Europlan - Catalogo Escursioni 2015

Page 1

IT

D IG A

Ogni giorno un’emozione diversa…

Jeden Tag eine neue Emotion…

Every day a different emotion…

R D D D A ’A EG |G R U T A S E N R T |K A AT D Z A U U IO S N R EE S N A T I |N S |L |V T A Ä AT ER K D E U TE K O R G S A | |N C TU R IT D AT N A I ES U G R |T O E F A S A TI R T N G

C

LA G O

EDIZIONE 2015


G A

R

LA

D G AS O EE D I | G LA A KE RD G A A R D A

San Nicolò

LEGENDA

Von Montag bis Freitag | From Monday to Friday

Bardolino

8.30

Abfahrtszeit | Departure time

Garda

8.45

Orario Ritorno

Bardolino

14.00

Garda

14.15

Orario Partenza

Rückkehrzeit | Return time

Prezzo a persona adulto

Preis p.P. (Erwachsene) | Price pp (adults)

Prezzo a persona bambino

Preis p.P. (Kinder) | Price pp (children)

Accompagnatore/trice incluso/a

Reiseleitung inbegriffen | Courier included

Animali non ammessi

Tiere nicht erlaubt | No pets allowed

Audioguide

Audioguide | Whispers

Abbigliamento non adatto alla visita di luoghi sacri e musei

Kleidung geeignet für Kirchen und Museenbesuche | For visiting the sacred places and museums appropriate clothes are required

Carta d’identità/passaporto obbligatorio

Ausweis oder Reisepass verpflichtet | Passport is required

Consigliato un indumento caldo Warme Kleidung empfohlen | Warm clothes recommended

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it 2

Da lunedì a venerdì

Ultimo ketch d’epoca attrezzato acqua e vino a bordo. Capacità 30 persone. Letzte antike Zweimaster auf dem Gardasee Wasser und Wein an Bord. Platz für 30 Personen. Last wooden ketch from 1700 on the lake water and wine on board. Room for 30 people.

12.30

€ 34,00 € 17,00

18.00

€ 34,00 € 17,00


Girolago

In pullman alla scoperta delle meraviglie del Lago. 1 tratta in battello. Im Reisebus auf Entdeckung der Überraschungen des Gardasees. Ein Teil der Reise mit dem Schiff. Discovering the Lake’s treasures by coach. A part of the trip by boat.

paese Conosci il i limoni? no co ris dove fio das Land, Kennst du en? onen blüh tr Zi e di o w here w nd the la Do you know soms grow? os bl lemon

Martedì - Mercoledì - Venerdì Dienstag - Mittwoch - Freitag Tuesday - Wednesday - Friday

Limone

8.30

Riva

9.00

Torbole

9.10

Malcesine

9.30

Torri

8.20

Garda

8.30

Bardolino

8.40

Cisano

8.45

Lazise

8.50

18.30

€ 49,00 € 28,50

18.30

€ 49,00 € 28,50

18.30

€ 49,00 € 28,50

Lunedì - Venerdì

Montag - Freitag | Monday - Friday

Maderno

7.30

Gardone

7.35

Salò

7.40

Moniga

8.00

Desenzano

8.15

Sirmione

8.30

Peschiera

8.55

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

3


KU N ST C ST IT ÄD TÀ TE D | ’AR CI TI T ES E O F AR T

Curiosità di Venezia

La tranquilla isola di Murano nasconde un passato animato e movimentato: le feste nei suoi palazzi richiamavano la nobiltà veneziana che, a bordo di gondole illuminate, solcava le acque dei canali per raggiungerle. Lo stesso Giacomo Casanova, nella sua Histoire de ma vie, racconta di rocambolesche avventure notturne sospese tra acqua e cielo.

La gondola è l’indiscusso simbolo di Venezia. Non ha eguali e le sue caratteristiche strutturali la rendono unica: 280 parti in 8 diversi tipi di legno vanno a comporre 11 metri di lunghezza e più di 600 kg di peso governati da un solo gondoliere a poppa. La gondola è un prodigio della nautica: asimmetrica naviga inclinata come chinasse la testa a salutare la sua Venezia.

Die ruhige Insel Murano hat eine bewegte Vergangenheit: Zu den Festen in den Palazzi kam der venezianische Adel an Bord beleuchteter Gondeln über die Gewässer der Kanäle. Giacomo Casanova selbst erzählt in seiner Histoire de ma vie (Geschichte meines Lebens) von kühnen nächtlichen Abenteuern zwischen Wasser und Himmel..

Die Gondel ist unbestreitbar das Symbol Venedigs. Sie ist wegen ihrer besonderen Merkmale einzigartig: 280 Teile aus 8 verschiedenen Holzarten fügen sich zu einem Boot von 11 Metern Länge und über 600 kg Gewicht zusammen. Nur ein Gondoliere am Heckschnabel bewegt dieses Wunder der Nautik, das aufgrund des asymmetrischen Bootskörpers den Kopf zum Gruß seines Venedigs zu neigen scheint.

