Tom Hanks
{ Contents }
29 COVER Tom Hanks
Table OF
CONTENTS In every issue_ 6
Table of Contents
11
The editor in Chief's Voice
12
Colophon People & events Trends
14
LIU BOLIN The chinese artist gives a chance to look the visible and invisible reality
18
TOM HANKS entering the magical world of Toy Story 4 with an interview with Tom Hanks
24
STEPHANE CHAPELLE The prince of florists in Paris
29
THE DOLCE VITA OF BULGARI a new oustanding exhibition in Rome
34
THE ROSE OF THE DESERT The National Museum of Qatar designed by Jean Nouvel
38
ARCHITECTURES OF THE TIME New avant-garde timespieces like great works of archistars
46
A HUMAN BRIDGE IN VENICE The ultimate artistic provocation by lorenzo Quinn
53
FLYING ON THE WAVES Interview with the founder and the President of the Venice Yacht Club
6
24
14 34
60 38
{ Contents }
TABLe OF
CONTENTS 60
A NEW MYTH IN THE RIVA FLEET The ultimate example of the new generation flybridgesr
64
A MIRACLE IN A CHANDELIER The artistic glassmaking of Fabio Fornasier
70
THE DIVINE ACTS OF DAVID LACHAPELLE The american artist and his new provocation
76
DISCOVERING MILANO GALLERIES One weekend to discover the art places in Milan
82
GREEN HOLIDAYS Luxury resorts and sustainability
90
THE SkY ON EARTH The artist Oliviero Fabbri and the wonders of the sky
96
ABOUT ITALY Interviews about the health of italian economy
64
108
102 SHARED MOBILITY ON TWO WHEELS Interview with Salvatore Palella founder of Helbiz 108 THE ANCIENT ART OF VIOLIN MAkING Meeting one of the most renowned liuthers in the world 112 DESIGN & CHARITY Atelier Barberini & Gunnell support the Andrea Bocelli Foundation
70 118
118 A DREAM IN A BALL A new unconventional vision of jewelry has born 126 THE ITALIAN HOSPITALITY PHILOSOPHY Interview with Guido Polito of Baglioni Group 132 MEETING A MUSIC ICON: TOM HOOkER Interview with the singer who sold 22 millions of records 137 AT MIMI THORRISON'S FRENCH CHATEAU The charming foodblogger shares her simple and refined lifestyle in her Médoc castle 144 PLANETARIA HOTELS The new formula for the best contemporary hospitality 150 HUMAN SPIRIT IN MOTION Richard MacDonalds and his dancing sculptures
8
137
Valori particolari si dovrebbero saper apprezzare. Onde valutare correttamente il valore di una proprietà immobiliare analizziamo non soltanto il mercato, bensì guardiamo anche dietro la “facciata”. I nostri consulenti immobiliari esaminano minuziosamente dalla cantina al tetto per capire quale potenziale si cela nel suo immobile e quali acquirenti possono essere presi in considerazione. Cosicché infine quest’ultimi sanno apprezzare il suo oggetto come lei stesso. Il primo passo da fare: una valutazione di mercato mirata e senza impegno fatta dai nostri esperti. Motivo valido per contattarci! Ufficio Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona
{ Editorial }
THE EDITOR IN CHIEF'S
VOICE
E
xcellence Magazine is part of an integrated communication system that works in different areas: the pages of the magazine itself, the digital platform, the many events in which we participate as media partner and above all the meetings at our temporary VIP lounges where we talk with our readers and we share our lifestyle in the constant search for excellence. Today we have important news: September is always the bearer of new energy, as if it were the beginning of a new year. New ideas, new things to know, new topics to be explored and then the main theme of the moment: the commitment to save our planet, a growing push towards an eco-sustainable world to which our newspaper has dedicated many articles. We now want to give a new contribution to this cause by promoting eco-friendly initiatives, choosing and rewarding them through the creation of the Excellence Green Awards, something that will be included in many other initiatives that, starting today, we will share with our community. Get ready, the future is green!
Excellence Magazine è parte di un sistema integrato di comunicazione sviluppato in diversi ambiti: le pagine del giornale, la piattaforma digitale, i tantissimi eventi a cui partecipa come media partner e soprattutto gli incontri presso le nostre temporary vip lounge dove dialoghiamo con i nostri lettori, raccontiamo il nostro lifestyle, il nostro modo di selezionare argomenti e di guardare al mondo, nella costante ricerca dell’eccellenza. Oggi abbiamo un'imporante novità; settembre è sempre portatore di nuova energia, come se fosse l’inizio di un nuovo anno. Nuove idee, nuovi inviti a conoscere, nuovi argomenti da approfondire e poi il tema più importante del momento: l’impegno per salvare il nostro pianeta, una spinta crescente verso un mondo ecosostenibile a cui il nostro giornale ha dedicato molti articoli e a cui adesso vuole dare un nuovo, importante contributo attraverso l’istituzione e l’assegnazione di un particolare premio: l’Excellence Green Award che si inserirà in tante altre iniziative che, da oggi, comunicheremo alla nostra community. Preparatevi, il futuro è green!
Luigi Lauro 11
EXCELLENCE MAGAZINE – SWITZERLAND
www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury EDITORIAL DIRECTOR LUIGI LAURO DEPUTY EDITOR PATRIZIA VENTIMIGLIA MARKETING DIRECTOR EMANUELA ZINI MIDDLE EAST/USA DIRECTOR NADIA MURABET INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR ANITA LO MASTRO CONTRIBUTORS ALESSIA MADERI FRANCESCA FAVERO BIANCA AGNELLI CAMILLA NATA FRANCESCA MACCHIA ARIANNA VISCONTI AURETTA OLIVIERI FRANCESCA PRONI SANDRO BAGNO BARBARA ZORZOLI EXCELLENCE AMBASSADORS www.excellenceambassadors.com DAVIDE RAFANELLI VINCENZO TIRELLA ROBB CORRIGAN DANIEL SANGIORGIO MAYUMI YAMAZAKI ANTONELLA GRECO ENRICO BURINI LUIGI COLOMBO DANIELE CANONICA ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN A&V COMMUNICATION TRANSLATIONS GAIA BARLASSINA WEB ALEPH ADVICE EDITORIAL OFFICE NEWSROOM@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY ADVERTISING MARKETING@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCE HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsibility for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
{ Art }
LIU BOLIN
VISIBLE AND INVISIBLE
CHINESE ARTIST LIU BOLIN’S PERFORMANCE ART GIVES ITS VIEWERS A CHANCE TO LOOK AT PEOPLE AS A FULLY INTEGRATED PART OF THE REALITY AND OF THE HISTORICAL CONTEXT THEY INHABIT. L’ARTISTA CINESE LIU BOLIN OFFRE ATTRAVERSO LE SUE OPERE-PERFORMANCE UNA NUOVA CHIAVE DI LETTURA DELL’INDIVIDUO IMMERSO NELLA REALTA’ E NEL CONTESTO STORICO IN CUI VIVE.
text by Auretta Olivieri 14
{ Art }
Liu Bolin Blue Europe, 2015. Courtesy: Boxart, Verona.
