and copied for non-commercial purposes, provided that the source is acknowledged. | Tous droits réservés. Cette information peut être utilisée librement et copiée pour des buts non commerciaux, à condition d’en indiquer la source. This project has been funded with support from the European Commission under the Culture Programme. This publication reflects the views of many authors, and neither the European Commission nor Europa Nostra can be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. | Ce projet a été financé avec le soutien de la Commission européenne dans le cadre du Programme Culture. Cette publication reflète les vues de plusieurs auteurs, et ni la Commission européenne ni Europa Nostra ne peuvent être tenues responsables de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.
Price | Prix € 9
European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards
Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra
The European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards is supported by the European Commission in the framework of the Culture Programme since 2002. Europa Nostra, the Voice of Cultural Heritage in Europe, was selected as the organisation responsible for the running of this scheme on the basis of its long experience in publicly recognising – on a European level – individual and joint excellence in the heritage field.
Le Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra est soutenu par la Commission européenne dans le cadre de son Programme Culture depuis 2002. Europa Nostra, la Voix du patrimoine culturel en Europe, a été sélectionnée pour gérer ce projet en raison de sa longue expérience dans l’organisation à l'échelle européenne des prix décernés à l’excellence dans le domaine du patrimoine - qu’il s’agisse d’initiatives individuelles ou collectives.
The aims of the Awards Scheme are twofold: to promote high standards and quality skills of conservation practice and to stimulate the trans-frontier exchanges in the heritage field. By furthering the “Power of Example”, the Awards Scheme also aims to encourage further exemplary initiatives in favour of heritage throughout Europe. The Awards of the 2011 Scheme were presented at the European Heritage Awards Ceremony, held at Het Concertgebouw in Amsterdam in the Netherlands, on 10 June 2011. This event marked the close of the ninth year of the European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards. The Calls for Entries for the 2012 European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards are posted on the European Commission and the Europa Nostra websites. The deadline for entries is 1 October 2011.
Ce Concours poursuit deux objectifs : promouvoir la qualité et le savoirfaire dans la préservation du patrimoine culturel et encourager les échanges transfrontaliers dans ce domaine. Par la promotion du « Pouvoir de l’Exemple », le Concours entend stimuler de nouvelles initiatives en faveur du patrimoine à travers l'Europe. Les Prix de l’édition 2011 du Concours ont été décernés lors de la Cérémonie européenne de remise des Prix du patrimoine culturel, au Het Concertgebouw d’Amsterdam aux Pays-Bas, le 10 juin 2011. Cet évènement a marqué la clôture de la neuvième édition du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra. L’Appel à candidatures pour l’édition 2012 du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra est disponible sur les sites Internet de la Commission européenne et d’Europa Nostra. La date limite pour la soumission des candidatures est le 1er octobre 2011.
ht t p : / / e c . e u ro p a . e u / c u lt u re P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
w w w. e u ro p a n o st ra . o rg D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
1
Contents | Sommaire Page 4 Introduct ion Androulla Vassiliou, Member of the European Commission responsible for Education, Culture, Multilinguism and Youth | Membre de la Commission européenne responsable de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse and| et Plácido Domingo, President of Europa Nostra| Président d’Europa Nostra 6
2 011 L a u r e at e s | L a u ré at s
7
L a u r e at e s a c r o s s E u r o p e | L e s l a u ré at s à t r av e r s l ’ E u r o p e
C at e g o r y 1 – C o n s e r v at i o n | C at é g o r i e 1 - C o n s e r v at i o n 8 The Church of St.George 10 ‘s Hertogenmolens 12 Antwerp Central Station 14 Villa Empain 16 Réhabilitation de l’Abbaye d’Ardenne pour l’installation de l’IMEC 18 New approaches to the conservation of furniture in Boulle-technique 20 Ancient Messene 22 BK City 24 The Blue Lamb Granary 26 Preindustrial Buildings in Ademuz / Sesga 28 The tapestries of Pastrana 30 The Hackfall Woodland Garden
ALBANIA | ALBANIE BELGIUM | BELGIQUE BELGIUM | BELGIQUE BELGIUM | BELGIQUE FRANCE GERMANY | ALLEMAGNE GREECE | GRÈCE THE NETHERLANDS | PAYS-BAS POLAND | POLOGNE SPAIN | ESPAGNE SPAIN | ESPAGNE UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI
C at e g o r y 2 - R e s e a r c h | C at é g o r i e 2 – R e c h e r c h e 32 Architectural Heritage of the Buffer Zone in the Walled City of Nicosia 34 Wooden Churches and Bell Towers of Europe 36 Thatching in West Europe, from Asturias to Iceland
CYPRUS | CHYPRE CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE SPAIN | ESPAGNE
2
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
Page C at e g o r y 3 – D e d i c at e d S e r v i c e | C at é g o r i e 3 – C o n t r i b u t i o n e xe mp l a i r e 38 Professor PhDr. Tomás˘ Durdík, DrSc. CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE 40 Förderverein Kloster Bredelar e.V. GERMANY | ALLEMAGNE 42 Bond Heemschut THE NETHERLANDS | PAYS-BAS 44 Szymon Modrzejewski POLAND | POLOGNE 46 Dipl. Ing. Dr. Hans-Christian Habermann ROMANIA | ROUMANIE C at e g o r y 4 – E d u c at i o n, Tr a i n i n g a n d A w a r e n e s s - R a i s i n g | C at é g o r i e 4 – É d u c at i o n, f o r m at i o n e t s e n s i b i l i s at i o n 48 Monumental Churches of Antwerp 50 Heart for People’s Cafés - in Flanders and Brussels 52 Dragodid.org – Preserving Dry-Stone Masonry Techniques of the Eastern Adriatic 54 ARTZUID – Sculptures and Architecture in Amsterdam 56 Education Centre of the Heritage and Restoration of the Monastery of San Millán de Yuso 58 Historic Building Conservation Programme Weald & Downland Open Air Museum 60 Raising Awareness of Maritime Cultural Heritage Hampshire & Wight Trust for Maritime Archaeology 62 64 66
BELGIUM | BELGIQUE BELGIUM | BELGIQUE CROATIA | CROATIE THE NETHERLANDS | PAYS-BAS SPAIN | ESPAGNE UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI
Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du jury 2011 Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du patrimoine Call for Entries 2012 | Appel à Candidatures 2012
A separate leaflet celebrating the Grand Prix winners was distributed at the European Heritage Awards Ceremony| Un feuillet séparé reprenant les gagnants des Grands Prix a été distribué lors de la Cérémonie européenne des Prix du patrimoine
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
3
Introduction Cultural heritage at the heart of our lives
This year’s celebration of the European Union Prize for Cultural Heritage/Europa Nostra Awards takes place in the world-famous Het Concertgebouw in Amsterdam, a temple of music, architecture, art and drama. This building symbolises how the arts can blend together to help shape our continent’s incredibly rich cultural heritage. It demonstrates how the power of culture and cultural heritage can inspire and move us.
We are proud to present the 27 winners of the European Union Prize for Cultural Heritage/ Europa Nostra Awards, selected from the entries received from 31 European countries. This year’s winners range from a historic watermill in Belgium to the ruins of a French abbey transformed into a centre for scholarship; from the restoration of an ancient Hellenic city in Greece to the conservation of stunning 15th century tapestries from Spain; from a study of traditional thatching techniques in Western Europe to a UK initiative aimed at raising awareness of maritime archaeology hidden in the sea and beneath beaches. The energy, passion and resources which many Europeans invest in saving and enhancing art works, historic buildings and cultural landscapes show how much they care about the cultural heritage that lies at the heart of our lives. In this 2011 European Year of Volunteering, it is fitting and encouraging to note that many of our winners - including conservation projects, heritage education innovation or dedication in keeping museums or heritage NGOs afloat - benefited from the invaluable contributions of volunteers. Heritage- related projects frequently rely on volunteers working alongside professionals, and they reveal what can be achieved, often with modest means, when we tap into people’s love for their home, their country and their heritage.
4
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
We warmly congratulate and thank all the laureates. Their achievements were made possible thanks to the inventiveness and skills of dedicated people working together to safeguard and revitalise our cultural heritage. We are convinced that this year’s winners will inspire more people to follow their “power of example” and get actively engaged in Europe’s growing heritage movement.
Androulla Vassiliou European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth A W A R D S
2 0 11
Plácido Domingo President of Europa Nostra
Introduction Le patrimoine culturel au cœur de nos vies
© Photo: Greg Gorman
Nous sommes particulièrement heureux de vous présenter les 27 lauréats du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra, qui ont été sélectionnés parmi les candidatures en provenance de 31 pays européens. Les projets lauréats de cette année varient d’un moulin historique en Belgique aux ruines d’une abbaye française transformée en un centre pour la diffusion du savoir ; de la restauration d’une ancienne cité hellénistique en Grèce à la conservation de magnifiques tapisseries du XVe siècle provenant d’Espagne ; d’une étude portant sur les méthodes traditionnelles de pose du chaume en Europe de l’ouest à une initiative du Royaume-Uni visant à sensibiliser l’opinion à l’archéologie maritime, recouverte par les mers ou les plages.
puise dans la force de leur attachement à leur foyer, à leur pays et à leur patrimoine. Cette année, les Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Prix Europa Nostra seront remis dans le prestigieux Het Concertgebouw à Amsterdam, un véritable temple de la culture où se côtoient la musique, l’architecture, l’art et le théâtre. Ici, les arts dialoguent en parfaite symbiose. La culture et le patrimoine culturel ont effectivement cette grande force de nous inspirer et nous émouvoir.
L’énergie, la passion et les ressources que de nombreux Européens investissent afin de sauver et de promouvoir les œuvres d’art, les bâtiments historiques ou les paysages culturels témoignent de leur dévouement à la cause de ce patrimoine culturel qui tient une place centrale dans nos vies.
Nous félicitons chaleureusement et remercions tous nos lauréats. Leurs réalisations ont été rendues possibles grâce à l’inventivité et aux talents de personnes dévouées qui travaillent ensemble pour sauvegarder et ressusciter notre patrimoine culturel. Nous sommes convaincus que le pouvoir de l’exemple de nos lauréats de cette année servira d’inspiration aux citoyens qui souhaitent s’engager de manière active dans le mouvement en faveur du patrimoine qui, nous nous en réjouissons, est en pleine croissance en Europe.
Nous célébrons en 2011 l’Année européenne du volontariat. A cette occasion, il est encourageant de noter qu’un grand nombre de nos lauréats – qu’il s’agisse de projets de conservation, d’innovations pédagogiques dans le domaine du patrimoine ou de services rendus pour garder en activité les musées ou les ONG liés au patrimoine – ont bénéficié de précieuses contributions de la part des bénévoles travaillant ensemble avec des professionnels. Ces projets révèlent ce que les femmes et les hommes sont capables de réaliser, souvent avec des moyens modestes, lorsque l’on
Androulla Vassiliou Plácido Domingo Commissaire européenne Président d’Europa Nostra chargée de l’éducation, de la culture, du multilinguisme et de la jeunesse
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
5
2011
Laureates | Lauréats For the 2011 edition of the European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards, a total of 141 awards dossiers were received, originating from 31 countries across Europe. All projects and initiatives were assessed in situ by independent experts, and then judged by one of the 4 Heritage Awards Juries, during a series of meetings in January and February 2011. Each Jury is composed of experts from across Europe (see page 63). This year, 27 entrants representing 13 countries have been chosen to win an Award. Of these, 6 winners were selected to receive a Grand Prix and a monetary reward of c 10,000 each. A separate leaflet celebrating the Grand Prix winners was distributed at the European Heritage Awards Ceremony.
Pour l’édition 2011 du Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra, un total de 141 candidatures a été reçu émanant de 31 pays à travers l’Europe. Elles ont fait l’objet d’une évaluation in situ par des experts indépendants puis ont été jugées par un des 4 Jurys des Prix du patrimoine lors d’une série de rencontres qui ont eu lieu en janvier et février 2011. Chaque jury est composé d’experts venant de toute l’Europe (voir page 63). Cette année 27 candidats, issus de 13 pays, figurent au palmarès. Parmi eux, 6 lauréats ont été choisis pour recevoir un Grand Prix et une récompense monétaire de c 10.000 chacun. Un feuillet séparé reprenant les gagnants des Grands Prix a été distribué lors de la cérémonie européenne des Prix du patrimoine.
Awards are presented to outstanding achievements of European significance in the following areas: Category 1: conservation, including the restoration of buildings and their adaptation to new uses, new buildings in historic settings, urban and rural landscape rehabilitation, archaeological site interpretations, and the care for art collections; Category 2: research projects in the field of cultural heritage; Category 3: dedicated service to heritage conservation by individuals or organizations; Category 4: education, training and awareness-raising initiatives related to cultural heritage.
Les Prix sont présentés pour des réalisations exemplaires d’une signification européenne importante dans les domaines suivants: Catégorie 1 : conservation, comprenant la restauration de bâtiments et leur reconversion à de nouveaux usages, les projets de nouvelles constructions dans des zones historiques, la réhabilitation des paysages urbains et ruraux, les interprétations des sites archéologiques et le soin des collections d’art ; Catégorie 2 : recherche dans le cadre du patrimoine culturel ; Catégorie 3 : contributions exemplaires à la préservation du patrimoine par des individus ou des organisations ; Catégorie 4 : projets pédagogiques, de formation et de sensibilisation liés au patrimoine culturel.
