The Excellence Magazine - Vol. 20

Page 1

keira knightley








Model #6 CASE White gold (Au 18K Pd150), fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) and four diamonds on the horns (0.12 ct) DIAL Two fully set dials, one fully set with diamonds and one fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) WATER RESISTANCE Waterproof to 30 metres / 3 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Two Swiss-made quartz movements (ETA E01.701) FUNCTIONS Two time zones, hours and minutes indicated by central hands STRAP White alligator-leather strap BUCKLE Folding buckle, white gold (Au 18 K Pd150) coverset with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG


Flyback Model #4 CASE Ø 45 mm pink gold (Au 18K 5N) and black PVD DIAL Mother-of-pearl finish on both dials WATER RESISTANCE Waterproof to 100 metres / 10 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Swiss-made mechanical; Dubois-Depraz calibre 42100 FUNCTIONS Perpetual calendar (7 days; 12 months; leap year; moon phase, 31 days), flyback chronograph STRAP Genuine black alligator-leather strap with stitching BUCKLE Folding buckle with pink gold (Au 18K 5N) cover www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG




{ Contents }

50

COVER Keira Knightley

18

Table OF

CONTENTS In every issue_ 10

Table of Contents

15

The editor'in Chief Voice

16

Colophon People & events

ThE YOUNG PICASSO Masterpieces of the early years

24

KEIRA KNIGhTLEY The british actress speaks about herself

Paola De Luca

18

28

ROARING hOURS The trendiest sports watches

34

SANDY SGOKLUND Oniric views

38

GILBERT & GEORGE aRT FOR all at brafa 2019

42

FARAh KhAN a new book full of extraordinary images

50

PRECIOUS FLOwERS The latest collections of the most exclusive jewelry brands

57

BRAGLIA Giacomo braglia shapes a new dimension in photography

58

MARIAGRAZIA CUCINOTTA Interview with the beautiful actress loved all over the world

10

20 42

34


BUILDING SECURITY 1870

LA SICUREZZA, UN VALORE INESTIMABILE. SECURITY, A PRICELESS VALUE. Da oltre 150 anni l’evoluzione della sicurezza in Italia e nel mondo porta il nostro nome. Migliaia di casseforti, di caveau e serramenti di sicurezza per uso privato o professionale, progettati, costruiti e installati fanno di Parma la scelta privilegiata e irrinunciabile per chi vuole rendere più sicuro e ancora più raffinato ogni ambiente. Parma trova la soluzione più rispondente in termini di materiale, estetica e performance. For over 150 years the evolution of security in Italy and throughout the world bears our name. Parma has designed, built and installed, thousands of safes and vaults security doors and windows for professional and private use making it the preferred choice for anyone wishing to make their spaces more secure and elegant. Parma find the right solution, in terms of material, appearance and performance.

LUXURY SAFE CAVEAU LIGHT CONTRACT SECURITY HOME SECURITY

discover all the world of building security on parmasicurezza.it


{ Contents }

72

28

Table OF

CONTENTS 65

ANTONELLO DA MESSINA an exhibition of the greatest Italian portraitist of the 15th century

69

VITTOrIO SgArbI'S NEW bOOK From lucio Fontana to Piero Guccione

72

MAUrITIUS The esort Heritage le Telfair, is one of the most exclusive in the world

80

ShIpyArD bENETTI Stunning new yachts with

89

ThE brAND TO LIVE ThE pASSIONS Sease the new outwear

92

MIAMI Real estate on the rise

80

106 LIfESTyLE Opera Contemporary the new way of livinga 110 EXCELLENCE rEAL ESTATE The new platform of prestigious properties 117 LAS VEgAS Viva the Italian style in restaurants business 129 ThE LATEST TrEND IN SKINCArE Intimate beauty

92

132 EXCENCE 2019 The international artistic perfumery event 136 ThE UNIVErSE Of frAgrANCES Raffaele lauro's latest novel

106

140 ThE STOry Of A bIg DrEAMEr Interview with andrea Casotti of CFF 146 VOICES fOr pEACE Singing for love 152 ThE WIfE Of ThE SAINT a new historical novel by Corrado Occhipinti 154 WELLbEINg Interview with the founder of Depuravita 157 NEW rOMANTIC LIQUEUrS Rediscovery of the traditional drinks

12

122



Let the flavours of Excellence seduce you

www.excellencedelights,.com - Info@excellencemagazine.luxury


{ Editorial }

THE EDITOR

IN CHIEF'S VOICE

T

he spring issue of Excellence Magazine brings a breath of fresh air to the luxury sector, with new and exciting stories that show the many faces of excellence. From art and creativity to innovation and lifestyle, we share interesting stories of successful entrepreneurs as well as many important humanitarian projects. Excellence Magazine is also expanding more and more through an increasing distribution in exclusive locations worldwide: you will read all about it in this new issue, where we talk about top-level hospitality in Mauritius, a new way of living in Miami, the biography of an Indian designer of fine jewelry, and the success story of a businessman in Las Vegas. These are just some of the stories we tell in this new edition of our magazine, a trend-setting publication in the world of luxury, whose cover features an incredibly charming woman: Keira Knightley.

La primavera di Excellence Magazine porta una ventata di novità e di approfondimenti, sempre alla ricerca di storie di eccellenza in tutti gli ambiti in cui questa può esprimersi. Certamente nell’arte, nella creatività, nell'innovazione, nel saper vivere, in interessanti storie di imprenditori oltre che in tanti importanti progetti di solidarietà. Excellence Magazine si apre ancor di più al mondo con una distribuzione in location sempre più esclusive: lo leggerete negli articoli di questo nuovo numero, dove raccontiamo l’eccellenza dell’ospitalità alle Mauritius, il nuovo modo di abitare a Miami, la biografia di una designer indiana di alta gioielleria e il successo di un imprenditore a Las Vegas. Sono solo alcune delle storie raccolte nella nuova edizione del nostro magazine, trendsetter del lusso contemporaneo, che ha in copertina una donna dal fascino unico: Keira Knightley.

Luigi Lauro

15


EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND

www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury EDITORIAL DIRECTOR LUIGI LAURO DEPUTY EDITOR PATRIZIA VENTIMIGLIA MIDDLE EAST/USA DIRECTOR NADIA MURABET MARKETING DIRECTOR EMANUELA ZINI CONTRIBUTORS ALESSIA MADERI FRANCESCA FAVERO FRANCESCA BELLI BIANCA AGNELLI FRANCESCA PRONI CAMILLA NATA FRANCESCA MACCHIA ARIANNA VISCONTI AURETTA OLIVIERI DANIELE CANONICA MARTINA ROHRICH BARBARA ZORZOLI EXCELLENCE AMBASSADORS www.excellenceambassadors.com DAVIDE RAFANELLI VINCENZO TIRELLA ROBB CORRIGAN DANIEL SANGIORGIO MAYUMI YAMAZAKI ANTONELLA GRECO ANITA LO MASTRO ENRICO BURINI LUIGI COLOMBO ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN A&V COMMUNICATION TRANSLATIONS GAIA BARLASSINA WEB ENRICO SOAVI & LUCA FERRONI EDITORIAL OFFICE NEWSROOM@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY ADVERTISING MARKETING@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCEʼS HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The expressed point of views aren’t necessarily of editor, who therefore will not take any responsability for any error or omission also concerning the advertising materials or relative the editorials. Therefore the client has to predispose all the rights relative to the photos, logos and in any case of all the provided material. Nothing of this advertising can be reproduced without the authorization of the editor.



{ Art }

Pablo Picasso - Arlequin et sa compagne, 1901 - Moscow, Pushkin State Museum of Fine Arts © Succession Picasso / 2018, ProLitteris, Zurich.

18


{ Art }

Pablo Picasso Arlequin assis sur fond rouge, 1905 National Museums in Berlin, National Gallery, Museum Berggruen © Succession Picasso / 2018 ProLitteris, Zurich 2018 Photo: bpk / National Gallery, SMB, Museum Berggruen / Jens pull.

the Young picasso

AT BEYELER FOUNDATION

The exhibiTion presenTs picasso masTerpieces of The early days of his arTisTic life, from 1901 To 1907, The years he spenT beTween paris and barcelona. la mostra presenta i capolavori di picasso nei primi anni della sua vita artistica trascorsa tra parigi e Barcellona, dal 1901 al 1907.

text by auretta olivieri "All you need is Pablo": that was the slogan used, in 1967, by the people of Basel, who loved the Spanish painter and wanted to keep two of his paintings at the Kunstmuseum Basel. Today, Basel-based Beyeler Foundation hosts, a monographic exhibition titled "The young Picasso - Blue and Rose Periods", one of the most important European art events planned for 2019, which has finally seen the light after several years of preparation.

“All you need is Pablo”. Con questo grido la piazza di Basilea, nel 1967, innamorata di lui, chiedeva di mantenere due opere del genio spagnolo presso il Kunstmuseum Basel. E oggi è alla Fondazione Beyerer la mostra monografica: “Il giovane Picasso – Periodo blu e rosa”, evento di punta di questo 2019 a livello europeo, che vede la luce dopo diversi anni di preparazione. Mai prima d’ora si era assistito ad una tale concentrazione di tele di que-

19


{ Art }

Pablo Picasso *- Acrobate et jeune arlequin, 1905 Private collection © Succession Picasso / 2018, ProLitteris, Zurich

Never before has an exhibition featured so many paintings from this particular period, and it will probably be a long time before this happens again. The exhibition features 75 rarely-seen masterpieces on loan from 41 collections, including 13 of the world's most famous museums such as the Musée National Picasso in Paris, the MOMA in New York, the Tate in London, the National Gallery in Washington DC, the Pushkin State Museum of Fine Arts in Moscow, and the National Museum of Art in Osaka, to name a few. The exhibition follows Picasso through the early days of his artistic life, from 1901 to 1907, the years he spent between Paris and Barcelona, and closes with a sketch for the Demoiselles d'Avignon. During the blue period, Picasso investigated the human figure and interpreted, in silent

20

Pablo Picasso - Femme assise au fichu, 1901 The Detroit Institute of Arts, Bequest of Robert H. Tannahill © Succession Picasso / 2018, ProLitteris, Zurich Photo: © Bridgeman Images

sta fase pittorica e probabilmente ci vorrà ancora molto tempo prima che ciò avvenga. Il percorso esibisce 75 capolavori raramente concessi in prestito e provenienti da 41 prestatori, di cui 13 musei tra i più conosciuti al mondo, come il Musée national Picasso di Parigi, il MOMA di New York, la Tate di Londra, la National Gallery di Washington, D. C., il Pushkin State Museum of Fine Arts di Mosca, il National Museum of Art di Osaka, per citarne alcuni. La mostra accompagna il visitatore attraverso le opere di Picasso nei primi anni della sua vita artistica trascorsa tra Parigi e Barcellona, tra il 1901 e il 1907, fino ad approdare ad uno studio per le Demoiselles d’Avignon. Nel periodo blu, Picasso indaga la figura umana interpretando, in silenziosa contemplazione, emozioni esi-


{ Art }

Pablo Picasso Arlequin assis, 1901 New York, Metropolitan Museum of Art, Purchase Mr. and Mrs. John L. Loeb, Gift 1960 © Succession Picasso / 2018, ProLitteris, Zurich Photo: ©The Metropolitan Museum of Art / Art Resource / Scala, Florence

contemplation, existential emotions such as sadness, love, destiny and death. When the painter moved to Paris, in 1905, his paintings became delicate and beautiful, tinged with pink and ochre, with a symbolist influence: Picasso attributed to acrobats, harlequins and street performers a new sense of hope. His Spanish stay in the Pyrenees, in 1906, where he went looking for new authenticity in art, saw the creation of several paintings and sculptures with both classical and archaic body canons. The female nudes depicted in a “primitivistic” manner are especially indicative of how, as early as 1907, the deformation and decomposition of the human figure were progressively leading towards a cubist language. Alongside the paintings, the Beyeler Foundation has organized a very interesting program of events.

stenziali quali la tristezza, l’amore, il destino, la morte. Delicate e bellissime, dall’influenza simbolista, le figure si tingono di rosa e ocra, quando il pittore si stabilisce nel 1905 a Parigi, e attribuisce a saltimbanchi, acrobati e arlecchini una nuova speranza. Il soggiorno spagnolo sui Pirenei del 1906 alla ricerca di una nuova autenticità. In arte vede la creazione di numerosi dipinti e sculture in cui convergono canoni corporei sia arcaici sia classici. Soprattutto i nudi femminili rappresentati in modo “primitivistico” sono indicativi di come la deformazione e la scomposizione portino progressivamente verso il linguaggio cubista, presente già nel 1907. Accanto alla fruizione dei dipinti, la Fondazione Beyerer ha curato un programma interessantissimo di eventi.

21



kazumasakawasaki.com


{ Cover }

the Fearless

KEIRA KNIghTLEY

IN THE OCCASION OF LONDON FILm FESTIVAL, EXCELLENCE mAGAZINE mEETS THE CHArmING brITISH ACTrESS THAT SpEAkS IN ALL SINCErITy AbOuT HErSELF. in occasione del london Film Festival, excellence magazine incontra l'aFFascinante attrice britannica che si racconta con cristallina trasparenza.

text by barbara zorzoli

Keira Knightley's doe eyes are the same shade of chocolate brown that we have come to know on the big screen; when she talks about how her career began, they light up even more: “when I was a child, I dreamed of becoming an actress. For me, acting is not just a job, it is a vocation and, at the same time, it is also a form of therapy,” she says, as she sinks into the sofa. She smiles and adds: “acting has almost forced me to study my personality in order to adapt it to every role. It helped me overcome my shyness, and every role I

24

Gli occhi da cerbiatta di Keira Knightley sono esattamente quelli che abbiamo imparato a conoscere sul grande schermo, color cioccolato fondente; quando poi racconta come ha avuto inizio la sua carriera, questi si accendono ancor di più: “Ho desiderato diventare attrice fin da bambina. Per me la recitazione non è solo un lavoro, è una vera e propria vocazione, e al tempo stesso è anche una terapia”, racconta mentre sprofonda sul divano. Sorride, e continua: “E’ come se mi costringesse a studiare la mia personalità per adattarla ad ogni ruolo. Recitare mi


{ Cover }

play always leaves me with a beautiful gift”, she confides amusedly. "For me, the characters are strangers that I have the oppor-tunity to become friends with, and the more different they are from me, the more they intrigue me", she explains, "for instance, Colette, a carefree French writer and actress who was never afraid of being different and letting her voice be heard. You see, I love playing brave, non-conventional women, in other words, emotionally demanding roles ”. I have to ask her which role she loved the most: her eyes light up again, then she looks down as if she was about

ha aiutato a superare la timidezza, in più, ogni ruolo che interpreto mi regala sempre qualcosa di prezioso”, confida ad Excellence Magazine con divertito stupore. “Per me i personaggi non sono altro che persone sconosciute con cui fare amicizia, e più sono distanti da me, più mi intrigano”, spiega, “come Colette, la disinvolta scrittrice e attrice francese che non ha mai avuto il timore di far sentire la sua voce fuori dal coro. Ecco, amo interpretare donne coraggiose, anticonformiste, ossia ruoli emotivamente impegnativi”. Le chiedo se ne ha uno in particolare nel cuore. I suoi occhi si illuminano

25


{ Cover }

Keira Knightley during a conversation at "Screen Talks". Keira Knightley durante una conversazione a "Screen Talks".

to tell me a secret. “Well, I loved playing a cryptologist in The Imitation Game, with Benedict Cumberbatch. But to be honest, I am fond of all the roles I’ve played…the only exception being the Pirates of the Caribbean saga: I’m not just fond of that role, I love it with all my heart.” She stays silent, waits for me to ask her why. “As a young girl I struggled with dyslexia, and adven-ture movies were instrumental in overcoming it. I remember coming home at night, after watching some fantastic adventure on the big screen, and wanting to act every part out loud. And it worked!” Let's change the subject. I ask her if she discusses the roles she is offered at home, with her hus-band (James Righton, keyboard player and co-vocalist of the band Klaxson). She replies quickly and enthusiastically, like she’s stating the obvious: “of course! For instance, we frequently talked about the role I played in The Consequence – a cold and complicated women who almost loses touch with reality after the death of her son. Listening to his point of view allows me to see the characters from a different perspective. But do you want to know when we give our best as a cou-ple? When

26

nuovamente, poi abbassa lo sguardo come se stesse per confessare un segreto: “Sì, è quello della crittologa in The Imitation Game, al fianco di Benedict Cumberbatch. Ma ad essere sincera sono affezionata a tutti i ruoli che ho interpretato… l’unica eccezione è la saga de I Pirati dei Caraibi: a quel ruolo non sono semplicemente legata, lo amo immensamente”. Resta in silenzio, aspetta che le chieda il motivo. “Da ragazzina soffrivo di dislessia e i film d’avventura sono stati fondamentali per sconfiggerla. Ricordo che tornavo a casa, la sera, dopo aver visto fantastiche avventure sullo schermo, e mi divertivo a reinterpretare qualche ruolo recitando ad alta voce. Ed ha funzionato!”. Cambiamo argomento. Le chiedo se a casa, con suo marito (James Righton, tastierista e co–vocalist della band Klaxson), discute delle parti che le offrono. Risponde di getto con la foga di chi ribadisce l'ovvio: “Certo! Proprio in occasione del ruolo che interpreto ne La Conseguenza - una donna fredda e complicata che, dopo la morte del figlio, arriva quasi a perdere il contatto con la realtà - ci siamo confrontati molto. Ascoltare il suo punto di vista mi permette di vedere il personaggio


{ Cover }

Various scenes from the movies "Colette", "The Nutcracker and the Four Realms" and "The Aftermath". Vari momenti dai film "Colette", "Lo schiaccianoci e i quattro regni" e "La conseguenza".

"FOr mE, ACTING IS NOT juST A jOb, IT IS A VOCATION AND, AT THE SAmE TImE, IT IS ALSO A FOrm OF THErApy". "per me la recitazione non è solo un lavoro, è una vera e propria vocazione, e al tempo stesso è anche una terapia". we have to manage our schedules. Yeah, if I’m busy at work he takes care of our daughter, Edie, and when he leaves for work, it’s up to me to be both a mother and a father”. I look at her one last time before saying goodbye – her bright complexion prompts me to enquire about her beauty secrets. “Drinking lots of water. I also try to wear as little makeup as I can during the day, while at night I like to draw the attention to my eyes with lots and lots of mascara”. I seize the moment and cheekily reply “I thought you wore your makeup like the Sugar Plum Fairy!” She laughs and replies: “the Sugar Plum Fairy is basically covered in pink sugar, if I ever dressed up like her they would probably lock me up!”

da un'altra prospettiva. Vuoi sapere dove diamo il meglio come coppia? Nella gestione familiare. Già, se io sono impegnata sul lavoro, lui si prende cura di nostra figlia Edie, e quando è lui a partire per lavoro, tocca a me fare da madre e da padre”. La osservo un’ultima volta prima di salutarci. Il viso luminoso mi spinge a chiederle il suo segreto di bellezza. “Bere molta acqua. E poi cerco di truccarmi poco, almeno di giorno, mentre di sera punto sugli occhi abbondando con il mascara per renderli magnetici”. Colgo la palla al balzo e come una boutade esclamo: credevo che ti truccassi come la Fata Confetto! Lei ride di gusto e risponde: “La Fata Confetto è un agglomerato di zucchero rosa, se mai uscissi agghindata come lei, verrei sicuramente rinchiusa!”.

27


{ Passions }

Roger Dubuis - Excalibur One-Off the robust 47 mm case features carbon SMC in the case, with a woven carbon case-middle. con una robusta cassa da 47mm in carbonio SMC.

ROARING

HOURS Urwerk - The UR-105 CT Maverick The Maverick selfwinding with titanium case, bronze bezel and sapphire crystal is the latest of the 22 limited edition versions of the UR-105 CT Urwerk screaming watch. Il Maverick selfwinding con cassa in titanio, castone in bronzo e vetro zaffiro è l'ultima delle 22 versioni in edizione limitata dell’orologio da urlo UR-105 CT Urwerk.

28


{ Passions }

Ulysse Nardin - Freak X the Carbonium® version with a matte finish is undoubtedly the most spectacular in the Freak X collection, with a super-light silicon barbell, very large, with counterweights in nickel and stabilizing micro-cracks. La versione Carbonium® dalla finitura opaca è senza dubbio la più spettacolare della collezione Freak X, con un bilanciere leggerissimo in silicio, contrappesi in nickel e microlame stabilizzatrici.

Audemars Piguet - Royal Oak Offshore Chronograph in highly engineered ceramic, with a khaki green dial with a "Méga Tapisserie" pattern, counters and a rhodium-colored external area, with white gold applied indexes and a black inner bezel. Cronografo in ceramica altamente ingegnerizzato, con quadrante verde kaki dal motivo "Méga Tapisserie", contatori e zona esterna color rodio, indici applicati in oro bianco e castone nero interno.

The TrendiesT sporTs waTches feaTure fuTurisTic Technology paired wiTh sTaTe-of-The-arT mechanisms, aerodynamic shapes, and unusual, cuTTing-edge maTerials. The inspiraTion ofTen comes from The world of engines and aviaTion, wiTh deTails inspired by dashboards, odomeTers, and moTor parTs ThaT seem To pulse wiTh energy. RuGGIscONO GlI OROlOGI spORtIvI dOve l’INNOvAzIONe tecNOlOGIcA NON cONOsce lImItI e svIluppA meccANIsmI d’AvANGuARdIA AbbINAtI A fORme AeROdINAmIche e mAteRIAlI INsOlItI e dI NuOvA GeNeRAzIONe. l’IspIRAzIONe ARRIvA spessO dAl mONdO deI mOtORI, dAlle AutO mA ANche dAll’AvIAzIONe e I dettAGlI RIchIAmANO cRuscOttI, cONtAchIlOmetRI, pARtI dI mOtORI che sembRANO pulsARe.

by patrizia ventimiglia

29


{ Passions }

Montblanc - TimeWalker Chronograph Automatic with a “reverse panda” dial that reinforces the sporty and vintage appeal, it symbolizes the spirit of motor racing. con quadrante “reverse panda” che rafforza il fascino sportivo e vintage simboleggia lo spirito delle corse automobilistiche.

Girard Perregaux Laureato Absolute Chronograph - Ambiance significant presence on the wrist thanks to a 44 mm diameter, lightness given by the black PVD titanium case and impermeability pushed up to 300 m. presenza significativa al polso grazie al diametro di 44 mm, leggerezza data dalla cassa in titanio PVD nera e impermeabilità spinta fino a 300 m.

IWC Shaffhausen Pilot’s watch chronograph edition engineering technique and maximum precision with an exclusive design, steel case and screw-down crown. tecnica ingegneristica e massima precisione con un design esclusivo, cassa in acciaio e corona a vite.

30


{ Passions }

Panerai - Submersible- 42 mm black with applied luminescent indexes, expresses all the power and personality of the professional of diving watches. Un nuovo sommergibile, nero con indici luminescenti applicati, esprime tutta la potenza e la personalità del professionista di orologi subacquei.

Speake Marin Flying Tourbillon Légèretè the first Minute Repeater Carillon in the world assembled in a case which is fabricated in 100% sapphire crystal. il primo Minute Repeater Carillon al mondo assemblato in una cassa fabbricata in vetro zaffiro 100%.

MB&F- Horogical Machine n°6 Boldness of the structure and unique design make it the brightest star in the MB&F constellation. Made of steel with an alligator strap, it’s one of the 8 limited edition models available. Audacia della struttura e design unico lo rendono la stella più luminosa nella costellazione MB&F. Realizzato in acciaio con cinturino in alligatore è uno degli 8 esemplari disponibili in edizione limitata.

31


Il nuovo GLE. La forza del carattere. Più intelligente, più accurato e più attento che mai, il nuovo GLE convince in tutto e per tutto. Venite nel nostro showroom e convincetevi con una prova su strada del nostro primo SUV dotato del rivoluzionario sistema multimediale MBUX, della disponibilità di spazio estendibile fino a wsette posti e dello straordinario comfort di guida che regala l’E-ACTIVE BODY CONTROL. Vi aspettiamo con piacere.

SUCCURSALE LUGANO Via Pian Scairolo 31 6915 Pambio-Noranco T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano


SUCCURSALE MENDRISIO Via Borromini 5 6850 Mendrisio T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio


{ Art }

sandy sgokLund

ONIRIC VIEWS

AmericAn Artist And photogrApher, sAndy skoglund, creAtes environmentAl instAllAtions using everydAy objects And sculptures, which she creAtes And then photogrAphs, obtAining fAscinAting surreAl imAges. L’artista E fotografa statunitEnsE sandy skogLund rEaLizza instaLLazioni ambiEntaLi con oggEtti quotidiani E scuLturE da LEi crEati, chE poi fotografa ottEnEndo affascinanti immagini surrEaLi.

text by auretta olivieri Photos, and so much more: Sandy Skoglund creates sculptures, visions, scenarios half way between reality and imagination, whose incredible purity started rumors that the artist was using Photoshop, which she promptly denied. "If I had created these images on the computer, their entire meaning would change. On the contrary, knowing that what we look at has really existed modifies our perception". Her pictures portray complex sets, carefully prepared by the artist, who also personally creates the sculptures featured in the photographs, using plaster, polyester resin, or painted clay.

