Gaggia_K111-D

Page 1

ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCÇOES E MODO DE EMPREGO

FOR HOUSEHOLD USE ONLY


Componenti macchina Piano d’appoggio tazze Serbatoio acqua Pannello comandi

Leva di bloccaggio (in metallo)

Porta-capsule

Vaschetta raccogligocce con griglia

Descrizione pannello comandi Funzione dei tasti (da sinistra a destra) Tasto ON/OFF Erogazione caffè espresso Erogazione caffè crema Erogazione caffè lungo Attivazione delle funzioni vapore o acqua calda Ad eccezione del tasto ON/OFF, tutti i tasti dispongono di una spia luminosa integrata.

Manopola di regolazione del vapore e dell’acqua calda

Erogatore del vapore

Cavo di alimentazione


Il testo è stato attentamente controllato, tuttavia, eventuali errori di stampa dovranno essere comunicati al costruttore, che si riserva, inoltre, allo scopo di migliorare il prodotto, il diritto di apportare modifiche per l’aggiornamento di questa pubblicazione senza preavviso. E’ inoltre vietata qualsiasi riproduzione, anche parziale del presente libretto, senza l’autorizzazione del costruttore. Le avvertenze relative alla sicurezza sono riportate con il simbolo

.

Questo prodotto è dotato di dispositivi di sicurezza. Leggere attentamente le avvertenze ed utilizzare la macchina solo seguendo le istruzioni del presente manuale per evitare incidenti o danni. Conservare il presente manuale per poterlo consultare in ogni momento. In caso di passaggio di proprietà del prodotto, consegnare il prodotto insieme alle istruzioni d’uso.

Dati tecnici Tensione nominale 220-240 V – 50 Hz Potenza 900 Watt Classe di protezione I Temperatura d’esercizio 10 – 40 °C Per il corretto smaltimento della macchina seguire le istruzioni riportate nelle ultime pagine del manuale

Destinazione d’uso La macchina è predisposta per impiegare esclusivamenteb capsule originali “CAFFITALY SYSTEM” ed destinata ai seguenti usi: • Erogazione di caffè lungo tipo americano, caffè crema e caffè espresso. • Preparazione di latte montato e cappuccino. • Erogazione di acqua calda. La macchina è stata sviluppata per il normale uso domestico e non è quindi indicata per un utilizzo più intensivo.


Norme di sicurezza Pericoli dovuti alla corrente elettrica • Non immergere mai la macchina, la spina ed il cavo di alimentazione nell’acqua poiché vi è pericolo di scariche elettriche. • Non utilizzare la macchina all’aperto. • Allacciare la macchina ad una presa di corrente a norma dotata di messa a terra la cui tensione corrisponda ai dati tecnici della macchina. • Non utilizzare la macchina qualora questa o il cavo di alimentazione o la spina fossero danneggiati o dopo che la macchina è caduta. • Non apportare modifiche alla macchina né al cavo di alimentazione. Fare riparare la macchina esclusivamente da un centro di assistenza autorizzato o da personale qualificato, per evitare i rischi derivanti da interventi non appropriati. • Posizionare la macchina in un luogo inaccessibile ai bambini. • Non lasciare la macchina incustodita durante il funzionamento.

• • • • •

Staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente: Prima di togliere o inserire il serbatoio dell’acqua Per riempire il serbatoio con acqua In caso di guasto Quando la macchina non viene utilizzata per un tempo prolungato Prima di pulire la macchina. Per staccare la spina dalla presa, non tirare il cavo di alimentazione.

Avvertenze contro le ustioni • Il vapore o l’acqua calda possono provocare ustioni. Non dirigere il getto di vapore contro se stessi e/o su persone, animali e materiali sensibili alle alte temperature e/o all’umidità. In caso di fuoriuscita di acqua bollente e/o vapore, c’è il pericolo di ustioni! Non toccare le parti calde della macchina come l’erogatore del vapore. Utilizzare la funzione di erogazione del vapore o di preparazione della schiuma di latte solo se l’erogatore del vapore è immerso in un recipiente adeguato. • Per la preparazione del caffè l’acqua viene spinta con una forte pressione attraverso la capsula alloggiata nel porta-capsule. Prima dell’accensione, controllare sempre che il portacapsule sia completamente inserito e la leva di bloccaggio sia completamente abbassata. • Durante il funzionamento non alzare la leva di bloccaggio e non estrarre il porta-capsule. Avvertenza – pericolo di taglio All’interno del porta-capsule e nel supporto porta-capsule sono presenti due spine. Queste perforano la capsula dall’alto e dal basso quando questa viene inserita. Qualora fosse necessario spostare la macchina, si prega di maneggiarla, afferrandola dalla scocca.


Attenzione seguire le seguenti istruzioni per evitare danni alla macchina: Non posizionare né conservare la macchina vicino a fonti di calore. • Posizionare la macchina su di una superficie piana resistente all’umidità ed al calore. • La macchina è dotata di piedini antiscivolo. I piani di lavoro vengono verniciati o rivestiti con materiali diversi e trattati con svariati prodotti protettivi. Non è quindi possibile escludere con assoluta certezza che alcune componenti non contengano sostanze aggressive che possono danneggiare o ammorbidire i piedini. Sistemare eventualmente una soletta antiscivolo sotto la macchina. • Non esporre la macchina a temperature inferiori a 1 °C. L’acqua residua nel sistema di riscaldamento potrebbe congelare e provocare danni. • Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale da non potervi inciampare. Tenere il cavo lontano da spigoli taglienti e fonti di calore. • Versare solo acqua di rubinetto fredda nel serbatoio dell’acqua. Utilizzare sempre acqua fresca. Non utilizzare acqua minerale gasata o altri liquidi. • Per evitare che la pompa funzioni a vuoto e si surriscaldi, mantenere sempre acqua nel serbatoio. Attenzione Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di: • Impiego errato e non conforme agli scopi previsti; • Riparazioni non eseguite presso centri d’assistenza autorizzati; • Manomissione del cavo di alimentazione; • Manomissione di qualsiasi componente della macchina; • Impiego di pezzi di ricambio e accessori non originali. In questi casi viene a decadere la garanzia.

Operazioni preliminari Disimballaggio: Dopo aver disimballato l’apparecchio assicurarsi dell’integrità dello stesso. In caso di dubbio non utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore. Gli elementi dell’imballo non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo e devono essere smaltiti o conservati nel rispetto delle normative ambientali nazionali.

Montaggio di parti smontate della macchina. Le parti fondamentali e di sicurezza della macchina vengono assemblate dal costruttore. Alcuni elementi secondari dell’apparecchio possono essere forniti smontati. Il montaggio di queste parti dovrà essere eseguito dall’ utilizzatore tenendo conto delle istruzioni di montaggio.


Attenzione: posizionare la macchina in un luogo inaccessibile ai bambini su una superficie piana resistente all’umidità ed al calore. • Inserire il porta-capsule nella macchina (Fig. 1) • Abbassare completamente la leva di bloccaggio (Fig.2). • Controllare che la manopola di erogazione del vapore e dell’acqua calda sia chiusa: per chiudere ruotare la manopola in senso orario fino all’arresto. (Fig.3) • Controllare che l’erogatore del vapore sia bloccato. La vite zigrinata dev’essere serrata nella direzione indicata dalla freccia. (Fig.4)

Fig. 1

• Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente dotata di messa a terra. La presa di corrente dev’essere facilmente accessibile

Riempimento caldaia

Fig. 2

Attenzione • Versare sempre solo acqua di rubinetto fredda nel serbatoio dell’acqua. Non utilizzare acqua minerale gasata o altri liquidi! • Il serbatoio deve sempre contenere acqua per evitare che la pompa funzioni a vuoto e si surriscaldi. Prima del primo utilizzo o dopo un periodo di inutilizzo prolungato, è necessario erogare una tazza di sola acqua calda di risciacquo.

Fig. 3

Fig. 4


• Estrarre la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente. • Sollevare il serbatoio dell’acqua ed estrarlo tirandolo verso l’alto e togliere il coperchio (Fig. 5). • Riempire con acqua fredda (Fig. 6) inserire nuovamente il serbatoio nella macchina e chiudere il coperchio. • Inserire la spina del cavo di alimentazione nella presa di corrente. • Premere il tasto ON/OFF; i tasti con i simboli delle tazze lampeggiano. Nota Durante il riscaldamento dell’acqua è possibile che fuoriescano alcune gocce d’acqua dal porta capsule. Ciò è normale e non compromette il funzionamento. Attenzione Dopo l’accensione la macchina riscalda l’acqua. Se le operazioni vengono effettuate lentamente, l’acqua potrebbe già essere calda. Vi è pericolo di ustioni a causa di eventuali spruzzi d’acqua calda.

Fig. 5

• Sistemare una tazza sotto l’erogatore del vapore. Ruotare la manopola in senso antiorario per erogare acqua fino a riempire la tazza. (Fig. 7) • Ruotare la manopola in senso orario fino all’arresto per arrestare l’erogazione dell’acqua. • Premere il tasto ON/OFF per spegnere la macchina. Fig. 6 Prima di preparare la prima tazza di caffè, leggere le seguenti istruzioni con informazioni dettagliate riguardanti la nuovissima tecnologia di questa macchina. Questa macchina è concepita per l’impiego di capsule monodose. Essa funziona esclusivamente con le capsule di caffè fresco “CAFFITALY SYSTEM”. Ogni tazzina di caffè dal gustoso aroma viene preparata singolarmente.

Fig. 7


Le capsule sono preconfezionate, chiuse ermeticamente e contengono l’esatta la dose di caffè per una perfetta erogazione delle diverse miscele. Le capsule sono reperibili in commercio e facilmente identificabili dal logo “CAFFITALY SYSTEM” Quando la leva di bloccaggio viene abbassata, il porta-capsule viene spinto verso l’alto nella macchina insieme alla capsula in esso contenuta. Durante questa operazione la capsula viene perforata dall’alto e dal basso da due piccole spine. Questi fori serviranno per il passaggio dell’acqua. Poiché ogni qualità di caffè richiede una pressione diversa, la macchina è dotata di tasti diversi per ogni tipo di caffè. Dopo aver premuto il tasto desiderato, inizia la preparazione. L’acqua calda viene pressata attraverso il foro superiore, attraversa la capsula e fuoriesce dal foro inferiore nella tazza sottostante. Il procedimento non richiede altri interventi. Il vostro caffè lungo, caffè crema o caffè espresso è pronto. Inserire le capsule così come sono: non aprire o perforate la capsula.

Strato protettivo

Corpo della capsula

Spina superiore (parte della macchina)

Filtro superiore per la distribuzione dell’acqua

Filtro inferiore Spina inferiore (parte della macchina)

Vantaggi delle capsule “CAFFITALY SYSTEM” Le capsule dell’esclusivo sistema “CAFFITALY SYSTEM”, offrono i seguenti vantaggi: • diversi gusti • pronte all’uso • preparazione veloce e pulita • caffè fresco sempre sigillato in dosi già pronte


Utilizzo della macchina Prima di iniziare • Ogni capsula contiene la quantità di caffè necessaria per una tazzina di caffè lungo, caffè crema o caffè espresso. • Le quantità di acqua erogate dalla macchina sono, a seconda della qualità di caffè, le seguenti: caffè lungo: 125 ml, caffè crema: 125 ml, caffè espresso 30 ml • Le quantità indicate vengono regolate in fabbrica, ma possono essere modificate a seconda dei gusti. E’ quindi possibile scegliere se aumentare o diminuire la quantità d’acqua per ogni tipo di capsula. Altre informazioni a questo proposito sono contenute nel capitolo “Un caffè secondo i propri gusti” più avanti in questo manuale. • Il caffè lungo ed il caffè espresso sono più gustosi se bevuti da una tazza pre-riscaldata. Per fare ciò basta riempire la tazza con acqua calda e svuotarla poco prima dell’uso. • Una volta che la macchina è accesa, la capsula inserita non dovrebbe restare troppo a lungo inutilizzata per non compromettere l’aroma del caffè in essa contenuto. • Non lasciare una capsula usata nella macchina. Il caffè umido in essa contenuto – come tutto il caffè macinato o qualsiasi alimento – ammuffisce. Qualora capitasse di dimenticare per alcuni giorni una capsula usata nella macchina, pulire il portacapsule seguendo le istruzioni del presente manuale ed eventualmente anche la spina all’interno del supporto del porta-capsule , facendo attenzione a non tagliarsi. • Qualora la macchina non venisse utilizzata per più di una settimana, erogare prima una tazza di acqua calda (come descritto a Pag. 13)

Riempimento del serbatoio • Estrarre la spina del cavo di alimentazione dalla presa di corrente. • Sollevare il serbatoio dell’acqua ed estrarlo tirandolo verso l’alto.Togliere il coperchio del serbatoio (Fig. 8) e riempirlo con acqua fredda.(Fig. 9) • Inserire nuovamente il serbatoio nella macchina e chiudere il coperchio. • Inserire la spina nella presa di corrente. • Accendere la macchina premendo il tasto ON/OFF; i tasti con i simboli delle tazze lampeggeranno. Quando questi si illumineranno in modo fisso, la macchina è pronta per l’uso.

Fig. 8

Nota: Durante il riscaldamento dell’acqua è normale che fuoriescano alcune gocce d’acqua dal porta capsule, che non compromettono il funzionamento. Fig. 9


Inserimento della capsula • Sollevare la leva di bloccaggio. Il porta-capsule viene così sbloccato e leggermente abbassato. (Fig. 10) • Estrarre il porta-capsule dalla macchina. (Fig. 11) • Inserire la capsula nel porta-capsule (Fig. 12) La capsula dev’essere intatta: non forarla e non aprirla! • Inserire completamente il porta-capsule nella macchina ed abbassare del tutto la leva di bloccaggio.

Fig. 10

Preparazione • Sistemare una tazzina nel centro del grande foro della griglia della vaschetta raccogligocce, sotto l’erogatore del porta-capsule. • Premere il tasto del tipo di caffè desiderato (Fig. 13) • Dopo aver premuto il tasto, questo inizia a lampeggiare e l’erogazione viene avviata. Il caffè selezionato fluirà nella tazzina.

Fig. 11

• Una volta terminata l’erogazione, i tasti dei diversi tipi di caffè si illumineranno di nuovo in modo fisso. • Sollevare la leva di bloccaggio. • Estrarre il porta-capsule e capovolgerlo per estrarre la capsula usata.

Dopo l’utilizzo

• Se non debbono essere preparate altre tazze di caffè, Fig. 12 premere il tasto ON/OFF per spegnere la macchina. Tasti per diverse qualità di caffè • Inserire il porta-capsule senza tuttavia abbassare la leva di bloccaggio. In questo modo non graverà sulla macchina.

Fig. 13

10


Per preparare cappuccino, espresso macchiato, latte macchiato la base è la schiuma di latte ed il caffè espresso appena preparato. Preparare un caffè espresso come descritto a pagina 10. Nota: Il caffè espresso andrebbe preparato per primo poiché richiede una temperatura più bassa di quella necessaria per il latte. La macchina si riscalda più velocemente di quanto non impieghi per raffreddarsi. Per una buona schiuma il latte dev’essere freddo (il latte già riscaldato non fa schiuma) Utilizzare latte a seconda dei gusti, con un contenuto di grassi inferiore al 3,5%.

Erogazione del vapore Attenzione Il vapore e l’acqua calda possono provocare ustioni. Non esporre parti del corpo al getto di vapore o al getto di acqua calda. Non toccare le parti calde della macchina come l’erogatore del vapore. Utilizzare la funzione vapore solo dopo aver sistemato un recipiente adeguato sotto l’erogatore del vapore. • Premere il tasto con il simbolo del vapore (Fig. 14). Il tasto inizia a lampeggiare e la macchina avvia il riscaldamento per l’erogazione del vapore. Non appena il tasto si illumina in modo fisso, la macchina è pronta per l’uso.

Tasto per erogazione del vapore

Nota: Durante la fase di riscaldamento dell’acqua è normale che fuoriescano alcune gocce d’acqua dal porta-capsule; tali fuoriuscite non compromettono il funzionamento della macchina. • Sistemare un recipiente adeguato e resistente alle alte temperature sotto l’erogatore del vapore tenendolo per il manico. Ruotare lentamente la manopola in senso antiorario. (Fig. 15).

Fig. 14

Dall’erogatore del vapore uscirà una piccola quantità di acqua. Nota: Inizialmente il vapore fuoriesce misto ad acqua. Ciò è normale e non compromette il funzionamento. • Quando dall’erogatore uscirà solo vapore, chiudere ruotando la manopola in senso orario. La macchina è ora pronta per preparare la schiuma di latte. Fig. 15

11


Preparazione della schiuma di latte • Riempire una tazza o una piccola brocca a metà con latte freddo. • Sistemare il recipiente sotto l’erogatore del vapore in modo che l’ugello sia appena immerso nel latte. Ruotare la manopola lentamente in senso antiorario muovendo il recipiente con movimenti circolari. Durante questa operazione l’ugello deve sempre rimanere leggermente sotto il livello del latte. (Fig. 16) • Quando sarà stata prodotta una quantità sufficiente di schiuma, chiudere ruotando la manopola in senso orario. Attenzione: L’erogatore del vapore è caldo dopo l’uso. Non toccarlo con le mani nude, ma utilizzare un panno.

Fig. 16

Nota: Non lasciare trascorrere troppo tempo prima di pulire l’erogatore del vapore; eventuali incrostazioni sono difficili da rimuovere con il tempo. Dopo la preparazione della schiuma di latte è consigliabile porre un piccolo recipiente di acqua sotto l’erogatore. Avviare l’erogazione del vapore per alcuni secondi con l’ugello immerso nell’acqua per liberarlo da eventuali residui.

Verificare che il foro posto sul fianco dell’erogatre non sia otturato (Fig. 17).

Fig. 17

12


Raffreddare la macchina Attenzione Il vapore e l’acqua calda possono provocare ustioni. Non esporre parti del corpo al getto di vapore o acqua calda. Non toccare le parti calde della macchina come l’erogatore del vapore. Utilizzare la funzione vapore solo dopo aver sistemato un recipiente adeguato sotto l’erogatore del vapore. Per la preparazione di un caffè la macchina necessita di una temperatura inferiore rispetto a quella necessaria per l’erogazione del vapore e per la preparazione della schiuma di latte. Se si desidera preparare un caffè subito dopo aver utilizzato la funzione vapore, la macchina dovrà dapprima raffreddarsi. E’ tuttavia possibile accelerare questo procedimento:

Tasto per erogazione del vapore Tasto caffè espresso

Fig. 18

• Premere il tasto (illuminato in modo fisso) con il simbolo del vapore. Il tasto inizierà a lampeggiare insieme al tasto caffè espresso. (Fig. 18) • Sistemare un recipiente adeguato sotto l’erogatore del vapore. Ruotare la manopola lentamente in senso antiorario (Fig. 19). Dall’erogatore del vapore fuoriesce dapprima vapore e poi acqua calda. • Quando i tasti con i simboli delle tazze si illuminano in modo fisso e quello del vapore si spegne, ruotare la manopola completamente in senso orario.

Fig. 19

La macchina è ora pronta per la preparazione del caffè.

Funzione acqua calda Questa funzione è utile per la preparazione di the, infusi e bevande calde. • Premere il tasto ON/OFF per accendere la macchina. I tasti con i simboli delle tazze lampeggiano. Quando si illumineranno in modo fisso, la macchina è pronta per l’uso. • Sistemare un recipiente adeguato sotto l’erogatore del vapore. Ruotare la manopola lentamente in senso antiorario (Fig. 19). Dall’erogatore del vapore fuoriesce acqua calda. • Una volta erogata la quantità desiderata, chiudere ruotando la manopola in senso orario fino all’arresto.

13


E’ possibile modificare le quantità di acqua pre-impostate in fabbrica per ogni tipo di caffè. Il caffè preferito può così essere preparato più o meno forte, secondo i propri gusti. Per ogni tipo di caffè è possibile impostare una sola quantità di acqua.

Impostazione personalizzata • Inserire la capsula nel porta-capsule • Abbassare la leva di bloccaggio. • Sistemare una tazza nel centro del grande foro della griglia della vaschetta raccogligocce. • Premere il tasto ON/OFF per accendere la macchina. Il tasto inizia a lampeggiare. Quando il tasto si illuminerà in modo fisso, la macchina è pronta per l’uso. • Premere il tasto di cui si desidera regolare la quantità. La regolazione può essere effettuata sia per il caffè lungo che per il caffè crema e per il caffè espresso. • Rilasciare il tasto quando sarà stata erogata la quantità desiderata. Questa verrà automaticamente memorizzata. • Controllare che la nuova impostazione sia corretta. Eventualmente ripetere l’operazione.

Nota: La macchina è dotata di un sistema elettronico evoluto che comanda le molteplici funzioni per l’erogazione del caffè e del vapore. Per evitare malfunzionamenti non riaccendere la macchina subito dopo averla spenta, ma attendere circa 10 secondi prima di procedere. Rispettare, inoltre, le istruzioni d’uso. tasti qualità di caffè

Ripristinare le impostazioni di fabbrica Grazie alla funzione Reset, è possibile ripristinare le impostazioni originali dopo averle modificate. • Premere il tasto ON/OFF per spegnere la macchina. • Premere contemporaneamente e tenerli premuti i due tasti indicati in (Fig. 20). • Accendere la macchina tramite il tasto ON/OFF. • Dopo 5 secondi, rilasciare i tasti. • Premere il tasto ON/OFF per spegnere la macchina. • Riaccendere la macchina tramite il tasto ON/OFF. Le impostazioni di fabbrica vengono automaticamente ripristinate.

14

Fig. 20


Significato delle spie del pannello comandi Attraverso le spie luminose integrate nei tasti del pannello comandi, la macchina segnala la funzione in corso. Di seguito è riportata una tabella riassuntiva con il loro significato a seconda che uno o piÚ tasti lampeggino o si illuminino in modo fisso

Fase di riscaldamento

Macchina pronta

Preparazione avviata

(lampeggiano i tre tasti in funzione del comando impostato)

Fase di riscaldamento per l’erogazione del vapore

Macchina pronta per l’erogazione del vapore

Fase di raffreddamento

Errore

Legenda spie:

Spia accesa in modo fisso

Spia spenta

Spia lampeggiante

15


Pulizia della macchina Pericolo • Prima di procedere alla pulizia, staccare la spina dalla presa di corrente • Non immergere mai la macchina, la spina e il cavo di alimentazione in acqua o altri liquidi. Attenzione • Prima di iniziare con le operazioni di pulizia, attendere che la macchina si raffreddi.

Pulizia della scocca e del piano d’appoggio Pulire la scocca ed il piano di appoggio con un panno morbido e umido. Il piano di appoggio può essere smontato per essere lavato a mano o in lavastoviglie.

Pulizia della vaschetta raccogligocce e della griglia La vaschetta e la griglia possono essere lavate a mano o in lavastoviglie. • Sollevare la vaschetta leggermente nella parte anteriore ed estrarla dalla macchina. • Pulire la vaschetta e la griglia ed asciugarle. • Rimontare la griglia sulla vaschetta ed inserirle nuovamente nella macchina.

Pulizia del serbatoio dell’acqua Pulire il serbatoio dell’acqua almeno una volta la settimana: • Estrarre il serbatoio dell’acqua dalla macchina. • Sciacquarlo sotto l’acqua corrente ed asciugarlo. Il serbatoio dell’acqua non è adatto per essere lavato nella lavastoviglie. • Inserire nuovamente il serbatoio nella macchina.

Fig. 21

Pulizia del porta-capsule Il porta-capsule è composto da due elementi che devono essere smontati prima della pulizia. • Estrarre il porta-capsule dalla macchina.(Fig. 21) • Ruotare la parte superiore del porta-capsule in senso Fig. 22 antiorario fino all’arresto. (Fig. 22) • Estrarre la parte superiore tirando verso l’alto (Fig. 23) • Sciacquare i due elementi con acqua calda e poco detersivo. Risciacquare accuratamente con acqua ed asciugare entrambi gli elementi. Il porta-capsule non è adatto per essere lavato nella lavastoviglie. • Inserire l’elemento superiore del porta-capsule nell’elemento inferiore e ruotare il primo in senso orario fino all’arresto. Controllare che i due elementi siano stati rimontati correttamente. • Inserire il porta-capsule nella macchina lasciando la Fig. 23 leva di bloccaggio in posizione alta.

16


Pulizia dell’erogatore del vapore Per motivi igienici consigliamo di pulire accuratamente, dopo l’uso, le parti che vengono a contatto con il latte. Attenzione L’erogatore del vapore è caldo dopo l’erogazione di vapore. • Estrarre verso il basso il cappuccio dell’erogatore del vapore (Fig. 24). • Svitare la vite zigrinata del manicotto interno ed estrarre il manicotto verso il basso. (Fig. 25) • Pulire l’erogatore del vapore. Nel caso fosse otturato, liberare il foro con un ago o simili. • Pulire accuratamente il manicotto ed il cappuccio con acqua calda. I due elementi non sono adatti per essere lavati nella lavastoviglie. Risciacquare accuratamente i due elementi sotto acqua corrente ed asciugare. Nota: Verificare che il foro posto sul fianco del cappuccio non sia otturato (Fig. 26).

