WWW.KAZUMASAKAWASAKI.COM
COVER
THE
The Monaco Yacht Show 2023
THE
ON THE BRINK OF EXTINCTION
THE BEST
The
The bon vivant’s guide to Tel Aviv
DISCOVERING ‘CRURATED’
A one of a kind wine community
PERSPECTIVE: ART LENDING
REYL Intesa Sanpaolo
80 YEARS LATER
The rebirth of the MV Agusta ‘98’
6 TABLE OF CONTENTS • Winter 2023 /Volume 33 6 8 10 11 12 14 18 26 32 38 46 52 56 62 66 72 Table of Contents Table of Contents The Editorial Timelapse The Editorial Voice Colophon RACE WITH THE CLOCK Only Watch 2023
PINNING Artist Simone Pheulpin
- FOLDING AND
REVOLUTION
MEGA-YACHT
BEAUTIFUL LADY Interview with Natalie Portman
Photographer Tim Flach
HOSPITALITY’S SECRET
ELEGANT EXPERIMENTATION Winter Fashion 2023
AND ECLECTIC
iconic Badrutt’s Palace
VIBRANT
72 62 38 26 46 18
132
IL
The
60
The Porsche 911
DECOR
Some
CATCH ME IF YOU CAN
DESIRE
The
20 YEARS OF PROJECTS
The
SOFIA BARDELLI
Rising star of artistic perfumery
8 76 82 88 94 98 104 108 114 118 122 128 132 136 AN AMBITIOUS PROJECT The Milano Jewelry Week 2023 A PEARL ON THE LAKE Hotel Il Sereno, Lago di Como
GALLERIES
14 COUNTRIES Introducing BRAFA 2024
FROM
MUSEO DEL GIOIELLO
Goldsmith’s Art
YEARS ON THE TOP OF THE WAVE
AND INSPIRATION
Design trends A STEADFAST BEACON The American School of Milan A SEASON FOR ACCENTS Winter 2024 fashion trends BULGARI’S OCTO FINISSIMO Interview with Fabrizio Buonamassa Stigliani
of the latest
Interview with Patrick
Dempsey
FOR BEAUTY
latest in cosmetics
Fondazione Rava’s Gala in Monte-Carlo
122 118 98 104 82 94 TABLE OF CONTENTS • Winter 2023 /Volume 33
THE EDITORIAL TIMELAPSE
10
TTHE EDITORIAL VOICE
he ultimate moment of inspiration embodies a last chance to end the year in search of a peaceful haven, a sanctuary, a place to gather one’s thoughts and transform procrastination into one final spectacle - a torch blazing through the darkness.
It’s the unique fiber present in so many projects. The people behind these projects have found themselves on multiple occasions, throughout the year, with their backs against the wall; and yet the spark is evident and resilient.
You see it in a person’s eyes, an exquisite piece of jewelry! You see it in a crafted piece of design, lines standing the test of time! You see it in the water, in the trees and in the movement of a watch, you see it in a beautiful wild creature, endangered, magnificent and reminding us of our careless nature.
Exactly! The ultimate moment of inspiration is a moment of great care; pinned and folded traces of experiences making up a sculpture, a light beyond the night.
Il momento d’ispirazione finale rappresenta un’ultima possibilità per concludere l’anno alla ricerca di un rifugio di pace, un santuario, un luogo in cui raccogliere i propri pensieri e trasformare ciò che è stato procastinato in uno spettacolo finale: una torcia che risplende nell’oscurità.
È la fibra unica presente in tanti progetti. Le persone dietro essi si sono trovate più volte, durante tutto l’anno, con le spalle al muro; eppure la scintilla è evidente e resistente.
Lo vedi negli occhi delle persone, gioielli di squisita fattezza! Lo vedi in un oggetto di design artigianale, dalle linee che resistono alla prova del tempo! Lo vedi nell’acqua, negli alberi e nel movimento di un orologio, lo vedi in una bellissima creatura selvaggia, in via di estinzione, magnifica, e che ci ricorda la nostra indole noncurante.
Esattamente! Il momento ultimo dell’ispirazione è un momento di estrema attenzione; tracce di esperienze appuntate e ripiegate che compongono una scultura, una luce oltre la notte.
Nicola Sangiorgio
11
EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND
www.excellencemagazine.luxury - info@excellencemagazine.luxury
IG: @excellenceluxurymagazine
EDITORIAL DIRECTOR
NICOLA SANGIORGIO
MARKETING
SANDRA HODEL ASIA LAURO
EVENTS
GABRIELLE DE VILLOUTREYS
BUSINESS DEVELOPMENT NORTH AMERICA
BEN NEJI
INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR ANITA LO MASTRO
CONTRIBUTORS
BARBARA ZORZOLI
SHARLA AULT
CARLO DE BERNARDI
MASSIMILIANO SERRA
VALENTINO ODORICO
JEAN-FRANÇOIS GOURDON
VALERIA RASTRELLI
FRANCESCA MONTUSCHI
DOMENICO MORAMARCO
XAVIER LANDRU
EXCELLENCE AMBASSADORS
DANIEL SANGIORGIO
JOHN GANDOLFI
MAYUMI YAMAZAKI
NINA MAZOURIK
YAËL NAMDAR
DANIEL PHILPS
ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO
TRANSLATIONS VALERIA RASTRELLI
WEB NAZCA
EDITORIAL OFFICE
editorial@excellencemagazine.luxury
ADVERTISING
marketing@excellencemagazine.luxury EVENTS
events@excellencemagazine.luxury
DISTRIBUTION: EXCELLENCE HOTEL SELECTION, EVENTS AND PREMIUM LOCATIONS
PUBLISHED BY beyond.luxury Sagl - Lugano, Switzerland
Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza
All rights reserved. The points of
the
reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
consenso da parte dell’editore.
view expressed in
magazine do not necessarily
SUBSCRIPTION
INSTAGRAM
Race with the clock
Every two years, in Geneva, Only Watch presents 62 exceptional watches sold during an auction to benefit research against Duchenne muscular dystrophy. For the occasion, the biggest watch brands have committed to offering a unique watch specially designed for Only Watch, that since its creation has collected for research nearly 100 million CHF. Ogni due anni, a Ginevra, Only Watch presenta 62 orologi eccezionali venduti durante un’asta a favore della ricerca contro la distrofia muscolare di Duchenne. Per l’occasione, i più grandi marchi di orologeria creano un orologio unico appositamente ideato per Only Watch, che dalla sua nascita ha raccolto quasi 100 milioni di franchi per la ricerca.
Text by Jean-François Gourdon
14
But behind this successful story, it is the story of a man, Luc Pettavino, who invested body and soul in this crazy adventure. Portrait of a committed man.
At the dawn of the year 2000, Luc Pettavino is a happy man. He successfully directs the Monaco Yacht Show which will become, under his leadership, the largest show in the world for mega yachts. But in February of the same year, terrible news came to devastate the Pettavino family. Paul, the son of Luc and Monique, the younger brother of Tess, age 4, is diagnosed with Duchenne muscular dystrophy, a genetic disease which leads to progressive degeneration of all muscles.
Luc Pettavino notes the absence of treatment. There’s not a minute to lose. He will then devote his energy and vibrant creativity towards the long and difficult journey towards therapy.
He created with another Monegasque family, the Ferreyrolles (whose son Philippe suffers from the same pathology), the Monegasque Association against Myopathies (AMM). He organizes thematic auctions (art, luxury) which are met with immediate success. He rigorously controls the allocation of funds collected (99% of funds are distributed to researchers).
Ma dietro questa storia di successo, ancora prima vi è la storia di un uomo, Luc Pettavino, che ha investito anima e corpo in questa folle avventura. Ecco il ritratto di un uomo impegnato.
All’inizio degli anni 2000, Luc Pettavino è un uomo felice. Dirige con successo il Monaco Yacht Show, che diventerà sotto la sua guida il più grande salone al mondo di mega yacht. Ma nel febbraio dello stesso anno una terribile notizia sconvolge la famiglia Pettavino. A Paul, figlio di Luc e Monique, fratello minore di Tess, di 4 anni, viene diagnosticata la distrofia muscolare di Duchenne, una malattia genetica che porta alla progressiva degenerazione di tutti i muscoli.
Luc Pettavino si rende conto che non esistono cure e non c’è un minuto da perdere. Dedicherà quindi le sue energie e la sua estrosa creatività al lungo e difficile viaggio verso la scoperta di una terapia.
Ha quindi creato con un’altra famiglia monegasca, i Ferreyrolles (il cui figlio Philippe soffre della stessa patologia), l’Associazione Monegasca contro le Miopatie (AMM), organizzando aste tematiche (arte, lusso) che riscuotono un successo immediato. Controlla rigorosamente l’allocazione dei fondi raccolti, il 99% dei quali viene distribuito ai ricercatori.
15
Create me a unique watch
In 2005, he proposed a simple but daring idea to the Swatch Group/Blancpain (official partner of the Monaco Yacht Show) and to the entire watch industry: “what if you each created a unique watch for an auction for the benefit of research on myopathy?”. Let’s go. 34 renowned watchmakers follow suit. Everyone’s creativity is brought to its peak. No more commercial rivalries, the cause of Paul and the 300,000 other children suffering from myopathy in the world has become common to the entire watch industry, to H.S.H. Prince Albert II of Monaco, whose event is placed under the High Patronage, to donors, partners, researchers... all committed to this vital issue.
Creating beauty to do good
Only Watch was born. The first edition of this auction was organized at the Monaco Yacht Show in 2005. It brought in 1.9 million euros. The 2023 edition in Geneva will bring in another 20 million CHF. In total, nearly 100 million CHF have been raised and finance research by university teams, doctoral students and post-doctoral students. The AMM also created two biotech companies in chemistry and biology and formed a team of researchers dedicated to Duchenne muscular dystrophy, which is now leading to a promising clinical trial.
The latest edition of Only Watch, which took place last November, once again kept all its promises. The 62 watchmakers have created incredible watches with mindblowing designs, competing for each one in terms of innovation and technological prowess.
Creare un orologio unico
Nel 2005, ha proposto un’idea semplice ma audace allo Swatch Group/Blancpain (partner ufficiale del Monaco Yacht Show) e all’intera industria dell’orologeria: “e se ognuno di voi creasse un orologio unico per un’asta a favore della ricerca sulla miopatia?”. Un appello accolto che ha visto 34 rinomati orologiai accettare la sfida. La creatività è spinta all’apice, le rivalità commerciali non esistono più e la causa di Paul e degli altri 300.000 bambini affetti da miopatia nel mondo diventa comune a tutta l’industria dell’orologeria, fino a S.A.S. il Principe Alberto II di Monaco, il cui evento è posto sotto l’Alto Patronato, ai donatori, ai partner, ai ricercatori... tutti impegnati in questa sfida per la vita.
Creare bellezza per fare del bene
Così nasce Only Watch. La prima edizione di quest’asta è stata organizzata al Monaco Yacht Show nel 2005 e ha fruttato 1,9 milioni di euro. L’edizione 2023 di Ginevra porterà altri 20 milioni di franchi. In totale sono stati raccolti quasi 100 milioni di franchi per finanziare la ricerca di team universitari, dottorandi e post-dottorandi. L’AMM ha inoltre creato due società biotecnologiche nel campo della chimica e della biologia e ha formato un team di ricercatori dedicato alla distrofia muscolare di Duchenne, che sta ora conducendo a una promettente sperimentazione clinica. L’ultima edizione di Only Watch, svoltasi lo scorso novembre, ha mantenuto ancora una volta tutte le promesse. I 62 orologiai hanno creato incredibili orologi dal design straordinario, ognuno di essi eccellente in termini di innovazione e avanguardia tecnologica.
16
H.S.H Prince Albert II of Monaco & Luc Pettavino
BULGARI
This unique Octo Finissimo watch in marble is a true marvel of craftsmanship: the 40mm DLC treated titanium case and bracelet are covered with a Verde di Alpi marble. At 6 o’clock, the marble dial reveals the 1.95mm thin manual tourbillon in-house caliber BVL 268.
Estimation CHF 150’000-250’000
For the 10th anniversary of Only Watch, Louis Vuitton celebrates the push towards a better future with the Tambour Einstein Automata Only Watch 2023.
Estimation CHF 340’000-440’000
Thus, this masterpiece imagined by Bulgari, entitled Verdi di Alpi, cut from a block of solid marble from the Aosta Valley whose movement thickness does not exceed 1.9 mm thick.
Or the fascinating watch made in Geneva by Jacob & Co which required no less than 485 components. The 4 tourbillon axes complete their revolutions every 60, 18, 15 and 60 seconds in a rose gold case on a mosaic of 35 slabs in topaz, sapphire, citrine and several shades of garnet. A composition specially arranged to recreate the theme colors of the 2023 edition of Only Watch.
Or this watch designed by Louis Vuitton with the image of Albert Einstein whose thought was certainly the inspiration of its creators: “Creativity is intelligence having fun”.
Retired from the head of the Monaco Yacht Show and from business since 2010, Luc Pettavino has since devoted himself voluntarily to “creating beauty to do good”.
Paul and Philippe have left this world but their magnificent energy is very present and still vibrates all around.
JACOB & CO
Astronomia Revolution 4th Dimension is the world’s first four-axis tourbillon timepiece. The two-arm movement spins around the first, central axis in 1 minute. The tourbillon arm bears a triple-axis tourbillon carriage with a high frequency constant force device.
Estimation CHF 700’000-750’000
Come questo capolavoro immaginato da Bulgari, intitolato Verdi di Alpi, ricavato da un blocco di marmo massiccio della Valle d’Aosta il cui spessore di movimento non supera 1,9 mm.
O l’affascinante orologio realizzato a Ginevra da Jacob & Co che ha richiesto ben 485 componenti. I 4 assi del tourbillon completano le loro rivoluzioni ogni 60, 18, 15 e 60 secondi in una cassa in oro rosa su un mosaico di 35 lastre in topazio, zaffiro, citrino e diverse tonalità di granato. Una composizione appositamente ideata per ricreare i colori tematici dell’edizione 2023 di Only Watch.
O l’orologio disegnato da Louis Vuitton con l’immagine di Albert Einstein il cui pensiero è stato sicuramente l’ispirazione dei suoi creatori: “La creatività è l’intelligenza che si diverte”.
Ritiratosi dalla direzione del Monaco Yacht Show e dagli affari dal 2010, Luc Pettavino da allora si dedica volontariamente a “creare bellezza per fare del bene”.
Paul e Philippe hanno lasciato questo mondo, ma la loro magnifica energia è ancora presente e vibra tutt’intorno.
Louis Vuitton
17
S imone P heulpin, the artist who shapes kilometres of raw cotton and transforms them into extraordinary artworks of natural and mineral appearance
Text by Valeria Rastrelli
18
“Stella” - ©Antoine Lippens
Self-taught, Simone Pheulpin has developed her own exquisite technique, a meticulous work of layering, wrapping and stretching the fabric to shape unique and extraordinary textile sculptures. Nature, with its layers of life and cracks, is an inexhaustible source of inspiration for her, which results in a creative process of meditation and precision.
You source the cotton from one of the last remaining spinning mills in the Vosges region. Have you considered using discarded cotton from other sources to contribute to the upcycling system?
“I’m originally from and still live in the Vosges. My father was an engineer and worked for these cotton mills. Cotton has always been omnipresent in my life. When I started my artistic journey, I naturally turned to cotton exclusively from Vosges spinning mills and pins made by the last French manufacturer, Bohin. My cotton is organic and, with this approach, I have a low carbon footprint. It was important for me to support and keep French savoir-faire alive”.
Autodidatta, Simone Pheulpin ha sviluppato una tecnica squisitamente personale, un meticoloso lavoro di stratificazione, avvolgimento e allungamento del tessuto per dare forma a sculture tessili uniche e straordinarie. La natura, con i suoi strati e le sue crepe, è per lei fonte inesauribile di ispirazione, che si traduce in un processo creativo di meditazione e precisione.
Il suo cotone proviene da una delle ultime filande nella regione dei Vosgi. Ha mai considerato l’utilizzo di scarti di cotone da altre fonti per contribuire al processo di upcycling?
“Sono originaria e vivo ancora nei Vosgi. Mio padre era un ingegnere e lavorava per questi cotonifici. Il cotone è sempre stato onnipresente nella mia vita. Quando ho iniziato il mio percorso artistico, mi sono naturalmente rivolta al cotone proveniente dalle filature dei Vosgi e agli spilli dell’ultimo produttore francese, Bohin. Il mio cotone è biologico e, con questo approccio, ho un basso impatto ambientale. Per me era importante sostenere e mantenere vivo il savoir-faire francese”.
19
Simone Pheulpin - ©Antoine Lippens
Nature and your background are your source of inspiration. Have you ever thought about shaping other subjects besides those derived from nature?
“Natural, organic and mineral elements have always been an endless source of inspiration. When I return to the Vosges and gaze at the mountains, it always inspires me - roots, layers, compressions and accumulations. I’m also inspired by the environment around me, both nature and urban architecture. The cracks in facades, architectural lines, a flaw on a sidewalk, and the textures of materials used all around us inspire me to create new shapes and folds”.
Your creative process involves meticulous techniques such as layering, wrapping, and stretching fabric. How do you determine which techniques or combinations of techniques to use when starting a new creation?
“When I begin a piece, I have the result I want to achieve in mind. I don’t create preparatory drawings. There are no strict rules, and the outcome has to please me. The act of folding is truly my creative process, which leans towards meditation. Crafting and executing these intricate folds brings me joy, prompting me to consistently revisit these gestures. While it may seem repetitive, each fold is actually unique and it’s the multitude of different folds that
La natura e il suo background sono la sua fonte di ispirazione. Ha mai pensato di riprodurre altri soggetti oltre a quelli di origine naturale?
“Gli elementi naturali, organici e minerali sono da sempre una fonte inesauribile d’ispirazione. Quando torno nei Vosgi e guardo le montagne, tutto mi ispira: radici, strati, compressioni e accumuli. Traggo ispirazione dall’ambiente che mi circonda, sia dalla natura che dall’architettura urbana. Le crepe nelle facciate, le linee architettoniche, un difetto su un marciapiede e le trame dei materiali tutt’intorno a noi mi ispirano a creare nuove forme e pieghe”.
Il suo processo creativo prevede tecniche meticolose come la stratificazione, l’avvolgimento e l’allungamento del tessuto. Come determina quali tecniche o combinazioni di esse utilizzare quando inizia una nuova creazione?
“Quando inizio un pezzo ho in mente il risultato che voglio ottenere. Non creo disegni preparatori. Non ci sono regole rigide e il risultato deve piacermi. L’atto di piegare è veramente il mio processo creativo, che tende alla meditazione. Creare ed eseguire queste pieghe intricate mi dà gioia, spingendomi a replicare costantemente questi gesti. Anche se può sembrare ripetitivo, ogni piega è in realtà unica ed è la moltitudine di pieghe diverse ad
“Éclipse” closeup - ©Antoine Lippens 20
How long does it take to create one of your pieces?
“The time required varies considerably depending on the complexity and scale of the piece, generally from a few weeks to a year. One of my most defining projects was ‘Décade’, presented at the Lausanne Biennale in 1987: 10 identical works that came together to form a cohesive whole. It took an entire year to complete. As I was just at the start of my career, creating the same shape 10 times was challenging. Over the years, I’ve honed my skills, which has allowed me to work more efficiently. Another extensive project was the creation of the sculpture ‘Eclosion XXL’, which took center stage at my solo exhibition ‘Un Monde de Plis’ in 2017 at the Chapelle Expiatoire in Paris. It took 9 months of work to complete”.
Do you work on multiple projects at the same time or do you focus on just one?
“I typically prefer to focus on one project at a time to develop new shapes, new folds and ensure the coherence of each of my sculptures”.
Why only monochrome sculptures?
“This monochrome aspect comes from the undyed cotton I use, which naturally has this colour, able to capture light exceptionally well and highlight my folds. Therefore, I find that my monochromatic sculptures stand on their own, and I appreciate the simplicity and purity that it brings to my work”.
Quanto tempo ci vuole per creare uno dei suoi pezzi?
“Il tempo necessario varia a seconda della complessità e delle dimensioni del pezzo, generalmente da poche settimane a un anno. Uno dei miei progetti più significativi è stato “Décade”, presentato alla Biennale di Losanna nel 1987: 10 opere identiche che si univano per formare un insieme coeso. Ci è voluto un anno intero per completarlo. Dato che ero all’inizio della mia carriera, creare la stessa forma 10 volte è stata una sfida. Nel corso degli anni ho affinato le mie capacità, che mi hanno permesso di lavorare in modo più efficiente. Un altro vasto progetto è stata la scultura “Eclosion XXL”, al centro della scena della mia mostra personale “Un Monde de Plis” nel 2017 alla Chapelle Expiatoire di Parigi. Ci sono voluti 9 mesi di lavoro per completarlo”.
Lavora su più progetti contemporaneamente o si concentra su uno solo?
“In genere preferisco concentrarmi su un progetto alla volta per sviluppare nuove forme, nuove pieghe e garantire la coerenza di ciascuna delle mie sculture”.
Perché solo sculture monocrome?
“La monocromia deriva dal cotone non tinto che utilizzo, che di natura ha questo colore, capace di catturare eccezionalmente bene la luce e di evidenziare le mie pieghe. Trovo che le mie sculture monocromatiche funzionino così e apprezzo la semplicità e la purezza che portano al mio lavoro”.
21
Close up photos - ©Antoine Lippens
How do you choose the names of your works?
“At the beginning, I named my sculptures based on my inspirations, such as “Croissances” and “Nids”. As time went on, series emerged, and I decided to name my sculptures differently using the first names of my family, friends, and loved ones, such as “Marie-PierreAnfractuosité series” or “Agathe - Eclipse series”. I realized they were extremely pleased with this, and I wanted to continue this tradition. I also sometimes use the name of the saint of the day”.
Do you sell your artworks to private collectors, or are they primarily intended for exhibition purposes?
“Certainly, I sell my works to private collectors. I’ve been exclusively represented by the gallery Maison Parisienne since 2008 and this gave a new impetus to my career. In Paris, I’ve three pieces at the Musée des Arts Décoratifs, several works at the Musée Jean-Lurçat, and the Museum of Contemporary Tapestry in Angers. I’m also present at the Musée des Tissus et des Arts Décoratifs in Lyon. Internationally my pieces are displayed at the Art Institute of Chicago, the Victoria & Albert Museum in London, Hungary’s Savaria Museum, and Kyoto, Japan (Hinawa Textile Society). Thanks to Maison Parisienne, I’ve had the opportunity to meet my private collectors and see my sculptures in their homes which is extremely gratifying”.
Come sceglie i nomi delle sue opere?
“Ho iniziato titolando le mie sculture in base alle mie ispirazioni, come “Croissances” e “Nids”. Col passare del tempo sono emerse delle serie e ho deciso di nominare le mie sculture in modo diverso utilizzando i nomi della mia famiglia, dei miei amici e delle persone care, come “MariePierre - Serie Anfractuosité” o “Agathe - Serie Eclipse”. Mi sono resa conto che ne erano estremamente soddisfatti e volevo continuare questa tradizione. A volte uso anche il nome del santo del giorno”.
Vende le sue opere a collezionisti privati o sono destinate principalmente alla pura esposizione?
“Sì, vendo le mie opere a collezionisti privati. Dal 2008 sono rappresentata esclusivamente dalla galleria Maison Parisienne e questo ha dato un nuovo slancio alla mia carriera. A Parigi ho tre pezzi al Musée des Arts Décoratifs, diverse opere al Musée Jean-Lurçat e al Museo degli Arazzi Contemporanei di Angers. Sono presente anche al Musée des Tissus et des Arts Décoratifs di Lione. A livello internazionale i miei pezzi sono esposti all’Art Institute di Chicago, al Victoria & Albert Museum di Londra, al Savaria Museum in Ungheria e a Kyoto, in Giappone (Hinawa Textile Society). Grazie a Maison Parisienne ho avuto l’opportunità di incontrare i miei collezionisti privati e vedere le mie sculture nelle loro case è estremamente gratificante”.
Close up photo - ©Antoine Lippens
22
Croissance III (Patrick Roger Collection) ©Antoine Lippens
Have you ever thought about creating furnishing with your very special technique?
“In 2022, I participated in the first edition of the “Les Aliénés du Mobilier National” program. The Mobilier National is a French institution tasked with conserving and restoring the former royal furniture repository, while also supporting contemporary creation. The program aims to give a second life to furniture that has lost its artistic interest. For this first edition, I had the chance to work on two Thonet chairs, completely reworking them with my cotton folds”.
Through the use of x-rays, you gave new form and expression to your works, as the inner structure of your pieces is finally revealed. Where did this idea come from?
“From the creative process itself as a means to reveal the inner structure of my sculptures, intricately assembled with thousands of pins, typically concealed beneath the cotton material. The utilization of X-rays acts as a metamorphic revelation, making the metal structure, once concealed, visible to the viewer. This approach has allowed a new, ethereal dimension to my work”.
Ha mai pensato di creare arredi con la sua particolarissima tecnica?
“Nel 2022 ho partecipato alla prima edizione del progetto “Les Aliénés du Mobilier National”. Il Mobilier National è un’istituzione francese che conserva e restaura l’ex deposito di mobili reali, sostenendo al tempo stesso la creatività contemporanea e dando una seconda vita ai mobili che hanno perso il loro interesse artistico. Per questa prima edizione ho avuto la possibilità di lavorare su due sedie Thonet, rielaborandole completamente con le mie pieghe di cotone”.
Attraverso l’uso dei raggi X ha dato nuova forma ed espressione alle sue opere, poiché la struttura interna dei suoi pezzi viene finalmente rivelata. Da dove viene questa idea?