The laureates each receive a certificate created by the Dutch graphic artist Victor de Leeuw, incorporating a design inspired by the stars of the European Union symbol. In addition to this, winners from Category 1 receive a bronze wall plaque to fix in a visible location onto their awarded building or site, while Award winners from Categories 2 to 4 receive a bronze trophy, both designed by the Dutch sculptor Loek Bos, inspired by the Europa Nostra logo.
Les lauréats reçoivent tous un certificat comportant un design inspiré des étoiles du symbole de l’Union européenne, créé par l’artiste graphique néerlandais Victor de Leeuw. Les gagnants de la catégorie 1 reçoivent en outre une plaque murale en bronze à fixer sur le bâtiment ou site récompensé, tandis que les gagnants des catégories 2 à 4 reçoivent un trophée en bronze ; tous deux l’œuvre du sculpteur néerlandais Loek Bos et inspirés du logo d’Europa Nostra.
6
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
Laureates across Europe | Les lauréats à travers l’Europe Numbers refer to pages on each Laureate | Les numéros renvoient aux pages sur les lauréats ● Cat.1 - Conservation ● Cat.2 - Research | Recherche ● Cat.3 - Dedicated Service |Contribution exemplaire ● Cat.4 - Education, Training and Awareness-Raising | Éducation, formation et sensibilisation
30
60 58
24
42 54 48 22 50 12 14 10 40
16
34
44
38
18
46 56 36
52
28 26 8
20
32 P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
7
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
The Church of St. George, Shipcka (ALBANIA | ALBANIE) “The jury was most impressed by the success of this restoration project, which was conducted by the EGNATIA EPIRUS Foundation, and enjoyed a strong support from the local population and the local government. This outstanding achievement became a catalyst for the revitalisation of the settlement of Shipcka, resulting in the reopening of the church for religious ceremonies and the development of new tourist related activities.” The aim of the project was to restore the Church of St. George in the village of Shipcka in the Korce region of Albania. The church is a mid-17th century, three-aisled basilica with a roofing system of arches, vaults and cupolas, whose overall stability was in great danger. The restoration began in 2004 with a team of experts coordinated by the project architect and the Egnatia Epirus Foundation. The work included the complete reconstruction of the main body of the church or naos, the entrance hall or narthex, the roof and the bell tower, as well as the consolidation of the columns, the refurbishing and cleaning of mural paintings and the restoration of ecclesiastic furniture. An old barn in the courtyard was restored and turned into a cafeteria and crafts shop. The project is part of a larger initiative financed by the Foundation to support the preservation and promotion of cultural heritage in the region. It has resulted in a notable increase in cultural tourism.
« Le jury a été très impressionné par le succès de ce projet de restauration, dirigé par la Fondation EGNATIA EPIRUS, qui a bénéficié du solide soutien de la part de la population et des instances locales. Cet incroyable accomplissement a permis de revitaliser la localité de Shipcka, permettant la réouverture de l’église pour les cérémonies religieuses et le développement de nouvelles activités touristiques. » Le but de ce projet était de restaurer l’église de Saint-Georges, située dans le village de Shipcka, dans la région de Korce en Albanie. L’église est une basilique du milieu du XVIIe siècle composée de trois ailes ; elle possède une toiture faite d’arches, de voûtes et de coupoles, dont la stabilité était menacée. La restauration a débuté en 2004 avec un groupe d’experts encadrés par l’architecte du projet et la Fondation Egnatia Epirus. La tâche incluait la reconstruction complète du corps principal de l’église (ou naos), du vestibule d’entrée (ou narthex), du toit et du clocher, ainsi que la consolidation des colonnes, la rénovation et le nettoyage des fresques, et la restauration du mobilier religieux. Dans la cour de l’église, une ancienne écurie a été restaurée et transformée en cafétéria et magasin de produits artisanaux. Le projet s’inscrit dans une initiative plus large financée par la Fondation, dans le but de soutenir la préservation et la promotion du patrimoine culturel dans la région. Le résultat du projet n’a pas tardé à se faire sentir dans l’augmentation significative du tourisme culturel dans la région.
Contact: EGNATIA EPIRUS Foundation | Email: eef@forthnet.gr | Website: www.egnatiaepirusfoundation.gr 8
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
9
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
‘s Hertogenmolens, Aarschot (BELGIUM | BELGIQUE) “The intense collaboration between the City of Aarschot, the Flemish Community and private investors has proven that a monument of great importance for a municipality can be saved, even though it is in a state of extreme disrepair. The excellent historical study, which formed the basis of the project, inspired a respectful approach by the architects enabling them to build contemporary in-fills and additions as sensitively as the restorations. Deserving exceptional merit, the regeneration of this water mill complex, both materially and in function, has revived its economic and social vocation creating a natural continuity with its past industrial and defensive functions.” ’s Hertogenmolens (literally “the Duke’s Mills”) in Aarschot is a unique Flemish water mill. It was built in 1505 by Willem of Croÿ, Lord of Aarschot, one of the most powerful noblemen in the Burgundian Empire. This daring building with stepped and regular gables, and roofed with natural slate saddle roofs, is unique in Western Europe because it spans the artificial branch of the Demer River and includes its own lock structure. After eight years of intense preparation, the City of Aarschot, in co-operation with private partners and the government, succeeded in reviving one of the most important industrial monuments of Flanders as an economically viable brasserie-hotel, while showing great respect for the cultural and historical value of the monument. The restoration of ’s Hertogenmolens complex has also laid the groundwork for a dynamic development and opened up the entire northern side of the city, acting as a forerunner for several projects of vital importance to Aarschot.
« L’étroite collaboration entre la ville d’Aerschot, la Communauté flamande et des investisseurs privés a démontré la possibilité, pour un monument de grande importance au niveau municipal, d’être préservé malgré un état de détérioration avancé. À la base du projet, une excellente étude historique du monument a inspiré aux architectes une démarche de conservation du lieu, leur permettant d’introduire des ajouts contemporains de manière aussi subtile qu’ont été menées les restaurations. La réhabilitation exceptionnelle des bâtiments et du fonctionnement de cet ensemble de moulins à eau leur a redonné leur vocation économique et sociale, en prolongement naturel de ses fonctions industrielles et de défense passées. » ’s Hertogenmolens (signifiant, littéralement, « Les Moulins du Duc ») à Aerschot est un remarquable complexe de moulins à eau de style flamand. Il fut construit en 1505 par Guillaume de Croÿ, Seigneur d’Aerschot, l’un des nobles les plus puissants de l’empire bourguignon. Avec ses pignons réguliers en escalier et ses toits en bâtière composés d’ardoise naturelle, cet édifice audacieux est unique en Europe occidentale car il s’élève sur la branche artificielle du Démer et possède sa propre structure d’écluse. Après huit ans de préparation consciencieuse, en coopération avec des partenaires privés et le gouvernement, la ville d’Aerschot a réussi à faire revivre l’un des plus importants monuments industriels de Flandres, par la création d’une brasserie-hôtel – économiquement rentable – tout en faisant preuve d’un grand respect pour les éléments historiques et culturels du monument. La restauration du complexe s’Hertogenmolens a ainsi donné l’élan au développement dynamique du nord d’Aerschot, s’imposant en précurseur d’autres projets ambitieux et cruciaux pour la ville.
Contact: City of Aaarschot | Email : peeters@aarschot.be | Website: www.aarschot.be 10
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
11
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
Antwerp Central Station, Antwerp (BELGIUM | BELGIQUE) “This project’s award recognises the exceptional achievement of turning a terminal station - typical for 19th century railway architecture - into a through station, a bare necessity in the 21st century - while returning the monumental railway station building to its former glory. The jury appreciated the immense quality of the work executed in all its elements, from the outstanding conservation of the station building with its huge canopy, to the creation of the 3 level railway underpass. New and old, contemporary and historical, are found to be in perfect symbiosis with each other. The positive interaction of the refurbished station with its surrounding urban landscape proves that the preservation of the existing station was the only option and that the technical challenge of creating an effective thoroughfare had to be surmounted. Demolition would have been too easy and would only have resulted in the destruction of the urban landscape.”
« Ce prix distingue l’exceptionnelle réussite du projet de transformation d’une gare terminale typique de l’architecture ferroviaire du XIXe siècle en une gare de passage – vraie nécessité du XXIe siècle – tout en restituant son lustre d’antan à cette gare majestueuse. Le jury a apprécié l’excellente qualité du travail exécuté à tous les échelons : de la conservation remarquable du bâtiment de la gare et de son immense verrière jusqu’au réaménagement des voies sur trois niveaux de tunnels. Ici, modernité et tradition sont en vraie symbiose. La gare s’inscrit dans une interaction fructueuse avec le paysage urbain environnant, démontrant la pertinence du choix de préserver les éléments existants de la gare. Le défi technique de créer cette plate-forme de voyage méritait donc d’être surmonté. La démolition de ce bâtiment n’aurait été qu’une solution de facilité qui aurait, de plus, causé la destruction du paysage urbain. »
Antwerp Central Station has been the “Railway Cathedral” for two centuries. The National Belgian Railway Company, SNCB-Holding, took up the challenge to transform the 1905 station into one meeting 2010 technological requirements and social needs, while still respecting its cultural heritage. The monumental architecture of the station has been painstakingly restored and integrated within a new structure by the architects, creating a dynamic blend of old and new, of stone, brick and concrete. The 3,8km tunnel drilled under the existing station allowing high speed trains to travel between Amsterdam and Brussels, took eleven years of work, yet did not interrupt traffic.
Pendant plus de deux siècles, la gare centrale d’Anvers a fait office de « Cathédrale ferroviaire ». La SNCB Holding, Société nationale des chemins de fer belges, a relevé le défi de transformer la gare de 1905 en une gare répondant à la fois aux exigences technologiques et aux besoins de la société de 2010. Cette tâche audacieuse fut aussi exécutée dans le respect du patrimoine culturel du site. Les architectes ont restauré l’architecture monumentale de la gare avec grande minutie, et l’ont intégrée à une nouvelle structure où l’ancien et le nouveau, la pierre, la brique et le béton se rejoignent. Il aura fallu onze années de travaux pour percer le tunnel de 3,8 km sous la gare existante – sans interruption de trafic – pour permettre aux TGV de voyager entre Amsterdam et Bruxelles.
Contact: SNCB-Holding (Belgian Railways) | Email: louis.maraite@b-holding.be | Website: www.hetstation.be 12
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
13
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
Villa Empain, Brussels (BELGIUM | BELGIQUE) “The jury greatly appreciated the exemplary restoration of this emblematic Art Deco monument for its quality, both in terms of the technical work carried out and the materials used. The historical and material preparatory studies, as well as the judicious choice for the building’s new function, formed a solid basis for this restoration. No concessions were made in the choice of materials used for completion, nor for grafting or replacing components of the villa, even in the smallest details. The re-use of this building as the headquarters of a foundation which aims at spreading knowledge and at the reconciliation between eastern and western cultures, is a supplementary merit of this project.” In 2006 the Boghossian Foundation bought Villa Empain, a masterpiece of Art Deco heritage, to use as their headquarters and to create a centre of art and dialogue between the cultures of East and West. This beautiful residence, built between 1931 and 1934 for Baron Louis Empain, was in a state of complete disrepair and needed a thorough restoration. The conservation was carried out between 2008 and 2010 with the collaboration of the Royal Commission of Monuments and Sites in the Region of Brussels, the architects with Belgian and foreign craftsmen, and a number of private partners. Villa Empain opened to the public in April 2010, and has since played host to many cultural, artistic and educational activities.
« Le jury a beaucoup apprécié la qualité exemplaire de la restauration de ce monument emblématique du style Art déco, tant au niveau technique que dans le choix des matériaux utilisés. Les études historiques et documentaires préliminaires, ainsi que le choix judicieux de la nouvelle fonction du bâtiment, ont constitué une base solide pour cette restauration. Aucun effort ne fut épargné pour reconstruire, aménager ou remplacer les éléments de la villa, jusque dans les plus infimes détails et le choix des matériaux de finition. La nouvelle utilisation de ce bâtiment comme siège d’une fondation visant à transmettre le savoir et à réconcilier les cultures d’Orient et d’Occident, constitue un facteur supplémentaire de valeur pour ce projet. » En 2006, la Fondation Boghossian a acheté la Villa Empain, un chef d’œuvre du patrimoine Art déco, afin d’en faire son siège et d’y créer un centre d’art et de dialogue entre les cultures d’Orient et d’Occident. Cette remarquable demeure, construite entre 1931 et 1934 pour le Baron Louis Empain, était totalement délabrée et nécessitait une restauration minutieuse. La conservation fut menée de 2008 à 2010 en collaboration avec la Commission royale des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles, les architectes et des artisans belges et étrangers, ainsi qu’avec un grand nombre de partenaires privés. La Villa Empain a ouvert ses portes au public en avril 2010, et accueille désormais de nombreuses activités culturelles, artistiques et pédagogiques.
Contact: VILLA EMPAIN – Centre d’art et de dialogue entre les cultures d’Orient et d’Occident | Email: info@boghossianfoundation.be Website: www.villaempain.com 14
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
15
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
Réhabilitation de l’Abbaye d’Ardenne pour l’installation de l’IMEC, Saint Germain la Blanche Herbe, Basse-Normandie (FRANCE) “The restoration of the ancient Abbey of Ardenne has rejuvenated an exceptional, architectural ensemble, in ruins since the Second World War, near the City of Caen. The jury praised the exemplary quality of the rehabilitation of the various buildings concerned, as well as the subtlety of the programme, developed in perfect coherence and respect for the monument. Particularly appreciated was the quality of re-use of this monument, which today houses the Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC).”