A fine interpreter of the art of the invisible, Liu Bolin meticulously constructs his portraits by blending into different scenarios, thanks to a careful body painting process coordinated with his assistants. Silent, invisible, mimetic: his images make us think of immanence, of a reality intimately linked to another, something that can make us question ourselves and expand our horizons.
Interprete dell’arte dell’invisibile, Liu Bolin costruisce con meticolosità i suoi ritratti confondendosi con scenari diversi, grazie a un paziente lavoro di body painting coordinato con i suoi assistenti. Silenziosa, invisibile, mimetica, la sua immagine ci pone di fronte ad un’immanenza, una realtà intimamente legata a un'altra che ci interroga e dilata i nostri orizzonti di interpretazione.
15
{ Art }
Liu Bolin Teatro alla Scala n° 2, Milano, 2010. Courtesy: Boxart, Verona
SILENT, INVISIBLE, MIMETIC: HIS IMAGES MAKE US THINK OF A REALITY INTIMATELY LINKED TO ANOTHER, SOMETHING THAT CAN MAKE US qUESTION OURSELVES AND EXPAND OUR HORIzONS. SILENzIOSA, INVISIBILE, MIMETICA, LE IMMAgINI DI LIU BOLIN CI PONgONO DI FRONTE AD UNA REALTà INTIMAMENTE LEgATA A UN'ALTRA. Born in 1973 in the Chinese province of Shadong, at the age of 22 Liu obtained a diploma in sculpture, a subject that he taught for a few years. He moved to Beijing in 1990, precisely during the period when China moved away from the Cultural Revolution and made its debut on the global markets. The implications of this change were not all positive: among many other old neighbourhoods, the Suojia Village, the art district where Liu had his studio, was demolished in 2005. In 2006, this loss was the starting point for the first image in his series Hiding in the City: his body taking the appearance of ruins. No longer a human body, his figure seems to acquire a kind of photographic volume that proves his profound sense of belonging to those places. The series continues on an ideal path, becoming Hiding in the Rest of the World. Liu Bolin has also come to Italy: his Hiding in Italy series highlights the importance of preserving our cul-
16
Nato nel 1973 nella provincia di Shadong, a 22 anni consegue presso la scuola d’arte il diploma in scultura, che insegna per qualche anno. Si sposta a Pechino nel 1990, esattamente negli anni in cui la Cina si affranca dalla Rivoluzione Culturale e debutta nel mercato globale. I risvolti di questo cambiamento non sono sempre tutti positivi: tra gli altri, la demolizione nel 2005 di vecchi quartieri come quello degli artisti, il Suojia Village, dove l’artista ha il suo studio. Da questa perdita, nasce nel 2006 la prima immagine della serie Hiding in the City: il corpo di Liu Bolin prende l’aspetto delle rovine. Non ha più il suo volume umano ma un volume fotografico, trasmettendoci fra l’altro tutto il suo profondo senso di appartenenza a quel luogo. La serie prosegue in un cammino ideale e diventa Hiding in the Rest of the World. Liu Bolin viene anche in Italia e con Hiding in Italy sottolinea la sensibilità di conservare il
{ Art }
Liu Bolin Family Photo, 2012. Courtesy: Boxart, Verona.
tural heritage. Iconic landmarks such as the Scala theatre, the spires of the Duomo of Milan or the Roman Colosseum alternate with the narrow streets, canals and gondolas of Venice. It is no coincidence that the artist has chosen our most fragile city: his research and his sensitivity also show us, in a discreet but explosive way, many other types of fragility. For instance, the coffin-barges of Migrants and Hope, or Blue Europe, almost a high relief sculpture made of bodies whose features are anything but European, or Future, whose faint, flattened figures seem to fade into each other. Liu Bolin’s is the work of an activist: he stops at nothing, including multinational corporations, posing in front of supermarket shelves packed with Instant Noodles, which contain large amounts of phosphates and other potentially harmful substances, like many ready-made meals. It is the case of works such as Puffed Food, Hiding in the City Vegetables or Hiding in the City Supermarket. The artist plans his works in his Beijing studio, while the posing takes 3 to 5 hours. This – according to Liu Bolin – shines through in his work, a testimony of his devotion to Art.
patrimonio culturale. Landmark iconici come il Teatro alla Scala, le guglie del Duomo di Milano o il Colosseo romano, si alternano alla Venezia delle calli e delle gondole. Non a caso l’artista sceglie la nostra città più corruttibile, la sua ricerca e la sua sensibilità ci presentano nel suo modo discreto ma deflagrante altri tipi di fragilità. Ecco dunque i barconi feretro di Migrants o Hope, o il quadro d’insieme Blue Europe, quasi un altorilievo i cui corpi hanno fattezze tutt’altro che europee o ancora Future, le cui figure appiattite risultano sfuggevoli e omologate. Un’opera di denuncia, quella di Liu Bolin, che non si ferma neanche davanti alle multinazionali e posa davanti a scaffali di supermercato su cui sono allineate confezioni di Instant Noodles, che contengono fosfati in quantità e altre sostanze nocive alla salute, come molti cibi pronti. Ancora, Puffed Food, Hiding in the City Vegetables o Hiding in the City Supermarket. Le opere dell’artista sono concepite nel suo studio di Pechino, la posa va dalle 3 alle 5 ore e questo – afferma Liu Bolin – traspare nell’opera, a testimonianza della devozione per l’Arte.