“Dal processo creativo stesso come strumento per rivelare la struttura interna delle mie opere, assemblate in modo intricato con migliaia di spilli nascosti sotto il materiale. L’uso dei raggi X funziona da rivelazione metamorfica, rendendo visibile la struttura metallica, solitamente nascosta. Questo approccio ha permesso di dare una nuova dimensione eterea al mio lavoro”.
Closeup photo - ©Antoine Lippens
23
“Hector” - ©Antoine Lippens
Have you taught anyone your technique, so that it is possible to continue your work?
“My creative process is a very personal endeavour. I’m self-taught, having invented my own folding technique, and I’ve always drawn inspiration from nature. This creative process makes it challenging for others to continue my work directly. Nevertheless, I do visit schools, assisting young artists in finding their own techniques and artistic language”.
Ha insegnato a qualcuno la sua tecnica, di modo che possa continuare il suo lavoro?
“Il mio processo creativo è un’impresa molto personale. Sono autodidatta, ho inventato la mia tecnica di piegatura e ho sempre tratto ispirazione dalla natura. Questo processo creativo rende difficile per gli altri continuare direttamente il mio lavoro. Tuttavia, visito le scuole aiutando i giovani creativi a individuare le proprie tecniche e il proprio linguaggio artistico”.
“Éclipse IX” - ©Antoine Lippens 24
FIRST EUROPEAN PREMIUM NETWORK
FRANCE
SPAIN
PORTUGAL ITALY
BULGARIA
CYPRUS
GREECE
www.skyvalet.com
Monaco Yacht Show 2023: innovation and design are
revolutionizing
the Mega-Yacht Industry
The world’s leading mega-yacht show, the 32 nd edition of MYS which took place in Monaco from September 29 th to October 1 st , 2023, kept all of its promises: 600 exhibitors, 125 yachts at the dock and 30,000 visitors who came to immerse themselves in the temple of design and innovation.
Il salone dei mega-yacht più importante al mondo, la 32° edizione di MYS che si è svolta a Monaco dal 29 settembre al 1° ottobre 2023, ha mantenuto tutte le sue promesse: 600 espositori, 125 yacht al molo e 30.000 visitatori venuti per immergersi nel tempio del design e dell’innovazione.
Text by Jean-François Gourdon
26
Every year, at the end of September, Monaco lives to the rhythm of great yachting. After the Rolex Master Tennis in April and the F1 Grand Prix at the end of May, the MYS has become one of the most beautiful events in the Principality.
The entire world of yachting is gathered around Port Hercule in the heart of Monaco. Mega-yachts, often presented in preview, are of course the object of all attention, but it’s also the shipyards, the ports of call, the designers, the decorators, the equipment manufacturers who also occupy the front of the scene. A veritable Prévert-style garden where helicopters, tenders and even recreational submarines can be discovered at the bends of an alley.
Technological innovation has always been at the heart of the mega-yacht industry. Owners and manufacturers are constantly seeking to integrate the latest technological advances to improve efficiency, safety and comfort on board. Modern mega-yachts are equipped with advanced navigation systems, cleaner and more efficient engines as well as cutting-edge communications and entertainment technologies. Automated controls and home automation are becoming more common, allowing owners to control every aspect of their yacht with just a click.
Ogni
nautica da diporto. Dopo il Rolex Master Tennis di aprile e il GP di F1 di fine maggio, il MYS è diventato uno degli eventi più belli del Principato.
Tutto il mondo dello yachting si riunisce attorno a Port Hercule, nel cuore di Monaco. I mega-yacht, spesso in anteprima, sono ovviamente al centro dell’attenzione, ma anche i cantieri navali, gli scali, i progettisti, i decoratori e i produttori di attrezzature occupano un posto di prim’ordine nell’evento. Un vero e proprio giardino in stile Prévert dove, tra un’ansa e l’altra, si scoprono elicotteri, tender e persino sottomarini da diporto.
L’innovazione tecnologica è sempre stata centrale nell’industria dei mega-yacht. Proprietari e produttori cercano costantemente di integrare gli ultimi progressi tecnologici per migliorare efficienza, sicurezza e comfort a bordo. I moderni mega-yacht hanno sistemi di navigazione avanzati, motori più puliti ed efficienti e tecnologie di comunicazione e intrattenimento all’avanguardia. L’utilizzo di controlli automatizzati e la domotica sta diventando sempre più comune, consentendo agli armatori di controllare ogni aspetto del proprio yacht con un semplice clic.
anno, a fine settembre, Monaco vive al ritmo della grande
27
One of the most revolutionary advances in the field is the integration of hybrid or electric propulsion systems, systems that reduce fuel consumption, minimize environmental impact and provide quieter navigation, creating a more peaceful passenger experience and greater environmental respect.
The design of mega-yachts has also undergone significant evolution. Naval architects and interior designers are constantly pushing the boundaries of creativity to create one-of-a-kind yachts. There’s no longer any question of building a yacht without relying on a renowned interior designer. For Giovanni Costantino, founder and CEO of The Italian Sea Group, commenting on its partnership with the famous Studio Fuksas and Luca Dini declared: “This partnership powerfully expresses the sympiotic relationship between design, art and technology”
The U-Boat Worx shipyard based in Holland has unveiled the Nautilus project, a half-yacht, half-submarine superyacht, capable of diving 200 m underwater at a speed of 9 knots, it will be able to accommodate 8 people in incomparable luxury to finally live Jules Vernes’ dream.
Many owners now prefer a minimalist, streamlined design, with clean lines and open spaces to maximize the feeling of space on board. It’s the case of the M/Y Admiral Kenshô, a 75-m unit crowned with numerous awards from the industry’s most prestigious authorities.
Una rivoluzione nel campo è stata l’integrazione di sistemi di propulsione ibridi o elettrici che riducono il consumo di carburante, minimizzano l’impatto ambientale e forniscono una navigazione più silenziosa, creando un’esperienza più tranquilla per i passeggeri e più rispetto per l’ambiente.
Anche la progettazione ha subito un’evoluzione significativa. Architetti navali e interior designer usano tutta la loro creatività per creare yacht unici. Non si costruisce più uno yacht senza affidarsi a un rinomato interior designer. Giovanni Costantino, fondatore e AD di The Italian Sea Group, commentando la partnership con il celebre Studio Fuksas e Luca Dini ha dichiarato: “Questa partnership esprime con forza il rapporto simbiotico tra design, arte e tecnologia”.
Il cantiere navale olandese U-Boat Worx ha presentato il progetto Nautilus, superyacht metà yacht e metà sottomarino capace di immergersi per 200 m a una velocità di 9 nodi e in grado di ospitare 8 persone in un contesto eccezionale di lusso per vivere finalmente il sogno di Jules Vernes.
Molti armatori preferiscono un design minimalista e aerodinamico, con linee pulite e spazi aperti per massimizzare la sensazione di spazio a bordo. Come il M/Y Admiral Kenshô, unità di 75 m che ha vinto numerosi riconoscimenti dalle autorità più prestigiose del settore.
The Italian Sea Group - The “Kensho” interior
U-Boat Worx - “Nautilus”
28
The Italian Sea Group - The “Kensho” exterior
Some yachts are designed to modify their interior configuration adaptable to the changing needs of the owners (reversible design), with the possibility of the units being part of a timeless design, an appealing attraction for future charterers.
Mega-yachts often incorporate cutting-edge materials, such as anti-reflective glass for uninterrupted ocean views, or lightweight, durable materials to reduce weight and improve performance. The Art Explorer, present in preview, testifies to the seemingly limitless possibilities of the naval industry. The world’s largest aluminum sailing catamaran with a length of 46.5 m, an exceptional width of 17.30 m and an impressive 50 m mast, is a unique and cutting-edge project with very high standards of innovation.
Some yachts incorporate original artwork and unique design elements, creating a great visual experience. This year, the MYS presented a catamaran built by the Italian shipyard Perini Navi, 46.5 m long, which for 2 years will crisscross the Mediterranean, becoming a museum accessible to the public. Designed by architects Guillaume Verdier and Axel de Beaufort, the Art Explorer will be able to accommodate 2,000 visitors on the quayside for exhibitions in partnership with the Louvre Museum and Ircam.
Alcuni yacht sono progettati per modificare la propria configurazione interna per adattarsi alle mutevoli esigenze degli armatori (design reversibile), ma anche la possibilità che le unità facciano parte di un design senza tempo attira i futuri noleggiatori.
I mega-yacht spesso includono materiali all’avanguardia: vetro antiriflesso per una vista ininterrotta sull’oceano, materiali leggeri e durevoli per ridurre il peso e migliorare le prestazioni. L’Art Explorer, presentato in anteprima, dimostra le possibilità apparentemente illimitate dell’industria navale. Il più grande catamarano a vela in alluminio al mondo, lungo 46,5 m, largo 17,30 m e con un impressionante albero di 50 m, è un progetto unico e all’avanguardia con standard di innovazione molto elevati.
Altri yacht includono opere d’arte originali ed elementi di design unici, creando una magnifica esperienza visiva. Quest’anno il MYS ha presentato un catamarano costruito dal cantiere italiano Perini Navi, lungo 46,5 m, che per 2 anni attraverserà il Mediterraneo, diventando un museo accessibile al pubblico. Progettato dagli architetti Guillaume Verdier e Axel de Beaufort, l’Art Explorer potrà accogliere 2.000 visitatori intorno al molo per mostre in collaborazione con il Museo del Louvre e l’Ircam.
29
Bilgin Yachts - The “Leona”
Innovation in the mega-yacht industry is not just limited to comfort and style. Environmental protection has become a crucial issue. Each shipyard works to minimize the carbon footprint of each unit: study on the shape of the hull, lightness of materials, silent motorization, use of new fuels, alternative energy, waste management... For Federico Rossi, CEO of the shipyards Italians Rossinavi: “Sustainability is becoming a core value in yacht industry. Our design reflects this dedication, integrating environmentally friendly technologies without compromising luxury or performance. This is a real and measurable impact”
The show is also an opportunity to discover all the equipment to make a yacht a true destination in its own right. Portable submarine for 3 people, helicopter for yachts equipped with helipads (some have 2 landing grounds alone), giant slide, jet ski, and of course the tenders which for many visitors would already be a reality of inaccessible dreams.
If the Monaco Yacht Show represents a dreamlike interlude, it reveals above all the good health of an ultradynamic booming market which has intelligently combined technology, design and sustainability.
L’innovazione nel settore non si limita solo a comfort e stile. La tutela dell’ambiente è diventata una questione cruciale. Ogni cantiere lavora per ridurre al minimo l’impronta di carbonio di ogni unità: studio sulla forma dello scafo, leggerezza dei materiali, motorizzazione silenziosa, nuovi carburanti, energie alternative, gestione dei rifiuti... Per Federico Rossi, amministratore delegato dei cantieri Italiani Rossinavi: “La sostenibilità sta diventando un valore fondamentale nel settore nautico. Il nostro design riflette questa dedizione, integrando tecnologie rispettose dell’ambiente senza compromettere il lusso o le prestazioni. Questo è un impatto reale e misurabile”.
L’evento è anche occasione per scoprire tutte le attrezzature per arricchire lo yacht. Sottomarino portatile per 3 persone, elicottero per yacht dotato di elisuperficie (alcuni hanno 2 punti di atterraggio), scivolo gigante, moto d’acqua e ovviamente i tender, che per molti visitatori rappresentano già una realtà inaccessibile.
Monaco Yacht Show è un evento che ci concede di sognare, ma dimostra soprattutto di appartenere a un mercato in buona salute, ultra dinamico e in forte espansione che ha saputo coniugare con intelligenza tecnologia, design e sostenibilità.
Tyde - The “Icon”
30
The “Art Explorer”
WEALTH MANAGEMENT ENTREPRENEUR & FAMILY OFFICE SERVICES CORPORATE FINANCE ASSET SERVICES ASSET MANAGEMENT reyl.com GENEVA ZURICH LUGANO LONDON MALTA SINGAPORE DUBAI BUENOS AIRES SUCCESS. TOGETHER.
The Beautiful Lady
SHE’S ONE OF THE MOST FAMOUS ACTRESSES OF OUR TIME. BUT FAR FROM BEING A STAR, SHE LOVES LIVING IN CONTACT WITH NATURE AND, IF SHE CAN, SHE EVEN TURNS OFF HER MOBILE. È UNA DELLE ATTRICI PIÙ FAMOSE DEI NOSTRI TEMPI. MA LUNGI DALL’ESSERE UNA STAR, ADORA VIVERE A CONTATTO CON LA NATURA E, POTENDO, SPEGNE ANCHE IL CELLULARE.
Text by Barbara Zorzoli
32
For some time she was everyone’s “Léon’s little girl”, when in 1994, at just 12 years old, she made her debut alongside Jean Reno. Since then, Natalie Portman has always hunted for not banal roles. Thus far, she has a very respectable résumé (including her scholastic curriculum, as she graduated in psychology at Harvard), with also an Oscar for best actress in 2011, for Darren Aronofsky’s Black Swan. Born in Jerusalem in 1981 to an Israeli father and an American mother and then moved to the United States at 3 years old, Natalie is a concentration of strength and fragility and her intelligence shines through in every observation.
Are the roles of strong women that you often play the result of chance or a choice?
“I like to challenge myself with all the possible nuances that a woman can take on. I must be struck by the character’s history, her complex psychology. That’s why I tend to choose interesting female roles”.
Very often they are also beautiful. What relationship do you have with beauty?
“Let’s say it has changed over time. When I was young, I tried to emphasize characteristics I didn’t possess. Today, however, I accept myself, and what I previously considered a flaw, I transform into an advantage... because I consider it something that makes me unique”.
What characteristic you previously considered a flaw on which now you have changed your view?
“The height. I’m small, tiny. And it’s so beautiful! I’ve learned to celebrate this peculiarity of mine, so I often wear flats!”.
On the sets of your various films, have you learned any ‘beauty lesson’ useful in everyday life?
“So, I’ll tell you this anecdote. In my first film, Léon, the make-up artist used beetroot juice mixed with rose water as both blush and lipstick. I was just a little girl, so she didn’t want to put chemicals on my face. This experience inspired me with various ideas on how to create natural makeup... I really like taking care of my wellness”.
Per un po’ di tempo è stata per tutti “la bambina di Léon”, quando, a soli dodici anni, nel 1994, esordì accanto a Jean Reno. Da allora, Natalie Portman è sempre andata a caccia di ruoli non banali. Ad oggi, ha all’attivo un curriculum (anche scolastico visto che si è laureata in psicologia ad Harvard) di tutto rispetto, con tanto di Oscar come migliore attrice, targato 2011, per Il Cigno Nero di Darren Aronofsky. Nata a Gerusalemme nel 1981 da padre israeliano e madre americana e poi trasferitasi negli Stati Uniti a 3 anni, Natalie è un concentrato di forza e fragilità e la sua intelligenza traspare in ogni osservazione.
I ruoli di donne forti che spesso interpreti sono frutto del caso o di una scelta?
“Mi piace misurarmi con tutte le possibili sfumature che una donna può assumere. Mi deve colpire la storia del personaggio, la sua complessa psicologia, ecco il motivo per cui tendo a scegliere ruoli di donne interessanti”.
Molto spesso sono anche bellissime. Che rapporto hai con la bellezza?
“Diciamo che è cambiato col tempo. Quando ero giovane mi sforzavo di enfatizzare caratteristiche che non possedevo. Oggi, invece, mi accetto, e quello che prima consideravo un difetto, lo trasformo in un pregio… perché lo considero un qualcosa che mi rende unica”.
Qual è una tua caratteristica che prima consideravi un difetto, su cui hai cambiato visione?
“La statura. Sono piccola, minuta. Ed è bellissimo così. Ho imparato a celebrare questa mia particolarità, perciò indosso spesso le ballerine!”.
Sui set dei tuoi vari film, hai imparato qualche ‘lezione di bellezza’ utile nella vita di tutti i giorni?
“Allora, ti racconto questo aneddoto. Nel mio primo film, Léon, la make-up artist ha usato succo di barbabietola mescolato con acqua di rose sia come blush sia come rossetto. Ero solo una ragazzina, perciò non voleva applicare sul mio viso sostanze chimiche. Questa esperienza mi ha ispirato varie idee su come creare un trucco naturale… mi piace molto occuparmi del mio benessere”.
33
Speaking of well-being, what do you do to feel good?
“I meditate, because it helps me keep me focused, aware and motivated. I’ve been vegan for 10 years and before that I was a vegetarian, so in terms of nutrition, I try to eat healthy. Then I run, swim, and when I can I practice pilates, gyrotonic and yoga. I also love massages and cuddling my children... they’re moments of pure love! And then it makes me feel good to wear a good perfume. I love fragrances with orange blossom, tuberose and jasmine. I like to immerse myself in nature and discover it while walking, surrounded by trees, streams, away from the chaos of the city”.
In all this, is there also time for social life?
“Red carpets and film promotion events are undoubtedly part of my job, but I’m not socialite. But I’m professional and by contract I always do everything that is required for the success of the movie”.
Are you ambitious?
“Absolutely yes! And I’m also stubborn! But this can also be an advantage, because it leads me to fight for what I want”.
A proposito di benessere, cosa fai per sentirti bene?
“Medito, perché mi aiuta a mantenermi concentrata, consapevole e motivata. Sono vegana da 10 anni e prima ancora ero vegetariana, quindi, in termini di alimentazione, cerco di mangiare pulito. Poi corro, nuoto, e quando riesco pratico pilates, gyrotonic e yoga. Adoro anche i massaggi e fare le coccole ai miei figli… sono momenti di puro amore! E poi mi fa star bene indossare un buon profumo. Adoro le fragranze con fiori d’arancio, la tuberosa e il gelsomino. Mi piace immergermi nella natura e camminare nel verde, circondata da alberi, ruscelli, lontano dal caos della città”.
In tutto questo, c’è spazio anche per la mondanità?
“I red carpet e gli eventi per la promozione dei film fanno indubbiamente parte del mio lavoro, ma non sono mondana. Però sono professionale e per contratto faccio sempre tutto quello che viene richiesto per il successo della pellicola”.
Sei ambiziosa?
“Assolutamente sì! E sono anche testarda! Ma questo può anche essere un pregio, perché mi porta a lottare per ciò che desidero”.
34
What relationship do you have with your mobile?
“I made a choice: to use it as little as possible”.
And can you do it?
“Yes! At first, as you can imagine, I struggled. Then, little by little, it became an essential habit because it has a huge impact on my daily life. It’s as if I had lightened an unnecessary load... I feel much more free”.
And TV? Do you watch it or…
“Yes, I really like cooking competitions. When I look at them, I feel relaxed and happy. Indeed, in those moments I even turn off my brain!”
We end on a nostalgic note. What if I say Léon?
“I answer that it’s been a long time... I was a beginner, but it went well, right?”.
Cha rapporto hai con il cellulare?
“Ho fatto una scelta: usarlo il meno possibile”. E ci riesci?
“Sì! All’inizio, come puoi immaginare, ho faticato. Poi, piano piano, è diventata un’abitudine irrinunciabile perché ha un impatto enorme sulla mia quotidianità. È come se mi fossi alleggerita di un peso inutile… mi sento molto più libera”.
E la televisione? La guardi o…
“Sì, mi piacciono molto le gare di cucina. Quando le guardo sono rilassata e felice. Anzi, in quei momenti spengo addirittura il cervello!”.
Chiudiamo con una nota nostalgica. Se dico Léon?
“Rispondo che è passato tanto tempo… ero alle prime armi, ma è andata bene, no?”.
35
Natalie Portman & Benjamin Millepied
Mercedes-Benz Automobili SA vicino a lei: Lugano Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · merbag.ch/lugano Mendrisio Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · merbag.ch/mendrisio
LA NUOVA CLASSE E.
Eleganza allo stato puro, sportività di lusso ed efficienza all’avanguardia: con il suo design dinamico, la Mercedes-Benz Classe E Berlina di ultima generazione definisce nuovamente gli standard nella Business Class.
Venite da noi!
Tim Flach:
stunning animals’ pictures are a “call to action” to save our planet
As the world faces its sixth mass extinction, Tim Flach’s works carries an urgent ecological message. Avoiding romantic fantasies of traditional wildlife photography, they emphasise connection with other creatures in a bid to engage viewers and move them into making the necessary changes to their own behaviour towards nature, with the aim to change also government policy.
Mentre il mondo affronta la sesta estinzione di massa, le opere di Tim Flach si fanno portavoce di un urgente messaggio ecologico. Tralasciando il romanticismo della fotografia naturalistica tradizionale, esse evidenziano la connessione con le altre creature cercando di coinvolgere gli osservatori e di spingerli a modificare il proprio comportamento nei confronti della natura, con l’obiettivo di cambiare anche le politiche di governo.
Text by Valeria Rastrelli
38
Born in 1958 in London, Tim Flach is one of the world’s most important animal photographers, known for his captivating and thought-provoking images of some of the world’s most extraordinary animals and threatened species on Earth. Since the beginning of his career, Flach has contributed to academic research witnessing how photographs of animals impact on the audience. Documenting biodiversity and conveying a heightened sense of empathy towards our planet’s endangered creatures, capturing both the power and vulnerability of animals and highlighting their undeniable connection with humans, he’s able to transport audiences to a new visual perspective on wildlife and conservation. Far from being a conventional nature photographer, his portraits of animals in his studio, from dogs and horses to monkeys and lions, are famous for the vivid light that highlights their expressive, almost human qualities and the typical black background.
Nato nel 1958 a Londra, Tim Flach è uno dei fotografi di animali più importanti del mondo, noto per le sue immagini affascinanti e che “fanno riflettere” di alcune delle specie più straordinarie e in via d’estinzione del nostro pianeta. Fin dall’inizio della sua carriera, Flach ha contribuito alla ricerca accademica testimoniando l’impatto delle fotografie di animali sul pubblico. Documentando la biodiversità e trasmettendo un crescente senso di empatia verso queste creature in via di estinzione, catturandone sia il potere che la vulnerabilità ed evidenziando la loro innegabile connessione con gli esseri umani, Flach è in grado di trasportare il pubblico verso una nuova prospettiva visiva sulla fauna selvatica e sulla sua conservazione. Lontano dall’essere un fotografo naturalista convenzionale, i ritratti di animali che lavora nel suo studio, da cani e cavalli a scimmie e leoni, sono celebri per la vivida luce che ne mette in risalto le qualità espressive, quasi umane, e per il tipico sfondo nero.
39
Since he was a child, he has always felt a sense of wonderment towards the natural world, cultivating his passion through walks and spending time outside drawing and painting landscapes. During one of these days spent outside drawing the surroundings, while sitting in a corn field, he had become so focused on the environment around that, as a bee passed in front of him, he could feel its energy streaking through the sky as his own pencil scratched across his paper. That feeling of heightened awareness - of our own communion with nature - has become an emotion that he always tries to rediscover and communicate through his work as a photographer.
Fin da bambino Flach ha sempre provato una sensazione di meraviglia verso il mondo naturale, coltivando la sua passione attraverso passeggiate e trascorrendo il tempo all’aria aperta disegnando e dipingendo paesaggi. Durante uno di questi giorni trascorsi a riprodurre l’ambiente circostante, seduto in un campo di mais, Tim si concentra così tanto sulla natura intorno che, quando un’ape gli passa vicino, riesce a percepire la sua energia solcare il cielo come se fosse la sua, mentre la matita graffia il foglio. Quella sensazione di maggiore consapevolezza - della nostra comunione con la natura - è diventata un’emozione che cerca sempre di riscoprire e comunicare attraverso il suo lavoro di fotografo.
40
As in his own words: “In the simplest sense, I enjoy the controlled chaos of shooting animals. I am also interested in the perceptual divide between sentient beings. There is a sense of awe and wonderment and there is always an uncertainty about what will reveal itself on set. I like to encourage thoughts about how we see each other”
By the way, this strong connection to the natural world is not strange; it’s simply the incredible complexity of our planet, with its perfect balance, that allows, supports and nourishes life. If we are unable to understand how the Earth is capable of maintaining this environment, we may not be aware of how we could irreversibly damage it.
Come nelle sue stesse parole: “Nel senso più semplice, mi piace il caos controllato che si crea fotografando gli animali. Mi interessa anche il divario percettivo tra gli esseri senzienti. C’è un senso di stupore e meraviglia e anche un senso di incertezza rispetto a quello che si rivelerà sul set. Mi piace coltivare pensieri su come vediamo noi stessi”.
In ogni caso, questo forte legame con il mondo naturale non è strano; è semplicemente l’incredibile complessità del nostro pianeta, con il suo perfetto equilibrio, che permette, sostiene e nutre la vita. Se non siamo capaci di capire come la Terra sia in grado di mantenere questo ambiente, incontreremo il rischio di non essere consapevoli di danneggiarlo in modo irreversibile.
41
As he has been working on Endangered, his fifth book, a profoundly powerful monograph on animal species at risk of extinction where he portrayed animals in a variety of different environments, he has become much more mindful about the environment issue, as he says: “For the first time, it is not nature that is endangering species and scarring the planet, it is us. In the past, nature was considered strong and man was considered vulnerable to it. Now it is nature that is become vulnerable”. The continuing exponential growth of Humanity’s population, of consumption and emissions, takes to the resultant exponential decline of natural resources and animal populations. To make this book Tim has traveled the world for over two and a half years - leaving the photography studio for the first time to photograph animals in their own habitattaking photos, capturing white rhinos in Kenya, monarch butterflies in Mexico and eagles in the Philippines, depicting primates facing habitat loss, elephants hunted for ivory and numerous bird species captured as pets.
This experience in nature made it clear to him that we cannot simply rip animals from their native environment and place them on “an ark” to protect their future, without considering the importance of the habitat from which they were taken. From his personal and work experiences and several studies regarding animal images and how powerful their impact is on our hearts, minds and souls, the concept comes to light that in traditional wildlife photography, animals are seen in their environment – wild and free – and therefore the sense of separation from human beings is strengthened. But following an interesting 2011 study by Kalof, Zammit-Lucia and Kelly on animal portraiture placed in a museum context, it was discovered that “placing animal representations in a visual context usually associated with human representation had the effect of reinforcing the feelings of kinship and bond between human and animal species”.