The calm island of Murano has an eventful past: Venetian nobility came to the parties at its palazzi, crossing the lake on board illuminated gondolas. Giacomo Casanova himself tells of daring adventures halfway between water and sky in his Histoire de ma vie (Story of My Life)..

4

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

The gondola is without doubt the symbol of Venice. It is unique because of its special features: 280 parts from 8 different types of wood fit together to create an 11 metre boat weighing more than 600 kg. A single gondoliere at the stern rows this miracle of nautics that seems to greet its Venice with a nod thanks to its asymmetrical hull.


Venezia, Murano e la laguna

Venezia e non solo. Giro panoramico della laguna e sosta in una vetreria di Murano. Facoltativo: giro in gondola. Venedig und mehr. Panoramafahrt durch die Lagune und Besuch einer Glasbläserei auf Murano. Fakultativ: Gondel-fahrt. Venice and more. Panoramic tour through the lagoon and visit to a Murano glass factory. Optional: gondola ride.

Mercoledì

Mittwoch | Wednesday

Limone

7.40

23.00 € 84,00 € 52,50

Riva

8.00

23.00 € 82,00 € 51,50

Torbole

8.10

Malcesine

8.30

Torri

8.50

Garda

9.00

Bardolino

9.10

Cisano

9.15

Lazise

9.20

22.30

€ 81,00 € 51,00

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

5


Venezia classica

Città unica al mondo. Facoltativo: giro in gondola, giro panoramico della laguna, transfer di rientro in taxi lungo Canal Grande. Venedig ist einmalig. Fakultativ: Gondel-fahrt, Lagunen-rundfahrt mit Schiff, Rückfahrt zum Buspark mit einem privat-Motorboot über dem Canal Grande. A unique city, the only one in the world! Optional: gondola ride, scenic tour by boat on the Venetian Lagoon, transfer back to the coach park by private motorboat along the Grand Canal.

Lunedì - Venerdì

Montag - Freitag | Monday - Friday

Limone

7.05

20.15

€ 76,00 € 45,50

Riva

7.30

20.15

€ 73,00 € 44,00

Torbole

7.40

Malcesine

8.05

19.30

€ 71,00 € 43,00

Torri

7.20

19.00

€ 71,00 € 43,00

20.00

€ 72,00 € 43,50

19.30

€ 71,00 € 43,00

Garda

7.30

Bardolino

7.40

Cisano

7.45

Lazise

7.50

Mercoledì - Venerdì

Mittwoch - Freitag | Wednesday - Friday

Maderno

6.50

Gardone

6.55

Salò

7.00

Moniga

7.15

Desenzano

7.25

Sirmione

7.40

Peschiera

8.05

Giovedì

Donnerstag | Thursday

Tignale

6

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

7.05

20.00 € 76,00 € 45,5


Venezia di notte

Unica, anche di notte. Facoltativo: giro in gondola, giro panoramico della laguna, transfer di rientro in taxi lungo Canal Grande. Einzigartig, auch bei Nacht. Fakultativ: Gondel-fahrt, Lagunen-rundfahrt mit Schiff, Rückfahrt zum Buspark mit einem privat-Motorboot über dem Canal Grande. Unique - also at night! Optional: gondola ride, scenic tour by boat on the Venetian Lagoon, transfer back to the coach park by private motorboat along the Grand Canal.

Martedì - Giovedì

Dienstag - Donnerstag | Tuesday - Thursday

Limone

8.15

02.00 € 78,00 € 46,50

Riva

8.45

02.00 € 76,00 € 45,50

Torbole

8.55

Malcesine

9.15

01.00

Torri

9.45

00.30 € 75,00 € 45,00

Garda

10.05

Bardolino

10.15

Cisano

10.20

Lazise

10.25

€ 75,00 € 45,00

Lunedì

Montag | Monday

Maderno

9.00

Gardone

9.05

Salò

9.10

Moniga

9.30

Desenzano

9.50

Sirmione

10.05

01.00

€ 76,00 € 45,50

00.15

€ 75,00 € 45,00

00.15

€ 75,00 € 45,00

Giovedì

Donnerstag | Thursday

Peschiera

11.15

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

7


Firenze Martedì

Dienstag | Tuesday

Limone

6.05

Riva

6.30

Torbole

6.40

Malcesine

7.00

Torri

7.20

Garda

7.30

Bardolino

7.40

Cisano

7.45

Lazise

7.50

Maderno

6.35

Gardone

6.40

23.00

€ 78,00 € 45,00

21.30

€ 78,00 € 45,00

22.30

€ 79,00 € 45,50

€ 78,00 € 45,00

Salò

6.45

Città amata in tutto il mondo per arte e cultura. Visita con guida locale

Moniga

7.00

Desenzano

7.15

Erste Stadt Italiens für Kunst und Kultur, geliebt auf der ganzen Welt. Stadtführung