17
{ Cover }
toM HankS
THE LUCKY GUY
ExcEllEncE MagazinE EntErs thE Magical world of toy story 4 for a lighthEartEd intErviEw with toM hanks. ExcEllEncE MagazinE Entra nEl Magico Mondo di toy Story 4 pEr un’ allEgra intErviSta con toM HankS.
text by Barbara zorzoli “Playing is pure magic. As children, we walk the fine line between reality and fantasy, and everything we imagine becomes real. We can see and hear all the things we fantasize about. We can build castles, save princesses, defeat dragons... and we often do that with the help of our favorite toys”, says Tom Hanks, who voices Sheriff Woody Pride in Toy Story 4. He smiles and adds: "I’ve been the voice of Woody since 1995. It's been a while, but as you can see, he hasn't aged at all, I’m the only one who has changed!" I
18
“Giocare è pura magia. Da bambini varchiamo i confini della fantasia e tutto intorno a noi diventa reale. Vediamo e sentiamo le cose che immaginiamo. Siamo capaci di costruire castelli, salvare principesse, sconfiggere draghi… e spesso lo facciamo in compagnia dei nostri giocattoli preferiti”, racconta Tom Hanks, che in Toy Story 4 torna a dar voce allo Sceriffo Woody Pride. Poi, sorridendo, aggiunge: “E’ dal 1995 che doppio Woody. Sono passati un po’ di anni, ma come puoi vedere lui
{ Cover }
barely have time to realize that I’m sitting with an incredibly youthful 63-year-old who radiates positive energy (and who has won two Oscars, for Philadelphia and for Forrest Gump), before he adds: "But thanks to Woody I will live forever, at least in Disneyland, with Donald Duck, Mickey Mouse and all the cartoon heroes!". I can’t help but laugh out loud when a sudden thought pops into my mind: Tom dressed as Snow White, waving at his adoring fans during a parade. He takes off his glasses and tilts his head slightly, while his youthful
non è affatto invecchiato, sono solo io ad essere cambiato!”. Non faccio in tempo a realizzare che ho davanti a me un ragazzo di 63 anni con un’energia e una solarità esplosive (e due premi Oscar, per Philadelphia e per Forrest Gump), che lui incalza: “Ma grazie a lui vivrò per sempre, almeno a Disneyland, accanto a Paperino, Topolino e tutti gli eroi dei cartoni animati!”. Scoppio a ridere e un pensiero surreale fa capolino: lo immagino vestito da Biancaneve, intento a salutare il pubblico du-
19
{ Cover }
Image from the movie: Saving Private Ryan. Immagine del film: Salvate il soldato Ryan.
green eyes seem to ask me for an explanation. I pretend nothing happened and just say that is how us Italians react to Californian jokes. His smile, that we have come to know so well through many of his characters, widens: "Italy, of course! I love your country! I love your art, your food and I am crazy about your vintage cars: I have a blue Cinquecento and several 126, a cream one, a red one and a white one. Oh, and... your ice cream! Oh boy, it’s the best in the world.” Do you really think so? "Sure! I had to eat tons of them in order to play certain roles", (he confesses, slapping his belly). Speaking of roles, what was the most challenging one of your career? “If we are talking physical commitment, Cast Away has to be at the top of the list: I lost twenty kilos to shoot that movie. A second ago, you were making me think of a nice plate of pasta and now you have reminded me that for months I drank nothing but coconut water: it's not fair!". There is something reassuring about Hanks. His incredible kindness and boyish charm can almost make you forget that
20
rante una parata. Lui alza gli occhiali e inclina leggermente il capo mentre gli occhi verdi senza età sembrano chiedermi una spiegazione. Glisso, dicendo che noi italiani reagiamo così alle battute dei californiani. Quel sorriso che abbiamo visto attraverso molti dei suoi personaggi si allarga: “Italy, of course! Amo il vostro paese! Amo la vostra arte, il vostro cibo e vado matto per le vostre auto vintage: ho una Cinquecento blu e diverse 126, una ocra, una rossa ed una bianca. E poi…i vostri gelati! Oh boy, sono i migliori del mondo”. Lo pensi davvero? Certo! Ne ho mangiati a quintali per interpretare alcuni ruoli (confessa battendosi una mano sul ventre, ndr). A proposito di ruoli, qual è stato il più impegnativo della tua carriera? Se parliamo di impegno fisico, in cima alla lista c’è Cast Away, per girarlo ho perso venti chili. Un istante fa mi hai fatto venire in mente un bel piatto di pastasciutta e adesso mi fai ricordare che per mesi ho bevuto solo succo di noci di cocco: è sleale!
{ Cover }
italy, of coursE! i lovE your country! i lovE your art, your food and i aM crazy about your vintagE cars. italy, of courSE! aMo il voStro paESE! aMo la voStra artE, il voStro ciBo E vado Matto pEr lE voStrE auto vintagE. you are in the presence of one of the greatest (if not the greatest) actors of our time, as well as of someone who has always been very aware of the current social and environmental issues. Tom, what are your thoughts about the future of our planet? "The Earth’s ecosystem is in serious danger. We must get down to work and support those who want to protect it. Whenever I have to take a stance in favor of the environment, I don’t shy away from it.” And how can we contribute in our own small way? "It just takes a few conscious choices, like using less plastic, less paper and less petrol." On the subject of choices, can you tell us what is the bravest choice you've ever made? He suddenly looks up – his eyes no longer focusing on something on the ground – and he gives me an answer that comes straight from the heart. "Having children. Do you want to know why? Because from that moment on, you have a responsibility that lasts a lifetime ... but you can be sure you will live the life of a lucky man”.
Hanks ha qualcosa di rassicurante. La smisurata gentilezza e l’allure da ragazzo della porta accanto fanno dimenticare di essere al cospetto di uno dei più grandi (se non il più grande) attore di oggi, da sempre impegnato nelle lotte sociali ed ambientali. Tom, come vedi il futuro del nostro pianeta? L’equilibrio della terra è in serio pericolo. Dobbiamo rimboccarci le maniche e sostenere le cause a sua difesa. Perciò, se c’è da scendere in campo per l’ambiente, non mi tiro indietro. E noi, cosa possiamo fare nel nostro piccolo? Bastano piccole scelte consapevoli, come usare meno plastica, meno carta e meno benzina. In tema di scelte, puoi svelarmi la più coraggiosa che hai mai compiuto? Il suo sguardo, fermo su un punto a terra, si risolleva repentino per consegnarmi una risposta che arriva dritta dal cuore. Avere dei figli. E sai perché? Perché da quel momento hai una responsabilità che dura tutta la vita… ma puoi star certa che è la vita di un uomo fortunato.