« La restauration de l’Abbaye d’Ardenne, près de Caen, a révélé un ensemble architectural exceptionnel, en ruines depuis la Seconde Guerre Mondiale. Le jury a admiré la qualité exemplaire du travail de réhabilitation des différents bâtiments concernés, et a apprécié la justesse du programme, développé dans un souhait de cohérence et de respect pour le monument. La qualité de l’adaptation du monument, qui abrite aujourd’hui l’Institut Mémoires de l’Edition Contemporaine (IMEC), nous a particulièrement plu. »
The ancient Abbey of Ardenne was the most important Monastery of the Premonstratensian Order in Normandy. The majority of the buildings were constructed in the 13th century, but the ensemble was only completed in the 17th century. All the buildings, including the abbey, were transformed into barns after the French Revolution, and in 1944, the complex further suffered during the terrible fighting that occurred after the Allied landings in Normandy. The restoration of the complex was conducted with absolute respect for the authenticity of the monument, built of Caen golden stone. All missing elements, including the door frames and stained glass, were restored with traditional materials; the innovative equipment and refined contemporary design were blended in perfect continuity with the ancient elements still in place. Today the abbey houses an original, cultural body - the Institute for Memory of Contemporary Editions (IMEC) - which conserves and makes accessible material related to the publishing of contemporary authors. A centre for scholarship and the diffusion of contemporary publication works, the centre is officially designated as French “Centre culturel de rencontre”. It superbly combines spirituality and meditation, and the reflection and radiation of culture.
L’ancienne Abbaye d’Ardenne fut l’un des plus importants monastères de l’ordre des Prémontrés en Normandie. Ses bâtiments furent construits au XIIIe siècle pour la plupart, mais l’ensemble ne fut achevé qu’au XVIIe siècle. Tous les édifices, y compris l’abbaye, furent transformés en granges après la Révolution Française. En 1944, l’Abbaye eut en outre à subir les terribles combats qui y furent menés après le débarquement des Alliés en Normandie. La restauration de l’ensemble a été effectuée dans un respect absolu de l’authenticité de l’édifice, construit en pierres de Caen. Tous les éléments manquants, dont les chambranles de portes et les vitraux, ont été restaurés au moyen de matériaux traditionnels ; des équipements innovants et un design contemporain très étudié y ont été intégrés, créant une continuité parfaite avec les anciens éléments toujours en place. Aujourd’hui, l’abbaye abrite un organisme original et culturel – l’institut Mémoires de l’Edition Contemporaine (IMEC) – qui conserve et met à la disposition du public des documents liés à l’édition d’auteurs contemporains. En tant que centre académique de diffusion d’œuvres publiées contemporaines, il est officiellement désigné comme un « centre culturel de rencontre ». Il allie d’une manière admirable la spiritualité et la méditation à la réflexion et au rayonnement de la culture.
Contact: Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC) | Email: b.decaris@opus5architectes.fr | Website: www.imec-archives.com 16
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
17
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
New Approaches to the Conservation of Furniture in Boulle-Technique, Munich (GERMANY | ALLEMAGNE) “The project impressed the jury with the international scale of research devoted to the “Boulle Technique” of furniture decoration. The technique is of European significance, practiced in French, German and Austrian workshops to create ornate furniture of the highest reputation. Through the restoration of four writing tables made in Munich around 1710, the highly complicated original manufacturing process has been reconstructed. Moreover, new conservation techniques have been developed and applied by an interdisciplinary European group of experts, implementing analyses of materials. The compilation of a data-based archive provides results which will further enhance the conservation of an outstanding technique of furniture-making that is part of Europe’s intangible cultural heritage.”
« Le projet a impressionné le jury par l’envergure internationale de la recherche dédiée à la « Technique Boulle » de décoration de meubles. Cette technique, à l’importance européenne, est pratiquée dans des ateliers français, allemands et autrichiens pour créer du mobilier ouvragé d’une grande réputation. Le procédé de manufacture original a été reconstitué à travers la restauration de quatre écritoires conçus à Munich vers 1710. De plus, de nouvelles techniques de conservation ont été développées et appliquées par un groupe interdisciplinaire d’experts européens. La constitution d’une base de données d’archives apporte des résultats qui permettront de renforcer la conservation d’une remarquable technique d’ébénisterie, qui fait partie intégrante du patrimoine culturel inaliénable de l’Europe. »
The three-year project carried out at the Bayerisches National Museum in Munich, focused on the advancement of conservation practices when treating furniture that is veneered in the so-called “Boulle Technique”, with turtle-shell, horn and different metals. These highly sensitive objects have been cherished across Europe for more than 300 years, but until now there was only a limited amount of information on the techniques, materials and appropriate conservation methods. Two magnificent writing cabinets and two luxurious writing desks made in the court workshop in Munich in the early 18th century, were scientifically examined in detail and new information on their manufacturing techniques was revealed. An interdisciplinary group of European experts was formed in order to discuss these findings and to develop new conservation methods to avoid typical conservation damages that occurred frequently. Numerous new methods were successfully applied and in spring 2011, the results were made public by an exhibition and an international conference.
Ce projet de trois ans réalisé par le Musée national bavarois de Munich s’est concentré sur le progrès des méthodes de conservation de meubles vernis selon la « Technique Boulle », à l’aide d’écailles de tortues, de corne et de différents métaux. Ces objets très délicats ont été appréciés dans toute l’Europe pendant plus de trois cent ans, sans toutefois qu’il existe, jusqu’à aujourd’hui, une source d’informations suffisantes sur les techniques, les matériaux et les méthodes de conservation appropriés. Grâce à une étude scientifique approfondie de deux magnifiques cabinets d’écriture et de deux écritoires luxueux fabriqués dans l’atelier de la Cour à Munich au début du XVIIIe siècle, de nouvelles informations furent mises au jour quant à la fabrication de ces meubles. Un groupe interdisciplinaire d’experts européens a été réuni pour évaluer ces conclusions et pour développer de nouvelles méthodes de conservation afin d’éviter les dégradations les plus fréquentes. De nouvelles méthodes furent instaurées avec succès et au printemps 2011, les résultats ont été rendus publics lors d’une exposition et d’une conférence internationale.
Contact: Bayerisches Nationalmuseum München | Email: ute.hack@bnm.mwn.de | Website: www.bnm.mwn.de/restaurierung 18
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
19
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
Ancient Messene, Messenia (GREECE | GRÈCE) “The Messene Project has been awarded because its large scale conservation and restoration interventions have revealed the qualities and the significance of the administrative and religious centre, as well as the public space of this outstanding Hellenic city of the 4th century B.C., thus considerably enriching the classical heritage of the whole of Europe. The works that have been carried out have transformed incomprehensible ruins into a well-organised archaeological site that blends naturally with the landscape. Furthermore they have permitted the social recapture of ancient public “theatrical” buildings, such as the Stadium or the Ekklesiasterion for the performance of high standard contemporary artistic events and other activities.”
« C’est grâce à ses actions de grande envergure dans la conservation et la restauration que le projet de Messène a été récompensé. Celles-ci ont mis en lumière les qualités et l’importance du centre administratif et religieux, ainsi que les espaces publics de cette magnifique cité hellénistique du IVe siècle avant J-C, enrichissant ainsi considérablement le patrimoine classique de l’Europe entière. Les travaux réalisés ont métamorphosé ces ruines éparses en un site archéologique structuré qui s’intègre naturellement au paysage. Ils ont permis en outre la réattribution sociale d’anciens lieux de spectacles, tels que le Stade ou l’Ekklesiasterion, qui accueillent des événements artistiques contemporains de grande qualité et d’autres activités. »
Messene was founded in 369 B.C. as the capital of liberated Messenia by the Theban general Epaminondas, after the battle at Leuktra (371 B.C.). Systematic excavations conducted by the “Archaeological Society of Athens” brought to light the city-centre with all its architectural complexes, public buildings, sanctuaries, funerary monuments and urban villas, as well as numerous artefacts, notably statues, inscriptions and coins. Efforts were concentrated on the conservation, restoration and enhancement of the excavated area and its monuments, which aimed at giving them their original form and rendering them both accessible and understandable to the public. Among the monuments consolidated, conserved and restored, are in particular the Stadium-Gymnasium architectural unit, the sanctuary of Asclepius, the temples of the goddess Messana in the agora, and Artemis Limnatis and Eileithyia on the slope of Mount Ithome, the Fountain House of Arsinoe, and several funerary monuments located within the walls.
Fondée en 369 av J-C, Messène fut la capitale de la Messénie, libérée par le Général thébain Epaminondas lors de la bataille de Leuctres (371 av J-C). Les fouilles méthodiques effectuées par la Société archéologique d’Athènes ont révélé le centre-ville et tous ses ensembles architecturaux, ses bâtiments publics, ses sanctuaires, ses monuments funéraires et ses villas citadines, ainsi que de nombreux objets, notamment des statues, des inscriptions et des pièces de monnaie. Les efforts se sont concentrés sur la conservation, la restauration et une revalorisation de la zone de fouilles et de ses monuments, pour redonner à ces derniers leur aspect d’origine et les rendre accessibles et compréhensibles au public. Parmi les monuments consolidés, conservés et restaurés, on retiendra l’unité architecturale du Stade Gymnase, le sanctuaire d’Asclépios, le temple de la déesse Messana à l’Agora, ceux d’Artémis Limnatis et Eileithyia sur le flanc du Mont Ithomé, la fontaine d’Arsinoé, et encore de nombreux monuments funéraires à l’intérieur des murs.
Contact: Archaeological Society at Athens | Email: damophon@gmail.com | Website: www.ancientmessene.gr 20
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
21
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
BK City, Delft (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS) “The jury appreciated the light handed renovation of this former university building, and the creative and flexible use of available spaces to produce a dynamic learning environment. The effort is mainly concentrated in the clever organisation of all the needs and the high quality furnishings made by architects and designers who are role models for the students. It is an integrated achievement of great courage that merits greater attention.” On 13 May 2008 a devastating fire destroyed the iconic Faculty of Architecture Bouwkunde building at the Technical University Delft, depriving an entire community of its home. Within one year’s time, the Dean of the Faculty led a team of 5 architectural firms to transform the disused, former Chemisty building of the university, to give a new home to the architecture and urban planning students. The premises - a monumental 1920s complex of 32,000m2 - is one of the largest Dutch pre-war university buildings. By renovating and re-using it, the Faculty of Architecture has demonstrated that modern requirements can be met in an historic building: floor area was reduced by using web access at flexible work stations, and by the creative use of multi-functional spaces. Large airy conservatories have added 4,000m2 for design studios by spanning the spaces between the original building wings. BK City reflects its name: an urban pattern of public ‘streets’ with lively signage and detailing, crossing through a constant variety of spaces. The pressure of the process, the limited resources and the unique combination of academic knowledge and architectural practices have produced a building that is both a test case and a showcase for the future.
« Le jury a apprécié la rénovation subtile de l’ancien bâtiment universitaire, ainsi que l’utilisation créative et flexible des espaces disponibles afin de créer un environnement propice à l’apprentissage. Une emphase particulière fut mise sur l’organisation bien considérée de tous les besoins des étudiants et sur des équipements et mobiliers de grande qualité conçus par des architectes et designers qui servent de modèles aux étudiants. Il s’agit d’une réalisation complète et audacieuse, qui mérite davantage d’intérêt. » Le 13 mai 2008, un incendie dévastateur a détruit le bâtiment de la célèbre Faculté d’architecture, Bouwkunde, à l’Université technique de Delft, privant une communauté entière de son environnement académique. En l’espace d’un an, le Doyen de la Faculté dirigea une équipe de cinq cabinets d’architectes afin de transformer l’ancien bâtiment désaffecté du département de chimie de l’université, et ainsi d’offrir un nouveau site aux étudiants d’architecture et d’urbanisme. Ces locaux – un complexe monumental des années 1920 de 32,000m2 – constituent l’un des plus grands ensembles universitaires d’avant-guerre des Pays-Bas. En le rénovant et le réhabilitant, la Faculté d’architecture a démontré que les exigences modernes étaient compatibles avec le caractère historique du bâtiment : l’espace au sol fut réduit par l’installation de points d’accès à internet mobiles et adaptables, et par l’utilisation créative des espaces multifonctionnels. Reliant les ailes du bâtiment d’origine, de nouvelles galeries vitrées étendues ont ajouté 4,000m2 aux studios de design. BK City reflète bien son nom : un style urbain d’allées publiques animées par une signalétique et des détails rafraîchissants, se succédant dans des espaces très variés. L’alliance du savoir académique et du savoirfaire des architectes est parvenue à répondre aux contraintes urgentes et aux ressources limitées de ce projet. Le résultat en est un édifice qui sert à la fois d’expérience scientifique et d’exemple pour l’avenir.