Sirmione

7.25

Peschiera

8.00

21.00

20.00 € 56,00 € 30,50

Italy’s first city of art, beloved all over the world. Guided city walk

Milano Mercoledì

Mittwoch | Wednesday

Città innovativa, internazionale e creativa, dal business, alla moda e al calcio. Eine internationale und kreative Stadt, fortschrittlich in Business, Mode und Fußbal Stadtführung. An international and creative city, innovative from business to fashion and football Guided city walk. 8

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

Torbole

7.30

Riva

7.35

Limone

8.00

20.00

€ 57,00 € 31,00

Maderno

8.35

19.00

€ 55,00 € 30,00

Gardone

8.40

Salò

8.45

Malcesine

7.40

19.00

€ 54,00 € 29,50

Torri

8.00

18.30

€ 54,00 € 29,50

Garda

8.10

Bardolino

8.20

Cisano

8.25

Lazise

8.30

Peschiera

8.45

Sirmione

9.00

Desenzano

9.15


Mantova & Sigurtà

Città rinascimentale amata da Virgilio, Mantegna e Giulio Romano. Parco Giardino Sigurtà un’oasi di relax. Stadt aus der Renaissance in der Poebene, so geliebt von Virgilio, Mantegna und Giulio Romano. Erholung im Sigurtà Park, einem der schönsten botanischen Gärten in Italien. Renaissance city in the Po-plain, beloved by Virgil, Mantegna and Giulio Romano. Relaxing in the Sigurtà Park, one of the most beautiful Italian botanical gardens.

Martedì

Dienstag | Tuesday

Limone

7.30

19.00

€ 55,00 € 32,50

Riva

7.50

19.00

€ 54,50 € 32,25

Torbole

7.55 18.00

€ 54,00 € 32,00

18.00

€ 54,50 € 32,25

17.00

€ 54,00 € 32,00

Malcesine

8.20

Torri

8.40

Garda

8.50

Bardolino

9.00

Cisano

9.05

Lazise

9.10

Maderno

8.00

Gardone

8.05

Salò

8.10

Moniga

8.30

Desenzano

8.45

Sirmione

9.00

Peschiera

9.25

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

9


Curiosità di Verona

La storia di Verona inizia dal suo nome, la leggenda vuole farlo risalire al capo gallico Brenno che fondando la città le ha dato il nome di Vae Roma, ovvero “maledetta Roma”, da cui poi Verona. Nella città di Giulietta e Romeo, il balcone dal quale la giovane Capuleti avrebbe sospirato alla luna pensando al suo innamorato, è un rifacimento marmoreo che non ha più di un secolo, andato a sostituire la precedente balaustra in ferro. Per raggiungere il cortile interno alla casa di Giulietta, si attraversa un passaggio le cui pareti sono decorate con i bigliettini, i messaggi e i graffiti che nel corso del tempo gli innamorati hanno lasciato onorando la tradizione della città. L’Arena, la cui struttura ellittica ospita oggi il festival lirico, spettacoli e concerti, è l’anfiteatro romano icona di Verona, il meglio conservato al mondo. L’ala di quattro arcate in tre ordini è ciò che resta dell’originario anello esterno, facciata monumentale dell’edificio, mentre la struttura ora visibile è costituita da 72 doppie arcate che formano all’interno tre gallerie concentriche in pietra.

10

Veronas Geschichte beginnt mit dem Stadtnamen. Dieser geht der Legende zufolge auf die Benennung “Vae Roma” (Verfluchtes Rom) durch den Stadtgründer und Gallierhäuptling Brennus zurück. Bei dem Balkon in der Stadt Romeos und Julias, von welchem die junge Julia Capulet in Gedanken an ihren Geliebten den Mond anschmachtete, handelt es um einen nicht mehr als 100 Jahre alten marmornen Nachbau der vorherigen Eisenbrüstung. Zettel, Nachrichten und Graffiti schmücken die Wände des Durchgangs zum Innenhof vor dem Haus der Julia. Verliebte ließen diese im Laufe der Zeit nach Tradition der Stadt zurück. Die Arena, in deren fragmentarischem Bau das Opernfestival, Tanz- und Musikaufführungen sowie Konzerte stattfinden, verkörpert Verona und ist zudem das besterhaltene römische Amphitheater der Welt. Nur vier Außenringbögen der ursprünglichen monumentalen Fassade stehen noch – der heutige Bau umfasst 72 Doppelbögen, die im Inneren drei kreisförmige Sektoren aus Stein bilden.

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

Verona’s history begins with its name. According to a legend, it goes back to the “Vae Roma” naming (Cursed Rome) by the city’s founder, Gaul chieftain Brennus. The balcony in the city of Romeo and Juliet, from which the young Juliet Capulet stared at the moon while thinking of her beloved Romeo, is a marmoreal reproduction of the former iron balustrade and not more than 100 years old. Notes, messages and graffiti decorate the walls of the passage leading to the courtyard in front of Juliet’s house. Lovers left these in the course of time, following the city’s tradition. The Arena, which hosts the opera festival, dance and music performances as well as concerts in its fragmentary building, represents Verona and is also the best preserved Roman amphitheatre in the world. Only four arches of its former monumental facade still stand – today’s building consists of 72 double arches that form three circular stone sectors.