21
kazumasakawasaki.com
{ Lifestyle }
THE PARISIAN
FLORIST
THE PRINCE OF THE FLORISTS OF THE VILLE LUMIèRE IS STÉPHANE CHAPELLE, LOVED FOR ITS EXCITING CREATIONS EVEN FROM THE GREAT FASHION HOUSES. IL PRINCIPE DEI FIORISTI DELLA VILLE LUMIèRE è STÉPHANE CHAPELLE, AMATO PER LE SUE EMOZIONANTI CREAZIONI ANCHE DALLE gRANDI gRIFFE DELLA MODA.
text by Arianna Visconti Among the many florists in Paris, Stéphane Chapelle stands out for his unique style and floral arrangements. His boutique is located in the heart of the city, behind the Palais Royale, in the 1st arrondissement, captivating passers-by with the beauty and scent of the flowers that literally invade the street at 29 Rue de Richelieu. Entering his shop feels like walking into a magical, enchanted garden, full of elegance, refinement and beauty. Stéphane Chapelle’s unique style made him famous all over the world and made some of the greatest fashion houses fall in love with him, from Chanel to Louis Vuitton, from Dior to Nina Ricci, just to name a few. And let’s not forget his role as flower designer of the iconic and recently renovated Lutetia Hotel. Thanks to his artistic vision, his theatricality and his passion for scenography, the flower designer has
24
Tra i tantissimi fioristi di Parigi, Stéphane Chapelle si distingue per il suo stile unico e le sue composizioni floreali. La sua boutique si trova nel cuore della città, dietro al Palais Royale, nel 1° arrondissement, e chiunque passi di lì viene catturato dalla bellezza e dal profumo dei fiori che invadono letteralmente la strada al 29 di Rue de Richelieu. Entrando ci si sente in un giardino magico, incantato, si respira eleganza, raffinatezza e bellezza. Lo stile inimitabile di Stéphane Chapelle lo ha reso famoso nel mondo e amato dalle grandi Maisons di moda, da Chanel a Louis Vuitton, da Dior a Nina Ricci, solo per citarne alcuni, senza dimenticare il suo ruolo di flower designer dell’iconico Hotel Lutetia da poco restaurato. Per il suo senso artistico, per la teatralità e la sua passione per la scenografia, il fleuriste-jardinier è protagonista
{ Lifestyle }
Stéphane Chapelle Hôtel d’Evreux Place Vendôme Paris.
been a mainstay for many exclusive, high-profile events with stunning, yet simple, flower compositions. He has created stage bouquets for the actresses of the Maison de Molière, as well as a famous scooter helmet turned into a bridal bouquet that was featured on a Chanel runway. Weddings are the perfect stage to show off Chapelle’s artistic sense: he loves to interpret the brides’ wishes and turn their dreams into magnificent compositions that suit both their dress and their wedding’s theme. Famous florists come from all over the world to learn his art and his aesthetic sense, because his style is different from all the others, incredibly unique, in a word: country. English roses combine with ears of corn and sea lavender; poppies are paired with oats, never losing sight of the delicate balance between flowers and greenery.
dei più importanti eventi con composizioni di fiori di grande impatto ma sempre all’insegna della sobrietà. Crea bouquet di scena per le attrici della Maison de Molière ed è famoso il suo casco da scooter trasformato in un bouquet da sposa per una sfliata di Chanel. Mai come nel bridal si esprime la filosofia e l’approccio di Chapelle che ama assecondare le richieste e interpretare i desideri della sposa per interpretarli in magnifiche composizioni abbinate all’abito nuziale e a tutto il tema del matrimonio. Importanti fioristi accorrono da tutto il mondo per imparare la sua arte e il suo senso estetico, perché il suo stile è diverso da tutti gli altri, assolutamente unico, in una parola: campestre. Così accade che rose inglesi s’incontrino con spighe di grano e lavanda di mare, o ancora i papaveri si abbinino all’avena, senza mai dimenticare
25
{ Lifestyle }
Photocall Dior.
His work seems oblivious to every rule, preciously and extraordinarily natural yet sophisticated, with a wonderful sense of harmony, never stiff or contrived. When Stéphane creates a bouquet or a floral composition, he is aware of its French allure and timeless elegance; with his artistic touch, he highlights the main flowers and avoids excessive decorations; when he sets up a space, he manages to capture its essence and interpret its style without going overboard. According to Chapelle, the real luxury is being able to cultivate directly at least some of his flowers and plants, in addition to a number of rare and hard-to-find specimens, on his 5-hectares farm in the Perche natural park, two hours away from Paris. The florist loves to create locally sourced, seasonal compositions, with a strong eco-friendly and sustainable vibe. He would never buy a flower from the other side of the world or out of season: it would be unethical. Much better to use and promote what nature can offer according to the seasons. This attention and respect for nature have always been important for Stéphane: since he was a child, even before he started learning about the art of flowers, he had a spontaneous love for trees, he talked to them and hugged them – an almost therapeutic activity that puts him in close contact with nature, gives him peace and clarity, and inspires his creations.
26
Stéphane Chapelle Boutique 29 Rue de Richelieu, Paris.
l’equilibrio tra la presenza di fiori e di verde. Il suo lavoro sembra incurante di ogni regola, preziosamente e straordinariamente naturale e allo stesso tempo sofisticato con un meraviglioso senso di armonia, mai rigido o artefatto. Quando Stéphane crea un bouquet o una composizione floreale, è consapevole dell’allure francese e dell’eleganza che non teme il tempo, un tocco d’artista che evidenzia i fiori principali evitando decorazioni eccessive; quando allestisce uno spazio ne coglie l’essenza e ne interpreta lo stile senza mai esagerare. Il vero lusso per Chapelle è poter coltivare direttamente almeno una parte dei suoi fiori e delle piante dei suoi desideri, oltre a esemplari rari, alcuni dei quali introvabili, sui cinque ettari della sua fattoria, nell’area del parco naturale del Perche, a due ore da Parigi. Il fiorista infatti ama realizzare composizioni a km 0 che seguano la stagionalità, in un’ottica green, di eco-sostenibilità e di salvaguardia del pianeta. Mai recuperare un fiore dall’altra parte del mondo e fuori stagione, sarebbe una scelta non etica, meglio utilizzare e valorizzare ciò che la natura offre in ogni stagione. Questa sensibilità e rispetto per la natura da sempre accompagnano Stéphane, che sin da piccolo, ancora prima di conoscere l’arte dei fiori, amava in modo spontaneo gli alberi, parlandoci e abbracciandoli, un’attività quasi terapeutica che lo mette in stretto contatto con la natura, gli dona pace e purezza, ispirandolo per le sue creazioni.
{ Lifestyle }
27
19 09 19
Excellence Magazine Luxury creates an award to recognize those who have excelled in safeguarding and protecting the environment.