34

Fotografie. Ma non solo. Quelle di Sandy Skoglund sono sculture, visioni, ambientazioni tra realtà e immaginario. Di una tale purezza iconica da evocare Photoshop, ed ottenere la smentita. “Realizzate al computer le immagini cambierebbero di significato, mentre sapere che ciò che guardiamo è esistito davvero, modifica la nostra percezione”. Lo scatto fissa set complessi, allestiti con cura dall’artista e le cui sculture – in gesso, resina di poliestere o argilla dipinta – sono da lei personalmente modellate. Nata in Massachusetts, una formazione artistica internazionale, scopre la fotografia all’inizio


Snowflakes cover and intertwine with frosty winter sculptures. sandy skoglund takes advantage of 3d techniques to achieve perfection. Fiocchi di neve avvolgono e si integrano alle sculture algide di Winter. Sandy Skoglund si è avvalsa di tecniche 3d per ottenere la perfezione.

Born in Massachusetts, with an international art background, she discovered photography in the early '70s, when she was in her twenties. Her first piece, Reflections on a Mobile Home, encouraged her to investigate the creative possibilities of her media of choice from a self-taught point of view, allowing her to refine her choices of color and framing. Sandy Skoglund became a household name in the early 80s thanks to Radioactive Cats, a gray, domestic kitchen environment dominated by 24 fluorescent cats – most of whom are looking towards the refrigerator – while the humans present, two elderly people photographed

degli anni ’70 a poco più di vent’anni. Le sue prime Reflections on a Mobile Home la spingono a investigare in modo autodidatta le possibilità creative del media, fino a raffinare con maestria la scelta e l’impiego di colore e le inquadrature. Sandy Skoglund si impone agli albori degli anni ’80 con Radioactive Cats, un ambiente domestico di cucina, pervaso dal grigio e dominato da 24 gatti fluorescenti per lo più protesi verso il frigorifero mentre le presenze umane, due anziani di spalle, sono a loro del tutto indifferenti. Con Revenge of the Goldfish, la stanza da

35


{ Art }

Fresh hybrid - anthropomorphic hybrid trees are covered in wool fibers, with baby birds and gems on their branches. A family takes a walk on a field of pipe cleaners. Fresh hybrid, alberi ibridi antropomorfi, ricoperti di fibra di lana, sui rami teneri pulcini e gemme, una famiglia passeggia su un prato di scovolini.

from behind, remain completely indifferent.With Revenge of the Goldfish, a turquoise bedroom filled with goldfish, the artist debuted internationally. The image was also used by the band Carpet, in 1992, for the cover of their album by the same name. There is more: Maybe Babies, with its 20 gray-blue or gray-pink babies, photographed in different and spontaneous movements, under the eye of an immobile observer behind a grate; Cocktail Party, an allegorical reproduction of a certain kind of reception, symbolically represented by overpriced cheese snacks, a non-food; and later works such as The Gray Foxes and Picnic on Wine. "I do not think that my work is directly related to surrealism. I believe, rather, that it is inspired by the complexity and contrasts that characterize the United States today." Since 2004, the artist has been working on a series of four artificial landscapes, which represent the seasons and their emotional impact on humanity. A reminder of how things change, and yet remain the same, of the fragile balance uniting man and nature. In Fresh Hybrid,

36

letto turchese popolata di pesci rossi, l’autrice debutta a livello internazionale. L’immagine verrà utilizzata anche come copertina dell’album omonimo dalla band Inspirational Carpet nel 1992. Ancora, Maybe Babies, con i suoi 20 neonati grigio-azzurro o grigio-rosa, in movimenti diversi e spontanei, sotto l’occhio dell’osservatore immobile dietro la grata, passando per Cocktail Party, allegorica riproduzione di certi ricevimenti, simbolicamente rappresentati dagli imperanti snack al formaggio, cibo-non-cibo, per arrivare alle ultime opere come The Grey Foxes o Picnic on Wine. “Non considero il mio lavoro in relazione diretta con il surrealismo. Credo piuttosto che riguardi la condizione di contrasto e complessità che oggi caratterizza gli Stati Uniti.” Dal 2004, l’artista lavora ad una serie di quattro paesaggi artificiali, che interpretano le stagioni e il loro impatto emotivo sull’uomo. Un memento di come le cose cambino, rimanendo le stesse. Di quanto l’uomo e la natura siano uniti da un fragile equilibrio. Con Fresh Hybrid, siamo posti di fronte


{ Art }

The 120 red terracotta fish contrast with the monochrome of the turquoise room, creating a phenomenal aquarium. Sono 120 i pesci rossi scolpiti in terracotta che, contrastando con la monocromia del turchese, creano un acquario fantastico.

we see a spring-like landscape of an artificial post-organic world, which explores the ever-fainter boundaries between real and plausible, artificial and natural. Winter has been under construction since 2008. It is inspired by the idea that life itself can be suffocated by the winter frost. In 2010, the author worked on ceramic snowflakes, combining photographic images of eyes with handmade enamel sculptures. That is when her desire to master the latest digital techniques begun. In her journey towards the mastery of new skills, the artist has invented a program that allows her to design her pieces on the computer before moving on to the actual sculpting process. This clearly stretches and expands the amount of time needed to create an installation, in line with her philosophy of resisting the temptation of a quick snapshot, making her work move at the speed of a glacier. Her sculptures recall and evoke the theme of the snowflakes: each fragment of her work is carefully chosen in order to express the primordial human fear of depending on nature and, therefore, on others.

a un paesaggio primaverile di un mondo post-organico artificiale, che esplora le frontiere mutevoli tra reale e verosimile, artificiale e naturale. Winter è in corso di realizzazione dal 2008. S’ispira all’idea che la vita stessa possa essere strangolata dalla morsa del gelo. Nel 2010, l’autrice lavora a fiocchi di neve in ceramica, fondendo immagini fotografiche di occhi a forme smaltate fatte a mano. Si impone per la prima volta il desiderio di padroneggiare il processo digitale. Nel suo percorso verso l’appropriazione di nuove tecniche, l’artista ha inventato un programma che le consente di scolpire al computer per poi passare alla fase concreta di realizzazione. Questo si è tradotto in un impiego considerevole di tempo che soggiace alla filosofia di resistere all’istantanea e far muovere questa fotografia alla velocità di un ghiacciaio. Il tema dei fiocchi di neve viene quindi ripreso e reintegrato nelle sculture stesse. Nell’opera, ogni frammento è stato scelto per esprimere la paura primaria della dipendenza umana dalla natura e dagli altri.

37


{ Art }

Gilbert & George @BRAFA 2019 copyright Fabrice Debatty

38


{ Art }

art For all

GILBERT & GEORGE AT BRAFA 2019

excellence magazine interviews the excentric artistic British duo aBout the art value. ExcEllEncE magazinE intErvista l'EccEntrica coppia di artisti sul valorE dEll'artE.

text by Emanuela zini The 64th edition of BRAFA brought together 133 Belgian and international art galleries at the Tour & Taxis, in Brussels, from 26 January to 3 February. The event has shown once again, with its 66,000 visitors, that the public’s interest in art remains very high. It might seem superfluous to say that art knows no frontiers, but in these uncertain times, where borders seem to have become, once again, a priority for many countries, it is certainly something worth remembering and – most importantly – worth demonstrating. "Art Without Frontiers", indeed, because Brafa has always focused on a combination of styles, periods and origins, keeping eclecticism and unique collections at the heart of its brand. This trend is particularly popular with contemporary art collectors and enthusiasts, who love to create collections where ancient, modern, and contemporary pieces live side by side. "Art Without Frontiers" also aims at putting the spotlight on art pieces from every continent and every culture, a message that has long been one of Brafa's strengths. Coming from Africa, America, the Middle East, Asia, or even from distant Oceania, many of the pieces featured in the exhibition have opened the visitors’ eyes to new forms of art and expression, to other representations and visions of the world. "Art for All" is, on the other hand, the idea behind the choice of the Guests of Honor for Brafa 2019, the famous British duo Gilbert & George, represented in the exhibition by five large-scale photomontages, placed in different locations of the fair. Gilbert & George, internationally recognized for their art, draw their inspiration from their daily life, spent in the historic East End area of London, in close quarters with working class people from multicul-

La 64a edizione di BRAFA, che ha riunito 133 gallerie d'arte belghe e internazionali presso il Tour & Taxis, a Bruxelles, dal 26 gennaio al 3 febbraio, ha dimostrato anche quest’anno, con i suoi 66.000 visitatori, che l’interesse per l’arte è sempre molto alto. Potrebbe sembrare superfluo sottolineare che l'arte non conosce frontiere, ma in questi tempi incerti, in cui i confini sembrano essere diventati, ancora una volta, una sfida prioritaria per molti paesi, è sicuramente qualcosa che vale la pena ricordare e, ancor meglio, dimostrare. "Art Without Frontiers" quindi, perché Brafa ha sempre puntato su un mix di stili, epoche e origini, facendo dell'eclettismo e del collezionismo creato da stili diversi il suo vero marchio. Questa tendenza è particolarmente apprezzata dai collezionisti e dagli appassionati d'arte di oggi, che amano mettere insieme collezioni dove pezzi antichi, moderni e contemporanei vivono fianco a fianco. "Art Without Frontiers" significa anche un desiderio di mettere in risalto l'arte di ogni continente e di ogni cultura, un messaggio che da tempo è uno dei punti di forza di Brafa. Dall'Africa, dall'America, dal Medio Oriente, dall'Asia o anche dall'Oceania lontana, molti pezzi esposti hanno aperto gli occhi dei visitatori a nuove forme di arte e di espressione, ad altre rappresentazioni e visioni del mondo. "Art for All" è invece il credo alla base dell'Invitation of Honor per Brafa 2019, caratterizzata dalla partecipazione del famoso duo britannico Gilbert & George, rappresentato nell’esposizione da cinque fotomontaggi di grande formato, posizionati in vari punti della fiera. Gilbert & George, riconosciuti a livello internazionale per la loro arte, traggono ispirazione dalla loro vita quotidiana trascorsa nel famoso East End londinese, a contatto con una popolazione cosmopolita non bene-

39


{ Art }

tural backgrounds. Their art is a reflection of their daily experiences, and the themes of their works deal with topics like sex, religion, corruption, violence, hope, fear, racial tensions, patriotism, addiction and death. The infectious humoristic side of Gilbert & George brought fun and dynamism to this event, which aimed to promote, more than ever, the idea that "art is for everyone", as the London artists have always stated.

stante. La loro arte traduce la loro esperienza quotidiana e i temi delle loro opere trattano argomenti come sesso, religione, corruzione, violenza, speranza, paura, tensioni razziali, patriottismo, dipendenza e morte. Il contagioso lato umoristico di Gilbert & George ha portato colore e dinamismo all'evento che mirava a promuovere, più che mai, l'idea che "l'arte è per tutti", come gli artisti londinesi hanno sempre sostenuto.

How did your artistic journey start? When we met, in '69, we decided to put ourselves at the center of our art. This changed everything, of course, because we are living beings, we feel joy and pain. Our constant provocations allow us, in our own way, to become art through our performances. We like to define ourselves as two "walking sculptures", with movements so choreographed that they have become second nature.

Come nasce la vostra arte? Quando ci siamo incontrati, nel ’69, decidemmo di fare di noi stessi il centro della nostra arte: questo cambiò tutto perché eravamo vivi, provavamo gioia e dolore. Le nostre provocazioni a getto continuo trasferiscono il nostro modo di essere arte attraverso le nostre performance. Ci siamo definiti due “sculture ambulanti”, dagli automatismi ormai talmente coreografati da risultare perfettamente naturali.

Your work is the result of a constant observation of what is happening in the world. Your position against God has always been clear. Would you call yourselves humanists? George: "Humanists, yes, and libertines. In reality, we have nothing against religion. God is the problem”. Gilbert: “Individual freedom changes the world, not religion, with its words carved in stone. The artist, the cre-

Il vostro lavoro nasce dalla costante osservazione di ciò che accade nel mondo. La vostra posizione contro Dio è sempre stata netta. Vi definireste degli umanisti? George: «Umanisti, sì, libertini. In realtà non abbiamo niente contro la religione. È Dio il problema». Gilbert: «È la libertà dell’individuo che cambia il mondo, non la religione con le sue parole scolpite nella pietra. L’ar-

40


{ Art }

ator, the poet, is free to change his mind and to look at the world each time in a different way. The artists are the ones who dictate how that happens, and even the Church is forced to change". George: “The church is dragged into the future, kicking and screaming”.

tista, il creatore, il poeta è libero di cambiare idea e di guardare al mondo ogni volta in modo diverso. Sono gli artisti a dettare quel che succede, e perfino la Chiesa è costretta a cambiare». George: «La chiesa è trascinata nel futuro, recalcitrante, urlante».

You are "for the individual" rather than for society. George: "We do not want to depend on the State. We want to be autonomous and independent, we are free spirits”. Gilbert: "We are socialists, in the sense that we want our art to be accessible to everyone. Our motto is "art for all" because we know that, for centuries, the art market has been controlled either by the rich or by the Church. We want everyone to see what we are trying to do, through large exhibitions that dominate the spectators".

Voi siete “per l’individuo”, piuttosto che per la società. George: «Non vogliamo dipendere dallo Stato. Vogliamo essere autonomi e indipendenti, siamo spiriti liberi». Gilbert: «Siamo invece molto socialisti nel modo in cui vogliamo che la nostra arte sia accessibile a tutti. Il nostro motto è “arte per tutti” perché sappiamo che il mercato dell’arte per secoli è stato nelle mani o dei ricchi o della Chiesa. Vogliamo che tutti vedano quello che stiamo cercando di fare, grazie a grandi mostre che dominino lo spettatore».

One last question: where do you find such perfectly tailored suits? Gilbert: «Working class boys made them». «Exactly, they are cut and sewn by poor people». George: "If you put all the popular styles of men's clothes in the 19th and 20th century into a computer, in order to find an absolute synthesis of all of them, these suits would probably come out".

Una curiosità: dove trovate i vostri abiti dal taglio così perfetto? Gilbert: «Li hanno fatti dei ragazzi della working class. Proprio così, sono tagliati e cuciti da gente povera». George: «Se uno mettesse in un computer tutti gli stili di abiti maschili tra il XIX e il XX Secolo per trovarne una sintesi assoluta, probabilmente uscirebbero fuori questi completi».

41


{ Talents }

DREAMING WITH

FARAH KHAN

A PRECIOUS BOOK FULL OF EXTRAORDINARY IMAGES TELLS THE STORY OF FARAH KHAN, THE INDIAN JEWEL DESIGNER WITH AN EXUBERANT AND VISIONARY CREATIVITY. UN LIBRO PREZIOSO RACCONTA, CON IMMAGINI STRAORDINARIE, LA FILOSOFIA DI FARAH KHAN, LA JEWEL DESIGNER INDIANA DALLA CREATIVITÀ ESUBERANTE E VISIONARIA.

text by Francesca Proni

42


Photo Tina Dehal Singh

{ Talents }

43


{ { Talents } }

Paola De Luca

The cover of the book Farah Khan "A Bejewelled Life". La copertina del libro Farah Khan "A Bejewelled Life". Photo Raul Datta

Rizzoli New York has just published a precious book dedicated to the visionary philosophy of a sophisticated Indian jewelry designer, entitled: Farah Khan - A Bejewelled Life. An extraordinary sequence of images combines with the protagonist’s own story, her artistic talent and her great life philosophy. Farah Khan belongs to an ancient family, from which she inherited her aesthetic and her values. Her creations are precious collections of high-end jewelry of unique intensity and elegance; in this book, she shares, through her poems, their symbolic value, which is the result of her in-depth search for beauty and of her strong spirituality. The author of this beautiful book is Paola De Luca, a jewelry expert who has been studying the aesthetic

44

Rizzoli New York ha appena pubblicato un prezioso libro dedicato alla forza visionaria di una raffinata designer di gioielli indiana intitolato: Farah Khan - A Bejewelled Life. Una straordinaria sequenza di immagini si sviluppa insieme al racconto della storia personale di una donna, del suo talento artistico e della sua grande filosofia di vita. Farah Khan appartiene ad un’antica famiglia da cui ha ereditato una grande cultura estetica e valoriale. Le sue creazioni sono preziosissime collezioni di alta gioielleria di particolare intensità ed eleganza, in questo libro ne racconta, anche con le sue poesie, il loro valore simbolico ottenuto attraverso una profonda ricerca della bellezza e una forte spiritualità diffusa.


{ { Talents } }

Paola De Luca author of the book. Paola De Luca autrice del libro. 10

FK_EntireBook_29 10 18.indd 10

30/10/18 12:2

Photo Tina Dehal Singh

and the consumption evolution of jewelry in the contemporary world for years. We asked her how did the idea for this book come about? Was it difficult to enter the inner world of Farah Khan and share her artistic vision? As I mentioned in the book, it was difficult to translate into words and images what Farah communicates with extreme clarity and authenticity through her jewels. The book describes her physical and metaphysical journey through different eras and places, through the invisible, and through the contradictions of modern life. It is meant to be an open dialogue where the past, the present and the future are intertwined together, with different perspectives and cultures combining to create a magical vision of life.

L'autrice di questo bellissimo libro è Paola De Luca, esperta di gioielleria che da anni studia l’evoluzione estetica e di consumo del gioiello nel mondo contemporaneo, a lei chiediamo: com’è nata l’idea di questo libro? E’ stato difficile entrare nel mondo interiore di Farah Khan e raccontare la sua visione artistica? Come ho accennato nel libro, è stato difficile riuscire a tradurre in parole e immagini quello che Farah comunica con estrema chiarezza e genuinità attraverso i suoi gioielli. Il libro descrive il suo viaggio fisico e metafisico tra ere e geografie differenti, attraverso l’invisibile e le contraddizioni della vita moderna. È da considerarsi un dialogo aperto dove il passato, il presente e il futuro si intrecciano insieme

45


Photo Chie Yoshii

{ { Talents } }

‘Bijoux à Plumes’ necklace, a statement colombian emerald and tanzanite carved leaves necklace set with diamonds in 18kt yellow gold by FK. ‘Bijoux à Plumes’ ear cuff, a statement ear cuff in carved tanzanite leaves and diamonds in 18kt yellow gold by FK.

135

FK_EntireBook_29 10 18.indd 134

30/10/18 12:40

We asked Farah Khan what prompted her to undertake her creative journey. I would say the experience of life itself, which for me is a creative journey meant to acquire knowledge of objects, shapes, dimensions and materials, all of which led me to create my jewelry brand. Every element of reality that surrounds me has a meaning that is expressed by its physicality; the interpretation of these symbols allows me to give life to different shapes and designs starting from the one that already exists: nature. "Try to discover the world and you will find yourself, as I did, because only when you look for it you can find the answer..." So what is the philosophy of your brand? It is based on four fundamental elements: nature, architecture, ethics and love. Four pillars like the sides of a rectangle, the aayat in Sanskrit, which represents the essence of security, stability, protection and peace.

46

FK_EntireBook_29 10 18.indd 135

30/10/18 12:40

a prospettive e culture differenti dando vita ad una visione magica della vita. A Farah Khan chiediamo: cosa l’ha spinta ad intraprendere il suo percorso creativo? Direi l’esperienza della vita stessa intesa come un viaggio di conoscenza di oggetti, forme, dimensioni e materiali che mi ha portato a creare il mio brand di gioielleria. Ogni elemento della realtà che mi circonda porta con sé un significato che è espresso dalla sua fisicità; l’interpretazione di questi simboli mi permette di dare vita a forme e design differenti partendo proprio da quello che esiste già: la natura. “Cerca di scoprire il mondo e troverai te stesso, così come ho fatto io, perché solo quando guardi potrai trovare...” Qual è quindi la filosofia del suo marchio? E’ fondato su quattro elementi fondamentali: la natura, l’architettura, l’etica e l’amore. Quattro pilastri come quattro sono i lati del rettangolo, aayat in sanscrito, essenza della sicurezza, della stabilità, della protezione e della pace.


The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/Bridgeman Images Lindley Library, RHS, London, UK/Bridgeman Images

{ { Talents } }

177

FK_EntireBook_29 10 18.indd 177

30/10/18 12:43

Left page: Illustration by FK. Right page: A kakatua ring in works at FK studio, photo Rahul Subramanian.

154

FK_EntireBook_29 10 18.indd 154

30/10/18 12:41

Left page: Farah working on a design in FK design studio, photo Rahul Subramanian. Right page: Emerald earrings from ‘Les Trésors de la Maharani’ collection by FK in 18kt white gold.

89

FK_EntireBook_29 10 18.indd 88

30/10/18 12:36

FK_EntireBook_29 10 18.indd 89

30/10/18 12:36

47


{ People & Events }

Silvia Armeni, Luigi Lauro. Anita Lo Mastro, Guido Polito, Luca Girardi, Camilla Nata. Anita Lo Mastro, Guido Polito, Silvia Armeni.

Silvia Armeni during the speech.

pEOpLE

& EVENTS

EXCELLENCE MAGAZINE 10th Anniversary SMARTING EVENING AT THE HOTEL BAGLIONI IN MILAN TO CELEBRATE THE 10th ANNIVERSARY Of EXCELLENCE MAGAZINE. SERATA BRILLANTE AL HOTEL BAGLIONI DI MILANO pER cELEBRARE IL 10° ANNIVERSARIO DI ExcELLENcE MAGAzINE. Testing Mauro Lorenzi perfumes.

Luigi Lauro, Massimo Giorgi, Anita Lo Mastro.

48

Excellence Magazine has celebrated its 10th Anniversary at Baglioni Hotels in Milan.


BAGLIONI HOTELS & RESORTS HEAD OFFICE Via Pontaccio, 10 - 20121 Milan, Italy Ph: +39 02 36 66 19 66 baglionitour@baglionihotels.com

Share with us www.baglionihotels.com


{ Masterpieces }

Chopard “For you” white gold ring with emeralds. anello in oro bianco con smeraldi.

precious

Flowers

The spring sun shines brighT on The laTesT collecTions creaTed by The mosT exclusive jewelry brands, characTerized by a romanTic, pasToral allure inspired by naTure and flowers. La Luce di primavera iLLumina Le uLtime creazioni deLLe maison deLLa gioieLLeria e neLLe coLLezioni domina un’aLLure romantica e bucoLica ispirata aLLa natura e ai fiori.

by patrizia ventimiglia

De Grisogono “Love On The Rocks” ring. Anello "Love On The Rocks".

Tiffany “Paper flower” Platinum diamond pendant earrings. Orecchini pendenti di diamanti in platino.

50


Chopard "Precious” earrings Orecchini “Precious”


{ Masterpieces }

Giorgio Visconti “Atria” earrings anelli “Atria”

Dior “Rose Dior Bagatelle” parure White gold 75/1000 with diamonds. Oro bianco 75/1000 e diamanti.

Piaget Colorful simphony ring "Dancing night" high jewellery collection. Collezione di alta gioielleria “Dancing night”.

52


{ Masterpieces }

Buccellati “Jaurin” necklace. collana “Jaurin”.

Bulgari “Fiorever” ring, wild bud with four petals in diamonds. anello bocciolo selvaggio a quattro petali in diamanti.

53


The exclusive, tried-and-tested selections of the very best in the world of Luxury

E X P L O R E

O U R

C O L L E C T I O N

www.excellencecollections.com



{ People & Events }

Debra Mace President of The Children of Peace, Luigi Lauro. Davide Rafanelli and Massimo Leonardelli Vice-President of The Children of Peace.

PEOPLE

Debra Mace, Amanda Lear, Lamia Khashoggi.

& EVENTS

THE CHILDREN FOR PEACE THE CHARITy DINNER OF CHILDREN FOR PEACE bROugHT TOgETHER IN MILAN ITs MOsT IMPORTANT suPPORTERs AND MANy CELEbRITIEs. AwARDED LuIgI LAuRO FOR THE sOCIAL COMMITMENT OF ExCELLENCE MAgAzINE..

Maria Luisa Trussardi and Manuela Consensi Dini, President and General Manager Dino Ferrari Fondation.

Annamaria and Pierluigi Bolla President of Valdo Spumanti, Gianni Agnelli.

56

IL CHARITY DINNER DI CHILDREN FOR PEACE A MILANO HA RIUNITO I SUOI PIù IMPORTANTI SOSTENITORI E TANTE CELEBRITRIES. PREMIATO LUIGI LAURO PER L'IMPEGNO SOCIALE DI EXCELLENCE MAGAZINE.

The singer Arisa, Emanuela Zini, Nadia Murabet.

Livia Firth and Massimo Leonardelli.

The Children for Peace Charity dinner.


{ Art }

tHe PHotos

TAKE SHAPE

Giacomo “Jack” BraGlia shapes a new dimension in photoGraphy. Giacomo “Jack” BraGlia forma una nuova dimensione nella fotoGrafia.

Jack is a young Swiss artist and photographer that lives in London. Through his passion for images, photography and art he has found a new way of using the photo camera to create conversations with the outside world through his inner emotions. He makes photos became three dimensional using different materials and different shapes. Jack uses plaster, aluminum, iron and steel to build different shapes; inspired from the hellenic period such as busts, lips, feet, and more recently round shields and spheres. Each one of his artworks unfolds a conversation with a new subject such as Africa, Reflections, IPad reflection, Winter and Animals. Jack with his “3D” photographs is able to send a very strong message and create a feelingful experience for any person looking at his artworks. Jack has already done three personal exhibitions in London, Venice and Cortina d’Ampezzo with Contini Art Gallery. Jack also participated to ArtRooms in London. More recently has been invited at the Biennale of Venice 2019 in the Syrian Pavilion from 10th May.