Verona

Città di Romeo e Giulietta. Shopping in centro. Visita con guida locale Stadt von Romeo und Julia. Gute Möglichkeiten zum Shoppen. Stadtführung City of Romeo and Juliet. Great shopping opportunities. Guided city walk

Giovedì - Sabato

Donnerstag - Samstag | Thursday - Saturday

Limone

8.00

19.00

52,00

30,00

Riva

8.30

19.00

51,00

29,50

Torbole

8.40

Malcesine

9.00

18.00

49,00

28,50

Torri

8.00

17.30

38,00

23,00

Garda

8.10

Bardolino

8.20

18.00

52,00

30,00

17.00

43,00

25,50

38,00

23,00

Cisano

8.25

Lazise

8.30

Maderno

8.05

Gardone

8.10

Salò

8.15

Moniga

8.35

Desenzano

8.50

Sirmione

9.05

Peschiera

9.30

17.00

7.30

18.30

Martedì

Dienstag | Tuesday

Tignale

Limontours

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

11


V

ER

D

KO EG ST U U ST N G AZ | TA ON ST I IN G S

Curiosità

Come i migliori prodotti destinati alla cucina, anche la storia dell’aceto balsamico nasce all’interno della tradizionale famiglia modenese. Si tratta di ben più di un condimento la cui tecnica di produzione è stata tramandata per generazioni almeno fino al XIX secolo, quando è stata sostituita dal processo industriale che ne ha permesso la commercializzazione. All’interno di ogni famiglia veniva iniziata una nuova batteria alla nascita di una figlia femmina, che una volta sposata portava con sé in dote per dare inizio ad una nuova famiglia.

Chi l’ha immaginata, l’ha fatto pensando alla continua evoluzione a garanzia di immortale successo del simbolo per eccellenza del made in Italy. Per questo il fondatore Enzo Ferrari diceva che “la miglior Ferrari mai costruita è la prossima”. L’icona che la rappresenta, quel cavallino rampante su sfondo giallo noto a tutti, è l’emblema di una Scuderia che ha fatto la storia della Formula 1 vincendo 16 titoli costruttori e 15 piloti.

12

Wie die besten Lebensmittel war auch der Balsamico-Essig aus Modena traditionell hausgemacht: Es handelt sich um ein Würzmittel mit Geschichte, dessen Herstellungsverfahren von Generation zu Generation weitergegeben wurde. Erst ab dem 19. Jahrhundert begann die industrielle Produktion, welche die Vermarktung des Produkts ermöglichte. Zuvor wurde innerhalb jeder Familie ab der Geburt einer Tochter selbstgemachter Essig gelagert, den diese bei ihrer Heirat als Mitgift in die neue, von ihr zu gründende Familie brachte.

Wer dieses Emblem ersonnen hat, hatte dabei die ständige Weiterentwicklung im Blick, die den anhaltenden Erfolg von Ferrari, dem Symbol schlechthin des „Made in Italy“, garantiert. Auch Gründer Enzo Ferrari sah dies so: „Der beste Ferrari ist der nächste“. Ferraris Emblem – ein sich aufbäumendes schwarzes Pferdchen auf gelbem Grund – steht für einen Rennstall, der mit 16 Konstrukteurs- und 15 Fahrertiteln Geschichte schrieb.

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

As is the case with the best foods, Balsamic Vinegar from Modena is traditionally home-made: it is a dressing with history and its process of manufacture was passed on from generation to generation. Only from the19th century, industrial production started, facilitating marketing of the product. Before, home-made vinegar was kept in every household from the birth of a daughter, who brought it as a dowry to the marriage and her new family.

He who invented the logo, had the continuing development in mind that guarantees the ongoing success of Ferrari, the “Made in Italy” symbol par excellence. That is how its founder, Enzo Ferrari, saw it: “The best Ferrari ever built is the next”. Ferrari’s logo – a black prancing horse on a yellow shield – stands for a racing team that made history with 16 World Constructors Championship and 15 World Drivers Championship titles.


Passioni Emiliane ri c’è un della Ferra e non Nell’icona rampant llo va ca Il . errore olta verso la coda riv può tenere il cavallino te en m te en l’alto. Evid , può farlo. Ferrari, però findet sich Fe von rrari Im Emblem sich aufbäumendes n Ei eit den ein Fehler. in Wirklichk Pferd kann t erheben. Dem ch ni f ei hw Sc gt dies dchen gelin Ferrari-Pfer ensichtlich! off jedoch Ferrari error in the There is an a prancing horse , ity logo. In real its tail. However, cannot raise e is capable of hors ri rra the Fe doing so!