Dr. George Schaller, one of the world’s most respected biologists, has said: “You can do the best science in the world but unless emotion is involved it’s not really very relevant. Conservation is based on emotion. It comes from the heart and one should never forget that.”
“This is particularly true when communicating visually. We must be emotionally touched to spur us into action”, ends Flach.
Durante la lavorazione di Endangered, il suo quinto libro, una monografia profondamente potente sulle specie animali a rischio di estinzione in cui ha ritratto gli animali in una varietà di ambienti diversi, Flach ha preso ancora più coscienza della questione ambientale, come egli stesso afferma: “Per la prima volta, non è la natura a mettere in pericolo le specie e a distrugger il pianeta, siamo noi. In passato la natura era considerata forte e l’uomo vulnerabile nei suoi confronti. Adesso è la natura a essere diventata vulnerabile”. La continua crescita della popolazione umana, dei consumi e delle emissioni porta al conseguente declino esponenziale delle risorse naturali e delle popolazioni animali. Per realizzare questo libro Tim ha viaggiato per il mondo per oltre due anni e mezzo, lasciando per la prima volta lo studio fotografico per immortalare gli animali nel loro habitat, scattando rinoceronti bianchi in Kenya, farfalle monarca in Messico e aquile nelle Filippine, primati che affrontano la perdita del loro habitat, elefanti cacciati per l’avorio e numerose specie di uccelli catturate come animali domestici.
Questa esperienza nella natura ha reso l’artista consapevole del fatto che non è possibile semplicemente strappare gli animali dal loro ambiente naturale e metterli su “un’arca” per proteggere il loro futuro, senza considerare l’importanza dell’habitat dal quale sono stati prelevati. Dalle sue esperienze personali e lavorative e dai numerosi studi riguardanti le immagini degli animali e quanto sia potente il loro impatto sul nostro cuore, mente e anima, emerge un concetto: nella fotografia naturalistica tradizionale gli animali sono visti nel loro ambiente - selvaggio e libero - e quindi si rafforza il senso di separazione dagli esseri umani. Ma a seguito di un interessante studio del 2011 di Kalof, Zammit-Lucia e Kelly sulla ritrattistica di animali collocata in un contesto museale, si è scoperto che “collocare rappresentazioni di animali in un contesto visivo solitamente associato alla rappresentazione umana ha avuto l’effetto di rafforzare i sentimenti di parentela e legame tra specie umana e animale”.
Il dottor George Schaller, uno dei biologi più rispettati al mondo, ha affermato: “Puoi essere il migliore scienziato del pianeta, ma a meno che non siano coinvolte le emozioni, ciò non è molto rilevante. La conservazione si basa sull’emozione. Viene dal cuore e non bisogna mai dimenticarlo”.
“Questo è particolarmente vero quando si comunica visivamente. Dobbiamo essere toccati emotivamente per essere spinti all’azione”, conclude Flach.
42
43
CHUKKER CLUB GRANDSTAND
& 26-27-28 JANUARY 2024
on the frozen lake of St. Moritz
snowpolo-stmoritz.com
+41(0)79 953 51 31
info@snowpolo-stmoritz.com
snowpolo-stmoritz. com
#snowpolo snowpolostmoritz
www.deodato.com @deodatoartegallery MILANO | ST.MORITZ | BRUXELLES | COURMAYEUR | ROMA PORTO CERVO | PIETRASANTA | CHIA | PADOVA
46
Badrutt’s Palace reveals the secret of outstanding hospitality
The only mountain and ski resort in the world listed in The World’s 50 Best Hotels 2023, since its opening in 1896 has been experienced by its guests as something special, emotional and real, thanks to high performance, innovation and omnipresent human emotion. The list of guests who have stayed at Badrutt’s Palace Hotel is long and impressive: Coco Chanel, Charlie Chaplin, Alfred Hitchcock, Marlene Dietrich and many others.
Unico mountain and ski resort al mondo ad apparire nella classifica The World’s 50 Best Hotels 2023, fin dalla sua apertura nel 1896 è stato descritto dai suoi ospiti come un luogo speciale, emozionante e vero, grazie a prestazioni di altissimo livello, all’innovazione e all’emozione umana, sempre presente. Lungo e sorprendente l’elenco degli ospiti che hanno soggiornato al Badrutt’s Palace: Coco Chanel, Charlie Chaplin, Alfred Hitchcock, Marlene Dietrich e molti altri.
Text by Valeria Rastrelli
A close connection between staff and guests that often turns into friendships is the secret of Badrutt’s Palace Hotel in St. Moritz, or better, one of its secret. The Palace stands out also for its extraordinary gastronomic offer, a unique experience in the Swiss Alps: with its 13 restaurants concepts - more than any other luxury hotel - it offers to guests a culinary travel around the world and tastes.
Executive Chef Jeremy Degras (previously in France and Dubai) is entering his first full winter season, together with Cristina Iuculano, the new Italian sommelier. Two fine dine pop-up restaurants will delight with a cosmopolitan cuisine the guests’ stay: the 2-star Michelin chef Eric Kragh Vildgaard and restaurant manager Tina Kragh Vildgaard from the Jordnær Restaurant in Copenhagen will come to Badrutt’s Palace in the first half of the season, together with Zineb Hattab from the Zurich restaurant Kle, also guest of the Hotel. This winter the Carigiet Fondue Stübli is also opening its doors in the Chesa Veglia. With ist onlythree tables and space for 12 guests is an indispensable must-have for fondue fans! Then, Nobu Matsuhisa will also come as special guest at Badrutt’s Palace in February 2024, driving ist own restaurant in the Hotel, one of the few Matsuhisa restaurants in the world. Finally the 2-star Michelin Jordnaer from Denmark will join the Hotel for two months, before Kle from Zurich brings vegan top cuisine to Badrutt’s.
Stringere un legame tra lo staff e i propri ospiti, che spesso si trasforma in amicizia. Questo il segreto del Badrutt’s Palace Hotel di St. Moritz, o meglio, uno dei suoi segreti. Il Palace si distingue anche per la sua straordinaria proposta gastronomica, esperienza unica nelle Alpi svizzere: con i suoi 13 ristoranti a diversi concept - più di ogni altro hotel di lusso - offre agli ospiti un viaggio culinario intorno al mondo e ai sapori.
L’Executive Chef Jeremy Degras (precedentemente in Francia e Dubai) sarà presente per la prima stagione invernale completa, insieme a Cristina Iuculano, la nuova sommelier italiana. Due raffinati ristoranti popup delizieranno il soggiorno degli ospiti con una cucina cosmopolita: lo chef 2 stelle Michelin Eric Kragh Vildgaard e la direttrice del ristorante Jordnær di Copenaghen Tina Kragh Vildgaard verranno al Badrutt’s Palace nella prima metà della stagione, insieme a Zineb Hattab, del ristorante zurighese Kle. Quest’inverno aprirà anche la Carigiet Fondue Stübli a Chesa Veglia. Con solo tre tavoli e uno spazio per 12 ospiti è un vero must per gli appassionati di fonduta! E ancora Nobu Matsuhisa, ospite speciale al Badrutt’s Palace nel febbraio 2024. Sarà egli stesso a guidare il proprio ristorante all’interno dell’Hotel (uno dei pochi ristoranti Matsuhisa al mondo). Infine il 2 stelle Michelin Jordnaer dalla Danimarca si unirà all’hotel per due mesi, prima che Kle di Zurigo porti al Badrutt’s la sua cucina vegana d’alta gamma.
47
Some of the Hotel’s truly exclusive highlights? Well, the management sets a staff of three employees per guest in winter. They take care of them from the beginning, picking them up from the train station in a Rolls-Royce once owned by Queen Elizabeth II!
One of Switzerland’s first nightclubs opened here 60 years ago, reopened in 2018 as King’s Social House, now the exciting restaurant, bar and nightclub of the Hotel. In the Renaissance Bar the most exclusive vintage cigars wait their lovers, while the in-house wine cellar houses more than 30,000 bottles of wine and champagne.
In 2021 the management added to its portfolio the Paradiso Mountain Club, one of St. Moritz’s hottest ski lodges. Impossible not to mention the three-story Tower Penthouse Suite, which has been open to guests for two years, directly located in the Hotel’s famous tower and considered one of the most exclusive suites in the Alps.
Moreover, a feast for the eyes of shopping addicted: the Palace Gallery houses names such as Cartier, Giorgio Armani, Gucci and Louis Vuitton and many other high-end brands to offer a unique shopping experience.
A final note of sustainability: since 2006 the Hotel has been heated 80% of the time in winter with heat from Lake St. Moritz, saving around 676,000 tons of heating oil annually.
Alcuni dei punti di forza davvero esclusivi dell’Hotel? In inverno la direzione prevede un organico di tre membri dello staff a ospite; ospiti di cui si prendono cura fin dall’arrivo in stazione, accompagnandoli in Hotel a bordo di una Rolls-Royce un tempo appartenuta alla Regina Elisabetta II! Uno dei primi locali notturni della Svizzera è stato aperto qui 60 anni fa; riaperto nel 2018 come King’s Social House, è ora ristorante, bar e discoteca dell’Hotel.
Nel Renaissance Bar i sigari vintage più esclusivi attendono gli appassionati, mentre la cantina interna ospita più di 30.000 bottiglie di vino e champagne.
Nel 2021 il management ha aggiunto al proprio portfolio il Paradiso Mountain Club, uno dei rifugi più in voga di St. Moritz.
Impossibile non citare la Tower Penthouse Suite su tre piani, aperta da due anni, situata direttamente nella famosa torre dell’Hotel e considerata una delle suite più esclusive delle Alpi.
Inoltre, per gli shopping addicted più sfrenati, la Palace Gallery ospita nomi come Cartier, Giorgio Armani, Gucci e Louis Vuitton e tanti altri marchi di lusso per offrire un’esperienza di shopping unica.
Un’ultima nota di sostenibilità: dal 2006, durante l’inverno, l’Hotel viene riscaldato per l’80% del tempo con il calore del Lago di St. Moritz, risparmiando all’anno circa 676.000 tonnellate di gasolio da riscaldamento.
Chef Jeremy Degras
48
Badrutt’s Palace - The Grand Hall
At Christmas Badrutt’s Palace is the master: the annual Christmas Tree Auction has a long tradition and is always fully booked. The legendary Christmas tree in front of the Hotel is one of the largest in the region and the legendary New Year’s Eve celebration attracts guests from all over the world every year.
Next year a hotel extension will be open, directly opposite the main house, connected by a tunnel which will give direct access to Chesa Veglia, where the legendary truffle pizza Dama Bianca is served. The modern building, designed by architect Antonio Citterio, will house 25 luxurious rooms and suites and in the future will offer guests the opportunity to choose whether they want to enjoy an unforgettable and unique stay in the traditional main house or in the modern new building.
A Natale il Badrutt’s Palace la fa da padrone: l’annuale asta degli alberi di Natale ha una lunga tradizione ed è sempre al completo. Lo straordinario albero di Natale davanti all’Hotel è uno dei più grandi della regione e la leggendaria festa di Capodanno attira ogni anno ospiti da tutto il mondo.
Per il prossimo anno è prevista l’apertura di un ampliamento dell’hotel, proprio di fronte alla casa principale, collegato da un tunnel che darà accesso diretto a Chesa Veglia, dove viene servita la mitica pizza al tartufo Dama Bianca. Il moderno edificio, progettato dall’architetto Antonio Citterio, ospiterà 25 lussuose camere e suite e in futuro offrirà agli ospiti la possibilità di scegliere se trascorrere un soggiorno indimenticabile e unico nella tradizionale casa principale o nel moderno nuovo edificio.
49
Chef Erik Kragh Vildgaard & Tina Kragh Vildgaard The Paradiso Mountain Club
adv spazio k reativo ® #FINDYOURWAY www.giorgiorocca.com stmoritz@grskiacademy.com +41 79 941 66 66
I VOSTRI CONSULENTI DINAMICI ESPERTI IN RISORSE UMANE GESTIONE D'IMPRESA E PERSONE LUGANO - MENDRISIO team@besimply.ch www.besimply.ch Risorse umane a 360°
e assicurativa Laboratorio fiduciario Formazione aziendale
Consulenza aziendale
FASHION: SOMETHING INTIMATE AND SPECIAL
Winter brings that natural desire for warmth, home and something that is intimate and special. Even fashion perceives that need to be embraced by fabrics that welcome you, with shapes and colors that protect and warm.
L’inverno porta quella naturale voglia di calore, di casa, di un qualcosa che sia intimo e speciale. Anche la moda percepisce quel bisogno d’essere avvolti da tessuti che ti accolgono, abbracciano, con forme e colori che proteggono e scaldano.
Text by Valentino Odorico
Fendi Winter Collection 52
Giorgio Armani narrates this cosiness with “cipria”, the women’s collection that refers to the personal and intimate moment of the make-up. The atmosphere is that of a living room, a place of exchange and conviviality and the wardrobe that accompanies this idea of gentle tameness is fluid, precious. The shapes follow the body and movement: silky clothes like pajamas, enveloping shawls, soft trousers, pullovers, extended jackets and long dresses, in a cosmetic palette of earth, bronze and powder. The motif of a stylized flower recurs, a synthesis of grace, delicacy and discretion.
Vivetta is inspired by the dress codes of innocence and femininity, transformation and change, where the manwoman pair is overcome: here the masculine blazers give way to bold miniskirts and dresses embellished with sparkling stones.
At Fendi, masculine tailoring and traditional fabrics are woven into feminine shapes, while elements of utilitarianism appear everywhere: tracksuits, aprons, uniforms. The lace is layered and the knitwear appears cleanly cut or delicately warped.
From the East, HUI shows a collection based on the fascinating feminine contrast between strength and fragility, on the infinite talent of women in doing anything without violence and thirst for power.
Giorgio Armani racconta questa intimità con “cipria”, la collezione donna che rimanda al momento del maquillage, attimo personale e raccolto. L’atmosfera è quella di un salotto, luogo di scambio e di convivialità e il guardaroba che accompagna questa idea di soave domesticità è fluido, prezioso.
Le forme seguono il corpo e il movimento: abiti setosi come pigiami, scialli avvolgenti, pantaloni morbidi, pullover, giacche allungate e lunghi abiti, in una palette cosmetica di terra, bronzo, cipria. Ricorre il motivo di un fiore stilizzato, sintesi di grazia, delicatezza e discrezione.
Vivetta si ispira ai codici vestimentari di innocenza e femminilità, trasformazione e cambiamento, dove il binomio uomo-donna viene superato: ecco che i blazer maschili lasciano spazio ad audaci minigonne e vestiti ornati da pietre scintillanti.
Da Fendi la sartoria maschile e i tessuti tradizionali sono intrecciati in forme femminili, mentre elementi dell’utilitarismo appaiono ovunque: tute, grembiuli, uniformi. Il pizzo è stratificato e la maglieria appare tagliata in modo netto o delicatamente deformata.
Dall’Oriente sfila HUI, la cui collezione è basata sul fascinoso contrasto femminile tra forza e fragilità, sull’infinito talento delle donne nel fare qualsiasi cosa senza violenza e sete di potere.
Giorgio Armani Winter Collection
HUI Winter Collection
53
Vivetta Winter Collection
For the male universe, a whispered elegance is the key to a perfect look. For Kiton the splendor of simplicity is true beauty, the one that lies in the little things.
The sober aesthetic that distinguishes the brand is at the heart of the men’s collection: from sumptuous knitwear to refined blazers that create casual silhouettes; the proportions are noticeably more generous, with slightly longer trousers, jackets and knitwear, but elegance still remains an indispensable focus, like a culminating romantic kiss at the end of a Hollywood movie.
Neil Barrett proposal is inspired by the real male wardrobe: the unconscious and subconscious uniforms of everyday life and culture. Ironically, these are uniforms worn by those who shun labels, but these clothes distinguish both the individual and a sense of community and belonging. The collection is built around a real wardrobe, with combinations that mark individuality and individual personalities.
For Federico Cina, attachment to origins and their importance have become the cornerstone of the brand’s identity. With the collection, the designer wants to tell us about his personal escape space and the objects that compose it are the inspiration for the manufacturing: stripes, padded fabrics, jacquard lace inspired by old blankets, carpets and curtains typical of childhood homes. Likewise, the color palette reflects the warmth of those spaces that embrace you and makes you feel safe.
A sense of home and well-being is also present in the Cosy Sunday collection.
Per l’universo maschile una sussurrata eleganza è la chiave di lettura per un look perfetto. Per Kiton lo splendore della semplicità è la vera bellezza, quella che risiede nelle piccole cose.
L’estetica sobria che contraddistingue il marchio è al centro della collezione uomo: dalla maglieria sontuosa ai blazer raffinati che realizzano silhouette disinvolte; le proporzioni sono notevolmente più generose, con pantaloni, giacche e maglieria leggermente più lunghi, ma l’eleganza rimane comunque un focus irrinunciabile, come un bacio romantico culminante alla fine di un film di Hollywood.
La proposta Neil Barrett si ispira al vero guardaroba maschile: le uniformi inconsce e subconsce della vita e della cultura quotidiana. Ironicamente, si tratta di uniformi indossate da coloro che rifuggono le etichette, ma questi abiti contraddistinguono sia l’individuo che il senso di comunità e di appartenenza. La collezione è costruita intorno a un guardaroba reale, con degli abbinamenti che contraddistinguono l’individualità e le singole personalità.
Per Federico Cina l’attaccamento alle origini e la loro importanza sono diventati il cardine dell’identità del brand. Il designer vuole raccontarci con la collezione il suo personale spazio di evasione e gli oggetti che lo compongono sono l’ispirazione per le lavorazioni: righe, tessuti imbottiti, pizzi jacquard ispirati a vecchie coperte, tappeti e tendaggi tipici delle case d’infanzia. Allo stesso modo la palette colori rispecchia il calore di quegli spazi che ti avvolge e ti fa sentire al sicuro.
Senso di casa e di benessere è presente anche nella collezione firmata Cosy Sunday.
Federico Cina Winter Collection
Kiton Winter Collection
54
Neil Barrett Winter Collection
COSY SUNDAY redefines the concept of luxury. In every detail, stitch and fabric there’s a sense of care and love. Clothes that embrace you, making you feel special and loved. It feels like a delicate caress, immersing you in an atmosphere of comfort and well-being.
The brand brings innovations to the fashion world, focusing on well-being, and creating not just a style, but also a sense of care and affection. In COSY SUNDAY, you find not only high-quality materials such as cashmere and silk, but also an extraordinary philosophy that makes each of your days special.
COSY SUNDAY Made in Italy doesn’t merely stand for elegance and comfort, but also epitomizes transparency and sustainability. The brand is proud to share the journey of each garment with their customers. Integrated with a QR code, each piece narrates its unique saga: from the crafting of threads to the culmination of its lifecycle, recycling included. This conscientious approach unveils the meticulous and responsible methodologies ingrained in the creation of clothing, illustrating a path with absolute clarity and a commitment to a sustainable future.
COSY SUNDAY ridefinisce il concetto di lusso. In ogni dettaglio, cucitura e tessuto si percepisce cura e amore. Abiti che abbracciano, che ti fanno sentire speciale e amato. Ogni capo ricorda una carezza delicata e ti immerge in un’atmosfera di comfort e benessere.
Il brand apporta innovazioni nel mondo della moda, concentrando l’attenzione sul benessere e creando non solo uno stile, ma anche una sensazione di cura e affetto. In COSY SUNDAY si trovano non solo materiali di alta qualità come cashmere e seta, ma anche una filosofia eccezionale, pensata per rendere ogni giorno speciale.
COSY SUNDAY Made in Italy non è solo eleganza e comfort, ma anche trasparenza e sostenibilità. Il marchio è orgoglioso di poter condividere la storia di ogni capo con i propri clienti. Presente un codice QR che rivela tutta la storia del capo: dalla produzione del filo fino alla sua fase finale, incluso il riciclaggio. Questo consente di percepire realmente quanto il brand sia responsabile e consapevole nella produzione degli abiti, mostrando un percorso con completa trasparenza e attenzione verso un futuro sostenibile.
55
Cosy Sunday Winter Collection
The Bon Vivant’s Guide to Tel Aviv
Text by Sharla Ault - Creator of Sharlafied.com
When it comes to the ultimate city for the discerning bon vivant, Tel Aviv stands out as a vibrant and eclectic destination that effortlessly blends culture, art, history, and culinary delights. From the bustling streets of Jaffa to the contemporary art scene and luxurious accommodations, this city has something to captivate every sensibility. Join me on a journey through the highlights of Tel Aviv while savoring the expertise of local experts who opened the doors to insights I could never have found on my own.
Quando si tratta della città per eccellenza per i bon vivant più esigenti, Tel Aviv si distingue per essere una destinazione vivace ed eclettica che fonde con semplicità cultura, arte, storia e delizie culinarie. Dalle vivaci strade di Jaffa alla scena artistica contemporanea e agli alloggi di lusso, questa città ha qualcosa in grado di affascinare qualsiasi animo. Unisciti a me in un viaggio attraverso i punti forti di Tel Aviv godendo dell’esperienza degli esperti locali che hanno condiviso informazioni approfondite alle quali non avrei potuto accedere da sola.
56
The Norman Hotel ©Sivan Asayko
Hotel Jaffa: Where Heritage Meets Luxury
I start my journey at the luxurious 5-star Hotel Jaffa in Tel Aviv, housed in a historic 19th-century French hospital, a place built to take in travellers from all nationalities and creeds. My affable concierge George takes me on a tour of the hotel stating, “Modern follows history but doesn’t touch it”, referring to the meticulous restoration where contemporary elements are highlighted without destroying the historical ones. The chapel, now an events space, exemplifies this blend. Another historical gem is Golda’s, a tribute to Israel’s first female Prime Minister, Golda Meir, offering deli-style cuisine all day.
After marvelling over my vaulted ceilinged suite at poolside, I took a stroll through the Shuk Hapishpeshim flea market just around the corner. Here the streets are teeming with antique stalls, vintage goods, restaurants and bars. Collectors will revel in the rich tapestry of this ancient port city.
The Norman: Art, Elegance, and Culinary Excellence
The Norman, located in a residential area just steps from Rothschild Boulevard is for the bon vivant in all of us. This boutique hotel with rooftop pool is a haven of sophistication, and a meal at Alena restaurant is a must. Helmed by the youthful duo of Omar Shadmi Muller and Daniel Zur, they have taken the Tel Aviv foodie scene to new heights. An artistically prepared nightcap at their Library bar is the perfect end to the evening. But the creativity at The Norman extends beyond food and drinks. The hotel features an exquisite art collection, including works from
Hotel Jaffa: Dove l’eredità incontra il lusso
Inizio il mio viaggio nel lussuoso Hotel Jaffa a 5 stelle a Tel Aviv, situato in uno storico ospedale francese del XIX secolo, un luogo costruito per accogliere viaggiatori di ogni nazionalità e credo. Il mio affabile concierge George mi accompagna in un tour dell’hotel raccontando: “Il moderno segue la storia ma non la tocca”, riferendosi al meticoloso restauro dove gli elementi contemporanei vengono evidenziati senza rovinare quelli storici. La cappella, ora spazio per eventi, è un esempio di questa fusione. Un altro gioiello storico è Golda’s, un omaggio alla prima donna Primo Ministro israeliano, Golda Meir, che offre cucina in stile gastronomico tutto il giorno. Dopo aver ammirato la mia suite dal soffitto a volta a bordo piscina, ho fatto una passeggiata nel mercatino delle pulci di Shuk Hapishpeshim proprio dietro l’angolo. Qui le strade pullulano di bancarelle di antiquariato, articoli vintage, ristoranti e bar. Il ricco affresco della vita di questa antica città portuale è una gioia per gli occhi dei collezionisti.
Il Norman: arte, eleganza ed eccellenza culinaria
Il Norman, situato in una zona residenziale a pochi passi da Rothschild Boulevard, soddisfa il bon vivant che è in ognuno di noi. Questo boutique hotel con piscina sul tetto è un paradiso di raffinatezza e una sosta al ristorante Alena è un must. Il giovane duo formato da Omar Shadmi Muller e Daniel Zur alla guida del ristorante ha portato la scena gastronomica di Tel Aviv a nuovi livelli. Un cicchetto preparato artisticamente al bar della Biblioteca è la conclusione perfetta della serata. Ma la creatività del The Norman va oltre il cibo e le bevande.
57
The Norman Hotel ©Noam Priesman
Art and Culture in Tel Aviv
For expert recommendations on what to explore in Tel Aviv, I relied on BalaBoosta, a high-end concierge service managed by Giordana Grego who knows the city’s culinary and cultural scene like the back of her hand. BalaBoosta organized all my tours: rare finds and cultural experiences to make any visit unforgettable. They surprised me with a chance to meet Naomi Givon, founder of the Givon Gallery in her home, whose lower floors are a private art gallery in themselves. A child of collectors who put Modern Israeli art on the map, she is passionate about continuing the tradition, nurturing emerging talents, and her love for Tel Aviv’s vibrant culture made for a fascinating dialogue. Some of her collection can be found at The Norman.
Don’t miss a stroll on Shabazi Street, where I visited Epicerie Fine, a one-of-a-kind spot that combines a deli, food & wine, a restaurant, and home décor in one. The place is like a perfect photo backdrop, and their 20-ingredient salad is outstanding.