Jack è un giovane artista e fotografo svizzero che vive a Londra. Attraverso la sua passione per immagini, fotografia e arte ha trovato un nuovo modo di usare la macchina fotografica e creare conversazioni tra il mondo esterno e le sue emozioni interiori. Rende le foto tridimensionali utilizzando materiali diversi e forme diverse. Jack usa gesso, alluminio, ferro e acciaio per costruire forme ispirate al periodo ellenico come busti, labbra, piedi e più recentemente scudi e sfere. Ognuna delle sue opere racconta una conversazione con un nuovo soggetto quali l’Africa, i Riflessi, i Riflessi con l’IPad, l’Inverno e gli Animali. Jack con le sue fotografie "3D" è in grado di inviare un messaggio molto forte e di creare sentimenti profondi in ogni persona che guarda le sue opere. L'artista ha già fatto tre mostre personali a Londra, Venezia e Cortina d'Ampezzo con la Galleria d’Arte Contini e ha partecipato anche ad ArtRooms a Londra. Più recentemente è stato invitato alla Biennale di Venezia 2019 nel Padiglione della Siria dal 10 maggio.

57


© Maurizio Sacco

{ Interview }

58


{ Interview }

ThE AmbASSAdRESS of mAdE IN ITAly

MARIAGRAZIA CUCINOTTA

IntervIew wIth the beautIful actress MarIagrazIa cucInotta, loved all over the world for her MedIterranean character and her natural elegance.

INTERVISTA AllA bEllISSImA ATTRIcE, AmATA IN TuTTo Il moNdo pER Il Suo cARATTERE mEdITERRANEo E lA SuA NATuRAlE ElEgANzA.

text by camilla Nata An appointment with excellence in the magnificent Roman Penthouse of the Baglioni Hotel Regina, in Rome, with Ms. Anita Lo Mastro, advisor for the internationalization of Excellence Magazine's partner brands, and an exceptional guest of honor, Mariagrazia Cucinotta. Actress, producer, director and entrepreneur. Today we want to highlight the woman as a whole, more so than the actress. "I'm a curious woman, I love life. Every morning I wake up and try to learn something new. My zest for life allows me to live every moment to the fullest: I try not to let myself be distracted by speed, by the many things to do that make us lose sight of the main goal: living."

Un appuntamento con l’eccellenza nella magnifica Roman Penthouse del Baglioni Hotel Regina di Roma, in compagnia della dottoressa Anita Lo Mastro advisor per l’internazionalizzazione dei brand partner di Excellence Magazine e di un'ospite di assoluta eccezione Mariagrazia Cucinotta. Attrice, produttrice, regista e imprenditrice. Oggi vogliamo sottolineare, non tanto il profilo dell’attrice, quanto quello della donna. "Sono una donna curiosa, amo la vita. Ogni mattina mi sveglio e cerco di scoprire qualcosa di nuovo. L’amore per la vita mi permette di vivere ogni istante con consapevolezza facendo attenzione a non essere distratta dalla velocità, dalle troppe cose da fare che fanno perdere di vista l’obiettivo principale: vivere".

What is your relationship with aging like? I have recently reached the 50-year mark. Half a century for me marks an important milestone, it means that I have lived the first part of my existence and that now

Com’è la sua relazione con il tempo che passa? Ho da poco raggiunto il traguardo dei 50 anni. Mezzo secolo è per me un obiettivo raggiunto, ho vissuto la prima parte della mia esistenza ed ora è il momento di ricomin-

59


{ Interview }

is time to start again with more awareness and experience, thanks to the life I lived, full of mistakes and, also, of beautiful things. We fifty-year-olds have a story and we understand that we must put ourselves first. At our age we learn to love ourselves more. Sometimes women refuse to admit their age, or they take years off, almost as if being fifty was something shameful. But actually, aging means appreciating what we receive every day, being at peace with ourselves. The passing of time brings with it charisma and charm. It’s a great life lesson. Women become more self-aware and self-confident. But what about men? Intelligent men do not believe that "beauty is youth" – this is a social conditioning that is typical of superficial men who only care about form and appearances, and not about substance. We are better off without men like that.The passing of time brings and develops new and different synergies, it helps develop mutual understanding and empathy in relationships. Even in the world of cinema, professionals such as directors and producers are mostly men. Is that why you chose to work as a producer as well as an actress? To debunk these stereotypes? I want to say that I think intelligence has no gender – having skills, being capable is not a matter of gender. Moreover, if we always put males against females, we risk creating unhelpful competition. A woman who decides to be the protagonist of her own life has no rival. Work often takes you abroad, most recently to China. With "Il Postino"(The Postman) I rose to prominence on the international scene: I lived in the States for 10 years, then, when I got pregnant with my daughter Giuli, I returned to Italy, because I wanted to make her

60

ciare con più consapevolezza ed esperienza, grazie alla vita vissuta, fatta di errori e di cose belle. Noi cinquantenni abbiamo una storia e abbiamo capito che dobbiamo ripartire da noi stesse. Alla nostra età impariamo a volerci più bene. A volte le donne dichiarano di avere questa età sottovoce, oppure si tolgono gli anni, quasi come se avere cinquant’anni fosse una colpa da espiare. Invecchiare è un regalo che ci fa la vita e non è concesso a tutti. Invecchiare significa apprezzare ciò che riceviamo ogni giorno, essere in pace con se stessi. Il tempo che passa porta con se carisma e fascino. Una grande lezione di vita. Le donne sono più consapevoli e sicure di sé. Ma cosa ci dice degli uomini? Gli uomini intelligenti non subiscono il condizionamento “della bellezza della gioventù”, condizionamento che appartiene all’uomo superficiale che bada alla forma e all’apparenza e non alla sostanza. Possiamo fare tranquillamente a meno di un uomo così. L’andare del tempo porta e sviluppa sinergie nuove e diverse, accentua la complicità nelle relazioni e il darsi l’un l’altro vicendevolmente. Anche nel mondo del cinema le figure professionali del regista e del produttore sono per lo più maschili, è per questo che ha scelto di confrontarsi anche come produttrice oltre che attrice? Per sfatare questi stereotipi? Ci tengo a dire che secondo me l’intelligenza non ha sesso soprattutto il saper fare, l’essere capaci non è una questione di genere, del resto se ci mettiamo sempre maschi contro femmine il rischio è quello che si crei una competizione poco costruttiva. Una donna che decide di essere protagonista della propria vita non ha rivali. Il lavoro la porta spesso all’estero, in particolare in questo momento nei suoi itinerari frequenti c’è la Cina. Con “Il Postino” sono salita alla ribalta delle scene internazionali, ho vissuto 10 anni in America poi quando sono


{ Interview }

From the left, Camilla Nata, Mariagrazia Cucinotta, Anita Lo Mastro © Maurizio Sacco. Da sinistra, Camilla Nata, Mariagrazia Cucinotta, Anita Lo Mastro © Maurizio Sacco.

grow up here, in this beautiful country. For the past 13 years I have been traveling to China, a wonderful, exciting country that really makes you understand what life is about and, above all, that you can make your goals come true.

rimasta incinta di mia figlia Giulia sono tornata in Italia perchè volevo farla crescere qui in questo bel paese. Da 13 anni ho scoperto la Cina, paese meraviglioso, in fermento che ti fa capire realmente che cos’è la vita e soprattutto che le cose che tu desideri possono accadere.

What does excellence mean for Mariagrazia Cucinotta? Excellence means Italy, talent, the creativity of Italians, their genius. I would like us all to be more aware of how beautiful our country is and how much more beautiful it could become.

Che cos’è per Mariagrazia Cucinotta l’eccellenza ? L’eccellenza è l’Italia, il talento, la creatività degli italiani, la genialità. Mi piacerebbe che fossimo tutti più consapevoli di quanto è bello il nostro paese e di quanto ancora più bello potrebbe diventare.

Anita Lo Mastro, in closing, what are the next appointments for Excellence and the Baglioni Hotel? We have planned two major events, one at the beginning of May, in Florence, and the other in London, at the end of the month, to promote Italian companies together with our institutional partners. I think I can speak for our publisher, Luigi Lauro, when I ask Mariagrazia Cucinotta to be with us as the patroness of the London event.

Anita Lo Mastro, in chiusura, quali sono i prossimi appuntamenti di Excellence e di Baglioni Hotel? Due grandi eventi, uno ad inizio maggio a Firenze e l’altro a Londra alla fine del mese, per promuovere le aziende italiane insieme ai nostri partner istituzionali. Credo di interpretare anche l’intenzione dell’editore Luigi Lauro e chiedere a Mariagrazia Cucinotta di essere tra noi come madrina dell’evento londinese.

So, can we get a promise from Mariagrazia? I have already packed my suitcase, I am happy to be invited as an ambassador of Made in Italy.

Allora vediamo se riusciamo a strappare a Mariagrazia una promessa? Ho già le valigie pronte, sono felice di essere invitata come ambasciatrice del Made in Italy.

61


{ People & Events }

Jorge Bernal, Ligia Diaz, Rodrigo Camacho.

Barbara Gibellini, Maria Luisa Trussardi Luigi Lauro, Manuela Consensi Dini.

Hostess with Excellence Magazine.

pEoplE

& EVENTS VIP LOUNGE

Chef Roberto Valbuzzi with his guests.

Gianni Rivera, Elenoire Casalegno.

62

ALwAys hIGh PArtIcIPAtION Of chArActErs ANd cELEbrItIEs tO thE NUmErOUsEVENts At thE VIP LOUNGEs by EXcELLENcE mAGAZINE. SEmprE molto alta la partEcipazionE di pErSonaggi E cElEbritiES ai numEroSi incontri allE Vip loungES di EXcEllEncE magazinE.

Carlo Colombo, Luigi Lauro, Giampaolo Ricci

Isabella Ferrari, Enrico Vanzina.

Mario Salomone, Francesca Macchia, Perla Sanchez, Davide Rafanelli.



You’ve seen me many times, but you’ve never truly looked. That’s who I am, I don’t like to stand out. I won’t come looking for you, you know where to find me. You may know me already - I am Lugano. experiencelugano.com


{ Art }

tHe ligHt AccoRding to

ANTONELLO DA MESSINA

Antonello dA MessinA, MilAn’s PAlAzzo ReAle hosts An exhibition of the gReAtest itAliAn PoRtRAitist of the 15th centuRy.

Antonello dA MessinA, A PAlAzzo ReAle lA MostRA del Più gRAnde RitRAttistA itAliAno del QuAttRocento.

text by emanuela zini 65


{ Art }

Previous page: Antonello da Messina Annunciata, 1475-1476 Galleria Regionale della Sicilia di Palazzo Abatellis, Palermo. Photo Giulio Archinà. Antonello da Messina Ritratto d'uomo (Michele Vianello?), 1475 ca. Galleria Borghese, Roma ©2018. Photo Scala, Firenze.

At the end of the 15th century, Cicco Simonetta wrote a letter to knight Leonardo Botta, Ambassador of the Duke of Milan, Galeazzo Maria Sforza, to Venice. In his precise and demanding letter, he required, for the Duke’s court, the presence of a certain painter – someone who had learned the secrets of oil painting, skilled at recreating "natural" images according to the style that the young Duke, so energetic and cultured, with a humanist education, appreciated and demanded. The Duke, in fact, wanted Sicilian artist Antonello da Messina who, at the time, enjoyed citywide fame and glory in Venice. However, unfortunately for the Duke, and in spite of his prestigious titles, his request was not granted. Thus, the painter was never able to experience first-hand the love that the Milanese had for his masterpieces, faithfully portraying patricians and cultured, art-loving merchants. We do not know why Antonello did not accept the invitation to Galeazzo Maria Sforza’s court, but we can assume that his desire to return to his hometown factored in his decision. Sicily, with its warm light and unique culture, its people’s

66

Era firmata da Cicco Simonetta la missiva al cavaliere Leonardo Botta, ambasciatore del duca di Milano Galeazzo Maria Sforza presso la Serenissima: una lettera precisa e impositiva che segnalava la necessità di chiamare a corte un pittore che nelle Fiandre aveva appreso i segreti dell’uso dell’olio, abile nel restituire le immagini “al naturale”, secondo il gusto che il giovane duca, così energico e colto, perfettamente educato nella formazione umanista, tanto apprezzava ed esigeva. Milano, dunque, richiedeva il siciliano Antonello, il pittore messinese che tutti in quel momento a Venezia apprezzavano e ambivano, ma la richiesta, pur prestigiosissima, non ebbe seguito. Così, nella città ambrosiana, le tavole del pittore, unico nel ritrarre con verità e acume i volti di patrizi e di colti mercanti appassionati d’arte, saranno osservate sempre in sua assenza. Non conosciamo il motivo per cui Antonello non accolse l’invito a corte di Galeazzo Maria Sforza, ma certamente la volontà di un ritorno alla città natale fu determinante. La terra sici-


{ Art }

Antonello da Messina Ritratto d'uomo, 1470 ca. Museo della Fondazione Culturale Mandralisca, Cefalù (PA) Photo Giulio Archinà

emotions and looks, its monumental palaces and gorgeous natural landscapes, was essential to his creative process. He had to capture that beauty on canvas, using bright colors and touches of white lead, or on panels made of poplar, oak, pear, and walnut wood; he had to use it as background for his Crucifixions, Pieties and Annunciations. He needed to immerse himself in that intense, yet soft, light, in that unique brightness that paints the world with sharp shadows; something that Antonello had always yearned for and that clearly influenced his desire to return to his homeland. Through his portraits, Antonello da Messina captured every breath of his subjects, every movement of their mouths, every strong look: when we look at them, we see their story, their character, and almost an entire treatise on human nature. He portrayed a specific kind of virtuous and intense femininity, depicting haughty and voluptuous women that are still fascinating today, many centuries later. Now, Antonello finally arrives to Milan, granting the request he had denied in 1476. The exhibition at Palazzo Reale features nineteen works

liana, le sue luci, ma anche gli sguardi e i sentimenti di chi l’abitava, i luoghi monumentali e la composizione dei paesaggi mentali, gli erano essenziali. Doveva fissarli con impasti e velature, cromie e tocchi di biacca, su tavole di pioppo e di quercia e di pero e di noce, ricordandoli in crocifissioni e pietà e annunciazioni. Immersi in quella luce che segna e costruisce gli spazi, quella luminosità morbida e intensa, che resta negli occhi di un artista che non poteva rinunciare al ritorno. Attraverso i ritratti, Antonello da Messina ha fermato l’attimo del respiro, ha saputo cogliere il fremito di un labbro o la certezza di uno sguardo, consegnandoci un racconto, una storia, un trattato sull’umana natura. Ha ritratto la femminilità virtuosa e intensa, la scontrosità e le forme di donne che hanno attraversato i secoli. Ora, a Milano, arriva finalmente Antonello, dando vita a ciò che non si poté realizzare nell’anno 1476. A Palazzo Reale, l’esposizione propone diciannove opere del grande Maestro, su 35 che ne conta la sua autografia, opere fra le

67


{ Art }

Antonello da Messina San Girolamo nello studio, 1475 ca. The National Gallery, Londra Photo ©The National Gallery, London

by the great Maestro, out of 35 in total that survived to the present day, including some of the most significant works in his production, which managed to overcome earthquakes, floods, and unbelievable instances of human neglect. The Annunciation, dating back to 1475, painted during the artist’s maturity, is the masterpiece that captured our attention the most. Incredibly modern, it focuses on the most personal and intimate aspect of the scene and on the psychological outcomes of the event, as we can see in the realistic figure of the Virgin Mary. Thanks to the absence of the announcing angel, the spectator plays the role of witness to this sacred moment. The young woman, perfect yet sensual and contemporary, wrapped in her own mantle, and well-aware of her own role in the history of humanity, freezes time with a simple gesture of her hand, and she gazes into infinity. The onlookers get a sense of revelation, of an eternity frozen in an instant. The exhibition, open from 21 February to 2 June 2019 at the Palazzo Reale in Milan, was created thanks to a collaboration between Sicily and the City of Milan, with the support of Palazzo Reale and MondoMostre Skira. Curated by Giovanni Carlo Federico Villa, the exhibition is one of the most important cultural events planned for 2019, both in Italy and worldwide. A unique and special opportunity to enter the world of a sublime artist, considered the greatest portraitist of the 15th century, who made an indelible mark on the history of Italian painting.

68

più significative della sua produzione, sopravvissute a terremoti, alluvioni e incredibili vicende di incuria umana. È l’Annunciata, del 1475, il capolavoro della piena maturità dell’artista, che cattura completamente la nostra attenzione. Assolutamente moderna, concentrata sull’aspetto più personale ed intimistico della scena e sugli esiti psicologici dell’evento, rivelati dalla realistica figura della Madonna. Complice l’assenza dell’angelo annunciante, il ruolo di testimone dell’episodio sacro viene donato allo spettatore. La giovane donna, perfetta e insieme carnale e contemporanea, chiusa nel proprio manto, consapevole del proprio ruolo nella storia dell’umanità, congela il tempo nel gesto sospeso della mano. Lo sguardo è rivolto all’Altrove. A noi che guardiamo si manifesta l’eternità, fissata in un istante. La mostra, aperta dal 21 febbraio al 2 giugno 2019 a Palazzo Reale, a Milano – frutto della collaborazione fra la Regione Sicilia e il Comune di Milano-Cultura, con la produzione di Palazzo Reale e MondoMostre Skira, curata da Giovanni Carlo Federico Villa - è da considerarsi come uno degli eventi culturali più rilevanti, all’interno del panorama nazionale e internazionale, per l’anno 2019. Un’occasione unica e speciale per entrare nel mondo di un artista eccelso e inconfondibile, considerato il più grande ritrattista del Quattrocento, autore di una traccia indelebile nella storia della pittura italiana.


{ Books }

vIttorIo sGarbI

and 20th century

An exclusive interview on his new book, coming out in eArly April. From lucio FontAnA to piero guccione. IntervIsta esclusIva sul nuovo lIbro In uscIta aI prImI dI aprIle. da lucIo Fontana a pIero GuccIone.

text by emanuela Zini This second volume dedicated to the Twentieth century is the last in your “Treasure of Italy” series, where you have told the stories of extraordinary, forgotten or abandoned artists. There is a secret history of contemporary art and a less-secret one of ancient art. We have no doubts about what happened, or about how we relate to those events; on the other hand, we do have many prejudices about certain established values in 20th century art, which, however, as I try to demonstrate in the book, are changing. From Lucio Fontana to Piero Guccione: there is already a tension between these two names, because critics already have a very consolidated opinion on Fontana, and therefore we must accept that whoever enters a museum and stops in front of a cut canvas understands that those cuts have a metaphysical meaning that signifies overcoming an obstacle. On the other hand, when we arrive at the end of the path, we find paintings that seem abstract, where the endless blues of the sky and the sea merge with extraordinary tension, but that are still figurative paintings.

Con questo secondo volume dedicato al Novecento si conclude la tua esperienza con i volumi del “Tesoro d’Italia”. Hai raccontato di artisti straordinari, dimenticati o abbandonati. C’è un percorso segreto nell’arte contemporanea, e un percorso meno segreto dell’arte antica. Non abbiamo dubbi su quello che è accaduto e su come noi ci misuriamo con questo percorso, abbiamo invece molti pregiudizi su valori assestati e conclamati dell’arte del ‘900, che però si muovono, come cerco di dimostrare nel libro. Da Lucio Fontana a Piero Guccione – già nei due nomi c’è una tensione di interpretazione: su Fontana il giudizio critico è consolidato, quindi noi dobbiamo accettare che chi entra in un museo e si ferma davanti ad una tela tagliata capisca che quei tagli abbiano un senso metafisico e rappresentino il superamento di un limite. Dall’altra parte, quando arriviamo alla fine del percorso, troviamo dei dipinti che sembrano astratti ma sono figurativi, in cui si vedono gli azzurri senza fine dei cieli e dei mari che si fondono con una tensione straordinaria, e che sono ancora pittura.

What are the great innovations of the 20th century? The 1900s are characterized by the conflict between those who fight against traditional painting techniques and the re-

Quali sono i grandi cambiamenti del ‘900? Il ‘900 vive un combattimento tra la cancellazione delle tecniche della pittura tradizionale e la resistenza di una pittura

69


{ Books }

sistance of figurative painting. Indeed, some particularly robust and energetic artists such as Fabrizio Clerici, Gianfranco Ferroni, Piero Guccione, Antonio Ligabue, and Domenico Gnoli still believe in the idea that we can describe the world, even if it is an "inner world" and not completely avoid it. On the other hand, there is a path that begins with Duchamp's urinal and ends with Fontana's cut canvas that wants to give up tradition and look for different spaces, especially mental ones. This is where, perhaps, we can see a reference to Leonardo’s programmatic declaration that “painting is a mental thing”, but it is a mental thing whether we create a cut canvas, like Fontana’s, or an infinite landscape of sky and sea, like Guccione’s. In the end, we really cannot say that this conflict is ever solved. In my book, I try to showcase many artists who have been punished or marginalized because they chose to create figurative paintings, which makes it a strongly critical book with respect to the prevailing opinion of Italian art critics.

che continua, in alcuni campioni particolarmente robusti ed energici come Fabrizio Clerici, Gianfranco Ferroni, Piero Guccione, Antonio Ligabue, Domenico Gnoli, a conservare l’idea che si possa descrivere il mondo, anche se un “mondo interiore”, e non eluderlo completamente. Dall’altra parte, troviamo invece il percorso che ha inizio con l’orinatoio di Duchamp e arriva al taglio di Fontana, che rinuncia ad ogni strumento tradizionale e cerca spazi diversi, soprattutto spazi mentali. Con ciò, forse, si può trovare un riferimento a Leonardo e alla sua dichiarazione programmatica “la pittura è cosa mentale”, ma è mentale sia nel caso che si rappresenti in una tela tagliata, quindi Fontana, sia che si rappresenti in un infinito paesaggio di cielo e di mare, come in un’opera di Guccione, quindi non possiamo dire che il conflitto sia risolto. Nel mio libro cerco di mostrare molti artisti che sono stati puniti o marginalizzati dall’aver scelto di continuare a dipingere, quindi è un libro fortemente tendenzioso rispetto alla linea prevalente della critica italiana.

Notoriety often does not go hand in hand with artistic value; did you choose to make room for forgotten authors? It is a book that features many surprises, many "unknown" artists that are rarely mentioned, such as Romualdo Locatelli, Giuseppe Ar, Andrea Parini, Gianfilippo Usellini, Pietro Ghizzardi, Ottavio Mazzonis, Gustavo Foppiani, Domenico Gnoli, but also authors that are more widely appreciated by critics, like Burri, Fontana, Vedova, and De Dominicis. I believe that, in the 20th century, art followed two different paths, and I am trying to reveal the hidden one. I believe that there is no discontinuity, as Duchamp’s urinal or Fontana’s cuts would suggest, but there is instead a sense of continuity, which I want to prove by highlighting a series of artists who actually do follow and respect tradition, like Gregorio Sciltian, Ferroni and Guccione himself. The book is biased, because it gives space to those who are forgotten or avoided.

La notorietà spesso non indica il valore artistico: hai scelto di dare spazio ad autori dimenticati? È un libro che presenta molte sorprese, molti artisti “carsici” di cui non si parla mai, come Romualdo Locatelli, Giuseppe Ar, Andrea Parini, Gianfilippo Usellini, Pietro Ghizzardi, Ottavio Mazzonis, Gustavo Foppiani, Domenico Gnoli, ma anche autori su cui la critica si è più conformata come Burri, Fontana, Vedova, De Dominicis. È come se ci fossero due storie dell’arte del Novecento e io cercassi di far emergere quella sommersa. Nella serie di riferimenti che servono a dimostrare che non c’è una discontinuità, come dimostrerebbero l’orinatoio di Duchamp o il taglio di Fontana, ma c’è invece una continuità, ci sono una serie di artisti che mostrano una loro tradizione assolutamente rispettata, come Gregorio Sciltian, Ferroni e lo stesso Guccione. Il libro è tendenzioso perché dà spazio a chi viene dimenticato o eluso.