Visita guidata al museo Ferrari Maranello. Spuntino con vino Lambrusco e degustazione aceto balsamico tradizionale. Besuch des Ferrari-Museums in Maranello. Imbiss mit Lambrusco Wein und Verkostung des traditionellen Balsamico-Essig. Guided visit Ferrari Museum in Maranello. Light lunch accompanied by Lambrusco wine and a tasting of traditional balsamic vinegar.

Giovedì

Donnerstag | Thursday

Limone

6.40

20.00 € 83,00 € 51,50

Riva

7.00

20.00

Torbole

7.05

€ 81,00 € 50,50

Malcesine

7.30

19.00 € 80,00 € 50,00

Torri

7.50

18.30

Garda

8.00

Bardolino

8.10

Cisano

8.15

Lazise

8.20

Peschiera

8.30

€ 76,00 € 48,00

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

13


Curiosità Albero secolare sempreverde, l’olivo è stato una pianta fondamentale nella storia delle civiltà che si sono affacciate sul Mediterraneo. La situazione climatica ideale per favorirne lo sviluppo è quella di inverni miti ed estati calde e aride. La raccolta e la spremitura dei frutti di un olivo produce una quantità pari ad un litro, un litro e mezzo di olio. Tra gli impieghi dell’olio di oliva, oltre a quello alimentare, è bene ricordare anche quello in campo cosmetico e farmacologico. Il Monte Veronese è un formaggio a pasta semicotta prodotto tra i rilievi montuosi della Lessinia, regione prealpina della provincia di Verona. Dal 1996 la sua denominazione è diventata di origine protetta e sul mercato è disponibile in due tipologie la cui stagionatura è variabile. Nel cuore della Valpolicella nasce il Recioto, un vino rosso passito dolce dal sapore pieno e vellutato che fissa il periodo di massimo rendimento per il palato ai due anni. La produzione di questo vino è simile a quella dell’Amarone da cui differisce solamente per l’interruzione finale della fermentazione degli zuccheri.

14

Jahrhundertealt und immergrün – der Olivenbaum spielte eine entscheidende Rolle in der Kulturgeschichte der Völker, die sich am Mittelmeer niederließen. Der Olivenbaum gedeiht in einem Klima milder Winter sowie trockener und warmer Sommer. Bei der Ernte und Pressung der Oliven eines Baums entstehen ein bis anderthalb Liter Olivenöl. Dieses wird nicht nur in der Küche, sondern auch für Kosmetika und Arzneimittel genutzt. Der halbfeste Schnittkäse Monte Veronese wird im Gebirge der LessiniaRegion, dem Voralpengebiet der Provinz Verona, produziert. Seit 1996 trägt er die geschützte Ursprungsbezeichnung DOP und wird auf dem Markt in zwei Varianten angeboten, deren Reifegrad variiert. Im Herzen der Valpolicella-Region wird der Recioto angebaut, ein süßer Strohwein mit vollmundigem und samtigen Geschmack, den er nach zwei Jahren voll entfaltet. Die Herstellung dieses Rotweins gleicht der Produktion vom Amarone und unterscheidet sich nur durch die Unterbrechung des Gärungsvorgangs aufgrund des hohen Zuckergehalts.

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

Centuries-old and evergreen – the olive tree played a decisive role in the cultural history of the tribes who settled in the Mediterranean region. The olive tree thrives in a climate of mild winters and dry and warm summers. During fruit harvest and processing, one to one and a half litres of olive oil are produced. This is not only for cooking, but also in cosmetics and in pharmaceutical products. The semi-hard Monte Veronese cheese is produced in the mountains of the Lessinia region, the prealps of the province of Verona. Since 1996, it is labelled with the DOP protected designation of origin and offered in two variants with varying stages of maturity. At the heart of the Valpolicella region, Recioto is cultivated – a sweet, fullbodied and velvety straw wine, which fully unfolds its flavour after two years. This red wine is produced like the Amarone, apart from its incomplete fermentation process thanks to its high sugar content.


Vino & Olio tempi e impone i È la luna ch re il vino: con la lia ig per imbott ono vini a si otteng luna vecchi to di luna primo quar il n co i, ermente ferm ce, vini legg ve in a, ov nu frizzanti. it für gibt die Ze Der Mond vor: n des Weins das Abfülle wird Stillwein d on Bei Vollm endem bei zunehm rlende produziert, en leicht pe eg ng hi d Mon .. ne ei W with uced in tune Wine is prod wine is bottled still n: oo m e in th g w e at n, sparklin at full moo n. waxing moo

Visita e degustazione in Cantina Zeni. Visita e degustazione in Oleificio Turri. Führung durch die Kellerei Zeni mit Weinverkostung. Führung durch die Ölfabrik Turri mit Olivenölverkostung. Guided visit of the Zeni winery with wine tasting. Guided visit of the Turri oil factory with olive oil tasting.