Arte e cultura a Tel Aviv
Per i consigli degli esperti su cosa esplorare a Tel Aviv, mi sono affidata a BalaBoosta, un servizio di concierge d’alta gamma gestito da Giordana Grego che conosce la scena culinaria e culturale della città come il palmo della sua mano. BalaBoosta ha organizzato tutti i miei tour: luoghi insoliti ed esperienze culturali per rendere ogni visita indimenticabile. Mi hanno sorpreso dandomi la possibilità di incontrare Naomi Givon, fondatrice della Givon Gallery nella sua casa, i cui piani inferiori sono essi stessi una galleria d’arte privata. Figlia di collezionisti che hanno reso famosa l’arte moderna israeliana, continua con passione la tradizione di famiglia coltivando i talenti emergenti. Il suo amore per la vibrante cultura di Tel Aviv ha creato un dialogo affascinante e parte della sua collezione può essere ammirata al The Norman. Da non perdere una passeggiata su Shabazi Street, dove ho visitato Epicerie Fine, un posto unico nel suo genere che combina gastronomia, cibo e vino, un ristorante e home décor tutto in uno. Un luogo dallo sfondo fotografico perfetto con un’insalata da 20 ingredienti davvero eccezionale.
The Chapel in Jaffa
58
The hanging Tree ©Amit Geron
L’Chaim
I met Alejandro Safdie in the evening to explore Tel Aviv’s vibrant cocktail scene. He’s the force behind Tel Aviv Cocktail Week every May. We visited standout spots like Bellboy, known for its great drinks and food, and Butler, an intimate 12-seat bar. Another must-see is 7:1 Cocktail Lab, run by “mad scientist” Yegor Pereuzenko, who crafts unique spirits from unconventional ingredients. Behind a discreet door, you’ll find TYO restaurant, offering delectable sushi bites to enjoy in the bar.
The Vera: A Modern Oasis
For a more contemporary and relaxed retreat, The Vera is the place to be. This design-forward boutique hotel is a testament to Tel Aviv’s cutting-edge spirit. Its sleek, minimalist aesthetic is complemented by caring and attentive service, making it a favorite for discerning travelers. The rooftop terrace holds yoga classes and the hotel organizes frequent guided excursions for their guests, like visits to local art galleries. A unique feature is the selfservice wine bar, offering a wide selection of Israeli wines that are dispensed by the glass, half glass, or just a taste. And don’t miss the treatment room, proposing a menu of massages that are perfect after a busy day exploring.
L’Chaim
Di sera ho incontrato Alejandro Safdie, il motore dietro la Tel Aviv Cocktail Week che si svolge ogni maggio, per esplorare il vivace panorama dei cocktail di Tel Aviv. Abbiamo visitato luoghi straordinari come Bellboy, noto per i suoi ottimi drink e cibo, e Butler, un intimo bar da 12 coperti. Un altro posto da non perdere è il 7:1 Cocktail Lab, gestito dallo “scienziato pazzo” Yegor Pereuzenko, che crea liquori unici con ingredienti non convenzionali. Dietro una porta discreta, troverai il ristorante TYO, che offre anche deliziosi spuntini di sushi da gustare al bar.
The Vera: un’oasi moderna
Se si è in cerca di un rifugio più contemporaneo e rilassato, The Vera è il posto giusto. Questo boutique hotel dal design moderno è una testimonianza dello spirito all’avanguardia di Tel Aviv. La sua estetica elegante e minimalista è completata da un servizio attento e premuroso, che lo rende uno dei preferiti dai viaggiatori più esigenti. La terrazza sul tetto ospita lezioni di yoga e l’hotel organizza frequenti escursioni guidate per i propri ospiti, come visite alle gallerie d’arte locali. Una caratteristica unica è il wine bar self-service, che offre un’ampia selezione di vini israeliani che vengono offerti al bicchiere, mezzo bicchiere o semplicemente un assaggio. E non perdetevi la sala trattamenti, che propone un menu di massaggi perfetti dopo un’intensa giornata in esplorazione.
Gabriel Klasmer @ Givon Gallery
59
The Norman Hotel ©Sivan Asayko
Delving deeper
I took a deep dive into the world of fashion and design with TLVstyle, brainshild of Galit Reismann. Not to be confused with a personal shopper, her bespoke tours offer a behind the scenes view of the city’s thriving fashion industry. Galit invited me to chat with designer Elisha Abargel in his atelier. His use of high-tech fabrics and printing techniques have created a signature style that is making its mark in Tel Aviv and beyond.
I enlisted the guidance of Fabiana Magrì, an Italian journalist who now calls the city home, to explore its unexpected side. She founded Beshushu, a name borrowed from Hebrew slang, signifying “doing things quietly and discreetly”. Together, we ventured through the city, unveiling its secrets, stumbling upon spice markets, hidden spots, and astonishing art studios. Our journey concluded with a visit to a former fish market undergoing transformation into an architectural studio, event venue, and hub for a publishing house, led by a youthful eco-centric team. In Tel Aviv, every street corner seems to whisper tales of its rich history, culture, and creativity. From the historic charm of Jaffa to the contemporary elegance of the White City, Tel Aviv embraces the bon vivant’s spirit. With the guidance of local experts and tastemakers, my journey through Tel Aviv was a sensory delight, filled with art, culture, and memorable moments. Yours can be, too.
Per approfondire ulteriormente
Ho fatto un tuffo nel mondo della moda e del design con TLVstyle, idea di Galit Reismann. Da non confondere con una personal shopper, i suoi tour su misura offrono una visione dietro le quinte della fiorente industria della moda della città. Galit mi ha invitata a fare due chiacchiere con il designer Elisha Abargel nel suo atelier. Il suo utilizzo di tessuti high-tech e tecniche di stampa hanno creato uno stile inconfondibile che sta lasciando il segno a Tel Aviv e oltre.
Mi sono avvalsa della guida di Fabiana Magrì, una giornalista italiana ormai di casa, per esplorare il lato inaspettato della città. Ha fondato Beshushu, un nome preso in prestito dallo slang ebraico, che significa “fare le cose in silenzio e con discrezione”. Insieme, ci siamo avventurate per la città, svelandone i segreti, incappando in mercati delle spezie, luoghi nascosti e sorprendenti studi d’arte. Il nostro viaggio si è concluso con la visita a un ex mercato del pesce in fase di trasformazione in studio di architettura, sede di eventi e hub di una casa editrice, guidata da un giovane team eco-centrico.
A Tel Aviv, ogni angolo di strada sembra sussurrare racconti della sua ricca storia, cultura e creatività. Dal fascino storico di Jaffa all’eleganza contemporanea della Città Bianca, Tel Aviv abbraccia lo spirito del bon vivant. Con la guida di esperti locali e trendsetter, il mio viaggio attraverso Tel Aviv è stato un piacere sensoriale, pieno di arte, cultura e momenti memorabili. E può esserlo anche per te.
60
Tel Aviv at sunset
WINTER OPENING 2023
lemassifcourmayeur.com
From 30th November in Courmayeur the wonderful magic begins with the majesty of Mont Blanc, the adrenaline rush of outdoor sports, the Italian style of our warm welcome, and the mouthwatering creations of our three gourmet restaurants. We are waiting for you.
Crurated, the members-only digital wine platform that connects winemakers and wine lovers certifying transactions through blockchain and NFT
Founded in 2020, Crurated is the first blockchain-based, online wine community that certifies the provenance of every bottle it sells with an NFT. The members have the opportunity to purchase rare wines directly from the domaine where they are produced and also interact with partner winemakers at private events, along with celebrated chefs, in stunning locations all over the globe.
Fondata nel 2020, Crurated è la prima wine community online basata su blockchain che certifica la provenienza di ogni bottiglia venduta con un NFT. I membri hanno l’opportunità di acquistare vini rari direttamente dal domaine in cui vengono prodotti e anche di interagire con i viticoltori partner in occasione di eventi privati, insieme a celebri chef, in splendide località in tutto il mondo.
Text by Francesca Montuschi
62
We interviewed the founder of Crurated, Alfonso De Gaetano. Originally from Italy, has spent the past 15 years in Dubai and 12 years at Google as Director of Google Publishers business across EMEA Emerging Markets. Burgundy made him fall in love with wine. He often makes long drives from there to his wine cellars around Europe to ensure bottles arrive safely and in perfect condition.
How did Crurated come about and who is Alfonso De Gaetano?
“From a sense of frustration at not being able to access some of the world’s top producers and disappointment at the poor quality of wines bought at auction, some of them moved many times and traveled long distances. I decided to turn the frustration into a force for good and in 2021 I created a platform that would provide wine lovers with access to world-class wine while guaranteeing what is in the bottle. Something I learned at Google was not to use technology for technology’s sake. It has to add value. Through Crurated we’re doing that: giving collectors access to great wines and total peace of mind about quality. The technology ensures our members a complete confidence in what they’re buying and can trace the wine back to its producer. Traceability is important in the wine world and we only buy directly from producers”.
Abbiamo intervistato il fondatore di Crurated, Alfonso De Gaetano. Originario dell’Italia, ha trascorso gli ultimi 15 anni a Dubai e 12 anni in Google come Direttore delle attività di Google Publishers nei mercati emergenti dell’EMEA. La Borgogna lo ha fatto innamorare del vino. Spesso fa lunghi viaggi da lì alle sue cantine sparse per l’Europa per assicurarsi che le bottiglie arrivino in perfette condizioni.
Com’è nato Crurated e chi è Alfonso De Gaetano?
“Dal senso di frustrazione per non poter accedere ad alcuni dei migliori produttori mondiali e dalla delusione derivata dalla scarsa qualità dei vini acquistati all’asta, alcuni dei quali si sono spostati più volte e hanno viaggiato per lunghe distanze. Ho deciso di trasformare la frustrazione in una forza positiva e nel 2021 ho creato una piattaforma che avrebbe fornito agli amanti del vino l’accesso a vini di livello mondiale garantendo al contempo ciò che è all’interno della bottiglia. Una cosa che ho imparato in Google è di non usare la tecnologia fine a se stessa. Deve aggiungere valore. Attraverso Crurated lo stiamo facendo: offrire ai collezionisti l’accesso a grandi vini e la totale tranquillità riguardo la qualità. La tecnologia garantisce ai nostri membri completa fiducia in ciò che stanno acquistando e si può risalire al vino fino al produttore. La tracciabilità è importante nel mondo del vino e acquistiamo solo direttamente dai produttori”.
63
Crurated Founder Alfonso De Gaetano
Why “Crurated”? What is the meaning behind this name?
“Crurated is a fusion of “Curated”, reflecting our meticulously selected collections, and “Cru”, a nod to superior quality, with a subtle hint of wine, capturing the essence of our platform that offers auctions for wines, spirits and luxury experiences”.
What is the philosophy behind the experience that Crurated offers to its members?
“By bridging the gap between collectors and their favorite producers and making bottles more accessible to wine lovers, Crurated has created a new kind of wine circle. In our philosophy, wine is the foundation to life’s greatest pleasures: great bottles open the door to new cultures, provide the backbone to exquisite meals and create unforgettable moments amongst those who pop their corks”.
How does a digital wine platform like yours work?
“Crurated works on a membership model that gives access to sought after wines, limited editions, new releases, library vintages. Each week new winemaker’s collections are presented and the clients have a week to place offers on the products they choose, based on the minimum price. We also offer new vintages direct from the barrel. Members can purchase fractions of barrels and have the possibility to customize the bottle formats in which to convert the wine based on their unique needs”.
Why the choice of NFT and blockchain systems?
“It guarantees provenance and traceability of the bottles. The bottle with a Crurated NFT tag is 100% authentic and comes direct from the winery. Winemakers appreciate we use technology and blockchain to modernize the way wine is sold. Recorded forever on the blockchain, the NFT
Perché “Crurated”? Qual è il significato di questo nome?
“Crurated è la fusione di “Curated”, che riflette le nostre collezioni meticolosamente selezionate, e “Cru”, un cenno alla qualità superiore, un sottile accenno al vino, qualcosa che cattura l’essenza della nostra piattaforma che offre aste per vini, liquori ed experience di lusso”.
Qual è la filosofia alla base dell’esperienza che Crurated offre ai suoi iscritti?
“Colmando il gap tra i collezionisti e i loro produttori preferiti e rendendo le bottiglie più accessibili agli amanti del vino, Crurated ha creato un nuovo modo in cui il vino circola. Nella nostra filosofia, il vino è il fondamento dei più grandi piaceri della vita: le grandi bottiglie aprono le porte a nuove culture, fanno da colonna portante a pasti squisiti e creano momenti indimenticabili tra coloro che le condividono”.
Come funziona una wine platform digitale come la vostra?
“Crurated è basato su un sistema di membership che dà accesso a vini ricercati, edizioni limitate, nuove uscite, annate da collezione. Ogni settimana vengono presentate le nuove collezioni dei viticoltori e i clienti hanno una settimana per fare offerte sui prodotti che scelgono, in base al prezzo minimo. Offriamo anche nuove annate direttamente dalla botte. I soci possono acquistare frazioni di botti e personalizzare i formati di bottiglia in cui convertire il vino in base alle proprie esigenze specifiche”.
Perché la scelta dei sistemi NFT e blockchain?
“Garantisce provenienza e tracciabilità delle bottiglie. La bottiglia con etichetta Crurated NFT è autentica al 100% e proviene direttamente dalla cantina. I produttori di vino apprezzano il fatto che utilizziamo la tecnologia e la blockchain per modernizzare il modo in cui il vino viene venduto. Registrato per sempre sulla blockchain,
64
Which countries do you work with the most, and who are your biggest/best spenders?
“Our members are part of a global community and 70% of our member base is below the age of 45”.
In your platform, you also offer events dedicated to your members. What are the upcoming events and how can one participate?
“On December 13th, we will host with Château Montrose a once in a lifetime dinner experience at Alléno Paris, threestar Michelin. 15 different vintages of the Château will be poured, from 1940 to 2016. To participate, clients must purchase their seat via a dedicated platform”.
How did the partnership with Excellence magazine come about?
“Crurated, being a premium wine and spirits digital platform with a clientele that appreciates the finer things in life, found synergy with the beyond.luxury platform’s ethos. The collaboration with Excellence Magazine allows for a seamless integration of curated luxury experiences, exclusive offerings, and a shared commitment to excellence. The platform provides a space for individuals with a mindset geared towards excellence and finer things in life, all while enjoying the lifestyle that these synergies create. The partnership, therefore, is a strategic alignment of values and a shared vision for providing a premium and exclusive experience to both parties’ discerning audience”.
Con quali paesi lavorate di più e chi sono i vostri maggiori/ best spenders?
“I nostri membri fanno parte di una comunità globale e il 70% della nostra base membri ha meno di 45 anni”.
Nella vostra piattaforma proponete anche eventi dedicati ai vostri membri. Quali sono i prossimi eventi e come si può partecipare?
“Il 13 dicembre ospiteremo con Château Montrose una cena esclusiva all’Alléno Paris, tre stelle Michelin. Verranno versate 15 diverse annate dello Château, dal 1940 al 2016. Per partecipare, i clienti dovranno acquistare il proprio posto tramite una piattaforma dedicata”.
Come è nata la partnership con Excellence magazine?
“Crurated, essendo una piattaforma digitale di vini e liquori premium con una clientela che apprezza le cose belle della vita, ha trovato una sinergia con la filosofia della piattaforma beyond.luxury. La collaborazione con Excellence Magazine consente una perfetta integrazione di esperienze di lusso ricercate, offerte esclusive e un impegno condiviso per l’eccellenza. La piattaforma offre spazio agli individui con una mentalità orientata all’eccellenza e ai piaceri della vita, il tutto godendo del lifestyle che queste sinergie riescono a creare. La partnership, quindi, rappresenta un allineamento strategico di valori e una visione condivisa per fornire un’esperienza premium ed esclusiva al pubblico esigente di entrambe le parti”.
65
Art lending programmes offer more effective and innovative wealth management solutions
A domain of proficiency for REYL
Intesa Sanpaolo
Art has consistently shown over the last decades that it can generate superior returns versus traditional asset classes, and can be a very powerful tool for portfolio diversification, but it needs to be assessed and managed with the right risk metric approach, as only a fraction of the art market can build positive long-term returns.
Negli ultimi decenni l’arte ha costantemente dimostrato di poter generare rendimenti superiori rispetto alle classi di asset tradizionali e di essere uno strumento molto potente per la diversificazione del portfolio, ma deve essere valutata e gestita con il giusto approccio di misurazione del rischio, poiché solo una frazione del mercato dell’arte può generare rendimenti positivi a lungo termine.
Text by Xavier Landru
In recent years, the high-end art market has been very dynamic, growing both in number of transactions and from a valuation perspective. The continuous growth in global demand for artistic goods is absolutely a fact, as today many investors growingly see artworks as a pure investment. Art is increasingly considered as a form of investment due to the greater need for portfolio diversification. Furthermore, like alternative asset classes, fine art is traditionally seen as a store of value uncorrelated to other more traditional asset classes such as stocks and bonds. Overall, in recent years, those who have invested in artworks have in fact benefited from very favorable market trends.
Negli ultimi anni, il mercato dell’arte di fascia alta è stato molto dinamico, crescendo sia in numero di transazioni che in termini di valutazione. La continua crescita della domanda globale di beni artistici è assolutamente un dato di fatto, poiché oggi molti investitori considerano sempre più le opere d’arte come un puro investimento. L’arte è sempre più considerata una forma di investimento a causa della maggiore necessità di diversificazione del portfolio. Inoltre, come le classi di asset alternative, le opere d’arte sono tradizionalmente viste come una riserva di valore non correlata ad altre classi di asset più tradizionali, come azioni e obbligazioni. Nel complesso, negli ultimi anni, chi ha investito in opere d’arte ha di fatto beneficiato di andamenti di mercato molto favorevoli.
66
REYL Intesa Sanpaolo has always acted on its clients’ behalf in the art world and is well known within this market. The Bank’s Wealth Management and Corporate Finance teams have helped many clients to structure and finance their transactions in Europe, Asia and the Middle East. When it comes to using art as an investment vehicle, REYL ISP has found that there is an interest in fixed income products with works of art as their underlying assets. At the same time, the market for art-backed loans in Europe is still in its infancy. This is what inspired REYL Intesa Sanpaolo to launch Griffin Art Partners in partnership with Luxembourg’s Link Management, one of the leading art consulting firms in Europe. This collaboration enables the bank to anticipate specific trends in the art market. This is a very successful product where all transactions are oversubscribed and extremely popular - an indication of the high demand for art-related, well secured investments.
REYL Intesa Sanpaolo opera da sempre per conto dei propri clienti nel mondo dell’arte ed è molto conosciuta in questo mercato. I team di Wealth Management e Corporate Finance della Banca hanno aiutato molti clienti a strutturare e finanziare le loro transazioni in Europa, Asia e Medio Oriente. Nell’utilizzo dell’arte come veicolo di investimento, REYL ISP ha individuato l’esistenza di un interesse per i prodotti a reddito fisso con opere d’arte come attività sottostanti. Allo stesso tempo, occorre anche considerare che il mercato dei prestiti garantiti da opere d’arte in Europa è ancora agli inizi. Ciò ha spinto REYL Intesa Sanpaolo a lanciare Griffin Art Partners in partnership con la lussemburghese Link Management, una delle società di consulenza artistica leader in Europa. Questa collaborazione consente alla banca di anticipare tendenze specifiche nel mercato dell’arte. Si tratta di un prodotto di grande successo e popolare che registra un numero di transazioni oltre la disponibilità effettiva, un’indicazione dell’elevata domanda di investimenti ben garantiti legati all’arte.
67
Compared to a direct investment, art lending offers investors a fixed income instrument guaranteed by artistic assets. The practice of art lending at high levels is quite simple: the debtor receives the loan based on the value of the work or works that he has pledged as collateral. The financing provided to the debtor is therefore based on the estimated value of the work of art which in turn depends on the artist’s auction market and the overall context of the art market, rather than on the financial profile of the debtor. In the event of default, the lender can take possession of the collateral and resell it to recover the remaining loan amount. Since this type of financing relies completely on the work of art, it is important to collaborate with expert art consultants or have your own resources competent in the matter. In fact, although the related trend is growing, the difficulties for those who intend to operate in the art market are still numerous.
There are more and more cases in which art is used as a wealth management tool and this will become increasingly important in the future, also considering the approach to life of the younger generations, who have different objectives regarding life itself and job career. These current goals pose a new challenge to traditional wealth management approaches, with wealth planning activities spanning multiple generations. Art lending not only eases tax impact, but also allows collectors to obtain liquidity while avoiding direct sales and transaction costs.
Rispetto a un investimento diretto, l’art lending offre agli investitori uno strumento di reddito fisso garantito dai beni artistici. La pratica dell’art lending ad alti livelli è abbastanza semplice: il debitore riceve il prestito in base al valore dell’opera o delle opere che ha dato in garanzia. Il finanziamento concesso al debitore si basa quindi sul valore stimato dell’opera d’arte che a sua volta dipende dal mercato d’asta dell’artista e dal contesto complessivo del mercato dell’arte, piuttosto che dal profilo finanziario del debitore. In caso di inadempienza, il creditore può impossessarsi della garanzia e rivenderla per recuperare l’importo residuo del prestito. Poiché questo tipo di finanziamento punta completamente sull’opera d’arte, è importante collaborare con consulenti d’arte esperti o disporre di proprie risorse, competenti in materia. Infatti, nonostante il trend sia in crescita, le difficoltà per chi intende operare nel mercato dell’arte sono ancora numerose.
Sono sempre più numerosi i casi in cui l’arte viene utilizzata come strumento di gestione patrimoniale e questo diventerà sempre più importante in futuro, considerando anche l’approccio alla vita delle generazioni più giovani, che hanno obiettivi diversi riguardo la vita stessa e al percorso lavorativo. Gli obiettivi attuali rappresentano una nuova sfida per gli approcci tradizionali di gestione patrimoniale, con attività di pianificazione patrimoniale che abbracciano più generazioni. L’art lending non solo allevia l’impatto fiscale, ma consente anche ai collezionisti di ottenere liquidità evitando vendite dirette e costi di transazione.
68
Art lending is interesting for several reasons as a securitisation platform for asset-backed securities gives clients the opportunity to invest in bonds backed directly by artworks. These investments enable coupons to be paid quarterly or semi-annually with an annual return in the high single to low double digits region. The coupon constitutes a premium due to the low or non-existent liquidity offered by alternative investments. This enables a diversified product with low risk to be offered outside the traditional market. The platform also offers clients the opportunity to take out loans and get more out of their art collection.
The international art market generates a stable turnover of around 60 billion dollars per year. In 2022, sales on the global art market continued to grow, despite the pandemic, economic crisis, inflation and the war in Ukraine. By the way, price trends are still volatile in the art market as with many other asset classes, making portfolio diversification an important prerequisite for weathering any future recessions that may happen. While the world of art is also subject to cycles, the very high-quality niche markets in which Griffin Art Partners platform operates in recent years have proven to be more resilient and less vulnerable to the cycle.
L’art lending è interessante per diversi motivi poiché una piattaforma di cartolarizzazione di titoli garantiti da attività offre ai clienti l’opportunità di investire in obbligazioni garantite direttamente da opere d’arte. Questi investimenti consentono il pagamento delle cedole trimestralmente o semestralmente con un rendimento annuo compreso tra una cifra alta e una cifra bassa. La cedola costituisce un premio a causa della scarsa o inesistente liquidità offerta dagli investimenti alternativi. Ciò consente di offrire un prodotto diversificato e a basso rischio al di fuori del mercato tradizionale. La piattaforma offre inoltre ai clienti l’opportunità di contrarre prestiti e ottenere di più dalla propria collezione d’arte.
Il mercato internazionale dell’arte genera un fatturato stabile di circa 60 miliardi di dollari l’anno. Nel 2022, le vendite sul mercato globale dell’arte hanno continuato a crescere, nonostante la pandemia, la crisi economica, l’inflazione e la guerra in Ucraina. Ad ogni modo le tendenze dei prezzi sono ancora volatili nel mercato dell’arte come in molte altre classi di attività, rendendo la diversificazione del portfolio un prerequisito importante per resistere a eventuali future recessioni che potrebbero verificarsi. Sebbene anche il mondo dell’arte sia soggetto a cicli, i mercati di nicchia di altissima qualità in cui opera la piattaforma Griffin Art Partners negli ultimi anni si sono dimostrati più resilienti e meno vulnerabili al ciclo.
69
FOR DESIGN.
FOR EVERYONE.
Prenota il tuo appuntamento e scopri un’esperienza personalizzata. Ci trovi al 1* piano in Via Pian Scairolo 23, 6912 Lugano - Pazzallo
Contattaci per una consulenza. info@amhubinteriors.com
www.amhubinteriors.com
AM HUB
PROGETTIAMO, COORDINIAMO, CREIAMO AMBIENTI DA VIVERE.
The MV Agusta Superveloce 98 Limited Edition
presented at Villa Agusta
80 years after the birth of the first engine, the acronym “98” returns on a MV Agusta careening: it’s the Superveloce 98 Limited Edition, 300 “Rosso Verghera” numbered examples, in honor of the Municipality of Samarate district (VA) where the first “emmevi” engine saw the light. 80 anni dopo la nascita del primo motore, la sigla “98” torna sulla carenatura di una MV Agusta: è la Superveloce 98 Edizione Limitata, 300 esemplari numerati “Rosso Verghera”, in onore della frazione del Comune di Samarate (VA) dove ha visto la luce il primo motore “emmevi”.
Text by Carlo De Bernardi - @911classicrace
72
In the early 1940s, war in Italy made everyone’s life very difficult, starting from daily activities. Moving, for example, in the substantial absence of public transport, was difficult and expensive. That’s why Domenico Agusta, who in 1927, upon the death of his father Giovanni had taken over the family business, thought of motorbikes as a solution to make moving easier and, at the same time, guarantee a future for himself and the employees of the Officine Aeronautiche Giovanni Agusta.