P A R T N E R
EXCELLENCEMAGAZINE .LUXU RY
EXCEL L EN CEG REEN AWA RD S .COM
C reati v i ty con cept by Aleph Advice
{ Exhibitions }
Bulgari Heritage Collection Gold choker with rubies, sapphires and lapislazuli from 1979. Bulgari Heritage Collection Choker in oro con rubini, zaffiri e lapislazzuli del 1979.
the dolce vitA
OF BULGARI JEWELS
In Rome, untIl novembeR 3, you can ImmeRse youRself In a dReamlIke exhIbItIon all about the jouRney of the bulgaRI bRand. A RomA, fino Al 3 novembRe, è possibile immeRgeRsi in unA mostRA dA sogno che RAccontA l’epopeA del mARchio bulgARi.
text by francesca favero A cascade of dreams and jewels, in a dream location and with dreamlike stories: this precious art becomes a symbol of how creativity can go beyond time and become immortal. The beauty of the iconic objects on display cannot help but enchant us and make our imagination run wild, but it also provides a great opportunity to reflect on how customs and times have changed, just like the ever-changing expressions of the goldsmiths’ art and designs. Among the carats and cabochon cuts, we cannot help but sigh wistfully and hope that, someday, these brooches will once again glitter on the necklines and lapels of the most animated and beloved Hol-
Una cascata di sogni e di gioielli, in una location da sogno e con storie da sogno; l’arte preziosa si fa emblema della creatività che varca le soglie del tempo per diventare immortale. La bellezza degli oggetti esposti e la loro carica iconica conquistano l’occhio e fanno viaggiare la fantasia ma offrono anche la possibilità di una riflessione culturale legata al costume del tempo e alle cangianti espressioni dell’arte orafa e del suo design. Tra i carati e i tagli cabochon i sospiri si fanno corali, si spera ardentemente che le spille tornino a suggellare scollature e revers della Hollywood più
29
{ Exhibitions }
Bulgari Heritage Collection. Gold necklace with emeralds, amethysts, citrines, pink tourmalines, sapphires and diamonds from 1991. Bulgari Collezione Heritage. Collana in oro con smeraldi, ametiste, citrine, tormaline rosa, zaffiri e diamanti del 1991.
Principessa Pignatelli credit Tony Vaccaro.
sapphIRes, emeRalds, fInely caRved RubIes, dIamonds as cleaR as wateR: tRue woRks of aRt Reveal themselves In all theIR chaRm. ZAffiRi, smeRAldi, Rubini finemente intAgliAti, diAmAnti tRAspARenti come l’AcquA: veRe e pRopRie opeRe d’ARte si mAnifestAno in tutto il loRo fAscino. lywood stars – it is impossible not to dream about the gold and enamel minaudières that the greatest divas once wore during the most grandiose of soirées. The exhibition features 170 different pieces, some on display for the first time, some loaned from private collection, including the one belonging to Elizabeth Taylor. Sapphires, emeralds, finely carved rubies, diamonds as clear as water: true works of art that reveal all their charm glittering in their display cases. A real-life daydream that allows us to escape from the present and go back to the very beginning of this precious dream: 1884, the
30
chiassosa e amata, si fanno piroette e proiezioni mentali sulle minaudière d’oro e smalto che le dive portavano discretamente nelle grandi soirée. I pezzi esposti in totale sono 170, alcuni per la prima volta, altri prestati da collezioni private tra cui spicca quella appartenuta ad Elizabeth Taylor. Zaffiri, smeraldi, rubini finemente intagliati, diamanti trasparenti come l’acqua: vere e proprie opere d’arte si manifestano in tutto il loro fascino all’interno delle sale. Un sogno ad occhi aperti che permette di evadere dal nostro secolo per giungere fino agli albori di questo
{ Exhibitions }
Veruschka 1970, Condenast
year when Sotirio Bulgari, a silversmith, left the Greek village of Kalarites to seek his fortune in Rome. From here, together with his partner Demetrio Kremos, he opened a first jewelry store in Via Sistina, then, years later, a second workshop in Via Condotti – from then on, he reached the whole world. Within the museum, Bulgari's stories are included within a broader analysis of the determining factors behind the affirmation of Made in Italy fashion and design throughout the world, thanks to its unique mix of originality, excellence in manufacturing, and centuries-old traditions. The exhibition, curated by Chiara Ottaviano and developed by Lucia Boscaini, Bulgari brand and heritage curator, is enriched with unpublished archival documents, vintage photos and films that cover over a hundred years of history of the Maison, intertwined with family anecdotes, creative intuitions
prezioso immaginario, quando nel 1884 Sotirio Bulgari, argentiere, partì dal villaggio greco di Kalarites per arrivare a Roma, in cerca di fortuna. Da qui, insieme al socio Demetrio Kremos, aprì una prima gioielleria in via Sistina, anni dopo un secondo laboratorio in via Condotti per poi aprirsi al mondo intero. All’interno del percorso museale le vicende di Bulgari sono inserite in un’indagine più ampia sui fattori determinanti per l’affermazione della moda e del design Made in Italy nel mondo con il suo mix unico di originalità, eccellenza nella manifattura e ricchezza di tradizioni. La mostra, curata da Chiara Ottaviano e sviluppata da Lucia Boscaini, Bulgari brand and heritage curator, si arricchisce di documenti d’archivio inediti, foto d’epoca e filmati per coprire oltre cento anni di storia della Maison intrecciati con aneddoti familiari, intuizioni creative
31
{ Exhibitions }
Alexander McQueen 2010.
the exhIbItIon Includes unpublIshed aRchIve documents, vIntage photos and vIdeos that coveR oveR a hundRed yeaRs of hIstoRy. l’exhibition compRende documenti d’ARchivio inediti, foto d’epocA e filmAti peR copRiRe oltRe cento Anni di stoRiA . and historical, social and cultural events up until the early 90s. The jewels that once belonged and were worn by the divas of the "Dolce Vita", such as Elizabeth Taylor, Gina Lollobrigida, Ingrid Bergman, Anna Magnani and Audrey Hepburn represent the international fame achieved by the brand from the post-WWII period, a crucial moment of rebirth for Rome and the whole of Italy. The wonderful display of jewels is framed by haute couture dresses from Cecilia Matteucci Lavarini’s private collection, with an installation made up of stairs and mannequins dressed in Capucci, Valentino or Versace, offering suggestions of tastes and trends from the different eras in which the Bulgari saga takes place.
32
e vicende storico sociali e di costume fino ai primi anni ’90. I gioielli appartenuti e indossati dalle dive della “Dolce Vita” come Elizabeth Taylor, Gina Lollobrigida, Ingrid Bergman, Anna Magnani e Audrey Hepburn rappresenteranno la fama internazionale conseguita dal marchio a partire dal secondo dopoguerra, un momento cruciale di rinascita per Roma e l’Italia intera. Alla meravigliosa carrellata di gioielli fanno da cornice gli abiti di Alta Moda della collezione privata di Cecilia Matteucci Lavarini, in un’installazione fatta di scale e manichini, con abiti di Capucci, Valentino o Versace, che offrono suggestioni del gusto e delle tendenze nelle diverse epoche in cui si svolge la saga di Bulgari.