Lunedì

Montag | Monday

Torri

14.00

Garda

14.10

Bardolino

14.20

Cisano

14.25

Lazise

14.30

18.30

€ 45,00 € 30,00

18.00

€ 47,00 € 27,25

Sapori Veneti

Visita e spuntino in caseificio con prodotti tipici della Lessinia. Scoperta dei segreti dell’apicoltura. Merenda con “Recioto” e pasta frolla.

Giovedì

Donnerstag | Thursday

Torri

9.00

Besuch einer Käserei und Imbiss mit Produkten aus der Lessinia-Region. Entdecken der Geheimnisse der Bienenzucht. Nachmittagssnack mit ReciotoWein und Mürbeteiggebäck.

Garda

9.10

Bardolino

9.20

Cisano

9.25

Visit to a cheese dairy and snack with products from the Lessinia region. Exploration of the secrets of apiculture. Afternoon snack with Recioto wine and shortcrust pastry.

Lazise

9.30

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

15


Tour dei Vini 1

Limone - Riva - Malcesine

Cantina Grigoletti e degustazioni vini trentini. Cantina Ferrari e degustazioni spumanti. Geführte Besichtigung mit Verkostung Trentiner Weine in der Kellerei Grigoletti. Geführte Besichtigung mit Verkostung von Spumante (Sekt) in der Cantina Ferrari. Guided visit and tasting of Trentino wines in the Cantina Grigoletti. Guided visit and tasting of Spumante in the Ferrari Cantina.

16

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

Venerdì

Freitag | Friday

Limone

13.00

Riva

13.30

Torbole

13.40

Malcesine

13.00

18.30

€ 48,00 € 31,50


Tour dei Vini 2

Maderno - Gardone - Desenzano - Sirmione - Peschiera

Visita breve all’incantevole Borghetto. Visita guidata con degustazione dei vini tipici nella Cantina Ricchi.

Martedì

Dienstag | Tuesday

Maderno

12.50

Kurzes Besuch an Borghetto, einer romantischen und mittelalterlichen Ortschaft in den Moränen Hügeln. Geführte Besichtigung mit Verkostung typischer Qualitäts-Weine in der Kellerei Ricchi.

Gardone

12.55

Salò

13.00

Relaxing visit to the charming hamlet Borghetto. Guided visit with tasting of local wines at the Cantina Ricchi.

Moniga

13.15

Desenzano

13.35

Sirmione

13.50

Peschiera

14.15

19.00

€ 43,00 € 29,00

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

17


Sapori Trentini iele, un’ape re 1 kg di m una distanza Per produr km, ila m 0 15 del ca percorre cir i quattro volte il giro una pari a quas ta corsa avviene ad /h, es pianeta. Qu presa tra i 24 e i 40 km cui m i la velocità co ie al battito delle al ttiti az ba ottenuta gr cilla tra i 250 e 300 os frequenza al secondo. gt eine uzieren, le nig zu prod ne Distanz, Um 1 kg Ho zurück – ei der Erde km 0 00 rundung Biene 150. rfachen Um wa 250 bis 300 et die einer vie e Durch ihre nde fliegt di ku entspricht! äge pro Se km/h. Flügelschl 40 s bi Biene 24 vers y, a bee co is 1 kg of hone To produce of 150.000 km – that ound a distance velling four times ar tra to gs win 250 its ps equivalent fla e g at a The be the world! per second, thus flyin es to 300 tim d of 24 to 40 km/h. ee sp

Viaggio in bus, godendo l’incantevole paesaggio del Trentino. Visita caseificio e spuntino a base di formaggi tipici trentini. Visita apicoltura e degustazione miele bio. Merenda con Vino Santo. Herrliche Busfahrt durch das bezaubernde Trentin Hinterland Besuch einer Käserei und einer Bienenzucht mit Verkostung. Imbiss mit “Vino Santo”. Comfortable journey by coach through the enchanting Trentino countryside. Visit to a dairy and an apiculture with a taste of their own cheese and honey. Delicious snacks accompanied by “Vino Santo”

18

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

Martedì

Dienstag | Tuestay

Limone

11.00

18.30

€ 46,00 € 26,75

Riva

11.30

18.30

€ 45,00 € 26,25

Torbole

11.40

Malcesine

11.00

18.30

€ 46,00 € 26,75


V

ER

LA

G

KO RA ST N U DE N G G -T U AS E TI R R N A G S

La Grande Guerra

Visita ai luoghi del ricordo: il Sacrario Militare di Asiago e i cimiteri dell’altopiano. Besuch der Erinnerungsorte: Militärdenkmal von Asiago und Friedhöfe der Hochebene. Visit to places of remembrance: Asiago War Memorial and the cemeteries of the high plateau.