Fig. 24

Fig. 25

• Rimontare i due elementi seguendo la procedura inversa. Controllare che siano stati rimontati correttamente!

Disincrostazione della caldaia Attenzione Fig. 26 Disincrostando la caldaia ad intervalli regolari, si prolunga la durata della macchina. Inoltre, una caldaia regolarmente disincrostata consuma meno energia. La frequenza dell’operazione dipende dalla frequenza di utilizzo e dalla durezza dell’acqua. Per conoscere la durezza dell’acqua della Vostra zona, rivolgetevi ad un ente competente. La caldaia dev’essere disincrostata quando il tempo di preparazione del caffè è decisamente più lungo del consueto e durante la preparazione del caffè la macchina emette rumori inconsueti. Avvertenza • Utilizzare un prodotto decalcificante fluido, ecologico e adatto per macchine da caffè automatiche, facilmente reperibile in commercio. • Rispettare le istruzioni del produttore sulla confezione. • Non utilizzare decalcificanti a base di acido formico.

17


Per disincrostare la caldaia procedere come segue: 1. Preparare la soluzione decalcificante secondo le istruzioni del produttore; e versare la soluzione nel serbatoio dell’acqua della macchina. 2. Sistemare un recipiente adeguato sotto l’erogatore del vapore. 3. Premere il tasto ON/OFF. Attendere fino a quando il processo di riscaldamento non sarà completato, cioè fino a quando i tasti con i simboli delle tazze non si illumineranno in modo fisso. 4. Ruotare la manopola fino a quando non sarà stata erogata una quantità d’acqua pari ad una tazza. Spegnere la macchina tramite il tasto ON/OFF e lasciare agire il decalcificante per circa 10-15 minuti. Ripetere le operazioni dei punti 3 e 4 fino ad esaurimento della soluzione decalcificante contenuta nel serebatoio. 5. Al termine dell’operazione, ruotare la manopola in senso orario fino all’arresto e spegnere la macchina. 6. Sollevare leggermente il serbatoio dell’acqua ed estrarlo dalla macchina. 7. Sciacquare accuratamente il serbatoio, riempirlo poi con acqua corrente ed inserirlo nuovamente nella macchina. 8. Premere il tasto ON/OFF per riaccendere la macchina ed attendere fino a quando i tasti con i simboli delle tazze non lampeggino più. 9. Sistemare un recipiente sufficientemente capiente sotto l’erogatore del vapore. 10. Ruotare la manopola fino ad aver erogato 2/3 dell’acqua. 11. Chiudere la manopola ed attendere fino a quando la macchina non si sarà nuovamente riscaldata. 12. Aprire nuovamente la manopola per erogare la rimanente acqua. 13. Al termine non dimenticare di chiudere la manopola ruotandola in senso orario! 14. Per terminare, erogare acqua calda dal porta-capsule procedendo come per la preparazione del caffè lungo, cioè con il porta-capsule inserito, ma privo di capsula.

18


Problemi

Premendo i tasti dei diversi tipi di caffè, la macchina non funziona Non esce caffè Il caffè fuoriesce lentamente, a gocce La quantità di caffè erogata è insufficiente

Il caffè non è buono

La schiuma non è sufficientemente corposa o la preparazione della schiuma richiede troppo tempo

La macchina non eroga vapore

Le spie dei tasti Caffè lungo e Caffè crema lampeggiano

Soluzioni

La leva di bloccaggio non è stata correttamente abbassata. Abbassare correttamente la leva. Manca acqua nel serbatoio. Riempirlo Si è formato calcare nella macchina. Provvedere alla decalcificazione • Il tasto premuto non è quello corretto (ad es. premendo il tasto “caffè espresso” la macchina eroga solo 30 ml d’acqua). Premere il tasto giusto. • La quantità d’acqua non è stata correttamente impostata. Riprogrammare le quantità come indicato al capitolo “Impostazione personalizzata”. • La capsula è già stata usata. Una capsula può essere utilizzata una sola volta. Usare una capsula nuova. • La quantità d’acqua non è stata correttamente impostata. Riprogrammare le quantità come indicato al capitolo “Impostazione personalizzata”. • Il latte utilizzato è troppo caldo o scaduto o contiene una percentuale troppo elevata di grassi. Utilizzare latte freddo (max. 3,5 di grassi) • L’erogatore del vapore è sporco. Pulirlo accuratamente. • Il foro laterale sull’erogatore vapore è sporco. Pulirlo con un ago e sciacquare. • Si è formato calcare nella macchina. Provvedere alla decalcificazione • Il serbatoio dell’acqua è vuoto. Riempirlo! • La macchina non aveva ancora raggiunto la temperatura necessaria. Attendere che la spia del tasto vapore sia accesa. Si è verificato un errore. Spegnere e riaccendere la macchina.

Smaltimento Ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti” Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno. L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.

19


Components Shelf for cups Water tank Control panel

Lever (metal)

Capsule holder

Drip tray with grating

Control panel Push-buttons and their respective functions (from left to right) ON/OFF button Espresso selection button Cream coffee selection button Caffè lungo selection button Steam/hot water switch Except for the ON/OFF button, all buttons incorporate an indicator light.

20

Steam/hot water control knob

Steam wand

Power cable


Text contained in this booklet has been accurately checked through. However, should any printing mistakes be found, you are kindly requested to inform the manufacturer. As part of our effort to constantly improve our products, we reserve the right to make any amendments to and update this publication without prior notice. No part of this booklet may be reproduced in any way of form, without the prior permission of the manufacturer. All instructions that are important for user safety are marked with the symbol

.

This coffee-machine is equipped with safety devices. To prevent accidents or damage, you are strongly advised to read all the notices and to use the machine according to the instructions given in this manual. Retain this manual in a safe place for future reference. If the coffee machine is transferred to another user, the owner’s manual should be supplied to the new owner with the appliance.

Technical data Rated voltage 220-240 V – 50 Hz Power 900 Watt Protection class I Operating temperature 10 – 40 °C For a correct disposal of the machine, please follow the instructions contained on the last pages of the manual.

Intended use The coffee machine is designed to be used with “CAFFITALY SYSTEM” capsules only and for: • Making caffè lungo, cream coffee and espresso coffee • Frothing milk and making cappuccino • Dispensing hot water This coffee machine has been developed for home use and is therefore not suitable for a more intensive use.

21


Safety instructions Electrical hazards • To prevent electric shock, do not immerse the appliance, plug or power cable in water. • Do not use the coffee-machine out in the open. • Connect the machine to a power outlet with grounding system. The voltage must correspond to the value indicated in the technical data section. • Do not use the coffee machine if the appliance itself, the power cable or the plug is damaged or after the machine has been knocked down. • Do not make any alterations to the coffee machine or power cable. The coffee machine should only be repaired by authorized service centres or qualified personnel to avoid any risks resulting from inappropriate repair. • The machine should be sited in a place that is inaccessible to children. • Never leave the machine ON while unattended.

• • • • •

Always remove the power cable from the power outlet: Before removing or re-installing the water tank To fill the water tank In the event of a malfunction When the coffee machine is not being used for long periods of time Before cleaning the machine. Do not pull the power cable to disconnect the plug from the power outlet.

Precautions against burns • Steam and/or hot water can cause burns. Do not aim the steam jet toward yourself and/or other people, animals, materials that are sensitive to high temperatures and/or to humidity. In the event that boiling water and/or steam escapes, beware of the danger of burns! Do not touch the hot parts of the coffee machine, i.e. the steam wand. Use the steam function or froth function only if the steam wand is immersed in a suitable container. • When coffee is being made, water is pushed at high pressure through the coffee capsule in the capsule holder. Before turning ON the machine, always ensure that the capsule holder is correctly introduced and that the lever is pulled down completely. • Do NOT lift the lever or remove the capsule-holder while the coffee machine is operating. Safety notice – cutting hazard A spike is fitted in the capsule holder and another one in the capsule holder support. The purpose of the spikes is to pierce the coffee capsule at the top and at the bottom when the capsule is introduced in the capsule holder. Should you need to move the coffee machine to another location, you are strongly advised to grab it from the casing.

22


Caution. Follow the instructions given below in order to prevent damage to the machine: • Do not install or store the machine close to sources of heat. • Rest the machine on a level surface that is resistant to dampness and heat. The coffee machine is fitted with anti-slip feet. Beware that worktops are coated or finished with a variety of different materials and protective products, some of which may contain aggressive substances that are likely to damage or soften the feet. If in doubt, place an anti-slip mat under the machine. • Do not expose the coffee machine to temperatures lower than 1 °C, as the water remaining inside the water heating system may freeze and cause damage to the appliance. • Route the power cable in such a way as to avoid the risk of being caught up in it. Keep the power cable away from sharp edges and sources of heat. • Use cold tap water only to fill the water tank. Use fresh water at all times. Do not use fizzy mineral water or other liquids. • To prevent the pump from working with no load and overheating, the water tank should never be left without water. Caution The manufacturer accepts no liability for damage caused by: • Improper use outside the defined operating parameters; • Repairs carried out by anyone other than authorized service centres; • Tampering with the power cable; • Tampering with any component of the machine; • Use of non original spare parts and accessories; In such cases the warranty shall be null and void.

Preliminary operations Unpacking: Check the appliance for damage after you have taken it out of its packing. If in doubt, do not use the appliance and contact the retailer. The packaging materials should never be left within the reach of children since these materials can pose a hazard. They should be disposed of or stored in accordance with local environment protection regulations.

Assembling the parts of the machine that are supplied separately. Essential and safety components of the coffee machine are factory-assembled. Some secondary elements of the appliance may be supplied in a separate packaging. The user should assemble these parts in accordance with the assembly instructions given in this booklet.

23


Caution: rest the coffee machine on a level surface that is resistant to dampness and heat, in a place that is out of the reach of children. • Introduce the capsule holder into the coffee machine (Fig. 1). • Pull the lever down completely (Fig. 2). • Ensure that the steam and hot water dispenser knob is in the closed position. Rotate the knob fully clockwise. (Fig. 3) • Ensure that the steam wand is locked. The hand nut should be tightened in the direction shown by the arrow. (Fig. 4)

Fig. 1

• Connect the power cable plug to a power outlet with grounding system. The power outlet should be easily accessible.

Filling the boiler

Fig. 2

Caution • Use cold tap water only to fill the water tank. Do not use fizzy mineral water or other liquids! • To prevent the pump from working with no load and overheating, the water tank should always have water in it. Before using the coffee machine for the first time, or if the appliance has been inoperative for a lengthy period, Fig. 3 it is recommended to dispense a cup of hot water first.

Fig. 4

24


• Remove the cable plug from the power outlet. • Lift the water tank and remove it by pulling upwards. Remove the tank lid (Fig. 5). • Fill the tank with cold water (Fig. 6). Put the water tank back in place and close the lid. • Connect the cable plug to the power outlet. • Press the ON/OFF switch. The buttons with the cup symbols will start blinking. Note Some water may dribble out of the capsule holder while the water is being heated. This is perfectly normal and does not jeopardize the operation of the appliance. Caution The appliance will start heating water as soon as it is switched on. If you notice that the heating process is slow, then the water in the machine may already be hot. In this case, there may be a danger of burns from sprinklings of hot water.

Fig. 5

• Rotate the knob anti-clockwise to dispense a cup of hot water. (Fig. 7) • When the cup is full, rotate the knob fully clockwise. The flow of hot water will stop. • Press the ON/OFF switch to turn OFF the machine. Before making your first cup of coffee, read these instructions and the information regarding the brand new technology incorporated in this appliance.

Fig. 6

This coffee machine uses a single-cup capsule concept. The appliance operates with “CAFFITALY SYSTEM” capsules of fresh aromatic coffee. To provide a full, delicious aroma, one capsule makes one cup of coffee.

Fig. 7

25


All capsules are pre-packaged and sealed. You can choose from different flavours of coffee capsules depending on your preference. Capsules can be easily identified by the Logo “CAFFITALY SYSTEM” which is a commercial product. When the lever is pulled down, the capsule holder and the capsule in it are pushed upwards. During this step, the capsule is pierced from the bottom and from the top by two small spikes to let the water through. Because different types of coffee require different pressures, the coffee machine is fitted with various buttons, one for each type of coffee. The coffee making process starts once the desired button has been pressed. Hot water is pushed through the top hole into the capsule, out of the lower hole and into the cup. As easy as that! Your caffè lungo, cream coffee or espresso is ready to drink. Insert the capsules as they are. Do not open or pierce the capsules.

Protective layer

Capsule body

Upper spike (part of the machine)

Upper filter for water distribution

Lower filter Lower spike (part of the machine)

The advantages of using the “CAFFITALY SYSTEM” coffee capsules The capsules of the exclusive “CAFFITALY SYSTEM” offer the following advantages: • different flavours to choose from • always ready to use • quick coffee-making without mess • fresh coffee sealed in ready-to-use single-cup packages.

26


Operating the coffee machine Before starting the machine • Each capsule contains the correct amount of coffee for one cup of caffè lungo, cream coffee or espresso coffee. • The amount of water dispensed by the machine varies depending on the type of coffee your are making: caffè lungo: 125 ml, cream coffee: 125 ml, espresso: 30 ml • The above amounts are factory-calibrated but they can be changed to suit your personal taste. You can choose whether to increase or decrease the amount of water for each variety of capsule. More information about this option is contained in the section of this manual called “User settings according to user taste”. • Caffè lungo and espresso are more flavoursome if served in a warm cup. To pre-heat the cup, you simply need to fill the cup with hot water and empty it before use. • Once the coffee machine is ON and a capsule is inside the holder, it is advisable not to wait too long before using the capsule so as not to loose the flavour of the coffee. • A used capsule should never be left inside the machine. The damp coffee that remains in the capsule after use is bound to mould just like any ground coffee or food stuff. If a used capsule is inadvertently left in the machine for a few days, clean the capsule holder in accordance with the instructions given in this manual and, if necessary, clean the spike inside the capsule-holder support, being careful not to cut yourself. • If the machine remains out of use for more than a week, dispense a cup of hot water (as described on Page 31) before using it to make coffee.

Filling the water tank • Remove the cable plug from the power outlet. • Lift the water tank and remove it by pulling upwards. Remove the tank lid (Fig. 8) and fill the tank with cold water. (Fig.9) • Put the water tank back in place and close the lid. • Connect the plug to the power outlet. • Turn ON the machine by pressing the ON/OFF Fig. 8 switch; the buttons with the cup symbols will start blinking. When the buttons stop blinking and light steadily, the machine is ready for use. Note: Some water may dribble out of the capsule holder while the water is being heated. This is perfectly normal and does not jeopardize the operation of the appliance. Fig. 9

27


Inserting a capsule • Push up the lever. The capsule holder will be released and lowered slightly. (Fig. 10) • Draw the capsule holder out of the coffee machine. (Fig. 11) • Insert the capsule into the capsule holdere (Fig. 12). The capsule must be intact. Do not pierce or open the capsule! • Re-introduce the capsule holder into the coffee machine and pull down the lever completely.

Fig. 10

Making coffee • Place a cup in the middle of the drip tray grating right under the spout of the capsule holder. • Press the button corresponding to the desired type of coffee (Fig. 13). • Once pressed, the button will start blinking, indicating that the selected type of coffee is being prepared. The coffee will flow into the cup.

Fig. 11

• Once the selected type of coffee has been made, the coffee selection buttons will illuminate again in a steady manner. • Push up the lever. • Remove the capsule holder and turn it upside down to remove the used capsule. Fig. 12 Coffee selection buttons

What to do after • If no more cups of coffee are needed, press the ON/ OFF switch to turn OFF the machine. • Insert the capsule holder without pulling down the lever. This way, the capsule holder will not weigh on the machine. Fig. 13

28


The key ingredients for preparing cappuccino, espresso macchiato and latte macchiato are frothed milk and freshly made espresso. Prepare an espresso as described on page 28. Note: The reason why the espresso should be prepared first is that the temperature required to make it is lower than the temperature required for frothing the milk, and the machine is quicker to heat up than to cool down. For best frothing results, use cold milk (warmed up milk will not froth). Any type of milk can be used, depending on taste, as long as fat content does not exceed 3.5%.

Dispensing steam Caution Steam and hot water can cause scalding. Never aim the steam or hot water flow towards parts of your body. Do not touch the hot parts of the coffee machine, i.e. the steam wand. Do not use the steam function unless you have placed a suitable receptacle under the steam wand. • Press the button with the steam symbol (Fig.14). The button light will start blinking and the machine will start heating the water to generate steam. When the button stops blinking and lights steadily, the machine is ready for use.

Steam button

Note: some drops of water may come out of the capsule holder while water is being heated. This is perfectly normal and will not jeopardize the operation of the machine. • Place a suitable container that is resistant to high temperatures under the steam wand and hold it by the handle. Slowly rotate the knob anti-clockwise. (Fig. 15).

Fig. 14

A small amount of water will flow out of the steam wand. Note: Steam may come out mixed with water at first This is perfectly normal and will not jeopardize the operation of the machine. • When the flow of hot water turns into a flow of steam, stop the function turning the knob clockwise. The coffee machine is now ready to froth milk. Fig. 15

29


Frothing milk • Fill a cup or small jug half way with cold milk. • Place the receptacle under the steam wand so as to place the nozzle of the steam wand in the milk to be heated. Turn the knob slowly anti-clockwise while gently rotating the receptacle. Ensure that the steam nozzle remains just below the milk surface at all times during this step. (Fig. 16) • When a sufficient amount of froth has been dispensed, turn the knob clockwise.

Caution: The steam wand is hot after use. Do not touch it with bare hands but use a cloth. Fig. 16 Note: Do not wait too long before cleaning the steam wand. Milk deposits are hard to remove. Once the froth has been made, we recommend placing a cup with water under the steam wand and starting the steam dispensing function again for a few 1-2 seconds. This way, any residue of milk will be easily removed from the nozzle.

Make sure the lateral hole of the steam wand is not clogged (Fig. 17).

Fig. 17

30


Cooling the coffee machine Caution Steam and hot water can cause burns. Never aim the steam or hot water flow towards parts of your body. Do not touch the hot parts of the coffee machine, i.e. the steam wand. Do Not use the steam function unless a suitable receptacle has been placed under the steam wand. The coffee making function requires a lower temperature than the steam dispensing and froth making functions. If you wish to make a coffee and you have just used the steam function, you should allow the appliance to cool down first. However, a short-cut is possible:

Steam button Espresso button

Fig. 18

• Press the button with the steam symbol (the light in it should be steady). The steam button and the espresso button will start blinking (Fig. 18). • Place and hold a suitable receptacle under the steam wand. Turn the knob slowly anti-clockwise (Fig. 19). The steam wand will dispense steam first and then hot water. • When the coffee selection buttons illuminate steadily and the steam button light turns out, turn the knob full clockwise.

Fig. 19

Hot water function This function is convenient to prepare tee and hot beverages. • Press the ON/OFF button to turn ON the appliance. The coffee selection buttons will blink. When they stop blinking and light steadily, the appliance will be ready for use. • Place a suitable receptacle under the steam wand. Slowly rotate the knob anticlockwise.(Fig.19). Hot water will flow out of the steam wand. • Once the desired amount of hot water has been dispensed, stop the function turning the knob fully clockwise.

31


Default settings control the amount of water that is dispensed for each type of coffee. These settings can be changed by the user to his /her liking in order to make a stronger or weaker coffee. For each type of coffee, the user can set one amount of water only.

User settings according to user taste • Insert the capsule into the capsule holder. • Pull the lever down. • Place a cup in the middle of the drip tray grating. • Press the ON/OFF switch button to turn ON the appliance. The button will start blinking. When the button stops blinking and lights steadily, the machine is ready for use. • Press the button corresponding to the amount of water to be set. Default settings can be changed for caffé lungo, cream coffee and espresso coffee. • When the desired amount of water has been dispensed, release the button. The machine will then learn the new amount. • Check if the new setting is correct. If not, repeat the procedure.

Note: The coffee machine incorporates an advanced electronic system to control its numerous functions for making coffee and dispensing steam. To prevent malfunctions, do not turn on the coffee machine immediately after turning it off. Wait about 10 seconds before switching it on again. Also, adhere to the operating instructions.

Resetting the default settings

coffee selection buttons

The Reset function allows the user to return to factory settings after he/she has made personalised settings. • Press the ON/OFF switch button to turn OFF the appliance. Press and hold the two buttons shown by the figure simultaneously (Fig. 20). • Turn ON the machine by pressing the ON/OFF switch. • Release the buttons after 5 seconds. • Press the ON/OFF switch button to turn OFF the appliance. • Turn ON the machine again by pressing the ON/OFF switch. The default settings are now reset.

32

Fig. 20


Meaning of the indicator lamps on the control panel The lamps incorporated into the control panel buttons are used to inform the user about the function that is being performed. As illustrated below, their meaning changes depending on whether one or more buttons are blinking or are steadily illuminated.

Heating

Machine ready

Making coffee

Heating water to dispense steam

(the blinking button is the one corresponding to the selected control)

Machine ready to dispense steam

Error

Cooling

Key to indicator lamps:

Lamp ON steadily

Lamp OFF

Lamp blinking

33


Cleaning the machine Danger •Before attempting to clean the appliance, remove the plug from the power outlet. •Do not immerse the machine, plug and/or power cable in water or other liquids. Caution • Allow the machine to cool before starting the cleaning procedure.

Cleaning the casing and shelf Clean the casing and shelf with a soft damp cloth. The shelf can be removed and washed by hand or in the dishwasher.

Cleaning the drip tray and grating The drip tray and grating can be washed by hand or in the dishwasher. • Slightly lift the tray at the front and remove it from the appliance. • Clean the drip tray and grating and dry. • Reinstall the grating to the drip tray and insert them into the coffee machine.

Cleaning the water tank Clean the water tank at least once a week: • Remove the water tank from the appliance. • Rinse it under running water and then dry. The water tank is not dishwater safe. • Reinstall the water tank to the appliance.

Fig. 21

Cleaning the capsule holder The capsule holder consists of two elements, both of which should be removed before cleaning. • Remove the capsule holder from the coffee machine (Fig.21). • Rotate the top of the capsule holder anti-clockwise to the stop.(Fig.22) Fig. 22 • Extract the top of the capsule holder by pulling it upwards (Fig.23). • Wash both elements using warm water and a small amount of soap. Rinse thoroughly with water and then dry. The capsule holder is not dishwater safe. • Introduce the top into the lower portion of the capsule holder and rotate the top clockwise to the stop. Check both elements for proper installation. • Re-introduce the capsule holder into the coffee machine leaving the lever in the up position. Fig. 23

34


Cleaning the steam wand To ensure the best hygiene conditions, we recommend cleaning the parts that come into contact with milk immediately after use. Caution The steam wand is hot after dispensing steam. • Remove the cap from the steam wand by pulling the cap downwards (Fig.24). • Loosen the hand nut on the inner hose and remove the hose by pulling it down. (Fig.25). • Clean the steam wand. If the nozzle is clogged, free the hole using a needle or similar object. • Thoroughly clean the hose and cap with hot water. Hose and cap are not dishwasher safe. Rinse both parts thoroughly under running water and then dry. Note: Make sure the lateral hole of the steam wand is not clogged (Fig. 26).

Fig. 24

Fig. 25

• Reinstall both parts. Installation is the reverse procedure of removal. Finally, check for proper installation

De-scaling Caution By de-scaling the machine at regular intervals, you will Fig. 26 ensure longer machine durability. Moreover, a regularly de-scaled machine reduces power consumption. How often the machine needs to be de-scaled depends on how often it is used and on water hardness. Contact the competent local board to find out the water hardness level in your area. The machine should be de-scaled when you notice a general slowing down paired with unusual noises. Notice • Use a commercially available de-scaling fluid that is environmentally-friendly and suitable for automatic coffee machines. • Follow the manufacturer’s directions on the package. • Do not use formic-acid-based de-scaling agents

35


To de-scale the machine, carry out the following procedure: 1. Mix the de-scaling agent with water according to manufacturer’s instructions and pour the mix into the machine’s water tank. 2. Place a suitable receptacle under the steam wand. 3. Press the ON/OFF button and wait until the heating process is completed, i.e. when the buttons with the coffee symbols illuminate steadily. 4. Turn the knob and dispense a cup of hot water. Turn off the machine by the ON/OFF button and leave in the de-scaling agent for about 10-15 minutes. Repeat steps 3 and 4 until the full amount of de-scaling mix has been ejected. 5. When the de-scaling procedure is complete, turn the knob clockwise to the stop and turn OFF the machine. 6. Sllightly lift the water tank and remove it from the machine. 7. Thoroughly rinse the water tank, fill it under running water and reinstall it to the machine. 8. Press the ON/OFF button to turn ON the machine and wait until the buttons with the coffee symbols stop blinking. 9. Place a receptacle of adequate capacity under the steam wand. 10. Turn the knob until 2/3 of the water has been dispensed. 11. Return the knob to the zero position and allow the machine to reach its operating temperature again. 12. Use the knob again to dispense the remaining amount of water. 13. Do not forget to return the knob to the off position at the end by turning it clockwise! 14. The final step of the de-scaling process consists in letting hot water flow through the capsule holder. To do this, simply follow the standard procedure for making caffè lungo, with the capsule holder installed but with no coffee capsule in it.