WEALTH MANAGEMENT AND FAMILY OFFICE MADE IN SWITZERLAND
{ Architecture }
THE NEW ROSE
oF THE DESERT The exTraordinary museum locaTed in doha aims aT celebraTing The hisTory of The people of QaTar and becoming an inTernaTional culTural cenTer, buT iT also holds an imporTanT poliTical value. LO STRAORDINARIO MUSEO DI DOHA NASCE PER CELEBRARE LA STORIA DEL POPOLO DEL QATAR E PER ESSERE UN CENTRO CULTURALE INTERNAZIONALE MA LA SUA REALIZZAZIONE HA ANCHE UN IMPORTANTE VALORE POLITICO.
text by Alessia Maderi 34
{ Architecture }
Aerial view of the new National Museum of Qatar designed by Ateliers Jean Nouvel. Photo: Iwan Baan. Vista aerea del National Museum of Qatar designed by Jean Nouvel_Iwan Baan. Photo: Iwan Baan.
This year marks the opening of the highly anticipated National Museum of Qatar, finally completed after 8 years of work and an investment of 400 million euros. The man behind the project is superstar French architect Jean Nouvel, who called it "a modern caravanserai". The ring-shaped plan of the museum recalls the traditional enclosed spaces used to park caravans while crossing the desert: intersecting pavilions surround a
Il 2019 segna l’apertura dell’attesissimo National Museum of Qatar, realizzato in 8 anni di lavori con un investimento pari a 400 milioni di euro. L’archistar francese Jean Nouvel, che ne ha firmato il progetto, lo ha definito “un caravanserraglio moderno”. La pianta ad anello ricorda l'impostazione del tradizionale luogo chiuso usato per la sosta delle carovane che attraversavano il deserto: è composto da un'intersezione di padiglioni che
35
{ Architecture }
Life in Al Barr (Desert) gallery showing the Bait Al Shar (tent) and Abderrahmane Sissako film in the background. Photo: Danica Kus. Photo: Iwan Baan.
large courtyard and the historic Fariq Al Salatah Palace, built by Sheikh Abdullah bin Jassim Al-Thani as his residence and seat of government. The museum, prominently located just south of Doha, is the first attraction visible to travelers coming in from the airport. A real-life oasis, with a 900-meter long artificial lagoon, 114 carved fountains, and an exhibition space extending over a huge area covering over 52,000 square meters. The floors of the pavilions, the external walls and the roofs are made up of intersecting disks, reminiscent of petals. The interior of the museum covers a distance of 1.5 km, with sand-colored polished concrete floors. Jean Nouvel, who also designed the Louvre Abu Dhabi, has created an extraordinary architectural work called "Desert Rose", inspired by the fascinating mineral formations that form under the desert sand and that look like the petals of a rose. The whole structure is surrounded by a park with scarce vegetation, like a desert, and by a garden with aromatic plants, which hosts a composition
36
circondano un ampio cortile e il palazzo storico del Fariq al salatah Palace, costruito dallo sceicco abdullah bin Jassim al-thani come sua residenza e sede del governo. Il museo, in posizione prominente a sud di doha, è la prima attrazione visibile dai viaggiatori provenienti dall'aeroporto. una vera e propria oasi, con una laguna artificiale lunga 900 metri, 114 fontane scolpite all’ingresso, e uno spazio espositivo esteso su un'enorme superficie di oltre 52.000 metri quadri. I piani dei padiglioni, le pareti esterne e le coperture sono composti da dischi che si intersecano alludendo a dei petali. L'interno del museo si distribuisce su un percorso di 1,5 km con pavimenti in cemento levigato color sabbia. Jean Nouvel, già autore del Louvre abu dhabi, ha concepito un’opera architettonica straordinaria intitolata “La rosa del deserto” ispirata alle affascinanti formazioni minerali che si formano sotto la sabbia del deserto e che ricordano appunto i petali di una rosa. tutta la struttura è immersa in un parco caratterizzato dalla scarsa vegetazione, come un paesaggio desertico, e in un
{ Architecture }
Photo: Iwan Baan.
The inTerior of The museum covers a disTance of 1.5 km, wiTh sand-colored polished concreTe floors. L'INterNo deL Museo sI dIstrIBuIsce su uN Percorso dI 1,5 kM coN PaVIMeNtI IN ceMeNto LeVIgato coLor saBBIa. of overlapping horizontal and vertical disks: 539 reinforced concrete structures in the shape of petals, which range from smallest (with a diameter of 14 meters) to largest (87 meters), each with a different curvature. Nouvel was able to combine the genius of its ambitious architectural project with a universal message that holds a strong symbolic value. The new museum has been called "the new pride of modern Qatar" and it is no coincidence that two women sheiks have been chosen to lead it. The museum's President is sheik Al-Mayassa Bint Hamad Khalifa Al-Thani, President of the Qatari museums, who commented: "We are moving towards the future, but we also feel the need to keep a strong focus on our identity". The direction of the museum was entrusted to sheik Amna bint Abdulaziz bin Jassim Al-Thani, who highlighted its cultural mission: “We wanted to transform the history of Qatar into an immersive experience, to show that ours is a journey towards future."
giardino con piante aromatiche, dove si inserisce una composizione di dischi orizzontali e verticali sovrapposti: 539 dischi in cemento armato, a forma di petali, che vanno dal diametro più piccolo (14 metri) al più grande (87 metri), tutti a curvatura variabile. Nouvel è stato capace di unire la genialità di un progetto architettonico che ha dell’impossibile ad un messaggio universale con un forte valore simbolico. Il nuovo museo è stato definito “il nuovo orgoglio del Qatar moderno” e non è un caso se a guidarlo saranno due sceicche. alla presidenza del museo c'è infatti la sceicca al-Mayassa Bint Hamad khalifa al-thani, Presidente dei musei del Qatar, che ha commentato: “ci stiamo muovendo verso il futuro, ma sentiamo anche la necessità di concentrarci sulla nostra identità”. La direzione del museo è stata affidata alla sceicca amna bint abdulaziz bin Jassim al-thani che ha evidenziato la missione culturale dell’opera: "abbiamo voluto trasformare la storia del Qatar in un’esperienza immersiva, per mostrare che il nostro è un viaggio verso il futuro."