Soon, you will publish a new work on Antonello da Messina, can you tell us about it? The next work is on Antonello and Piero della Francesca. Antonello da Messina and Piero della Francesca’s artistic visions are so far ahead of their time that they almost look like abstract artists. The relationship between their historical activity and my research of twentieth century art creates effects like

E tra poco un nuovo lavoro su Antonello da Messina, ce lo racconti in breve? Il prossimo lavoro è su Antonello contemporaneo e Piero della Francesca. Antonello da Messina e Piero della Francesca sono in realtà così avanti, con la loro visione, da sembrare artisti astratti. Quindi il rapporto fra la loro attività storica e la ricerca del Novecento porta ad effetti come questo, dove

70


{ Books }

this one, where we can see that Fontana's painting, with its cuts, looks like the continuation of a composition by Antonello da Messina, which is a rather unique idea. When I was a student, my teacher, Francesco Arcangeli, showed me a similar correspondence between Piero della Francesca and Mondrian. Artists like Piero della Francesca and Antonello are so cerebral that, in their paintings, we can see traces of abstract art that are completely unrelated to the story or to the figure, highlighting a conceptual component of their art. This controversial story highlights unexpected correspondences between periods and styles that show that there is no need for contemporary art to be seen as breaking with the past. On the contrary, there can be a sense of continuity, like the one I showed between Fontana and Antonello da Messina, or even between Turner and Guccione.

si vede che il dipinto di Fontana, con i suoi tagli, sembra la prosecuzione di una composizione di Antonello da Messina, il che è un colpo di scena abbastanza singolare, come quello che da studente mi aveva mostrato il mio maestro, Francesco Arcangeli, tra Piero della Francesca e Mondrian. Un’opzione di pittura astratta, totalmente slegata dal racconto e dall’illustrazione, si trova in questi artisti così mentali da avere in sé la possibilità di evidenziare una componente concettuale, come appunto Piero della Francesca o, in questo caso, Antonello. Questa storia così controversa trova dei momenti di congiunzione imprevisti che dimostrano che non c’è una interruzione o la necessità di concepire l’arte contemporanea come una discontinuità con il passato, ma ci può essere una continuità, come quella che ho indicato tra Fontana e Antonello da Messina, o anche quella tra Turner e Guccione.

Is your book an attempt reconsider these ideas? It is an attempt to show how the 20th century is a very complex and multi-faceted century, in which different languages coexist and strong experimental and radical ideas cross paths. At the same time, it acknowledges that is a tradition of figurative painting that did not die and still survives today through examples like Guccione and Giancarlo Vitali, particularly significant representations of the existence of figurative painting even at a time when it appears extinct.

È un libro che restituisce ruoli? È il tentativo di mostrare come il ‘900 sia un secolo molto complesso e multiforme, in cui convivono diverse lingue e si attraversano ricerche fortemente sperimentali e radicali e, al contempo, una tradizione della pittura che non muore e sopravvive ancora oggi attraverso esempi come Guccione e Giancarlo Vitali, esempi particolarmente significativi dell’esistenza della pittura anche nel tempo in cui essa appare morta.

71


{ Hospitrality }

a WELCOmE TO MAURITIUS THE rEsorT HEriTagE LE TELfair, LocaTEd in domainE dE BEL omBrE, mauriTius, is onE of THE mosT ExcLusivE in THE worLd. IL RESORT dI LE TELfaIR, SITuaTO a dOmaIn dE BEL OmBRE, mauRITIuS, è unO dEI PIù ESCLISIVI aL mOndO.

text by nadia murabet Master hotelier Michel Fredric, General Manager, Heritage Le Telfair Golf & Wellness Resort in Mauritius recently sat down with Nadia Murabet, Director Middle East/USA of Excellence Magazine. A French-Mauritian, Michel has more than 25 years of experience in the Tourism and Hospitality sector. He tells Nadia the secrets of excellence in the hospitality game.

Michel Fredric, albergatore di successo e direttore di Le Telfair Golf & Wellness Resort, a Mauritius, ha incontrato Nadia Murabet, direttore di Excellence Magazine per il Medio Oriente e gli USA. Franco-mauriziano con oltre 25 anni di esperienza nel settore del turismo e dell'ospitalità, Michel ha svelato a Nadia i segreti dell’eccellenza nel settore dell’hospitality.

How did you end up with one of the most enviable jobs in the world? I started at the ground level in the hospitality industry. How-

Come sei finito a fare uno dei lavori più invidiabili del mondo? Quando ho iniziato a lavorare in questo settore, facevo

72


{ Hospitrality }

Master hotelier Michel Fredric and Nadia Murabet. On the left, aerial view on the golf course. Sulla sinistra, vista panoramica sul campo da golf.

ever, I always believed that if I dreamed, dared, worked hard and never gave up, nothing would be impossible. I also believed that you had to trust yourself and your vision, and to make your team trust in you and in your vision. If they did, and you committed to the vision together, you could make it all happen. A hospitality success story is really a human success story. Were you smart enough to think all that through at an early age? I wasn’t thinking about a high-level position in my early days. I started in a kitchen that had Michelin-starred chefs, like Paul Bocuse and Marc Veyrat. They were like coaches to me - not only from a technical aspect but also from a mind-set perspective, where nothing is impossible or unachievable. Over the years, I moved from executive chef to assistant manager and finally to general manager. I have always kept the target of excellence before me; the years have done the rest.

la gavetta. Ma ho sempre creduto che se avessi sognato, osato, lavorato sodo, e se non mi fossi mai arreso, nulla sarebbe stato impossibile. Credo che bisogni fidarsi della propria visione, e fare in modo che il proprio team faccia lo stesso. Sapevo che se il mio team si fosse fidato di me e se avessimo lavorato insieme, con determinazione, avremmo potuto raggiungere qualsiasi obiettivo. Scrivere una storia di successo nel settore dell’ospitalità significa scrivere una storia di successo a livello umano. Sei stato così furbo da porti questo obiettivo fin da piccolo? All’inizio della mia carriera, non pensavo certo ad ottenere una posizione di alto livello. Ho cominciato lavorando in cucina con chef stellati Michelin come Paul Bocuse e Marc Veyrat, che per me sono stati dei veri e propri coach, non solo dal punto di vista tecnico ma soprattutto da quello mentale, insegnandomi che nulla è impossibile o irraggiun-

73


{ Hospitrality }

THE HEriTagE LE TELfair is gorgEous, as is mauriTius BuT THE kEy To our succEss is our capaciTy To aLways ELiciT somE nEw EmoTions. ThE hERITagE LE TELfaIR è STuPEndO, COSì COmE mauRITIuS ma La ChIaVE dEL nOSTRO SuCCESSO è La nOSTRa CaPaCITà dI SuSCITaRE EmOzIOnI. When your European guests buckle into their airplane seats on their way home, what do you want them to think about from their recent stay at the Heritage? Today, in the hospitality business, success derives from the emotion you are able to create, to offer. Most of our guests travel all around the world, staying in the best luxury hotels. The Heritage Le Telfair is gorgeous, as is Mauritius, and those are huge draws on their own. However, in addition to that, the key to our success is our capacity to always elicit some new emotions. We provide that thanks to a team that is passionate about the quality of our guests’ experience. That means a passion for detail, and for always providing something creative and unique.

74

gibile. Nel corso degli anni sono stato promosso da executive chef a assistant manager e, infine, a general manager. Ho sempre tenuto a mente l'obiettivo dell'eccellenza; gli anni hanno fatto il resto. Quando i tuoi ospiti europei tornano a casa, cosa vuoi che pensino del loro soggiorno all'Heritage? Oggi, nel settore dell'ospitalità, il successo deriva dall'emozione che sei in grado di offrire. I nostri ospiti viaggiano in tutto il mondo, nei migliori hotel di lusso. The Heritage Le Telfair è stupendo, così come Mauritius, e questo è già un enorme vantaggio. Ma la chiave del nostro successo è la nostra capacità di suscitare emozioni sempre nuove. Lo facciamo grazie a un team che ha una vera passione per la qualità, una passione per i dettagli e di capacità di offrire sempre qualcosa di unico.


{ Hospitrality }

75


{ Hospitrality }

General view on Le Telfair Golf & Wellness Resort

Where do you find inspiration as a manager, but also as a provider of experiences, in a highly competitive industry? Travelling is a strong source of inspiration, and helps me see how the competition operates. The crucial thing, however, is to spend time with our guests, to listen and understand their needs and expectations. From that, I derive inspiration and innovation, and the ability to create an emotionally rich environment such as what we have achieved in Domaine de Bel Ombre. What is the single most important quality your employees need to possess? A large smile in their hearts, a smile that animates their passion. This may be the most powerful engine for pursuing excellence on a daily basis. What is the most important lesson that you have learned over time about managing people in the luxury hotel game? Be humble and trust your team. The more you train your team via your own example, the closer they will get to the stars.

76

In qualità di manager, ma anche di fornitore di esperienze, in un settore altamente competitivo, dove trovi la tua ispirazione? Viaggiare è un’importante fonte di ispirazione e mi aiuta a comprendere come lavora la concorrenza. Ma la cosa fondamentale per me è ascoltare e comprendere le esigenze dei nostri ospiti. Questo è ciò che mi ispira, e mi permette di creare un ambiente ricco di emozioni. Qual è la qualità più importante che i tuoi dipendenti devono avere? Un grande sorriso nel cuore, un sorriso che anima la loro passione. Questo è il motore più potente per perseguire l'eccellenza ogni giorno. Qual è la lezione più importante che hai imparato sulla gestione dello staff in un settore come quello dell’ospitalità di lusso? Sii umile e fidati del tuo team. Quanto più farai crescere la tua squadra attraverso il tuo esempio, tanto più si avvicinerà alle stelle.


{ Hospitrality }

Reception Rotunda

THE cruciaL THing is To spEnd TimE wiTH our guEsTs, To LisTEn and undErsTand THEir ExpEcTaTions. from THaT, i dErivE inspiraTion To crEaTE an EmoTionaLLy ricH EnvironmEnT. La COSa fOndamEnTaLE è aSCOLTaRE E COmPREndERE LE ESIgEnzE dEI nOSTRI OSPITI. QuESTO è CIò ChE mI ISPIRa E mI PERmETTE dI CREaRE un amBIEnTE RICCO dI EmOzIOnI.

77


3 programmes au service de l’enfance

LEARN TO SWIM

pour l’apprentissage de la natation

WATER SAFETY

pour la prévention de la noyade

SPORT & EDUCATION

pour se construire autour des valeurs du sport


{ Charity }

Launched in 2012, the primary objective of the princess charLene of monaco foundation is to save Lives by putting an end to drowning

© Gaètan Luci/Palais Princier

© Frédéric Nebinger/Palais Princier

creata neL 2012, L'obiettivo principaLe deLLa princess charLene of monaco foundation è saLvare vite umane mettendo fine aLL'annegamento. Its missions are to raise public awareness about the dangers of water, teach children preventive measures and teach them to swim.

Le sue missioni sono sensibilizzare l'opinione pubblica sui pericoli dell'acqua, insegnare ai bambini le misure preventive e insegnare loro a nuotare.

The World Health Organization estimated that 360,000 people drowned worldwide in 2015*: - More than 40 fatalities every hour - More than half the victims are under the age of 25 - Children under the age of 5 are the most affected

L'Organizzazione Mondiale della Sanità ha stimato che, solo nel 2015, ben 360.000 persone sono annegate nel mondo*: - Più di 40 morti ogni ora - Più della metà delle vittime ha meno di 25 anni - I bambini di età inferiore ai 5 anni sono i più colpiti

When a drowning is non-fatal, often the victim is left with severe aftereffects, in particular neurological ones. A number of “Learn to Swim” and “Water Safety” programmes have been implemented around the world in order to fight against this scourge. The Foundation’s actions are also based on the values of sport such as discipline, self-respect and respect for others, determination and team spirit. The “Sport & Education” programme uses sporting activities as tools to contribute to the well-being and development for children. Since the Foundation’s creation more than 590,000 people, mainly children, benefited from these three programmes in 34 countries.

Anche quando un annegamento non è fatale, spesso la vittima subisce gravi effetti collaterali, in particolare neurologici. Numerosi programmi "Learn to Swim, per l’apprendimento del nuoto" e "Water Safety, per la prevenzione dell’annegamento" sono stati implementati in tutto il mondo per combattere questo problema. Le azioni della Fondazione si basano anche sui valori dello sport, quali disciplina, rispetto di sé e rispetto degli altri, determinazione e spirito di squadra. Il programma "Sport & Education, per costruirsi con i valori dello sport" utilizza le attività sportive come strumento per contribuire al benessere e allo sviluppo dei bambini. Dalla creazione della Fondazione, più di 590.000 persone, soprattutto bambini, hanno beneficiato di questi tre programmi in 34 paesi.

* Reproduced with the publisher’s permission - Fact Sheet N°347, May 2017, published by the World Health Organization www.who.int/mediacentre/factsheets/fs347/en/


Benetti Oasis 40 m, 135'

Since 1873 Benetti, the oldest shipyard in Italy specializing in the design and construction of luxury yachts, is the icon of timeless Italian style and excellence. Last September, in Cannes, the brand presented its latest, dreamlike creations: Oasis 135 ’, Diamond 145’ and 4 BNow models. Oasis 135’ is a new concept yacht, the result of the collaboration between Benetti and an English firm, RWD. Focusing on solutions where contact with water plays a leading role, as shown by the spectacular beach area with infinity pool, Oasis 135’ is aimed at active and curi-

80

Dal 1873 Benetti, il più antico cantiere d’Italia specializzato nella progettazione e costruzione di yacht di lusso, è icona di uno stile Italiano senza tempo e sinonimo di eccellenza. Lo scorso settembre il marchio ha presentato a Cannes le nuove creazioni da sogno: Oasis 135’, Diamond 145’ e 4 modelli BNow. Oasis 135’ è uno yacht di nuova concezione nato dalla collaborazione tra Benetti e lo studio inglese RWD. Ricco di soluzioni in cui il contatto con l’acqua ha un ruolo di primo piano, come dimostra la spettacolare beach area con infinity pool, Oasis 135’ si rivolge ad un ar-


{ Passions }

tHe Island

OF LEISURE

The Livorno shipyard inTroduces sTunning new modeLs wiTh modern sTyLisTic eLemenTs. Il cantIere dI lIvorno Introduce nuovI modellI da sogno con modernI elementI stIlIstIcI.

text by alessia maderi

ous owners, who love to enjoy the places they have just reached with their yacht. The high interior ceilings, the unusual layout of the spaces and the stunning use of natural light confirm and emphasize the desire to blend in with the external environment. The expected cruising speed is 14.5 knots, with peaks of 15 knots, while its autonomy ranges at around 4,000 nautical miles at 11 knots. The new flagship of the Class product line is Diamond 145’, a carefully refined yacht, the most complete ex-

matore attivo e curioso, che ama godersi i luoghi che ha appena raggiunto con il suo yacht. Le grandi altezze degli interni, l’insolita disposizione degli spazi e l’ampio uso della luce naturale confermano ed enfatizzano la volontà di simbiosi con l’ambiente esterno. La velocità di crociera prevista è di 14,5 nodi, con punte di massima di 15, mentre l’autonomia si attesterà intorno alle 4.000 miglia nautiche a 11 nodi. La nuova ammiraglia della linea di prodotto Class è Diamond 145’, uno yacht dal design raffinato, la sintesi più completa dei modelli categoria Classic. Gli armatori più

81


{ Passions }

Benetti Oasis 40 m, 135' Sun Deck On the right, Benetti Bnow 135'. Sulla destra, Benetti Bnow 40 m.

pression of the Classic category models. The most experienced owners will be very impressed by a ship that will accompany them during their best moments with great style, comfort and safety. Its elegant design suggests the proportions and details of a large yacht and gives a feeling of solidity and power. Its great luxury, discreet but tangible, will find favor with those who like to combine glamour and practicality. The two 1,400-horsepower Man engines will push the Diamond 145’ to a maximum of 15 knots, while at 11 knots its autonomy range will equal 3,800 nautical miles. The 4 BNow models, custom yachts designed in collaboration with RWD, allow their owners the luxury of being

82

esperti saranno colpiti da una nave che li accompagnerà nei loro migliori momenti con grande stile, comfort, sicurezza. Il suo progetto elegante suggerisce proporzioni e dettagli da grande yacht e regala sensazioni di solidità e possanza. Un grande lusso, discreto ma tangibile, troverà il favore di coloro che amano unire glamour e concretezza. I due Man da 1.400 cavalli spingeranno il Diamond 145’ a una massima di 15 nodi, mentre alla velocità di 11 nodi l’autonomia sarà di 3.800 miglia nautiche. I 4 modelli BNow, yacht Custom progettati sempre in collaborazione con RWD, consentono il lusso di poter avere un’imbarcazione unica e diversa da tutte le altre, che risponda alle esigenze più personali. Grazie all’a-


{ Passions }

able to have a unique and different boat that meets the most personal of needs. Thanks to its advanced construction technology, Benetti ensures fast delivery times. These displacing yachts with steel hulls and aluminum superstructures are available in four different lengths: 50 meters, 55 meters, 63 meters and 68 meters. This last category of yacht is also a response to the evolution of the nautical market and meets the needs of any owner who seeks casual and contemporary vibes without forgoing a high level of comfort and privacy. With these new products, Benetti has chosen to introduce modern stylistic elements while remaining faithful to the fundamental principles of its

vanzata tecnologia costruttiva, Benetti assicura ridotti tempi di consegna. Questi yacht, dislocanti con scafo in acciaio e sovrastruttura in alluminio, sono disponibili in quattro diverse lunghezze: 50 metri, 55 metri, 63 metri e 68 metri. Anche quest’ultima tipologia di yacht è una risposta all’evoluzione del mercato nautico e risponde alle esigenze dell’armatore che ricerca atmosfere casual e contemporanee senza prescindere da un alto livello di comfort e privacy. Con questi nuovi prodotti Benetti ha scelto di introdurre moderni elementi stilistici restando fedele ai principi fondamentali della sua lunga storia e tradizione che lo hanno reso un marchio di grande eccellenza e affidabilità nel mondo.

83


3rd Sohn Investment Conference Under the High Patronage of H.S.H. Prince Albert II of Monaco

Thursday 6 June 2019 Yacht Club | Monaco Hedge fund leaders unite against pediatric cancer Info & registration: w w w.sohnconference.org /monaco/ Contact: sohn@monaco.mc +377 97 77 63 70


Created in 1995, The Sohn Conference Foundation is dedicated to the treatment and cure of pediatric cancer, supporting cutting-edge medical research, state-of-the-art research equipment, and innovative programs to ensure that children with cancer survive and thrive. It raises funds through premier investment conferences around the world, which honor the memory of Ira Sohn, a Wall Street professional who lost his battle with cancer at age 29. Through its conferences, now in 11 cities across five continents, The Sohn Conference Foundation has raised more than $85 million. Each year, 300,000 cases of cancer are diagnosed in children and teens, 80,000 die from the disease and many patients will have long lasting chronic conditions from treatment. Despite those alarming figures, childhood cancer research remains vastly underfunded. The Sohn Conference offers a unique approach to fundraising by connecting people in the financial and business community interested in philanthropy, to doctors and scientists. People come together for an exciting day of highly-anticipated investment ideas and market insights from the world's top hedge fund managers, while supporting a critical cause.

Creata nel 1995, la Sohn Conference Foundation sostiene il trattamento e la cura del cancro pediatrico, investendo nella ricerca medica e nelle apparecchiature di ricerca all'avanguardia e promuovendo programmi innovativi che garantiscano ai bambini malati di cancro di sopravvivere e di prosperare. La fondazione raccoglie fondi in tutto il mondo attraverso importanti conferenze dedicate agli investimenti in memoria di Ira Sohn, un professionista di Wall Street che ha perso la sua battaglia contro il cancro all'età di 29 anni. Grazie alle conferenze organizzate in undici città in cinque continenti, la Sohn Conference Foundation ha raccolto più di 85 milioni di dollari. Ogni anno vengono diagnosticati 300.000 casi di cancro nei bambini e negli adolescenti, 80.000 dei quali muoiono a causa della malattia; molti sviluppano condizioni croniche in seguito al trattamento. Nonostante queste cifre allarmanti, i finanziamenti per la ricerca sul cancro infantile rimangono insufficienti. La Sohn Conference Foundation ha un approccio unico alla raccolta di fondi: mette in contatto filantropi del mondo della finanza e dell’imprenditoria con medici e scienziati, durante un’interessante giornata dedicata ad idee di investimento e approfondimenti di mercato dei migliori gestori di hedge fund al mondo, sostenendo nel contempo una causa importante.


{ Promotion }

UNLOCK THE EXCITEMENT

VIP Parties Charity Fashion Show Yachts and Race Viewing

Amber Lounge Le Méridien Beach Plaza, 22, Avenue Princesse Grâce, 98000 Monaco www.amber-lounge.com/monaco Bookings: monaco@amber-lounge.com, call +336 07 93 46 25 For PR enquiries: press@amber-lounge.com


NEXT EVENTS F1™ Driver Fashion Show May 2019 During the legendary Monaco Grand Prix. Amber Lounge will host VIP race viewing and celebrity yachts, a one-of-a-kind F1™ Driver Fashion Show, fine dining, live Charity Auction, and three nights of euphoric after parties with unforgettable live entertainment.

12th Amber Lounge Monaco Charity Fashion Show May 24th Canadian menswear designer Christopher Bates has been selected to dress the Formula 1 drivers as they strut the catwalk for the Charity Fashion Show. The world-renowned annual event is the only place on the planet to see F1 drivers on the runway.


Š Simone Maltagliati

more than just a brand

Milano - Roma - Costa Smeralda www.scalzipareati.com


{ Passions }

THE OUTERWEAR

TO LIVE THE PASSIONS FROM A CONCEPT CREATED BY GIACOMO LORO PIANA, SEASE: A NEW OUTWEAR BRAND DEDICATED TO THOSE WHO CANNOT SEPARATE THEMSELVES FROM THEIR PASSIONS. DA UN CONCEPT DI GIACOMO LORO PIANA È NATO SEASE: UN NUOVO MARCHIO DI OUTWEAR DEDICATO A CHI NON RIESCE A SEPARARSI DALLE PROPRIE PASSIONI.

text by Francesca Favero Sease is the result of an idea developed by Franco and Giacomo Loro Piana, born in 1980 and 1982, respectively: a male outwear brand for people who cannot stand to separate themselves from their passions. The name already contains the brand’s entire philosophy: Sea and Ease. A conscious escape from city life, searching for a personal space and an immersive and enriching experience. The two founders, inspired by their long experience of regattas and by their deep love for nature, successfully decided to use their family's passion for natural fibers to create an innovative activewear line, without compromising elegance: combining classic sartorial elements with innovative technical materials is definitely Sease’s original way of interpreting contemporaneity. Hy-

Da un’idea di Franco e Giacomo Loro Piana, classe ’80 e ’82, è nato il nuovo marchio di outwear maschile concepito per chi non riesce a separarsi dalle proprie passioni. La sua filosofia è racchiusa nel brand: Sea come mare, Ease come liberarsi. Una fuga consapevole dal vissuto cittadino, alla ricerca di uno spazio personale e di un’esperienza immersiva e arricchente. I due fondatori, grazie a una prolungata esperienza di regate e a un profondo legame con la natura, hanno avuto l’intuizione di declinare la passione di famiglia per le fibre naturali con un’eleganza senza compromessi nell’abbigliamento active. Mettere in tensione elementi sartoriali classici con contenuti tecnici innovativi è proprio il modo inedito di Sease di interpretare la contemporaneità.

89


{ Passions }

The Sease concept store in Milan, in the heart of Brera, in via Fiori Chiari, 9. Il concept store Sease a Milano, nel cuore di Brera, in via Fiori Chiari, 9.

THE CONCEPT STORE IN MILAN, IN THE HEART OF BRERA, IN VIA FIORI CHIARI, IS A SPACE WHERE TEAk AND LEATHER BLEND WITH CARBON AND NYLON, CREATING A WARM, CONTEMPORARY ATMOSPHERE WITH BRIGHT, OPAqUE COLORS. bridizing the best Made in Italy tradition with cutting-edge research allows for maximum freedom and comfort. “Having a personal relationship with nature is essential to experience intense and direct emotions, and everything that makes this relationship possible becomes fundamental. urban everyday life is our basic dimension, but knowing that an escape from the city is possible at any time is something that makes us feel happy and more complete”, says Franco Loro Piana. Every single piece of the collection is designed to make customers feel like they are wearing their passion. To this end, Sease has created different kits dedicated to the urban, Sailing and Skiing worlds, breaking away from the traditional idea of collection and developing versatile, resistant and high-performing garments in a number of models and colors, to allow wearers to live their passions regardless of seasons. The concept store in Milan, in the heart of Brera, in via Fiori Chiari, is a space where

90

I capi sono concepiti ibridando la migliore tradizione Made in Italy con lo stato dell’arte della ricerca permettendo massima libertà e confort. “Avere un rapporto personale con la natura è fondamentale per vivere esperienze intense e dirette, e tutto ciò che le rende possibili diventa rilevante. La quotidianità urbana è la dimensione di base, ma sapere che una fuga dalla città è possibile in ogni momento è qualcosa che ci rende felici e più completi”, racconta Franco Loro Piana. Ogni singolo pezzo della collezione è pensato per sentire il proprio mondo e le proprie passioni sempre addosso, ognuno con le proprie specificità. A questo proposito, Sease ha creato un kit dedicato alla realtà Urban, al Sailing e allo Skiing superando il classico concetto di collezione ed elaborando capi versatili, resistenti e performanti, articolati in un certo numero di varianti e colori per vivere le proprie passioni a prescindere dalle stagioni. Il concept store di Milano, nel cuore di Brera, in via Fiori Chiari, è


{ Passions }

Technical sailing clothing, a great reference point for the Sease brand. Above, the Sailing kit. L'abbigliamento tecnico da vela, un grande mondo di riferimento per il marchio Sease. Sopra, il Sailing Kit.