36


Trouble

Solution

The machine will not operate when the coffee selection buttons are pressed

The lever was not properly pulled down. Pull down the lever.

No coffee comes out

There is no water in the tank. Fill it up

Coffee comes out slowly, in drips

Scale has built up in the machine. De-scale the machine.

The amount of coffee dispensed is inadequate

• You have pressed the wrong button (if the “caffè espresso” button is pressed, the machine will only dispense 30 ml / 1.05 ounces of water). Press the right one. •The amount of water was improperly set. Set the amount of water as described in the section “User settings according to user taste”

Coffee does not taste good

• There is a used capsule in the machine. Each capsule can only be used once. Use a new one. •The amount of water was improperly set. Set the amount of water as described in the section “User settings according to user taste”.

Froth is not creamy enough, or the froth-making process takes too long

• The milk used is too hot, off, or contains an excessively high percentage of fat. Use fresh cold milk (max.3.5 % fat) • The steam wand is dirty. Clean it. • Scale has built up in the machine. De-scale the machine.

The machine will not dispense steam

• The water tank is empty. Fill it! • The machine has not reached the required temperature. Wait till the steam button illuminates steadily

The selection buttons for caffè lungo and cream coffee are blinking

An error has occurred. Turn off the machine and then turn it on again.

DISPOSAL This product complies with EU Directive 2002/96/EC.

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

37


Maschinenbestandteile Tassen-Abstellplatte Wasserbehälter Bedienfeld

Arretierhebel (Metallbügel)

Kapselhalter

Abtropfschale mit Bitter

Beschreibung des Bedienfelds Funktion der Tasten (von links nach rechts) Taste Ein-/Aus Zubereiten von Espresso Zubereiten von Caffè Crema Zubereiten von Filterkaffee Umschalten Dampf- und Heißwassererzeugung Bis auf die Taste für das Ein- und Ausschalten der Maschine, verfügen alle anderen Tasten über eine integrierte Leuchte.

38

Drehknopf für Dampf und Heißwasser

Dampfrohr

Stromkabel


Der Text wurde aufmerksam kontrolliert. Sollte er jedoch Druckfehler enthalten, melden Sie dies bitte dem Hersteller, welcher sich das Recht vorbehält Änderungen an diesem Produkt und daher an der Bedienungsanleitung ohne Vorbescheid vorzunehmen, um das Produkt zu verbessern. Eine teilweise oder vollständige Vervielfältigung der vorliegenden Anleitung ist ohne vorherige Zustimmung des Herstellers untersagt. Die Sicherheitshinweise in diesem Heft sind mit dem Symbol

gekennzeichnet.

Dieses Produkt ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet. Lesen Sie aufmerksam die Sicherheitshinweise und benutzen Sie es nur wie in dieser Anleitung beschrieben, damit es nicht versehentlich zu Verletzungen oder Schäden kommt. Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachlesen auf. Bei Weitergabe dieses Produktes an andere Personen übergeben Sie bitte auch diese Bedienungsanleitung.

Technische Daten Nennspannung 220-240 V – 50 Hz Leistung 900 Watt Schutzklasse I Betriebstemperatur 10 – 40 °C Für die korrekte Entsorgung der Maschine sind die Hinweise zu beachten, die auf den letzten Seiten des Handbuchs aufgeführt werden.

Verwendungszweck Die Maschine funktioniert ausschließlich mit den Kaffeekapseln “CAFFITALY SYSTEM” und ist für folgende Verwendungszwecke konzipiert: • Brühen von Filterkaffee, Caffè Crema und Espresso • Aufschäumen von Milch, Zubereiten von Cappuccino • Entnahme von heißem Wasser Sie ist für die im privaten Haushalt anfallenden Mengen gedacht und für gewerbliche Zwecke ungeeignet.

39


Sicherheitsvorschriften Gefahr durch Elektrizität • Tauchen Sie Maschine, Stecker und Stromkabel niemals in Wasser, da dann die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht. • Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. • Schließen Sie die Maschine nur an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose mit Schutzkontakten an, deren Netzspannung mit den technischen Daten der Maschine übereinstimmt. • Benutzen Sie die Maschine nicht, wenn Maschine, Stromkabel oder Stecker beschädigt sind oder die Maschine heruntergefallen ist. • Nehmen Sie keine Veränderungen an der Maschine oder deren Stromkabel vor. Lassen Sie Reparaturen nur in einem Service-Center oder von einer qualifizierten Person durchführen, um Gefahren durch ungeeignete Eingriffe zu vermeiden. • Stellen Sie die Maschine für Kinder unerreichbar auf. • Betreiben Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt.

• • • • •

Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose: Bevor Sie den Wasserbehälter herausnehmen und einsetzen Wenn Sie Wasser in den Wasserbehälter füllen Wenn eine Störung auftritt Wenn Sie die Maschine längere Zeit nicht benutzen Bevor Sie die Maschine reinigen. Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, nicht am Kabel ziehen.

Warnung vor Verbrühen • Heißer Dampf und heißes Wasser führen zu Verbrennungen. Den Dampfstrahl nicht gegen sich selbst und/oder Personen, Tiere und Materialien richten, die gegen hohe Temperaturen und(oder Feuchtigkeit empfindlich sind. Durch das Austreten von Heißwasser und/oder Dampf besteht Verbrennungsgefahr! Berühren Sie keine heißen Geräteteile, wie z.B. das Dampfrohr. Verwenden Sie die Dampf- bzw. Aufschäumfunktion nur, wenn ein geeignetes Gefäß unter der Aufschäumdüse steht. • Bei der Kaffee-Zubereitung wird das Wasser mit starkem Druck durch die im Kapselhalter befindliche Kapsel gepresst. Achten Sie vor dem Einschalten darauf, dass der Kapselhalter richtig eingesetzt und dass der Arretierhebel immer ganz nach unten geklappt ist. • Klappen Sie während des Betriebs nicht den Arretierhebel hoch und ziehen Sie nicht den Kapselhalter heraus. Warnung vor Verletzung an scharfkantigen Dornen Im Kapselhalter und in der Kapselhalter-Aufnahme befindet sich jeweils ein Dorn. Diese beiden Dorne durchstoßen die Kapsel beim Einsetzen von oben und von unten. Wenn Sie die Maschine bewegen möchten, fassen Sie sie am äußeren Gehäuse an.

40


Achtung, folgende Anweisungen beachten, um Geräteschäden zu vermeiden: • Die Maschine nicht in der Nähe von Wärmequelle aufstellen oder aufbewahren. • Stellen Sie die Maschine auf eine ebene Fläche, die gegen Feuchtigkeit und Wärme unempfindlich ist. • Die Maschine ist mit rutschfesten Füßen ausgestattet. Arbeitsflächen sind mit einer Vielfalt von Lacken und Kunststoffen beschichtet und werden mit verschiedensten Pflegemitteln behandelt. Es kann daher nicht völlig ausgeschlossen werden, dass manche dieser Stoffe Bestandteile enthalten, die die Gerätefüße angreifen und aufweichen. Legen Sie ggf. eine rutschfeste Unterlage unter das Gerät. • Die Maschine darf keiner Temperatur unter 1°C ausgesetzt werden. Das Restwasser im Heizsystem könnten gefrieren und Schäden verursachen. • Verlegen Sie das Stromkabel so, dass sie nicht zur Stolperfalle werden kann. Halten Sie es von scharfen Kanten und Hitzquellen fern. • Füllen Sie nur kaltes Leitungswasser in den Wasserbehälter. Benutzen Sie stets frisches Wasser. Verwenden Sie kein kohlensäurehaltiges Mineralwasser oder andere Flüssigkeiten. • Der Wasserbehälter muss stets Wasser enthalten, um einen Leerlauf und die Überhitzung der Pumpe zu vermeiden. Achtung Wir übernehmen keinerlei Haftung für Schäden, die sich aus folgenden Gründen ergeben sollten: • Falscher oder nicht zugelassener Gebrauch; • Reparaturen, die nicht von einer zugelassenen Kundendienststelle durchgeführt worden sind; • Mutwillige Änderungen am Speisekabel; • Mutwillige Änderung irgend einer Maschinenkomponente; • Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen und Zubehör. In all diesen Fällen besteht kein Anspruch auf Garantie.

Vorgehensweise Auspacken: Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, kontrollieren Sie bitte ob eventuelle Schäden zu bemerken sind. Im Zweifelsfall verwenden Sie das Gerät nicht und wenden Sie sich bitte an Ihren Verkäufer. Das Verpackungsmaterial muss für Kinder unzugänglich gemacht werden da es eine potentielle Gefahr darstellt und es muss laut den geltenden nationalen Umweltschutzvorschriften aufbewahrt bzw. entsorgt werden.

Montage der abmontierten Maschinenteile. Die Maschinenteile und Sicherheitsvorrichtungen werden vom Hersteller zusammengebaut. Einige sekundäre Elemente können jedoch lose geliefert werden. Montieren Sie bitte diese Teile laut den Montageanweisungen des Herstellers.

41


Achtung: Stellen Sie die Maschine für Kinder unerreichbar auf und stellen Sie sie auf eine ebene Fläche auf, die gegen Feuchtigkeit und Wärme unempfindlich ist. • Schieben Sie den Kapselhalter in die Maschine (Abb. 1). • Drücken Sie den Arretierhebel bis zum Anschlag nach unten (Abb. 2). • Prüfen Sie, ob der Drehknopf für Dampf und Heißwasser zugedreht ist: diesen in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen (Abb. 3). • Prüfen Sie den festen Sitz der Aufschäumdüse. Die Rändelschraube muss in Pfeilrichtung handfest angezogen sein (Abb. 4).

Abb. 1

• Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose mit Schutzkontakten. Achten Sie darauf, dass die Steckdose gut zugänglich ist. Abb. 2

Heizkessel auffüllen

Achtung • Füllen Sie stets frisches, kaltes Leitungswasser in den Wasserbehälter. Kein kohlensäurehaltiges Mineralwasser oder andere Flüssigkeiten verwenden! • Der Wasserbehälter muss stets Wasser enthalten um zu vermeiden dass die Pumpe leer läuft und Abb. 3 überhitzt. Vor dem ersten Gebrauch oder wenn die Maschine lange Zeit nicht benutzt wurde, müssen Sie eine Tasse mit klarem Wasser durch die Maschine laufen lassen.

Abb. 4

42


• Ziehen sie den Netzstecker aus der Steckdose. • Heben Sie den Wasserbehälter leicht an und ziehen ihn nach oben heraus. Nehmen Sie den Behälterdeckel ab (Abb. 5). • Füllen Sie den Behälter mit kaltem Wasser und setzen Sie den Wasserbehälter wieder ein und den Deckel wieder auf. (Abb. 6) • Setzen Sie den Netzstecker in die Steckdose. • Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste; die Tasten mit den Tassen-Symbolen blinken. Bemerkung Während des Aufheizens können einzelne Wassertropfen aus dem Kapselhalter tropfen. Dies ist normal und unbedenklich. Achtung Mit dem Einschalten heizt die Maschine auf. Wenn Sie langsam vorgehen, kann das Wasser bereits heiß sein. Es besteht Verbrühungsgefahr durch heiße Wasserspritzer.

Abb. 5

• Stellen Sie eine Tasse unter die Aufschäumdüse. Drehen sie den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinn so weit auf, bis Wasser aus der Aufschäumdüse in die Tasse läuft und sie aufgefüllt hat (Abb. 7). • Drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag in den Uhrzeigersinn. Der Wasseraustritt wird gestoppt. • Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um die Maschine auszuschalten. Abb. 6 Bevor Sie die erste Tasse Kaffee brühen, lesen Sie den nächsten Abschnitt. Er informiert Sie ausführlich über die neuartige Technik dieser Maschine. Bei dieser Maschine handelt es sich um ein Einzelportionssystem. Die Maschine funktioniert ausschließlich mit den aromatischen Kaffeekapseln “CAFFITALY SYSTEM”. Jede Tasse Kaffee wird einzeln und stets aromatisch zubereitet.

Abb. 7

43


Die Kapseln sind fertig verpackte und luftdicht verschlossene Kaffee-Portionen, die für die Zubereitung der unterschiedlichen Kaffeesorten geeignet sind. Dabei handelt es sich um handelsübliche Kapseln, die leicht durch das Logo “CAFFITALY SYSTEM” identifiziert werden können. Wenn Sie den Arretierhebel nach unten drücken, wird der Kapselhalter mitsamt eingelegter Kapsel nach oben in die Maschine gedrückt. Dabei wird die Kapsel jeweils oben und unten von zwei kleinen Dornen angestochen. Die so entstandenen Löcher werden für den Wasserdurchlauf benötigt. Da für die Zubereitung jeder Kaffeesorte ein unterschiedlicher Druck erforderlich ist, gibt es auch für jede Kaffeesorte eine eigene Taste. Sobald Sie die entsprechende Kaffeesorten-Taste drücken, wird der Brühvorgang gestartet. Dabei wird durch das obere Loch heißes Wasser unter Druck durch die Kapsel gepresst und läuft durch das Loch im Boden in eine darunter gestellte Tasse. Mehr brauchen Sie nicht zu tun, Ihr Filterkaffee, Caffè Crema oder Espresso ist fertig. Setzen Sie die Kapsel so ein, wie sie sind: ziehen Sie nicht den Kapseldeckel ab und bohren Sie keine Löcher in die Kapsel.

Deckelfolie

Kapselkörper

Oberer Dorn (Teil der Maschine)

Oberes Sieb zur Wasserverteilung

Unteres Sieb = Filter Unterer Dorn (Teil der Maschine)

Vorzüge der Kapseln “CAFFITALY SYSTEM” Die Kapseln des exklusiven “CAFFITALY SYSTEM” bieten folgende Vorzüge: • unterschiedliche Geschmacksvarianten • direkt gebrauchsfertig • schnelle und saubere Zubereitung • Aromafrische durch luftdicht Versiegelung fertig portioniert

44


Gebrauch der Maschine Bevor Sie beginnen • Jede Kapsel ist für eine Tasse Filterkaffee, Caffè Crema bzw. Espresso portioniert. • Die Maschine liefert folgende Getränkmenge: Filterkaffee: 125 ml, Caffè Crema: 125 ml, Espresso: 30 ml. • Die werkseitig eingestellten Getränkemengen können für jede Kaffeesorte individuell verändert werden. Sie können also bestimmen, ob Sie mehr oder weniger Wasser pro Kapsel haben möchten. Mehr dazu lesen Sie im Kapitel “Kaffeegenuss individuell” weiter vorne im Heft. • Filterkaffee bzw. Espresso schmeckt am besten, wenn Sie ihn aus einer vorgewärmten Tasse trinken. Das erreichen Sie beispielsweise, indem Sie die Tasse mit heißem Wasser füllen, das Sie kurz von Gebrauch der Tasse weggießen. • Wenn die Maschine aufgeheizt ist, sollte eine eingesetzte Kapsel nicht zu lange ungenutzt darin bleiben, da das Aroma des Kaffees durch die Hitze leiden kann. • Lassen Sie eine verbrauchte Kapsel nicht in der Maschine. Das feuchte Kaffeemehl kann – wie anderes Kaffeepulver oder übrige Lebensmittel auch schimmeln. Sollten Sie einmal eine Kapsel einige Tage im Gerät vergessen haben, reinigen Sie den Kapselhalter wie in diesem Heft beschrieben und wischen Sie ggf. vorsichtig (Verletzungsgefahr) den Dorn in der Kapselhalteraufnahme ab. • Wenn Sie die Maschine länger als eine Woche nicht benutzt haben, lassen Sie vor der erneuten Benutzung eine Tasse Wasser durchlaufen (wie auf Seite 49 beschrieben).

Behälter füllen • Ziehen sie den Stecker aus der Steckdose. • Heben Sie den Wasserbehälter an und ziehen Sie ihn nach oben heraus. Nehmen Sie den Deckel ab (Abb. 8) und füllen Sie ihn mit kaltem Wasser auf (Abb. 9). • Setzen Sie den Wasserbehälter wieder ein und setzen Sie den Deckel wieder auf. • Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Abb. 8 • Drücken sie die Ein-/Aus-Taste um die Maschine einzuschalten; die Tasten mit den Tassen-Symbolen blinken. Sobald sie dauerhaft leuchten, ist die Maschine betriebsbereit. Bemerkung: Während des Aufheizens können einzelne Wassertropfen aus dem Kapselhalter tropfen. Dies ist normal und unbedenklich. Abb. 9

45


Kapsel einsetzen • Drücken Sie den Arretierhebel nach oben. Der Kapselhalter wird entriegelt und leicht abgesenkt. (Abb. 10) • Ziehen Sie nun den Kapselhalter aus der Maschine. (Abb. 11) • Setzen Sie eine Kapsel in den Kapselhalter ein. (Abb. 12) Die Kapsel muss unversehrt sein: nicht anstechen und nicht den Deckel entfernen • Setzen Sie den Kapselhalter in die Maschine ein und drücken Sie den Arretierhebel ganz nach unten.

Abb. 10

Zubereitung • Stellen Sie eine Tasse mittig auf die große Öffnung des Abtropfgitters unter die Austrittsöffnung des Kapselhalters. • Drücken Sie die gewünschte Kaffeesorten-Taste. (Abb. 13)

Abb. 11

• Nachdem Sie eine Taste gedrückt haben, fängt die an zu blinken und die Zubereitung wird gestartet. Das gewählte Getränk läuft in die Tasse. • Sobald die Zubereitung abgeschlossen ist, leuchten die Kaffeesorten-Tasten wieder dauerhaft. • Drücken Sie den Arretierhebel nach oben. • Ziehen Sie den Kapselhalter heraus und drehen ihn auf den Kopf, damit die benutzte Kapsel herausfällt. Abb. 12

Nach dem Gebrauch

Kaffeesorten-Tasten

• Wenn Sie keine weitere Tasse Kaffee brühen möchten, drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um die Maschine auszuschalten. • Setzen Sie den Kapselhalter ein, lassen den Arretierhebel jedoch hochgeklappt. Dadurch wird das Gerät entlastet. Abb. 13

46


Um einen Cappuccino, einen Espresso Macchiato, ein Latte Macchiato zubereiten zu können, benötigen Sie als Basis aufgeschäumte Milch und frisch gebrühten Espresso. Bereiten Sie einen Espresso zu, wie auf Seite 46 beschrieben Bemerkung: Der Espresso sollte zuerst zubereitet werden, da hierfür eine niedrigere Temperatur benötigt wird als zum Milchaufschäumen. Die Maschine heizt schneller auf, als dass sie wieder abkühlt. Für einen gelungenen Milchschaum muss die Milch kalt sein (warme Milch schäumt nicht auf). Verwenden Sie – je nach Geschmack – Milch mit einem Fettgehalt bis zu max. 3,5%.

Dampf erzeugen Achtung Heißer Dampf und heißes Wasser führen zu Verbrennungen. Setzen Sie niemals Körperteile dem Dampf-/Heißwasserstrahl aus. Berühren Sie keine heißen Geräteteile, wie z.B. das Dampfrohr. Verwenden Sie die Dampffunktion nur wenn ein geeignetes Gefäß unter dem Dampfrohr steht. • Drücken Sie die Taste mit dem Dampf-Symbol (Abb. 14). Die Taste beginnt zu blinken und die Maschine heizt für die Dampfzubereitung auf. Sobald die Taste dauerhaft leuchtet, ist die Maschine bereit.

Taste für die Dampferzeugung

Bemerkung: Während des Aufheizens können einzelne Wassertropfen aus dem Kapselhalter tropfen. Dies ist normal und unbedenklich. • Halten Sie ein hitzeunempfindliches Gefäß mit Henkel unter die Aufschäumdüse. Drehen Sie den Drehknopf langsam gegen den Uhrzeigersinn. (Abb. 15)

Abb. 14

Eine geringe Menge Wasser tritt aus. Bemerkung: Der Dampf kann anfangs mit Wasser gemischt austreten. Dies ist normal und unbedenklich. • Sobald nur noch Dampf austritt, drehen Sie den Drehknopf in den Uhrzeigersinn zu. Das Gerät ist für die Milchschaum-Zubereitung bereit.

Abb. 15

47


Milch aufschäumen • Füllen Sie einen Becher oder ein Kännchen zur Hälfte mit kalter Milch auf. • Halten Sie den Behälter so unter die Aufschäumdüse, dass die Aufschäumdüse knapp in die Milch eintaucht. Drehen Sie den Drehknopf langsam gegen den Uhrzeigersinn und machen Sie kreisen Bewegungen mit dem Behälter. Dabei sollte die Aufschäumdüse knapp unter der Oberfläche der Milch bleiben. (Abb. 16) • Hat sich ausreichend Schaum gebildet, drehen Sie den Drehknopf in den Uhrzeigersinn zu, um die Funktion zu stoppen.

Achtung: Dampfrohr und Aufschäumdüse sind nach dem Gebrauch heiß. Fassen Sie sie nicht mit bloßen Händen an; verwenden Sie einen Tropflappen o ä.

Abb. 16

Bemerkung: Warten Sie mit dem Reinigen von Dampfrohr und Aufschäumdüse nicht zu lange. Ablagerungen an diesen Teilen lassen sicht später nur schwer entfernen. Stellen Sie nach dem Aufschäumen ein Gefäß mit Wasser unter die Aufschäumdüse und aktivieren Sie nochmals einige Sekunden lang die Aufschäumfunktion. Die ins Wasser getauchte Düse wird freigeblasen.

Prüfen Sie ob das Loch an der Seite der Aufschäumdüse nicht verstopft ist (Abb. 17).

Abb. 17

48


Maschine herunterkühlen Achtung Heißer Dampf und heißes Wasser führen zu Verbrennungen. Setzen Sie niemals Körperteile dem Dampf- oder Heißwasserstrahl aus. Berühren Sie keine heißen Geräteteile, wie z.B. das Dampfrohr. Verwenden Sie die Dampffunktion nur, wenn ein geeignetes Gefäß unter der Aufschäumdüse steht. Für die Kaffee-Zubereitung wird eine niedrigere Temperatur benötigt, als für die Dampferzeugung und zum Milchaufschäumen. Möchten Sie direkt nach dem Gebrauch der Dampffunktion einen Kaffee zubereiten, muss das Gerät erst abkühlen. Sie können jedoch diesen Abkühlvorgang beschleunigen:

Taste für die Dampferzeugung Espresso-Taste

Abb. 18

• Drücken Sie die (dauerhaft leuchtende) Taste mit dem Dampf-Symbol. Diese Taste und die Taste für Espresso beginnen zu blinken (Abb. 18). • Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter die Aufschäumdüse. Drehen Sie den Drehknopf langsam gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 19). Aus der Aufschäumdüse tritt zunächst Dampf und danach heißes Wasser aus. • Sobald die Tasten mit den Tassen-Symbolen dauerhaft leuchten und die Taste mit dem DampfSymbol erlischt, drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag in den Uhrzeigersinn.

Abb. 19

Heißwasser-Funktion Mit dieser Funktion können Sie Tee und warme Getränke zubereiten. • Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um das Gerät einzuschalten. Die Tasten mit den TassenSymbolen blinken. Sobald sie dauerhaft leuchten, ist die Maschine betriebsbereit. • Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter die Aufschäumdüse. Drehen Sie den Drehknopf langsam gegen den Uhrzeigersinn (Abb. 19). Aus der Aufschäumdüse tritt heißes Wasser aus. • Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, drehen Sie den Drehknopf bis zum Anschlag in den Uhrzeigersinn zu.

49


Sie können die werkseitig eingestellten Wassermengen für alle Kaffeesorten verändern. Dadurch erhalten Sie dann Ihren Lieblingskaffee kräftiger oder schwächer gebrüht. Für jede Kaffeesorte ist nur eine individuelle Einstellung möglich.