Contact: Technical University Delft, Faculty of Architecture | Email: a.c.j.wijers@tudelft.nl | Website: www.bk.tudelft.nl 22
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
23
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
The Blue Lamb Granary, Gdañsk (POLAND | POLOGNE) “Old photographs of the Motlava River in Gdañsk show countless granaries like the “Blue Lamb”, but wars, fires and bombings have accounted for the destruction of all but this one. Even so, the building was in a sad state of deterioration until this project was undertaken. The jury was impressed not only with the quality of the timber, brick and metal restoration and structural renewal, but also by the appropriate and well-conceived adaptation of the building as a museum. A unique historical granary so strongly connected with Gdañsk’s identity as a merchant city has been saved.” The “Blue Lamb” Granary in Gdañsk dates back to the 16th century, with several alterations made between the 16th and 19th centuries. Before 1945, it was one of hundreds of similar granaries situated at the Motlava River. After numerous wars, fires, and finally the bombing in 1945, the “Blue Lamb” was the only granary to preserve not only its facade but also the original internal wooden structure. The project, carried out by the Archaeological Museum of Gdañsk, included historical and technical research, design work, conservation of the building’s load-bearing structure and elevations, repair of the roof, conservation of the inside of the building, and its adaptation into a museum: the Centre for Archaeological Education. The project is important in the European context because it contributes to the preservation of European historical heritage, where trade was a significant promoter of wealth, exchange of ideas and international relations. It is important for historical, cultural and educational reasons to have an example of that original architecture preserved.
« Des photographies anciennes de la rivière Motlava à Gdañsk représentent les innombrables greniers qui la bordaient, tels que « l’Agneau Bleu ». Exception faite de ce dernier, tous furent détruits par les guerres, les incendies et les bombardements. Toutefois, l’édifice se trouvait dans un état de détérioration avancé jusqu’à ce que le projet soit entrepris. Le jury a été impressionné non seulement par la qualité de la restauration du bois, des briques et des métaux de la structure renouvelée, mais aussi par la transformation opportune et réussie de l’édifice en musée. Ce grenier, vestige historique unique profondément lié à l’identité de la cité marchande de Gdañsk, a ainsi été sauvé. » Le grenier « l’Agneau Bleu » de Gdañsk date du XVIe siècle, et a subi plusieurs transformations entre les XVIe et XIXe siècles. Avant 1945, il faisait partie des centaines de greniers semblables longeant la rivière Motlava. À la suite des guerres et d’incendies répétés, puis du bombardement de 1945, « L’Agneau Bleu » était le dernier grenier à avoir conservé non seulement sa façade, mais aussi sa structure interne en bois d’origine. Le projet, mené par le Musée d’Archéologie de Gdañsk, inclut la recherche historique et technique, le design, la conservation de la structure et des élévations porteuses, la réparation du toit, et la conservation de l’intérieur de l’édifice. Enfin, le grenier fut aussi adapté en musée : le Centre d’Enseignement Archéologique. Le projet revêt une grande importance au niveau européen car il contribue à la préservation du patrimoine historique de l’Europe, où le commerce, source de richesses, favorisait le partage des idées et le développement de relations internationales. Il est donc fondamental, pour des raisons à la fois historiques, culturelles et pédagogiques, de préserver un exemple de cette architecture d’origine.
Contact: Archaeological Museum of Gdañsk | Email: mag@archeologia.pl | Website: www.archeologia.pl 24
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
25
AWARD
|
C AT E G O R Y 1
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
Preindustrial Buildings in Ademuz / Sesga, Ademuz, Valencia (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury greatly admired the restoration of this collection of preindustrial buildings in the hamlet of Sesga in the village of Ademuz. The conserved vernacular structures including their contents, are outstanding because they beautifully recall the former local way of life, and reflect the collective memories and activities of this rural area in their true context and landscape. Their careful restoration and enhancement deserves to be an inspiration for similar rural areas throughout Europe.”
« Le jury a admiré la restauration de cet ensemble de monuments préindustriels du hameau de Sesga dans le village d’Ademuz. Les structures typiques de la région et leur contenu, tous deux conservés, rappellent le mode de vie local de l’époque et reflètent les souvenirs collectifs et les activités de cette région rurale. Leur restauration et leur réhabilitation minutieuses méritent d’être une source d’inspiration pour des régions rurales similaires en Europe.»
After a decade of research, including a book published on the preindustrial architecture of the Ademuz area, the goal of this project was to restore, evaluate and raise awareness of twelve neglected and abandoned preindustrial vernacular buildings, so idiomatic of these remote villages. The project was implemented using traditional techniques and materials with a very limited budget, and has aimed to preserve the style and character of the buildings. Also preserved were the kilns and workshops then used for producing the building materials, while the interiors were conserved or refurnished to illustrate the local preindustrial culture and economic activities.
Après dix ans de recherches et la publication d’un ouvrage sur l’architecture préindustrielle de la région d’Ademuz, l’objectif du projet était de restaurer, d’évaluer et d’attirer l’attention sur ces douze constructions préindustrielles si typiques de ces villages isolés, qui avaient été négligées et laissées à l’abandon. Le projet fut mis en œuvre en utilisant des techniques et des matériaux traditionnels avec un budget très limité, et visait à préserver le style et le caractère de ces bâtiments. Les fours et les ateliers, utilisés à l’époque pour réaliser les matériaux de construction, ont été préservés également. Les intérieurs ont été conservés ou réaménagés afin d’éclairer la culture préindustrielle et les activités économiques locales. L’étude de ces structures typiques et du savoir-faire artisanal de cette petite région d’Espagne livre de nombreux enseignements. Ceux-ci permettent de redécouvrir la culture locale de l’époque et les méthodes traditionnelles de construction, ainsi que la vie sociale et économique des débuts de la civilisation moderne. Tout au long du processus, les habitants des villages des environs se sont activement impliqués dans la démarche, en fournissant informations et conseils. Aujourd’hui, les bâtiments restaurés sont souvent visités, aussi bien par les habitants de la région et les touristes, que par des étudiants en architecture régionale.
Much knowledge can be gained from studying these vernacular structures and the original handcrafted workmanship of this small area in Spain, to rediscover and to help illustrate the local culture of the time, as an example of traditional building methods and of social and economical life during the foundations of modern civilisation. During the process, the inhabitants of the area’s villages participated actively in informing and advising the work. Nowadays, the restored buildings are often visited by local people and tourists, as well as students of vernacular architecture.
Contact: Instituto de Restauración del Patrimonio – Universitat Politècnica de València | Email: fvegas@cpa.upv.es Website:: http://personales.upv.es/cami2/index.htm 26
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
27
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
The Tapestries of Pastrana, Pastrana, Guadalajara (SPAIN | ESPAGNE) “The jury praises the curative conservation of this exceptional series of tapestries, woven in the 15th century in the Low Countries. The restoration of these extraordinary tapestries, which for centuries have belonged to the Colegiata of Pastmona, is also significant for its involvement of many European countries, during the research, funding and conservation phases of the project, as well as for its promotion as the tapestries tour the continent.”
« Le jury récompense la conservation curative de cet ensemble exceptionnel de tapisseries, tissées au XVe siècle aux Pays-Bas. La restauration de ces tapisseries remarquables appartenant à l’église collégiale de Pastrana depuis plusieurs siècles, est d’autant plus importante par l’implication de nombreux autres pays européens dans son processus. Cet engagement s’est notamment illustré dans les phases de recherche, de financement et de conservation du projet, ainsi que pour sa promotion. »
The Tapestries of Pastrana, a series of four large tapestries of approximately 40m2 each designed to be hung all in one room, have been through a profound curative conservation. The tapestries, owned by the Colegiata de Pastrana, Bishop of Sigüenza in Guadalajara, were woven in the 15th century in the Low Countries with exceptional technical ability, and are rare examples of tapestries which depict a contemporary event: Alfonso V of Portugal’s conquests of the Moroccan coast in 1471, reliably representing battle scenes of the event. They are true jewels of European heritage.
Les tapisseries de Pastrana constituent un ensemble de quatre grandes tapisseries d’environ 40m2 chacune, destinées à être tendues dans une même salle. Ces tapisseries, qui appartiennent à l’église collégiale de Pastrana à Guadalajara, furent tissées au XVe siècle aux Pays-Bas au moyen d’une technique de qualité exceptionnelle. Elles font partie des rares tapisseries dépeignant un événement contemporain de l’époque – celui des conquêtes de la côte marocaine par Alphonse V du Portugal en 1471 – et représentant fidèlement les scènes de bataille de cet épisode. Ces tapisseries sont de vrais joyaux du patrimoine européen. Leur conservation, réalisée grâce au soutien de la Fondation Carlos de Amberes, est aussi un projet à dimension européenne, grâce à l’engagement de plusieurs pays européens : les tapisseries furent restaurées par une prestigieuse entreprise belge, avec le soutien financier des institutions belge et espagnole. Malgré l’importance de ces tapisseries et leur valeur historique et artistique, les fonds nécessaires au projet furent difficiles à réunir. Les tapisseries sont aussi présentées dans un ouvrage traduit en plusieurs langues, et font partie d’un projet de recherche pluridisciplinaire constitué d’experts issus d’institutions européennes diverses. Elles poursuivent aujourd’hui leur chemin à travers l’Europe en connaissant un grand succès auprès du public. À travers leurs scènes magnifiquement tissées, elles livrent ainsi leur histoire, et constituent un exemple formidable du patrimoine européen.
Their conservation, promoted by the Fundación Carlos de Amberes, has been a European project as well, with various European countries implicated: the tapestries were restored by a prestigious Belgian company, with the financial support of Belgian and Spanish institutions. Despite the importance and historical and artistic value of the tapestries, the fundraising campaign proved very challenging. The tapestries are also illustrated in a multi-language book, form part of a multidisciplinary research project with experts from different European institutions, and continue to be displayed across Europe to great public acclaim, sharing these historical depictions, created with beauty and skill, as extraordinary examples of European heritage.
Contact: Fundación Carlos de Amberes | Email: cgeens@fcamberes.org | Website: www.fcamberes.org 28
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
29
AWARD C AT E G O R Y 1
|
|
PRIX
CO N S E R VAT I O N
The Hackfall Woodland Garden, Grewelthorpe, North Yorkshire (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “England is renowned throughout Europe for its wealth of landscaped gardens and woodland walks. The spectacular example of Hackfall, with its romantic follies and breathtaking water features, had been lost for nearly a century in uncontrolled or damaging overgrowth and felling. Now Hackfall has enjoyed a renaissance due to its restoration undertaken by a combination of professional experts and enthusiastic volunteers, which has faithfully followed the imaginative vision of its 17th century founder. The Jury was captivated by the authenticity of the restoration of the ruined buildings, highlighting the garden’s poetic communion with nature.” Hackfall is a 42 hectare, Grade 1 historic landscape garden, set within a wooded gorge along the River Ure near Ripon in North Yorkshire. Laid out in the mid-18th century, Hackfall became a well-known visitor attraction in the late 18th and 19th centuries, however, by the early 20th century, it lay forgotten and many trees were felled for timber. Although the woodland re-grew, the ponds, weirs, follies and paths had become damaged and the views obscured. In 2002 the Hackfall Trust and the Woodland Trust initiated a project to restore Hackfall which was funded by the Heritage Lottery Fund; it was completed in May 2010. A team of landscape architects, ecologists and hydrologists, organised by the Landscape Agency, set about revealing the original vision of dramatic vistas, restoring follies to a sound but ruinous state, and bringing back to life the lost ponds, paths, cascades and weirs, including a gravity-fed water jet in Fountain Pond. Hackfall is now open to the public every day of the year, free of charge.
« L’Angleterre est célèbre à travers l’Europe pour la richesse de ses jardins paysagers et de ses sentiers boisés. Hackfall en est un des exemples les plus fascinants, avec ses folies romantiques et ses plans d’eau impressionnants. Le site avait été oublié pendant près d’un siècle, négligé et envahi par la végétation. Aujourd’hui, Hackfall connaît une renaissance, grâce à sa restauration menée par des professionnels et des bénévoles enthousiastes. La vision pleine d’imagination de son créateur du XVIIe siècle a été fidèlement conservée. Le jury a été captivé par l’authenticité de la restauration des bâtiments en ruines, qui met en valeur la communion poétique du jardin avec la nature. » Hackfall est un jardin paysager historique classé de 42 hectares, situé dans une vallée boisée le long de la rivière Ure près de Ripon, dans le nord du Yorkshire. Aménagé vers le milieu du XVIIIe siècle, Hackfall devint une attraction populaire vers la fin des XVIIIe et XIXe siècles. Cependant, au début du XXe siècle, il tomba dans l’oubli, et nombre de ses arbres furent abattus pour l’exploitation forestière. Bien que les bois aient repoussé depuis, les étangs, les cascades, les folies et les sentiers subirent des dommages, et les points de vue furent obstrués. En 2002, le Hackfall Trust et le Woodland Trust initièrent un projet de restauration de Hackfall, financé par le Heritage Lottery Fund et achevé en mai 2010. Une équipe d’architectes paysagistes, de spécialistes de l’écologie et d’hydrologues, réunie par la Landscape Agency, a rétabli la vision d’origine des panoramas spectaculaires, restauré les folies qui étaient alors en piètre état, et redonné vie aux étangs, sentiers et cascades perdus, dont un jet d’eau créé par la gravité dans la Fontaine du Barrage. Hackfall est désormais ouvert au public tous les jours de l’année, gratuitement.