IL ConCEPT STorE dI MILAno, nEL CuorE dI BrErA In vIA FIorI CHIArI, è uno SPAzIo dovE TEAk E CuoIo SI SPoSAno Con CArBonIo E IL nyLon CrEAndo un’ATMoSFErA CALdA, ConTEMPorAnEA, dALLE TInTE PIEnE E oPACHE. teak and leather blend with carbon and nylon, creating a warm, contemporary atmosphere with bright, opaque colors. Each material is inspired by a different universe, from comfy cashmere sweatshirts, to bio nylon and merino wool soft shell for the more technical pieces. Combining classic elements and functionality with trendy design also means rediscovering traditional Italian techniques and knowledge such as the use of woad, the blue gold of vegetable dyes, an important heritage and resource of the Marche Apennine territory. This is fashion, yes, but it also pays attention to the beauty and well-being of our ecosystem, following a low environmental impact approach through a sustainable protocol in terms of materials, supply chain and use of resources. A young, dynamic and ethical business that fosters a responsible attitude and that creates a positive footprint. Sease is a project that focuses on social impact as a unique and necessary element of doing business

uno spazio dove teak e cuoio si sposano con carbonio e nylon creando un’atmosfera calda, contemporanea, dalle tinte piene e opache. I materiali sono protagonisti adottati da universi differenti, dalle felpe comfy in cachemire, al bio nylon e soft shell in lana merino per i pezzi più tecnici. Ibridare classicità e funzionalità con un design attuale, riscoprendo un’Italia di tecniche e saperi pre-pollution come il guado, l’oro blu delle tinture vegetali, eredità e risorsa del territorio appenninico marchigiano. Moda sì, ma con un occhio di riguardo anche alla bellezza e al benessere dell’ecosistema, sposando una filosofia a basso impatto ambientale attraverso un protocollo sostenibile in termini di materiali, filiera e utilizzo di risorse. Un’imprenditoria giovane, dinamica ed etica che favorisce un atteggiamento responsabile e una sensibilità d’azione che crei un’impronta positiva. Così Sease è un progetto che si focalizza sul social impact come capacità unica e necessaria di fare impresa.

91


{ Miami Special Real Estate }

MIAMI

REAL ESTATE ON THE RISE text by Hope Gainer

What most people refer to as Miami, is really two different cities with two governments. We have Miami and Miami Beach, separated by a body of water. It’s easy to travel from one to the other by car over one of our causeways with glistening water on both sides or by boat across Biscayne Bay. Plus, there are many more towns burgeoning around both cities. Offshoots from downtown Miami include Key Biscayne and Coconut Grove and further West is Coral Gables. In between are ethnic neighborhoods like Little Havana and Little Haiti. Wynwood has become the Art District in Miami. Likewise the Design District is our design hub, now also blossoming with not only furniture, but also a myriad of fashion designer shops. Gucci galore, and Dior, Louis Vuitton, Burberry, Bulgari, Cartier, Christian Louboutin, Chrome Hearts, Creed, Dolce & Gabbana, Fendi,

92

Ciò che la maggior parte delle persone chiama Miami sono in realtà due città diverse, Miami e Miami Beach, separate da un bacino d'acqua. È facile spostarsi dall'una all'altra, sia in auto, su una delle grandi strade rialzate circondate dal mare luccicante, sia in barca, attraversando la baia di Biscayne. Inoltre, attorno a entrambe le città sono nati numerosi altri centri, che includono Key Biscayne e Coconut Grove e, più a ovest, Coral Gables. Nel mezzo ci sono quartieri etnici come Little Havana e Little Haiti. Wynwood è diventato il quartiere dell’arte a Miami. Allo stesso modo il Design District è il centro nevralgico del design, non solo d’interni ma anche di moda, con una miriade di negozi di stilisti. Gucci, Dior, Louis Vuitton, Burberry, Bulgari, Cartier, Christian Louboutin, Chrome Hearts, Creed, Dolce & Gabbana, Fendi, Hermes, Hublot, Harry Winston, Pucci, Puma, Van Cleef & Arpels e Valentino, solo per citarne al-


Photo Muzammil Soorma

{ Miami Special Real Estate }

MiaMi Has coMe a lonG way! FroM its roots as a Fun in tHe sun and sand destination to a Global city witH culture, sports, sHoppinG, dininG, niGHtliFe and oF course soMe oF tHe best arcHitecture in tHe world today, MiaMi Has Grown up. DALLe Sue ORIGINI COMe CITTà DeL DIVeRTIMeNTO ALL’INSeGNA DeL SOLe e DeLLA SPIAGGIA, A uNA CITTà GLOBALe CON eVeNTI CuLTuRALI, SPORT, SHOPPING, RISTORANTI, VITA NOTTuRNA e, NATuRALMeNTe, ALCuNI DeI MIGLIORI eSeMPI DI ARCHITeTTuRA AL MONDO: MIAMI È DIVeNTATA GRANDe.

Hermes, Hublot, Harry Winston, Pucci, Puma, Van Cleef & Arpels and Valentino to name a few…it’s really become an alphabet of designer brands from A to Z here. Plus, new dining and drinking experiences are always popping up. The latest in the Design District include Swan and Bar Bevy brought to us by Miami’s newest culinary pair, nightlife guru, David Grutman and music icon, Pharrell Williams. We finally have our first high speed train that began service in 2018. It gets passengers from Miami to Ft. Lauderdale in 30 minutes and then Ft. Lauderdale to Palm Beach in another 30 minutes. The line will be expanded to cross the state of Florida to Orlando so Disney World can be more easily accessible from the East Coast. Sir Richard Branson is putting his stamp on our trains soon to be rebranded Virgin Trains. Our airports

cuni…C’è un vero alfabeto di marchi d’alta moda, dalla A alla Z. Inoltre, ogni giorno sembrano spuntare nuovi ristoranti e bar: tra le ultime novità del Design District figurano Swan e Bar Bevy, creati dalla nuova coppia vincente di Miami, il guru della vita notturna David Grutman e l’icona della musica Pharrell Williams. Finalmente è stato inaugurato il primo treno ad alta velocità, che ha iniziato il servizio nel 2018 e permette ai passeggeri di viaggiare da Miami a Ft. Lauderdale in 30 minuti e poi da Ft. Lauderdale a Palm Beach in altri 30 minuti. La linea sarà poi estesa per attraversare lo stato della Florida fino a Orlando, in modo che Disney World possa essere più facilmente accessibile dalla costa orientale. Sir Richard Branson sta per lasciare il segno sui treni di Miami, con suoi Virgin Trains di prossima inaugurazione. Anche gli aeroporti sono stati ampliati e aggiornati, sia a Miami che a Ft. Lauderdale, con strutture

93


{ Miami Special Real Estate }

Eighty Seven Park Beach view

have expanded and been upgraded in both Miami and Ft. Lauderdale with more modern facilities and more direct routes from international cities. The Cruise Capital of Miami is also expanding. Branson is leaving his mark here too with a new cruise port of call in Miami for his soon to be christened Virgin Voyages. On the sports front, we have a multitude of choices to spectate or participate in. The Miami Heat basketball team plays at the American Airlines Arena. The Dolphins are the Miami football team and Miami Marlins are our baseball team. Soccer will arrive soon to our town with David Beckham spearheading the franchise here. Miami Formula 1 races will grace our streets in Fall of 2020. The Super Bowl will be played again in Miami in 2020. Miami has hosted more Super Bowls than any other city. The Miami Open Tennis moved from Key Biscayne after 30 years to the newly expanded Hard Rock Stadium in Miami Gardens this year. Beach polo returns again to the shores of South Beach in Springtime. Miami has become the ‘Art Capital of America’ and a global force to be reckoned with after Art Basel arrived in 2002. Each December both the cities of Miami Beach and Miami become a mosaic of art with installations and happenings everywhere you turn. New museums line the waterfront along Biscayne Boulevard including Perez Art Museum (PAMM) and Frost Science Museum. Greater Miami Area boasts many new residential real estate developments. Almost everywhere you turn, there are construction cranes in the air. Here are highlights of some that will soon grace our skyline.

94

più moderne e percorsi più diretti da città internazionali. Ma non dimentichiamo il trasporto marittimo: Branson sta lasciando il segno anche qui, con l’apertura di un nuovo porto a Miami dedicato al suo ultimo progetto, Virgin Voyages. Sul fronte sportivo, abbiamo un’infinità di scelte a cui assistere o partecipare. La squadra di basket di Miami Heat gioca all'American Airlines Arena. I Dolphins sono la squadra di calcio di Miami e i Miami Marlins sono la squadra di baseball, ma anche il calcio arriverà presto in città con David Beckham. L’arrivo della Formula 1 è previsto per l’autunno del 2020, lo stesso anno in cui anche il Super Bowl farà il suo ritorno a Miami, la città che ne ha ospitato più edizioni di qualunque altra. L’Open di tennis si sta per trasferire da Key Biscayne all’Hard Rock Stadium di Miami Gardens, di recente ristrutturazione, dopo ben 30 anni; mentre in primavera potremmo ammirare di nuovo la pallanuoto sulle spiagge di South Beach. Miami è diventata la 'Capitale dell'Arte d'America' e una potenza globale da non sottovalutare dopo l'arrivo di Art Basel nel 2002. Ogni dicembre, le città di Miami Beach e Miami diventano un mosaico d'arte con installazioni e eventi ovunque si posi lo sguardo. Nuovi musei costeggiano il lungomare lungo Biscayne Boulevard, tra cui il Perez Art Museum (PAMM) e il Frost Science Museum. L’area residenziale intorno a Miami vanta molti nuovi sviluppi immobiliari: ovunque si guardi, non si può fare a meno di notare cantieri e gru. Ecco alcuni degli esempi più esclusivi che presto andranno ad arricchire lo skyline locale.


{ Miami Special Real Estate }

ASTON MARTIN RESIDENCES

DOWNTOWN MIAMI

ASTON MARTIN RESIDENCES. The first and only Aston Martin branded residential tower in the world is being built in Miami. It will be a 66-story residential building with almost 400 units perfectly located where Biscayne Bay meets the Miami River, providing breathtaking water and city views. The building will boast Aston Martin designed interiors. There will be 1 to 5 bedroom units plus duplexes, penthouses and a triplex penthouse with prices starting at $700,000 to $7 million plus more for penthouses. Amazing amenities will be housed on 4 floors connected by a glass staircase from floors 52 to 55 including a two-story fitness center, spa, meditation room, 55th floor infinity pool, virtual golf, cinemas, chef kitchen, art gallery, barber shop, beauty salon, business center, teen room and kid’s playroom. Plus, there will be an exclusive yacht marina at the building site and a helipad on the rooftop. Ready Mid 2022.

ASTON MARTIN ReSIDeNCeS. La prima e unica torre residenziale firmata Aston Martin al mondo è in costruzione a Miami. Sarà un edificio residenziale di 66 piani con quasi 400 unità perfettamente situate dove la baia di Biscayne incontra il fiume Miami, con una vista mozzafiato sull'acqua e sulla città. L'edificio vanta un design d’interni progettato da Aston Martin. Ci saranno appartamenti da 1 a 5 camere da letto, duplex, attici e un attico triplex con prezzi che partono da 700.000 dollari a 7 milioni e più per gli attici. Servizi di lusso occuperanno 4 piani collegati da una scala di vetro, dai piani 52 a 55, tra cui un centro fitness a due piani, una spa, una sala meditazione, una piscina a sfioro al 55 ° piano, un campo da golf virtuale, un cinema, una cucina per I migliori chef, una galleria d'arte, un barbiere, un salone di bellezza, un business center, un’area per ragazzi e una sala giochi per bambini. Inoltre, il progetto prevede un esclusivo porto turistico per yacht ed un eliporto sul tetto. Pronto a metà 2022.

95


UNA RESIDENCES DOWNTOWN MIAMI


{ Miami Special Real Estate }

UNA RESIDENCES. This 47 story waterfront tranquil oasis next to downtown and at the entrance to Key Biscayne and easy access to Coconut Grove, will have 135 residences consisting of 2 to 5 bedrooms with water views starting at $1.1 million to over $7 million. The famed Chicago architect for this project, Adrian Smith is also the mastermind designer behind the amazing Burj Khalifa in Dubai. The Aman Group owner is the developer for this project, OKO Group and brings their signature spa touches. The grounds include 3 pools, lush landscaping by Enzo Enea, a private marina and beach club access to Grand Bay Club in Key Biscayne. Ready 2022.

uNA ReSIDeNCeS. Questa tranquilla oasi sul lungomare di 47 piani, vicino al centro e a Key Biscayne e ben collegata a Coconut Grove, avrà 135 residenze da 2 a 5 camere da letto, con vista sull'acqua, a partire da 1,1 milioni a oltre 7 milioni di dollari. L’autore di questo progetto è Adrian Smith, il famoso architetto di Chicago già responsabile dell’incredibile Burj Khalifa a Dubai. Il proprietario del gruppo Aman è lo sviluppatore di questo progetto, a cui ha apportato il suo tocco ispirato alle spa. Il parco comprende 3 piscine, un paesaggio lussureggiante realizzato da enzo enea, un porto turistico privato e un beach club con accesso al Grand Bay Club a Key Biscayne. Pronto nel 2022.

97


{ Miami Special Real Estate }

MISSONI BAIA EDGEWATER

MISSONI BAIA. The Missoni fashion house will share their colorful design spirit in this 57 story, 249 unit tower designed by Hani Rashid of Asymptote Architecture overlooking Biscayne Bay with 200 feet of water frontage. Rashid also designed the wow factor Yas Viceroy Hotel in Abu Dhabi with the F1 racetrack flowing through it. These residences in East Edgewater are nestled between Biscayne Bay and the Design District and Wynwood Art District, an up-and-coming neighborhood, close to luxury shopping, hip restaurants, The Arscht Center for Performing Arts and the Miami International Airport. The units range from 1 to 5 bedrooms starting in the upper $500’s to $4 million range. Three dramatic duplex townhomes boast expansive private terraces near the water’s edge, while two penthouses feature zero-edge plunge pools overlooking the bay and sculptural glass-enclosed stairs open to the sky above. This is the first foray into the Miami market for developer Vladislav Doronin of OKO Group. The building will offer expansive amenities including an Olympic-sized swimming pool and one of the city’s largest and most special spas curated by Aman Group and landscape designed by expert, Enzo Enea. Ready 2021.

98

MISSONI BAIA. La casa di moda Missoni condividerà il suo colorato approccio al design in questa torre di 57 piani con 249 unità progettata da Hani Rashid di Asymptote Architecture, affacciata sulla Biscayne Bay, proprio lungo la costa. Rashid ha anche progettato il wow factor Yas Viceroy Hotel ad Abu Dhabi, attraversato dalla pista di F1. Le residenze di east edgewater si trovano tra Biscayne Bay, il Design District e il Wynwood Art District, un quartiere emergente, vicino a negozi di lusso, ristoranti alla moda, l'Arscht Center for Performing Arts e l'aeroporto internazionale di Miami. Gli appartamenti vanno da 1 a 5 camere da letto del valore di 500.000 dollari, fino a 4 milioni. Tre spettacolari ville duplex vantano ampie terrazze private sul mare, mentre due attici dispongono di piscine a sfioro con vista sulla baia e scale scolpite con il tetto in vetro che si apre sul cielo soprastante. Si tratta della prima incursione sul mercato di Miami per lo sviluppatore, Vladislav Doronin di OKO Group. L'edificio offrirà servizi di lusso tra cui una piscina olimpionica e una delle spa più grandi della città, curata da Aman Group, mentre enzo enea si occuperà degli aspetti paesaggistici. Pronto nel 2021.


{ Miami Special Real Estate }

THE MANSIONS AT ACQUALINA SUNNY ISLES THE MANSIONS AT ACQUALINA. Located in pristine Sunny Isles Beach on 4.5 beachfront acres, Acqualina Resort & Spa features 98 impeccably appointed guest rooms and suites and 188 residences with breathtaking views of the Atlantic Ocean, ranked number 1 beachfront resort in Continental America with AAA five diamond award. Likewise, the Mansions at Acqualina rank among Miami’s finest residences with the same level of service and amenities as the resort. The ultimate offering is Acqualina’s $38 million penthouse, Palazzo del Cielo which comes complete with both a Lamborghini Aventador and a Callinan Rolls-Royce. The penthouse encompasses all 8,740 square feet of the entire 47th floor, plus another 2,500 square feet of outdoor terrace space. It comes fully furnished by Luxury Living/Fendi Casa with four bedrooms, a grand salon, family room, and sauna, and both a regular kitchen as well as one just for catering and 6 bathrooms and 2 half bathrooms. Ready now.

THe MANSIONS AT ACQuALINA. Situato nell'incontaminata Sunny Isles Beach, lungo 4,5 ettari di costa, l'Acqualina Resort & Spa dispone di 98 camere e suite arredate in modo impeccabile e di 188 residenze con vista mozzafiato sull'Oceano Atlantico, ed è considerato il miglior resort balneare dell'America continentale con cinque diamanti AAA. Allo stesso modo, le residenze di Acqualina si posizionano tra le migliori di Miami mantenendo lo stesso livello di servizio e comfort del resort. Il top è l'attico da 38 milioni di dollari, il Palazzo del Cielo, completo di Lamborghini Aventador e Rolls-Royce Callinan. L'attico comprende l'intero 47° piano, più un ampio spazio esterno sulla terrazza. È completamente arredato da Luxury Living / Fendi Casa e comprende quattro camere da letto, una grande sala da pranzo, salotto e sauna, un totale di 8 bagni e sia una cucina normale che una professionale per la ristorazione. Pronto ora.

99


{ Miami Special Real Estate }

ONE THOUSAND MUSEUM MIAMI. Designed by the world famous late Zaha Hadid, this residential tower reaching over 60 stories is the unprecedented fusion of art, architecture and design offering a 6-star lifestyle. The limited collection of less than100 residences include duplex townhomes, halffloor residences, full-floor penthouses and a single duplex penthouse. This fabulous structure overlooks the PAMM Art Museum and Frost Science Museum and the new superyacht marina in Miami featuring spectacular views over Biscayne Bay. This prestigious residential tower appears as a continuous piece of contemporary sculpture from the podium to the crown. Unique to the building is the double-height Aquatic Center and Sky Lounge along with the first residential rooftop helipad in Miami. Prices for the 100 residences range from $5.6 to $20+ million plus more for the amazing penthouse. Ready 2019.

100

ONe THOuSAND MuSeuM MIAMI. Progettata dal famoso architetto Zaha Hadid, questa torre residenziale di oltre 60 piani è una combinazione senza precedenti di arte, architettura e design che offre uno stile di vita a 6 stelle. La collezione limitata di meno di 100 residenze comprende case a schiera duplex, residenze a metà piano, attici a piano intero e un attico duplex singolo. Questa favolosa struttura si affaccia sul PAMM Art Museum, sul Frost Science Museum e sul nuovo porto per superyacht di Miami con viste spettacolari sulla Biscayne Bay. Questa prestigiosa torre residenziale è un incredibile pezzo di scultura contemporanea da cima a fondo. Caratteristiche uniche dell’edificio sono l’Aquatic Center, che occupa due piani, e la Sky Lounge, insieme al primo eliporto residenziale della città. I prezzi per le 100 residenze vanno da 5,6 a oltre 20 milioni di dollari per il fantastico attico. Pronto nel 2019.


ONE THOUSAND MUSEUM BISCAYNE BLVD


MONAD TERRACE

SOUTH BEACH


{ Miami Special Real Estate }

MONAD TERRACE. This will be the jewel of South Beach designed by Pritzker award winning French architect, Jean Nouvel. The Louvre in Abu Dhabi is one of his recent masterpieces. The waterfront boutique building overlooking Biscayne Bay will have 59 residences designed with reflection elements like a lagoon water feature and honeycomb glass technology to reflect light while preserving privacy. Climbing gardens of native plants will shelter the expansive outdoor spaces. Units will have 2 to 5 bedrooms. Prices range from $1.7 to $14 million. Ready early 2020.

MONAD TeRRACe. Questo sarà il nuovo gioiello di South Beach, progettato dal famoso architetto francese Jean Noivel, vincitore del premio Pritzker. Il Louvre di Abu Dhabi è uno dei suoi ultimi capolavori. L'edificio creato sul lungomare di Biscayne Bay avrà 59 residenze progettate con elementi riflettenti, tra cui una laguna artificiale, e vetro realizzato con una particolare tecnologia a nido d’ape che permette di far passare la luce e rispettare la privacy. Giardini rampicanti di piante autoctone copriranno gli ampi spazi esterni. Le unità avranno da 2 a 5 camere da letto. I prezzi vanno da 1,7 a 14 milioni di dollari. Pronto per il 2020.

103


{ Miami Special Real Estate }

EIGHTY SEVEN PARK MIAMI BEACH EIGHTY SEVEN PARK by Renzo Piano, Italy’s most iconic Pritzker award winning architect, is an 18 story oceanfront boutique building with 68 units sitting on both the beach and a 10 block, 35 acre park. It is located at the gateway to Miami Beach and close to the famed Bal Harbour shopping center. Units range from 1 to 5 bedrooms with exceptionally large outdoor living spaces starting at $2.1 to $13.9 million. The best for last is the full floor double level penthouse plus rooftop with private amenities which is currently the most expensive condo in Florida priced at $68 million. The penthouse features 6 bedrooms, 8 bathrooms, 3 powder rooms, one service suite, a private gym and home theater, with floor-to-ceiling windows offering harmonious indoor/outdoor living and panoramic views of the Ocean and Miami skyline. The rooftop terrace, which equals double the size of the interior space, is surrounded with lush tropical landscaping and vertical gardens. Two 45-foot long infinity pools are perfectly placed for sunset and sunrise lounging, complimented with two summer kitchens and an outdoor theater. Additional rooftop amenities include a golf putting green and personal Turkish hammam. Ready Fall 2019.

104

eIGHTY SeVeN PARK di Renzo Piano, il più famoso architetto italiano vincitore del premio Pritzker, è un edificio di 18 piani di fronte all'oceano con 68 unità che si affacciano sulla spiaggia e su un parco di 35 acri. Si trova alle porte di Miami Beach e vicino al famoso centro commerciale Bal Harbour. Le unità vanno da 1 a 5 camere da letto con spazi esterni eccezionalmente ampi, con prezzi che partono da 2,1 milioni di dollari, fino 13,9 milioni. Il più lussuoso è l'attico a due piani con servizi privati che, attualmente, è il più costoso in Florida, al prezzo di 68 milioni. L'attico dispone di 6 camere da letto, 11 bagni, una stanza di servizio, una palestra privata e un home theatre, con finestre a tutta parete che creano armonia tra l’interno e l’esterno e che garantiscono una vista panoramica sull'oceano e sullo skyline di Miami. La terrazza sul tetto, che equivale al doppio delle dimensioni dello spazio interno, è circondata da lussureggianti giardini tropicali e giardini verticali. Due piscine a sfioro lunghe 15 metri sono perfettamente posizionate per godersi il tramonto e l’alba, con due cucine e un cinema all'aperto. ulteriori servizi sul tetto includono un campo da golf e un hammam turco personale. Pronto in autunno 2019.


{ Miami Special Real Estate }

PALLAZZO DELLA LUNA FISHER ISLAND PALLAZZO DELLA LUNA. The newest residential building with 50 new units coming to Fisher Island, the most exclusive private island in Miami, accessible only by private ferry, offers 3 to 7 bedrooms priced from $6.5 to $40 million for the penthouse. This members-only island is home to some of the world’s most successful moguls. The Fisher Island lifestyle offers their own golf, tennis, beach club, fitness center, spa, dining, marina etc…. allowed only for the privileged members, residents and their guests. Fisher Island is ranked as the number 1 wealthiest zip code in America. Pallazzo Del Sol ready now. Pallazzo Della Luna ready Summer 2019.

PALLAZZO DeLLA LuNA. Questo nuovissimo edificio residenziale con 50 nuove unità è in arrivo a Fisher Island, l'isola privata più esclusiva di Miami, accessibile solo con il traghetto privato. Il progetto prevede appartamenti da 3 a 7 camere da letto, da 6,5 milioni di dollari a ben 40 milioni per l'attico. Questa isola esclusiva è la patria di alcuni magnati. Lo stile di vita di Fisher Island include campo da golf personale tennis, beach club, centro fitness, spa, ristoranti, porto e tanto altro, consentito solo ai membri privilegiati, ai residenti e ai loro ospiti. Fisher Island è considerato il lugo più ricco negli States. Palazzo Del Sol pronto ora. Palazzo Della Luna pronto in estate 2019.

For further Informations: info@excellencemagazine.luxury

Per ulteriori informazioni: info@excellencemagazine.luxury

105


{ Lifestyle }

living

IN A CONTEMPORARY FLAIR AppreciAted worldwide for its clAssic production, in 2010 Angelo cAppellini founded A new brAnd with A more contemporAry flAir And A strong personAlity: operA contemporAry.