Kaffeegenuss individuell • Setzen Sie eine Kapsel in den Kapselhalter ein. • Drücken Sie den Arretierhebel nach unten. • Stellen Sie eine Tasse mittig auf die große Öffnung des Abtropfgitters. • Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um das Gerät einzuschalten. Die Taste blinkt. Sobald sie dauerhaft leuchtet, ist die Maschine betriebsbereit. • Drücken Sie die Taste dessen Menge eingestellt werden soll. Die Einstellung kann sowohl für Filterkaffee, Caffè Crema als auch für Espresso vorgenommen werden. Lassen Sie die Taste los, sobald die gewünschte Menge in die Tasse gelaufen ist. Diese Menge wird automatisch gespeichert. • Prüfen Sie, ob die neue Einstellung die richtige ist. Anderenfalls wiederholen Sie den Vorgang. Bemerkung: Die Maschine ist mit einer Elektronik ausgestattet, die dem neusten Stand der Technik entspricht und die die vielen Funktionen für die Kaffee-Zubereitung und Dampferzeugung steuert. Um Fehlfunktionen zu vermeiden, schalten Sie die Maschine nach dem Ausschalten nicht gleich wieder ein. Warten Sie circa 10 Sekunden, bevor Sie sie wieder einschalten. Beachten Sie auch die ausführliche Bedienungsanleitung. Kaffeesorten-Tasten

Werkseinstellung wiederherstellen Mit Hilfe der Reset-Funktion können Sie die Werkseinstellungen wiederherstellen nachdem Sie sie verändert haben. • Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um das Gerät auszuschalten. • Drücken Sie gleichzeitig die beiden in der Abbildung gezeigten Tasten und halten Sie sie gedrückt (Abb. 20). • Schalten Sie das Gerät mit der Ein-/Aus-Taste ein. • Lassen Sie die tasten nach 5 Sekunden wieder los. • Schalten Sie das Gerät mit der Ein-/Aus-Taste aus. • Schalten Sie das Gerät mit der Ein-/Aus-Taste ein. Die Werkseinstellungen werden automatisch wieder hergestellt.

50

Abb. 20


Bedeutung der Bedienfeld-Leuchten Über die in den Tasten integrierten Leuchten meldet die Maschine welche Funktion eingeschaltet worden ist. Nachfolgend fasst eine Tabelle zusammen, was es bedeutet, wenn eine oder mehrere Tasten blinken bzw. dauerhaft leuchten.o

Gerät heizt auf

Gerät betriebsbereit

Brühvorgang läuft

Gerät heizt auf für Dampferzeugung

(es blinken die drei Tasten je nachdem welche Funktion gewählt worden ist)

Gerät ist betriebsbereit Für Dampferzeugung

Fehlfunktion

Gerät kühlt herunter

Bedeutung der Leuchten:

Leuchte leuchtet dauerhaft

Leuchte ist aus

Leuchte blinkt

51


Reinigung des Geräts Gefahr • Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bevor Sie die Maschine reinigen. • Tauchen Sie nicht die Maschine, den Stecker oder das Stromkabel in Wasser oder in anderen Flüssigkeiten Achtung • Lassen Sie die Maschine abkühlen, bevor Sie sie reinigen.

Gehäuse und Abstellplatte reinigen Wischen Sie Gehäuse und Abstellplatte mit einem weichen feuchten Lappen ab. Die Abstellplatte kann abgenommen und abgewaschen bzw. in der Spülmaschine gereinigt werden.

Abtropfschale und -gitter reinigen Abtropfschale und -gitter können abgewaschen oder in der Geschirrspülmaschine gereinigt werden. • Heben Sie die eingesetzte Abtropfschale leicht vorne an und ziehen Sie sie aus dem Gerät. • Reinigen Sie Abtropfschale und Gitter und trocknen Sie beides ab. • Fügen Sie Abtropfschale und -gitter wieder zusammen uns setzen Sie sie wieder in das Gerät.

Wasserbehälter reinigen Der Wasserbehälter sollte mindestens ein Mal pro Woche gereinigt werden. • Ziehen Sie den Wasserbehälter aus dem Gerät. • Spülen Sie ihn unter fließendem Wasser und trocknen Abb. 21 Sie ihn ab. Er ist nicht spülmaschinengeeignet. • Setzen Sie den Wasserbehälter wieder ein.

Kapselhalter reinigen Der Kapselhalter besteht aus zwei Teilen und muss vor dem Reinigen auseinander genommen werden. • Ziehen Sie den Kapselhalter aus dem Gerät. (Abb. 21) • Drehen Sie den oberen Teil des Kapselhalters bis Abb. 22 zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. (Abb. 22) • Ziehen Sie ihn nach oben. (Abb. 23) • Spülen Sie die beiden Teile mit warmem Wasser und etwas mildem Spülmittel,. Spülen Sie mit klarem Wasser gründlich nach und trocknen Sie die Teile danach ab. Der Kapselhalter ist für das Reinigen in der Geschirrspülmaschine ungeeignet. • Stecken Sie den oberen Teil des Kapselhalters in den unteren und drehen ihn bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn. Achten Sie darauf, dass danach die beiden Teile fest miteinander verbunden sind. • Schieben Sie den Kapselhalter in das Gerät. Lassen Abb. 23 Sie den Arretierhebel hochgeklappt.

52


Dampfrohr und Aufschäumdüse reinigen Aus hygienischen Gründen sollten alle Teile die mit Milch in Berührung kommen, nach dem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden. Achtung Dampfrohr und Aufschäumdüse sind nach dem Ablassen von Dampf heiß. • Ziehen Sie die Außenhülse der Aufschäumdüse nach unten ab. (Abb. 24) • Drehen Sie die Rändelschraube der inneren Hülse los und ziehen Sie diese nach unten ab. (Abb. 25) • Wischen Sie das Dampfrohr ab. Sollte das Dampfrohr verstopft sein, reinigen Sie das Loch mit einer Nadel o.ä. • Reinigen Sie beide Hülsen gründlich in heißem Wasser. Die beiden Hülsen sind nicht spülmaschinengeeignet. • Spülen sie die Hülsen sorgfältig mit klarem Wasser nach und trocknen Sie sie ab.

Abb. 24

Abb. 25

Bemerkung: Prüfen sie ob das Loch an der Seite der Aufschäumdüse nicht verstopft ist (Abb. 26). • Befestigen Sie die Hülsen in umgekehrter Reihenfolge wieder am Dampfrohr. Prüfen Sie ob sie fest sitzen!

Entkalken des Heizkessels Abb. 26 Achtung Wenn sie den Heizkessel regelmäßig entkalken, wird die Lebensdauer des Geräts erhöht. Außerdem benötigt ein regelmäßig entkalkter Heizkessel weniger Energie. Wie oft Sie die Maschine entkalken müssen, ist abhängig von der Häufigkeit der Benutzung und von der Wasserhärte. Die Wasserhärte in Ihrer Wohngegend können sie beim zuständigen Wasserwerk erfragen. Der Heizkessel muss entkalkt werden , wenn der Brühvorgang deutlich länger dauert als üblich und wenn beim Brühvorgang mehr Geräusche als sonst auftreten. Hinweis • Verwenden Sie handelsüblichen, flüssigen und umweltfreundlichen Entkalker für Kaffeeund Espressomaschinen. • Beachten Sie die Angaben des Herstellers auf der Verpackung. • Verwenden sie keine Entkalker auf Basis von Ameisensäure.

53


Um den Heizkessel zu entkalken, gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Lösen Sie das Entkalkungsmittel laut Herstellerangaben in Wasser auf und füllen Sie es in den Wasserbehälter. 2. Stellen Sie ein geeignetes Gerät unter die Aufschäumdüse. 3. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Warten Sie, bis die Maschine aufgeheizt ist, d.h. bis die Tasten mit den Tassen-Symbolen dauerhaft leuchten. 4. Drehen sie jetzt den Drehknopf entsprechend, um etwa eine Tasse Wasser abzulassen. Schalten Sie die Maschine mit der Ein-/Aus-Taste aus und lassen Sie das Entkalkungsmittel etwa 10-15 Minuten einwirken. Wiederholen Sie die Punkte 3 und 4, bis die Entkalkungsflüssigkeit komplett durchgelaufen ist. 5. Am Ende des Vorgangs, drehen Sie den Drehknopf in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag und schalten sie das Gerät aus. 6. Heben Sie den Wasserbehälter leicht an und ziehen ihn aus dem Gerät. 7. Spülen Sie den Wasserbehälter gründlich aus, füllen Sie ihn danach mit frischem Wasser und setzen Sie ihn wieder in das Gerät. 8. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste, um das Gerät wieder einzuschalten und warten Sie bis die Tasten mit den Tassen-Symbolen nicht mehr blinken. 9. Stellen sie ein ausreichend großes Gefäß unter die Düse. 10. Drehen Sie den Drehknopf entsprechend und lassen Sie 2/3 des Wassers ab. 11. Drehen Sie den Drehknopf zu und warten Sie, bis sich das Gerät wieder erwärmt hat. 12. Drehen Sie den Drehknopf auf und lassen Sie das restliche Wasser ab. 13. Vergessen Sie nicht, den Drehknopf zum Schluss bis zum Anschlag in den Uhrzeigersinn zu drehen! 14. Lassen Sie zum Abschluss ein Mal heißes Wasser durch den Kapselhalter laufen, indem Sie vorgehen als würden Sie eine Tasse Filterkaffee brühen, d.h. mit eingesetztem Kapselhalter, jedoch ohne Kapsel.

54


Störung

Abhilfe

Gerät reagiert nicht auf Drücken der KaffeesortenTasten

Arretierhebel ist nicht korrekt nach unten gedrückt. Arretierhebel nach unten drücken.

Es tritt kein Kaffee aus

Kein Wasser im Behälter. Behälter auffüllen

Kaffe tropft nur langsam heraus

Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken.

Es tritt zu wenig Kaffee heraus

• Falsche Taste gedrückt (bei Espresso treten nur 30 ml Wasser aus). Richtige Taste drücken. • Wassermenge falsch eingestellt. Wassermenge laut den Anweisungen des Kapitels “Kaffeegenuss individuell” neu einstellen.

Kaffee schmeckt nicht.

• Kapsel wurde bereits verwendet. Eine Kapsel kann nur ein Mal verwendet werden. Eine neue Kapsel verwenden. • Wassermenge falsch eingestellt. Wassermenge laut den Anweisungen des Kapitels “Kaffeegenuss individuell” neu einstellen.

Der Schaum hat zu wenig Volumen oder das Aufschäumen dauert zu lange.

• Milch zu heiß, zu alt oder mit zu hohem Fettgehalt. Verwenden Sie kalte und frische Milch (max. 3,5 Fettgehalt) • Das seitliche Loch an der Aufschäumdüse ist verstopft. Loch mit einer Nadel freisetzen und ausspülen. • Aufschäumdüse bzw. Dampfrohr verschmutzt. Gründlich reinigen. • Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken.

Es wird kein Dampf erzeugt

• Wasserbehälter leer. Behälter auffüllen. • Gerät war noch nicht aufgeheizt. Abwarten, bis die Taste mit dem Dampf-Symbol dauerhaft leuchtet.

Die Tasten für Filterkaffee und Caffè Crema blinken

• Eine Fehlfunktion ist aufgetreten. Schalten Sie die Maschine aus und wieder ein.

Entsorgung Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG

Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

55


Éléments de la machine Plan d’appui des tasses Réservoir d’eau Tableau de commandes

Levier de blocage (en métal)

Porte-capsules

Auget pour les gouttes avec grille

Description tableau commandes Fonction des touches (de gauche à droite) Touche ON/OFF Préparation d’expresso Préparation de café-crème Préparation de café-filtre Activation des fonctions vapeur ou eau chaude À l’exception de la touche ON/OFF, toutes les touches disposent d’un témoin lumineux intégré.

56

Bouton de réglage de la vapeur et de l’eau chiude

Distributeur de vapeur

Câble électrique


Le texte a été contrôlé avec soin, toutefois, le constructeur vous demande de bien vouloir lui communiquer d’éventuelles erreurs d’impression. Dans le but d’améliorer le produit, le constructeur se réserve en outre le droit d’apporter des modifications sans préavis pour la mise à jour de cette publication. La reproduction même partielle du présent manuel est interdite sans l’autorisation du constructeur. Les instructions concernant la sécurité sont indiquées par le symbole

.

Ce produit est équipé de dispositifs de sécurité. Veuillez lire attentivement les instructions et utiliser la machine seulement en suivant les instructions du présent manuel pour éviter incidents et dommages. Conserver le présent manuel pour pouvoir le consulter à tout moment. En cas de changement de propriétaire, remettre le produit accompagné de son mode d’emploi.

Informations techniques Tension nominale 220-240 V – 50 Hz Puissance 900 Watt Classe de protection I Température de fonctionnement 10 – 40 °C Pour la mise au rebut de la machine, veuillez suivre les instructions indiquées dans les dernières pages du manuel.

Destination d’emploi La machine a été prévue pour utiliser exclusivement les capsules originales “CAFFITALY SYSTEM” et est destinée aux usages suivants : • La préparation de café-filtre, café-crème et expresso. • La préparation de lait mousseux et de cappuccino. • La production d’eau chaude. La machine a été conçue et développée pour un emploi domestique normal et n’est donc pas prévue pour une utilisation plus intensive.

57


Normes de sécurité Dangers dus au courant électrique • Ne jamais immerger la machine, la prise et le câble électrique dans de l’eau parce qu’il y a un danger d’électrocution. • Ne pas utiliser la machine dehors. • Raccorder la machine à une prise électrique conforme aux normes, munie de mise à la terre, dont la tension correspond aux informations techniques de la machine. • Ne pas utiliser la machine si elle, le câble électrique ou la prise, est endommagée ou après qu’elle soit tombée. • Ne pas apporter de modifications à la machine ni au câble électrique. Faire réparer la machine exclusivement par un centre d’assistance autorisé ou par du personnel qualifié, pour éviter les risque provoqués par des manœuvres inappropriées. • Placer la machine hors de portée des enfants. • Ne pas laisser la machine sans surveillance durant son fonctionnement.

• • • • •

Retirer la fiche électrique de la prise de courant : Avant de retirer ou de remettre le réservoir d’eau Pour remplir le réservoir d’eau En cas de panne Quand la machine n’est pas utilisée pendant une longue période Avant de nettoyer la machine Pour retirer la fiche de la prise, ne pas tirer le câble électrique.

Attention aux brûlures • La vapeur ou l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures. Ne pas diriger le jet de vapeur vers vous-mêmes et/ou d’autres personnes, animaux et matières sensibles aux températures élevées et/ou à l’humidité. En cas de perte d’eau bouillante et/ou de vapeur, il y a un danger de brûlures ! Ne pas toucher les parties chaudes de la machine comme le distributeur de la vapeur. Utiliser la fonction de production de vapeur ou de préparation de lait mousseux seulement si le distributeur de vapeur est immergé dans un récipient adéquat. • Pour la préparation du café, l’eau est envoyée sous forte pression à travers la capsule logée dans le porte-capsules. Avant d’allumer, toujours contrôler que le porte-capsules soit complètement entré et que le levier de blocage soit complètement abaissé. • Durant le fonctionnement, ne pas relever le levier de blocage ni retirer le porte-capsules. Attention - danger de se couper A l’intérieur du porte-capsules et dans le support porte-capsules se trouvent deux petites broches. Elles perforent la capsule de haut en bas quand celle-ci est introduite. S’il est nécessaire de déplacer la machine, veuillez la manipuler en la saisissant par la coque.

58


Attention, suivre les instructions suivantes pour éviter tout dommage à la machine: • Ne pas placer ni conserver la machine près d’une source de chaleur. • Placer la machine sur une surface plate résistant à l’humidité et à la chaleur. • La machine est munie de pieds antidérapants. Les plans de travail sont vernis ou revêtus de matériaux divers et traités avec différents produits de protection. Il n’est donc pas possible d’exclure avec une certitude absolue que certains ingrédients ne contiennent pas de substances agressives pouvant endommager ou ramollir les pieds. Installer éventuellement une semelle antidérapante sous la machine. • Ne pas exposer la machine à des températures inférieures à 1°C. L’eau résiduelle dans le système de chauffage pourrait geler et provoquer des dommages. • Installer le câble électrique de manière à ce qu’on ne puisse pas trébucher dessus. Maintenir le câble loin des arrêtes coupantes et des sources de chaleur. • Verser seulement de l’eau froide du robinet dans le réservoir de l’eau. Utiliser toujours de l’eau fraîche. Ne pas utiliser d’eau minérale gazeuse ou d’autres liquides. • Pour éviter que la pompe fonctionne à vide et chauffe, veillez à ce qu’il y ait toujours de l’eau dans le réservoir. Attention Le constructeur ne prend aucune responsabilité pour des dommages causés en cas de : • Emploi erroné et non-conforme aux usages prévus ; • Réparations non effectuées aux centres d’assistance autorisés ; • Altération du câble électrique ; • Altération de n’importe quel élément de la machine ; • Emploi de pièces de rechange et accessoires non-originaux. Dans ces cas, la garantie n’est pas valide.

Opérations préliminaires Déballage: Après avoir déballé l’appareil, s’assurer de son bon état. En cas de doute, ne pas utiliser l’appareil et s’adresser au revendeur. L’emballage ne doit pas être laissé à la portée des enfants parce qu’il est une source potentielle de danger ; il doit être évacué ou conservé dans le respect des règlements nationaux pour la défense du milieu.

Montage des pièces démontées de la machine Les parties fondamentales et de sécurité de la machine sont assemblées par le constructeur. Certains éléments secondaires de l’appareil peuvent être fournis démontés. Le montage de ces pièces devra être effectué par l’utilisateur en suivant les instructions de montage.

59


Attention : placer la machine dans un endroit hors de portée des enfants sur une surface plane résistant à l’humidité et à la chaleur. • Entrer le porte-capsules dans la machine (dessin 1). • Baisser complètement le levier de blocage (dessin 2). • Contrôler que le bouton de distribution de vapeur et d’eau chaude soit fermé : pour fermer, tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’au fond (dessin 3). • Contrôler que le distributeur de vapeur soit bloqué. La vis moletée doit être vissée dans la direction indiquée par la flèche (dessin 4).

Dessin 1

• Entrer la fiche du câble électrique dans la prise de courant munie de mise à la terre. La prise de courant doit être d’accès facile. Dessin 2

Remplissage de la chaudière

Attention • Verser toujours et seulement de l’eau du robinet d’eau froide dans le réservoir d’eau. Ne pas utiliser d’eau minérale gazeuse ou d’autres liquides. • Le réservoir doit toujours contenir de l’eau pour éviter que la pompe de fonctionne à vide et ne chauffe. Avant la première utilisation ou après une période d’utilisation prolongée, il faut faire une tasse d’eau chaude de rinçage.

Dessin 3

Dessin 4

60


• Retirer la fiche du câble électrique de la prise de courant. • Soulever le réservoir d’eau et l’extraire en le tirant vers le haut et enlever le couvercle (dessin 5). • Remplir avec de l’eau froide (dessin 6). Entrer à nouveau le réservoir dans la machine et fermer le couvercle. • Entrer la fiche du câble électrique dans la prise de courant. • Enfoncer la touche ON/OFF ; les touches portant les symboles des tasses clignotent. Note Durant le chauffage de l’eau, quelques gouttes d’eau peuvent sortir du porte-capsules. C’est normal et sans danger pour le bon fonctionnement. Attention Après l’allumage, la machine chauffe l’eau. Si les opérations sont effectuées lentement, l’eau pourrait déjà être chaude. Il y a un danger de brûlure à cause d’éventuels jets d’eau chaude.

Dessin 5

• Mettre une tasse sous le gicleur de la vapeur. Tourner le bouton dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre pour produire de l’eau afin de remplir la tasse (dessin 7). • Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée pour arrêter la distribution de l’eau. • Enfoncer la touche ON/OFF pour éteindre la machine.

Dessin 6

Avant de préparer la première tasse de café, lire les instructions et les informations détaillées concernant la toute nouvelle technologie de cette machine. Cette machine est conçue pour l’emploi de capsules à jeter. Elle fonctionne exclusivement avec les capsules de café frais “CAFFITALY SYSTEM”. Chaque tasse de café à l’arôme délicieux est préparée séparément.

Dessin 7

61


Les capsules sont confectionnées, fermées hermétiquement et contiennent la dose exacte de café pour une préparation parfaite des différents mélanges. Les capsules se trouvent dans le commerce et sont faciles à identifier grâce au logo “CAFFITALY SYSTEM”. Quand le levier de blocage est abaissé, le porte-capsules est poussé vers le haut dans la machine avec la capsule qu’il contient. Durant cette opération la capsule est perforée de haut en bas par deux petites broches. Ces trous serviront au passage de l’eau. Etant donné que chaque sorte de café exige une pression différente, la machine est équipée de différentes touches pour chaque type de café. Dès que la touche désirée a été enfoncée, la préparation se met en marche. L’eau chaude est envoyée à travers le trou supérieur, elle traverse la capsule et sort du trou inférieur dans la tasse en dessous. Le processus n’exige aucune autre intervention. Votre café-filtre, café-crème ou expresso est prêt. Entrer les capsules telles quelles : ne pas ouvrir ni perforer la capsule.

Enveloppe de protection

Corps de la capsule

Broche supérieure (partie de la machine)

Filtre supérieur pour la distribution de l’eau

Filtre inférieur Broche inférieure (partie de la machine)

Avantages des capsules “CAFFITALY SYSTEM” Les capsules du système exclusif “CAFFITALY SYSTEM” offrent les avantages suivants: • Différents goûts • Prêtes à l’emploi • Préparation rapide et propre • Café frais toujours scellé en doses déjà prêtes

62


Utilisation de la machine Avant de commencer • Chaque capsule contient la quantité de café nécessaire pour une tasse de café-filtre, café-crème ou expresso. • Les quantités d’eau distribuées par la machine sont les suivantes: café-filtre: 125 ml, café-crème: 125 ml, expresso: 30 ml. • Les quantités indiquées sont réglées en usine, mais elles peuvent être modifiées selon les goûts. Il est donc possible de choisir d’augmenter ou de diminuer la quantité d’eau pour chaque type de café. D’autres informations à ce sujet sont contenues dans le chapitre “un café à votre goût” plus avant dans ce manuel. • Le café-filtre et l’expresso sont meilleurs dans une tasse chaude. Il suffit de remplir la tasse de l’eau chaude et de la vider juste avant l’emploi. • Lorsque la machine est allumée, la capsule entrée ne devrait pas rester trop longtemps sans être utilisée pour ne pas perdre l’arôme du café qu’elle contient. • Ne pas laisser une capsule utilisée dans la machine. Le café humide qu’elle contient moisit – comme tout café moulu ou tout autre aliment. Si vous avez oublié pendant quelques jours une capsule utilisée dans la machine, nettoyez le porte-capsules en suivant les instructions du présent manuel et éventuellement aussi la broche à l’intérieur du support du porte-capsules, en faisant attention à ne pas vous couper. • Si la machine n’est pas utilisée pendant plus d’une semaine, faire une première tasse seulement d’eau chaude (comme décrit à la page 67).

Remplissage du réservoir • Retirer la fiche électrique de la prise de courant. • Soulever le réservoir d’eau et le retirer en le tirant vers le haut. Retirer le couvercle du réservoir (dessin 8) et le remplir d’eau froide (dessin 9). • Remettre le réservoir dans la machine et fermer le couvercle. • Entrer la fiche dans la prise de courant. • Allumer la machine en enfonçant la touche ON/ OFF : les touches portant les symboles des tasses clignotent. Quand elles cesseront de clignoter, la machine sera prête à l’emploi.

Dessin 8

Note: Durant le chauffage de l’eau il est normal que quelques gouttes d’eau sortent du porte-capsules, elles ne compromettent pas le bon fonctionnement.

Dessin 9

63


Introduction de la capsule • Soulever le levier de blocage. Le porte-capsules est ainsi débloqué et légèrement baissé (dessin 10). • Extraire le porte-capsule de la machine (dessin 11). • Entrer la capsule dans le porte-capsules (dessin 12). La capsule doit être intacte : ne pas la perforer et ne pas l’ouvrir ! • Enter complètement le porte-capsules dans la machine et baisser à fond le levier de blocage.

Dessin 10

Préparation • Mettre une tasse au centre du grand trou de la grille de l’auget pour les gouttes, sous le gicleur du portecapsules. • Enfoncer la touche du type de café désiré (dessin 13). • Après avoir enfoncé la touche, celle-ci commence à clignoter et la préparation est mise en marche. Le café choisi descendra dans la tasse.

Dessin 11

• Lorsque la distribution est terminée, les touches des différents types de café cesseront de clignoter. • Soulever le levier de blocage. • Extraire le porte-capsules et le retourner pour retirer la capsule utilisée.

Dessin 12

Après l’utilisation

Touches pour différentes sortes de café

• Si on ne prépare pas d’autres tasses de café, appuyer sur le bouton ON/OFF pour éteindre la machine. • Remettre le porte-capsules sans abaisser le levier de blocage. De cette manière il ne chargera pas la machine. Dessin 13

64


Pour préparer un cappuccino, un expresso avec une goutte de lait, du lait avec une goutte de café, la base est le lait mousseux et l’expresso qu’on vient de préparer. Préparer un expresso en suivant les instructions de la page 64. Note: L’expresso doit être préparé d’abord parce qu’il exige une température plus basse que celle nécessaire au lait. La machine chauffe plus rapidement qu’elle ne se refroidit. Pour obtenir un lait bien mousseux, il faut partir du lait froid (le lait déjà chaud ne mousse pas). Utiliser du lait de votre choix, avec un contenu de graisse inférieur à 3,5%.