The first MV Agusta engine saw the light in 1943: singlecylinder, 98 cc, with a lubricated two-speed gearbox. Light and compact, it immediately went into production, but a few weeks after the occupation of the factory, in September 1943, everything stopped. The project had to wait until the immediate post-war period, when the end of hostilities allowed the company to start again with the assembly of the complete motorbike, the MV 98, which made its debut cloaked in an elegant burgundy colour. It’s hard to imagine such an unusual color choice: perhaps the aristocratic origins of Giovanni Agusta, whom his son wanted to honor, or more simply the inspiration of the moment, the personal taste. The choice of burgundy certainly gives notable elegance to a motorbike ready to challenge the disastrous roads of those years.
Nei primi anni Quaranta del secolo scorso, in Italia la guerra rendeva la vita di tutti molto difficile, a partire dalle attività quotidiane. Spostarsi, ad esempio, nella sostanziale assenza di trasporto pubblico, era difficile e costoso. Per questo Domenico Agusta, che nel 1927 alla morte del padre Giovanni, aveva preso in mano l’azienda di famiglia, pensò alle moto come soluzione per rendere più semplici gli spostamenti e allo stesso tempo garantire un futuro a sé e ai dipendenti delle Officine Aeronautiche Giovanni Agusta. Nel 1943 vede la luce il primo motore MV Agusta: monocilindrico, 98 cc, dispone di un cambio a due velocità lubrificato. Leggero e compatto, va subito in produzione, ma dopo poche settimane l’occupazione della fabbrica, nel settembre 1943, blocca tutto. Il progetto deve attendere l’immediato Dopoguerra, quando la fine delle ostilità permette di ripartire con l’assemblaggio della moto completa, la MV 98, che esordisce ammantata di un elegante colore bordeaux.
Difficile ipotizzare le ragioni di una scelta cromatica decisamente insolita: forse le origini aristocratiche di Giovanni Agusta, che il figlio ha voluto omaggiare, o più semplicemente l’ispirazione del momento, il gusto personale. Di sicuro la scelta del bordeaux regala una notevole eleganza a una moto pronta a sfidare le strade disastrate di quegli anni.
©Fabio Polimeni
©Fabio Polimeni
©Fabio Polimeni
73
©Fabio Polimeni
Today, 80 years after the birth of the first engine, the acronym “98” returns on a MV Agusta careening: it’s the Superveloce 98 Limited Edition, 300 “Rosso Verghera” numbered examples, in honor of the Municipality of Samarate district (VA) where the first “emmevi” engine saw the light. Directly inspired by the original colour, Rosso Verghera is a sophisticated product of the highest quality, whose formula was developed on an experimental level in CRC and then industrialized exclusively for MV Agusta. Handcrafted in multiple stages, the color is made up of a two-component matte base, combined with a glossy layer for a finish that enhances the metallic pigments. A tribute to a successful story, courage and initiative that would not have even begun without the 98 engine design, dated 1943.
The acronym “98 Edizione Limitata” is placed laterally on the tail and then in its upper part, alongside the Italian tricolour, which underlines the essential “Made in Italy” origin of every MV Agusta, built with no exception in the Schiranna factory, on the Varese Lake shore. The historical reference to the engine size designed in 1943 and to the limited series production is also beautifully displayed on the steering plate, thanks to the technological laser engraving, and is underlined by the certificate of authenticity, delivered upon purchase of the motorbike.
The racing vocation of the Superveloce has been important since the launch of this model and is also enhanced in the Superveloce 98 Limited Edition, thanks to the dedicated kit. A rigorously burgundy package contains the tail cover, a specific motorcycle cover, the aforementioned certificate of authenticity and two valuable pieces: the Arrow threeoutlet exhaust, for exclusive use on the track, and the dedicated racing electronic control unit, perfect for getting the most out of the Varese three-cylinder engine.
Oggi, 80 anni dopo la nascita del primo motore, la sigla “98” torna sulla carenatura di una MV Agusta: è la Superveloce 98 Edizione Limitata, prodotta in soli 300 esemplari numerati e immediatamente riconoscibile grazie alla colorazione “Rosso Verghera” (Verghera è la frazione del Comune di Samarate in provincia di Varese dove ha visto la luce il primo motore “emmevi”). Direttamente ispirato alla colorazione originale, il Rosso Verghera è un sofisticato prodotto di altissima qualità, la cui formula è stata sviluppata a livello sperimentale in CRC e poi industrializzata esclusivamente per MV Agusta. Applicato artigianalmente in molteplici fasi, il colore si compone di una base opaca bicomponente, abbinato a uno strato lucido per una finitura che ne esalta i pigmenti metallici. Un tributo a una storia di successo, coraggio e intraprendenza che non sarebbe nemmeno iniziata senza la progettazione del motore 98, in quel lontano 1943.
La sigla “98 Edizione Limitata” è posta lateralmente sul codino e poi nella sua parte superiore, affiancata al tricolore italiano, che rimarca l’irrinunciabile origine “Made in Italy” di ogni MV Agusta, costruita senza eccezioni nello stabilimento della Schiranna, sulle rive del lago di Varese. Il riferimento storico alla cilindrata del motore progettato nel 1943 e alla tiratura in serie limitata fa bella mostra anche sulla piastra di sterzo, grazie alla tecnologica incisione laser, ed è rimarcata dal certificato di autenticità, consegnato all’acquisto della moto.
La vocazione racing della Superveloce è stata importante fin dal lancio di questo modello e viene valorizzata anche nella Superveloce 98 Edizione Limitata, grazie al kit dedicato. In una confezione rigorosamente bordeaux sono contenuti il copricodino, un telo coprimoto specifico, il già citato certificato di autenticità e due pezzi pregiati: lo scarico a tre uscite Arrow, per l’uso esclusivo in pista, e la centralina elettronica racing dedicata, perfetti per ottenere il massimo dal motore tre cilindri varesino.
©Fabio Polimeni 74
The engine, indeed, is the iconic compact and powerful in-line three (147 HP) of 798 cc, which thanks to its extreme lightness helps to keep the weight of the bike at just 173 kg dry, which further drops to 165 kg with the racing kit. Counter-rotating crankshaft, cams treated with DLC coating to reduce friction and increase performance, titanium valves, crankshaft and connecting rod bearings developed to reduce losses: there are many technical features that make this engine an example of efficiency and performance.
Completing the absolute technical excellence, is the equipment of the Superveloce 98 Limited Edition: the spoked wheels with golden finish, the optimized and lightened braking system thanks to the Brembo PR 16/19 radial master cylinder and the M4.30 Stylema front calipers, also supported by the recalibrated Continental MK100 ABS. And then the Ride by Wire, improved thanks to the negative rotation of the accelerator knob; the 5.5” TFT color instrument panel, widely customizable and connected to the smartphone; the high-performance Pirelli Diablo Rosso IV Corsa tires and the Mobisat anti-theft satellite tracking system.
The Superveloce 98 Limited Edition will be available in just 300 units, most of which have already been pre-ordered by the brand’s most loyal collectors.
Il motore, appunto, è l’iconico tre in linea compatto e potente (147 CV) di 798 cc, che grazie all’estrema leggerezza contribuisce a contenere il peso della moto in soli 173 kg a secco, che scendono ulteriormente a 165 kg con il kit racing. Albero motore controrotante, camme trattate con rivestimento DLC per ridurre gli attriti e aumentare le prestazioni, valvole in titanio, cuscinetti dell’albero motore e delle bielle sviluppati per ridurre le perdite: sono tantissime le caratteristiche tecniche che rendono questo motore un esempio di efficienza e performance.
A completare il quadro di assoluta eccellenza tecnica concorre l’intera dotazione della Superveloce 98 Edizione Limitata: i cerchi a raggi con finitura dorata, l’impianto frenante ottimizzato e alleggerito grazie alla pompa radiale Brembo PR 16/19 e alle pinze M4.30 Stylema anteriore, nonché servito dall’ABS Continental MK100 ricalibrato. E ancora il Ride by Wire migliorato grazie alla rotazione negativa della manopola dell’acceleratore; il pannello strumentazione da 5,5” TFT a colori, ampiamente personalizzabile e connesso allo smartphone; gli pneumatici ad alte prestazioni Pirelli Diablo Rosso IV Corsa e il sistema di localizzazione satellitare antifurto Mobisat.
La Superveloce 98 Edizione Limitata sarà disponibile in sole 300 unità, la maggior parte delle quali sono già state prenotate dai collezionisti più affezionati del marchio.
75
INTERNATIONAL SUCCESS for the MILANO JEWELRY WEEK
Text by Valentino Odorico
The third edition of the MJW, which animated the city of Milan with over one hundred events distributed throughout the streets of the city center, saw an increase in attendance and interest at an international level.
Excellence Magazine was the media partner of this exclusive event.
La terza edizione della MJW, che ha animato la città meneghina con oltre cento eventi distribuiti per le vie del centro, ha visto un incremento di presenze e interesse a livello internazionale.
Excellence Magazine è stato media partner di questo esclusivo evento.
76
Over 350 exhibitors from 40 different countries were welcomed in prestigious locations, where the three iconic collective events of the Week took place, in addition to special events, themed exhibitions, talks and conferences.
The Talent Show - which saw the participation of international schools and academies, took place at the Galdus School, bringing the jewels of their young talents. The Jewelry HUB, held at La Pelota - highlighted niche brands that exhibited and showcased their new collections.
Artistar Jewels enriched Palazzo Bovara with a collective exhibition dedicated to artistic jewelry which included the exhibition of over 220 artists from all over the world and a special area dedicated to the masterpieces of three indisputable guests: Alessio Boschi, Alex Wong and Wallis Hong.
During the Milano Jewelry Week Awarding Night, held at the San Babila Theatre, the names of the MJW Awards were announced, prestigious prizes that a selected jury of experts awarded to the exhibitors participating in the Week.
Oltre 350 espositori provenienti da 40 paesi diversi sono stati accolti in location prestigiose, dove hanno avuto luogo i tre iconici eventi collettivi della Week, in aggiunta a eventi speciali, mostre a tema, talk e conferenze. Presso la Scuola Galdus si è svolto il Talent Show, che ha visto la partecipazione di scuole e accademie internazionali, portando in esposizione i gioielli dei loro giovani talenti. The Jewelry HUB, tenuto presso La Pelota, ha messo in luce i brand di nicchia che hanno esposto e presentato le loro nuove collezioni.
Artistar Jewels ha arricchito Palazzo Bovara con una mostra collettiva dedicata al gioiello artistico che prevedeva l’esposizione di oltre 220 artisti provenienti da tutto il mondo e un’area speciale dedicata ai capolavori di tre indiscutibili guest: Alessio Boschi, Alex Wong e Wallis Hong. Nel corso della Milano Jewelry Week Awarding Night, svoltasi presso il Teatro San Babila, sono stati annunciati i nomi degli MJW Awards, i prestigiosi premi che una giuria di esperti selezionata ha assegnato agli espositori partecipanti della Week.
77
Massimo Perini, Commercial Director of Cantine 4 Valli, presented the Borgofulvia Award to the artist Zuo Na. The Best Exclusive Jewelry Designer award, awarded by Muriel Piaser - Founder of PRECIOUS ROOM by MP tradeshow & Muriel Piaser Consulting, was won by Crismann Christian Nasr.Lupo Gioielli’s work seemed interesting to Guido Solari, Founder and owner of the Ambrosiana Goldsmith School and Director of the headquarters in Via Tortona 26, who awarded him the Best in Technique award. The winner of the Bryna Pomp Award, assigned by Bryna Pomp, Director, MAD About Jewelry, was the artist Austin Turley, while Laura Inghirami, Opinion Leader of the jewelry world and Founder Donna Jewel, selected Incarnem by Marine Billet as the winner of the Best in Creativity award. The Liviani Jewelery was awarded by A.N.T.I.C.O. the Best Antique Jewelry award. Villa Milano, however, won the Best in Milan award, selected by the Lombard Goldsmith Association. The Best Innovative Design award was won by Nicola Bacchilega with his brand DEFAIENCE, awarded by Ellen Joncheer, CEO of HRD Antwerp. The Association for Contemporary Jewellery has declared the artist Inbar Avneri the winner of the Best in Contemporary Jewellery award.
Massimo Perini, Direttore Commerciale di Cantine 4 Valli, ha consegnato il premio Borgofulvia Award all’artista Zuo Na. Il riconoscimento Best Exclusive Jewelry Designer, assegnato da Muriel Piaser, fondatore di PRECIOUS ROOM by MP tradeshow & Muriel Piaser Consulting, è stato vinto da Crismann Christian Nasr.Il lavoro di Lupo Gioielli è sembrato interessante a Guido Solari, Fondatore e titolare della Scuola Orafa Ambrosiana e Direttore della sede di Via Tortona 26, che gli ha conferito il premio Best in Technique. A vincere il premio Bryna Pomp Award, assegnato da Bryna Pomp, Direttore MAD About Jewelry, è stato l’artista Austin Turley, mentre Laura Inghirami, Opinion Leader del mondo della gioielleria e fondatrice di Donna Jewel, ha selezionato Incarnem by Marine Billet come vincitrice del premio Best in Creativity.
Alla Gioielleria Liviani è stato assegnato da A.N.T.I.C.O. il premio Best Antique Jewelry. Villa Milano, invece, si è aggiudicato il premio Best in Milano, selezionato dall’Associazione Orafa Lombarda. Il premio Best Innovative Design è stato vinto da Nicola Bacchilega con il suo brand DEFAIENCE, è stato consegnato da Ellen Joncheer, ceo di HRD Antwerp. The Association for Contemporary Jewellery ha decretato come vincitore del premio Best in Contemporary Jewellery l’artista Inbar Avneri.
78
Special prizes were reserved for participants of the Artistar Jewels exhibition. Artistar Jewels exhibitors Sergey Izmestiev, Spinelli Gioielli and Wenyin Jiang received three awards. A jury composed of Alessio Boschi, Bryna Pomp, Guido Solari and Muriel Piaser has in fact selected their pieces as the best creations on display.
The Assamblage Prize, awarded by the Assamblage National Contemporary Jewelry Association, was won by BP_Barbara Proverbio, Celine Poudroux Creation and Madjoi Jewels.
Finally, the international galleries that are partners of the event have selected the projects to include in their exhibitions. In particular, Galleria Carlo Lucidi has chosen to award Arro by Nana Watanabe, Lamia Saab Design by Lamia Saab Amundsen, Phaniac by Stefania Curreli, Hanjie Kong, Austin Turley, Daria Lutskevich and Wenyin Jiang. Acqua by Elena Orlova, Garden of Wind by Jaehee Jung, Hanna Kaufman, Michele White and The Rock Hound by Susi Smither are the artists selected by Eleni Marneri Gallery, while Galeria Alice Floriano has chosen the artists Inbar Avneri, Wenyin Jiang, Anastasiia Slanko and Anli Hou. Frangipani Stúdió & Gallery wanted to reward BP_Barbara Proverbio, Angelica Krieg and Paradise Feathers by Andrezza Valentin. The SECOND PETALE gallery has selected Defaience by Nicola Bacchilega and The Rock Hound by Susi Smither for a collaboration. Finally, Galleri Sebastian Schildt declared Inbar Avneri and Julie Martre as winners.
Premi speciali sono stati riservati ai partecipanti dell’esposizione Artistar Jewels. Ben tre sono stati i riconoscimenti che si sono aggiudicati gli espositori di Artistar Jewels Sergey Izmestiev, Spinelli Gioielli e Wenyin Jiang. Una giuria composta da Alessio Boschi, Bryna Pomp, Guido Solari e Muriel Piaser ha infatti selezionato le loro creazioni esposte come le migliori.
Il Premio Assamblage, assegnato da Assamblage National Contemporary Jewelry Association è stato vinto da BP_ Barbara Proverbio, Celine Poudroux Creation e Madjoi Jewels.
Infine, le gallerie internazionali partner della kermesse hanno selezionato i progetti da inserire all’interno delle proprie esposizioni. In particolare, la Galleria Carlo Lucidi ha scelto di premiare Arro di Nana Watanabe, Lamia Saab Design di Lamia Saab Amundsen, Phaniac di Stefania Curreli, Hanjie Kong, Austin Turley, Daria Lutskevich e Wenyin Jiang. Acqua di Elena Orlova, Garden of Wind di Jaehee Jung, Hanna Kaufman, Michele White e The Rock Hound di Susi Smither sono gli artisti selezionati dalla Eleni Marneri Gallery, mentre la Galeria Alice Floriano ha scelto le artiste Inbar Avneri, Wenyin Jiang, Anastasiia Slanko e Anli Hou. Frangipani Stúdió & Gallery ha voluto premiare BP_Barbara Proverbio, Angelica Krieg e Paradise Feathers di Andrezza Valentin. La galleria SECOND PETALE ha selezionato per una collaborazione Defaience di Nicola Bacchilega e The Rock Hound di Susi Smither. Infine, Galleri Sebastian Schildt ha decretato come vincitori Inbar Avneri e Julie Martre.
79
Il Sereno Lago di Como , the pearl of the eastern shore of the Lake
Il Sereno Lago di Como offers a new way of conceiving luxury on the iconic shore of Lake Como, combining it with modern design, a surrounding natural environment of unique beauty, elegance, exceptional service, a signature design and a matchless location.
Il Sereno Lago di Como propone un nuovo modo di concepire il lusso nell’iconica sponda del Lago di Como, fondendolo con un design moderno, un ambiente naturale circostante di incontrastata bellezza, eleganza, servizio eccezionale, un design firmato e una posizione impareggiabile.
Text by Valeria Rastrelli
Hotel Il Sereno ©Fernando Guerra 82
On the eastern shore of Lake Como there is a hotel where luxury is maximum and at the same time intimate and contemporary. Its name, “Il Sereno Lago di Como”, holds the essence of a dream place, which immediately became one of the unmissable destinations of international tourism in love with this exclusive area. The hotel, set on a sunny promontory near the city of Como and immersed in lush nature, interprets a concept of contemporary and discreet luxury, always detectable, particularly in some solutions that make the level of hospitality very high, such as private mooring and a small Riva fleet available to guests for romantic trips on the calm waters of the Lake and unforgettable seaplane tours to discover the surrounding beauties.
Sulla riva orientale del Lago di Como c’è un hotel dove il lusso è massimo e allo stesso tempo intimo e contemporaneo. Il suo nome, “Il Sereno Lago di Como”, racchiude l’essenza di un luogo da sogno, diventato subito una delle destinazioni imperdibili del turismo internazionale innamorato di questa zona esclusiva. L’hotel, incastonato su un promontorio soleggiato vicino alla città di Como e immerso in una natura rigogliosa, interpreta un concetto di lusso contemporaneo e discreto, sempre percepibile, particolarmente in alcune soluzioni che rendono altissimo il livello di accoglienza, come l’ormeggio privato e una piccola flotta Riva a disposizione degli ospiti per gite romantiche sulle calme acque del Lago e indimenticabili tour in idrovolante per scoprire le bellezze circostanti.
Lobby ©Patricia Parinejad 83
Il Sereno is an oasis of relaxation and simple beauty also thanks to the precious collaboration of Patricia Urquiola, one of the most appreciated and renowned designers on the contemporary world scene, who interpreted the Hotel project giving it a more relaxed and modern atmosphere, the result of its design sensitivity, where each space is conceived to create a timeless aesthetics rich in authenticity and personality.
The designer, who designed interiors and exteriors, gathered the romantic and delicate influence of the natural and panoramic context to create a project that gives continuity with the place it belongs to. So Il Sereno takes up the colors and natural materials typical of the area, in full harmony with the context, interpreting an idea of hospitality based on privacy, elegance, quality of service, refinement in details and connection between space and guests, in an atmosphere of empathy and well-being.
Il Sereno è un’oasi di relax e semplice bellezza anche grazie alla preziosa collaborazione di Patricia Urquiola, una delle più apprezzate e rinomate designer del panorama mondiale contemporaneo, che ha interpretato il progetto dell’Hotel regalandogli un’atmosfera più rilassata e moderna, frutto della sua sensibilità progettuale, dove ogni spazio è concepito per creare un’estetica senza tempo ricca di autenticità e personalità.
La designer, che ha progettato interni ed esterni, ha raccolto l’influenza romantica e delicata del contesto naturale e paesaggistico per creare un progetto che donasse una continuità con il luogo a cui appartiene. Così Il Sereno riprende i colori e i materiali naturali tipici della zona, in piena armonia con il contesto, interpretando un’idea di accoglienza che si fonda su privacy, eleganza, qualità del servizio, ricercatezza nei dettagli e connessione tra spazio e ospiti, in un’atmosfera di empatia e benessere.
Il Sereno Spa ©Patricia Parinejad
84
Penthouse suite bathroom ©Sara Magni Il Sereno cocktail bar ©Sara Magni
The fabulous terraced suites facing the lake have been designed to maximize the view of the incomparable panorama, relaxing for the mind and body. And from the first and only “swim-up suite” on Lake Como, the luxurious and exclusive Darsena Suite exactly located at water level, you can directly access the lake. Perfect for those seeking privacy and extreme comfort. Another suite that makes the Hotel unique is the Signature Penthouse Suite, furnished with pieces designed or selected by Patricia Urquiola and all available for purchase, a unique proposal throughout Europe.
The perfect day at Il Sereno begins with a visit to the spa, a temple of relaxation, rest and regeneration, the place where the architect Urquiola was able to create a magical union between the centuries-old granite walls and the reflections of the water, which enter from floor-to-ceiling windows open directly onto the lake for a relaxing and embracing atmosphere that offers a unique and intimate experience. The detail? Il Sereno is the only spa on Lake Como to use the exclusive products of Valmont, renowned for its anti-aging treatments. Finally, to dedicate one last moment of relaxation and pleasure, guests can enjoy the spectacular heated freshwater infinity pool suspended over Lake Como, the sauna and the Turkish bath.
Le favolose suite con terrazze fronte lago sono state pensate per esaltare al massimo la vista sul panorama impareggiabile, rilassante per la mente e per il corpo. E dalla prima e unica “suite swim-up” del Lago di Como, la lussuosa ed esclusiva Darsena Suite posta proprio a livello dell’acqua, si accede direttamente al lago. Perfetta per chi cerca privacy e comfort estremo. Altra suite che rende l’Hotel unico nel suo genere è la Signature Penthouse Suite, arredata con pezzi progettati o selezionati da Patricia Urquiola e tutti disponibili per l’acquisto, proposta unica in tutta Europa.
La giornata ideale a Il Sereno inizia con una visita alla spa, tempio di relax, riposo e rigenerazione, il luogo dove l’architetto Urquiola ha saputo creare un magico connubio tra le secolari pareti in granito e i riflessi dell’acqua, che entrano dalle finestre a tutt’altezza aperte direttamente sul lago per un’atmosfera rilassante e avvolgente che regala un’esperienza unica e intima. Il dettaglio? Quella de Il Sereno è l’unica spa sul Lago di Como a utilizzare gli esclusivi prodotti di Valmont, rinomato per i suoi trattamenti antiage. Infine, per dedicarsi un ultimo momento di relax e piacere, gli ospiti possono godersi la spettacolare piscina a sfioro riscaldata d’acqua dolce sospesa sul Lago di Como, la sauna e il bagno turco.
85
Penthouse suite ©Sara Magni
For an exceptional gourmet experience, dinner at the hotel’s Michelin starred restaurant, also designed by Urquiola, is a must: here the rooms combine the evergreen elegance of traditional materials such as wood, stone and natural fibers to create a relaxed and refined atmosphere. Innovative, award-winning menus that showcase local and seasonal Italian ingredients delight even the most demanding palates with modern, cosmopolitan cuisine.
Il Sereno Lago di Como is a unique hotel, the most elegant and reserved on Lake Como. Iconic in location and design, award-winning, framed by the lake and surrounding mountains and embellished with gardens and excellent gastronomic experiences, it’s an unmissable destination that offers a dream experience of luxury, timeless elegance, comfort and relaxation. The modern interpretation of the perfect hospitality.
Per un’esperienza gourmet d’eccezione è d’obbligo la cena al ristorante stellato dell’hotel, progettato anch’esso da Urquiola: qui gli ambienti uniscono l’eleganza evergreen di materiali tradizionali come legno, pietra e fibre naturali creando un’atmosfera rilassata e raffinata. Menu innovativi e pluripremiati che valorizzano gli ingredienti italiani locali e stagionali deliziano anche i palati più esigenti con una cucina moderna e cosmopolita.
Il Sereno Lago di Como è un hotel unico, il più elegante e riservato del Lago di Como. Iconico per posizione e design, pluripremiato, incorniciato dal lago e dalle montagne circostanti e impreziosito da giardini e da esperienze gastronomiche d’eccellenza, è una destinazione imperdibile che regala un’esperienza da sogno di lusso, eleganza senza tempo, comfort e relax. La moderna interpretazione dell’accoglienza perfetta.
86
Il Sereno Al Lago ©Nicolo Brunelli
BRAFA 2024:
a fine balance of specialities and a guarantee of quality for art lovers
BRAFA, ONE OF THE HIGHEST-QUALITY INTERNATIONAL FAIRS IN EUROPE FOR COLLECTORS AND ART ENTHUSIASTS, IS PREPARING ITS 69 TH EDITION SCHEDULED FROM JANUARY 28 TH TO FEBRUARY 4 TH , 2024 AT BRUSSELS EXPO.
BRAFA, UNA DELLE FIERE INTERNAZIONALI DI PIÙ ALTO LIVELLO IN EUROPA PER COLLEZIONISTI E APPASSIONATI D’ARTE, PREPARA LA SUA 69° EDIZIONE IN PROGRAMMA DAL 28 GENNAIO AL 4 FEBBRAIO 2024 A BRUXELLES EXPO.
Text by Massimiliano Serra
BRAFA is like a living museum that encompasses all eras and specialities, from Antiquity to contemporary art, an event to share passions, to inform, to discuss with the exhibitors – this year 132 galleries from 14 countries. The fair attracts more than 65,000 visitors, a good barometer of the art market.