ApprezzAtA nel mondo per lA suA produzione clAssicA, nel 2010 Angelo cAppellini hA messo A frutto lA suA grAnde esperienzA per creAre un nuovo mArchio dAl gusto più contemporAneo e dAllA forte personAlità: operA contemporAry.

text by Arianna visconti Since 1886 Angelo Cappellini has been a leading exponent of timeless classic furniture. In 2010, the company leveraged its extensive experience in furniture crafting to found Opera Contemporary, a new brand that boasts more contemporary inclinations. Its collections complete the offer of the Cabiate company while remaining true to its stylistic roots. Opera Contemporary draws its energy from the values of tradition

106

Dal 1886 sapiente interprete di un classico essenziale e senza tempo, Angelo Cappellini ha messo a frutto la sua grande esperienza per creare nel 2010 Opera Contemporary, il nuovo marchio dall’inclinazione più contemporanea che va ad affiancare e completare l’offerta in stile dell’azienda di Cabiate. Traendo linfa dai valori della tradizione, Opera Contemporary si rivolge a un pubblico raffinato, offrendo


{ Lifestyle }

An elegAnt collection with refined detAils And forms thAt hint At the pAst. its goAl is thAt of sAtisfying the needs of high-end interior decorAtion. unA collezione elegAnte, dAi dettAgli rAffinAti e dAlle forme che guArdAno Al pAssAto per un'interior decorAtion di AltA gAmmA. and is aimed at a sophisticated audience that covets high-quality products enhanced by materials and manufacturing techniques typical of the most outstanding Made in Italy products. The result is an elegant collection of refined details and shapes that take cues from the past. Its primary objective is to satisfy the needs of high-end interior decoration for public, representative, and private

un prodotto di alta qualità, arricchito da materiali e lavorazioni tipici del Made in Italy più qualificato. Il risultato è una collezione elegante, dai dettagli raffinati e dalle forme che guardano al passato, con l'intento di soddisfare le esigenze dell'interior decoration di alta gamma per spazi pubblici, di rappresentanza e privati. Opera Contemporary offre una collezione completa dai letti alle madie, dagli imbot-

107


{ Lifestyle }

the objective here is to “dress” the house with the skilful combinAtion of elegAnt And timeless pieces. l'obiettivo è quello di "vestire" lA cAsA con il sApiente AccostAmento di pezzi elegAnti e senzA tempo. spaces. To this purpose Opera Contemporary offers a vast collection that includes beds, cabinets, and sofas, as well as chairs, tables, and dining rooms. The artistic direction is entrusted to Studio Castello Lagravinese, which, with the support of a very efficient team, has been able to blend tradition and innovation to create furniture pieces with a strong personality. The living room, dining room, and bedroom are harmonized through the careful use of wood, textures, fabrics, colors, and ma-

108

titi alle sedie, tavoli e sale da pranzo. La direzione artistica di Opera Contemporary è affidata allo Studio Castello Lagravinese che, affiancato da un team aziendale molto competente, ha saputo miscelare tradizione e innovazione creando una collezione dalla forte personalità. Il soggiorno, la sala da pranzo, la zona notte: tutto è armonizzato attraverso l'uso attento di legni, trame, tessuti, cromie e materiali diversi in accordo tra loro,


{ Lifestyle }

terials that adapt to each other. It creates smooth and comfortable atmospheres dressed in sophisticated neutral colors. The objective is to “dress” the house with the skillful combination of elegant and timeless pieces that are perfectly balanced between past and present. This is achieved by selecting materials and finishes of the highest quality. Elegance combines with functionality, customizing each ambiance with taste and refinement.

creando così un'atmosfera vellutata e confortevole, vestita con una palette di colori neutri e sofisticati. L'obiettivo è quello di "vestire" la casa con il sapiente accostamento di pezzi eleganti e senza tempo, in perfetto equilibrio tra passato e presente, scegliendo tra un'ampia varietà di essenze, finiture e tessuti della più pregiata tessitura italiana. L'eleganza si coniuga alla funzionalità, personalizzando ogni ambiente con gusto e ricercatezza.

109


THE EXCELLENCE LIVING

Our personal selection of the top luxury properties we’re glad to suggest.

www.excellenceestates.com


{ Real Estate }

EXCELLENCE ESTATES THE NEW PLATFORM

OF PRESTIGIOUS PROPERTIES A NEW DIGITAL PLATFORM IS BORN WITh ThE AIM OF PRESENTING A PORTFOLIO OF ExcLuSIvE PROPERTIES TO A DEMANDING AND SELEcTED PuBLIc. NASCE UNA NUOVA PIATTAFORMA DIGITALE AL SERVIZIO DEI PIù RAFFINATI ACQUIRENTI DI IMMOBILI DI PARTICOLARE PREGIO, PER LOCATION E CARATTERISTICHE IMMOBILIARI.

text by Emanuela Zini Purchasing or selling a prestigious property requires the intervention of highly qualified professionals who can guarantee a competent and accurate service. Excellence Estates is the result of the collaboration of some of the most prestigious real estate operators in the world, with the aim of presenting a portfolio of exclusive properties to a demanding and selected public. In addition to the platform (www.excellenceestates. com), created according to the latest user experience trends in order to allow for clear and simple navigation, the new project provides customers with a team of qualified professionals in order to provide a top-of-theline service. "I consider Excellence Estates as a tool that can support our network. I have personally selected the people

L’acquisto o la vendita di una proprietà di prestigio richiedono l’intervento di professionisti altamente qualificati, in grado di garantire un servizio competente e accurato. Excellence Estates nasce dalla collaborazione con i più prestigiosi operatori immobiliari del mondo, con l’obiettivo di presentare un portafoglio di proprietà esclusive ad un pubblico esigente e selezionato. Oltre alla piattaforma (www.excellenceestates.com), realizzata secondo la più attuale user experience per offrire una navigazione chiara e immediata, il nuovo progetto mette a disposizione dei clienti un team di professionisti qualificati al fine di garantire un servizio accurato. “Considero Excellence Estates come uno strumento a supporto del nostro network. Ho personalmente selezionato quelli che ritengo essere tra gli esperti più qualificati

111


{ Real Estate }

Luigi Lauro Montserrat Gil-Ortega Daniel Philps

"I cONSIDER ExcELLENcE ESTATES AS A TOOL OF OuR NETWORk. I hAvE PERSONALLy SELEcTED ThE PEOPLE WhO I cONSIDER TO BE AMONG ThE MOST quALIFIED ExPERTS IN REAL ESTATE". “CONSIDERO EXCELLENCE ESTATES COME UNO STRUMENTO A SUPPORTO DEL NOSTRO NETWORk. HO PERSONALMENTE SELEZIONATO QUELLI CHE RITENGO ESSERE I PIù QUALIFICATI ESPERTI IMMOBILIARI ”. who I consider to be among the most qualified experts in the field of luxury real estate”, says Luigi Lauro, publisher of Excellence Magazine Luxury and founder of the new real estate platform. Alongside the Excellence Communicate team, which created the communication tools and the online platform, the latest addition to the Excellence world will feature Montserrat Gil-Ortega, head of the Interior Design section, and Daniel Philps, who will coordinate the Real Estate department. "Thanks to the collaboration with the most important real estate operators worldwide," explains Philps, "the platform will be able to offer a portfolio of exclusive properties to the members of our selected network, giv-

112

nell’ambito degli immobili di pregio” dichiara Luigi Lauro, editore di Excellence Magazine Luxury e responsabile della nuova piattaforma immobiliare. Ad affiancare il team di Excellence Communicate, che ha realizzato gli strumenti di comunicazione e la piattaforma on line, in questo nuovo pilastro del mondo di Excellence, ci sono Montserrat Gil-Ortega, responsabile della sezione Interior Design, e Daniel Philps, che coordinerà la sezione Immobiliare. “Grazie alla collaborazione con i più importanti operatori immobiliari a livello mondiale”, spiega Philps, “la piattaforma presenterà un portafoglio di proprietà esclusive che vogliamo proporre ai membri del nostro network selezionato, offrendo loro una visione globale del mercato


{ Real Estate }

ExcELLENcE LIvING PROvIDES A cOMPLETE, TAILOR-MADE SERvIcE OF INTERIORS DEcORATION uSING ThE BEST OF ITALIAN cREATIvITy AND MANuFAcTuRING ExcELLENcE. EXCELLENCE LIVING FORNISCE UN SERVIZIO COMPLETO ED ESCLUSIVO DI INTERIOR DESIGN SEGUENDO I CLIENTI IN MODO ACCURATO E UTILIZZANDO IL MEGLIO DELLA LA MANIFATTURA D’ECCELLENZA ITALIANA ing them a global view of the real estate market." The Real Estate website is already active and will be officially launched during an international event in Cannes, in May 2019, during the Film Festival. "We have also created Excellence Living, a section coordinated by Montserrat Gil-Ortega, who, for over 20 years, oversaw the furnishing of beautiful properties all around the world. We want to use the best of Italian creativity and manufacturing excellence to provide our customers with a complete, tailor-made service, following each project accurately from the design phase, to the execution and post-execution assistance, in order to take care of all of our clients’ needs ”.

real estate”. La sezione immobiliare è già attiva e sarà lanciata ufficialmente nel corso di un evento internazionale a Cannes, nel maggio 2019, durante il Festival del Cinema. “Abbiamo inoltre creato Excellence Living, la sezione coordinata da Montserrat Gil-Ortega, che per oltre 20 anni ha curato l’arredamento di bellissime proprietà in tutto il mondo. Vogliamo utilizzare il meglio della creatività e della manifattura d’eccellenza italiane per fornire ai nostri clienti un servizio completo ed esaustivo, seguendoli in modo accurato e personalizzato a partire dalla progettazione, fino all’esecuzione e all’assistenza post-realizzazione, per prenderci cura dei loro bisogni”.

113


Capo S. Martino Paradiso CH

Keller Zable

Nizza Paradise Paradiso CH

Il gruppo Keller Zable opera da oltre diciassette anni nel settore immobiliare ed è specializzato nella gestione del patrimonio dei propri Clienti privati e istituzionali. Il portafoglio immobiliare gestito offre accesso a un ventaglio esclusivo di prestigiose proprietà in vendita.

Real Estate Wealth Management Company The Keller Zable group has been operating in the real estate sector for over seventeen years and is specialized in asset management for private and institutional Clients. Its managed real estate portfolio provides access to an exclusive range of prestigious properties for sale.

// WHERE L u gano CH // WEBSITE w w w.ke lle rz able .com

Mirador Lugano CH

Libellula Muzzano CH


Nizza Paradise Paradiso CH



{ Entrepreneurs }

viva the italian style

IN LAS VEGAS

Las Vegas Legend Frank Bonanno muses with exceLLence magazine's director usa, nadia muraBet, aBout Finding success in the restaurant Business in the american desert. Frank Bonanno, una vera e propria leggenda di las vegas, ha incontrato il direttore di excellence Magazine per gli usa, nadia MuraBet, con la quale ha parlato di coMe raggiungere il successo nella ristorazione in Mezzo al deserto aMericano.

text by nadia Murabet From New Jersey originally, Frank started in the hospitality business by earning a degree from a culinary institute and then working his way up at a variety of restaurants. After several years in the U.S. Army and then at a major food services provider, he quickly became an entrepreneur by starting a company that offered food services to local schools.

Frank Bonanno, una vera e propria leggenda di Las Vegas, ha incontrato il Direttore di Excellence Magazine per gli USA, Nadia Murabet, con la quale ha parlato di come raggiungere il successo nella ristorazione in mezzo al deserto americano. Originario del New Jersey, Frank ha iniziato la sua carriera nel settore dell’hospitality con un diploma in arte culinaria ed esperienze lavorative in vari ristoranti. Dopo parecchi anni trascorsi prima nell’Esercito statunitense e poi presso un im-

117


{ Entrepreneurs }

Franck Bonanno and Nadia Murabet during the interview. Franck Bonanno e Nadia Murabet durante l'intervista.

Then he partnered with Fairfield Foods, eventually building a chain of 75 cookie shops across the country. Much more franchise business followed, including work with big brands such as Haagen Dazs. As Frank continued to build a franchising empire in the Northeast and Florida, he made an initial investment in Las Vegas by opening a restaurant at the then-new MGM Grand Hotel in 1993. Today that seed has blossomed into nearly 50 restaurants across Las Vegas. They span a range from "fast-casual" establishments such as Nathan's Famous and Johnny Rockets, to full-service operations with strong Italian themes such as Trattoria Reggiano at The Venetian Hotel and Bonanno's New York Restaurant & Bar. A Vegas resident for nearly 20 years now, Frank loves to highlight the city's charms and attractions.

portante fornitore di servizi alimentari, Frank è diventato un imprenditore fondando un’azienda di servizi alimentari per le scuole. In seguito, grazie alla partnership con Fairfield Foods, ha creato una catena di 75 negozi di dolci in tutto il Paese, un successo a cui hanno fatto seguito molte altre esperienze di franchising con brand rinomati come Haagen Dasz. Durante la costruzione del suo impero del franchising nel nord-est degli Stati Uniti e in Florida, Frank ha investito anche nell’apertura di un ristorante all’interno di quello che, nel 1993, era il nuovo MGM Grand Hotel di Las Vegas. Quell’investimento iniziale si è trasformato, ad oggi, in oltre 50 ristoranti a Las Vegas, che spaziano dal “fast-casual”, come Nathan’s Famous e Johnny Rockets, a ristoranti a tema Italiano come la Trattoria Reggiano al Venetian Hotel e il Bonanno’s New York Restaurant & Bar. Residente a Las Vegas da quasi 20 anni, Frank ama sottolineare il fascino e l’attrattiva della sua città d’adozione.

You have been at the forefront of bringing the best of Italian cuisine to Las Vegas over many decades. How have you been able to achieve this? Our company culture is based on providing the highest quality available in all aspects of our business and that is the driving force behind the experience we deliver

Sei stato in prima linea nel portare il meglio della cucina italiana a Las Vegas per molti decenni. Come hai raggiunto questo obiettivo? La forza trainante dell’esperienza che offriamo ai nostri ospiti si basa sull’eccellenza. Offriamo qualità in ogni servizio che offriamo, dall’accoglienza del nostro personale, alla scelta del

118


{ Entrepreneurs }

to our guests. This quality label applies to our team members, our restaurant design and the food we serve to our guests. You return to Italy often to explore different regions' cuisine and ingredients, and to meet topflight chefs and others in the industry. How do you use the knowledge you gain from those travels in your restaurants? My wife and I love visiting Italy at least once each year. We enjoy Italy’s natural beauty, the friendly people, the historical sites and of course the Italian cuisine. It is fascinating to learn about the different types of food from each region. We appreciate the culinary experience of each region we have visited and most of all enjoy introducing new menu items from these regions to our guests. What is your personal favourite Italian dish and wine, and have those choices change over time? My personal favorite Italian dish is linguine with white clam sauce. My personal Italian wine favorites are Pinot Grigio for white and Sassicaia for red. The linguine

design del ristorante, alla qualità delle materie prime che utilizziamo per i nostri piatti. Questa tensione verso un'offerta qualitativa ci ha premiato e continua ad essere riconosciuta come uno standard Ritorni spesso in Italia per esplorare la cucina e gli ingredienti delle diverse regioni e per incontrare chef di alto livello e professionisti del settore. Come utilizzi la conoscenza e l’esperienza che ottieni da questi viaggi, nei tuoi ristoranti? Io e mia moglie adoriamo visitare l'Italia, veniamo nel belpaese almeno una volta all'anno. Amiamo le bellezze naturali dell'Italia, le persone sono amichevoli, i siti storici sono incredibili e, naturalmente, la cucina italiana è fantastica. È affascinante conoscere i piatti regionali così diversi tra loro, che appartengono a tradizioni antiche. Apprezziamo l'esperienza culinaria di ogni regione italiana che abbiamo visitato, che ci ha sempre aiutato ad introdurre nei nostri menu nuove proposte per i nostri ospiti. Quali sono il tuo piatto e il vino italiano preferiti, e le tue scelte cambiano nel tempo? Il mio piatto italiano preferito sono le linguine con salsa di vongole bianche. I miei vini preferiti sono il Pinot Grigio per

119


{ Entrepreneurs }

with white clam sauce and the wines have been my favorites for a very long time.

il bianco e il Sassicaia per il rosso. Questi sono da sempre i miei piatti preferiti.

What's the best part of living in Las Vegas? The best part of living in Las Vegas is the excitement of being a part of the transition of Las Vegas from a city known originally only for gambling into a city that now competes with every other major city in the world in offering world class restaurants, shopping, entertainment and major sports teams. Additionally, the suburbs surrounding Las Vegas are growing into thriving communities that offer a high quality style of life.

Qual è la parte migliore della vita a Las Vegas? La parte migliore della vita a Las Vegas è l'eccitazione di far parte della trasformazione di Las Vegas da una città conosciuta in origine solo per il gioco d'azzardo, in una città che ora compete con tutte le altre grandi città del mondo offrendo ristoranti di livello mondiale, shopping , intrattenimento e grandi squadre sportive. Inoltre, i sobborghi che circondano Las Vegas stanno diventando delle comunità fiorenti, che offrono uno stile di vita di alta qualità.

What 3 things would you tell a young person starting out in the restaurant business today - either in America or Italy? My advice to anyone starting out in the restaurant business: strive to be honest and reliable, your reputation will follow you through life; how the same respect to all of your employees as you show to your customers; maintain the highest quality standards in your food offerings, guest service and restaurant environment.

Tre consigli che daresti a un giovane che inizia oggi nel settore della ristorazione, in America o in Italia? I miei consigli a chiunque inizi oggi a lavorare nel settore della ristorazione sono questi: cerca di essere onesto e affidabile, la tua reputazione ti seguirà per tutta la vita; mostra lo stesso rispetto a tutti i tuoi dipendenti e a tutti i tuoi clienti; mantieni i più alti standard di qualità nell’offerta alimentare, nel servizio clienti e nell'ambiente del ristorante.

What's the best business decision you ever made? The best business decision I ever made was moving our entire business to Las Vegas.

120

Qual è la migliore decisione che hai preso nella tua vita professionale? La migliore decisione commerciale che abbia mai preso è stata quella di spostare tutta la nostra attività a Las Vegas.


P H OTO G R A P H Y : A N TO N I O V I G A N O N I

Ilze Jankovska Cashmere L U X U RY, S I M P L I C I T Y, E L E G A N C E .

B e s p o k e o n ly.


{ People & Events }

Roger Dubuis gala dinner guests at the Memory Alive center in Las Vegas.

peopLe

Tom Hooker, Katrina Burrus, Nadia Murabet, Suzanne Barbey

& EVENTS LAS VEGAS

RoGER DubuiS AnD LAmboRGhini SquADRA CoRSE: A 200 GuEStS GALA DinnER At thE AppRopRiAtELy-nAmED KEEp thE mEmoRy ALiVE CEntER, DESiGnED by FRAnK GEhRy.

Exclusive Roger Dubuis watches.

RogeR Dubuis e LamboRghini squaDRa CoRse: Cena Di gaLa peR 200 invitati aL Keep memoRy aLive CentRe, pRogettato Da FRanK gehRy.

Custom printed Roger Dubuis photo backdrop with Lamborhini Aventador with product showcase

122

Jodie Ghanem and Katrina Burrus

Custom branded Roger Dubuis banner with Watch prop


UN DE R THE H IGH PATRONAGE OF H.S.H PRINCE AL B E RT I I OF MONACO

SPONSORED BY

FERRARI PORTOFINO

SUPERCAR SHOW INNOVATION WATCHES & JEWELLERY

Tickets on sale here

30MAY 03JUNE 2019 GRIMALDI FORUM

www.topmarquesmonaco.com


Which Social Networks can actually help your Business? Luigi Lauro - Excellence CEO

Creative concept by EXCELLENCE COMMUNICATE


visit now

www.excellencelounge.com

Le nostre richieste di amicizia

Our friend requests

Eventi esclusivi in cui potrai entrare in contatto e stringere relazioni con persone e imprenditori che, come te, cercano costantemente il top.

Exclusive events that will give you the chance to get in touch and develop relationships with people and entrepreneurs who, just like you, are constantly looking for the best.

Our instant stories

Le nostre stories

Every event is an experience that will increase your professional baggage, thanks to incredible people and VIPs who you’ll be able to meet in person.

Ogni evento è un’esperienza aggiunta al tuo bagaglio professionale, con gente di spicco e VIP che incontrerai di persona.

Le nostre chat

Our chats

L’atmosfera dei nostri eventi crea la situazione ideale per conoscersi e raccontarsi.

Our events are the perfect environment to meet and get to know each other.

BE PART OF OUR WORLD.


THE HUB è il perno di un sistema completo per lo sviluppo di progetti e imprese: un cerchio aperto a sistemi sempre piÚ ampi. La società fornisce consulenza, servizi strategici finanziari e formativi; affianca le aziende e le Istituzioni nella creazione di reti e relazioni, a favore dello sviluppo economico e sociale.


www.thehubco.com info@thehubco.com Milano, Via Bernardino Telesio 17 T 02 84500380



{ Beauty }

THE LATEST TRENd IN SKINCARE

IS INTIMATE BEAUTY

BASED ON PROBIOTIC TECHNOLOGY, THE LATEST GENERATION Of SkINCARE PRODuCTS PROTECT THE TOTAL BEAuTY Of WOMEN. BASATA SULLA TECNOLOGIA PROBIOTICA, L'ULTIMA GENERAzIONE dI PROdOTTI PER LA CURA dELLA PELLE PROTEGGE LA BELLEzzA TOTALE dELLE dONNE.

text by Bianca Agnelli There is a new trend in the world of cosmetics, many companies are focusing their research on protection and anti-aging actions for the woman's most intimate area. These products indicate the continuous evolution of the cosmetic industry committed to creating products with targeted solutions for every need. The Odea line was developed with the firm conviction that a woman's beauty increases over the years so that no woman should ever hide her confidence and charm. But nothing happens by chance, this is the heart of Odea's mission committed to providing solutions designed for the most delicate skin of a woman's body. The new skincare brand starts from the premise that

C'è una nuova tendenza nell'area cosmetica, molte aziendde stanno focalizzando la propria ricerca sulla protezione e su azioni anti-age della zona più intima di una donna. Questi prodotti indicano la continua evoluzione dell'industria cosmetica impegnata a creare prodotti con soluzioni mirate per ogni esigenza. La linea Odea è stata sviluppata con la ferma convinzione che la bellezza di una donna accresce negli anni per cui nessuna donna dovrebbe mai nascondere la sua sicurezza e il suo fascino. Ma nulla accade per caso, questo è il cuore della missione di Odea impegnata a fornire soluzioni pensate per la pelle più delicata del corpo di una donna.

129


{ Beauty }

HYALuRONIC ACID AND OTHER ACTIvE INGREDIENTS HYDRATE THE SkIN, MAkING IT fLExIBLE, ELASTIC AND WITH REjuvENATING APPEARANCE. L'ACIdO IALURONICO E ALTRI PRINCIPI ATTIvI IdRATANO LA PELLE RENdENdOLA fLESSIBILE, ELASTICA E dALL'ASPETTO PIù GIOvANE. every woman is special and for this reason it has developed a new generation of products for a woman who is aware of having a body that is important to pay attention to. A new aesthetic philosophy has its debut, offering four targeted and clinically tested solutions. The new beauty system gives a touch of eternal youth, renewing collagen and giving elasticity and hydration to the most intimate areas. The Odea youth serum is a specially designed intimate serum based on probiotic technology. Lactococcus Ferment creates a layer on the surface of the skin, improving the function of the skin and making it more protected. Hyaluronic acid and other active ingredients moisturize the skin making it flexible, elastic, younger. Serum is used for all skin types, especially those most prone to irritations.

130

Il nuovo marchio di skincare parte dal presupposto che ogni donna è speciale e per questo ha sviluppato una nuova generazione di prodotti per una donna che è consapevole di avere un corpo a cui è importante dedicare attenzione. Una nuova filosofia estetica ha il suo debutto, offrendo quattro soluzioni mirate e testate clinicamente. Il nuovo sistema di bellezza dà un tocco di eterna giovinezza, rinnovando il collagene e donando alle zone più intime elasticità e idratazione. Il siero di giovinezza Odea è un siero intimo appositamente progettato basato sulla tecnologia probiotica. Il Lactococcus Ferment, crea uno strato sulla superficie della pelle, migliorando la funzione della pelle e rendendola più protetta. L'acido ialuronico e altri principi attivi idratano la pelle rendendola flessibile, elastica e dall'aspetto più giovane Il siero è usato per ogni tipo di pelle, specialmente per quelle più soggette a irritazioni.