Production de vapeur Attention La vapeur et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures. Ne pas exposer des parties du corps au jet de vapeur ou au jet d’eau chaude. Ne pas toucher les parties chaudes de la machine comme le distributeur de vapeur. Utiliser la fonction vapeur seulement après avoir mis un récipient adéquat sous le gicleur de vapeur. • Enfoncer la touche portant le symbole de la vapeur (dessin 14). La touche commence à clignoter et la machine commence à chauffer pour la production de vapeur. Dés que la touche arrête de clignoter, la machine est prête à l’emploi. Touche pour produire la vapeur Note: Durant le chauffage de l’eau, il est normal que quelques gouttes d’eau sortent du porte-capsules. Cela ne compromet pas le bon fonctionnement. • Installer un récipient adéquat et résistant aux températures élevées sous le distributeur de vapeur en le tenant par le manche. Tourner lentement le bouton dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre (dessin 15).

Dessin 14

Une petite quantité d’eau sortira du gicleur de vapeur. Note: Initialement, la vapeur sort mélangée à de l’eau. C’est normal et ne compromet pas le bon fonctionnement. • Quand la vapeur seule sort du gicleur, fermer le bouton en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. La machine est maintenant prête pour préparer le lait mousseux.

Dessin 15

65


Préparation du lait mousseux • Remplir une tasse ou un petit broc à moitié avec du lait froid. • Installer le récipient sous le distributeur de vapeur de manière à ce que le gicleur soit à peine immergé dans le lait. Tourner le bouton lentement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre en donnant au récipient de légers mouvements circulaires. Durant cette opération le gicleur doit toujours rester légèrement sous le niveau du lait (dessin 16). • Quand une quantité suffisante d’écume aura été produite, fermer le bouton en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.

Attention: Le distributeur de vapeur est chaud après l’emploi. Ne pas le toucher avec les mains nues, mais utiliser un torchon.

Dessin 16

Note: Ne pas attendre trop avant de nettoyer le gicleur de vapeur ; d’éventuelles incrustations deviennent difficiles à enlever à la longue. Après la préparation du lait mousseux, nous conseillons de placer un petit récipient d’eau sous le gicleur. Enclencher la production de vapeur pendant quelques secondes avec le gicleur immergé dans l’eau pour le libérer d’éventuels résidus de lait.

Vérifier que le trou se trouvant sur le côté du distributeur ne soit pas obstrué (dessin 17).

Dessin 17

66


Refroidir la machine Attention La vapeur et l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures. Ne pas exposer les parties du corps au jet de vapeur ou d’eau chaude. Ne pas toucher les parties chaudes de la machine comme le distributeur de vapeur. Utiliser la fonction vapeur seulement après avoir mis un récipient adéquat sous le gicleur. Pour la préparation d’un café, la machine a besoin d’une température inférieure à celle qui est nécessaire pour la production de vapeur et pour la préparation du lait mousseux.

Touche pour la production de vapeur

Touche espresso

Dessin 18

Si on désire préparer un café juste après avoir utilisé la fonction vapeur, la machine devra d’abord refroidir. Il est toutefois possible d’accélérer cette procédure: Enfoncer la touche (qui ne clignote pas) portant le symbole vapeur. La touche commencera à clignoter ainsi que la touche expresso (dessin 18). • Mettre un récipient adéquat sous le gicleur de vapeur. Tourner lentement le bouton dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre (dessin 19). De la vapeur et puis de l’eau chaude sortiront du gicleur de Dessin 19 vapeur. • Quand les touches portant les symboles des tasses cessent de clignoter et que la touche de vapeur s’éteint, tourner complètement le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre.

Fonction eau chaude Cette fonction est utile pour la préparation du thé, des infusions et des boissons chaudes. • Enfoncer la touche ON/OFF pour allumer la machine. Les touches portant les symboles des tasses clignotent. Quand elles cessent de clignoter, la machine est prête à l’emploi. • Installer un récipient adéquat sous le gicleur de vapeur. Tourner le bouton lentement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre (dessin 19). L’eau chaude sort du gicleur de vapeur. • Lorsque la quantité désirée a été produite, fermer en tournant le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.

67


Il est possible de modifier les quantités d’eau programmées en usine pour chaque sorte de café. Le café préféré peut ainsi être préparé plus ou moins fort, à votre goût. Pour chaque type de café, il est possible de programmer une seule quantité d’eau.

Programmation personnalisée • Introduire la capsule dans le porte-capsules. • Baisser le levier de blocage. • Installer une tasse au centre du grand trou de la grille sur l’auget de récolte des gouttes. • Enfoncer la touche ON/OFF pour allumer la machine. La touche commence à clignoter. Quand la touche cesse de clignoter, la machine est prête à l’emploi. • Enfoncer la touche dont on désire régler la quantité. Le réglage peut être effectué tant pour le café-filtre que pour le café-crème que pour l’expresso. • Lâcher la touche quand la quantité désirée a été produite. Cette quantité sera automatiquement mise en mémoire. • Contrôler que la nouvelle programmation soit exacte. Eventuellement répéter l’opération.

Note: La machine possède un système électronique évolué qui commande les multiples fonctions de production du café et de la vapeur. Pour éviter des mauvais fonctionnements, ne pas rallumer la machine immédiatement après l’avoir éteinte, mais attendre environ 10 secondes avant de procéder. Respecter en outre le mode d’emploi

Rétablir la programmation faite en usine

Touches des sortes de café

Grâce à la fonction “reset”, on peut rétablir la programmation originale après l’avoir modifiée. • Enfoncer la touche ON/OFF pour éteindre la machine. • Enfoncer simultanément les deux touches que l’on voit dans le dessin (dessin 20) et les maintenir enfoncées. • Allumer la machine avec la touche ON/OFF. • Après 5 secondes lâcher les touches. • Enfoncer la touche ON/OFF pour éteindre la machine. • Rallumer la machine avec la touche ON/OFF. La programmation faite en usine est automatiquement rétablie.

68

Dessin 20


Signification des témoins du tableau de commande La machine signale la fonction en cours à travers les témoins lumineux intégrés dans les touches du tableau de commande. Le tableau récapitulatif ci-dessous donne leur signification, selon qu’une ou plusieurs touches clignotent ou soient allumés de manière continue.

Phase de chauffage

Machine prête

Préparation en cours

(les trois témoins clignotent en fonction de la commande enregistrée)

Phase de chauffage pour la production de vapeur

Machine prête à la production de la vapeur

Phase de refroidissement

Erreur

Légende témoins:

Témoin allumé de manière fixe

Témoin éteint

Témoin clignotant

69


Nettoyage de la machine Danger • Avant de procéder au nettoyage, retirer la fiche de courant. • Ne jamais immerger la machine, la fiche et le câble électrique dans de l’eau ou d’autres liquides. Attention • Avant de commencer les opérations de nettoyage, attendre que la machine refroidisse.

Nettoyage de la coque et du plan d’appui Nettoyer la coque et le plan d’appui avec un torchon doux et humide. Le plan d’appui peut être démonté pour être lavé à la main ou en lave-vaisselle.

Nettoyage de l’auget récoltant les gouttes et de la grille L’auget et la grille peuvent être lavés à la main ou en lave-vaisselle. • Soulever légèrement la partie antérieure de l’auget et le retirer de la machine. • Nettoyer l’auget et la grille et les sécher. • Remonter la grille sur l’auget et les remettre dans la machine.

Nettoyage du réservoir de l’eau Nettoyer le réservoir de l’eau au moins une fois par semaine : • Retirer le réservoir de l’eau de la machine. • Le rincer sous l’eau courante et le sécher. Le réservoir Dessin 21 d’eau ne doit pas être lavé en lave-vaisselle. • Remettre le réservoir dans la machine.

Nettoyage du porte-capsules Le porte-capsules est composé de deux éléments qui doivent être démontés avant le nettoyage. • Retirer le porte-capsules de la machine (dessin 21). • Tourner la partie supérieure du porte-capsules dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre jusqu’à la Dessin 22 butée (dessin 22). • Retirer la partie supérieure en la tirant vers le haut (dessin 23). • Laver les deux éléments dans de l’eau chaude et un peu de détergent. Rincer soigneusement à l’eau et sécher les deux éléments. Le porte-capsules ne doit pas être lavé en lave-vaisselle. • Remettre l’élément supérieur du porte-capsules dans l’élément inférieur et tourner le premier dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à l’arrêt. Contrôler que les deux éléments aient été correctement remontés. • Entrer le porte-capsules dans la machine en laissant Dessin 23 le levier de blocage en position haute.

70


Nettoyage du producteur de vapeur Pour des motifs d’hygiène, nous conseillons de nettoyer soigneusement après emploi les parties qui entrent en contact avec le lait. Attention Le producteur de vapeur est chaud après emploi. • Tirer vers le bas le capuchon du gicleur de vapeur (dessin 24). • Dévisser la vis moletée de la douille interne et extraire la douille vers le bas (dessin 25). • Nettoyer le gicleur de vapeur. Dans le cas où il serait obstrué nettoyer le trou avec une aiguille ou similaire. • Nettoyer soigneusement la douille et le capuchon avec de l’eau chaude. Les deux éléments ne doivent pas être lavés en lave-vaisselle. Rincer soigneusement les deux éléments sous de l’eau courante et sécher. Note: Vérifier que le trou pratiqué sur le côté du capuchon ne soit pas obstrué (dessin 26).

Dessin 24

Dessin 25

• Remonter les deux éléments en suivant la procédure inverse. Contrôler qu’ils aient été remontés correctement !

Désincrustation de la chaudière Dessin 26 Attention En désincrustant la chaudière à intervalles réguliers, on prolonge la durée de la machine. En outre, une chaudière régulièrement désincrustée consomme moins d’énergie. La fréquence de l’opération dépend de la fréquence d’utilisation et de la dureté de l’eau. Pour connaître la dureté de l’eau de votre zone, adressez-vous à l’organisme compétent. La chaudière doit être désincrustée quand la durée de la préparation du café est décidément plus longue que d’habitude et quand la machine émet des bruits inhabituels durant la préparation du café. Instructions • Utiliser un produit décalcifiant fluide, écologique et adapté aux machines à café automatiques, facile à trouver dans le commerce. • Respecter les instructions du producteur sur la confection. • Ne pas utiliser de décalcifiant à base d’acide formique.

71


Pour désincruster la chaudière, procéder comme suit : 1. Préparer la solution décalcifiante selon les instructions du producteur et verser la solution dans le réservoir d’eau de la machine. 2. Installer un récipient adéquat sous le gicleur de vapeur. 3. Enfoncer la touche ON/OFF. Attendre jusqu’à ce que le processus de chauffage soit complété, c’est-à-dire jusqu’à ce que les touches portant les symboles des tasses cessent de clignoter. 4. Tourner le bouton jusqu’à ce qu’une quantité d’eau égale à une tasse ait été produite. Éteindre la machine avec la touche ON/OFF et laisser agir le décalcifiant pendant environ 10-15 minutes. Répéter les opérations des points 3 et 4 jusqu’à la fin de la solution décalcifiante contenue dans le réservoir. 5. À la fin de l’opération, tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée et éteindre la machine. 6. Soulever légèrement le réservoir d’eau et le retirer de la machine. 7. Rincer soigneusement le réservoir, le remplir ensuite avec de l’eau courante et le mettre à nouveau dans la machine. 8. Enfoncer la touche ON/OFF pour rallumer la machine et attendre jusqu’à ce que les touches portant les symboles des tasses cessent de clignoter. 9. Installer un récipient suffisamment grand sous le gicleur de vapeur. 10. Tourner le bouton jusqu’à ce que les 2/3 de l’eau aient été produits. 11. Fermer le bouton et attendre jusqu’à ce que la machine soit à nouveau chaude. 12. Ouvrir à nouveau le bouton pour faire sortir le reste de l’eau. 13. À la fin, ne pas oublier de fermer le bouton en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre ! 14. Pour terminer, produire de l’eau chaude par le porte-capsules en procédant comme pour la préparation du café-filtre, c’est-à-dire avec le porte-capsules inséré, mais sans capsule.

72


Problèmes

Solutions

En enfonçant les touches des différents types de café, la machine ne fonctionne pas. Le café ne sort pas. Le café sort lentement, goutte à goutte. La quantité de café produite est insuffisante.

Le levier de blocage n’a pas été correctement baissé. Abaisser correctement le levier.

Le café n’est pas bon.

La mousse n’est pas suffisamment dense et la préparation du lait mousseux prend trop de temps.

La machine ne produit pas de vapeur.

Les témoins des touches caféfiltre et café-crème clignotent.

Il n’y a pas d’eau dans le réservoir. Le remplir. Du calcaire s’est formé dans la machine. Procéder à la décalcification. • La touche enfoncée n’est pas la bonne (ex. en enfonçant la touche expresso, la machine produit seulement 30 ml d’eau). Enfoncer la bonne touche. • La quantité d’eau n’a pas été correctement programmée. Reprogrammer les quantités comme indiqué au chapitre “Programmation personnalisée”. • La capsule a déjà été utilisée. Une capsule peut être utilisée une seule fois. Utiliser une nouvelle capsule. • La quantité d’eau n’a pas été correctement programmée. Reprogrammer les quantités comme indiqué au chapitre “Programmation personnalisée”. • Le lait utilisé est trop chaud ou pas frais ou contient un pourcentage trop élevé de graisse. Utiliser du lait froid (max. 3,5% de graisses). • Le gicleur de vapeur est sale. Le nettoyer soigneusement. • Le trou latéral sur le gicleur de vapeur est sale. Le nettoyer avec une aiguille et rincer. • Du calcaire s’est formé dans la machine. Procéder à la décalcification. • Le réservoir d’eau est vide. Le remplir ! • La machine n’avait pas encore atteint la température nécessaire. Attendre que le témoin de la touche vapeur soit allumé. Une erreur s’est produite. Eteindre et rallumer la machine.

DÉMOLITION L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment - WEEE).

Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés. Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des organisations caritatives et des associations à but non lucratif. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.

73


Componentes máquina Superficie de apoyo Depósito agua Panel de control

Palanca de bloqueo (en metal)

Porta-cápsulas

Recipiente de goteo con rejilla

Descripción panel de control Función de las teclas (de izquierda a derecha) Tecla ON/OFF Preparación café exprés Preparación café crema Preparación café americano Conmutación de producción de vapor a producción de agua caliente Excepto la tecla ON/OFF, todas las teclas disponen de un piloto luminoso integrado.

74

Pomo de regulación del vapor y del agua caliente

Surtidor del vapor

Cable de alimentación


El texto se ha controlado atentamente, sin embargo, eventuales errores de impresión se tendrán que comunicar al fabricante. Además, nos reservamos el derecho de mejorar el producto, el derecho de realizar modificaciones para la puesta al día de esta publicación sin aviso previo. Además está prohibida cualquier reproducción, aunque parcial del presente manual, sin la autorización del fabricante. Las advertencias relativas a la seguridad están indicadas con el símbolo

.

Este producto está dotado de dispositivos de seguridad. Leer atentamente las advertencias y utilizar la máquina solo siguiendo las instrucciones del presente manual para evitar accidentes o daños. Conservar el presente manual para poderlo consultar en cualquier momento. En caso de traspaso de propiedad del producto, entregar el producto junto a las instrucciones de uso.

Datos técnicos Tensión nominal 220-240 V – 50 Hz Potencia 900 Watt Clase de protección I Temperatura de ejercicio 10 – 40 °C Para la correcta eliminación de la máquina siga las instrucciones indicadas en las últimas páginas del manual.

Destino de uso La máquina está destinada a los siguientes usos con cápsulas de la marca “CAFFITALY SYSTEM” • Preparación de café americano, café crema y café exprés • Preparación de la espuma de leche y capuchino • Producción de agua caliente La máquina fue diseñada para el normal uso doméstico y por lo tanto no está indicada para un uso más intensivo.

75


Normas de seguridad Peligros debidos a la corriente eléctrica • Nunca sumergir la máquina, el enchufe y el cable de alimentación en el agua ya que existe peligro de sacudida eléctrica. • No utilizar la máquina al aire libre. • Conectar la máquina a una toma a norma dotada de puesta a tierra cuya tensión corresponda a los datos técnicos de la máquina. • No utilizar la máquina si ésta o el cable de alimentación o el enchufe estuvieran dañados o después de que la máquina haya caído. • No realizar modificaciones a la máquina ni al cable de alimentación. Hacer reparar la máquina exclusivamente a un centro de asistencia autorizado o a personal cualificado, para evitar los riesgos derivados de intervenciones no apropiados. • Posicionar la máquina en un lugar inaccesible para los niños. • No dejar la máquina sin vigilancia si está en marcha.

• • • • •

Desconectar el cable de alimentación de la toma de corriente: Antes de quitar o introducir el depósito del agua Para llenar el depósito con agua En caso de avería Cuando la máquina no se utiliza por un tiempo prolongado Antes de limpiar la máquina. Para desconectar el enchufe de la toma, no tirar del cable de alimentación.

Advertencias contra las quemaduras • El vapor o el agua caliente pueden provocar quemaduras. No dirigir el soplo de vapor contra sí mismos y/o personas, animales y materiales sensibles a las altas temperaturas y/o a la humedad. ¡En caso de salida de agua hirviente y/o vapor, existe peligro de quemaduras! No tocar las partes calientes de la máquina como el surtidor del vapor. Utilizar la función de erogación del vapor o de preparación de la espuma de leche solo si el surtidor del vapor está sumergido en un recipiente adecuado. • Para la preparación del café el agua es empujada con una fuerte presión a través de la cápsula en el porta-cápsulas. Antes de encender la máquina, controlar siempre que el porta-cápsulas sea encajado correctamente y que la palanca de bloqueo esté completamente bajada. • Durante el funcionamiento no alzar la palanca de bloqueo y no extraer el porta-cápsulas. Advertencia – peligro de corte En el interior del porta-cápsulas y en el soporte porta-cápsulas está presente una clavija. Estas dos clavijas perforan la cápsula desde arriba y desde abajo cuando ésta se introduce. En caso de que fuera necesario desplazar la máquina, hay que cogerla por el armazón.

76


Atención seguir las siguientes instrucciones para evitar daños a la máquina: • No colocar ni conservar la máquina cerca de fuentes de calor. • Posicionar la máquina en una superficie llana resistente a la humedad y al calor. • La máquina está dotada de pies antideslizantes. Las encimeras de trabajo se pintan o revisten con materiales diferentes y tratados con diferentes productos de protección. Por lo tanto no es posible excluir de modo absoluto que algunos componentes no contengan sustancias agresivas que pueden dañar o ablandar los pies. Eventualmente colocar un tapete antideslizante debajo de la máquina. • No exponer la máquina a temperaturas inferiores a 1 °C. El agua residual en el sistema de calentamiento podría congelarse y provocar daños. • Arreglar el cable de alimentación de modo que sea posible tropezar en él. Mantener el cable lejos de cantos cortantes y fuentes de calor. • Verter solo agua de grifo fría en el depósito del agua. Utilizar siempre agua fresca. No utilizar agua mineral con gas u otros líquidos. • En el depósito tiene que haber siempre agua para evitar que la bomba funcione en vacío y se sobrecaliente. Atención No se asumen responsabilidades para eventuales daños en caso de: • Empleo equivocado y no conforme a los usos previstos; • Reparaciones no efectuadas en centros de asistencia autorizados; • Modificación del cable de alimentación; • Modificación de cualquier componente de la máquina; • Empleo de partes de recambio y accesorios no originales. En estos casos decae la garantía.

Operaciones preliminares Desembalaje: Después de desembalar el aparato, asegurarse de que esté íntegro. En caso de duda no utilizar el aparato y acudir al propio revendedor. Los elementos del embalaje no se tienen que dejar al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro y se tienen que eliminar o conservar en el respeto de las normativas ambientales nacionales.

Montaje de partes desmontadas de la máquina. Las partes fundamentales y de seguridad de la máquina son ensambladas por el fabricante. Algunos elementos segundarios del aparato se pueden suministrar desmontados. El montaje de estas partes lo tiene que efectuar el usuario teniendo en cuenta las instrucciones de montaje.

77


Atención: posicionar la máquina en un lugar inaccesible a los niños en una superficie llana resistente a la humedad y al calor. • Introducir el porta-cápsulas en la máquina (Fig. 1). • Bajar completamente la palanca de bloqueo (Fig. 2). • Controlar que el pomo de erogación del vapor y del agua caliente esté cerrado: girar el pomo hacia derechas hasta que se pare. (Fig. 3) • Controlar que el surtidor del vapor esté bloqueado. El tornillo moleteado tiene que ser apretada en la dirección indicada por la flecha. (Fig. 4)

Fig. 1

• Introducir el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente dotada de puesta en marcha. La toma de corriente tiene que ser fácilmente accesible

Llenar la caldera

Fig. 2

Atención • Verter siempre solo agua de grifo fría en el depósito del agua. ¡No utilizar agua mineral con gas u otros líquidos! • El depósito tiene que contener agua para evitar que la bomba funciones en vacío y se sobrecaliente. Antes de usarla por primera vez o después de un periodo de inutilización prolongada, es necesario erogar una taza de sola agua caliente.

Fig. 3

Fig. 4

78


• Extraer el enchufe del cable de alimentación de la toma de corriente. • Levantar el depósito del agua y extraerlo tirándolo hacia arriba. Quitar la tapa del depósito (Fig. 5). • Llenar el depósito con agua fría. (Fig. 6). Introducir otra vez el depósito del agua y cerrar la tapa. • Introducir el enchufe del cable de alimentación en la toma de corriente. • Pulsar la tecla ON/OFF; las teclas con los símbolos de las tazas parpadean. Nota Durante el calentamiento del agua es posible que salgan algunas gotas de agua del porta cápsulas. Esto es normal y no comprometer el funcionamiento. Atención Después del encendido la máquina calienta el agua. Si las operaciones se efectúan lentamente, el agua podría ya estar caliente. Hay peligro de quemaduras a causa de eventuales chorros de agua caliente.

Fig. 5

• Coocar una taza debajo del surtidor del vapor. Girar el pomo hacia izquierdas lo suficiente para erogar el agua que será recogida en la taza. (Fig. 7) • En cuanto la taza esté llena, girar el pomo hacia derechas hasta la parada. La erogación del agua se para. • Pulsar la tecla ON/OFF para apagar la máquina.

Fig. 6

Antes de preparar la primera taza de café, leer las siguientes instrucciones con informaciones detalladas relativas a la nueva tecnología de esta máquina. Esta máquina está concebida con un sistema de cápsulas monodosis. Funciona exclusivamente con las cápsulas café fresco aromático de la marca “CAFFITALY SYSTEM”. Cualquier taza de café de aroma gustoso se prepara individualmente.

Fig. 7

79


Las cápsulas están preenvasadas, cerradas herméticamente y contienen la dosis de café disponible en diferentes variantes para satisfacer todas las exigencias. Las cápsulas son vendidas en comercio y pueden ser fácilmente reconocidas por el logo “CAFFITALY SYSTEM” Cuando la palanca de bloqueo se baja, el porta-cápsulas es empujado hacia arriba en la máquina junto con la cápsula que contiene. Durante esta operación la cápsula es perforada por arriba y por abajo por dos pequeñas clavijas. Estos orificios servirán para el paso del agua. Dado que cualquier calidad de café requiere una presión diferente, la máquina está dotada de teclas diferentes para cada tipo de café. Después de pulsar la tecla deseada, empieza la preparación. El agua caliente es prensada a través del orificio superior, a través de la cápsula y sale del orificio inferior en la taza de abajo. El procedimiento no requiere otras intervenciones. Su café americano, café crema o café exprés está listo. Introducir las cápsulas tal y como son: no abrir o perforar la cápsula.