Contact: The Woodland Trust | Email: paulmosley@woodlandtrust.org.uk | Website: www.woodlandtrust.org.uk/hackfall 30
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
31
AWARD C AT E G O R Y 2
|
|
PRIX
RESEARCH
Architectural Heritage of the Buffer Zone in the Walled City of Nicosia, Nicosia (CYPRUS | CHYPRE) “This project was unanimously acclaimed by the jury as a fine and comprehensive study of all the buildings within the UN protected buffer zone of Nicosia, originally the heart of this walled city. Many problems had to be overcome in carrying out the work, which involved scientists and other workers from both the Greek Cypriot and Turkish Cypriot communities. The project is particularly important because of its potential to help alleviate the difficulties between the two sides, and is an excellent example of a conservation project in a sensitive area of Europe.” The study of the architectural heritage of the buffer zone in the walled city of Nicosia was implemented within the framework of the bi-communal Nicosia Master Plan Project (NMP). The NMP was launched in 1980 as a collaboration between the two major communities of Nicosia, Greek Cypriots and Turkish Cypriots, for the development of Nicosia as a whole and the revitalisation of the walled city. This study aims to enhance the rich architectural heritage within this strip of land which divides the walled city, identified by the NMP as the most important area within the historic centre and crucial for the future unification and integration of the city. The overall result includes historical analyses, surveys of buildings and public spaces, studies for emergency support of buildings and restoration proposals, and an enormous digital record used as database for future projects. This project will now enable the conservation of the architectural heritage within the buffer zone and the revitalisation of the historic centre of Nicosia as a whole.
« Ce projet fut acclamé à l’unanimité par le jury, qui l’a considéré comme une étude rigoureuse de tous les bâtiments compris dans l’enceinte de la zone tampon de Nicosie, protégée par les Nations Unies, et qui constituait autrefois le cœur de cette ville fortifiée. Il aura fallu résoudre de nombreux problèmes pour mettre en œuvre le projet, qui nécessitait l’aide de scientifiques et d’autres professionnels issus des communautés chypriotes grecque et turque. La valeur particulière du projet réside dans son potentiel à réduire les différends entre les deux communautés, et celui-ci constitue un excellent exemple de travail de conservation dans une région sensible d’Europe. » L’étude du patrimoine architectural de la zone tampon de la ville fortifiée de Nicosie a été initiée dans le cadre du « Nicosia Master Plan Project » (NMP). Le NMP fut lancé en 1980 comme une collaboration entre les deux communautés principales de Nicosie, les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs, afin de développer Nicosie dans son ensemble et de faire renaitre la ville fortifiée. Cette étude a pour but de valoriser le patrimoine architectural au sein de l’espace territorial qui divise la ville fortifiée, identifiée par le NMP comme la partie la plus importante du centre historique, une région déterminante pour l’unification et l’intégration future de la ville. Le résultat global comprend des analyses historiques, des études portant sur les bâtiments et les espaces publics, des recherches dans le maintien urgent des monuments et des propositions de restauration de ceux-ci, ainsi qu’une importante base de données numériques qui serviront aux projets futurs. Cette initiative permettra désormais la conservation du patrimoine architectural dans l’enceinte de la zone sécurisée, et la revitalisation du centre historique de Nicosie dans son entièreté.
Contact: Nicosia Municipality | Email: eleni.petropoulou@nicosiamunicipality.org.cy | Website: www.lefkosia.org.cy 32
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
33
AWARD C AT E G O R Y 2
|
|
PRIX
RESEARCH
Wooden Churches and Bell Towers of Europe, Prague (CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE) “The jury has praised the scope of this two-volume study on wooden churches and towers, a particularly vulnerable part of our common European heritage. The great number of religious buildings from many parts of Europe, well illustrated, and grouped to emphasise similarities in styles, is truly impressive. It is anticipated that these publications could play a significant role in protecting the heritage they discuss, and the jury felt that this work is so significant that an English translation would be desirable.” Wooden churches and bell towers are strongly representative of cultural and architectural developments in most European countries. In this comprehensive survey from across all of Europe, the authors examine almost 2,000 churches and over 3,000 bell towers. The first volume allows the reader to consider wooden church structures from multiple points of view, explaining and comparing their ideological, architectural and structural aspects. The study attempts to show the principal form of each church, as well as the relationships between various architectural styles. The second volume, representing the very first overview of European wooden bell towers, introduces all the types and variations in individual historical regions, and examines the typology of structure and the relationships between construction techniques and architectural styles. Unprecedented in its scope and generously illustrated by 2,500 photographs and drawings, this is a major study of the wooden church architecture of both Western and Eastern Europe. It makes an important contribution to efforts aimed at the better understanding and preserving of this unique part of Europe’s cultural heritage.
« Le jury a apprécié l’envergure de cette étude en deux volumes sur les églises et les clochers en bois, qui constituent un élément particulièrement vulnérable de notre patrimoine européen commun. La quantité recensée de constructions religieuses de nombreuses régions d’Europe, organisées et illustrées de manière à souligner leurs similarités de style, est réellement impressionnante. Ces publications pourraient jouer un rôle significatif dans la protection du patrimoine concerné, et le jury a estimé que ce travail revêtait une telle importance qu’il mériterait une traduction en anglais. » Les églises et clochers en bois sont très représentatifs des développements culturels et architecturaux de la plupart des pays européens. Dans cette étude survolant la totalité de l’Europe, les auteurs examinent environ 2 000 églises et plus de 3 000 clochers. Le premier volume offre au lecteur une analyse des structures des églises en bois depuis des points de vue multiples, par le biais d’une explication et d’une comparaison de leurs aspects architecturaux et structurels liés aux courants dont elles sont issues. L’étude cherche à définir la forme principale de chaque église, ainsi qu’à établir des liens entre les différents styles architecturaux. Le second volume, première étude en date des clochers en bois européens, en recense tous les types et les évolutions en fonction de l’histoire locale, et examine la typologie structurelle et les liens entre les techniques de construction et le style architectural. Par son étendue et ses riches illustrations de plus de 2 500 photographies et croquis, cette étude majeure est la première en son genre sur l’architecture des églises en bois d’Europe occidentale et orientale, Elle contribue ainsi de manière importante aux efforts faits afin de mieux comprendre et préserver ce pan unique du patrimoine culturel de l’Europe.
Contact: Jirí ˘ Langer, Karel Kuca ˘ ,authors, Nakladatelství Paseka, s.r.o., publisher | Email: paseka@paseka.cz | Website: www.paseka.cz 34
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
35
AWARD C AT E G O R Y 2
|
|
PRIX
RESEARCH
Thatching in West Europe, from Asturias to Iceland, Madrid (SPAIN | ESPAGNE) “This excellent book about thatching in Western Europe covers a subject which has so far received little attention on a larger scale. Thatched roofs and the techniques employed in making them are very vulnerable to the elements and tend to change over time, which makes the recording of them especially important. The jury were particularly impressed with the wide area covered in the study and the detailed discussion of techniques, materials and the social context of thatching.” This in-depth study traces the ancient tradition of thatching, from Northwest Spain to the most strongly represented areas across Western Europe. The wide scope of the field work covers Iberia, Britain, Ireland, Germany, Holland, Scandinavia, France and the Italian Piedmont. The comparative methodology employed is the first of its kind and has filled a previous void in recorded knowledge of thatching throughout Western Europe. The study, thoroughly illustrated with photos and line drawings of technical details, is a comprehensive source and educational reference about thatching practices and conservation policies in Europe, especially relevant with present-day demands for sustainable architecture. It will help communities to collaborate and learn from each other, where previously they only had knowledge of thatching in their own immediate vicinity. The research, set in a broad European context, gains an insight into underlying cultural links in distant areas, contrasting different thatching techniques and building types. Also included is a specific chapter on transhumance huts, sheltering those moving their grazing animals to new seasonal pastures.
« Cet excellent ouvrage traitant de la technique de pose du chaume en Europe de l’Ouest aborde un sujet ayant retenu peu d’attention jusqu’ici. Les toits de chaume et les techniques utilisées pour les construire sont très sensibles aux éléments extérieurs et ont tendance à évoluer avec le temps, ce qui renforce la nécessité d’en garder une trace. Le jury a été particulièrement impressionné par la perspective très étendue de l’étude, et par l’évocation détaillée des techniques, des matériaux et du contexte social du chaume dans l’architecture. » Cette étude approfondie retrace l’ancienne tradition du chaume, qui s’étend du nord-ouest de l’Espagne aux régions principales d’Europe de l’Ouest. La zone analysée est vaste, comprenant l’Ibérie, la Bretagne, l’Irlande, l’Allemagne, la Hollande, la Scandinavie, la France et le Piémont italien. La méthodologie comparative, utilisée pour la première fois dans ce domaine, comble les lacunes passées des connaissances du chaume à travers l’Europe de l’Ouest. L’étude, illustrée avec soin par des photos et des esquisses de détails techniques, constitue une source et un outil de référence académique complets sur les pratiques du chaume et les approches de conservation en Europe. Elle est d’autant plus pertinente à la lumière des exigences actuelles concernant l’architecture écologique. Les diverses communautés pourront s’en servir pour collaborer et s’instruire mutuellement, alors qu’elles ne disposaient auparavant que d’une connaissance des techniques limitée à leur environnement proche. La recherche, insérée dans un contexte européen, permet de créer des liens culturels entre des régions éloignées, mettant en contraste les différentes techniques de chaume et les différents types de bâtiments. Un chapitre spécifique traite aussi des refuges de transhumance, protégeant les populations qui mènent leurs troupeaux vers d’autres pâturages à chaque saison.
Contact: Dr Carmen-Oliva Menéndez | Email: car.menendez@hotmail.com 36
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
37
AWARD C AT E G O R Y 3
|
|
PRIX
D E D I C AT E D S E R V I C E
Professor PhDr. Tomásˇ Durdík, DrSc., Prague (CZECH REPUBLIC | RÉPUBLIQUE TCHÈQUE) “For 40 years, Tomás˘ Durdík has made an extraordinary contribution to the research, conservation and protection of the castles and fortifications that form part of the national heritage in the Czech Republic and former Czechoslovakia. He has developed an outstanding holistic approach to this work, looking at the history, architectural form and typology of these historic monuments, as well as their political and social significance, and their artistic qualities and symbolic meaning. He has used his vast knowledge not only to inform other specialists in the field, but also to develop the enthusiasm of generations of students and to raise general public awareness of the importance of preserving the authenticity of castles and fortifications.”
« Durant plus de quarante ans, Tomás˘ Durdík a apporté une contribution extraordinaire à la recherche, la conservation et la protection des châteaux et des fortifications appartenant au patrimoine national de la République tchèque et de l’ancienne Tchécoslovaquie. Il a développé une approche remarquable, prenant en compte l’histoire, la structure architecturale et la typologie des monuments historiques, ainsi que leur importance politique et sociale, leurs qualités artistiques et leur valeur symbolique. Il s’est appuyé sur sa grande connaissance non seulement pour informer les autres spécialistes œuvrant dans ce domaine, mais aussi pour susciter l’engouement de générations d’étudiants, et pour sensibiliser le public à la nécessité de préserver l’authenticité de ces châteaux et fortifications. »
Professor Tomás˘ Durdík has carried out intensive and comprehensive research of Czech castles, highly esteemed in pan-European circles. Rejecting the previously one-sided approach to castle research, Durdík created a complex interdisciplinary methodology, enabling a considerably closer insight into the reality of the Middle Ages period, and putting his findings in their European context. He has been involved with 1,000 onsite works, including 25 big archaeological research projects, such as the castles of Tyrov, Jindrichuv ´˘ Krivoklát, ˘ ˘ º Hradec, Vimperk, Poresín, ˘ ˘ Kamyk nad Vltavou, Zlenice, and Orlík u Humpolce. He has published his findings and the large quantities of historical sources in over 400 articles and books. Professor Durdík works in the Archaeological Institute of the Czech Academy of Sciences in Prague, teaches at three Czech universities and is a member of many national and European expert committees and other bodies. He is also very intensively engaged in the care of monuments and historical heritage.
Le professeur Tomás˘ Durdík a effectué des recherches détaillées sur les châteaux tchèques, très estimées dans les cercles paneuropéens. Rejetant les précédentes approches de recherches sur les châteaux, considérées comme trop partielles, Durdik a établi une méthodologie interdisciplinaire complexe, livrant une perspective bien plus proche de la réalité du MoyenÂge, et intégrant ses conclusions dans leur contexte européen. Il a été consulté sur environ 1 000 sites, dont 25 grands projets archéologiques, comme ceux des châteaux de Tyrov, Jindrichuv ´˘ Krivoklát, ˘ ˘ º Hradec, Vimperk, Poresín, ˘ ˘ Kamyk nad Vltavou, Zlenice et Orlík u Humpolce. Il a publié ses conclusions et indiqué de nombreuses sources historiques dans pas moins de 400 articles et ouvrages. Le professeur Durdik travaille à l’Institut Archéologique de l’Académie des sciences tchèque de Prague. Il enseigne dans trois universités tchèques et est membre de plusieurs comités d’experts et d’organismes nationaux et européens. Il s’engage aussi activement dans la préservation des monuments et du patrimoine historique.
Contact: Professor PhDr. Tomás˘ Durdík, DrSc. | Email: durdik@arup.cas.cz | Website: www.arup.cas.cz/cz/personaliacz/durdik.html 38
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
39
AWARD C AT E G O R Y 3
|
|
PRIX
D E D I C AT E D S E R V I C E
Förderverein Kloster Bredelar e.V., Marsberg (GERMANY | ALLEMAGNE) “The Förderverein Kloster Bredelar has made an essential contribution - entirely on a volunteer basis - to the rescue, conservation and revitalisation of the major part of a former monastery complex, which was considered by many to have been lost. Their work has been exemplary in numerous ways, in particular their thorough community involvement of fundraising and advocacy activities and the hands-on approach of the association’s volunteers. Through their actions and their perseverance, they have not only given the former Bredelar monastery new life, they have changed the way in which heritage is perceived in the town of Marsberg and in the Hochsauerland region.”