Venerdì

Freitag | Friday

Torri

7.15

Garda

7.25

Bardolino

7.35

Cisano

7.40

Lazise

7.45

19.00

€ 53,00 € 28,00

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

19


AT NA U T R U -N R AT A U R E N

Grandi Dolomiti

Natura incontaminata. Suggestivi panorami

Lunedì

Montag | Monday

Intakte Natur. Beeindruckende Aussichten Unspoiled nature. Suggestive panoramic views

Peschiera

7.00

Lazise

7.10

Cisano

7.15

Bardolino

7.20

Garda

7.30

Torri

7.40

Malcesine

8.00

19.00

€ 55,00 € 27,50

Limone

7.15

19.00

€ 54,00 € 27,00

Riva

7.45

19.00

€ 53,00 € 26,50

Torbole

7.55

Martedì

Dienstag | Tuesday

20

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

Maderno

6.50

Gardone

6.55

Salò

7.00

Moniga

7.15

Desenzano

7.25

Sirmione

7.40

Peschiera Porto

8.05

20.00 € 55,00 € 27,50


Bolzano & Renon

Architettura nordica a Bolzano e relax sull’alto piano di Renon. Facoltativo: visita Museo Archeologico.

Venerdì

Freitag | Friday

Lazise

7.10

Nordische Architektur in Bozen und Erholung auf der Rittner Hochebene. Fakultativ: Besichtigung von Ötzi im Archäologischen Museum.

Cisano

7.15

Torri

7.40

Nordic architecture in Bolzano and relax on the Renon plateau. Optional: visit to the Archaeological Museum to see the Iceman.

Malcesine

8.00

19.30

€ 55,00 € 31,00

Limone

8.00

19.00

€ 56,00 € 31,50

Riva

8.30

19.00

€ 55,00 € 31,00

Torbole

8.40

Bardolino

7.20

Garda

7.30

19.00

€ 57,00 € 32,00

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

21


IC LY R

IS C

O

H PE EO PE RA R -L YR

Arena di Verona - 93° Festival Lirico

Transfer Opera non disponibile | Kein Opertransfer | Opera tranfer not available * inizio ore 22.00 | Beginn um 22 Uhr | Beginning 10.00 p.m.

22

GIUGNO - JUNI - JUNE - H 21.00 Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday

19-06 20-06 25-06 26-06 27-06

Nabucco Aida Nabucco Tosca Aida

LUGLIO - JULI - JULY - H 21.00 Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Domenica Sonntag Sunday Martedì Dienstag Tuesday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Domenica Sonntag Sunday Martedì Dienstag Tuesday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Domenica Sonntag Sunday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday

03-07 04-07 05-07 07-07 08-07 09-07 10-07 11-07 12-07 14-07 15-07 16-07 17-07 18-07 19-07 22-07 23-07 24-07 25-07 30-07 31-07

Nabucco Don Giovanni Aida Aida Tosca Nabucco Don Giovanni Tosca Aida Aida Nabucco Tosca Don Giovanni Nabucco Aida Roberto Bolle and friends* Nabucco Carmen Gala Concert* Aida Don Giovanni Aida

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

AGOSTO - AUGUST - H 20.45 Sabato Samstag Saturday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Domenica Sonntag Sunday Martedì Dienstag Tuesday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Martedì Dienstag Tuesday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Domenica Sonntag Sunday Martedì Dienstag Tuesday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday Domenica Sonntag Sunday

01-08 06-08 07-08 08-08 09-08 11-08 12-08 13-08 14-08 15-08 18-08 19-08 20-08 21-08 22-08 23-08 25-08 26-08 27-08 28-08 29-08 30-08

Barbiere di Siviglia Tosca Barbiere di Siviglia Romeo et Juliette Aida Aida Don Giovanni Nabucco Tosca Aida Nabucco Aida Barbiere di Siviglia Romeo et Juliette Nabucco Aida Carmina Burana* Nabucco Aida Barbiere di Siviglia Nabucco Aida

SETTEMBRE - SEPTEMBER - H 20.45 Martedì Dienstag Tuesday Mercoledì Mittwoch Wednesday Giovedì Donnerstag Thursday Venerdì Freitag Friday Sabato Samstag Saturday

01-09 02-09 03-09 04-09 05-09

Nabucco Aida Romeo et Juliette Barbiere di Siviglia Nabucco


19/06

Venerdì, Sabato Freitag, Samstag | Friday, Saturday

Altre recite Andere Tage | Other days

22/07 - 24/07

25/08

Tutti i prezzi potranno subire delle variazioni per ragioni estranee alla nostra possibilità di controllo. Sui suddetti prezzi verranno applicati i diritti d’agenzia.

Poltronissima “GOLD” | Parkett Gold | 1st sector stall Gold

226,00

204,00

189,00

154,00

112,00

Poltronissima numerata | Parkett | 1st sector stall

195,00

173,00

158,00

133,00

97,00

Poltrona numerata | Parkett | 2nd sector stall

148,00

131,00

120,00

102,00

74,00

Poltroncina centrale numerata | Num. Rangplätze zentrale | Num. seat on the steps central

123,00

107,00

97,00

87,00

63,00

Eventuelle Preisänderungen sind vorbehalten

Biglietti Arena 2015

The prices could be subject to changes.