Capa de protección

Cuerpo de la cápsula

Enchufe superior (parte de la máquina)

Filtro superior para la distribución del agua

Filtro inferior Enchufe inferior (parte de la máquina)

Ventaja de las cápsulas “CAFFITALY SYSTEM” Las cápsulas, del exclusivo sistema “CAFFITALY SYSTEM”, brindan las siguientes ventajas: • diferentes gustos • listas para el uso • preparación veloz y limpia • café fresco siempre sellado en dosis ya listas

80


Utilización de la máquina Antes de empezar • Cada cápsula contiene la cantidad de café necesaria para una taza de café americano, café crema o café exprés. • Las cantidades de agua erogadas por la máquina son, según la calidad de café, las siguientes: café americano: 125 ml, café crema: 125 ml, café exprés 30 ml • Las cantidades indicadas se regulan en la fábrica, pero se pueden modificar según los gustos. Por lo tanto es posible escoger si aumentar o disminuir la cantidad de agua para cada tipo de cápsula. Otras informaciones al respecto se hallan en el capítulo “Un café según los propios gustos” más adelante en este manual. • El café americano y el café exprés son más gustosos si se beben en una taza precalentada. Para hacer esto es suficiente llenar la taza con agua caliente y vaciarla poco antes del uso. • Una vez encendida la máquina, la cápsula introducida no tendría que quedar por demasiado tiempo inutilizada para no comprometer el aroma del café que contiene. • No dejar una cápsula usada en la máquina. El café húmedo que contiene – como todo el café molido o cualquier alimento – se enmohece. Si se olvida por algún día una cápsula usada en la máquina, limpiar el porta-cápsulas siguiendo las instrucciones del presente manual y eventualmente también la clavija en el interior del soporte del porta-cápsulas, con atención a no cortarse. • Si no se usara la máquina por más de una semana, erogar antes una taza de agua caliente (como descrito a Pág. 85)

Llenado el depósito • Extraer el enchufe del cable de alimentación de la toma de corriente. • Levantar el depósito del agua y extraerlo tirándolo hacia arriba. Quitar la tapa del depósito (Fig. 8) y llenar el depósito con agua fría. (Fig. 9) • Introducir otra vez el depósito del agua y cerrar la tapa. • Introducir el enchufe en la toma de corriente. • Encender la máquina pulsar la tecla ON/OFF; las teclas con los símbolos de las tazas parpadearán. Cuando estas se iluminarán de modo fijo, la máquina está lista para el uso. Nota: Durante el calentamiento del agua es posible que salgan algunas gotas de agua del porta cápsulas. Esto es normal y no compromete el funcionamiento.

Fig. 8

Fig. 9

81


Introducción de la cápsula • Levantar la palanca de bloqueo. El porta-cápsulas se desbloquea y se baja un poco. (Fig. 10) • Extraer el porta-cápsulas de la máquina. (Fig. 11) Introducir la cápsula en el porta-cápsulas (Fig. 12) ¡La cápsula tiene que estar intacta: no perforarla y no abrirla! • Introducir otra vez el porta-cápsulas en la máquina y bajar completamente la palanca de bloqueo.

Fig. 10

Preparación • Colocar una taza en el centro del gran orificio de la rejilla del recipiente de goteo. De este modo la taza se encontrará debajo de la descarga del portacápsulas. • Pulsar la tecla de la calidad de café deseada (Fig. 13). • Después de pulsar la tecla, ésta empieza a parpadear e inicia la preparación. El café seleccionado fluirá en la taza.

Fig. 11

• Una vez terminada la preparación, las teclas de las diferentes calidades de café se iluminarán otra vez de modo fijo. • Levantar la palanca de bloqueo. • Extraer el porta-cápsulas y volcarlo para extraer la cápsula usada.

Después del uso • Si no se tienen que preparar más tazas de café, pulsar la tecla ON/OFF para apagar la máquina.

Fig. 12 Teclas para diferentes calidades de café

• Introducir el porta-cápsulas sin bajar la palanca de bloqueo. De este modo no pesará sobre la máquina.

Fig. 13

82


Para preparar capuchino, exprés con algo de leche y leche con algo de café la base es la espuma de leche y el café exprés acabado de preparar. Preparar un café exprés como descrito a página 82. Nota: El café exprés habría que prepararlo como primera cosa ya que requiere una temperatura más baja que la de la leche. La máquina se calienta más velozmente de lo que tarda en enfriarse. Para una buena espuma la leche tiene que estar fría (la leche ya calentada no hace espuma) Utilizar leche según el propio gusto, con un contenido de grasas de hasta 3,5%.

Erogación del vapor Atención El vapor y el agua caliente pueden provocar quemaduras. No exponer partes del cuerpo al chorro de vapor o al chorro de agua caliente. No tocar las partes calientes de la máquina como el surtidor del vapor. Utilizar la función vapor solo después de haber colocado un recipiente adecuado debajo del surtidor del vapor. • •Pulsar la tecla con el símbolo del vapor (Fig. 14). La tecla empieza a parpadear y la máquina empieza el calentamiento para la erogación del vapor. En cuanto la tecla se ilumina de modo fijo, la máquina está lista para el uso

Tecla par erogación del vapor

Nota: Durante la fase de calentamiento del agua es posible que salgan algunas gotas de agua del porta-cápsulas. Esto es normal y no compromete el funcionamiento. • Colocar un recipiente adecuado y resistente a las altas temperaturas debajo del surtidor del vapor teniéndolo por el mango. Girar lentamente el pomo hacia izquierdas. (Fig. 15).

Fig. 14

Del surtidor del vapor saldrá una pequeña cantidad de agua. Nota: Inicialmente el vapor puede salir mezclado con agua. Esto es normal y no compromete el funcionamiento. • Cuando el chorro del agua se habrá transformado en un chorro de de vapor, girar el pomo hacia derechas. La máquina ahora está lista para preparar la espuma de leche. Fig. 15

83


Preparación de la espuma de leche • Llenar una taza o una pequeña jarra hasta la mitad con leche fría. • Colocar el recipiente debajo del surtidor del vapor de modo que la boca esté apenas sumergido en la leche. Girar el pomo lentamente hacia izquierdas moviendo el recipiente con movimientos circulares. Durante esta operación la boca tiene que quedarse siempre un poco por debajo del nivel de la leche. (Fig. 16) • Cuando se habrá producido una cantidad suficiente de espuma, girar el pomo hacia derechas. Atención: El surtidor del vapor está caliente después del uso. No tocar el surtidor del vapor con las manos desnudas, sino utilizar un paño.

Fig. 16

Nota: No dejar pasar demasiado tiempo antes de limpiar el surtidor del vapor; eventuales incrustaciones en el mismo son difíciles de eliminar con el tiempo. Después de la preparación de la espuma de leche aconsejamos arreglar otra vez el recipiente adecuado a altas temperaturas debajo del surtidor del vapor e iniciar otra vez la función erogación del vapor por aproximadamente 1-2 segundos. De este modo se libera la boca de eventuales residuos.

Controlar que el orificio puesto en el flanco del surtidor del vapor no sea obstruido (Fig. 17).

Fig. 17

84


Enfriar la máquina Atención El vapor y el agua caliente pueden provocar quemaduras. No exponer partes del cuerpo al chorro de vapor o al chorro de agua caliente. No tocar las partes calientes de la máquina como el surtidor del vapor. Utilizar la función vapor solo después de haber colocado un recipiente adecuado debajo del surtidor del vapor. Para la preparación de un café o de un café exprés la máquina necesita una temperatura inferior con respecto a la necesaria para la función de erogación del vapor y para la preparación de la espuma de leche. Si se desea preparar un café o un café exprés enseguida después de haber utilizado la función vapor, la máquina tendrá que enfriarse primero. Sin embargo es posible acelerar este procedimiento:

Tecla para erogación del vapor Tecla café Exprés

Fig. 18

• Pulsar la tecla (iluminada de modo fijo) con el símbolo de la función vapor. La tecla empezará a parpadear junto a la tecla café exprés. (Fig. 18) • Colocar o aguantar un recipiente adecuado debajo del surtidor del vapor. Girar el pomo lentamente hacia izquierdas (Fig. 19). Del surtidor del vapor sale primero vapor y después agua caliente.

Fig. 19

• Cuando las teclas de las diferentes calidades de café se iluminan de modo fijo y la tecla con el símbolo de vapor apaga, girar el pomo completamente hacia derechas.

Función agua caliente Esta función es útil para preparar té y calentar bebidas. • Pulsar la tecla ON/OFF para encender la máquina. Las teclas para las diferentes calidades de café parpadean. Cuando se iluminarán de modo fijo, la máquina está lista para el uso. • Colocar o aguantar un recipiente adecuado debajo del surtidor del vapor. Girar el pomo lentamente hacia izquierdas (Fig. 19). Del surtidor del vapor sale agua caliente. • Una vez erogada la cantidad deseada, girar el pomo hacia derechas hasta la parada.

85


Es posible modificar las cantidades de agua preconfiguradas en la fábrica para cada tipo de cápsula. Así se puede preparar el café preferido más o menos fuerte, según los propios gustos. Para cada calidad de café es posible configurar una sola cantidad de agua.

Configuraciones según los propios gustos • Introducir en el porta-cápsulas la cápsula. • Bajar la palanca de bloqueo. • Colocar una taza en el centro del grande orificio de la rejilla del recipiente de goteo. • Pulsar la tecla ON/OFF para encender la máquina. La tecla empieza a parpadear. Cuando la tecla se iluminará de modo fijo, la máquina estará lista para el uso. • Pulsar la tecla correspondiente a la calidad de café escogida. La regulación se puede hacer tanto para el café americano como para el café crema y para el café exprés. • Soltar la tecla cuando habrá salido la cantidad deseada. Esta cantidad será memorizada. • Controlar si la nueva configuración es la deseada. Eventualmente repetir la operación. Nota: La máquina está dotada de un sistema electrónico eficiente que manda las múltiples funciones para la preparación del café y la producción de vapor. Para evitar funcionamientos incorrectos, no volver a encender la máquina enseguida después de haberla apagada, sino esperar unos 10 segundos antes de continuar. Además, respetar las instrucciones de uso.

Restablecer las configuraciones de fábrica Gracias a la función Reset, es posible restablecer las configuraciones originales después de haberlas modificadas.

tasti qualità di caffè

• Pulsar la tecla ON/OFF para apagar la máquina. • Pulasar las dos teclas de las calidades de café contemporáneamente y mantenerlas pulsadas (Fig. 20). • Encender la máquina a través de la tecla ON/OFF. • Despues de 5 segundos, soltar las teclas de las calidades de café. • Pulsar la tecla ON/OFF para apagar la máquina. • Volver a encender la máquina a través de la tecla ON/OFF. Las configuraciones de fábrica se restablecen.

86

Fig. 20


Significado de los pilotos del panel de control A través de los pilotos luminosos integrados en las teclas del panel de control, la máquina señala el procedimiento en curso. A continuación se halla una tabla recapitulativa con su significado según si una o varias teclas parpadean o se iluminan de modo fijo

Fase de calentamiento

Máquina lista

Preparación iniciada

(parpadean las tres teclas en función del comando configurado)

Fase de calentamiento para la erogación del vapor

Máquina lista para la erogación del vapor

Fase de enfriamiento

Error

Leyenda pilotos:

Testigo encendido de modo fijo

Testigo apagado

Testigo parpadeante

87


Limpieza de la máquina Peligro • Antes de realizar la limpieza, desconectar el enchufe de la toma de corriente • No sumergir nunca la máquina, el enchufe y el cable de alimentación en agua u otros líquidos. Atención • Antes de empezar las operaciones de limpieza, esperar que la máquina se enfríe.

Limpieza del armazón y de la superficie de apoyo Limpiar el armazón y la superficie de apoyo con un paño suave y húmedo. La superficie de apoyo se puede desmontar para ser lavado a mano o en la lavavajillas.

Limpieza del recipiente de goteo y de la rejilla El recipiente de goteo y la rejilla se pueden lavar a mano o en la lavavajillas. • Levantar el recipiente ligeramente en la parte delantera y extraerlo de la máquina. • Limpiar el recipiente de goteo y la rejilla y secarlos. • Volver a montar la rejilla en el recipiente de goteo e introducir otra vez el recipiente de goteo en la máquina.

Limpieza del depósito del agua Limpiar el depósito del agua una vez por semana: • Extraer el depósito del agua de la máquina. • Aclarar el depósito del agua debajo del agua corriente y secarlo. El depósito del agua no es adecuado para ser lavado en la lavavajillas. • Introducir otra vez el depósito del agua en la máquina.

Fig. 21

Limpieza del porta-cápsulas El porta-cápsulas está formado por dos elementos que se tienen que desmontar antes de la limpieza. • Extraer el porta-cápsulas de la máquina. (Fig. 21) Fig. 22 • Girar la parte superior del porta-cápsulas hacia izquierdas hasta la parada. (Fig. 22) • Extraer la parte superior tirando hacia arriba (Fig. 23) • Aclarar los dos elementos con agua caliente y poco detergente. Aclarar esmeradamente con agua y secar ambos elementos. El porta-cápsulas no es adecuado para ser lavado en la lavavajillas. • Introducir el elemento superior del porta-cápsulas en el elemento inferior y girar el primero hacia derechas hasta la parada. Controlar que los dos elementos se hayan montado correctamente. • Introducir el porta-cápsulas en la máquina dejando la Fig. 23 palanca de bloqueo en posición alta.

88


Limpieza del surtidor del vapor Por motivos higiénicos aconsejamos limpiar esmeradamente, después del uso, las partes que entran en contacto con la leche. Atención El surtidor del vapor está caliente después de la erogación de vapor. • Extraer hacia abajo el capuchón del surtidor del vapor (Fig. 24). • Destoenillar el tornillo moleteado del manguito interno y extraer el manguito hacia abajo. (Fig. 25) • Limpiar el surtidor del vapor. En caso de que estuviera obturado, liberar el orificio con una aguja o similares. • Limpiar esmeradamente el manguito y el capuchón con agua caliente. Los dos elementos no son adecuados para ser lavados en la lavavajillas. Aclarar esmeradamente los dos elementos debajo del agua corriente y secar. Nota: Controlar que el orificio puesto en el flanco del surtidor del vapor no sea obstruido (Fig. 26).

Fig. 24

Fig. 25

• Volver a montar los dos elementos siguiendo el procedimiento inverso. ¡Controlar que se hayan montado otra vez de modo correcto!

Desincrustación de la caldera Fig. 26 Atención Desincrustando la caldera a intervalos regulares, se alarga la duración de la máquina. Además, una caldera regularmente desincrustada consuma menos energía. La frecuencia de la operación depende de la frecuencia de uso y de la dureza del agua. Para conocer la dureza del agua de su zona, dirigirse a un ente competente. La caldera se tiene que desincrustar cuando el tiempo de preparación del café es decididamente más largo que lo normal y durante la preparación del café la máquina emite ruidos raros insólitos Advertencia • Utilizar un producto desincrustante fluido, ecológico y adecuado para máquinas de café automáticas, fácil de encontrar a la venta. • Respetar las instrucciones del productor en la caja. • No utilizar desincrustantes a base de ácido fórmico.

89


Para desincrustar la caldera proceder de la siguiente manera: 1. Verter el desincrustante, según las instrucciones del productor, en el agua y verter la solución en el depósito del agua de la máquina. 2. Colocar un recipiente adecuado debajo del surtidor del vapor. 3. Pulsar la tecla ON/OFF. Esperar hasta que el proceso de calentamiento no habrá terminado, es decir, hasta que las teclas coloreadas con los símbolos de las calidad de café no se iluminarán de modo fijo. 4. Girar el pomo hasta que no habrá salido una cantidad de agua igual a una taza. Apagar la máquina a través de la tecla ON/OFF y dejar actuar el desincrustante por aproximadamente 10-15 minutos. Repetir las operaciones de los puntos 3 y 4 hasta que la solución desincrustante se haya agotado. 5. Al final de la operación, girar el pomo hacia derechas hasta la parada y apagar la máquina. 6. Levantar ligeramente el depósito del agua y extraerlo de la máquina. 7. Aclarar esmeradamente el depósito del agua, después llenarlo con agua corriente e introducirlo otra vez en la máquina. 8. Pulsar la tecla ON/OFF para volver a encender la máquina y esperar hasta que las teclas con los símbolos de las calidades de café ya no parpadeen. 9. Colocar un recipiente lo suficientemente capaz debajo del surtidor del vapor. 10. Girar el pomo hasta haber erogado las 2/3 partes del agua. 11. Cerrar el pomo y esperar hasta que la máquina no se haya vuelto a calentar. 12. Abrir otra vez el pomo para erogar el agua restante. 13. ¡No olvidarse de cerrar el pomo al final, girándolo hacia derechas! 14. Para terminar, erogar agua caliente del porta-cápsulas procediendo como para la preparación del café americano, es decir con el porta-cápsulas introducido, pero sin cápsula.

90


Problemas

Soluciones

Pulsando las teclas de las diferentes calidades de café, la máquina no funciona.

La palanca de bloqueo no se ha bajado correctamente. Bajar de manera correcta la palanca

No sale café

Falta agua en el depósito. Llenar.

El café sale lentamente, en gotas.

Se ha formado cal en la máquina. Efectuar la descalcificación.

La cantidad de café erogada es insuficiente

• La tecla pulsada no es la correcta (pulsando la tecla “café exprés” la máquina eroga solo 30 ml de agua). Presionar la tecla cierta. •La cantidad de agua no se ha configurado correctamente. Reprogramar las cantidad como indicado en el capítulo “Configuración personalizada”.

El café no es bueno.

• La cápsula ya se ha utilizado. Una cápsula se puede utilizar una sola vez. Usar una cápsula nueva. • La cantidad de agua no se ha configurado correctamente

La espuma no es lo suficientemente consistente o la preparación de la espuma requiere demasiado tiempo.

• La leche utilizada está demasiado caliente o caducada o contiene un porcentaje demasiado elevado de grasas. Utilizar leche fría (máx. 3,5 de grasas) • El surtidor del vapor está sucio. Limpiar muy bien. • Se ha formado cal en la máquina. Efectuar la descalcificación.

La máquina no eroga vapor.

• El depósito del agua está vacío. ¡Llenarlo! • La máquina todavía no había alcanzado la temperatura necesaria. Esperar que la luz de la tecla vapor esté encendida.

Las teclas de la calidad de café americano y café crema parpadean.

Ha ocurrido un error. Apagar y volver a encender la máquina.

Eliminación Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.

El simbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.

91


Onderdelen Plaats voor kopjes Watertank Bedieningspaneel

Hendel (metaal)

Capsulehouder

Lekbak met rooster

Bedieningspaneel De functie van de drukknoppen (van links naar rechts) AAN/UIT-knop (ON/OFF) Keuzeknop Espresso Keuzeknop Café crème Keuzeknop Caffè lungo Keuzeknop stoom/heet water Alle knoppen bevatten een indicatielampje, behalve de AAN/UIT-knop.

92

Regelknop stoom/heet water

Stoomtuit

Netsnoer


De tekst in dit boekje is zorgvuldig gecontroleerd. Mocht u desondanks druk- of andere fouten aantreffen, meld dit dan bij de fabrikant. Omdat we permanent bezig zijn onze producten te verbeteren, behouden we ons het recht voor om deze publicatie zonder verdere kennisgeving te wijzigen of bij te werken. Zonder de uitdrukkelijke voorafgaande toestemming van de fabrikant mag dit document geheel noch gedeeltelijk worden vermenigvuldigd. Alle aanwijzingen waarbij de veiligheid van de gebruiker in het geding is, worden aangeduid met het symbool .

Deze koffiezetter bevat veiligheidsvoorzieningen. Om ongelukken en beschadigingen te voorkomen, moet u deze handleiding in zijn geheel lezen en alle aanwijzingen opvolgen. Bewaar deze handleiding zodat u hem later nog eens kunt raadplegen. Als u deze koffiezetter weggeeft of verkoopt, moet u ook deze handleiding aan de nieuwe eigenaar geven.

Technische gegevens Netspanning 220-240 V – 50 Hz Vermogen 900 Watt Beschermingsklasse I Gebruikstemperatuur 10 – 40 °C Voor de juiste verwerking van de machine de instructies volgen op de laatste bladzijdes van de handleiding.

Normaal gebruik Deze koffiezetter is alleen bedoeld voor gebruik van “CAFFITALY SYSTEM”-capsules en voor: • het maken van caffè lungo, café crème en espresso; • het opschuimen van melk en het maken van cappuccino; • het maken van heet water. Deze koffiezetter is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor intensiever gebruik.

93


Veiligheidsvoorschriften Elektrische gevaren • Dompel het apparaat, de stekker of het netsnoer nooit onder in water, anders kunt u een elektrische schok krijgen. • Gebruik de koffiezetter niet buiten. • Sluit het apparaat alleen aan op een geaard stopcontact. De netspanning moet overeenkomen met de spanning die in de technische gegevens staat. • Gebruik de koffiezetter nooit als het apparaat, het netsnoer of de stekker is beschadigd, of als de machine is gevallen. • Verander nooit iets aan de koffiezetter of aan het netsnoer. Deze koffiezetter mag alleen worden gerepareerd door een erkende reparatiewerkplaats of reparateur, om elk risico door ondeskundige reparatie uit te sluiten. • Plaats dit apparaat buiten het bereik van kinderen. • Laat de machine nooit zonder toezicht ingeschakeld achter.

• • • • •

Trek in de volgende gevallen altijd eerst de stekker uit het stopcontact: Voordat u de watertank verwijdert of terugplaatst Voor het vullen van de watertank In geval van een storing Als u de koffiezetter gedurende langere tijd niet gebruikt Voor het reinigen van de machine Trek nooit aan het netsnoer om de stekker uit het stopcontact te halen.

Voorkom brandwonden • Stoom en heet water kunnen brandwonden veroorzaken. Richt de stoomstraal nooit op uzelf of op andere mensen, dieren of materialen die niet tegen hoge temperaturen en/of een hoge luchtvochtigheid bestand zijn. Let op dat u zich niet brandt als er toch heet water en/of stoom ontsnapt! Raak nooit de hete delen van de koffiezetter aan, met name de stoomtuit. Gebruik de stoom- en opschuimfunctie alleen als de stoomtuit volledig in een geschikte beker steekt. • Tijdens het koffiezetten wordt er water onder hoge druk door de koffiecapsule in de capsulehouder geperst. Controleer voordat u de machine inschakelt (op ON zet) of de capsulehouder goed op zijn plaats zit en of de hendel volledig omlaag is getrokken. • Doe NOOIT de hendel omhoog en verwijder NOOIT de capsulehouder terwijl de koffiezetter is ingeschakeld. Waarschuwing - scherpe punt In de capsulehouder en in de steun voor de capsulehouder zitten scherpe punten. Deze scherpe punten prikken door de boven- en onderkant van de koffiecapsule wanneer u de capsule in de capsulehouder plaatst. Als u de koffiezetter wilt verplaatsen, pak hem dan aan de behuizing vast.

94


Let op. Neem de onderstaande aanwijzingen in acht om beschadiging van de machine te voorkomen: • Houd de machine tijdens gebruik of tijdens opslag uit de buurt van warmtebronnen. • Plaats de machine op een vlakke ondergrond die bestand is tegen vocht en hitte. Deze koffiezetter is voorzien van antislipvoetjes. Bedenk dat sommige werkvlakken zijn afgewerkt met bepaalde materialen of beschermende producten die agressieve stoffen bevatten. Deze kunnen de voetjes zacht maken of beschadigen. Plaats bij twijfel een antislipmat onder de machine. • Stel de koffiezetter nooit bloot aan temperaturen lager dan 1 °C, anders kan het water dat in de watertank zit bevriezen en het apparaat beschadigd raken. • Leid het netsnoer zodanig dat u er niet verstrikt in kunt raken. Houd het netsnoer uit de buurt van scherpe randen en warmtebronnen. • Vul de watertank alleen met koud kraanwater. Gebruik altijd vers water. Gebruik nooit koolzuurhoudend mineraalwater of een andere vloeistof. • Zorg dat er altijd water in de watertank zit om droogloop en oververhitting van de pomp te voorkomen. Let op De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade ten gevolge van: • verkeerd gebruik buiten de aangegeven limieten; • reparaties die niet door een erkende reparatiewerkplaats zijn uitgevoerd; • knutselen aan het netsnoer; • knutselen aan de onderdelen van de machine; • gebruik van niet-originele onderdelen en accessoires. In deze gevallen vervalt de garantie.

Voorbereidingen Uitpakken: Controleer direct na het uitpakken het apparaat op beschadigingen. Bij twijfel mag u het apparaat niet gebruiken en moet u contact opnemen met uw leverancier. Houd het verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen; dit materiaal kan namelijk gevaar opleveren voor kinderen. Neem bij het weggooien van dit materiaal de ter plaatse geldende milieuregels in acht.

Montage van de los geleverde onderdelen van de machine. De essentiële onderdelen en veiligheidsvoorzieningen van deze koffiezetter zijn reeds in de fabriek gemonteerd. Enkele aanvullende onderdelen kunnen apart zijn verpakt. De gebruiker moet die onderdelen zelf monteren volgens de aanwijzingen in dit boekje.

95


Let op: Plaats de koffiezetter op een vlakke ondergrond die bestand is tegen vocht en hitte, buiten het bereik van kinderen. • Plaats de capsulehouder in de koffiezetter. (Fig. 1) • Trek de hendel helemaal omlaag. (Fig. 2) • Controleer of de regelknop voor stoom en heet water dicht staat. Draai de knop zo ver mogelijk rechtsom. (Fig. 3) • Zorg dat de stoomtuit dicht staat. Draai de handmoer vast in de richting van de pijl. (Fig. 4) • Stop de stekker van het netsnoer in een geaard stopcontact. Het stopcontact moet gemakkelijk bereikbaar zijn.