S E P TIMO NT IUM II CAELIUS

CAPITOLIUM

ESQUILINUS

PALATINUS

QUIRINALIS

VIMINALIS

Photo Luca Canon | Mauro Lorenzi wears Doppelgänger

AVENTINUS

De novorum odorum suavitate ex septem antiquae Romae collibus deducta

w w w. m a u r o l o r e n z i p r o f u m i . c o m Creativity concept by Aleph Advice


ESXENCE 2019 The inTernaTional arTisTic Perfumery evenT feaTures The very besT of luxury Perfumes. La manifestazione internazionaLe deLLa Profumeria artistica Presenta iL megLio deLLa Produzione d’autore. text by emanuela zini photo by gabriele Basilico Esxence – The Scent of Excellence, the international Artistic Perfumery event, is preparing its eleventh edition, scheduled to take place from 25 to 28 April 2019 in Milan at The Mall, the beating heart of the new Milan skyline. After celebrating its tenth anniversary last year, the event is now gearing up to face new challenges and welcome the international community of business operatives and aficionados in the name of the most authentic and refined olfactory culture. The concept chosen for this edition is Inspiration Flow: a theme that reflects the essence of the event and of Artistic Perfumery. Inhale and inspire: both concepts are necessary when we talk about perfume, and both are able to plunge us into a flow of emotions, thoughts and memories. Inspiration Flow is the impulse that allows body and soul to create and realize something new; it is the instant when your mind clears and your thoughts flow easily in the right direction; the moment when you receive pleasure from

132

Esxence – The Scent of Excellence, l’appuntamento internazionale della Profumeria Artistica, prepara la sua XI edizione che torna a Milano dal 25 al 28 aprile 2019 negli spazi di The Mall, nel cuore pulsante dello skyline milanese. La manifestazione, che l’anno scorso ha festeggiato i suoi primi dieci anni, è pronta ad affrontare nuove sfide e ad accogliere la community internazionale di operatori e appassionati, in nome della cultura olfattiva più autentica e ricercata. Il concept scelto per questa edizione è Inspiration Flow: un tema che esprime l’essenza della manifestazione e della Profumeria Artistica. Inspirare e inalare, due azioni fortemente connesse nel momento in cui ci si approccia al profumo e che ci fanno immergere in un flusso di emozioni, pensieri e ricordi. Inspiration Flow è l’impulso che permette alla mente e al corpo di ideare e realizzare qualcosa di nuovo, è il momento in cui i pensieri sono chiari e scorrono facilmente verso la direzione


what you do. Different manifestations of creative excellence come together, driven by the same passion and involved in the same activities, focused on the present and, at the same time, projected towards the future with a shared sense of growth. Esxence is the place where Artistic Perfumery shares and exchanges its energy and its inspiration. Esxence is a place to meet and share ideas, but also a place to develop business opportunities. At world level, Artistic Perfumery as a whole accounts for around 10% of the alcohol-based perfumery market. In Italy, the overall turnover for Artistic Perfumery crossed the €250 million mark in 2017, equal to 12% of the turnover for alcohol-based perfumery and to 2.5% of the total turnover for the Italian beauty sector. “We believe that this event’s most important role is to give visibility and space to everything that, for decades, has been an important source of innovation and of stylistic and aesthetic research for perfumery and, for the last few years, also for cosmetics” says Silvio Levi, co-founder of Esxence and President of the Technical Committee. “Every year, thanks to an accurate research and selection process, we are able to offer the public the finest

giusta, è il momento in cui si prova piacere per ciò che si fa. Eccellenze creative differenti s’incontrano, mosse dalla stessa passione e coinvolte nella propria attività, concentrate sul presente e allo stesso tempo proiettate verso un senso di crescita comune. Esxence è il luogo dove la profumeria artistica condivide la propria energia, le proprie ispirazioni. Esxence è luogo di incontro e scambio di idee, ma è anche business. A livello mondiale l’incidenza della Profumeria Artistica sul mercato della profumeria alcolica, nel suo complesso, si aggira intorno al 10%. In Italia, nel 2017, il volume di fatturato della profumeria d’autore ha superato i 250 milioni di euro, corrispondente al 12% del fatturato della profumeria alcolica e al 2,5% del beauty business italiano. “Riteniamo che il compito più importante che svolge questa manifestazione sia dare visibilità e ascolto a tutto ciò che di fatto rappresenta, da decenni, la fucina dell’innovazione e della ricerca stilistica ed estetica della profumeria e, da qualche anno, anche della cosmetica – afferma Silvio Levi, co-fondatore di Esxence e presidente del Comitato Tecnico. “Ogni anno, grazie a un attento lavoro di ricerca e selezione, siamo in grado di offrire al pubblico solo le ec-

133


in iTaly, The overall Turnover for arTisTic Perfumery crossed The €250 million mark in 2017, equal To 12% of The Turnover for alcohol-based Perfumery and To 2.5% of The ToTal Turnover for The iTalian beauTy secTor. examples of Artistic Perfumery”, adds Maurizio Cavezzali, co-founder of Esxence and President of Equipe International. “Esxence is a benchmark event for the rest of the world: this is where the sector’s most important players meet; this is where trends are decided and where the up-and-coming brands destined for fame make their debuts. Year after year, we continue to innovate and renew ourselves, building upon our wealth of experience and analyzing future trends. This year’s most important news prove it: the Experience Lab and the Milan Fragrance Week are two important projects that we have worked very hard to develop. I’m sure that this year’s event will be hugely successful and give us new impulse to grow”. EXPERIENCE LAB The elegant setting of Villa Quarzo, just a few steps away from The Mall, will host the first edition of the Experience Lab, an event dedicated to the most important indie beauty brands and to the top cosmetics and cosmeceuticals brands.

134

cellenze della produzione della profumeria d’autore – afferma Maurizio Cavezzali, co-fondatore di Esxence e presidente di Equipe International. “Esxence è la manifestazione di riferimento a livello mondiale: qui si incontrano i più importanti player del settore, qui si decidono le tendenze, qui esordiscono i brand emergenti destinati al successo. Edizione dopo edizione puntiamo a rinnovarci e innovarci, facendo tesoro delle esperienze passate e analizzando i trend del futuro. Lo dimostrano le maggiori novità di quest’anno, Experience Lab e la Milano Fragrance Week: due importanti progetti su cui abbiamo puntato e che abbiamo fortemente voluto. Sono sicuro che l’edizione di quest’anno ci porterà grandi soddisfazioni e nuovi stimoli per crescere”. EXPERIENCE LAB Nell’elegante cornice di Villa Quarzo, a pochi metri da The Mall, quest’anno nasce Experience Lab, la prima manifestazione dedicata ai più importanti beauty brand indie insieme alle eccellenze della cosmetica e della


in itaLia, neL 2017, iL voLume di fatturato deLLa Profumeria d’autore ha suPerato i 250 miLioni di euro, corrisPondente aL 12% deL fatturato deLLa Profumeria aLcoLica e aL 2,5% deL Beauty Business itaLiano. Experience Lab is the first Italian B2B where visitors can discover the most ideas in the beauty sector worldwide – where the sector’s experts can learn all and most innovative ideas.

and B2C event interesting new a true ideas lab about the latest

cosmeceutica. Experience Lab è il primo evento B2B e B2C italiano dove poter scoprire le proposte più interessanti del panorama beauty a livello internazionale, un laboratorio di idee dove gli operatori di settore possono relazionarsi con le realtà più innovative.

MILAN FRAGRANCE WEEK The first ever edition of the Milan Fragrance Week is scheduled to take place at the same time as the eleventh edition of Esxence, from 22 to 28 April. The goal of this event is to promote olfactory culture and interest in perfumes as an art form, while also exploring sectors such as art, music, technology, design and fashion. It will set the stage to create important meeting opportunities and to facilitate the exchange of ideas between different artistic, figurative, musical and olfactory expressions. The events will take place all over the city, especially in the Porta Nuova, Garibaldi and Brera districts, and will share the common leitmotiv of Inspiration Flow – a flow of creativity and inspiration that will spread out from Esxence and embrace the whole city.

MILANO FRAGRANCE WEEK Dal 22 al 28 aprile, in contemporanea con l’XI edizione di Esxence, prenderà il via la prima edizione della Milano Fragrance Week. L’obiettivo di questa manifestazione è quello di promuovere la cultura olfattiva e l’interesse per il profumo come forma artistica, trovando terreno fertile anche in settori come l’arte, la musica, la tecnologia, il design e la moda. Sarà l’occasione e il palcoscenico per far incontrare e facilitare la condivisione tra le diverse espressioni artistiche, figurative, sonore e olfattive. Gli eventi si svolgeranno in tutta la città e interesseranno principalmente i distretti di Porta Nuova, Garibaldi e Brera e avranno come filo conduttore Inspiration Flow, il flusso creativo e ispirazionale che da Esxence si espande per tutta la città.

135


{ Books }

THE MASTERS OF

FRAGRANCES TALES

PERFUME. DISCOVER THE FASCINATING UNIVERSE OF FRAGRANCES IN RAFFAELE LAURO’S LATEST NOVEL, DEDICATED TO THE ARTISTIC JOURNEY OF MASTER PERFUMER MAURIZIO CERIZZA. PROFUMI. L’AFFASCINANTE UNIVERSO DELLE FRAGRANZE NELL'ULTIMO ROMANZO DI RAFFAELE LAURO, DEDICATO ALL’EPOPEA ARTISTICA DEL MAESTRO PROFUMIERE MAURIZIO CERIZZA.

text by Emanuela Bibi "The Universe of Fragrances - The artistic journey of a master perfumer: Maurizio Cerizza" is the first of a trilogy of biographical novels, published by GoldenGate Editions, the sixteenth literary work by Raffaele Lauro (www.raffaelelauro. it), dedicated to the theme of Italian excellence. Three characters who represent Italian creativity in three different field: the artistic creation of high-end fragrances; cosmetic surgery, as a means to obtain beauty; and, finally, the combination of philanthropy and entrepreneurship. The novels will be published in English and French, as well as Italian. The common threads that connect the three works are Italian creativity, cultural refinement, love for beauty and for nature, passion, determination to reach success, generosity and philanthropy. The Author has explored this world for three years, thanks to Roman perfume designer, Mauro Lorenzi (www.maurolorenziprofumi.com), whom he closely followed during the transformation of his long-time passion for the art of perfumery into a business activity, aimed at creating and producing niche fragrances. By following Lorenzi through the historic perfumeries of Grasse, in Provence, Paris, London, and Buenos Aires, the

136

“L’Universo delle Fragranze - L’epopea artistica di un maestro profumiere: Maurizio Cerizza” è il primo di una trilogia di romanzi biografici, edita dalla GoldenGate Edizioni, che lo scrittore Raffaele Lauro (www.raffaelelauro.it), al suo sedicesimo appuntamento narrativo, dedica a tre eccellenze italiane. Tre personaggi che onorano il genio italiano, in tre campi di attività: la creazione artistica delle fragranze per la profumeria di eccellenza; la chirurgia estetica, come viatico della bellezza; e, infine, il binomio filantropia-impresa. Usciranno, oltre che in italiano, anche in inglese e in francese. Il filo rosso che lega le tre opere è rappresentato dal genio italiano, dalla creatività, dalla raffinatezza culturale, dall’amore per la bellezza e per la natura, dalla passione per il proprio lavoro e dal successo conseguito, mai egoistico, sempre rivolto al benessere altrui. L’Autore si è accostato a questo mondo, da tre anni, tramite lo stilista romano dei profumi, Mauro Lorenzi (www. maurolorenziprofumi.com), di cui ha seguito da vicino la trasformazione di un’antica passione personale in un’attività di impresa, finalizzata alla creazione e alla produzione di profumi di nicchia.


{ Books }

Raffaele Lauro

author discovered a previously unknown world, made of creativity, of sensory experiences, starting of course from smell, of aesthetic refinement and creative communications. He met some extraordinary characters, unknown to most people, who are the inventors behind the creative and production processes of several famous perfumes and brands: 1) the master perfumers, the so-called "noses", composers of natural and synthetic essences; 2) the producers of the precious essences that are at the base of high-end perfumes. The author, together with Lorenzi, had the privilege of meeting two absolute protagonists of this magical world, full of charm and mystery: Maurizio Cerizza and Andrea Casotti. The first, Cerizza, is one of the greatest master perfumers in Italy and worldwide, and his human and artistic journey constitutes the very plot of the book. The second, Casotti, is the CEO of CFF SpA - Creative Flavors & Fragrances - (www.cff.it), an important producer of high-quality perfumes for luxury brands across the world. His introductory preface to the book enriches it with precious extra contents and unexpected interpretations of the entire narrative. Through the pages of the novel, the reader

Seguendolo nelle storiche profumerie di Grasse, in Provenza, di Parigi, di Londra e di Buenos Aires, ha così scoperto un mondo sconosciuto, fatto di creatività, di cultura dei sensi, a partire dall’olfatto, di raffinatezza estetica e di invenzione comunicativa e ha incontrato personaggi straordinari, sconosciuti ai più, che sono gli inventori dei processi creativi e produttivi di profumi famosi e di brand mondiali: 1) i maestri profumieri, i cosiddetti “nasi”, i compositori delle essenze, naturali o sintetiche; 2) i produttori di essenze pregiate, che sono alla base dei profumi di eccellenza. In questo mondo magico, pieno di fascino e di mistero, l’Autore, insieme con Lorenzi, ha avuto il privilegio di incontrare due protagonisti assoluti: Maurizio Cerizza e Andrea Casotti. Il primo, Cerizza, uno dei più grandi maestri profumieri italiani, nonché a livello internazionale, la cui epopea, umana e artistica, costituisce la trama stessa del libro. Il secondo, Casotti, Amministratore Delegato della CFF SpA (Creative Flavours & Fragrances - www.cff.it), strategica società produttrice, a livello mondiale, di essenze pregiate per la profumeria di lusso, la cui prefazione introduttiva arricchisce di preziosi contenuti e di inattese chiavi di lettura

137


{ Books }

Maurizio Cerizza

will also discover, in Cerizza, not only a perfume genius, but a philosopher, an esthete, an expert of painting, music and sports. The narrative is divided into three parts: Cerizza’s childhood in a family of traditional Milanese perfumers (the birth of the genius), his talent and training (the great masters); his international fame (the first successes) and the unveiling of the universe of fragrances (the master philosopher). The reader discovers, page after page, a stimulating family environment (his father, Aurelio, a chemical engineer, had founded a company in Imperia in 1956, and in Milan in 1996, where he distilled and extracted precious raw materials, such as jasmine, rose, iris and ylang ylang); a famous teacher (René Ricord, still living in Grasse, assistant to the legendary Jean Carles, the founder of the famous Roure school and the inventor of a method of storing fragrances and classifying them in 15 families); the creation of the essences of famous perfumes (more than a hundred!) and his current incarnation as a guide and teacher (a master of life, as well as a great master perfumer, for his students who became immediately successful). The writer skillfully portrays the figure of a creative visionary, with a unique interpretation of the world and of man in his relationship with nature and beauty, and even of on the highest expressions of the human spirit: the mind that thinks about itself, art, painting, music and meditation. For Lauro, Cerizza is a great artist, who uses raw materials like a painter uses colors, or like a musician does notes, creating mental associations between different essential oils and the effect of their combined aromas.

138

l’intera opera narrativa. Attraverso le pagine del romanzo, il lettore scopre così, con Cerizza, non solo un genio delle fragranze, ma un filosofo, un esteta, un esperto di pittura, di musica e di sport. La narrazione si sviluppa in tre parti: l’infanzia in una famiglia di storici profumieri milanesi (la nascita del genio), il talento e la formazione (i grandi maestri); l’affermazione internazionale (I primi successi) e lo svelamento dell’universo delle fragranze (il maestro filosofo). Il lettore scopre, pagina dopo pagina, lo stimolante ambiente familiare (il padre, Aurelio, un ingegnere chimico, aveva aperto nel 1956 a Imperia e, nel 1966 a Milano, un’azienda nella quale distillava ed estraeva materie prime di grande pregio, come il gelsomino, la rosa, l’iris e lo ylang ylang); il suo celebre maestro (René Ricord, ancora vivente a Grasse, assistente del mitico Jean Carles, fondatore della celebre scuola Roure e inventore del metodo di memorizzazione delle fragranze e di classificazioni in 15 famiglie); la creazione delle essenze di profumi famosi (più di un centinaio!) e l’attuale incarnazione come guida e maestro (un maestro di vita, oltre che un grande maestro profumiere, per allievi peraltro subito affermati). Lo scrittore tratteggia magistralmente la figura di un creativo per eccellenza, con una visione del mondo e dell’uomo nel suo rapporto con la natura e con la bellezza, sconfinante con le espressioni più alte dello spirito umano: il pensiero che pensa se stesso, la pittura, la musica e la meditazione. Per Lauro, Cerizza è un grande artista, che utilizza le materie prime come il pittore usa i colori e come un musicista


{ Books }

Cerizza’s goals as an artist are harmony, balance, perfect correspondence between the spiritual and the material world – characteristics that are always found in his most famous creations. Reading this book, not only do we come across "olfactory writers", such as Proust or Süskind, but also thinkers such as Steiner and Panikkar, musicians, such as Mozart and Stravinsky, and painters, such as Monet, Van Gogh, Braque, Rosai and Kandinsky. In the concluding part, the reader, like Cerizza’s students, discovers in him a master creator of new olfactory concepts, who thinks of unique combinations in the most disparate of moments and places. “When we compose, we tend to follow rationality, which means respecting the canonical rules and using the raw materials in the usual combinations and dosages. But creating also means exploring new worlds, using different elements in an innovative and unusual way, keeping balance and harmony as a goal. Creativity, therefore, has a profound connection with freedom, and vice versa, because the freedom to choose a path rather than another is fundamental for any creative process. Furthermore, for the creative mind, the contemplation of nature remains an immense and inexhaustible source of inspiration. All that is alive, shapes and colors can be associated with smells. Thanks to his latest work, the author, who tiptoed carefully into an unknown and complex world, was astonished at first, and fascinated soon after, by the cultural background of fragrances, whether world-renowned staples or brand new creations. This novel will captivate laymen and experts alike: not only perfumery enthusiasts, but lovers of beauty and art worldwide, especially younger people who may want to embark on this enchanting professional journey. With the help of Cerizza, Casotti, and Lorenzi, Lauro leads the reader through a fascinating personal, intellectual and artistic journey, full of successes, of professional secrets (the hidden side of this world!) and of mature self-awareness. This way, the veil opens and unveils a universe ready to be discovered, a universe of freedom, beauty and nature: the universe of fragrances.

le note, creando associazioni mentali tra gli oli essenziali e ciò che il loro aroma suscita. Gli obiettivi dell’artista Cerizza sono l’armonia, l’equilibrio, la perfetta corrispondenza tra il piano spirituale e quello materiale, caratteristiche che si riscontrano nelle sue creazioni più famose. Dalla lettura, quindi, emergono non soltanto “scrittori olfattivi”, come Proust o Süskind, ma pensatori, come Steiner e Panikkar, musicisti, come Mozart e Stravinskij, e pittori, come Monet, Van Gogh, Braque, Rosai e Kandinskij. Nella parte conclusiva, il lettore, come i suoi allievi, scopre in Cerizza il maestro che ha creato nuovi concetti olfattivi, pensando ad accordi inediti nei momenti e nei luoghi più disparati: “Nel comporre si è portati alla razionalità, al rispetto delle regole canoniche, usando le materie prime in combinazioni e dosaggi consueti. Ma creare significa anche esplorare nuovi orizzonti, utilizzando in maniera innovativa e inconsueta i diversi elementi, tenendo sempre presente, come obiettivo, l’equilibrio, l’armonia.” La creatività, dunque, ha una connessione profonda con la libertà, e viceversa, in quanto, nel processo creativo, la libertà di poter scegliere una strada piuttosto che un’altra risulta fondamentale. Per il creativo, inoltre, la contemplazione della natura rimane un’immensa ed inesauribile fonte di ispirazione. Tutto ciò che è vivo, forme e colori, può essere associato ad odori. Con quest’ultima opera, l’Autore, entrato in punta di piedi in un mondo sconosciuto e complesso, rimasto prima stupito e poi affascinato dal retroterra culturale di una fragranza, di un profumo, già famoso o nuovo, ha scritto un’opera che coinvolgerà non solo gli addetti al settore, non solo gli appassionati di profumeria, ma tutti gli amanti della bellezza e dell’arte e i giovani, in particolare, che vogliano decidere di scegliere, per la vita, questa ammaliante avventura professionale. Con l’aiuto di Cerizza, di Casotti e di Lorenzi, Lauro conduce per mano il lettore in un’affascinante epopea umana, intellettuale e artistica, di successi, di segreti professionali (il nascosto di questo mondo!) e di mature consapevolezze. Squarcia, in tal modo, il velo e disvela un universo tutto da conoscere, un universo della libertà, della bellezza e della natura: l’universo delle fragranze.

139


{ Interview }

tHE storY

OF A BIG DREAMER

ExcEllEncE MagazinE MEt Mr. andrEa casotti in thE pErfuMEd hEadquartErs of cff, a lEading coMpany in thE fiEld of rEsEarching and producing fragrancEs and pErfuMEs.

ExcEllEncE MagazinE incontra il dott. andrEa casotti nElla profuMatissiMa sEdE di cff, aziEnda lEadEr nElla ricErca E nElla produzionE di fragranzE E profuMi.

text by Emanuela zini Mr. Casotti, how did you decide to start working in this sector? It was more than a choice; it was love at first sight. Once I discovered the world of fragrances, it was impossible to let go of it. Today we are the youngest and largest Italian fragrance house, the place where all my passions are born. Fragrances and perfumes were the only sector that managed to satisfy and combine both sides of my personality: creativity and discipline, art and mathematics, engineering and street art. My days are full of numbers, meetings and intuitions that, together, create innovative olfactory formulas.

Dott. Casotti, come nasce la sua scelta di lavorare in questo settore? Più che una scelta per me è stato un incontro... scoperto il mondo delle fragranze è diventato impossibile separarmene. Oggi siamo la più giovane e più grande fragrance-house italiana ed è la fabbrica delle mie passioni. Le fragranze sono state l’unico settore ad appagare le mie due anime che da sempre si contaminano ma mai hanno collaborato: estro e metodo, arte e matematica, ingegneria e street art. Le mie giornate sono fatte di numeri, incontri e intuizioni che insieme si traducono in formule scritte con inchiostro olfattivo.

What role do perfumes play in your life? Perfumes have now become my life. Discovering and getting to know the universe of fragrances changes the perception of every object around us: if something has a scent, it has one because someone has imagined and formulated it; if it does not have one, I immediately think about how I would add it.

Quale ruolo ha il profumo della sua vita? Il profumo ormai è la mia vita. Scoprire e conoscere l’universo delle fragranze cambia la percezione di ogni oggetto che ci circonda: se ha un odore lo ha perché qualcuno ne ha formulato e scolpito la forma e se non ce l’ha, il pensiero è immaginare come aggiungerglielo.

Is olfactory memory truly that important? Olfactory memory is the most ruthless and strong of all memories. We can decide to avoid remembering something by not eating a particular dish, not going to a cer-

140

Memoria olfattiva, è davvero così importante? La memoria olfattiva è la più spietata e forte di tutte. Possiamo decidere di non ricordare qualcosa evitando di assaggiare un piatto particolare o di non andare in un posto o ancora di non incontrare qualcuno… ma non


{ Interview }

tain place or not meeting someone...but we cannot avoid breathing in a scent that silently triggers a past memory. Of course, perfumes are just as powerful when it comes to evoking positive feelings linked to past memories. For me, even today, the smell of my parents' leather suitcases, put down in front of the door before we left for the holidays, holds the surprise of discovering different places.

possiamo evitare di respirare un profumo che arriva silenzioso ed innesca il ricordo di un momento passato. E ovviamente, un profumo è altrettanto forte nell’evocare sensazioni positive legate a ricordi passati. Per me ancora oggi l’odore del cuoio delle valigie dei miei genitori, davanti alla porta prima di partire per le vacanze, racchiude la sorpresa di scoprire luoghi diversi.

CFF is a leading company in the production of essences and perfumes. Can you tell us more? CFF was founded in 2000 by Mario Carlo Ferrario, founding partner of Schroders Ventures (today Permira), a pioneer and a protagonist of private equity and venture capital in Italy. I arrived in 2006. The project has definitely confirmed Ferrario’s clever entrepreneurial intuition: it has quickly become a success story and achieved, in just over a decade, many challenging strategic goals that have led CFF to a turnover of over 30 million in 2018.

CFF è una realtà di spicco nell’ambito della produzione di essenze e profumi. Ci racconta di cosa vi occupate? CFF nasce nel 2000 come progetto di Mario Carlo Ferrario, partner fondatore di Schroders Ventures, oggi Permira, pioniere e protagonista del private equity e venture capital in Italia. Io arrivo nel 2006, il progetto si è confermato una valida intuizione imprenditoriale e una storia di successo con il conseguimento, in poco più di un decennio, di sfidanti obiettivi strategici che hanno

141


{ Interview }

Andrea Casotti.

Today, CFF is the undisputed leader in Italy and its success comes from being able to work with a unique team of incredible people. My staff’s main assets are their passion and dedication. I am convinced that the secret is to know how to do something well and to combine that with a great passion, as author Pearl S. Buck puts it: "The secret of joy in work is contained in one word - excellence. To know how to do something well is to enjoy it."

portato CFF, nel 2018, ad un fatturato di oltre 30 milioni. CFF è oggi leader indiscussa in Italia e il suo successo deriva dalla fortuna di collaborare con un team unico di persone incredibili. Il valore dei miei collaboratori è tutto nella loro passione e dedizione. Sono convinto che il sapere fare, unito alla grande passione sia la chiave come sintetizza l’autrice Pearl S. Buck, “Il segreto della gioia nel proprio lavoro è contenuto in una parola - eccellenza. Sapere come fare bene qualcosa significa goderla.”

How did your activity start, and how did it develop? In a sector with very strong entry barriers, we have always made "lateral thinking" our strongest feature. We were the first European company – back in 2009 – to follow a new approach and use automatic production plants. It was a risk, but today we are proud to say that our production process has become the gold standard for the entire sector.

Come è nata l’attività e come si è sviluppata ? In un settore con barriere d’ingresso fortissime, da sempre facciamo del “lateral thinking” il nostro punto di forza. Siamo stati la prima azienda Europea - nel 2009 – a utilizzare una nuova filosofia di impianti di produzione automatica. È stato un rischio, ma siamo orgogliosi oggi di poter affermare che il nostro processo produttivo è diventato lo standard di riferimento per il settore.