Didier Claes, the Vice-Chairman of BRAFA, Non-European Art Section, explains: “For this edition, we wanted to offer an even greater diversity of specialities, whilst remaining close to the DNA of the Fair, which is first and foremost an antiques fair. As a result, in January 2024, we’ll have an appropriate balance between the different fields on display. With this dynamic, we’re seeking to attract a multi-generational audience”.
Francis Maere, the Vice-Chairman of BRAFA’s Modern and Contemporary Art Section, remarks: “The art market nowadays is so bountiful that it can be hard to find your way around. What sets BRAFA apart from other fairs is its seriousness, with a particular focus on quality. We’ve taken yet another step in this direction for the next edition”.
BRAFA è un museo vivente che racchiude tutte le epoche e le categorie, dall’antichità all’arte contemporanea. Un evento per condividere passioni, informare, confrontarsi con gli espositori – quest’anno 132 gallerie da 14 paesi. La fiera attira più di 65.000 visitatori, un buon indicatore sullo stato del mercato dell’arte.
Didier Claes, vicepresidente di BRAFA, Sezione Arte Extraeuropea, spiega: “Per questa edizione abbiamo voluto garantire il più ampio spectro di specializzazioni così da rimanere vicini al DNA della Fiera, che è prima di tutto una manifestazione di antiquariato. Di conseguenza, nel gennaio 2024 avremo un equilibrio adeguato tra i diversi campi in mostra. Con questa dinamica cerchiamo di attrarre un pubblico multigenerazionale”.
Francis Maere, vicepresidente della Sezione di Arte Moderna e Contemporanea di BRAFA, ribadisce: “Il mercato dell’arte al giorno d’oggi è così abbondante che può essere difficile orientarsi. Ciò che distingue BRAFA dalle altre fiere è la sua serietà, l’attenzione particolare alla qualità. Per la prossima edizione abbiamo fatto un ulteriore passo in questa direzione”.
88
Galerie Flak, Kachina doll, Hopi, Arizona
89
Brafa Art fair - General View ©Jean-Michel Clajot
Among the 20 new exhibitors completing the range of fields on display at BRAFA, the Heutink Ikonen gallery, based in the Netherlands, will display a selection of icons from the 16th to the 19th centuries from the Balkans, Russia, Greece, Egypt and Ethiopia. The French antiques dealer Marc MAISON will be presenting a paneled room by Victor HORTA created for a private mansion in Kortrijk in 1903, a rediscovery, remained unknown since its creation. The second part of the stand will be dedicated to the garden, with seven spectacular sculptures, including two monumental bears by Swiss artist Joseph Simon VOLMAR (Bern 1796 - 1865), similar to those surrounding the Erlach memorial in the city of Bern.
For the first time, BRAFA will also be welcoming Secher Fine Art & Design, a Danish gallery specialized in art works from the avantgarde movement CoBrA and modern paintings. The gallery is known for having a choice selection of Scandinavian classic and vintage furniture. Every year, they host an exhibition showing works by a group of contemporary European artists.
Finally 2024 will see the return of Galerie Flak, founded in 1990 by Edith and Roland Flak in Paris, specialized in classical art from Africa, Oceania and North America. Julien Flak is a member of the SNA (Syndicat National des Antiquaires) and a certified expert in the ancient arts of North America and Oceania (CECOA). He’s also the chairman of the annual Paris Tribal event that takes place at Saint-Germain-des-Prés.
Tra i 20 nuovi espositori che completano la gamma dei settori esposti a BRAFA, la galleria Heutink Ikonen, con sede nei Paesi Bassi, esporrà una selezione di icone dal XVI al XIX secolo provenienti dai Balcani, Russia, Grecia, Egitto ed Etiopia. L’antiquario francese Marc MAISON presenterà una stanza boiserie di Victor HORTA realizzata per un palazzo privato a Courtrai nel 1903, una riscoperta rimasta sconosciuta sin dalla sua creazione. La seconda parte dello stand sarà dedicata al giardino, con sette spettacolari sculture, tra cui due orsi monumentali dell’artista svizzero Joseph Simon VOLMAR (Berna 1796 - 1865), simili a quelli che circondano il memoriale di Erlach nella città di Berna.
Per la prima volta BRAFA accoglierà anche Secher Fine Art & Design, una galleria danese specializzata in opere d’arte del movimento d’avanguardia CoBrA e dipinti moderni. La galleria è nota per la sua selezione di mobili classici e vintage scandinavi. Ogni anno ospitano una mostra che espone le opere di un gruppo di artisti europei contemporanei.
Infine, il 2024 vedrà il ritorno della Galerie Flak, fondata nel 1990 da Edith e Roland Flak a Parigi, specializzata in arte classica proveniente da Africa, Oceania e Nord America. Julien Flak è membro del SNA (Syndicat National des Antiquaires) ed esperto certificato nelle arti antiche del Nord America e dell’Oceania (CECOA). È anche il presidente dell’evento annuale Paris Tribal che si svolge a Saint-Germain-des-Prés.
Marc MAISON Paneled rooms by Victor Horta
Gallery Sofie Van de Velde “Tumble” by Pieter Jennes
90
Secher Fine Art & Design “Rasputnik” by Asger Jorn
Last but not least, the Belgian gallery Sofie Van de Velde located in two spaces in Antwerp, offering a bold confrontation between modern and contemporary artists. The gallery stands for entrepreneurship in art and focuses on representing artists in a strong international context with a philosophy of collaboration, shared opportunities and networks. As a result of her experience, Sofie Van de Velde is able to create connection and uncover relationships between modern and contemporary artworks.
Surrealist for some, a late heir to Symbolism for others, the painter Paul Delvaux (1897-1994), who died thirty years ago, will be at the heart of this year’s Fair, with the Paul Delvaux Foundation as guest of honour. At BRAFA, a dedicated exhibition space will bring together a group of works from the Paul Delvaux Museum in Saint-Idesbald, which holds the world’s largest collection of the artist’s work, enabling us to retrace his entire career. From the 1920s to the end of the 1960s, these works, which are not for sale, will illustrate his importance in twentiethcentury art.
Works by Delvaux, paintings, watercolours and prints available for sale, will naturally be offered by a number of exhibitors at BRAFA, from a ‘Nu dans l’atelier’ (1920s) at Galerie Jean-François Cazeau (Paris), to the formidable ‘La Fin du Voyage’ (1968) presented by Opera Gallery (Geneva), by way of ‘Femmes devant la mer’ (1928) and ‘L’été’ (1963) displayed by Francis Maere Fine Arts (Ghent), ‘La danse macabre’ (1934) on the stand of Harold t’Kint de Roodenbeke (Brussels) and ‘Alésia ou les captives’ (1973), shown by Guy Pieters Gallery (Knokke), among other rarities.
Last but not least, la galleria belga Sofie Van de Velde, situata in due spazi ad Anversa, propone un confronto audace tra artisti moderni e contemporanei. La galleria rappresenta l’imprenditorialità nell’arte e si concentra sulla rappresentazione degli artisti in un forte contesto internazionale con una filosofia di collaborazione, opportunità condivise e network. Come risultato della sua esperienza, Sofie Van de Velde è in grado di creare connessioni e scoprire relazioni tra opere d’arte moderne e contemporanee.
Surrealista per alcuni, erede tardivo del Simbolismo per altri, il pittore Paul Delvaux (1897-1994), morto trent’anni fa, sarà al centro della Fiera di quest’anno, con la Fondazione Paul Delvaux come ospite d’onore. A BRAFA, uno spazio espositivo dedicato riunirà un gruppo di opere provenienti dal Museo Paul Delvaux di Saint-Idesbald, che ospita la più grande collezione al mondo di opere dell’artista, permettendo di ripercorrere tutta la sua carriera. Dagli anni ‘20 alla fine degli anni ‘60, queste opere, non in vendita, illustreranno la sua importanza nell’arte del XX secolo.
Le opere di Delvaux, dipinti, acquerelli e stampe disponibili per la vendita, saranno naturalmente proposte da numerosi espositori di BRAFA. Tra le altre rarità, ‘Nu dans l’atelier ‘(anni ‘20) alla Galerie Jean-François Cazeau (Parigi), il formidabile ‘La Fin du Voyage’ (1968) presentato dalla Opera Gallery (Ginevra), ‘Femmes devant la mer’ (1928) e ‘L’été’ (1963) presentati da Francis Maere Fine Arts (Gand), ‘La danse macabre’ (1934) presso lo stand di Harold t’Kint de Roodenbeke (Bruxelles) e ‘Alésia ou les captives’ (1973), esposti alla Galleria Guy Pieters (Knokke).
BRAFA Art Fair
Brussels Expo I Heysel, Halls 3 & 4 28.01 – 04.02.2024 www.brafa.art
Opera Gallery Geneva - “La Fin du Voyage” by Paul Delvaux
91
Heutink Ikonen - Deesis and Apostle row Asia Minor 17th Century
WELCOME TO ITALY
THE JEWELRY MUSEUM OF VICENZA: DISCOVERING THE GOLDSMITH’S ART
Text by Francesca Montuschi
94
Located inside the Palladian Cathedral, UNESCO heritage site in the heart of Vicenza, the Jewelry Museum is a one-of-a-kind place. Inaugurated at the end of 2014, it’s a cultural project that aims to celebrate not only the goldsmith tradition of a territory, but also Italian excellence in this sector.
The nine thematic rooms, curated by the Urquiola studio (Symbol, Magic, Function, Beauty, Art, Fashion, Design, Future) allow you to discover the wonders of Made in Italy jewelry thanks to the permanent exhibition “Italian Jewels”, curated by Alba Cappellieri, which celebrates the best national goldsmith stories with iconic pieces by artists, artisans, designers and major fashion houses.
Situato nel cuore di Vicenza, all’interno della Basilica Palladiana patrimonio dell’Unesco, il Museo del Gioiello è un luogo unico nel suo genere. Inaugurato a fine 2014, è un progetto culturale che vuole celebrare non solo la tradizione orafa di un territorio, ma anche l’eccellenza italiana in questo settore.
Le nove sale tematiche, curate negli allestimenti dallo studio Urquiola (Simbolo, Magia, Funzione, Bellezza, Arte, Moda, Design, Futuro) permettono di scoprire le meraviglie della gioielleria Made in Italy grazie alla mostra permanente “Gioielli Italiani”, curata da Alba Cappellieri, che celebra le migliori storie orafe nazionali con pezzi iconici firmati da artisti, artigiani, designer e grandi maison.
95
From the shining gold, diamonds and colored stones to the evocative shade of coral and cameo, from the delicate filigree manufacturing to the surprising miniatures of the micro-mosaic, the Jewelry Museum tells a precious story guiding the visitor through space and time, between Iron Age amulets and futuristic jewels.
The city is still home to the largest European production district and a visit to the Jewelry Museum is an opportunity to discover the excellence of the other manufacturing centers of the peninsula which produce the so appreciated abroad Italian jewelry: in addition to Vicenza, Valenza (Alexandria), Arezzo and Torre del Greco (Naples). The Museum is periodically renewed by combining the permanent exhibition with temporary ones and offers engaging themed workshops, guided tours dedicated to families, training activities for children and adults, workshops and events to enhance a unique artistic and cultural heritage by involving the young generations and integrating the tourist offer of the area.
Of international importance is Vicenzaoro January (VOJ), scheduled from 19th to 23rd January 2024 and the international exhibition of IEG - Italian Exhibition Group which celebrates its 70th anniversary in 2024.
Unmissable event for the jewelry community, Vicenzaoro January 2024 is the longest running B2B event in the sector. A business, network, training and information platform that is increasingly central to the agenda of the global gold and jewelry industry, capable of represent the entire supply chain thanks to the original format “The Jewellery Boutique Show”.
Dalla lucentezza dell’oro, dei diamanti e delle pietre colorate all’evocativa cromia del corallo e del cammeo, dalle delicate lavorazioni in filigrana alle sorprendenti miniature del micromosaico, il racconto prezioso del Museo del Gioiello guida il visitatore attraverso lo spazio e il tempo, tra amuleti dell’età del Ferro e monili futuribili.
La città è tutt’ora sede del più grande distretto produttivo europeo e una visita al Museo del Gioiello, è l’occasione per scoprire l’eccellenza anche degli altri poli manifatturieri della penisola che producono la gioielleria italiana tanto apprezzata all’estero: oltre a Vicenza, Valenza (AL), Arezzo e Torre del Greco (NA). Il Museo si rinnova periodicamente affiancando all’allestimento permanente mostre temporanee e propone coinvolgenti laboratori a tema e itinerari guidati dedicati alle famiglie, attività formative per bambini e adulti, workshop ed eventi per valorizzare un patrimonio artistico e culturale unico coinvolgendo le giovani generazioni e integrando l’offerta turistica del territorio.
Di importanza internazionale è Vicenzaoro January (VOJ), prevista dal 19 al 23 gennaio 2024 e il salone internazionale di IEG - Italian Exhibition Group che nel 2024 celebra il 70° anniversario. Appuntamento oggi imperdibile per la community del gioiello, Vicenzaoro January 2024 è la manifestazione B2B più longeva del settore. Una piattaforma di business, network, formazione e informazione sempre più centrale nell’agenda dell’industria orafo-gioielliera mondiale, capace di rappresentare l’intera filiera grazie all’originale format “The Jewellery Boutique Show”.
96
At the same time, the international exhibition of technologies and machinery for goldsmithing T.GOLD also returns, an indispensable showcase of innovation for professional operators and the entire sector. Then the VO Vintage watch and jewelry salon, open to enthusiasts and collectors of vintage that will return with the 5th edition from 19th to 22nd January.
Vicenzaoro January 2024 comes back offering buyers from all continents the largest business hub of jewelry, goldsmithing and watchmaking in Europe. A complete and selected offer displays the best and top of the line goldsmith’s art of the entire supply chain, the excellence of a Made in Italy production from the manufacturing districts and product previews of the best international players, components, semi-finished products, diamonds, precious and colored stones, packaging and services such as visual merchandising, contemporary watchmaking with distribution. From the cocktail at the fair at the end of the day to the events of ViOff, the out-of-show event in the city center, Vicenzaoro is a unique networking opportunity.
Fine vintage watches and jewelry also return to Vicenza inside “VO Vintage”. Open to the public in the exclusive and reserved space of the foyer on the first floor of the IEG exhibition center, the B2C event, now in its 5th edition, has achieved an important role in the calendar of collectors, enthusiasts and watch lovers in search of unique and refined pieces. Also present the best retailers, but also experts and opinion leaders involved in talks, indepth seminars, training workshops and technical update sessions.
In concomitanza torna anche il salone internazionale delle tecnologie e dei macchinari per l’oreficeria T.GOLD, irrinunciabile vetrina di innovazione per gli operatori professionali e l’intero comparto.
Sarà invece aperto al pubblico di appassionati e collezionisti il salotto dell’orologeria e gioielleria vintage VO Vintage, che torna con la quinta edizione dal 19 al 22 gennaio.
Vicenzaoro January 2024 torna offrendo ai buyer provenienti da tutti i continenti il più grande business hub del gioiello, dell’oreficeria e dell’orologeria in Europa. Un’offerta completa e selezionata del meglio dell’intera filiera, con l’alto di gamma e l’oreficeria, le eccellenze della produzione dai distretti manifatturieri Made in Italy e le anteprime di prodotto dei migliori player internazionali, componenti, semilavorati, diamanti, pietre preziose e di colore, packaging e servizi come il visual merchandising, orologeria contemporanea con distribuzione. Dall’aperitivo in fiera a fine giornata agli eventi di ViOff, il fuori-fiera nel centro cittadino, Vicenzaoro è un’occasione unica di networking.
Anche l’orologeria e la gioielleria vintage di pregio tornano a Vicenza nel contesto di “VO Vintage”. Aperto al pubblico nello spazio esclusivo e riservato del foyer al primo piano quartiere fieristico di IEG, l’appuntamento B2C, giunto alla quinta edizione, si è ritagliato uno spazio di rilievo nel calendario di collezionisti, appassionati e watch lovers in cerca di pezzi unici e ricercati. Presenti i migliori rivenditori, ma anche esperti e opinion leaders coinvolti in talk, seminari di approfondimento, workshop di formazione e sessioni di aggiornamento tecnico.
97
98
Porsche 911, 60 years on the top of the wave
Text by Carlo De Bernardi - @911classicrace
Photography by Rémi Dargegen
A design that changes, but still unique. An engine that evolves, yet staying in the same place, keeping the number and the arrangement of the cylinders unchanged. After 60 years, time has not affected the sporty and elegant image that has characterized the Porsche 911 since its debut.
But what is the secret of this eternal youth? The elixir of life, for the most famous sports car from the Zuffenhausen company, is an exclusive mix of tradition and innovation. Generation after generation, the invisible thread that binds one model to another is a chain of passion, perseverance, firmness and smartness impossible to break. At the beginning, for the heir to the glorious 356, which remained on the scene from 1948 to 1965, it wasn’t all roses at all. Unlike its predecessor, derived from the Volkswagen Beetle, the 911 was designed entirely by Porsche and this caused quite a few problems for engineers and test drivers, set before a challenge they’d never faced before.
As we know, building a myth involves sacrifices, courage and absolute dedication. Even and especially when things don’t seem to be going right. After the official presentation at the Frankfurt Motor Show in September 1963 as Porsche 901, the first problem, even before deliveries began, was precisely the name which, following a protest from Peugeot, holder of the rights for all the names of three numbers with zero in the middle, it was changed from 901 to 911, with the production already started. It was a brilliant intuition to say the least, because the new numerical combination corresponded to the emergency number in the United States, a key market for Porsche where the 911 did not take a long time to become the icon we know today. But that wasn’t the only setback: the first steps were certainly not all downhill and the first model produced until 1973 (universally called prebumper due to the absence of the front and rear bumpers that would characterize next models), took several years before reaching a complete improvement.
Un design che cambia, ma resta inconfondibile. Un motore che si evolve, eppure rimane nello stesso posto, mantenendo inalterato numero e disposizione dei cilindri. Dopo 60 anni il tempo non ha minimamente scalfito l’immagine sportiva ed elegante che ha caratterizzato fin dal suo esordio la Porsche 911.
Ma qual è il segreto di questa eterna giovinezza? L’elisir di lunga vita, per la sportiva più famosa della casa di Zuffenhausen, è un mix unico tra tradizione e innovazione. Generazione dopo generazione, il filo invisibile che tiene unito un modello con l’altro è una catena di passione, perseveranza, tenacia e ingegno impossibile da spezzare. All’inizio, per l’erede della gloriosa 356, rimasta sulla breccia dal 1948 al 1965, non furono affatto rose e fiori. A differenza dell’antenata, derivata dalla Volkswagen Maggiolino, la 911 fu progettata interamente da Porsche e questo comportò non pochi problemi a ingegneri e collaudatori, posti di fronte a una sfida mai affrontata prima.
Ma si sa, la costruzione di un mito comporta sacrifici, coraggio, dedizione assoluta. Anche e soprattutto quando le cose sembrano non andare per il verso giusto. Dopo la presentazione ufficiale al Salone di Francoforte a settembre del 1963 come Porsche 901, il primo problema, ancor prima di iniziare le consegne, fu proprio il nome che, in seguito a una protesta di Peugeot, detentrice dei diritti per tutte le denominazioni di tre numeri con lo zero in mezzo, fu cambiato a produzione ormai avviata da 901 a 911. Fu un’intuizione a dir poco geniale, perché la nuova combinazione numerica corrispondeva al numero delle emergenze negli Stati Uniti, un mercato chiave per Porsche dove la 911 non impiegò molto a diventare l’icona che conosciamo oggi. Ma non fu quello l’unico intoppo: i primi passi non furono certo in discesa e il primo modello prodotto fino al 1973 (chiamato universalmente prebumper a causa dell’assenza dei respingenti anteriori e posteriori che caratterizzeranno i modelli succesivi), impiegò diversi anni prima di giungere a completa maturazione.
99
Designed at the end of the 1950s to take up the legacy of the 356, the new sports car had to be more comfortable, spacious and faster than its predecessor with two small rear seats for children and a front boot large enough to contain a golf bag: this was Ferry Porsche’s diktat perfectly executed by the experts.
The streamlined car body designed by Ferdinand Alexander “Butzi” Porsche hides a mechanical approach that has already been tested by the German company, whose main feature, a legacy of the ancient related Volkswagen Beetle, is the air-cooled boxer engine, cantilevered on the rear axle. The cylinders went from four to six, the engine size was two liters. The first models were not free from various problems, the most serious of which concerned road holding. Compared to the 356, the increased load on the rear, combined with the rather narrow tires, made it very difficult to safely exploit all the power and exuberance of the 130 HP engine.
Progettata alla fine degli anni ‘50 per raccogliere l’eredità della 356, la nuova sportiva doveva essere più comoda, spaziosa e veloce dell’antenata con due piccoli sedili posteriori per bambini e un bagagliaio anteriore sufficientemente grande da contenere una sacca da golf: questo era il diktat di Ferry Porsche perfettamente eseguito dagli addetti ai lavori.
La filante carrozzeria disegnata da Ferdinand Alexander “Butzi” Porsche nasconde un’impostazione meccanica ormai collaudata per la casa tedesca, la cui caratteristica principale, retaggio dell’antica parentela con la Volkswagen Maggiolino, è il motore boxer raffreddato ad aria, montato a sbalzo sul retrotreno. I cilindri passano da quattro a sei, la cilindrata è di due litri. I primi modelli non furono esenti da problemi di varia natura, il più serio dei quali riguardava la tenuta di strada. Rispetto alla 356, l’aumento di carico sul posteriore, unito alle gomme piuttosto strette, rendeva infatti assai difficile sfruttare in sicurezza tutta la potenza e l’esuberanza del motore da 130 CV .
100
And we arrive at 26th July 1966, the day on which the 911 S, “Super”, was presented, the first model to be fitted with an elaborate version of the two-liter engine and the famous five-spoke light alloy forged wheels designed by Studio Porsche and built by Otto Fuchs of Meinerzhagen. Thanks to new nitrided connecting rods, redesigned heads, oversized valves, new camshafts and larger carburetor jets, the engine power goes from 130 to 160 HP, projecting the 911 into the Olympus of high-performance grand tourers.
The second big innovation in these first years of production was the introduction, in 1967, of the Targa model, a coupé/ cabriolet in which the fixed rollbar met the highest safety standards relating to open-top cars in America, which has always been the main market for Porsche. The removable roof allowed open-air driving and the rear window, initially made of plastic and foldable, in 1969 became fixed in glass for better rear visibility.
Even today, coupés, Targa and cabriolets are present in the Porsche price list, confirming an initial idea that is still extremely valid despite the 60 years that have passed... So, let’s go for another 60!
E arriviamo al 26 luglio 1966, giorno in cui viene presentata la 911 S, ovvero “Super”, il primo modello a montare una versione elaborata del motore due litri e i celebri cerchi forgiati in lega leggera a cinque razze disegnati dallo Studio Porsche e costruiti dalla Otto Fuchs di Meinerzhagen. Grazie a nuove bielle nitrurate, testate ridisegnate, valvole maggiorate, nuovi alberi a camme e getti dei carburatori più grandi, la potenza del motore passa da 130 a 160 CV, proiettando la 911 nell’olimpo delle granturismo ad alte prestazioni.
La seconda grande novità in questi primi anni di produzione fu l’introduzione, nel 1967, del modello Targa, una coupé/ cabriolet in cui il rollbar fisso rispondeva ai più elevati standard di sicurezza relativi alle vetture scoperte in America, da sempre il mercato principale per Porsche. Il tetto amovibile permetteva la guida en plein air e il lunotto posteriore, inizialmente in plastica e ripiegabile, nel 1969 divenne fisso, in vetro, per una migliore visibilità posteriore.
Ancora oggi coupé, Targa e cabriolet sono presenti nel listino Porsche a conferma di un’idea iniziale ancora estremamente valida nonostante i 60 anni trascorsi… Avanti così per altri 60!
101
Experience this feeling unique
Member of Stella Hotels Collection
www.stellaisland.gr
HOME D ECOR
Venini, Totem, design by Peter Marino
Draga & Aurel, Bon bon coffee table
Lanerossi, Gubbio plaid
Barnacle mirrors, design Kenneth Cobonpue
Emanuele Santalena, Pouf O
Kreeo, Blessed washbasin
104
Villari, LET’S DANCE GoldenAge collection, design by Elena Trevisan
Illulian, DHARMA rug
Contardi, outdoor lantern Muse Venini, GINKGO BILOBA collection
Fornasetti, Nel Mentre “Soli” scented candles
105
Carperà Edition, Selce rug by Studio Salaris
ESIGN I NSPIRATIONS
D
Turri, Roma living by Monica Armani
Turri, Soul sofa, Miller armchair and Domus tables
Altamarea, MODO Project
106
Altamarea, MODO Project
Turri, Azul armchair by Paola Navone
Enuit21, Stripes bed
Corda Table, design Kenneth Cobonpue
shower box 107
Novellini, N180
“ASM remains a steadfast beacon of educational excellence, innovation, and global citizenship in a world of constant change. ”
Text by Francesca Montuschi
The American School of Milan (ASM) is an educational institution always looking to the future, dedicated to advancing educational trends while remaining true to its core values of Respect, Curiosity, Courage, Integrity and Kindness. Its commitment to excellence ensures that the next generation of leaders and innovators are well-equipped to face the challenges of our rapidly changing world.
At ASM, students are not only encouraged to develop critical thinking skills but also taught to become global citizens capable of making a positive impact on the world. The school’s curriculum is designed to provide students with a well-rounded education that includes a range of academic subjects, extracurricular activities and community service projects. Which, together with close relationships and a love of learning, will sustain them throughout their lifetime.