Fig. 1

De watertank vullen

Let op Fig. 2 • Vul de watertank alleen met koud kraanwater. Gebruik nooit koolzuurhoudend mineraalwater of een andere vloeistof! • Zorg dat er altijd water in de watertank zit om droogloop en oververhitting van de pomp te voorkomen. Als u de koffiezetter voor het eerst gebruikt, of weer voor het eerst na een lange periode van rust, maak dan eerst een kop heet water. Fig. 3

Fig. 4

96


• • •

Trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder de watertank door hem op te tillen. Verwijder het deksel van de tank. (Fig. 5) Vul de tank met koud water. (Fig. 6) Zet de watertank terug op zijn plaats en sluit het deksel. • Steek de stekker weer in het stopcontact. • Druk op de AAN/UIT-knop. De knoppen met de kopjessymbolen gaan knipperen.

Opmerking Er kan tijdens het opwarmen van het water een beetje water uit de capsulehouder druppelen. Dat is normaal en betekent niet dat het apparaat niet goed werkt. Let op Het apparaat begint direct na het inschakelen het water op te warmen. Als het opwarmen langzaam lijkt te verlopen, kan het zijn dat het water in de machine al heet is. In dat geval kunnen rondvliegende hete aterdruppeltjes Fig. 5 brandwonden veroorzaken. • Draai de knop linksom om een kop heet water te tappen. (Fig. 7) • Draai de knop zo ver mogelijk naar rechts als de kop vol is. De stroom heet water zal stoppen. • Druk op de AAN/UIT-knop om de machine UIT te schakelen (OFF). Lees voordat u uw eerste kop koffie zet eerst deze handleiding over het apparaat en over de nieuwe ingebouwde technische voorzieningen.

Fig. 6

Deze koffiezetter werkt met éénkopscapsules. Het apparaat gebruikt “CAFFITALY SYSTEM”-capsules vol met verse, geurige koffie. Met één capsule zet u één heerlijk aromatisch kopje koffie.

Fig. 7

97


Alle capsules zijn voorverpakt en luchtdicht verzegeld. U kunt kiezen uit verschillende koffiesmaken, al naar gelang uw voorkeur. U herkent de capsules aan het logo “CAFFITALY SYSTEM”, een algemeen verkrijgbaar handelsmerk. Als u de hendel omlaag trekt, duwt u de capsulehouder met de capsule naar boven. Hierbij wordt de capsule aan de onder- en bovenkant door twee kleine scherpe punten doorboord om het water door te laten. Omdat de verschillende soorten koffie met een verschillende druk worden gezet, zit op deze koffiezetter een aantal keuzeknoppen voor de soort koffie. Het koffiezetten begint als u op de knop voor de gewenste soort koffie drukt. Heet water wordt door het bovenste gat in de capsule geperst, stroomt uit het onderste gat en loopt in het kopje. Zo gemakkelijk is het! Uw caffè lungo, café crème of espresso is klaar om te drinken. Plaats de capsule in zijn geheel. Maak geen gaten in de capsules en maak ze niet open.

Beschermlaag

Capsulehuis

Bovenste punt (onderdeel machine)

Bovenfilter verdeelt het water

Onderfilter Onderste punt (onderdeel machine)

De voordelen van het gebruik van de “CAFFITALY SYSTEM”-koffiecapsules De exclusieve “CAFFITALY SYSTEM”-capsules hebben de volgende voordelen: • diverse smaken om uit te kiezen • altijd direct klaar voor gebruik • snel koffiezetten zonder geknoei • verse, luchtdicht verpakte koffie in gebruiksklare éénkopsverpakkingen

98


De koffiezetter gebruiken Voor gebruik van de machine • Elke capsule bevat de juiste hoeveelheid koffie voor één kop caffè lungo, café crème of espresso. • De hoeveelheid water die wordt gebruikt hangt af van de soort koffie die u zet: caffè lungo: 125 ml, café crème: 125 ml, espresso 30 ml. • De hierboven genoemde hoeveelheden zijn de standaardinstellingen. U kunt deze natuurlijk aanpassen aan uw persoonlijke smaak. Voor elke soort koffie kunt u meer of minder water gebruiken voor het koffiezetten. Meer informatie over deze optie staat in het hoofdstuk “Gebruikersinstellingen voor de smaak”. • Caffè lungo en espresso zijn aromatischer als u ze in een warm kopje serveert. Om een kopje voor te verwarmen, vult u dit gewoon met heet water dat u voor het zetten weer weggooit. • Als de koffiezetter aanstaat en er zit een capsule in de houder, wacht dan niet te lang met koffiezetten om geen smaak te verliezen. • Laat nooit een gebruikte capsule in de machine zitten. De vochtige koffie die in de capsule achterblijft kan gaan schimmelen, net als andere gemalen koffie of elk ander voedingsmiddel. Als er per ongeluk een gebruikte capsule enkele dagen in de machine is blijven zitten, reinig de capsulehouder dan volgens de instructies in deze handleiding en reinig zo nodig ook de scherpe punt in de capsulehoudersteun. Let op dat u zich niet prikt. • Als het apparaat langer dan een week niet wordt gebruikt, tap dan eerst een kopje heet water (zoals beschreven op pagina 103) voordat u koffie gaat zetten.

De watertank vullen • Trek de stekker uit het stopcontact. • Verwijder de watertank door hem op te tillen. Verwijder het deksel van de tank (Fig. 8) en vul de tank met koud water. (Fig. 9) • Zet de watertank terug op zijn plaats en sluit het deksel. • Steek de stekker in het stopcontact. • Druk op de AAN/UIT-knop om de machine AAN te zetten (ON); de knoppen met de kopjessymbolen gaan knipperen. Als het knipperen ophoudt en de knoppen blijven branden, is de machine klaar voor gebruik. Opmerking: Er kan een beetje water uit de capsulehouder druppelen tijdens het opwarmen van het water. Dat is normaal en betekent niet dat het apparaat niet goed werkt.

Fig. 8

Fig. 9

99


Een capsule plaatsen • Duw de hendel omhoog. De capsulehouder wordt ontgrendeld en zakt iets omlaag. (Fig. 10) • Trek de capsulehouder uit de koffiezetter. (Fig. 11) • Plaats een capsule in de capsulehouder. (Fig. 12) De capsule moet intact zijn. Maak geen gaten in de capsule en maak hem niet open! • Plaats de capsulehouder weer in de koffiezetter en trek de hendel volledig omlaag.

Fig. 10

Koffiezetten • Zet een kopje midden op het rooster van de lekbak, recht onder de tuit van de capsulehouder. • Druk op de knop van de soort koffie die u wilt zetten. (Fig. 13) • Na het indrukken begint de knop te knipperen, om aan te geven dat de gekozen soort koffie wordt gezet. Fig. 11 De koffie loopt nu in het kopje. • Na het zetten van de koffie, gaan de keuzeknoppen voor de soort koffie weer continu branden. • Duw de hendel omhoog. • Verwijder de capsulehouder uit het apparaat en houd hem op de kop om de gebruikte capsule te verwijderen.

Wat u moet doen na het koffiezetten • Wilt u geen koffie meer zetten, druk dan op de AAN/ UIT knop om de machine UIT te zetten.

Fig. 12 Keuzeknoppen voor soort koffie

• Plaats de capsulehouder terug, maar duw de hendel niet omlaag. Op die manier belast de capsulehouder de machine niet.

Fig. 13

100


De belangrijkste ingrediënten voor het maken van cappuccino, espresso macchiato en latte macchiato zijn opgeschuimde melk en vers gezette espresso. Zet een kopje espresso volgens de aanwijzingen op pagina 100. Opmerking: De reden dat u eerst de espresso moet zetten, is dat de benodigde temperatuur daarvoor lager is dan voor het opschuimen van de melk en de machine sneller opwarmt dan afkoelt. Gebruik koude melk voor het beste resultaat (warme melk schuimt niet). U kunt alle soorten melk gebruiken, afhankelijk van uw smaak, zolang het vetgehalte niet hoger is dan 3,5%.

Stoom maken Let op Stoom en heet water kunnen brandwonden veroorzaken. Richt de straal met stoom of heet water nooit op lichaamsdelen. Raak nooit de hete delen van de koffiezetter aan, met name de stoomtuit. U mag de stoomfunctie alleen gebruiken als u een hittebestendig kopje onder de stoomtuit hebt geplaatst. • Druk op de knop met het stoomsymbool (Fig. 14). Het lampje in de knop gaat knipperen en de machine begint water te verhitten om stoom te maken. Als het lampje in de knop ophoudt met knipperen en blijft branden, is de machine klaar voor gebruik.

Stoomknop

Opmerking: Er kan tijdens het opwarmen van het water een beetje water uit de capsulehouder druppelen. Dat is normaal en betekent niet dat het apparaat niet goed werkt. • Plaats een hittebestendig kopje onder de stoomtuit en houd het oor van het kopje vast. Draai de knop langzaam linksom (Fig. 15). Er zal een kleine hoeveelheid water uit de stoomtuit stromen.

Fig. 14

Opmerking: Eerst kan er een mengsel van water en stoom uit de tuit komen. Dat is normaal en betekent niet dat het apparaat niet goed werkt. • Als de stroom heet water verandert in een straal stoom, stop de stoomfunctie dan door de knop rechtsom te draaien. De koffiezetter is nu klaar om melk op te schuimen. Fig. 15

101


Melk opschuimen • Vul een kop of een kleine kan tot halverwege met koude melk. • Plaats de kop met melk zo, dat de punt van de stoomtuit zich in de op te schuimen melk bevindt. Draai de knop langzaam linksom terwijl u met de kop melk voorzichtig een ronddraaiende beweging maakt. Zorg hierbij dat de punt van de stoomtuit altijd net onder het oppervlak van de melk blijft. (Fig. 16). • Draai de knop weer rechtsom als er voldoende schuim is gevormd. Let op: De stoomtuit is heet na gebruik. Raak hem niet aan met uw blote handen, maar gebruik een doekje. Fig. 16 Opmerking: Wacht niet te lang met het schoonmaken van de stoomtuit. Opgedroogde melkresten zijn moeilijk te verwijderen. We raden u aan om na het opschuimen de stoomtuit in een kopje met water te houden en de stoomfunctie nogmaals enkele seconden in te schakelen. Op die manier verwijdert u heel eenvoudig alle restjes melk uit de tuit.

Zorg dat het gaatje in de zijkant van de stoomtuit niet verstopt raakt. (Fig. 17).

Fig. 17

102


De koffiezetter afkoelen Let op Stoom en heet water kunnen brandwonden veroorzaken. Richt de straal met stoom of heet water nooit op lichaamsdelen. Raak nooit de hete delen van de koffiezetter aan, met name de stoomtuit. U mag de stoomfunctie alleen gebruiken als u een hittebestendig kopje onder de stoomtuit hebt geplaatst.

Stoomknop

Koffiezetten vereist een lagere temperatuur dan de stoomen opschuimfuncties. Als u koffie wilt zetten en u hebt net de stoomfunctie gebruikt, laat het apparaat dan eerst afkoelen. Of help het apparaat als volgt met afkoelen:

Fig. 18

• Druk op de knop met het stoomsymbool (als het lampje in die knop continu brandt). De stoomknop en de espressoknop gaan knipperen (Fig. 18). • Houd een hittebestendig kopje onder de stoomtuit. Draai de knop langzaam linksom (Fig. 19). Er komt nu eerst stoom uit de stoomtuit en daarna heet water. • Als de keuzeknoppen voor de koffie blijven branden en het lampje in de stoomknop uitgaat, draai de stoomknop dan volledig rechtsom.

Espressoknop

Fig. 19

Heetwaterfunctie Deze functie is handig voor het zetten van thee en andere hete drankjes. • Druk op de AAN/UIT-knop om het apparaat AAN te zetten. De keuzeknoppen voor de koffie gaan knipperen. Als het knipperen ophoudt en ze blijven branden, is de machine klaar voor gebruik. • Houd een hittebestendig kopje onder de stoomtuit. Draai de knop langzaam linksom (Fig. 19). Er stroomt heet water uit de stoomtuit. • Als de gewenste hoeveelheid heet water is verkregen, draai de knop dan volledig rechtsom om deze functie weer uit te schakelen.

103


De standaardinstellingen bepalen met hoeveel water elke soort koffie wordt gezet. De gebruiker kan deze instellingen naar believen wijzigen om de koffie sterker of slapper te maken. Voor elke soort koffie kan de gebruiker de hoeveelheid water aanpassen.

Gebruikersinstellingen voor de smaak • Plaats de capsule in de capsulehouder. • Trek de hendel omlaag. • Zet een kopje midden op het rooster van de lekbak. • Druk op de AAN/UIT-knop om het apparaat AAN te zetten. Het lampje gaat knipperen. Als het lampje in de knop ophoudt met knipperen en blijft branden, is de machine klaar voor gebruik. • Druk op de knop en houd deze ingedrukt voor de hoeveelheid water die u wilt zetten. U kunt de standaardinstellingen veranderen voor caffé lungo, café crème en espresso. • Laat de knop weer los als de gewenste hoeveelheid water is doorgelopen. De machine onthoudt deze nieuwe hoeveelheid. • Controleer of de nieuwe instelling voldoet aan uw smaak. Zo niet, herhaal dan de gehele procedure. Opmerking: Deze koffiezetter bevat een geavanceerd elektronisch systeem om de diverse koffie- en stoomfuncties te regelen. Om defecten te voorkomen mag u de koffiezetter niet onmiddellijk na het uitschakelen weer inschakelen. Wacht circa 10 seconden voordat u hem opnieuw inschakelt. Neem daarnaast altijd de gebruiksaanwijzing in acht.

De standaardinstellingen herstellen

Keuzeknoppen voor soort koffie

Met de herstelfunctie kunt u, na het aanpassen van de instellingen, de standaardwaarden herstellen. • Druk op de AAN/UIT-knop om het apparaat UIT te zetten. Houd de twee knoppen in de tekening tegelijk ingedrukt. (Fig. 20) • Zet het apparaat AAN met de AAN/UIT-knop. • Laat de knoppen na 5 seconden weer los. • Druk op de AAN/UIT-knop om het apparaat UIT te zetten. • Zet het apparaat weer AAN met de AAN/UIT-knop. De standaardinstellingen zijn nu hersteld.

104

Fig. 20


Betekenis van de indicatielampjes op het bedieningspaneel De lampjes in de bedieningsknoppen geven u informatie over de werking van de koffiezetter. In de tekeningen hieronder ziet u dat de betekenis van de lampjes afhankelijk is van welke knoppen knipperen en welke knoppen continu branden.

Opwarmen

Klaar voor gebruik

Koffiezetten

(de knipperende knop correspondeert met de soort koffie die u zet)

Water verhitten om stoom te maken

Klaar om te stomen

Afkoelen

Fout

Betekenis van de indicatielampjes:

Lamp continu AAN

Lamp UIT

Lamp knippert

105


De machine reinigen Let op, gevaar! • Trek voordat u het apparaat reinigt eerst de stekker uit het stopcontact. • Dompel de machine, de stekker en/of het netsnoer nooit onder in water of in een andere vloeistof. Let op • Laat het apparaat afkoelen voordat u begint met schoonmaken.

De behuizing en de plaats voor de kopjes Reinig de behuizing en de plaats voor kopjes met een zachte, vochtige doek. U kunt het plaatje voor de kopjes ook verwijderen en met de hand of in de afwasmachine afwassen.

De lekbak en het rooster reinigen U kunt de lekbak en het rooster met de hand of in de vaatwasser afwassen. • Til het bakje aan de voorkant iets op en haal hem uit het apparaat. • Reinig de lekbak en het rooster en droog ze af. • Doe het rooster weer op de lekbak en plaats ze terug in de koffiezetter.

De watertank reinigen Maak de watertank minstens één keer per week schoon: • Verwijder de watertank uit het apparaat. • Spoel hem om met stromend water en droog hem af. De watertank is niet geschikt voor de vaatwasser. • Plaats de watertank terug in het apparaat.

Fig. 21

De capsulehouder schoonmaken De capsulehouder bestaat uit twee delen, die u beide voor het schoonmaken moet verwijderen. • Verwijder de capsulehouder uit de koffiezetter (Fig. 21) • Draai de bovenkant van de capsulehouder linksom tot Fig. 22 hij niet verder kan. (Fig. 22) • Verwijder de bovenkant van de capsulehouder naar boven. (Fig. 23) • Was beide onderdelen met warm water en een beetje afwasmiddel. Spoel ze grondig af met water en droog ze af. De capsulehouder is niet geschikt voor de vaatwasser. • Plaats de bovenkant van de capsulehouder in de onderkant en draai hem rechtsom tot hij niet verder kan. Controleer of de beide onderdelen correct in elkaar zitten. • Plaats de capsulehouder weer in de koffiezetter, maar Fig. 23 laat de hendel omhoog staan.

106


De stoomtuit reinigen Voor optimale hygiëne raden we u aan om de onderdelen die met melk in contact komen direct na gebruik te reinigen. Let op De stoomtuit is heet na gebruik. • Verwijder de kap van de stoomtuit door de kap omlaag te trekken. (Fig. 24) • Draai de handmoer van de binnenslang los en verwijder de slang door hem omlaag te trekken. (Fig. 25) • Reinig de stoomtuit. Als de spuitopening is verstopt, reinig dan het gat met een naald of iets dergelijks. • Reinig de slang en de kap grondig met heet water. De slang en de kap zijn niet geschikt voor de vaatwasser. Spoel beide onderdelen grondig af met stromend water en droog ze af. Opmerking: Zorg dat het gaatje in de zijkant van de stoomtuit niet verstopt is. (Fig. 26)

Fig. 24

Fig. 25

• Monteer beide onderdelen. Het monteren verloopt in omgekeerde volgorde van het verwijderen. Controleer tot slot of alle onderdelen weer op hun plaats zitten.

Ontkalken Fig. 26 Let op Ontkalk de machine regelmatig, dan gaat hij langer mee. Bovendien verbruikt een regelmatig ontkalkte machine minder stroom. Hoe vaak de machine moet worden ontkalkt, hangt af van hoe vaak u hem gebruikt en van de hardheid van het water. Uw waterleidingbedrijf kan u vertellen wat de hardheid van het leidingwater is. U moet de machine ontkalken als het koffiezetten langer duurt dan normaal en als de machine meer lawaai maakt dan normaal. Waarschuwing • Gebruik een milieuvriendelijk ontkalkingsmiddel dat geschikt is voor automatische koffiezetapparaten. • Volg de instructies op de verpakking op. • Gebruik nooit ontkalkingsmiddelen op basis van mierenzuur/carbonzuur.

107


Ontkalk de machine als volgt: 1. Meng het ontkalkingsmiddel met water volgens de aanwijzingen van de fabrikant en doe dit mengsel in de watertank van de machine. 2. Houd een hittebestendig kopje onder de stoomtuit. 3. Druk op de AAN/UIT-knop en wacht tot de opwarming is voltooid, d.w.z. tot de lampjes in de keuzeknoppen voor de koffie continu branden. 4. Draai aan de regelknop en tap een kopje heet water. Schakel de machine uit met de AAN/UITknop en laat het ontkalkingsmiddel ongeveer 10 tot 15 minuten lang inwerken. Herhaal de stappen 3 en 4 tot alle ontkalkingsmiddel is verbruikt. 5. Na het ontkalken moet u de regelknop helemaal rechtsom dichtdraaien en de machine uitzetten. 6. Til de watertank iets op en haal hem uit het apparaat. 7. Spoel de watertank grondig om, vul hem met vers kraanwater en plaats hem terug in de machine. 8. Druk op de AAN/UIT-knop om de machine AAN te zetten en wacht tot de lampjes in de knoppen met de koffiesymbolen ophouden met knipperen. 9. Houd een hittebestendig kopje met voldoende inhoud onder de stoomtuit. 10. Draai de regelknop open tot circa 2/3 van het water is verbruikt. 11. Draai de regelknop terug naar nul en laat de machine opnieuw op temperatuur komen. 12. Draai de knop weer open om het resterende water af te voeren. 13. Vergeet niet om na afloop de knop weer rechtsom dicht te draaien! 14. De laatste stap van het ontkalken bestaat uit het omspoelen van de capsulehouder met heet water. U doet dit door gewoon de procedure te volgen voor het maken van caffè lungo, waarbij u wel de capsulehouder plaatst, maar zonder koffiecapsule.

108


Storing

Oplossing

De machine werkt niet als u op een van de keuzeknoppen voor de koffie drukt.

De hendel is niet helemaal omlaag getrokken. Trek de hendelomlaag.

Er komt geen koffie uit.

Er zit geen water in de tank. Vul de tank.

Koffie druppelt slechts langzaam naar buiten.

Kalkvorming in de machine. Ontkalk de machine.

De hoeveelheid koffie klopt niet.

• U hebt op de verkeerde knop gedrukt (als u op “caffè espresso” drukt, gebruikt de machine slechts 30 ml water). Druk op de juiste knop. • De hoeveelheid water is verkeerd ingesteld. Stel de gewenste hoeveelheid water in; zie het hoofdstuk “Gebruikersinstellingen voor de smaak”

De koffie smaakt niet goed.

• Er zat nog een gebruikte capsule in de machine. U kunt elke capsule maar één keer gebruiken. Plaats een nieuwe. • De hoeveelheid water is verkeerd ingesteld. Stel de gewenste hoeveelheid water in; zie het hoofdstuk “Gebruikersinstellingen voor de smaak”

Het schuim is niet romig genoeg of het opschuimen duurt te lang

• De gebruikte melk is te heet, of bedorven, of bevat te veel vet. Gebruik verse, koude melk (max. 3,5% vet). • De stoomtuit is vies. Maak hem schoon. • Kalkvorming in de machine. Ontkalk de machine.

De machine maakt geen stoom.

• De watertank is leeg. Vul hem! • De machine is nog niet op temperatuur. Wacht tot het lampje in de stoomknop continu brandt.

De keuzeknoppen voor caffè lungo en café crème knipperen.

Er is een fout opgetreden. Schakel de machine uit en schakel hem weer in.

Afvalverwerking Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.

Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

109


Componentes da máquina Suporte para chávenas Depósito de água Painel de comandos

Alavanca de bloqueio (em metal)

Porta-cápsulas

Tabuleiro de recolha de pingos com grelha

Descrição do painel de comandos Função das teclas (da esquerda para a direita) Botão ON/OFF (LIG/DESLIG) Preparação de expresso Preparação de caffè crema Preparação de café longo Activação das funções vapor ou água quente Com excepção do botão ON/OFF, todos os botões possuem um LED luminoso integrado.

110

Botão de regulação do vapor e da água quente

Bico de vapor

Cabo de alimentação


O presente texto foi cuidadosamente revisto, contudo, eventuais erros de impressão deverão ser comunicados ao fabricante, o qual se reserva o direito de introduzir, sem aviso prévio, alterações na presente documentação que visem o melhoramento do produto. Não é permitida a reprodução, total ou parcial, do presente folheto, sem autorização prévia do fabricante. Os avisos relacionados com a segurança são acompanhados pelo símbolo

.

Este produto está equipado com dispositivos de segurança. Ler atentamente as indicações e utilizar sempre a máquina de acordo com as instruções constantes do presente manual, para evitar acidentes ou danos materiais. Conservar o presente manual para poder consultá-lo em qualquer altura. Em caso de mudança de proprietário, as instruções de utilização devem acompanhar o produto.

Características técnicas Tensão nominal 220-240 V – 50 Hz Potência 900 Watt Classe de protecção I Temperatura de funcionamento 10 – 40 °C Para o correcto desmantelamento da máquina siga as instruções indicadas nas últimas páginas do manual.

Utilização A presente máquina foi concebida para ser utilizada exclusivamente com cápsulas “CAFFITALY SYSTEM” originais e para as seguintes utilizações: • Preparação de café longo tipo americano, caffè crema e café expresso • Preparação de espuma de leite e cappuccino • Produção de água quente Esta máquina foi concebida para uma utilização doméstica normal, não sendo adequada para uma utilização mais intensiva.

111


Normas de segurança Perigos relacionados com corrente eléctrica • Nunca mergulhar a máquina, a ficha ou o cabo de alimentação na água, pois existe perigo de descarga eléctrica. • Não utilizar a máquina no exterior. • Ligar a máquina a uma tomada de corrente regulamentar, com ligação à terra e cuja tensão esteja de acordo com as características técnicas da máquina. • Não utilizar a máquina se esta, o cabo de alimentação ou a ficha estiverem danificados, ou após esta ter sofrido uma queda. • Não efectuar quaisquer alterações na máquina ou no cabo de alimentação. Entregar sempre qualquer reparação da máquina a um representante autorizado ou a um técnico qualificado, para evitar os riscos resultantes de intervenções inadequadas. • Colocar a máquina longe do alcance das crianças. • Não deixar a máquina a funcionar sem supervisão.

• • • • •

Desligar o cabo de alimentação da tomada de corrente: Antes de retirar ou colocar o depósito da água. Para encher o depósito com água. Em caso de avaria. Se não utilizar a máquina durante um longo período. Antes de limpar a máquina. Para retirar a ficha da tomada, não puxar pelo cabo de alimentação.