37
{ Passions }
architectures
of the time
NEW LINES, NEW FORMS, NEW MATERIALS, NEW TECHNOLOGY, THE WATCHMAkING dEFIES TIME dESIGNING AvANT-GARdE ARCHITECTuRE OF THE NEW TIMEpIECES LIkE THE GREAT WORkS OF INTERNATIONAL ARCHISTARS. NuOVe LiNee, NuOVe FOrMe, NuOVi MateriaLi, NuOVa tecNOLOGia, iL MONdO deLL'OrOLOGeria sFida iL teMpO prOGettaNdO architetture aVaNGuardiste dei NuOVi seGNateMpO aL pari deLLe GraNdi Opere deLLe archistar iNterNaziONaLi.
by patrizia Ventimiglia
Audemars Piguet - Royal Oak Tourbillon The deep black, the satin ceramic case and the “Tapisserie Evolutive” motif dial give elegance and refinement to this model, available in a limited edition of 100 pieces. Il nero intenso, la cassa in ceramica satinata e il quadrante con motivo “Tapisserie Evolutive” donano eleganza e raffinatezza a questo modello, disponibile in edizione limitata di 100 pezzi.
38
{ Passions }
Bulgari - Octo Finissimo Tourbillon Carbon The Octo Finissimo Tourbillon Carbon, which ranks as the thinnest automatic carbon watch ever, is an expression of high modern watchmaking for Bulgari. L’Octo Finissimo Tourbillon Carbon, che si classifica come l’orologio automatic carbon più sottile di sempre, rappresenta per Bulgari l’espressione dell’alta orologeria moderna.
39
{ Passions }
Gucci - Grip New unisex line designed by Gucci, with a unique and contemporary design. It includes four Swiss Made quartz watches, each with a square beveled corner and three windows with three white rotating disks indicating time and date respectively. Nuovissima linea unisex firmata Gucci, dal design unico e contemporaneo. Comprende quattro orologi in quarzo Swiss Made, ognuno con cassa quadrata smussata agli angoli e tre finestre con all’interno tre dischi rotanti bianchi che indicano ora, minuto e data rispettivamente.
40
photo Joel Filipe
{ Passions }
HYT Watches - H 1.0 Mechanical watchmaking and fluid technology work closely together to create a timepiece of pure functionality that is unique of its kind. L’orologeria meccanica e la tecnologia dei fluidi collaborano strettamente per dare vita ad un segnatempo di pura funzionalità unico nel suo genere.
41
photo Anders Jilden
{ Passions }
Girard Perregaux - Bridges Cosmos Sculpted in titanium with a diameter of 48 mm, the Bridge Cosmos model case represents the dialogue between sky and earth, matter and space, invisible and visible. Scolpita nel titanio di diametro 48 mm, la cassa del modello Bridge Cosmos rappresenta il dialogo fra cielo e terra, materia e spazio, visibile e invisibile.
42
photo Joakim Nadell
{ Passions }
Ressence - Type 2A “Anthracite” 42mm double-dome sapphire crystal dial with anti-reflective coating and underwater resistance up to 10 meters deep for this new version 2.0 of the Type model by Ressence. Quadrante di 42mm in vetro zaffiro a doppia cupola con rivestimento antiriflesso e resistenza subacquea fino a 10 metri di profondità per questa nuova versione 2.0 del modello Type di Ressence.
Tempo di ricarica 40 minuti2
0 grammi emissioni CO21
Viaggia a elettricità. Rimane una Mercedes. Scansionare e prenotare direttamente una prova su strada.
Scoprite la nuova EQC con una prova su strada presso le nostre concessio Da subito e fino al 1 settembre 2019. Incentivi cantonali mobilità elettrica CHF 4000.– per l’acquisto di vetture to e per l’installazione di stazioni di ricarica* Condizioni e importi su www.ti.c www.merbagretail.ch/eqc
LUGANO · Via Pian Scairolo 31 · 6915 Pambio-Noranco · T 091 986 45 45 · MENDRISIO · Via Borromini 5 · 6850 Mendrisio · T 091 640 60 30 · www.m
EQC, 408 CV (300 kW), 21,4 kWh/100 km (equivalente benzina: 2,4 l/100 km), 0 g CO₂/km, ( Emissioni di CO₂ media di tutte le vetture nuove proposte: 137 g/km), emissioni di CO₂ generate dalla prod in vigore. Si tratta di valori di consume NEDC ai sensi del Regolamento di esecuzione (UE) 2017/1153. Nella pratica, i consumi e l’autonomia possono variare a seconda dello stile di guida, delle condizion del riscaldamento globale, le emissioni medie di CO₂ di tutti i modelli (di tutte le marche) offerti nel 2019 sono pari a 137 g/km. Il valori variano a seconda dell’equipaggiamento a richiesta selezionato. 2 T della batteria di 23° C con batteria nuova, escludendo utilizzatori secondari aggiuntivi, come ad es. riscaldamento del sedile, display, climatizzatore. 3 L’omologazione del tipo CE e il certificato di conform
Autonomia 450 km3
s. La nuova EQC.
onarie.
otalmente elettriche .ch/incentivi.
www.merbagretail.ch/lugano merbagretail.ch/mendrisio
duzione di carburante e/o di corrente: 30 g/km, categoria di efficienza energetica: A. 1 I valori indicati sono stati rilevati sulla base del metodo di misurazione 715/2007/CEE nella versione attualmente ni del fondo stradale e del traffico, delle condizioni meteorologiche e dello veicolo. Tali valori devono pertanto essere utilizzati solo a fini comparativi. La CO₂ è il gas a effetto serra principale responsabile Tempo di ricarica minimo a una stazione di ricarica pubblica in CC con tensione di alimentazione per passare dal 10 all’80 % del livello di carica. Il calcolo presuppone una temperatura ambiente e iniziale mità con valori ufficiali non sono ancora disponibili. Sono possibili differenze tra questi dati e quelli ufficiali. *L’erogazione dell’incentivo è subordinata alla disponibilità del credito.
{ Art }
46
{ Art }
a huMan BriDge IN VENICE
THE LONG AWAITED VENICE BIENNIALE INTRODUCES NEW ARTISTS AND NEW ART EXPRESSIONS TO THE WORLD, AS WELL AS UNIVERSAL MESSAGES FOR ALL HUMANITY, LIKE LORENZO QUINN’S LATEST INSTALLATION.
L'attesissiMa BiennaLe D'arte Di VeneZia presenta aL MonDo nuoVi interpreti e nuoVe espressioni artistiche Ma anche Messaggi uniVersaLi per tutta L'uManita', coMe La nuoVa instaLLaZione Di LorenZo Quinn.
text by arianna Visconti Lorenzo Quinn returns to Venice with an exciting new artistic provocation – for many years, his activity has been linked to the Ca’ Sagredo luxury hotel, led by Lorenza Lain, whom Excellence Magazine met in Venice.
Lorenzo Quinn torna a Venezia con una nuva emozionante provocazione artistica, la sua attività da molti anni è legata al luxury hotel Ca' Sagredo, guidato da Lorenza Lain che Excellence Magazine ha incontrato a Venezia.