L’American School of Milan (ASM) è un’istituzione educativa sempre rivolta al futuro, impegnata a far progredire le tendenze nell’educazione pur rimanendo fedele ai suoi valori fondamentali di Rispetto, Curiosità, Coraggio, Integrità e Gentilezza. Il suo impegno verso l’eccellenza garantisce alla prossima generazione di leader e innovatori tutti gli strumenti per affrontare le sfide di un mondo in rapida evoluzione.
All’ASM, gli studenti non solo sono incoraggiati a sviluppare capacità di pensiero critico, ma vengono anche istruiti per diventare cittadini globali capaci di avere un impatto positivo sul mondo. L’offerta formativa della scuola è progettata per fornire agli studenti un’istruzione a tutto campo che include materie accademiche, attività extracurriculari e progetti di servizio alla comunità che, insieme alle relazioni strette e all’amore per l’apprendimento, li sosterrà per tutta la vita.
108
ASM has a proud and rich history of over 60 years during which it has not only kept pace with technological advancements but also leveraged them to enhance the learning experience of its students. Today, ASM is recognized as a premier educational institution, offering a world-class education that prepares students for success in their personal and professional lives.
Within an English-speaking curriculum, ASM perfectly combines American educational principles with international best practices. ASM’s accreditation through the Middle States Association further attests to its uncompromised educational standards. The school has been offering the esteemed IB Diploma Programme since 1983, advocating inquiry-based learning, critical thinking, and global awareness. ASM emphasizes innovation in its forward-thinking projects. The Technology MakerSpaces and Computer Science lab at ASM promotes innovation and equips students with the skills they need to thrive in a technology-driven world. One of the standout projects this year was the HoverCraft project, where students were allowed to design and build their hovercrafts from scratch applying engineering, physics, and design principles, resulting in functional and innovative hovercraft prototypes.
L’ASM vanta una ricca e orgogliosa storia di oltre 60 anni durante i quali non solo ha mantenuto il passo con i progressi tecnologici, ma li ha anche utilizzati per migliorare l’esperienza di apprendimento dei suoi studenti. Oggi, l’ASM è riconosciuta come un istituto educativo di prim’ordine, offrendo un’istruzione di livello mondiale che prepara gli studenti al successo sia nella vita personale che professionale.
All’interno di un percorso di studi in lingua inglese, l’ASM combina perfettamente i principi educativi americani con le best practice internazionali. La certificazione di ASM attraverso la Middle States Association attesta ulteriormente i suoi standard educativi senza pari. La scuola offre lo stimato programma IB Diploma dal 1983, incoraggia l’apprendimento basato sull’indagine, il pensiero critico e la consapevolezza globale e promuove l’innovazione nei suoi progetti lungimiranti. Il laboratorio Technology MakerSpaces and Computer Science dell’ASM sostiene l’innovazione e fornisce agli studenti le competenze di cui hanno bisogno per eccellere in un mondo guidato dalla tecnologia. Uno dei progetti più interessanti di quest’anno è stato l’HoverCraft, in cui gli studenti hanno progettato e costruito i loro hovercraft da zero applicando principi di ingegneria, fisica e progettazione e ottenendo prototipi di hovercraft funzionali e innovativi.
109
Alongside the HoverCraft project, ASM introduced two new electives to enrich the student’s learning experience further: “Introduction to Electronics”, that provided students with a comprehensive understanding of electronic components, circuit design, and soldering techniques; “Digital Society”, that explored the societal impact of technology in the digital age. Students delved into cybersecurity, data privacy, and the ethical implications of emerging technologies.
ASM middle school students also excelled in international competitions. They traveled to Lisbon for a robotics contest, competing against 18 teams from three continents. The students had diligently studied programming and robotics for two years and devoted their free time and recess periods for two months to perfect their robots and overcome various challenges. Their hard work and determination paid off as they excelled in all aspects of the contest gaining a 3rd-place finish.
The sprawling 9-acre campus of ASM situated south of Milan, has state-of-the-art facilities, including modern classrooms, science labs, art studios, music rooms, a 500-seat auditorium, two full size gymnasiums and an impressive library carrying over 20,000 volumes.
Oltre al progetto HoverCraft, l’ASM ha introdotto due nuovi corsi opzionali per arricchire ulteriormente l’esperienza di apprendimento degli studenti: “Introduction to Electronics”, che ha fornito agli studenti una comprensione completa dei componenti elettronici, della progettazione dei circuiti e delle tecniche di saldatura; “Digital Society”, che ha esplorato l’impatto sociale della tecnologia nell’era digitale. Gli studenti hanno approfondito la sicurezza informatica, la privacy dei dati e le implicazioni etiche delle tecnologie emergenti.
Gli studenti delle scuole medie dell’ASM si sono distinti anche nelle competizioni internazionali. A Lisbona, in una gara di robotica, hanno gareggiato contro 18 squadre provenienti da tre continenti. Gli studenti hanno studiato diligentemente programmazione e robotica per due anni e hanno dedicato due mesi del loro tempo libero e i periodi di ricreazione a perfezionare i loro robot e superare varie sfide. Il loro duro lavoro e la loro determinazione sono stati ripagati poiché hanno ottenuto risultati eccellenti in tutti gli aspetti della competizione arrivando al terzo posto.
Il campus dell’ASM, che si estende su una superficie di quasi 4 ettari, si trova a sud di Milano e dispone di strutture all’avanguardia, tra cui aule moderne, laboratori scientifici, studi d’arte, aule di musica, un auditorium da 500 posti, due palestre e un’impressionante biblioteca con oltre 20.000 volumi.
110
American School of Milan Campus
ASM also offers a wide range of extracurricular activities, performing arts, community service programs, as well as 9 different competitive sports, which help students develop their talents and interests. At ASM, diversity is celebrated, and inclusivity is highly valued. The school welcomes students from over 70 nations, making it a truly global community.
In 2017, the Board of Directors of ASM initiated an annual drive focusing on providing extraordinary experiences for its students. Artist-in-Residence programs, Humanitarian advocates, and innovative technology are just some of the ways the Fund For Excellence (FFE) has provided enrichment for students. Funds raised each year through the FFE are used solely for the purpose of supporting programs which are proposed by teachers and students. Through this process, students learn leadership skills in developing budgets, presenting proposals, and collaborating within a team.
Essentially, The American School of Milan is more than just a school. It’s a thriving community dedicated to cultivating curious learners, critical thinkers, and global citizens, solidifying its position as a beacon in international education.
L’ASM offre anche una vasta gamma di attività extrascolastiche, arti performative, programmi di servizio alla comunità, nonché 9 diversi sport agonistici, che aiutano gli studenti a sviluppare i propri talenti e interessi. Nell’ASM si celebra la diversità e l’inclusività è un valore apprezzato. La scuola accoglie studenti provenienti da oltre 70 nazioni, rendendola una vera comunità globale.
Nel 2017, il Consiglio di amministrazione dell’ASM ha avviato un percorso annuale incentrato sull’offerta di esperienze fuori dall’ordinario ai propri studenti. Il programma Artist-in-Residence, o quello per sostenere gli aiuti umanitari e la tecnologia innovativa sono solo alcuni progetti con i quali il Fund For Excellence (FFE) ha fornito un arricchimento personale agli studenti. I fondi raccolti ogni anno attraverso l’FFE vengono utilizzati esclusivamente allo scopo di supportare i programmi proposti da insegnanti e studenti. Attraverso questo processo, gli studenti apprendono capacità di leadership nello sviluppo di budget, nella presentazione di proposte e nella collaborazione all’interno di un team.
In sostanza, The American School of Milan è più di una semplice scuola. È una fiorente comunità impegnata a coltivare studenti curiosi, pensatori critici e cittadini globali, consolidando la sua posizione primaria nell’istruzione internazionale.
111
American School of Milan Alumni
The social extension of Excellence magazine
A series of events merging business, lifestyle and celebration
Be part of our world, our network, our lifestyle, our community
Connect, extend and expand your social and professional circles
Become a member and attend a series of curated event formats
Be inspired by new experiences and generate new emotions
Create your own tailormade event with our assistance
further inquiries: marketing@excellencemagazine.luxury +41 91 921 24 58
For
WOMEN’S FASHION : Emerging brightness
Text by Valentino Odorico
In the cold winter, accessories can become the perfect allies to brighten the days, the look and give an incredible touch of colour. Here pink, together with purple, camel, white and gold, are the protagonist nuances for women’s fashion. But even the classic black, thanks to particular details that embellish it, is a must have. Gloves, boots, bags and jewelry are indispensable friends in a woman’s wardrobe.
1. Les Pièces Uniques sunglasses
2. Maurizio Bini scarf
3. Il Bisonte purse
4. Chiara Boni coat
5. Emporio Armani purse
6. Calvin Klein wristwatch
7. Gucci heels
8. Simonetta Ravizza outfit
9. Kiton outfit
1 2 3 4 6 8 9 10 5
10. Cult boots
114
Nel freddo inverno gli accessori possono diventare gli alleati perfetti per illuminare le giornate, il look e dare un tocco di colore incredibile. Ecco che il pink, insieme al viola, al cammello, al bianco e all’oro, sono le nuance protagoniste per la moda donna. Ma anche il classico nero, grazie a dettagli particolari che lo impreziosiscono, è un must have. Guanti, stivali, borse e gioielli sono gli amici indispensabili nel guardaroba femminile.
1. Fendi sunglasses
2. Fendi purse
3. Suèi boots
4. Fendi poncho
5. De Liguoro bracelet
6. Gucci boots
7. Priscilla Dinamo purse
8. Mila Schön outfit
9. Kiton outfit
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 115
10. Priscilla Dinamo high heels
MEN’S FASHION : A breakthrough for accents
Text by Valentino Odorico
Men, often having a more traditional wardrobe than women, accentuate their image in a very powerful way thanks to accessories. Here a velvet moccasin, a strong personality or an all-over logo boot, a bag with an unusual color, a leather bracelet and an important watch, all become essential pieces to stand out.
1. Les Pièces Uniques sunglasses
2. Maurizio Bini scarf
3. Fendi wristwatch
4. Bata Sneakers
5. Emporio Armani briefcase
6. Baldinini boots
7. Fendi belt bag
8. Gucci ring
9. Canali outfits
10. Armond boots
2
9
116
L’uomo, avendo spesso un guardaroba più tradizionale rispetto a quello femminile, accentua in modo molto potente l’immagine grazie agli accessori.
Ecco che un mocassino in velluto, uno scarpone dalla forte personalità o loggato all-over, un borsone dal colore insolito, un bracciale in cuoio e un orologio importante, diventano tutti indispensabili strumenti per caratterizzarsi.
1. Fendi sunglasses
2. Gucci belt
3. Bata backpack
4. Docksteps boots
5. Hugo boss wristwatch
6. Gucci loafer
7. Gucci bag
8. Fendi sneakers
9. Kiton outfit
4 117
10. Eleventy outfit
Industrial designer at heart
Text by Valentino Odorico
We met Fabrizio Buonamassa, designer and creator of the famous OCTO FINISSIMO by Bulgari. In his story we find the entire fascinating world of luxury watchmaking.
Where did your passion for jewelry and watchmaking come from?
“I started drawing around the age of five and since then I haven’t stopped. I remember spending whole days drawing on the floor, because the table was too small. I started by drawing comics, super heroes, and then moved on to cars: growing up I thought I wanted to do this as a job. After university I joined Fiat, but I’ve always liked watches and, after four years, I decided to change product sector. Bulgari was the watch brand that at that time did things differently than classic watchmaking. There was attention to Italian industrial design, it proposed different shapes and proportions. I called a toll-free number to ask for information, sent some drawings and a couple of months later I joined Bulgari”.
How did you get inspired to create OCTO FINISSIMO?
“To be honest it wasn’t an inspiration. Having been famous until then purely for jewelry, we needed to take a different niche, territory and clientele. We had a very strong Italian design matrix. We therefore decide to invest everything in this opportunity and recreate the ultra-thin watch but with a more modern vision. The world of the ultra-thin is extremely interesting: it has an important watchmaking content but it was stuck on 50 years ago. At that moment we had the knowledge and technological skills to create mechanisms that are very complex and, at the same time, be able to do something unique, working on design. After 15 years, I can say that the success was not only in technical innovation, but also ideological. We responded to a need that probably existed: to have a highly technological product, but with modern aesthetic content”.
Abbiamo incontrato Fabrizio Buonamassa, designer e ideatore del famoso OCTO FINISSIMO di Bulgari. Nel suo racconto troviamo tutto l’affascinante mondo dell’orologeria di lusso.
Da dove nasce la sua passione per i gioielli e l’orologeria?
“Ho iniziato a disegnare all’incirca quando avevo cinque anni e da quel momento non ho più smesso. Ricordo che passavo ore intere a disegnare sul pavimento, perché il tavolo era troppo piccolo. Ho iniziato disegnando fumetti, super eroi, per poi passare alle automobili: crescendo ho pensato che volevo fare questo come lavoro. Dopo l’università entro in Fiat, ma gli orologi mi sono sempre piaciuti e, dopo quattro anni, decido di cambiare settore merceologico. Bulgari era la marca di orologi che in quel momento faceva le cose in modo diverso rispetto all’orologeria classica. C’era attenzione al disegno industriale italiano, proponeva forme e proporzioni diverse. Chiamai un numero verde per chiedere info, mandai dei disegni e un paio di mesi dopo entrai in Bulgari”.
Come le è nata l’ispirazione per la creazione di OCTO FINISSIMO?
“A dire il vero non è stata un’ispirazione. Essendo famosi fino ad allora prettamente per i gioielli, avevamo necessità di prendere una nicchia, un territorio e una clientela diversa. Avevamo una matrice di design italiano molto forte. Decidiamo così di investire tutto in questa opportunità e ricreiamo l’orologio ultrapiatto, ma con una visione più moderna. È estremamente interessante il mondo dell’ultrapiatto: ha un contenuto di orologeria importante ma era ferma a 50 anni prima. Avevamo in quel momento le conoscenze e le capacità tecnologiche per realizzare meccanismi che sono molto complessi e, nello stesso tempo, poter fare qualcosa di unico, lavorando sul design. Dopo 15 anni, posso affermare che il successo è stato non solo nell’innovazione tecnica, ma anche ideologica. Abbiamo risposto a un bisogno che probabilmente c’era: avere un prodotto altamente tecnologico, ma con contenuti estetici moderni”.
118
119
The Bulgari Octo Finissimo one of a kind marble version made for ‘ONLY WATCH’
What was the process and development in making it?
“It was very complex to manage the “unconsciousness of the idea”: we didn’t have market research behind us. We had a vision that we thought was successful: the market lacks of something like this? Then let’s do it!
OCTO FINISSIMO was not born on paper, it simply happened: a natural, spontaneous bet and the Bulgari background, unlike other brands, greatly encourages creativity”.
Cars, engines and watches: worlds that have often come together for limited editions. Can you tell us how these collaborations were born?
“We have several limited editions. For OCTO FINISSIMO we elevate a mechanical product to an artistic object. We collaborate with architects, artists so that the watch goes beyond aesthetics, it becomes a real message, we speak to different customers. Sometimes we are the ones looking for collaboration, other times we are contacted. Many collaborations often take place with Japanese designers: a very attentive market that offers truly interesting suggestions. Creating a collaboration can take years: we currently have three of them underway and they will be on the market in 2024/2025 and 2026. A collaboration involves many figures, visions, ideas and it’s not easy to make everyone’s needs coincide”.
Quale è stato il processo e lo sviluppo nel realizzarlo?
“È stato molto complesso gestire “l’incoscienza dell’idea”: non avevamo una ricerca di mercato alle spalle. Avevamo una visione che secondo noi era vincente: manca questo? Facciamolo!
OCTO FINISSIMO non è nato a tavolino, è semplicemente accaduto: una scommessa, naturale, spontanea e l’ambiente Bulgari che, a differenza di altri marchi, favorisce molto la creatività”.
Auto, motori e orologeria: mondi che sono entrati spesso in connessione per edizioni limitate. Ci racconti come nascono queste collaborazioni?
“Abbiamo diverse edizioni limitate. Per OCTO FINISSIMO eleviamo un prodotto meccanico a oggetto artistico. Collaboriamo con architetti, artisti e l’orologio va oltre l’estetica, diventa un vero messaggio, parliamo a clienti diversi. A volte siamo a noi cercare una collaborazione, altre volte veniamo contattati. Molte collaborazioni avvengono spesso con designer giapponesi: un mercato molto attento e che propone cose veramente interessanti. Per creare una collaborazione ci possono volere anni: attualmente ne abbiamo tre in corso che saranno sul mercato nel 2024/2025 e 2026. Una collaborazione coinvolge molte figure, visioni, idee e non è facile far coincidere le esigenze di tutti”.
Fabrizio Buonamassa Stigliani
120
The Bulgari Octo Finissimo 10 year anniversary model
KLOSTERS Boutique Hotel Seven Alpina / Boutique Hotel - Bahnhofstrasse 1 - 7250 Klosters +41 (0)81 410 24 24 - alpina@seven.ch seven.ch BOUTIQUE HOTEL RESTAURANT APRES SKI & BAR
CATCH ME IF YOU CAN
HE LOVES RACING AND ENGINES’ ROAR, BUT HIS HEART IS THAT OF AN INCURABLE ROMANTIC AMA LE CORSE E IL ROMBO DEI MOTORI, MA IL CUORE È QUELLO DI UN INGUARIBILE ROMANTICO
Text by Barbara Zorzoli
Long ago, women all over the planet dreamed of going to the pediatrician, a man called Doctor Ross/George Clooney, (yes, ‘going themselves’ and not ‘bringing the children’). Then the screen was invaded by a fluttering white coat and a mass of hair exposed to the gusts in the ward... and it was immediately Doctor Strangelove (or rather Dr. Shepherd), with the face and body of Patrick Dempsey. With that face and look, Dempsey makes women fall at his feet as leaves in autumn. Born in America in 1966 but of Irish origins, Patrick has always navigated between the big and small screen, conquering female hearts with his charm as a romantic and at the same time rude man; just think of two of his most famous films: Enchanted, where he plays a divorce lawyer who finds love in an authentic princess who comes from the world of fairy tales, and Made of Honor, where he plays the role of a playboy who finds himself in love with his best friend the moment she announces her wedding.
Un tempo le donne dell’intero pianeta sognavano di andare dal pediatra, tale Dottor Ross/George Clooney, (sì, ‘andare’ e non ‘portare i figli’). Poi lo schermo fu invaso da un camice svolazzante e una massa di capelli esposta alle folate in corsia... e fu subito Dottor Stranamore (o meglio Dr. Shepherd), con il volto e il corpo di Patrick Dempsey. Con quella faccia un po’ così e l’espressione un po’ così, Dempsey fa cadere le donne ai suoi piedi come fossero foglie in autunno. Nato in America ma di origini irlandesi, Patrick, classe 1966, si è sempre barcamenato tra grande e piccolo schermo, conquistando i cuori femminili con quel suo fascino da uomo romantico e allo stesso tempo rude; basti pensare a due dei suoi film più famosi: Come d’incanto, dove interpreta un avvocato divorzista che trova l’amore in un’autentica principessa arrivata dal mondo delle favole, e Un amore di testimone, dove veste i panni di un playboy che si scopre innamorato della sua migliore amica nel momento in cui lei annuncia il suo matrimonio.
122
Do you feel more like a good guy or a bad guy?
“Let’s say I have a very romantic nature. I love books, especially fairy tales. And I’m crazy about the lullabies I sang to my children. I love good humor, laughing... and I’ve always admired clowns; they fascinated me to the point that I attended a course for expert clowns! You know, I wanted to learn how to do magic!”.
Are you serious when you say you’ve always liked clowns? They often scare... I’m almost terrified of them.
“For me, clowns have always represented something magical. Since I was a child, it’s like they had the power to carry me away to a fantasy world. I like the sense of wonderful. One of my favorite hobby is reading fantasy stories and taking my kids to the circus. Or watch animated movies with them, especially Disney masterpieces from the past”.
Lei si sente più un bravo ragazzo o un cattivo ragazzo?
“Diciamo che ho un’indole molto romantica. Amo i libri, soprattutto le favole. E vado pazzo per le ninne nanne che cantavo ai miei figli. Amo il buon umore, ridere... e ho sempre ammirato i clown; mi affascinavano a tal punto che ho frequentato un corso per provetti pagliacci! Sai, volevo imparare a fare le magie!”.
È serio quando dice che i pagliacci le sono sempre piaciuti? Spesso mettono paura… io ne sono quasi terrorizzata.
“Per me i clown hanno sempre rappresentato qualcosa di magico. Fin da bambino, è come se avessero avuto il potere di trasportarmi in un mondo fantastico. Mi piace il senso del meraviglioso. Uno dei miei passatempi preferiti è leggere storie fantasy e portare i miei figli al circo. Oppure vedere con loro i film d’animazione, soprattutto i capolavori Disney del passato”.
123
Patrick Dempsey driving a Porsche 550 at the Ennstal Classic Race
May I address you informally?
“Yes, sure!”.
Do you know how wonderful is to hear a man that loves watching cartoons?
“Actually I believe that many love them, but don’t have the courage to admit it! We’re living in hard times and I think it would be good for everyone to calm themselves down with poetry and the sweetness that only a return to childhood can give!”.
That said, you’re also a man of action. In addition to acting, indeed, you cultivate another great passion, that for engines and racing cars...
“Exactly! I have been a pilot for many years. I have my own team - Dempsey Proton Racing - with which I compete aboard my Porsche 911 GT3 in historic competitions such as the 24 hours of Le Mans”.
Posso darti del tu?
“Certamente!”.
Lo sai che è bellissimo sentire che un uomo ama vedere i cartoni animati?
“In realtà credo che li amino in molti, ma che non abbiano il coraggio di ammetterlo! Viviamo tempi difficili e penso che farebbe bene a tutti rasserenarsi con la poesia e con la dolcezza che solo il ritorno all’infanzia può regalare!”.
Detto questo sei anche un uomo d’azione. Oltre alla recitazione, infatti, coltivi un’altra grande passione, quella per i motori e le auto da corsa…
“Esatto! Sono un pilota da molti anni. Possiedo una mia scuderia - la Dempsey Proton Racing - con cui gareggio a bordo della mia Porsche 911 GT3 in competizioni storiche come la 24 ore di Le Mans”.
124
In Michael Mann’s Ferrari biopic, centered on the founder of the legendary car manufacturer, you play the driver Piero Taruffi, a pioneer of the racing world: did you drive in the most dangerous scenes?
“Absolutely yes! I really drove on the racetrack without stunts, and it was a unique emotion. I prepared with a team of specialists, who gave me the necessary confidence to shoot the most dangerous sequences, those with closerange cars”.
I’m curious: you have spent many years wearing the white coat. Are you attentive to your look or are you one of those men for whom fashion means nothing?
“I’m very fashion-conscious. I like to be updated on the latest trends, even if I remain a man who dresses classic. I love everything that combines style and comfort, from classic lines to the most modern design. Then I really appreciate fabrics, their quality and craftsmanship. But I’m also attracted by particular accessories, those that strike at first glance. I love everything that is artisanal, because it creates an authentic style for the wearer... in the end, it is not the suit that makes the man, but the man who wears the suit”.
And if he says this, we have to believe it.
Nel biopic Ferrari di Michael Mann, incentrato sul fondatore della leggendaria casa automobilistica, interpreti il pilota Piero Taruffi, un pioniere del mondo delle corse: hai guidato tu nelle scene più pericolose?
“Assolutamente sì! Ho guidato davvero io in pista senza stunt, ed è stata un’emozione unica. Mi sono preparato con una squadra di specialisti, che mi hanno dato la sicurezza necessaria per girare le sequenze più pericolose, quelle con le macchine ravvicinate”.
Sono curiosa: tu che hai trascorso parecchi anni in camice, sei attento al look o sei uno di quegli uomini per cui la moda non conta nulla?
“Sono molto attento alla moda. Mi piace essere aggiornato sulle ultime tendenze, anche se poi rimango un uomo che veste classico. Amo tutto ciò che unisce stile e comfort, dalle linee classiche al design più moderno. E poi apprezzo molto i tessuti, ne apprezzo la qualità e la lavorazione. Ma sono anche attratto da accessori particolari, quelli che colpiscono al primo sguardo. Adoro tutto ciò che è artigianale, perché crea uno stile autentico per chi lo indossa... alla fine, non è l’abito a fare l’uomo, ma è l’uomo a vestire l’abito”.
E se lo dice lui, c’è da crederci.
Patrick Dempsey with his wife and children
125
Patrick Dempsey at the Monaco Grand-Prix
BV House Sagl nasce da un’intuizione di un team di giovani professionisti che hanno maturato un’ampia esperienza nel settore edile Tramite la nostra struttura e professionalità, possiamo offrire consulenze e servizi completi sia per l’ambito architettonico che per la realizzazione di ristrutturazioni e manutenzioni edili.
Siamo in grado di intervenire per la ristrutturazione parziale o completa del bagno o cucina; e seguirvi in tutte le fasi del processo edilizio.
CHI SIAMO SERVIZI
Operiamo nel Canton Ticino, Grigioni e Zurigo
Assistenza e supporto per evasione pratiche (licenze edilizie ed incarti)
Ristrutturazione di appartamenti, palazzi, case
Custode tecnico
Progettazione e direzione lavori
Manutenzione impianti e giardini
General Contract
Piccole manutenzioni e riparazioni
Via Cantonale, 19 6900 - Lugano (CH) Tel: +41 91 210 40 48 email: info@bvhouse ch
S u b s c r i b e t o E x c e l l e n c e m a g a z i n e a n d r e c e i v e i t a t y o u r d o o r s t e p
S t a y i n f o r m e d o n s o m e o f t h e l a t e s t t r e n d s a n d b e i n s p i r e d b y e x q u i s i t l i f e s t y l e s a n d r e m a r k a b l e s t o r i e s
Desire for beauty
Text by Francesca Montuschi
Starting from the latest generation creams with highly sought-after references, to specific anti-aging treatments, passing through innovative make-up such as that of the new Gucci suggestions and arriving up to perfumes, the Beauty world is full of products that make perfect our skin and look.