« Le Förderverein Kloster Bredelar a apporté sa contribution essentielle – entièrement bénévole – à la sauvegarde, la conservation et la renaissance de la plus grande partie d’un ancien ensemble monastique, considéré comme sans espoir par beaucoup. Leur démarche fut exemplaire sur bien des plans, en particulier grâce à l’implication de la communauté dans la recherche de fonds et la promotion du projet, ainsi que par l’engagement de l’ensemble des bénévoles de l’association. Leur travail et leur persévérance ont redonné vie au monastère de Bredelar, tout en faisant évoluer la perception du patrimoine dans la ville de Marsberg et dans la région du Hochsauerland. »
Through hard work and dedication, ingenious fundraising techniques and resourceful public relations work, the Friends of the Bredelar Monastery and the group’s active chairman, Dr. Franz-Josef Bohle, have managed to succeed in an incredibly short time at a project that was once thought impossible: the rescuing of the former Bredelar Monastery in Marsberg, Westphalia from imminent ruin, and its restoration to a vibrant new life. The loss was hereby averted of this important piece of cultural heritage, whose history as a Cistercian monastery lasted 600 years and whose diverse industrial uses, particularly as an ironworks, lasted nearly 200 years. The Friends’ association managed the careful restoration of the abbey and large sections of the former monastery complex, making sure that the traces of its colourful history were lovingly preserved. Today, the complex is enjoying a new phase as a social and cultural centre, hosting a myriad of events and activities within a European context.
À force de travail et de dévouement, grâce à des collectes de fonds inventives et à une démarche de relations publiques réussie, l’association des Amis du Monastère de Bredelar et son président, le Dr. Franz-Josef Bohle, ont réussi à réaliser un projet dans un délai si court qu’il fut même, à un certain moment, jugé impossible : sauver de la ruine imminente l’ancien monastère de Bredelar à Marsberg en Westphalie et lui redonner vie. Ils ont ainsi évité la perte d’une part importante du patrimoine culturel. Pendant 600 ans, ce monument fut un monastère cistercien, avant de remplir des rôles industriels multiples, notamment en tant que fonderie pendant plus de 200 ans. L’association des Amis du Monastère s’est chargée de la restauration de cette abbaye et des dépendances de l’ancien monastère, faisant en sorte que les diverses traces de son histoire soient soigneusement préservées. Aujourd’hui, le complexe connaît un nouveau souffle, et ce centre social et culturel héberge de nombreux événements et activités à dimension européenne.
Contact: Förderverein Kloster Bredelar e.V. | Email : kloster_bredelar@freenet.de | Website: www.kloster-bredelar.de 40
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
41
AWARD C AT E G O R Y 3
|
|
PRIX
D E D I C AT E D S E R V I C E
Bond Heemschut, Amsterdam (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS ) “The Jury lauded the remarkable perseverance of Bond Heemschut in following its mission and goals throughout a full century. Its impact on the heritage scene in the Netherlands has been of major importance, and through the association’s sustained efforts, Bond Heemschut has managed to save a great number of precious heritage sites for future generations. The widespread activities of Heemschut are judged to be of high value and exemplary on a national and international scale.”
« Le jury a rendu hommage à la persévérance extraordinaire du Bond Heemschut qui poursuit sa mission et ses objectifs depuis un siècle entier. Son influence dans le domaine du patrimoine aux Pays-Bas a été d’une importance majeure, et à travers ses efforts soutenus, l’association Bond Heemschut a pu sauver un grand nombre de sites du patrimoine, héritage précieux pour les générations futures. Les multiples activités de Heemschut sont extrêmement appréciées et considérées comme exemplaires sur le plan national et européen. »
Heritage association Bond Heemschut is the oldest private organisation for protecting heritage in the Netherlands, in 2011 celebrating its centenary. Heemschut, meaning ‘protecting one’s premises’, raises awareness and commitment to the conservation of monuments and cultural landscapes all over the Netherlands. In recent years it has encouraged creative educational projects on heritage, and also highlighted the sector in public consciousness through popular, printed and digital media. Over the century, Heemschut has encouraged and initiated the creation of more specialised heritage protection NGOs for various building types or management structures. Its volunteer members actively support local initiatives for the protection of monuments and landscapes, and advocate on local, regional and national policy, over the years strongly influencing the heritage protection policies and regulations of the country. With 7,000 members, it is the most widely-orientated non-profit organisation for heritage in the country and it strives for a broader and more integrated heritage sector.
L’association du patrimoine Bond Heemschut, le plus ancien organisme privé de protection du patrimoine aux Pays-Bas, célèbre son centenaire en 2011. Heemschut, qui signifie « protection des sites », cherche à sensibiliser, et à impliquer le public à la conservation des monuments et des paysages culturels des Pays-Bas. Récemment, l’association a encouragé des projets éducatifs dans le domaine du patrimoine, et a suscité l’intérêt du public par le biais des médias populaires, imprimés et électroniques. Au cours du siècle dernier, Heemschut a encouragé et initié la création d’ONG spécialisées dans la protection du patrimoine, touchant à divers monuments ou à l’encadrement de structures. Ses membres bénévoles soutiennent activement les initiatives locales de protection des monuments et des paysages, et font entendre leurs voix au niveau local, régional et national, œuvrant avec succès à influencer les politiques de protection du patrimoine et les réglementations du pays. Avec 7 000 membres à son actif, l’ONG est la plus diversifiée du pays, s’efforçant d’élargir et d’intégrer au mieux le patrimoine dans la société.
Contact: Bond Heemschut | Email: info@heemschut.nl | Website : www.heemschut.nl 42
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
43
AWARD C AT E G O R Y 3
|
|
PRIX
D E D I C AT E D S E R V I C E
Szymon Modrzejewski, Nowica (POLAND | POLOGNE) “For more than 24 years, Szymon Modrzejewski has worked modestly in a seemingly remote corner of Europe that suffered cruelly from the conflicts of the 20th century. He has recognised that the tombs and cemeteries of those who once lived in the regions of Bieszcady and Beskid Niski in Southeast Poland, make up a significant part of their cultural heritage, and that their restoration enables those who live there today to create a human connection with the heritage of others and of the past. He has shown by example how our cultural heritage can contribute to a better understanding of those of varying faiths and ethnic backgrounds. He has selflessly given his own time and skill, and in doing so, has engaged local people and young people in caring for this heritage, which is not only ‘theirs’ but is important to all of us.” Szymon Modrzejewski spontaneously decided 25 years ago to devote his life to the preservation of abandoned cemeteries in Poland and the Ukraine. Together with young volunteers, he has restored almost 1,500 items - monuments of roadside religious architecture and tombstones in over 110 mostly rural cemeteries (Ukrainian, Polish, Jewish, and German). He strives to reveal the values they represent, as silent witnesses of history, where ethnic or religious conflicts have destroyed multicultural communities. Szymon who started out as a simple volunteer himself, has now trained over 450 young people, many of whom keep returning to his summer camps. Others have helped establish the Magurycz Association which now supports his work.
« Pendant plus de 24 ans, Szymon Modrzejewski a travaillé modestement dans une partie reculée d’Europe, qui a eu à souffrir cruellement des conflits du XXe siècle. Il a vu, en les tombes et les cimetières des habitants des régions de Bieszcady et Beskid Niski, dans le sud-est de la Pologne (Polska), une part importante du patrimoine culturel de ces régions. Dès lors, leur restauration permettrait aux populations locales actuelles de créer un lien humain avec le passé de leurs prédécesseurs et de la région. Par la force de l’exemple, il a révélé une manière pour notre patrimoine culturel de contribuer à une meilleure compréhension des croyances ou des origines ethniques diverses. Il a offert son temps et ses connaissances sans compter, et ainsi, a poussé les populations locales et les jeunes à préserver ce patrimoine, qui n’est pas seulement le leur, mais celui de tous. » Il y a 25 ans, Szymon Modrzejewski a décidé spontanément de dédier sa vie à la préservation des cimetières abandonnés de Pologne et d’Ukraine. Avec l’aide de jeunes bénévoles, il a restauré pas moins de 1 500 objets – des monuments d’architecture religieuse sur les bords de routes, et des pierres tombales dans plus de 110 cimetières, ruraux pour la plupart (ukrainiens, polonais, juifs et allemands). Il s’efforce de mettre en lumière les valeurs que ces monuments expriment, en tant que témoins silencieux de l’histoire des conflits ethniques ou religieux entraînant la destruction de communautés multiculturelles. Szymon, qui a lui-même débuté comme bénévole, a formé près de 450 jeunes, dont la plupart continuent de le rejoindre lors de camps d’été. D’autres ont aidé à établir l’association Magurycz qui soutient désormais son travail.
Contact: Stowarzyszenie Magurycz | Email : szymon@magurycz.org | Website : www.magurycz.org 44
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
45
AWARD C AT E G O R Y 3
|
|
PRIX
D E D I C AT E D S E R V I C E
Dipl. Ing. Dr.h.c. Hans-Christian Habermann, Sibiu (ROMANIA | ROUMANIE ) “Since 1990, Hans-Christian Habermann has energetically and enthusiastically supported the restoration of the built cultural heritage in his native Romania. He recognised that in the last years of the Ceausescu dictatorship, the protection of the historic environment had become very weak and that public awareness of the importance of the cultural heritage was at a very low level. Through his support of the TransylvaniaSaxon Foundation, he raised public awareness of the unique Transylvanian heritage, encouraged the use of traditional skills, and promoted good conservation methods. He has particularly encouraged the long term care of historic buildings through his collaboration with the Romanian government and its schools’ programmes, and through his connection with the Boy Scout movement.” Dr.h.c. Hans-Christian Habermann, born in Bucharest, Romania in 1938, into a rich Saxon family from Hermanstadt-Sibiu in Transylvania, left Romania with his family in 1947. Since the fall of Communism in 1990, he has dedicated the last twenty years to preserving, restoring and raising awareness of the unique and rich Saxon heritage in Southern Transylvania, and the multicultural history and civilization of the area. This included the restoration and conservation of several fortified churches and many other historic buildings, such as Tartlau, Birthälm, the Brukenthal Museum and the Bishop’s Palace in Sibiu. In total he has worked on over 70 historic buildings. His commitment extended to initiating and supporting projects in the history and arts, of concerts and exhibitions, and of continually enhancing the multicultural features of the area.
« Depuis 1990, Hans-Christian Habermann a apporté son aide énergique et enthousiaste à la restauration du patrimoine culturel construit de sa Roumanie natale. Il a constaté que dans les dernières années de la dictature de Ceausescu, la protection de l’environnement historique s’était fort affaiblie et que la population avait peu conscience de l’importance du patrimoine culturel. En soutenant la Transylvania-Saxon Foundation, il a sensibilisé l’opinion publique à l’importance et à la particularité du patrimoine transylvanien, a encouragé l’utilisation des techniques traditionnelles, et aidé à promouvoir des méthodes pour une meilleure conservation. Il a encouragé tout particulièrement l’entretien sur le long terme des bâtiments historiques à travers une collaboration avec le gouvernement roumain et ses programmes scolaires, ainsi qu’avec le mouvement Scout. » Hans Christian Habermann, Dr h.c., né à Bucarest en Roumanie en 1938, dans une riche famille saxonne originaire de Hermanstadt-Sibiu en Transylvanie, a fui la Roumanie avec sa famille en 1947. Depuis la chute du communisme en 1990, il a dédié ces vingt dernières années à la sensibilisation de l’opinion à l’intérêt de la préservation et de la restauration du riche patrimoine saxon unique du sud de la Transylvanie. Il a aussi mis en lumière l’histoire et la civilisation multiculturelles de la région. Sa tâche s’est attelée notamment au sauvetage et à la restauration de certaines églises fortifiées et de nombreux autres bâtiments historiques, tel que Tartlau, Birthälm, le Musée Brukenthal et le Palais de l’Evêque à Sibiu. Au total, il aura contribué à la préservation de 70 monuments historiques. Son engagement s’est étendu au lancement de projets dans les domaines historique et artistique, et au soutien à des concerts et à des expositions, dans l’effort constant de mise en valeur des caractéristiques multiculturelles de la région.
Contact: Dr.h.c. Hans-Christian Habermann | Email: hchabermann2@ticino.com | Website: www.sbs-stiftung.de 46
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
47
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
Monumental Churches of Antwerp, Antwerp (BELGIUM | BELGIQUE) “Monumentale Kerken Antwerpen (MKA) was created when five parishes in central Antwerp delegated a representative, and the municipal administration added a professional art historian, to form an association of common interest. The five monumental churches with their 12,000 listed works of art and objects of worship, represented an enormous potential for public interest which the association channelled into a proper presentation plan and harmonised conservation. They agreed in providing a common level of visitor services, a joint publications policy, and in uniting management and maintenance facilities. The jury was impressed by the very high level of work carried out, thus providing excellent services to the 600,000 visitors annually, and setting new standards of insights into, and communication of this religious, but nevertheless common cultural heritage.” Monumentale Kerken Antwerpen (MKA) is an umbrella organisation for the Cathedral and four historic churches in Antwerp’s old centre. In the collections of these listed monuments, all great masters are represented, including Rubens, Jordaens and Van Dyck, whose works are displayed with a unique collection of sculptures, drawings and textiles, featured on the Flemish community’s Masterworks List. Since its inception in 2005, MKA has been coordinating an innovative cultural heritage policy which highlights these churches’ unique splendour, and laying the foundations for the professional management of these buildings and their collections, as well as the professional reception of visitors. Mainly thanks to the engagement of numerous volunteers, both in public and behind the scenes, this approach and its results have made MKA one of the world’s recognised innovators with regard to in-situ conservation and the management of religious heritage.