Prezzo per persona (Euro) Preisen pro Person (Euro) Price per person (Euro)

Poltroncina numerata | Seitlicher num. Rangplätze | Lateral num. seat on the steps

92,00

87,00

75,00

71,00

52,00

Gradinata Settore D/E | Unnumierierter Stufenplatz | Unreserved stone steps

30,00

28,50

26,50

23,00

16,50

Gradinata Settore C/F | Unnumierierter Stufenplatz | Unreserved stone steps

25,00

24,00

22,00

21,00

15,00

Solo viaggio

Nur Fahrt | Journey only

PALCOSCENICO • BUHNE • STAGE

Limone

15.30

€ 42,00

€ 21,00

Riva

15.50

€ 41,50

€ 20,75

Torbole

16.00

Malcesine

16.30

€ 38,00

€ 19,00

Torri

16.55

€ 34,00

€ 17,00

Garda

17.10

Bardolino

17.20

Cisano

17.25

Lazise

17.30 € 42,00

€ 21,00

€ 38,00

€ 19,00

€ 34,00

€ 17,00

Maderno

16.10

Gardone

16.20

Salò

16.30

Moniga

16.45

Desenzano

17.00

Sirmione

17.35

Peschiera

18.10

Tel. 045 6209 444 | www.europlan.it | escu@europlan.it

23


Condizioni e norme di viaggio Reisebedingungen- und Bestimmungen Travel conditions and rules

EXPO EXPRESS Prezzi a partire da:

€ 32,00 solo bus € 64,00 bus + biglietto d’entrata Preise ab:

€ 32,00 (nur Busfahrt) € 64,00 Busfahrt + Eintrittspreis Prices from:

€ 32,00 (only bus ride) € 64,00 bus ride + entrance fee

Prenota le tue escursioni online Buchen Sie ihre Ausflüge online Book your excursions online www.europlan.it/escursioni

La nostra agenzia si riserva la facoltà di sospendere una qualsiasi escursione qualora le condizioni meteorologiche non consentano la sua realizzazione, e di apportare variazioni ad orari ed itinerari nel caso in cui ciò si renda opportuno per esigenze impreviste. Europlan non risponde di eventuali danni che, durante l’esecuzione dell’escursione, possano derivare ai viaggiatori ed ai loro effetti personali per cause di forza maggiore o per colpa di terzi. Le gite si effettuano con la partecipazione minima di 20 persone. Per eventuali storni con preavviso di 24 ore si rimborsa il 100% del prezzo versato, ad eccezione dell’Opera che invece non viene mai rimborsata. La responsabilità dell’Agenzia non può in nessun caso eccedere i limiti previsti dalla legge 1084 del 27.12.77 dal D.L. 79/2011 – Cod. Consumo. Die Agentur behält sich vor einen Ausflug abzusagen, wenn die Wetterbedingungen sehr schlecht sind. Routen und Fahrzeiten können aufgrund höherer Mächte abgeändert werden. Die Ausflüge werden mit einer Mindestbeteiligung von 20 Personen durchgeführt. Europlan haftet nicht für Schäden die durch höhere Gewalt oder durch Einwirkung dritter Personen verursacht werden können. Annullierung mit 100% Rückzahlung des Ausflugspreises ist nur möglich bis 24 Stunden vor dem Ausflugsdatum. Bei Annullierung einer Buchung für die Opervorstellung gibt es kein Recht auf Rückzahlung. Die Verantwortung des Reisebüros kann in keinem Fall die vom Gesetz 1084 vom 27.12.77 und D.L. 79/2011 – Cod. Consumo, vorgesehenen Grenzen überschreiten (c.c.v.) (Zivil – Gesetz). Our agency reserves the right to cancel any excursion in case of bad weather conditions and to vary timetables and itineraries if necessary. Europlan cannot be held responsable for any damage, caused during the excursions, to participants and/or their belongings due to force majeure nor for any damage caused by third parties. The excursions will run with a minimum of 20 participants. In case of cancellations made at least 24 hours before the date of the excursion, the client will be entitled to a full refund of the excursionprice paid. No refund can be given for cancellations of the Opera. The responsability of the agency is limited by law n.1084 of the 27.12.77 and D.L. n. 79/2011 – Cod. Consumo and cannot be exceeded (c.c.v.) (Civil law). Organizzazione tecnica - EUROPLAN S.p.A. - AFFI Autorizzazione Provinciale VR decreto nr. 6592/10 del 21/12/2010 licenza di cat. A illimitata R.C. con UGF Assicurazioni S.p.A. - Polizza nr. 4100870 Programma comunicato alla Provincia di Verona in data 18/03/2015

Prenota il tuo transfer online Buchen Sie ihren Transfer online Book your transfer online www.europlan.it/transfer

www.europlan.it • escu@europlan.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.