Here’s an exclusive selection of the main news!
CONCENTRÉ DE BEAUTÉ: THE FIRST GUCCI BEAUTY CONCEALER
Gucci Beauty presents the new long-lasting concealer, with a light consistency, which ensures a uniform result and a second skin effect. Its elastic texture and modular application make it an ideal tool to use together with foundation, to even out the skin across the entire face. Suitable for all skin types, it is multi-purpose, comfortable and nourishing, long-lasting and with a natural smooth finish throughout the day, for a second skin effect. The design features a distinctive floral print.
Partendo dalle creme di ultima generazione con referenze altamente ricercate, ai trattamenti specifici anti-age, passando per il make-up innovativo come quello delle nuove proposte di Gucci e arrivando fino ai profumi, il mondo Beauty è ricco di prodotti che rendono la nostra pelle e la nostra immagine perfetta.
Ecco un’esclusiva selezione delle principali novità!
CONCENTRÉ DE BEAUTÉ: IL PRIMO
CORRETTORE DI GUCCI BEAUTY
Gucci Beauty presenta il nuovo correttore a lunga tenuta, dalla consistenza leggera, che assicura un risultato uniforme e un effetto seconda pelle. La sua texture elastica e l’applicazione modulabile lo rendono uno strumento ideale da usare insieme al fondotinta, per uniformare la pelle su tutto il viso. Adatto a ogni tipo di pelle è multiuso, confortevole e nutriente, a lunga tenuta e con un finish levigato naturale per tutto il giorno, per un effetto seconda pelle. Il design è caratterizzato da una distintiva stampa floreale.
128
Gucci Beauty Concealer line
GUCCI BEAUTY LIPSTICKS AND BLUSH
Gucci also offers a rainbow of vibrant colors, created for every occasion. The delicate shades of Rouge à Lèvres Voile, the brilliant tones of Rouge à Lèvres Satine and the intensity of Rouge à Lèvres Mat come together to give life to a collection of twelve new colours, four for each formula. Now three shades of Blush de Beauté are added, a selection of shades ranging from coral to pink and giving the face a touch of luminous and natural color. Precious and multipurpose, the lipsticks and blushes are real collector’s items.
RED SAFFRON MILANO: EYE CONTOUR CREAM
A fantastic ally for beauty: for a smooth, firmed eye contour, reduced bags and dark circles.
RED SAFFRON MILAN: LIFTING MASK
Cream mask with extraordinary firming properties. A shock anti-aging and soothing treatment. It smoothes the skin, immediately redefining the contours of the oval and leaving it wonderfully luminous and regenerated. Extreme comfort.
ROSSETTI E BLUSH GUCCI BEAUTY
Gucci propone anche un arcobaleno di colori vibranti, creati per ogni occasione. Le sfumature delicate di Rouge à Lèvres Voile, i toni brillanti di Rouge à Lèvres Satine, l’intensità di Rouge à Lèvres Mat si uniscono per dare vita a una collezione di dodici nuovi colori, quattro per ogni formula. Adesso si aggiungono tre tonalità di Blush de Beauté, una selezione di sfumature che vanno dal corallo al rosa e donano al viso un tocco di colore luminoso e naturale. Preziosi e multiuso, i rossetti e i blush sono veri e propri oggetti da collezione.
RED SAFFRON MILANO: CREMA CONTORNO OCCHI
Un fantastico alleato per la bellezza: per un contorno occhi levigato, rassodato e per borse e occhiaie attenuate.
RED SAFFRON MILANO: MASCHERA LIFTING
Maschera in crema dalle straordinarie proprietà rassodanti. Un trattamento urto anti-età e lenitivo. Leviga la pelle ridefinendo immediatamente i contorni dell’ovale e lasciandola meravigliosamente luminosa e rigenerata. Comfort estremo.
Gucci Blush line
Gucci Lipstick line
Red Saffron Eye Contour Cream
129
Red Saffron Lifting Mask
SKIN4PASSION: ULTRA ANTI AGE DEFYING
The ultra anti age defying cream by Skin4Passion is a natural formulation based on hydroxytyrosol with hyaluronic acid, sea water and micro-pearls of olive oil. It’s an antiwrinkle, plumping and redensifying cream suitable for all skin types. Some of its components also provide natural photoprotection.
RAGO SKINCARE: RESURFACE METHOD
A formulation that is a “world first”: a single product, containing 5,000,000 natural siliceous microneedles. A painless, non-invasive treatment, capable of significantly changing the structure of the skin and improving the profile of the face, creating a real lifting effect. The Resurface Method reduces the skin cycle from the classic 28 days to 7 days, thus obtaining natural, safe, effective and immediate physical rejuvenation.
ANCONÙ: ELEMI SAND
Unisex perfume made in France. It’s a humid and oriental mix, coming from the fusion of incense, musk and cinnamon. It suggests space for provocation and the silent magnetism of the skin. Characterized by Incense, Amber and Myrrh.
SKIN4PASSION: ULTRA ANTI AGE DEFYING
La crema ultra anti age defying proposta da Skin4Passion è una formulazione naturale a base di idrossitirosolo con acido ialuronico, acqua di mare e micro-perle di olio d’oliva. È una crema antirughe, rimpolpante e ridensificante adatta a tutti i tipi di pelle. Alcuni suoi componenti forniscono anche una naturale fotoprotezione.
RAGO SKINCARE: METODO RESURFACE
Una formulazione che è una “prima mondiale”: un unico prodotto, contenente 5.000.000 di microaghi silicei naturali. Un trattamento indolore, non invasivo, capace di cambiare notevolmente la struttura della pelle e di migliorare il profilo del viso, creando un vero e proprio effetto lifting. Il Metodo Resurface riduce il ciclo cutaneo dai classici 28 giorni a 7 giorni, ottenendo in questo modo un ringiovanimento fisico naturale, sicuro, efficace e immediato.
ANCONÙ: ELEMI SAND
Profumo Unisex made in France. È un mix umido e orientale, proveniente dalla fusione tra incenso, muschio e cannella, apre spazio alla provocazione e al silenzioso magnetismo della pelle. Caratterizzato da Incenso, Ambra e Mirra.
SKIN4PASSION Ultra Anti Age Defying cream
Rago Skincare line
130
Anconù perfume line
4.5-room apt., terrace, garden and lake
LUGANO MONTAGNOLA -
Lugano • Tel. +41 91 921 42 58 www.mgimmobiliare.ch info@mgimmobiliare.ch Contact us to find out more about our exclusive properties for sale in Lugano
view
COLLINA D’ORO
LUGANO
Lake view villa, 940 sqm, 16-rooms, dépendance
LUGANO
Elegant villa with garden, pool and lake view
Luxury 4.5-room apt., lake
SPA
LUGANO - CASTAGNOLA
view, garden,
Penthouse 365 sqm on the lake, sunny, with boat place
Text by Valentino Odorico
Francesca Rava foundation is an international reality, which with its work has been carrying out humanitarian projects for over twenty years. We met Mariavittoria Rava, founder and president of the foundation, and Francesca Turci, communication and events manager, who told us about the peculiarities of the foundation and about the first exclusive event in the Principality of Monaco.
La fondazione Francesca Rava è una realtà internazionale che, con il suo operato, porta avanti da oltre un ventennio progetti umanitari. Abbiamo incontrato Mariavittoria Rava, fondatrice e presidente della fondazione, e Francesca Turci, responsabile comunicazione ed eventi, che ci hanno raccontato le peculiarità della fondazione e del primo esclusivo evento nel Principato di Monaco.
132
Ms. Rava, tell us about the foundation and its history.
“Francesca Rava foundation was born in 2000 and bears the name of my sister, who died in a car accident. After her disappearance I wanted to give a true meaning to my life; I’ve always been very attentive to the needs of others and dutiful, but I felt I could do more. As a lawyer, I therefore decided to devote some time to free consultations and, precisely because of this, I got in touch with N.P.H Italia to follow the launch of a foundation here. A fortuitous case wanted the people who were supposed to support the project to withdraw and so I offered to directly support them at their start. I read the book by the founder of N.P.H, I flew to Mexico to see their reality in person, to be sure of their seriousness.
I arrived on Easter day, I saw the children getting ready to go to mass; I observed how much their uniqueness was highlighted, in a concept of a large family where the word LOVE was at the center of everyday life. Everything was very organized, clean, precise.
I was also struck by the system of social and environmental self-sustainability: this already in 2000!
Differentiated garbage, every child is educated to take care of their own things responsibly, there are cultivated fields for the sustenance of the community, ateliers for sewing school uniforms”.
Signora Rava, ci parli della fondazione e della sua storia.
“La fondazione Francesca Rava nasce nel 2000 e porta il nome di mia sorella, mancata a causa di un incidente automobilistico. Dopo la sua scomparsa volevo dare un senso vero alla mia vita; sono sempre stata molto attenta ai bisogni altrui, sono sempre stata ligia al dovere, ma sentivo che potevo fare di più. Come avvocato ho deciso quindi di dedicare del tempo a delle consulenze gratuite e, proprio in virtù di questo, entro in contatto con N.P.H Italia per seguire l’avvio di una fondazione qui da noi. Un caso fortuito ha voluto che le persone che dovevano appoggiare il progetto si siano ritirate e così mi sono offerta di supportare direttamente io l’avvio del tutto. Ho letto il libro del fondatore di N.P.H, sono volata in Messico per vedere di persona la loro realtà, per essere certa della loro serietà.
Arrivo il giorno di Pasqua, vedo i bimbi che si preparavano per andare alla messa; ho osservato quanto fosse messa in luce la loro unicità, in un concetto di grande famiglia dove la parola AMORE era al centro del quotidiano. Tutto era molto organizzato, pulito, preciso.
Mi ha colpito anche il sistema di auto-sostenibilità sociale e ambientale: questo già nel 2000!
L’immondizia differenziata, ogni bimbo viene educato a curare le proprie cose in modo responsabile, ci sono i campi coltivati per il sostentamento della comunità, gli atelier per cucire le divise per la scuola”.
133
Sophie Saurini, Mariavittoria Rava & Giulio Alaimo During the Gala event at the Monaco Yacht Club
What are the projects you are carrying out?
“Our commitment is particularly aimed at the countries where N.P.H. is present with its homes and hospitals, among these in particular the fourth world country of Haiti. Here we built the hospital with anti-seismic criteria which, during the terrible earthquake that hit that area, remained standing; here it has become a fundamental hospital on an international and humanitarian level, also used by the navy etc. For ten years, it has saved over 80,000 children every year. Over 300 doctors and nurses and all local people are employed. The volunteer doctors who support us transfer their skills, and the companies that help us on an economic level do so with a view to a dutiful social responsibility; often the same employees come with us on trips or even help us on projects in Italy. We are then called upon in case of international humanitarian emergencies such as wars, floods and earthquakes”.
You also have targets in Italy and Europe, right?
“Sure! In Italy we follow projects for the reintegration of young people into society, we operate in degraded neighborhoods, we are present in juvenile prisons, etc. etc. The volunteers who help us are people ranging from 14 to 60 years old and older. Our working method has also been studied by Bocconi, as a virtuoso; our motto is DOING WELL BY DOING THINGS RIGHT. As volunteers we involve teenagers and created dynamics that allow us to adopt the concepts of help and respect for each other. The experience is brought into daily life to form those who will be aware adults”.
Quali sono i progetti che portate avanti?
“Il nostro impegno è particolarmente rivolto ai paesi in cui N.P.H. è presente con le sue case e ospedali, tra questi in particolare nel paese del quarto mondo Haiti. Qui abbiamo costruito l’ospedale con criteri antisismici che, durante il terribile terremoto che ha colpito quel territorio, è rimasto in piedi; è diventato un ospedale fondamentale a livello internazionale e umanitario, usato anche dalla marina militare ecc.Da dieci anni salva ogni anno oltre 80.000 bambini. Sono impiegati oltre 300 tra dottori e infermieri e tutte persone del luogo. I medici volontari che ci sostengono trasferiscono le competenze e le aziende che ci aiutano, a livello economico, oggi lo fanno nell’ottica di una doverosa responsabilità sociale; spesso gli stessi dipendenti vengono con noi in viaggio o ci aiutano anche in progetti in Italia. Veniamo poi chiamati in caso di emergenze umanitarie internazionali come guerre, alluvioni e terremoti”.
Avete anche obbiettivi in Italia e in Europa, corretto?
“Certamente! In Italia seguiamo progetti di reinserimento di giovani nella società, operiamo nei quartieri degradati, siamo presenti nelle carceri minorili ecc. I volontari che ci aiutano sono persone che vanno dai 14 ai 60 anni e più. Il nostro metodo di lavoro è stato studiato anche dalla Bocconi, in quanto virtuoso; il nostro motto è FARE BENE FACENDO LE COSE BENE. Come volontari coinvolgiamo ragazzi adolescenti e si creano delle dinamiche che permettono di fare propri i concetti dell’aiuto e del rispetto verso l’altro. L’esperienza viene portata nel quotidiano e quindi si formano quelli che saranno adulti consapevoli”.
Mariavittoria Rava & the foundation volunteers During the Gala event at the Monaco Yacht Club
134
Francesca Turci
Ms. Turci, tell us something about the event in the Principality of Monaco.
“It’s an event we were working on even before Covid. It took place in the splendid setting of the Monaco Yacht Club, presided over by Prince Albert II. We presented over twenty years of work in favor of childhood and adolescence in Italy, Haiti and around the world together with the excellence of Italian cuisine and design. An evening dedicated to environmental and social sustainability, values that inspire all the Foundation’s projects aimed at achieving the sustainable development goals of the United Nations 2030 Agenda (UNSDG). The catering was handled by chef Massimiliano Alajmo, three Michelin stars. The event was supported by the Monegasque bank CMB, KPMG and Banor. Fundraising was also possible thanks to the auctions held during the event: thanks to our sponsors, all proceeds from the evening are donated to our foundation’s projects. An exclusive event attended by more than 350 friends and members of the Monegasque, French, Italian and international communities and many young volunteers, including many students from Monegasque high schools who also enthusiastically participated in the volunteer camps of the Francesca Rava Foundation in Italy and in N.P.H. Houses in Latin America.
The event was attended by Martina Colombari, volunteer and ambassador of the Francesca Rava Foundation. We are proud of the presence of Cristian Trio, entrepreneur in the real estate sector, founder of the Dyanema brand, specialized in real estate flipping operations and always at the forefront of the humanitarian projects of the Francesca Rava Foundation.
Furthermore, the excellence of Italian design was represented by the installations of Armani Casa and by Kartell which took care of the installation and lighting and donated a unique piece put up for sale at auction, as well as by Alessi, Fornasetti and Roberta e Basta, who supported the evening donating exclusive pieces from their collections.
Brunello Cucinelli offered a unique experience to be lived in the charming village of Solomeo, thanks to a visit to the enchanting place and the cashmere company which has become, over time, a symbol of craftsmanship excellence”.
Signora Turci, ci racconti qualcosa invece dell’evento nel Principato di Monaco.
“È un evento a cui stavamo lavorando ancora prima del Covid. Si è svolto nella splendida cornice dello Yacht Club di Monaco, presieduto dal Principe Alberto II. Abbiamo presentato oltre vent’anni di lavoro a favore dell’infanzia e dell’adolescenza in Italia, ad Haiti e nel mondo e abbiamo presentato le eccellenze della cucina e del design italiano. Una serata dedicata alla sostenibilità ambientale e sociale, valori a cui si ispirano tutti i progetti della Fondazione volti al raggiungimento degli obiettivi di sviluppo sostenibile dell’Agenda 2030 delle Nazioni Unite (UNSDG). Il catering è stato curato dallo chef Massimiliano Alajmo, tre stelle Michelin. L’evento è stato supportato dalla banca monegasca CMB, da KPMG e Banor. Una raccolta fondi è stata possibile anche grazie alle aste realizzate durante l’evento: grazie ai nostri sponsor tutto il ricavato della serata è devoluto per i progetti della nostra fondazione. Un evento esclusivo a cui hanno partecipato più di 350 amici e membri della comunità monegasca, francese, italiana e internazionale e tanti giovani volontari, tra cui molti studenti delle scuole superiori monegasche che hanno partecipato con entusiasmo anche ai campi di volontariato della Fondazione Francesca Rava in Italia e in Case N.P.H. in America Latina.
All’evento ha partecipato Martina Colombari, volontaria e ambasciatrice della Fondazione Francesca Rava; siamo orgogliosi della presenza di Cristian Trio, imprenditore nel settore immobiliare, fondatore del brand Dyanema, specializzato in operazioni di flipping immobiliare e da sempre in prima linea nei progetti umanitari della Fondazione Francesca Rava.
Inoltre, l’eccellenza del design italiano è stata rappresentata dagli allestimenti di Armani Casa e da Kartell che ha curato l’allestimento e l’illuminazione e ha donato un pezzo unico messo in vendita all’asta, oltre che da Alessi, Fornasetti e Roberta e Basta, che hanno sostenuto la serata donando pezzi esclusivi delle loro collezioni.
Brunello Cucinelli ha offerto un’esperienza unica da vivere nel suggestivo borgo di Solomeo, grazie alla visita dell’incantevole luogo e dell’azienda di cashmere divenuta, nel tempo, simbolo di eccellenza artigianale”.
135
Interview with Sofia Bardelli, rising star of Italian artistic perfumery
NATURE, FLOWERS, TRAVEL TO DISTANT COUNTRIES: A SOURCE OF INSPIRATION FOR THE “CREATIVE” PERFUMER.
NATURA, FIORI, VIAGGI IN PAESI LONTANI: FONTE DI ISPIRAZIONE PER LA PROFUMIERA “CREATIVA”.
Text by Francesca Monstuschi
136
Sofia Bardelli
Passionate about perfumes from a young age, Sofia bases her education in order to make her dream come true. After graduating in pharmacy, she moved to Grasse, a French city renowned for being cultural heritage of perfumes, to attend the “Grasse Institute of Perfumery” school, Givaudan promotion. Grasse and its perfumes taught her to love high quality raw materials which are often her olfactory and creative mark. Immediately after graduation, she was chosen by an important French company in the industry as analytical perfumer; here she has the opportunity to work on important briefs and develop her skills by improving her technical knowledge of natural and synthetic raw materials. In 2019 she returns to Italy as a creative perfumer, working at an essence house, where she composes fragrances for international and Italian brands. Her creativity is given by a particular sensitivity towards everything that surrounds her: nature and its flowers, travels to distant countries, people and their stories. For Sofia, perfume is the magic of transmitting emotions and telling stories: each spray has the ability to transport the mind on a distant journey.
Can you tell us how your passion for the world of perfumes was born?
“My passion for perfume began when I was a child: the sense of smell world has always fascinated me, developing in me the desire to understand and study how perfumes are created. I loved smelling the plants and flowers in my grandparents’ garden and thought how surprising it was to find the same smell in perfume bottles”.
Appassionata di profumi fin dalla più giovane età, Sofia costruisce la sua formazione al fine di realizzare il suo sogno. Dopo la laurea in farmacia, si trasferisce a Grasse, città francese rinomata per essere patrimonio culturale dei profumi, per frequentare la scuola di profumeria “Grasse Institute of Perfumery”, promozione Givaudan. Grasse e i suoi profumi le hanno insegnato ad amare le materie prime di alta qualità che sono spesso la sua impronta olfattiva e creativa. Subito dopo il diploma, viene scelta da un’importante azienda francese del settore come profumiere analitico; qui ha la possibilità di lavorare per importanti briefs e sviluppare le sue competenze migliorando la conoscenza tecnica delle materie prime naturali e sintetiche. Nel 2019 ritorna in Italia come profumiere creativo, lavorando presso una casa essenziera, dove compone fragranze per marchi internazionali e italiani. La sua creatività è data da una sensibilità particolare verso tutto ciò che la circonda: la natura e i suoi fiori, i viaggi in paesi lontani, le persone e le loro storie. Per Sofia, il profumo è la magia di trasmettere emozioni e raccontare storie: ogni spruzzo ha la capacità di trasportare la mente in un viaggio lontano.
Ci racconti com’è nata la tua passione per il mondo dei profumi?
“La mia passione per il profumo è nata quando ero piccola: il mondo dell’olfatto mi ha sempre affascinato, sviluppando in me la volontà di capire e studiare come nascono i profumi. Adoravo annusare le piante e i fiori nel giardino dei miei nonni e pensavo come fosse sorprendente ritrovare lo stesso odore nelle boccette di profumo”.
The Electimuss line by Sofia Bardelli
The In Astra line by Sofia Bardelli
137
The Electimuss line by Sofia Bardelli
Briefly tell us about your background.
“After graduating in pharmacy, I moved to Grasse to attend the Grasse Institute of Perfumery, together with other students from all over the world. After graduating, I worked for a renowned French company as analytical perfumer, before returning to Italy as a creative perfumer”.
Is there a perfume that you are particularly connected to or that reminds you of a memory from the past?
“I’m particularly connected to the scent of petrichor. I was born and raised in the lake area, so when I smell the wet earth, I always feel at home”.
Tell us about the new perfume brand In Astra Fragranze.
“In Astra Fragranze is the brand I created together with my sister, Fabiola, and which brings together our two common passions: artistic perfumery and astronomy. Each perfume is inspired by a star and, in this way, we want to capture their essence. The stars are always present even when we can’t see them, imperceptible to the eye as a perfume; the stars are apparently still but continually evolving: like the perfume that reveals its notes as the hours pass”.
You have created perfumes for many important brands, which, in your opinion, is the best olfactory creation among these or the one you are most attached to?
“Excluding the creations for In Astra, I’m particularly fond of Mercurial Cashmere by Electimuss. I really like the character of the deity Mercury, so I found working on this brief very interesting”.
Raccontaci brevemente la tua formazione.
“Dopo essermi laureata in farmacia, mi sono trasferita a Grasse per frequentare il Grasse Institute of Perfumery, insieme ad altri studenti provenienti da tutto il mondo. Dopo la laurea, ho lavorato per una rinomata azienda francese come profumiere analitico, per poi ritornare in Italia come profumiere creativo”.
C’è un profumo a cui sei legata particolarmente o che ti rievoca un ricordo del passato?
“Sono legata particolarmente al profumo del petricore. Sono nata e cresciuta nella zona dei laghi, per cui quando sento l’odore della terra bagnata mi sento sempre a casa”. Parlaci del nuovo brand di profumi In Astra Fragranze.
“In Astra Fragranze è il brand che ho creato insieme a mia sorella, Fabiola, e che riunisce le nostre due passioni comuni: la profumeria artistica e l’astronomia. Ogni profumo è ispirato a una stella e vogliamo catturare così la loro essenza. Le stelle sono sempre presenti anche quando non le vediamo, impercettibili alla vista come lo è il profumo; le stelle sono apparentemente ferme ma in continua evoluzione: come il profumo che rivela col passare delle ore le sue note”.
Hai creato profumi per molti brand importanti, qual è, a tuo parere, la migliore creazione olfattiva tra queste o quella a cui sei più legata?
“Escludendo le creazioni per In Astra, sono legata in particolar modo a Mercurial Cashmere di Electimuss. Mi piace molto il carattere della divinità Mercurio, per cui ho trovato molto interessante lavorare su questo brief”.
138
Sofia Bardelli
Future projects: are you currently creating any new fragrances and, if so, when will they be presented?
“I’m currently working on some projects for several Italian and international niche brands. I can’t reveal much about it. Instead, I can say that there will be a new launch of In Astra in the early months of next year”.
Last question: what perfume does Sofia Bardelli wear?
“At work I don’t wear perfumes so as not to “pollute” my sense of smell during the day. Very often, I wear the creation I’m working on, to study it better, understand its evolution and how to improve it”.
Progetti futuri: attualmente stai realizzando delle nuove fragranze e, se sì, quando saranno presentate?
“Attualmente sto lavorando su alcuni progetti per diversi brand di nicchia italiani e internazionali. Non posso svelare molto a riguardo. Invece, posso dire che ci sarà un nuovo lancio di In Astra nei primi mesi dell’anno prossimo”.
Ultima domanda: quale profumo indossa Sofia Bardelli?
“Al lavoro non indosso profumi per non “inquinare” l’olfatto durante la giornata. Molto spesso, indosso la creazione su cui sto lavorando, per studiarla meglio, capire l’evoluzione e come poter migliorarla”.
139
Da oltre 40 anni il "Centro Dino Ferrari" si occupa di ricerca, diagnosi e terapia di malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari: patologie che colpiscono dall'età pediatrica a quella adulta.
L'obiettivo?
Trasformare la ricerca in cura, partendo dai bisogni delle persone.
La maggior parte di queste patologie, infatti, ha un gravissimo impatto sociale e riduce notevolmente la qualità della vita di coloro che ne sono affetti e delle loro famiglie.
Sviluppiamo i nostri progetti grazie alla continua implementazione di tecnologie all'avanguardia e a un team di professionisti che lavora con passione e impegno ma, soprattutto, grazie al vostro prezioso supporto che negli anni ci ha permesso di raggiungere traguardi sempre più grandi.
Aiutaci a proseguire il nostro lavoro, scegli di donare il tuo 5x1000 ai nostri ricercatori.
C.F. 07276710154 - nella dichiarazione dei redditi 1° riquadro “sostegno degli enti del terzo settore”
Tel. +39 0255189006 - info@centrodinoferrari.com - www.associazionecentrodinoferrari.com
A new market place for corporate & individual needs & passions
A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike
An innovative B2B & B2C hub offering exclusive goods & services
A precisely integrated online & offilne communication platform
A dynamic network offering frequent updates & engagement
A growing network of wealthy families & high net worth individuals
A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities
A tool for the enhancement & maximization of relational capital
A system rewarding the participation of every member & player
BEYOND.LUXURY