« À la suite de la nomination d’un représentant par cinq paroisses du centre d’Anvers, et de celle d’un historien de l’art par l’administration municipale, l’association d’intérêt commun des Églises Monumentales d’Anvers (MKA) fut créée. Avec leurs 12 000 œuvres d’art et objets de culte recensés, les cinq églises monumentales possédaient un énorme potentiel d’intérêt public. L’association a su canaliser cet intérêt en créant un projet structuré de conservation. Les églises ont accepté de fixer un niveau commun de services aux visiteurs et une politique de publication commune. Le jury a été impressionné par le très haut niveau de travail réalisé, qui a permis de fournir ainsi d’excellents services aux 600 000 visiteurs annuels, par l’application d’idées nouvelles, ainsi que par une communication adaptée à propos de ce patrimoine religieux, qui n’en est pas moins un patrimoine culturel commun à tous. » Les Églises Monumentales d’Anvers (MKA) sont une fédération regroupant la Cathédrale et les quatre églises historiques du vieux centre d’Anvers. Parmi les collections recensées appartenant à ces monuments, tous les grands maitres sont représentés, dont Rubens, Jordaens et Van Dyck. Leurs œuvres sont exposées avec une collection unique de sculptures, de dessins et de textiles, figurant sur la liste des chefs d’œuvre de la communauté flamande. Depuis sa création en 2005, le MKA a coordonné des approches innovantes de préservation du patrimoine culturel, soulignant la splendeur unique de ces églises. Ces méthodes posent les fondations d’une gestion professionnelle de ces monuments et de leurs collections, et d’un accueil de qualité des visiteurs. C’est surtout grâce à l’engagement de nombreux bénévoles, tant sur la scène publique que dans les coulisses, que cette approche et ces résultats ont fait de MKA l’un des pionniers mondiaux pour la conservation in situ et la gestion du patrimoine religieux.
Contact: vzw Monumentale Kerken Antwerpen | Email: info@mkaweb.be | Website: www.mkaweb.be 48
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
49
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
Heart for People’s Cafés - in Flanders and Brussels, Ghent (BELGIUM | BELGIQUE) “The jury appreciated that this initiative, created by volunteers, raised awareness about an important aspect of Flemish heritage which is threatened by the socio-cultural changes in this region at the heart of Europe. The “People’s Cafés” represent a vulnerable heritage which underlines essential and popular solidarity, ever-present in cultural and social development. They provide quality to everyday life, by providing daily meeting places and allowing for communication of people of all ages. They are therefore a strong example for other regions to stabilise the European structures that stimulate neighbourhoods.” Volkskunde Vlaanderen vzw ran the project “Heart for People’s Cafés” to demonstrate the importance and value of the “People’s Cafés” in Flanders and Brussels, both as central venues for social encounters, as well as components of cultural heritage that combine tangible and intangible elements in a unique way. Despite these qualities, the “People’s Cafés” are closing and disappearing at a fast pace. Volkskunde Vlaanderen vzw set out to contribute to their safeguarding by organising an awarenessraising campaign and activities for the public. Complementary large-scale research on the “People’s Cafés” was done and presented to the Flemish government in a viability study with concluding policy recommendations. As a result of the project, both the press and many individuals and organisations responded to the message and developed their own initiatives to contribute to securing the future of the remaining people’s cafés in Flanders and Brussels.
« Le jury a apprécié cette initiative bénévole attirant l’attention sur un aspect important du patrimoine flamand, menacé par des changements socioculturels, dans une région qui se trouve en plein cœur de l’Europe. Les « Cafés du Peuple » constituent une part vulnérable du patrimoine, et soulignent l’importance de la solidarité populaire, omniprésente dans le développement culturel et social. Ils permettent d’améliorer la qualité de vie au quotidien, en fournissant des lieux de rencontres et en facilitant la communication entre des personnes issues de générations différentes. Ils constituent ainsi un exemple marquant pour d’autres régions souhaitant préserver les structures qui encouragent le développement de relations de voisinage. » L’association sans but lucratif Volkskunde Vlaanderen a lancé le projet « Un Cœur pour les Cafés du Peuple » pour démontrer l’importance et la valeur de ces cafés populaires en Flandres et à Bruxelles. Ces cafés constituent de véritables carrefours de rencontres, et font aussi partie intégrante du patrimoine culturel, en associant des éléments matériels et immatériels de ce patrimoine d’une manière unique. Malgré cela, les Cafés du Peuple ferment progressivement leurs portes et disparaissent rapidement. Volkskunde Vlaanderen a entrepris de contribuer à leur sauvegarde en organisant une campagne de sensibilisation et des activités destinées au public. En parallèle, d’importantes recherches sur les Cafés du Peuple ont été réalisées et présentées, avec des recommandations à long terme, dans une étude de rentabilité déposée au gouvernement flamand. Le projet a porté ses fruits : la presse et de nombreux particuliers et organisations ont répondu à son message et ont développé leurs propres initiatives pour contribuer au maintien des derniers cafés populaires en Flandres et à Bruxelles.
Contact: Volkskunde Vlaanderen vzw | Email : info@volkskunde-vlaanderen.be | Website: www.volkscafes.be 50
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
51
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
Dragodid.org – Preserving Dry-Stone Masonry Techniques of the Eastern Adriatic, Komiza ˇ (CROATIA | CROATIE) “Dry-stone traditional constructions are a precious feature of the landscape in the Croatian coastal area. The Dragodid group of sensitive and daring citizens, developed initiatives and invested their time and energy to learn from the local people the traditional skills to preserve the modest, collapsing drystone buildings. In so doing, they returned the confidence to the local communities and offered them assistance in their efforts to preserve their seemingly modest and deprived heritage. The jury appreciated this grassroots action and hopes it will encourage similar small scale initiatives and contribute to active citizen participation in the preservation of cultural heritage.” Dry-stone masonry is an ancient architectural tradition in the Mediterranean, used for the construction without the use of mortar, of land walls, agricultural buildings and modest houses. It has left an extensive mark as a cultural element of the Croatian coastal landscape. Today, this skill and its techniques are rapidly being lost with the retirement of the last generation of masons that actively practiced this art. The 4 Grada Dragodid project began with the recognition that dry-stone masonry techniques are a part of the region’s traditions which can be of immense and practical importance for future generations to produce attractive buildings from locally available materials and means. The project is an attempt at transferring knowledge and skills from the old masters to future generations, through setting up workshops, printed manuals and the dragodid.org website. It aims at re-establishing drystone as an efficient, aesthetic, humane and sustainable option for the construction of simple buildings and structures in the Mediterranean.
« Les constructions traditionnelles en pierre sèche constituent une caractéristique propre aux paysages de la région côtière croate. Les citoyens engagés, membres du groupe Dragodid , ont développé des initiatives et investi leur temps et leur énergie pour apprendre ces pratiques traditionnelles auprès des populations locales, dans le but de préserver leurs constructions de pierre sèche qui menacent de s’effondrer. En agissant ainsi, ils ont redonné confiance aux communautés locales et leur ont offert leur aide pour préserver un patrimoine qui semble à première vue modeste et délaissé. Le jury espère que cette action populaire encouragera des micro-initiatives similaires et contribuera à la participation active de citoyens dans la préservation du patrimoine culturel. » La maçonnerie de pierre sèche est une tradition architecturale antique en Méditerranée de construction sans mortier, utilisée pour ériger des murets, des bâtiments agricoles ou des habitations modestes. Cette maçonnerie est devenue un élément culturel constitutif du paysage côtier de la Croatie. Aujourd’hui, ce savoir-faire et ces techniques disparaissent rapidement avec le départ à la retraite de la dernière génération de maçons les ayant pratiqués. Le projet des 4 Grada Dragodid s’est amorcé avec la réalisation que les techniques de la maçonnerie en pierre sèche font partie intégrante du patrimoine de la région. En effet, elles permettent de réaliser des bâtiments efficaces, esthétiques et à dimension humaine à partir de matériaux et de procédés locaux. Le projet a pour but de transmettre la connaissance et les techniques des anciens maîtres d’œuvre aux générations futures, à travers des ateliers, des publications et leur site internet dragodid.org.
Contact: 4 GRADA DRAGODID | Email: info@dragodid.org | Website: www.dragodid.org 52
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
53
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
ARTZUID – Sculptures and Architecture in Amsterdam, Amsterdam (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS) “By the powerful effect of these works of art set in the magnificent green urban spaces designed by H.P. Berlage, this outdoor sculpture exhibition attracts positive attention to a major achievement of European urban planning. Carried out by an initiative of the inhabitants and supporting sponsors, ArtZuid has influenced the attitude of the authorities, attracting major public attention and thus contributing to the sustainable protection of the area. By uniting visual arts with architectural space, the project has renewed the daily living environment for the inhabitants. The jury hopes to highlight the importance of our 20th century built heritage and the decisive role which inhabitants can play in its conservation. They equally appreciated the subtle and joyous manner adopted to defend this architectural heritage.” The ArtZuid Foundation in Amsterdam was established in 2008 to draw attention to the almost one-hundred year old urban design of the architect H.P. Berlage in the Southern part of Amsterdam, the so-called Plan-Zuid. The Foundation took the opportunity to restore the original function of the neighbourhood’s spacious avenues in 2009 by initiating ARTZUID, a biennial international sculpture route: Apollolaan and Minervalaan are now again places where people can go and meet each other and enjoy outdoor recreation. ARTZUID allows visitors to enjoy a splendid combination of sculptures of top artists, while rediscovering this area of beautiful urban design and the distinctive architectural style of the Amsterdam School.
« Grâce au succès remporté par les œuvres d’art installées dans les magnifiques espaces verts citadins conçus par H. P. Berlage, cette exposition en plein air est un moyen remarquable d’attirer l’attention sur une réalisation européenne majeure d’urbanisme. Sous l’initiative des habitants et des mécènes qui le soutiennent, ArtZuid a influencé l’attitude des autorités, en mobilisant un public nombreux, ce qui a contribué à protéger cette zone de manière durable. En associant les arts visuels à un espace architectural, le projet a permis de renouveler le cadre de vie quotidien des habitants. Le jury espère ainsi souligner l’importance du patrimoine construit du XXe siècle et le rôle décisif que les habitants peuvent jouer dans sa préservation. Ils ont aussi apprécié la manière habile et originale adoptée pour défendre ce patrimoine architectural. » La Fondation Artzuid à Amsterdam a été créée en 2008, dans le but de valoriser les réalisations urbaines quasi centenaires de l’architecte H. P. Berlage dans les quartiers sud d’Amsterdam, le fameux Plan-Zuid. La Fondation a saisi cette occasion pour rétablir la fonction d’origine des larges avenues qui constituent les alentours, en lançant en 2009 le parcours international de sculptures ARTZUID : Apollolaan et Minervalaan sont désormais des sites accessibles où les habitants peuvent se réunir et se détendre. ARTZUID permet aux visiteurs de profiter d’un ensemble de sculptures d’artistes renommés, tout en portant un regard nouveau sur ces espaces urbains esthétiques et sur le style architectural caractéristique de l’école d’Amsterdam.
Contact: Foundation ArtZuid | Email : info@artzuid.nl | Website: www.artzuid.com 54
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
55
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
Education Centre of the Heritage and Restoration of the Monastery of San Millán de Yuso, San Millán de la Cogolla, La Rioja (SPAIN | ESPAGNE) “The Jury applauds the excellent use of the restoration of a World Heritage site as an educational tool to reach a very wide audience and to seek support for the protection of the historic environment. The aim of the Education Centre of the Monastery of Yuso is to transmit the knowledge, understanding and interpretation of the restoration of this exceptional site and to contribute to a better understanding of not only why, but also how such a restoration project should be implemented. Through this inspirational and interactive approach, they reached out to all generations, especially the young, and helped to instil in them a sense of ownership and pride.”
« Le jury a admiré l’excellente exploitation de la restauration d’un site du Patrimoine Mondial en outil pédagogique visant un public large, et l’obtention de soutien pour la protection de l’environnement historique. Le but du Centre éducatif du monastère de Yuso est de transmettre la connaissance, la compréhension et l’interprétation de la restauration de ce site exceptionnel. Il vise aussi à expliquer les motivations de ce projet de restauration, et les moyens mis en œuvre pour sa réalisation. À travers cette approche interactive et stimulante, le centre a pu nouer le contact avec toutes les générations confondues, et en particulier avec les jeunes, suscitant chez eux un sentiment d’appartenance et de fierté. »
Between 2007 and 2009 a total of 39 educational workshops were staged on the heritage of the Monastery of San Millán de Yuso in La Rioja, in a special on-site Education Centre created for this purpose. This centre has enabled more than 3500 children from schools in the region to discover the monument restoration process, at its original source.