Avisos relativos a queimaduras • O vapor ou a água quente podem provocar queimaduras. Não apontar o jacto de vapor para si e/ou para outras pessoas, animais ou materiais sensíveis a temperaturas elevadas e/ou a humidade. Em caso de fuga de água a ferver e/ou vapor, existe perigo de sofrer queimaduras! Não tocar nas partes quentes da máquina, como o bico de vapor. A função de produção de vapor ou de preparação de espuma de leite só deve ser utilizada com o bico de vapor colocado dentro de um recipiente adequado. • Para a preparação do café, a água passa com muita pressão pela cápsula alojada no porta-cápsulas. Antes de ligar a máquina, certificar-se de que o porta-cápsulas de encontra correctamente inserido e que a alavanca de bloqueio está totalmente pressionada. • Durante o funcionamento, não levantar a alavanca de bloqueio nem retirar o portacápsulas. Aviso – perigo de corte No interior do porta-cápsulas e no respectivo suporte existem dois picos. Quando a cápsula é inserida, estes picos perfuram-na por cima e por baixo. Sempre que for necessário deslocar a máquina, deve segurá-la pelo corpo.

112


Atenção, observar as seguintes instruções para evitar danos na máquina: • Não colocar nem conservar a máquina próximo de fontes de calor. • Posicionar a máquina sobre uma superfície plana, resistente à humidade e ao calor. • A máquina possui pés anti-derrapantes. As bancadas de trabalho são envernizadas ou revestidas com materiais diversos, tratados com variadas protecções. Por esta razão, não é possível excluir totalmente a possibilidade de alguns componentes conterem substâncias agressivas, que possam danificar ou corroer os pés da máquina. Eventualmente, poderá colocar uma base antiderrapante sob a máquina. • Não expor a máquina a temperaturas inferiores a 1 °C. A água restante no sistema de aquecimento poderia congelar e provocar danos. • Instalar o cabo de alimentação de modo a que não se possa tropeçar nele. Manter o cabo afastado de arestas vivas e fontes de calor. • Encher o depósito apenas com água fria da torneira. Utilizar sempre água fresca. Não utilizar água mineral gaseificada ou outros líquidos. • Para evitar que a bomba funcione em vazio e sobreaqueça, manter sempre água no depósito. Atenção Não assumimos responsabilidade por eventuais danos, em caso de: • Utilização incorrecta e não conforme com a aplicação prevista; • Reparações que não sejam realizadas pelos representantes autorizados; • Modificação do cabo de alimentação; • Modificação de qualquer componente da máquina; • Utilização de peças sobressalentes e acessórios que não sejam de origem. Nestes casos, a garantia perde a validade.

Operações preliminares Desembalagem: Depois de desembalar o aparelho, certificar-se da sua integridade. Em caso de dúvida, não utilizar o aparelho e contactar o vendedor. Os materiais da embalagem não devem ser deixados ao alcance das crianças, pois constituem potenciais fontes de perigo. Deverão ser eliminados ou reciclados nos termos das normas ambientais nacionais.

Montagem de partes da máquina que se encontrem desmontadas. As partes fundamentais e de segurança da máquina são montadas na fábrica. Alguns elementos secundários do aparelho poderão ser fornecidos desmontados. A montagem destas peças deverá ser realizada pelo utilizador, seguindo as instruções de montagem.

113


Atenção: Posicionar a máquina longe do alcance das crianças, sobre uma superfície plana e resistente à humidade e ao calor. • Colocar o porta-cápsulas na máquina (Fig. 1) • Baixar totalmente a alavanca de bloqueio (Fig. 2) • Certificar-se de que o botão de saída de vapor/ água quente está desligado: para desligar, rodar o botão no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. (Fig. 3) • Certificar-se de que o bico de vapor está fechado. O parafuso serrilhado deve ser fechado no sentido indicado pela seta. (Fig. 4)

Fig. 1

• Ligar a ficha do cabo de alimentação à tomada de corrente com terra. A tomada de corrente deverá estar acessível.

Fig. 2

Abastecimento da caldeira

Atenção • Encher sempre o depósito apenas com água fria da torneira. Não utilizar água mineral gaseificada ou outros líquidos! • O depósito deve ter sempre água, para evitar que a bomba funcione em vazio e sobreaqueça. Antes da primeira utilização ou após um longo período de imobilização, é necessário produzir apenas uma chávena de água quente, para enxaguar.

Fig. 3

Fig. 4

114


• Desligar a ficha do cabo de alimentação da tomada de corrente. • Levantar o depósito da água e retirá-lo, puxando para cima, e retirar a tampa (Fig. 5). • Reabastecer com água limpa fria, (Fig. 6) voltar a colocar o depósito na máquina e fechar a tampa. • Ligar a ficha do cabo de alimentação na tomada de corrente. • Premir o botão ON/OFF (LIG/DESLIG); os botões com os símbolos das chávenas acendem-se. Nota Durante o aquecimento da água é possível que saiam algumas gotas de água do porta-cápsulas. Isso é normal e não prejudica o funcionamento. Atenção Quando é ligada, a máquina aquece a água. Se demorar a efectuar as operações acima, a água poderá já estar quente. Perigo de queimaduras por salpicos de água quente. Fig. 5 • Colocar uma chávena por baixo do bico de vapor Rodar o botão no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio, para produzir água até encher a chávena. (Fig. 7) • Para parar, rodar o botão no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. • Premir o botão ON/OFF para desligar a máquina. Fig. 6 Antes de preparar a primeira chávena de café, ler as seguintes instruções, que contêm informações detalhadas sobre a mais recente tecnologia que esta máquina utiliza. Esta máquina foi concebida para utilizar cápsulas unidose. A máquina funciona exclusivamente com as cápsulas de café fresco “CAFFITALY SYSTEM”. Cada chávena de café de aroma saboroso é preparada individualmente.

Fig. 7

115


As cápsulas são pré-preparadas, fechadas hermeticamente e contêm a dose exacta de café para uma preparação perfeita das diversas misturas. Pode encontrar as cápsulas nas casas da especialidade e identificá-las facilmente pelo logótipo “CAFFITALY SYSTEM” Quando se baixa a alavanca de bloqueio, o porta-cápsulas e a cápsula dentro deste são empurrados para cima. Durante esta operação, a cápsula é perfurada por cima e por baixo por dois pequenos picos. Estes furos irão servir para a água passar. Dado que cada variedade de café requer uma pressão diferente, a máquina possui botões diferentes para cada tipo de café. Premindo o botão desejado, inicia-se a preparação. A água quente é pressionada através do furo superior, atravessa a cápsula e sai pelo furo inferior, para a chávena que se encontra por baixo. O procedimento não requer qualquer outra intervenção. O seu café longo, caffè crema ou expresso está pronto. Inserir as cápsulas tal como estão: não abrir nem perfurar a cápsula.

Camada protectora

Corpo da cápsula

Pico superior (parte da máquina)

Filtro superior para distribuição da água

Filtro inferior Pico inferior (parte da máquina)

Vantagens das cápsulas “CAFFITALY SYSTEM” As cápsulas do sistema exclusivo “CAFFITALY SYSTEM”, oferecem as seguintes vantagens: •diversos aromas •prontas a utilizar •preparação rápida e limpa •café fresco sempre selado em doses já prontas

116


Utilização da máquina Antes de começar • Cada cápsula contém a quantidade de café necessária para uma chávena de café longo, caffè crema ou expresso. • As quantidades de água libertadas pela máquina são as seguintes, segundo cada tipo de café: café longo: 125 ml, caffè crema: 125 ml, expresso 30 ml • As quantidades indicadas são reguladas de fábrica, mas podem ser alteradas de acordo com o gosto pessoal. Assim, pode aumentar ou diminuir a quantidade de água para cada tipo de cápsula. Encontrará mais informações sobre este tema no capítulo “Um café ao gosto de cada um”, mais adiante, neste manual. • O café longo e o expresso ficam mais saborosos se forem bebidos em chávena escaldada. Para o fazer, basta encher a chávena com água quente e despejá-la pouco antes de a utilizar. • Depois de ter ligado a máquina, a cápsula colocada não deve permanecer muito tempo por utilizar, para não comprometer o aroma do café nela contido. • Não deixar na máquina uma cápsula usada. O café húmido dentro dela – como acontece com qualquer café moído ou outro alimento – ganha bolor. Contudo, se por esquecimento alguma vez for deixada uma cápsula usada dentro da máquina durante alguns dias, lavar o porta-cápsulas segundo as instruções do presente manual e, eventualmente, lavar também o pico no interior do suporte deste, com cuidado para não se cortar. • Se a máquina estiver mais de uma semana sem ser utilizada, retirar primeiro uma chávena de água quente (como descrito na pág. 121)

Abastecimento do depósito • Desligar a ficha do cabo de alimentação da tomada de corrente. • Levantar o depósito da água e retirá-lo, puxando para cima. Retirar a tampa do depósito (Fig. 8) e reabastecê-lo com água fria.(Fig. 9). • Colocar novamente o depósito na máquina e fechar a tampa. • Ligar a ficha à tomada de corrente. • Ligar a máquina premindo o botão ON/OFF; os botões com os símbolos das chávenas ficam intermitentes. Quando os botões ficarem acesos permanentemente, a máquina estará pronta a utilizar. Nota: Durante o aquecimento da água, é normal que saiam algumas gotas pelo porta-cápsulas, o que não prejudica o funcionamento.

Fig. 8

Fig. 9

117


Colocação da cápsula • Levantar a alavanca de bloqueio. Desta forma, o porta-cápsulas é desbloqueado e ligeiramente baixado. (Fig. 10) • Retirar o porta-cápsulas da máquina. (Fig. 11) • Inserir a cápsula no porta-cápsulas (Fig. 12) A cápsula deve estar intacta: não a furar nem abrir! • Inserir completamente o porta-cápsulas na máquina e baixar totalmente a alavanca de bloqueio.

Fig. 10

Preparação • Colocar uma chávena no centro da grelha do tabuleiro de recolha de pingos, por baixo do bocal do porta-cápsulas. • Premir o botão do tipo de café desejado (Fig. 13) • Depois de premido, o botão fica intermitente e inicia-se a preparação. O café escolhido corre para a chávena.

Fig. 11

• Uma vez terminada a preparação, os botões dos diversos tipos de café ficam novamente acesos sem piscar. • Levantar a alavanca de bloqueio. • Retirar o porta-cápsulas e virá-lo ao contrário, para remover a cápsula usada.

Após a utilização

Fig. 12

• Se não se pretender preparar mais cafés, premir o botão ON/OFF para desligar a máquina.

botões para varios tipos de café

• Introduzir o porta-cápsulas, sem, contudo, baixar a alavanca de bloqueio, para não sobrecarregar a máquina.

Fig. 13

118


Para preparar um cappuccino, um espresso macchiato (café pingado) ou um latte macchiato (leite com café e espuma de leite), a base é a espuma de leite e o café expresso acabado de preparar. Preparar um café expresso como se descreve na página 118. Nota: O café expresso deve ser preparado primeiro, uma vez que requer uma temperatura mais baixa do que a necessária para o leite. A máquina demora menos tempo a aquecer do que a arrefecer, quando não está em utilização. Para obter uma boa espuma, o leite deve estar frio (o leite previamente aquecido não faz espuma). Utilizar leite a gosto, com menos de 3,5% de gordura.

Produção de vapor Atenção O vapor e a água quente podem provocar queimaduras. Não expor qualquer parte do corpo ao jacto de vapor ou de água quente. Não tocar nas partes quentes da máquina, como o bico de vapor. A função de vapor só deve ser utilizada depois de colocar um recipiente adequado por baixo do respectivo bico. • Premir o botão com o símbolo do vapor (Fig. 14). O botão fica com luz intermitente e a máquina inicia o aquecimento para a produção de vapor. Quando o botão ficar aceso permanentemente, a máquina estará pronta a utilizar.

botão para abrir o vapor

Nota: Durante a fase de aquecimento da água, é normal que saiam algumas gotas pelo porta-cápsulas, o que não prejudica o funcionamento. • Colocar um recipiente adequado e resistente a temperaturas elevadas sob o bico de vapor, segurando-o pela pega. Rodar lentamente o botão, no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. (Fig.15).

Fig. 14

Pelo bico de vapor sai uma pequena quantidade de água. Nota: Inicialmente, o vapor sai misturado com água. Isso é normal e não prejudica o funcionamento. • Quando pelo bico sair apenas vapor, desligar, rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio. A máquina estará, então, pronta para preparar a espuma de leite. Fig. 15

119


Preparação da espuma de leite • Encher até meio uma chávena ou um pequeno jarro com leite frio. • Colocar o recipiente por baixo do acessório de vapor, de modo a que o bico mergulhe apenas na superfície do leite. Rodar lentamente o botão no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio, fazendo movimentos circulares com o recipiente. Durante esta operação, o bico deve permanecer sempre um pouco abaixo da superfície do leite. (Fig. 16) • Quando se tiver produzido uma quantidade suficiente de espuma, fechar o botão, rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. Atenção: Após a utilização, o acessório de vapor está quente. Não tocar com as mãos desprotegidas, utilizar um pano.

Fig. 16

Nota: Não esperar demasiado tempo para limpar o bico de vapor, pois eventuais incrustações tornar-se-ão cada vez mais difíceis de remover. Depois de preparar a espuma de leite é aconselhável colocar um pequeno recipiente com água por baixo do bico. Abrir a saída de vapor durante alguns segundos com o bico imerso na água para libertar eventuais resíduos. Certificar-se de que o orifício existente no lado do bico não fica obstruído (Fig. 17).

Fig. 17

120


Arrefecer a máquina Atenção O vapor e a água quente podem provocar queimaduras. Não expor qualquer parte do corpo ao jacto de vapor ou de água quente. Não tocar nas partes quentes da máquina, como o bico de vapor. A função de vapor só deve ser utilizada depois de colocar um recipiente adequado por baixo do respectivo bico. Para preparar um café, a máquina necessita de uma temperatura inferior à que é necessária para produzir vapor e espuma de leite.

botão para abrir o vapor botão do café espresso

Fig. 18

Se quiser preparar um café imediatamente após utilizar a função de vapor, deverá deixar primeiro a máquina arrefecer. No entanto, é possível acelerar este procedimento: • Premir o botão (aceso permanentemente) com o símbolo do vapor. O botão fica com luz intermitente, ao mesmo tempo que o botão do café expresso. (Fig. 18) • Colocar um recipiente adequado por baixo do bico de vapor. Rodar lentamente o botão, no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio (Fig. 19). Do bico de vapor começa por sair vapor e depois água quente. • Quando os botões com os símbolos das chávenas ficarem acesos permanentemente e o do vapor se apagar, rodar totalmente o botão no sentido dos ponteiros do relógio.

Fig. 19

Função de água quente Esta função é útil para preparar chá, infusões e bebidas quentes • Premir o botão ON/OFF para ligar a máquina. Os botões com os símbolos das chávenas ficam intermitentes. Quando os botões ficarem acesos permanentemente, a máquina estará pronta a utilizar. • Colocar um recipiente adequado por baixo do bico de vapor. Rodar lentamente o botão, no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio (Fig. 19). Do bico de vapor sai água quente. • Quando for obtida a quantidade de água desejada, fechar, rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio, até prender.

121


A quantidade de água predefinida de fábrica para cada tipo de café pode ser alterada. Desta forma, pode preparar o seu café preferido mais ou menos forte, conforme o seu gosto. Para cada tipo de café só pode definir uma quantidade de água.

Programação personalizada • Introduzir a cápsula no porta-cápsulas • Baixar a alavanca de bloqueio. • Colocar uma chávena no centro da grelha do tabuleiro de recolha de pingos. • Premir o botão ON/OFF para ligar a máquina. O botão fica com luz intermitente. Quando o botão ficar aceso permanentemente, a máquina estará pronta a utilizar. • Premir o botão cuja quantidade de água pretende definir. A regulação pode ser efectuada, tanto para o café longo como para o caffè crema ou o expresso. • Soltar o botão quando tiver obtido a quantidade desejada. Esta é memorizada automaticamente. • Verificar se a nova regulação está correcta. Se necessário, repetir o procedimento. Nota: A máquina possui um sistema electrónico evoluído que comanda as múltiplas funções para a produção de café e de vapor. Para evitar falhas de funcionamento, não voltar a ligar a máquina imediatamente depois de a desligar; esperar aproximadamente 10 segundos. Em qualquer situação, respeitar as instruções de utilização.

Repor as definições de fábrica Graças à função Reset, pode repor as definições originais, se as tiver alterado..

botões para varios tipos de café

• Premir o botão ON/OFF para desligar a máquina. • Premir simultaneamente e manter premidos os dois botões indicados em (Fig. 20). • Ligar a máquina utilizando o botão ON/OFF. • Passados 5 segundos, soltar os dois botões. • Premir o botão ON/OFF para desligar a máquina. • Ligar novamente a máquina utilizando o botão ON/ OFF. As definições de fábrica são automaticamente repostas.

122

Fig. 20


Significado dos LEDs no painel de comandos Através dos LEDs luminosos integrados nos botões do painel de comandos, a máquina assinala a função que se encontra em curso. Em seguida, encontrará um quadro resumido com o significado de um ou mais LEDs intermitentes ou acesos de forma permanente.

Fase de aquecimento

Máquina pronta

Preparação iniciada

(Os três botões ficam intermitentes em função do comando definido)

Fase de aquecimento para a produção de vapor

Máquina pronta para a produção de vapor

Fase de arrefecimento

Erro

Legenda dos LEDs:

LED aceso permanentemente

LED apagado

LED intermitente

123


Limpeza da máquina Perigo • Antes de proceder à limpeza, desligar a ficha da tomada de corrente. • Nunca mergulhar a máquina, a ficha ou o cabo de alimentação na água ou outros líquidos. Atenção • Antes de iniciar as operações de limpeza, esperar que a máquina arrefeça.

Limpeza do corpo e da base de apoio Limpar o corpo e a base de apoio com um pano macio e húmido. A base de apoio pode ser desmontada, para se lavar à mão ou na máquina de lavar loiça.

Limpeza do tabuleiro de recolha de pingos e da grelha O tabuleiro e a grelha podem ser lavados à mão ou na máquina de lavar loiça. • Levantar ligeiramente o tabuleiro pela parte da frente e retirá-lo da máquina. • Limpar o tabuleiro e a grelha e secá-los. • Montar novamente a grelha sobre o tabuleiro e voltar a colocá-los na máquina.

Limpeza do depósito da água Limpar o depósito da água pelo menos uma vez por semana: •Retirar o depósito da água da máquina. •Enxaguá-lo em água corrente e secá-lo. O depósito da água não deve ser lavado na máquina de lavar loiça • Colocar novamente o depósito na máquina.

Fig. 21

Limpeza do porta-cápsulas O porta-cápsulas é composto por dois elementos que deverão ser desmontados antes de proceder à limpeza. • Retirar o porta-cápsulas da máquina (Fig. 21). • Rodar a parte superior do porta-cápsulas no sentido Fig. 22 inverso ao dos ponteiros do relógio, até prender. (Fig. 22) • Retirar a parte superior, puxando para cima (Fig. 23) • Lavar os dois elementos com água quente e pouco detergente. Enxaguar cuidadosamente com água e secar ambos os elementos. O porta-cápsulas não deve ser lavado na máquina de lavar loiça. • Introduzir o elemento superior do porta-cápsulas no elemento inferior e rodar o primeiro no sentido dos ponteiros do relógio, até prender. Certificar-se de que os dois elementos são novamente montados de forma correcta. • Introduzir o porta-cápsulas na máquina, deixando a Fig. 23 alavanca de bloqueio na posição elevada.

124


Limpeza do bico de vapor Por razões de higiene, aconselhamos a lavar cuidadosamente após o uso as partes que entrem em contacto com o leite. Atenção Após a utilização, o acessório de vapor está quente. • Puxar para baixo a cobertura do bico de vapor (Fig.24) • Desenroscar o parafuso serrilhado do tubo interior e puxar o tubo para baixo. (Fig. 25) • Limpar o bico de vapor. Se o furo estiver obstruído, utilizar uma agulha ou algo semelhante para o limpar. • Limpar meticulosamente com água quente o tubo e a cobertura. Estes dois elementos não devem ser lavados na máquina de lavar loiça.

Fig. 24

Enxaguar cuidadosamente os dois elementos em água corrente e secá-los. Nota: Certificar-se de que o orifício existente no lado da cobertura não fica obstruído (Fig. 26).

Fig. 25

• Montar novamente os dois elementos, seguindo o procedimento pela ordem inversa. Certificar-se de que ficam montados correctamente!

Descalcificação da caldeira Fig. 26 Atenção Descalcificar a caldeira regularmente prolonga a duração da máquina. Além disso, uma caldeira descalcificada regularmente consome menos energia. A frequência desta operação depende da frequência de utilização e da dureza da água. Para saber qual a dureza da água da sua região, contactar uma entidade competente. A caldeira precisará de ser descalcificada quando o tempo de preparação do café for decididamente mais longo que o habitual e se, durante a preparação do café, a máquina emitir ruídos invulgares. Aviso • Utilizar um produto descalcificante líquido, ecológico e adequado para máquinas de café automáticas, fácil de adquirir no comércio. • Observar as instruções do fabricante sobre o procedimento. • Não utilizar descalcificantes à base de ácido fórmico.

125


Para descalcificar a caldeira, proceder como se segue: 1. Preparar a solução descalcificante segundo as instruções do fabricante e deitar a solução no depósito da água da máquina. 2. Colocar um recipiente adequado por baixo do bico de vapor. 3. Premir o botão ON/OFF. Aguardar que o processo de aquecimento termine, ou seja, que os botões com os símbolos das chávenas fiquem acesos permanentemente. 4. Rodar o botão deixando sair o equivalente a uma chávena de água. Desligar a máquina no botão ON/OFF e deixar actuar o descalcificante durante 10-15 minutos. Repetir as operações indicadas nos pontos 3 e 4, até purgar toda a solução descalcificante contida no depósito. 5. Para terminar a operação, rodar o botão no sentido dos ponteiros do relógio, até prender, e desligar a máquina. 6. Levantar ligeiramente o depósito da água e retirá-lo da máquina. 7. Enxaguar meticulosamente o depósito, enchê-lo com água da torneira e voltar a colocálo na máquina. 8. Premir o botão ON/OFF para ligar novamente a máquina e esperar que os botões com os símbolos das chávenas deixem de piscar. 9. Colocar um recipiente com capacidade suficiente por baixo do bico de vapor. 10. Rodar o botão até terem saído 2/3 da água. 11. Fechar o botão e esperar enquanto a máquina aquece novamente. 12. Abrir novamente o botão para deixar sair a água restante. 13. No final, não esquecer de fechar o botão, rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio! 14. Para terminar, fazer sair água quente pelo porta-cápsulas, procedendo da mesma forma que para preparar o café longo, ou seja, com o porta-cápsulas colocado, mas sem cápsula.

126


Problema

Causa/solução

Ao premir os botões dos diversos tipos de café, a máquina não funciona Não sai café O café corre lentamente, gota a gota A quantidade de café produzida não é suficiente

A alavanca de bloqueio não foi totalmente pressionada para baixo. Baixar correctamente a alavanca

O café não está em condições

A espuma não é suficientemente densa ou a preparação da espuma demora demasiado tempo

A máquina não produz vapor

Os LEDs dos botões de café longo e Caffè crema estão intermitentes.

Falta água no depósito. Reabastecer Depositou-se calcário na máquina. Proceder à descalcificação • Foi premido o botão incorrecto (por ex., se premir o botão “expresso” a máquina produz apenas 30 ml de água). Premir o botão adequado. • A quantidade de água não foi definida correctamente. Reprogramar as quantidades conforme indicado no capítulo “Programação personalizada”. • A cápsula já tinha sido usada. Cada cápsula só pode ser utilizada uma vez. Usar uma cápsula nova. • A quantidade de água não foi definida correctamente. Reprogramar as quantidades conforme indicado no capítulo “Programação personalizada”. • O leite utilizado está demasiado quente, está estragado ou é demasiado gordo. Utilizar leite frio (máx. 3,5 de gordura) • O bico de vapor está sujo. Limpá-lo meticulosamente. • O orifício lateral do bico de vapor está sujo. Desentupilo com uma agulha e enxaguar bem. • Depositou-se calcário na máquina. Proceder à descalcificação • O depósito da água está vazio. Reabastecer! • A máquina ainda não tinha atingido a temperatura necessária. Esperar que o LED do botão de vapor fique aceso. Ocorreu um erro. Desligar a máquina e voltar a ligá-la.

Desmantelamento Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.

O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal. Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.

127


COD. 15000804 REV. 01 DEL 18/10/06

GAGGIA S.p.A. 20087 Robecco sul Naviglio - MI - Italia Tel. +039 02 94 99 31 Fax +039 02 94 70 888 Internet: www.gaggia.it E-mail: gaggia@gaggia.it


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.