There are many legends about the so-called Noses, people with an “absolute nose” for essences that can create sublime harmonies by combining different perfumes. Is it a craft, a passion, or a talent? Most people think that all Noses are the same, but master perfumers who work in different sectors actually do completely different jobs, and the variety of their approaches is the true secret of our R & D.

Si parla tanto dei Nasi, musicisti con orecchio assoluto per le essenze con le quali creano melodie spesso sublimi. Attorno a questa "funzione" ci sono leggende e storie quasi magiche. Mestiere, passione, talento? Si pensa erroneamente al naso come a un mestiere, ma maestri profumieri che si occupano di settori diversi fanno di fatto lavori diversi e loro differenze di approccio alla formulazione sono il vero valore della nostra R&D.

142


{ Interview }

Our job is to formulate fragrances by selecting and discovering the best ingredients, both natural and synthetic, and then producing an oil from those same ingredients. The customers then add that oil to their products, which, at that point, become perfumed.

Il nostro lavoro è quello di creare formule di fragranze selezionando e scoprendo gli ingredienti migliori, naturali e sintetici per poi produrre un olio cha nasce proprio come compound di quegli stessi ingredienti. L’olio viene poi aggiunto dai nostri Clienti nei loro prodotti che a quel punto, diventano profumati.

What are your plans for the future? We cannot rely exclusively on turnover to assess the growth of a company. Product and production technology innovation are also important tools that help us grow along the value chain. CFF has just started started its internationalization process with a collaboration with Asian group KEVA, which gives us a wider international scope, as well as access to creative centers in Amsterdam, Mumbai, and Singapore, and – most importantly – the possibility to rely on an in-house production of basic raw materials.

Quali progetti avete per il futuro? La crescita di un’azienda non è valutabile solo in termini di fatturato. L’innovazione di prodotto e di tecnologia produttiva sono gli strumenti per crescere lungo la catena del valore. CFF si è avviata nel percorso di internazionalizzazione iniziando una collaborazione con il gruppo asiatico KEVA che aggiunge a CFF ulteriore respiro internazionale, centri creativi ad Amsterdam, Mumbai e Singapore e soprattutto la possibilità di accedere ad una produzione in-house di materie prime di base.

Mr. Casotti, you have chosen to write the introduction of Professor Raffaele Lauro’s latest book. Can you tell us what the book will be about? Professor Lauro’s book is unique– dare I say, experimental. He has a singular approach, which helps him reveal events and “secret” knowledge that he has been able to witness from the inside. His peculiar and pioneering vision blends art and science to share the story of Italian Master Perfumer, Maurizio Cerizza.

Dott. Casotti, ha scelto di scrivere l’introduzione del nuovo lavoro del dott. Raffaele Lauro, ci racconta di cosa tratterà il libro? Il libro del Prof. Raffaele Lauro è un'opera unica e oserei direi sperimentale. Un approccio esclusivo, che svela accadimenti e sapienze “segrete” che il Prof. Lauro ha potuto raccontare dall’interno. Una visione davvero particolare e pioneristica che fonde l’arte e il metodo del Maestro Profumiere Italiano Maurizio Cerizza.

Finally, what is your favorite scent? The smell of shisha, a fruit-flavored tobacco that you can smoke in a hookah: its scent makes me think of resetting and turning a blank page.

Il suo profumo preferito? L’odore della shisha, un tabacco aromatizzato alla frutta che si fuma con il narghilè, il suo profumo mi fa pensare a quando resetti e giri pagina.

143



L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.

L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE

CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO


{ Charity }

Voices for Peace

SINGING fOR LOVE

World Voices for Peace is the result of a joint initiatiVe Promoted by tWo international foundations that share a common goal: to Promote a culture of Peace and inclusion, suPPorting goVernment Programs in faVor of local PoPulations to imProVe their liVing conditions. World Voices for Peace Prende Vita dall’iniziatiVa congiunta di due fondazioni internazionali che hanno un obiettiVo in comune: PromuoVere una cultura di Pace e inclusione, suPPortando Programmi goVernatiVi a faVore delle PoPolazioni locali Per migliorarne le condizioni di Vita.

text by emanuela bibi Nadia Murabet, Founder and President of Miracle Africa International Foundation, and Odino Faccia, Founder and President of Fundación Red Voz por la Paz, both Ambassadors of Peace, have created a global event platform that spans across 5 continents, aiming at collecting funds for sustainable projects that can bring value to a territory and leave behind a concrete legacy. Some examples are the "Schools for Peace" project, which involves Integral Ecology, and the Miracle Sport Academy, which promotes sports in African villages as a driving force for education and coexistence, as well as the importance of training young people through Peace projects. The cycle of events began in Queretaro, Mexico, and then moved on to Buenos Aires, where it saw the participation of two Nobel Peace Prize winners, Rigoberta Menchu and Adolfo Pérez Esquivel. International artists involved in World Voices For Peace, including Tini Stoessel, Alejandra Guzman, Thalia and Los Nocheros, sang together with Odino Faccia in a great concert. Odino Faccia is an Italian-Argentine singer-songwriter, nominated and recognized as Voice for Peace in the world, who has the support of Nobel Peace Prize winners and of Pope Francis, and who, thanks to his music, spreads important values and promotes peace.

146

Nadia Murabet, Fondatrice e Presidente di Miracle Africa International Foundation e Odino Faccia, Fondatore e Presidente di Fundación Red Voz por la Paz, entrambi Ambasciatori di Pace hanno dato origine ad una piattaforma di eventi a livello globale, che connette 5 continenti, per la raccolta di fondi destinati a progetti sostenibili che apportino valore al territorio e lascino un’eredità concreta, come il progetto "Schools for Peace", che coinvolge la Ecologia Integrale, e la Miracle Sport Academy che valorizza lo sport in alcuni villaggi Africani come fattore educativo e valore della convivenza e formazione dei giovani attraverso progetti di Pace. Il ciclo di eventi ha avuto inizio a Queretaro, Messico, per poi estendersi a Buenos Aires, tappa che ha registrato la partecipazione di due Nobel per la Pace, Rigoberta Menchu e Adolfo Pérez Esquivel. Ci sono stati dei grandi concerti con alcuni artisti internazionali di World Voices For Peace Tini Stoessel, Alejandra Guzman, Thalia e Los Nocheros che hanno cantato insieme ad Odino Faccia. Odino Faccia è un cantautore italoargentino, nominato e riconosciuto come Voce per la Pace nel mondo, ac compagnato dai premi Nobel di Pace ed il Papa Francesco, che, grazie alla sua musica, diffonde valori e genera condivisione.


{ Charity }

Odino during a concert Odino with Papa Francesco Odino and Nadia Murabet at the signature. Odino ad un concerto Odino con Papa Francesco Odino e Nadia Murabet per la firma.

Odino, did you choose music as an instrument of peace? Music, like art, has a symbolic language that lends itself to different interpretations, transforming itself into what each of us expects and, above all, knows how to recognize. It is a tool, thanks to which any message can become powerful and make a mark on the heart and minds of people. So, music has no geographical or linguistic boundaries? Of course, music lets you talk to the entire world, sharing emotions that turn into actions. It knows no difference of religion, skin color, politics... music has a wonderful power. We, musicians, singers, are able to understand this power and harness it so that our words can change the lives of many people. My words have a clear message of coexistence, a value that we all need right now, across the entire world.

Odino, ha scelto la musica come strumento di Pace? La musica, come l’arte, ha un linguaggio simbolico che si presta a differenti interpretazioni, trasformandosi in ciò che ciascuno si aspetta e, soprattutto, che sa riconoscere. E’ uno strumento dove il messaggio diventa potente, e che rimane nel cuore e nel pensiero delle persone. La musica quindi non ha confini geografici e linguistici? Certo, la musica consente di parlare al mondo intero, trasferendo emozioni che si trasformano in azioni, non conosce confini di religione, colore, scelta politica... la musica ha un potere meraviglioso. Noi, musicisti, cantanti, siamo in grado di capire questo potere e le nostre parole possono cambiare la vita di molte persone. Le parole hanno un messaggio chiaro di convivenza, un valore che abbiamo bisogno, ormai, in tutto il mondo.

147


International Summer Camp Montana Switzerland

ActivitĂŠs sportives et cours de langues pour enfants et adolescents de 8 Ă 17 ans. Sports activities and language classes for children aged 8 to 17.


The story of the Camp Philippe Studer, Tania Mathieu and Erwin Mathieu Owners - Directors

The real story of International Summer Camp Montana Switzerland: La Moubra building was completed in 1927 and until 1952 it was used as a private clinic. The building then became a hotel in 1955 and remained as such until 1961 when a 25-year-old Swiss by the name of Rudy Studer had the vision of starting a Summer Camp. Rudy travelled to Crans-Montana and founded La Moubra. In 1969 La Moubra was purchased by the Studer-Mathieu family and has become the permanent location for the International Summer Camp Montana till today. For over 50 years, International Summer Camp Montana has employed European traditions in the development of physical and intellectual achievement. The philosophy of the camp is to provide a healthy outdoor living experience through sports and enjoying activities in an atmosphere of friendship. With participants from over 50 countries, International Summer Camp is an ideal environment to also practice foreign languages.

La storia dell'International Summer Camp Montana Switzerland parte dal 1927 quando l'edificio fu completato. La Moubra venne utilizzata come clinica privata per i pazienti che soffrivano di malattie polmonari fino al 1952. Divenne poi un hotel nel 1955 e rimase tale fino al 1961, quando uno svizzero di 25 anni di nome Rudy Studer ebbe l’idea di creare un Summer Camp. Rudy andò a Crans-Montana e fondò La Moubra. Nel 1969 La Moubra è stata acquistata dalla famiglia Studer-Mathieu diventando la sede permanente dell'International Summer Camp Montana. Per oltre 50 anni, l’International Summer Camp Montana ha applicato le tradizioni europee nello sviluppo della realizzazione fisica e intellettuale. La filosofia del Camp è quella di fornire una sana esperienza di vita all'aria aperta, attraverso lo sport e le attività di gruppo, potendo godere di un'atmosfera amichevole. I partecipanti provengono da oltre 50 paesi, facendo dell’International Summer Camp l’ambiente ideale per praticare anche le lingue straniere.

International Summer Camp Montana Tél. +41 27 486 86 86 www.campmontana.ch


Excellence Healthcare

S W I S S P R E M I U M H E A LT H C A R E

info@sph.luxury | +41 44 201 00 75 www.sph.luxury



{ Books }

THE WIFE

OF THE SAINT

THANKS TO THE SUCCESS OF CERTAIN RENOWNED TV SERIES, HISTORICAL NOVELS, SUCH AS THIS ONE WRITTEN BY CORRADO OCCHIPINTI CONFALONIERI, ARE BACK IN FASHION. FORTI DEL SUCCESSO DELLE GRANDI SERIE TELEVISIVE, TORNANO DI GRANDE ATTUALITA' I ROMANZI STORICI, COME L'OPERA PRIMA DI CORRADO OCCHIPINTI CONFALONIERI.

text by Arianna Visconti Strong female characters have become one of the latest trends in literature, thanks to novels – which often turn into TV series – dedicated to heroines and queens that charm the readers with their determination and femininity. The Saint’s wife tells the story of Saint Corrado Confalonieri. The Saint’s official biographies barely mention his wife, Eufrosina Vistarini: that is what intrigued writer Corrado Occhipinti Confalonieri, the last direct descendant of the Saint, who decided to do some research and write his first novel.

Anche nella letteratura l’immagine delle donne è un trend in forte crescita, grazie a romanzi, che spesso diventano fiction, che narrano la storia di eroine e regine che affascinano per determinazione e per femminilità. La moglie del Santo, infatti, narra la vicenda di San Corrado Confalonieri. La storia ufficiale ha sempre citato solo di sfuggita la moglie, Eufrosina Vistarini, e questo aspetto ha incuriosito Corrado Occhipinti Confalonieri, l'ultimo discendente diretto che ha deciso di scrivere il suo primo romanzo.

What is the novel about? The novel takes place in the first half of the Fourteenth century, the noble Tommaso Confalonieri ensured the marriage of his son, Corrado, to Eufrosina Vistarini, promoting an alliance with the mighty Visconti family of Milan. In the early years of their marriage, Corrado was a distracted husband, interested only in having fun but then he had a mystical crisis and Eufrosina was the one who gave him strength. The adventurous lives of Saint Corrado and his wife are relieved through a novel that tells the story of a couple who shared a great spiritual harmony, bounded to the end by a passionate love. Corrado Occhipinti Confalonieri’s style is linear, with something of the precision of an historian, but also an engaging language that gives passion to the story.

Che cosa narra il romanzo? La narrazione si svolge nella prima metà del Trecento, il nobile Tommaso Confalonieri favorisce il matrimonio del figlio Corrado con Eufrosina Vistarini, alleata alla forza dei Visconti di Milano. Nei primi anni Corrado è interessato solo agli svaghi, ma poi ha una crisi mistica e sarà proprio l’amore di Eufrosina a incoraggiarlo, a dargli forza. La rocambolesca vita di San Corrado e quella non meno sorprendente della moglie rivivono nel romanzo che ricostruisce la storia di una coppia capace di una grande intesa spirituale, ma legata fino alla fine da un amore appassionato. Lo stile di Corrado Occhipinti Confalonieri è lineare, ha la precisione dello storico ma anche un linguaggio affettuosamente partecipe e coinvolgente che attribuisce immediatezza e passione al racconto.

152


www.cantinagirardi.com

W i n e m a k e r s f r o m 19 2 5

Since 1925, the Girardi Family has owned and cultivated vineyards in the hills of Farra di Soligo in Valdobbiadene region. Girardi has been the essence for more than half a century of traditions and passions.

The art of Valdobbiadene


{ Wellbeing }

nourIsh YOUR BEAUTY

IntervIew wIth the founder of depuravIta, who proposes a new approach to personal, envIronmental, and socIal wellbeIng. IntervIsta con la fondatrIce dI depuravIta che propone una nuova fIlosofIa del benessere, personale ma anche ambIentale e socIale.

text by alessia maderi We met Sandra Nassima, founder of the Depuravita brand: a young cosmopolitan woman, gentle but very determined, who founded the first Italian cold-pressed organic juices company.

Conosciamo Sandra Nassima, fondatrice del brand Depuravita, una giovane donna cosmopolita, delicata ma molto determinata, che ha fondato la prima realtà italiana di succhi pressati a freddo biologici.

When and how did the Depuravita project start? I was flying from NY to Milan and I read an article about coldpressed juices and their turnover in the States, which literally shocked me. It was 2013, I was working in the design sector, but I started to study the juice industry. I really wanted to create a similar business in Italy and become the first leading reality in this sector.

Quando e come è nato il progetto Depuravita? Ero in volo tra NY e Milano e ho letto un articolo riguardo i succhi pressati a freddo e il loro giro d’affari in America, la cosa mi ha sbalordito letteralmente. Era il 2013 e lavoravo nel mondo del design iniziai a studiare il settore juice, volevo creare un business di questo tipo in Italia, essere la prima realtà e leader del settore.

What does Depuravita offer? Cold-pressed juices, smoothies, vitality shots, purifying cleanses, detox and herbal teas, super-foods and beauty chocolate, all 100% organic without additives, sugar or preservatives. Almost all our products are made in Italy, except the ones that contain tropical fruit, and have obtained all the European organic and vegan certifications.

Cosa propone Depuravita? Succhi estratti a freddo, smoothie, vitality shots, programmi depurativi, tè detox e tisane, super food e beauty chocolate, tutti 100% Bio senza additivi, zucchero o conservanti, quasi tutti Made In Itlay, tranne la frutta tropicale. Abbiamo ottenuto tutte le certificazioni Bio e Vegan Europee.

154


{ Wellbeing }

After 6 years, what goals has your brand reached? I am very proud of everything we have done – I say we because, thanks to a French start up incubator, we had the opportunity to invest. We have an e-commerce platform, we are available on important online shopping portals such as niche-beauty.com, yoox.com and shopify.com, and we are also present in Five-Star Hotels, Luxury Spas and Wellness Centers with whom we share our green & healthy philosophy. What else have you planned for the future? There are many news coming. Firstly, we are very concerned about the health of the planet and of humanity: this is why we will be the first company in Italy, and among the very first in the world, to offer plastic-free juice. We will eliminate all plastic bottles in favor of compostable and biodegradable bottles that can be recycled with organic waste and degrade naturally in 80 days, and we will not increase the price of our juice. What are the other news? We are expanding our beauty line with anti-aging products; we will introduce cleaning products; we are also developing sleep drops, and so much more. Our brand is visionary, enthusiastic and curious, always ready to create new projects that amaze us, first of all.

Sono passati 6 anni, quali sono gli obiettivi raggiunti? Sono molto orgogliosa della strada che abbiamo fatto, parlo al plurale perché grazie a un investitore francese, uno start up incubator, abbiamo potuto investire. Abbiamo un canale e-commerce, siamo su importanti canali di shopping on-line come niche-beauty.com, yoox.com e shopify.com, siamo presenti in Five Star Hotel e luxury Spa & Wellness Centre con cui condividiamo la filosofia green&healthy. Quali sono le prossime novità? Ce ne sono molte. Ci sta molto a cuore la salute del pianeta e dell’uomo, per questo, saremo la prima azienda in Italia, e tra le poche al mondo, di juice plastic-free perché elimineremo tutte le bottiglie di plastica a favore di bottiglie compostabili e biodegradabili che si possono smaltire nei rifiuti organici e si degradano naturalmente in 80 giorni, e non aumenteremo il prezzo dei succhi. Le altre novità quali sono? Stiamo ampliando la linea beauty con prodotti anti-aging, aggiungeremo una parte cleaning ma non solo, stiamo studiando anche drops per dormire e tanto altro. Siamo visionari, entusiasti e curiosi, sempre in pista per creare nuovi progetti che stupiscano soprattutto noi.

155


PR OU D

TO

P

R IN

T FO

R U YO

S TA T E - O F - T H E - A R T

PRINTING & SERVICE EXCELLENCE

Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy

International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland

Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it


{ Gourmet }

neW RomantIc LiQUEURS There is a rediscovery of, The heriTage also in The Beverage, as demonsTraTed By The success of The arTisan liqueurs SI RIScopRe L' heRItage anche neL BeVeRage, Lo dImoStRa IL SucceSSo deI LIquoRI aRtIgIanaLI

text by Francesca Belli Since 2011, Giardini d'Amore is writing a story full of fairytale delights: that is when Katia Consentino, Emanuela Russo, and Giuseppe Piccolo decided to take over an old artisanal liquor factory in Roccalumera (Sicily) and work with the elderly owner for a few months. Their goal was to learn old recipes and techniques to process the raw materials, in order to develop their skills to the point of being be able to tweak the doses and the ingredients according to their personal tastes and the changed habits of the final consumers.Surrounded by alembics and thermometers, barrels, strainers, and linen cloths, taste after taste, the three owners managed to create something that is definitely not comparable to the old liqueurs. Convinced of the added value given to their product by their artisanal craftsmanship, their choice of a few selected raw materials, and the use of manual processes that avoid using dyes, thickeners, and artificial flavors, they have developed the Giardini d’Amore liqueur collection, dedicated to discerning connoisseurs. Their bottles, with their sleek and sophisticated square shape are packaged and sealed by hand, preserving the incredible aromas of the all-natural raw materials used: everything is collected in their own nearby gardens, or in a few selected farms, and processed within a few hours from delivery. These exclusive products include the Interdonato Messina IGP lemon, the same kind of lemon chosen for 5 o’clock tea at Buckingham Palace

Giardini d’Amore è storia di delizie, sin da quando Katia Consentino, Emanuela Russo e Giuseppe Piccolo, nel 2011 hanno deciso di rilevare un vecchio opificio di liquori artigianali a Roccalumera (Sicilia). Hanno cominciato a lavorare, fianco a fianco, con l’anziano proprietario per alcuni mesi al fine di carpirne antiche ricette, sino a riuscire a modificare dosi ed ingredienti secondo il loro personale palato e le mutate abitudini del consumatore. Circondati da alambicchi e termometri, da botti, colini e pezzuole di lino per filtrare, i tre ragazzi hanno plasmato qualcosa di poco paragonabile ai vecchi liquori, convinti del valore aggiunto che l’artigianalità e la scelta di materie prime selezionate, oltre a lavorazioni manuali che escludono l’utilizzo di coloranti, addensanti e aromi artificiali apportano ad un prodotto, hanno creato la linea di liquori Giardini d’Amore. Boccette dalle linee squadrate e chic, unico vezzo un nastro colorato. Tutte confezionate e sigillate a mano, pronte a schiudere aromi e profumi delle materie prime, tutte naturali e soprattutto provenienti dai vicini giardini di loro proprietà e da aziende agricole selezionate non distanti da loro, così da poter essere lavorate entro poche ora dal loro arrivo, siano esse il Limone Interdonato Messina IGP, limone scelto per il té delle 5 a Buckingam Palace.

157


Miracle Africa International Foundation (MAIF) Miracle Africa International Foundation (MAIF) A non-profit organization based in Geneva Switzerland, based in Geneva Switzerland, FounderA&non-profit Presidentorganization Nadia Murabet. Founder & President Nadia Murabet. Nadia received various recognitions such as the “Global Achievers Award” during the Nadia received recognitions such and as the “Global Achievers Award”culturduring the African Media Summit forvarious her leadership qualities achievements in creating African Summit for her qualities andbuild achievements creating cultural initiatives and Media supporting cultural & leadership sport initiatives which bridges ofinpeace al initiatives andContinents. supporting cultural & sport initiatives which build bridges of peace between Africa and other between Africa and otherAmbassador” Continents. by Peace Noble Laureates Rigoberta Nadia was also appointed “Peace Nadia was also appointed “Peacethe Ambassador” by Peace Laureates Rigoberta Menchù and Adolfo Pérez Esquivel during International ForumNoble on Women’s Rights. and Adolfo Pérez Esquivel during theBetter International Forum on Women’s Rights. Nadia wasMenchù also honored “Peace Humanitarian” at the World Awards. was the alsotitle honored “Peace Humanitarian” the Better World Awards. Nadia alsoNadia received of “Ambassador of Goodwill”atfrom the Inadi National Nadia also received the title of “Ambassador of Goodwill” from the Inadi National Institute against discrimination & racism during the World Peace campaign called Institute against discrimination & racism during the World Peace campaign the “World Voices for Peace” a global institution network which promotes world Peacecalled the “World Voices forinvolving Peace” a global institution network which promotes world Peace through Music, art and sports education & intercultural dialogue with Noble through Music, art and sports involving education & intercultural dialogue with Noble Peace laureates. Nadia Murabet - Founder & President Peace laureates. Nadia Murabet - Founder & President

Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with the African Union (AU), the World Health OrMiracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with the African Union (AU), the World Health Organization (WHO), the Diaspora African Forum (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. ganization (WHO), the Diaspora African Forum (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. Miracle Africa International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for Africans by initiating Miracle Africa International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for Africans by initiating and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for positive world transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, positive world transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, create awareness campaigns and build bridges of peace & understanding through education. create awareness campaigns and build bridges of peace & understanding through education. Following the resolutions of the United Nations, with particular reference to the “Convention on the Rights of Following the resolutions of the United Nations, with particular reference to the “Convention on the Rights of the Child” (CRC), Miracle International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, the Child” (CRC), Africa Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, an educational initiative that enables young people to practice football and other athletic disciplines. an educational initiative that enables young people to practice football and other athletic disciplines. Miracle Sport Academy strongly strongly believesbelieves in “The power Education throughthrough Sports” Sports” and strives to foster Miracle Sport Academy in “Theofpower of Education and strives to afoster a new conscious and responsible generation, the drivethe of drive Africa’s Sport Academy focusesfocuses on pro-on pronew conscious and responsible generation, of future. Africa’sMiracle future. Miracle Sport Academy viding 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for viding 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the training of educators. In addition, MAIF partnered with College Life International to provide educational the training of educators. In addition, MAIF partnered with College Life International to provide educational scholarships for African Foundation(MAIF) is working in Ghana, Lischolarships forsoccer Africantalents. soccer Miracle talents. Africa MiracleInternational Africa International Foundation(MAIF) is working in Ghana, Liberia, S. Africa and the Democratic Republic of Congo. beria, S. Africa and the Democratic Republic of Congo.

SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS

“T rig ph op

(fr UN


The “The practice of physical education and and sportsport is a is fundamental practice of physical education a fundamental ght right for all. human beingbeing has the rightright to to forEvery all. Every human has fundamental the fundamental hysical education and sport, which are essential for the physical education and sport, which are essential for develthe develpment of their personality.” opment of their personality.”

rom(from the International Charter for Education and and Sport, Article 1, 1, the International Charter for Education Sport, Article NESCO 22/11/1979). UNESCO 22/11/1979).

In collaboration withwith In collaboration


G R E E N . S O L U T I O N S

w w w . E c o S w i s s . e u


Prodotto e distribuito da Osigem

jewels and diamonds collections Forever Unique unisce l’eleganza della forma alla straordinaria bellezza della natura. Diamanti esclusivi certificati IIDGR, i soli con l’incisione “IIDGR Part of DBGC De Beers Group of Companies”. Gioielli creati per l’eternità.

foreverunique.it



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.