Entre 2007 et 2009, 39 ateliers scolaires ont été organisés sur le thème du patrimoine du monastère de San Millan de Yuso de la Rioja, dans un centre pédagogique spécial, créé sur place à cette occasion. Ce centre a permis à plus de 3 500 enfants d’écoles de la région de découvrir, à la source, le processus de restauration du monument. Ce projet a inauguré un modèle de restauration et de sensibilisation de la société au niveau national. Le fait de tirer parti des opportunités d’enseignement, d’engagement et d’enthousiasme qu’offre un tel projet, permet aussi d’envisager la perspective d’une collaboration continue entre le secteur scolaire et un site du Patrimoine Mondial – comme le monastère de Yuso – pour une formation dynamique au patrimoine. À travers cette méthodologie, le projet contribue au développement d’une pédagogie tournée vers le patrimoine, menée depuis quelques années par les institutions internationales et européennes ainsi que par les organisations non gouvernementales pour le patrimoine.
This project inaugurated a restoration and awareness-raising model that is open to society at a national level. Taking advantage of the opportunity for knowledge, engagement and enjoyment offered by such a restoration project, it also lays the groundwork for ongoing collaboration between regular education and a World Heritage site - such as the Monastery of Yuso - for active learning on heritage. Through its methodology and field work, the project contributes to the development of heritage pedagogy, driven in recent years by international and European institutions and non-governmental heritage organisations.
Contact: Fundación Caja Madrid | Email : tblancot@cajamadrid.es | Website: www.fundacioncajamadrid.es 56
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
57
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
Historic Building Conservation Programme - Weald & Downland Open Air Museum, Chichester, West Sussex (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “The Jury has granted this award for the exemplary initiative and long standing commitment of the Weald & Downland Open Air Museum for creating a centre for training in historic building conservation. The wide range of skills taught, starting from inventory and research through to practical restoration skills, provides a fine example in creating the next generation of skilled personnel for historic building conservation. Its teaching programme on maintenance of the historic environment offered to the general public, is also of significant note. Through it they have ensured during the past 40 years, lifelong learning based on the museum’s collection and other resources. The initiative has also involved a large number of volunteers and has created an inspirational learning environment.” Learning is a core activity of the Weald & Downland Open Air Museum. From the earliest days, the museum has been a place where knowledge is shared. This continues today with 1340 days of student training given per year in practical workshops in a wide range of topics, including timber framing, repair of historic brickwork, lime and other issues in building conservation. The courses are made as accessible as possible through small group sizes, minimising costs and offering bursaries which enable people from all walks of life to benefit from the training. Two masters level degree programmes in Building Conservation and Timber Building Conservation are given.
« Le jury a accordé cette récompense à l’initiative exemplaire et à l’engagement de longue date du Weald & Downland Open Air Museum dans sa volonté de créer un centre de formation pour la conservation de monuments historiques. La grande variété de pratiques enseignées, allant de l’inventaire et de la recherche aux techniques concrètes de restauration, est un bon exemple pour la prochaine génération de personnel formé à la conservation des monuments historiques. Son programme d’enseignement sur l’entretien du patrimoine historique ouvert au grand public mérite aussi tout notre intérêt. Au cours des quarante dernières années, le programme a offert une formation approfondie s’appuyant sur la collection du musée et sur d’autres ressources. L’initiative a aussi entraîné la participation d’un grand nombre de bénévoles et a créé un environnement d’étude stimulant. » L’apprentissage est au centre du Weald & Downland Open Air Museum. Dès ses débuts, le musée a été un lieu de transmission des connaissances. Cela se poursuit aujourd’hui avec les 1340 jours de formation offerts chaque année aux étudiants lors d’ateliers pratiques abordant de nombreux domaines tels que l’encadrement en bois, la réparation du briquetage historique, la chaux et les autres problèmes observés dans la conservation du bâtiment. Les cours sont rendus aussi accessibles que possible par leur structure en petits groupes, une réduction des coûts et l’offre de bourses permettant à des élèves de tous horizons de bénéficier de cette formation. Deux Mastères en Conservation de bâtiments et en Conservation de constructions sur bois sont également proposés.
Contact: Weald & Downland Open Air Museum | Email: headoflearning@wealddown.co.uk | Website: www.wealddown.co.uk 58
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
59
AWARD
|
PRIX
C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N G A N D AWA R E N E S S - R A I S I N G
Raising Awareness of Maritime Cultural Heritage – Hampshire & Wight Trust for Maritime Archaeology, Southampton (UNITED KINGDOM | ROYAUME UNI) “Raising the profile of maritime heritage and archaeology - from crashed airplanes and shipwrecks to prehistoric sites - deserves wider European attention. The jury appreciates the exemplary and hands-on approach which introduces a large audience to the inaccessible heritage that lies underwater or is hidden in the mud. By using a variety of outreach tools, from posters, books, films, a website, workshops, dives and even a “Marine bus”, the initiative engages not only the general public, dedicated volunteers and professionals, it also manages to attract hard to reach audiences. The HWTMA project has had a lasting influence on coastal planning and development.” The work of the Hampshire & Wight Trust for Maritime Archaeology has raised awareness of maritime cultural heritage, regionally, nationally and internationally. Through increasing understanding and enjoyment of this important aspect of heritage, the HWTMA has helped foster a wider appreciation which has aided its management and conservation. This programme fostered a better understanding of shipwrecks, submerged prehistoric occupation sites, crashed aircraft, historic anchorages, coastal industries and hulked vessel remains that are often submerged underwater or are difficult to access. Using the results of archaeological fieldwork and research, a range of pioneering and innovative approaches have been used to engage and enthuse people of all ages with maritime heritage. The emphasis on involvement and learning has enabled the development of a diverse and well respected programme of opportunities, activities and associated resources. The transnational nature of this project embodies our common European heritage.
« Le patrimoine archéologique maritime – qu’il s’agisse de bateaux naufragés ou de sites préhistoriques – mérite une attention plus soutenue en Europe. Le jury a apprécié l’approche exemplaire et l’engagement du HWTMA, qui permettent de présenter à un large public un patrimoine inaccessible reposant dans les fonds marins ou recouvert par la vase. Par le biais d’outils variés mis à la disposition de tous (affiches, livres, films, site internet, ateliers, plongées sous-marines et même un « bus marin »), les initiatives touchent non seulement le grand public, les bénévoles et les professionnels concernés, mais aussi des cibles parfois plus difficiles à atteindre. Le projet HWTMA a eu une influence durable sur l’aménagement et le développement côtiers. » Le travail du Hampshire & Wight Trust for Maritime Archaeology a mis en lumière le patrimoine culturel maritime aux plans régional, national et international en développant une approche facilement accessible et en cherchant à rendre attrayante cette partie importante du patrimoine. Il a aussi œuvré pour la mise en place d’une gestion et d’une conservation durables. Ce programme a ainsi permis de mieux comprendre et appréhender les naufrages, les sites préhistoriques occupés submergés, les accidents d’avions, les ancrages historiques, les industries côtières et les carcasses de bateaux ensevelies sous l’eau ou difficiles d’accès. S’appuyant sur les résultats de recherches archéologiques, un certain nombre d’initiatives pionnières ont été menées pour susciter l’intérêt et l’engouement des personnes de tous âges pour le patrimoine maritime. L’accent mis sur l’engagement et l’apprentissage a permis le développement de programmes, d’activités et de ressources adaptées. Les initiatives ont eu un impact international, en raison de la nature globale de la ressource que représente le patrimoine maritime européen.
Contact: Hampshire & Wight Trust for Maritime Archaeology | Email : info@hwtma.org.uk | Website: www.hwtma.org.uk 60
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
61
2011
Special Mentions of the Jury | Mentions spéciales du jury Entries with an outstanding contribution to the conservation and enhancement of heritage which were recognised and particularly appreciated by the Juries, but not included in the final selection to receive an award | Projets avec une contribution exceptionnelle à la conservation et à la valorisation du patrimoine qui ont été reconnus et particulièrement appréciés par les jurys, mais non inclus dans la sélection finale pour recevoir un prix
Category 1 – Conservation | Catégorie 1 - Conservation ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
BELGIUM | BELGIQUE GERMANY| ALLEMAGNE GEORGIA | GÉORGIE IRELAND| IRLANDE PORTUGAL| PORTUGAL SWEDEN| SUÈDE SPAIN| ESPAGNE UNITED KINGDOM| ROYAUME-UNI UNITED KINGDOM| ROYAUME-UNI
Water Castle Pietersheim General Restoration of Grünsberg Castle Art palace of Georgia - rehabilitation of museums funds and collections Rush Library The Route of Romanesque of the Sousa Valley Reconstruction of the Ledsjö Church, Lunsbrunn, Sweden Landscaping of the TRAM Line 1 Aston Hall and Park Blackburn House
Category 2 - Research | Catégorie 2 – Recherche ■ ■ ■ ■
AUSTRIA | AUTRICHE FRANCE | FRANCE ITALY | ITALIE ITALY | ITALIE
Dreckiger Kalk, Der Donaukieselbrand von Prandegg / Danube Gravel Lime Hof te Leysbroek. A conservation project. The façade of the sanctuary of Saint Dominic: analysis and conservation Feasibility study for restoration of Crapolla site in Sorrento peninsula
Category 3 – Dedicated Service | Catégorie 3 – Contribution exemplaire ■ ■ ■ ■
BELGIUM | BELGIQUE GREECE | GRÈCE SPAIN | ESPAGNE TURKEY | TURQUIE
Monumentenwacht Vlaanderen vzw Piraeus Bank Group Cultural Foundation, Museums Network Foundation for the Heritage of Castile and Leon General Directorate of Foundations
Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising | Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ 1001 Stories about Denmark DENMARK | DANEMARK
62
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
2011
Heritage Awards Juries | Jurys des Prix du Patrimoine Category 1 - Conservation Catégorie 1 - Conservation ■ Philip Geoghegan (IE) Chair/Président ■ José-Maria Ballester (ES) ■ Alexandra Chiliman (RO) ■ Benoît Delaey (BE) ■ Helve Ilves (EE) ■ Monika Kopplin (DE) ■ Marco Magnifico (IT) ■ Fani Mallouchou-Tufano (GR) ■ Maaike van Stiphout (NL) ■ Erik Wikerstål (SE) ■ Roger Woodley (UK) ■ Yves Lescroart (FR)
Category 2 - Research Catégorie 2 – Recherche ■ Gianni Perbellini (IT) Chair/Président ■ Isik Aydemir (TR) ■ Conleth Manning (IE) ■ Ionna Steriotou (GR) ■ Joachim Zeune (DE)
Category 3 – Dedicated Service Catégorie 3 – Contribution exemplaire ■ Alexander Fürst zu Sayn-Wittgenstein-Sayn (DE) Chair/Président ■ Philip Biéler (CH) ■ Tom Henkemans (NL) ■ Piet Jaspaert (BE) ■ John Sell (UK)
Category 4 – Education, Training and Awareness-Raising Catégorie 4 – Éducation, formation et sensibilisation ■ Emil Hädler (DE) Chair/Président ■ Wolter Braamhorst (NL) ■ Benoît Carrié (FR) ■ Csilla Hegedus (RO) ■ Tomislav Sola (HU) Heritage Awards Coordinator Coordinatrice des Prix du patrimoine ■ Elena Bianchi (IT)
P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
63
2012
2012
Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra
European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards
CALL FOR ENTRIES Deadline for submission 1 October 2011
APPEL À CANDIDATURES Date limite pour soumettre un dossier : 1er octobre 2011
Each year, Europa Nostra and the European Union reward the best of cultural heritage achievements. Through our European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards, we celebrate excellence and dedication by architects, craftsmen, volunteers, schools, local communities, heritage owners and media. Through the power of their example we stimulate creativity, innovation and trans-frontier exchanges in the area of heritage.
Chaque année, nous récompensons les meilleures réalisations relatives au patrimoine culturel. Grâce aux Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra, nous rendons hommage à l’excellence et au savoir-faire des architectes, artisans, bénévoles, écoles, communautés locales, propriétaires et médias. À travers le pouvoir de leur exemple, nous stimulons la créativité, l’innovation et les échanges transnationaux dans le domaine du patrimoine.
Submit your project and share your success.
Soumettez-nous vos projets et partagez ainsi vos succès.
CALL FOR ENTRIES available to download on www.europanostra.org
APPEL À CANDIDATURES disponible à télécharger www.europanostra.org
Join us for the 2012 European Heritage Awards Ceremony in Lisbon in June 2012 64
E U R O P E A N
U N I O N
P R I Z E
F O R
C U L T U R A L
H E R I T A G E
●
E U R O P A
Rejoignez nous à la Cérémonie européenne 2012 de remise des Prix du patrimoine culturel à Lisbonne en juin 2012 N O S T R A
A W A R D S
2 0 11
Associates
Supporters
Partners
Main Partners
T H E 2 011 E U R O P E A N H E R I T A G E A W A R D S C E R E M O N Y I N AMSTERDAM WAS ORGANISED WITH THE KIND SUPPORT OF:
Coca Cola Nederland | Generalitat de Catalunya | Heineken | Hungarian Embassy in The Netherlands | Masia Vallformosa, S.L.U. | Nationaal Restauratiefonds | NH Carlton | NH Grand Hotel Krasnapolsky | Volvo| P R I X
D U
P A T R I M O I N E
C U L T U R E L
D E
L’ U N I O N
E U R O P É E N N E
●
C O N C O U R S
E U R O P A
N O S T R A
2 0 11
65