Lorenzo Quinn, Building Bridges. Ph. Antonio Barbuto.
47
{ Art }
Marco Nereo Rotelli, Poetry: a Glass Garden. Ph. Antonio Barbuto.
Lorenzo Quinn’s work for the 2017 Biennale was highly successful. How did your relationship with the artist continue, and what does his new installation consist of? "Building Bridges", installed on the dry dock of the north Arsenal of Venice, is the pinnacle of Lorenzo Quinn's artistic expression. Composed of six pairs of monumental hands, 15 meters high and 20 meters wide, which symbolize friendship, wisdom, help, faith, hope and love, the spectacular sculpture depicts the common principles of humanity and the need to overcome differences. The author has declared that, because Venice is a World Heritage Site as well as the city of bridges, it is the ideal place to spread a message of unity and peace to the world. What is the role of Ca' Sagredo when it comes to art and Venice? Ca’ Sagredo is not simply a hotel: when you first walk in, you can tell that this place represents the ancient history of the Sagredo family, who were renowned patrons, intellectuals and art collectors. Ca’ Sagredo is a hotbed of creative ideas, with monthly appointments ranging from writing to music and from poetry to art. Recently, the first edition of "La Milanesiana" was held in Venice, with prominent guests such as Elisabetta Sgarbi, creator and organizer of the event, Pulitzer Prize winner Michael Cunningham and artist Marco Nereo Rotelli. The clear message delivered to Venice and to the world is that Ca’ Sagredo is a work of art that, in turn, produc-
48
Lorenza Lain, General Manager Ca’ Sagredo Hotel. Ph. Wladimiro Speranzoni.
L’opera di Lorenzo Quinn della Biennale 2017 ha avuto grande successo, come continua la relazione con l’artista e in cosa consiste la nuova opera? “Building Bridges”, installata nel bacino di carenaggio dell'arsenale nord di Venezia, è l'apice dell'espressione artistica di Lorenzo Quinn. Composta da sei coppie di mani monumentali, alte 15 metri e larghe 20, che simboleggiano amicizia, saggezza, aiuto, fede, speranza e amore, la spettacolare scultura parla dei principi comuni dell'umanità e della necessità di superare le differenze. L’autore ha dichiarato che, essendo Venezia patrimonio dell'umanità e città dei ponti, è il luogo ideale per diffondere un messaggio di unità mondiale e pace. Qual è il ruolo di Ca’ Sagredo rispetto all’arte e a Venezia? Ca’ Sagredo non è semplicemente un hotel, entrando si percepisce che la struttura racconta la storia antichissima della famiglia Sagredo, importanti mecenati, intellettuali e collezionisti d’arte. Ca’ Sagredo è una sorta di “fucina creativa” con appuntamenti mensili che spaziano dalla scrittura alla musica e dalla poesia all’arte. di recente è stata ospitata la prima edizione de “La Milanesiana” a Venezia con ospiti di spicco come Elisabetta Sgarbi, ideatrice ed organizzatrice dell’evento, il premio pulitzer Michael Cunningham e l’artista Marco nereo rotelli. il messaggio chiarissimo che arriva a Venezia e al mondo è che Ca’ Sagredo è un’opera d’arte che produce a sua volta opere d’arte e d’ingegno che accrescono la fama stessa del palazzo.
{ Art }
Left to right: Lorenza Lain, General Manager of Ca' Sagredo Hotel, Lorenzo Quinn, artist, Laura Barriales, presenter, Luigi Brugnaro, Mayor of Venice, Udi Sheleg, Owner of Halcyon Gallery and Paul Green, President of Halcyon Gallery, at the inauguration of Building Bridges. da sinistra: Lorenza Lain, general Manager Ca’ Sagredo Hotel, Lorenzo Quinn, artista, Laura Barriales, presentatrice, Luigi Brugnaro Sindaco di Venezia, udi Sheleg proprietario Halcyon gallery e paul green presidente Halcyon gallery all’inaugurazione di Building Bridges. ph. Wladimiro Speranzoni.
VENICE IS THE IDEAL PLACE TO SPREAD A MESSAGE OF UNITY AND PEACE TO THE WORLD. VEnEzia è iL Luogo idEaLE pEr diffondErE un MESSaggio di unità MondiaLE E paCE. es art and talent that enhance the fame of the Palazzo itself. Last May you inaugurated ‘Poetry: a Glass Garden’. How did poetry and art fit together? ‘Poetry: a Glass Garden’ is the new project created for Ca’ Sagredo Hotel by Venetian artist Marco Nereo Rotelli in collaboration with Massimiliano Schiavon’s glassmaking workshop. The project had four exceptional godfathers: four international writers from different continents, poets Adonis (Syria), Yang Lian (China), and Víctor Rodríguez Núñez (Cuba) and novelist Mark Axelrod (United States). Four of the installations are located in Campo Santa Sofia and one is on the Grand Canal and continues inside Palazzo Sagredo. The artist decided to recover some historic wooden briccole (traditional mooring points) and turn them into a work of art with both an aesthetic and an ethical value. At the same time, Massimiliano Schiavon’s furnace has created hundreds of blown glass stems that seem to bloom from the ancient wood, from which letters and words emerge, almost suspended in the sky. Finally, the ancient home of the Sagredos houses the glass books created in Massimiliano Rotelli’s workshop, each featuring the works of writers selected by Rotelli to donate their words to a new, reborn Venice. These beautiful and fragile volumes immortalize the sound of a verse, the shape of an idea, and the brilliance of a tone. F-Lux completes the exhibition: a luminous sculpture that turns the "fluid chandelier ", created by "Signoretto Lampadari" in collaboration with the Venice Academy of Fine Arts, into a graphic sign.
Lo scorso maggio avete inaugurato ‘Poetry: a Glass Garden’. Come la poesia si è inserita nell’arte? ‘poetry: a glass garden’ è il nuovo progetto che l’artista veneziano Marco nereo rotelli ha realizzato per Ca’ Sagredo Hotel insieme alla fornace di Massimiliano Schiavon. il progetto ha avuto come padri spirituali d’eccezione quattro scrittori di livello internazionale provenienti dai diversi continenti, i poeti adonis (Siria), Yang Lian (Cina), Víctor rodríguez núñez (Cuba) e il romanziere Mark axelrod (Stati uniti). Quattro installazioni si trovano in Campo Santa Sofia e una sul Canal grande e si prosegue all’interno di palazzo Sagredo. L’artista ha voluto recuperare delle briccole che hanno fatto la storia della città, facendone un’opera artistica con un valore estetico ma anche etico; la fornace di Massimiliano Schiavon, dall’antico legno, ha fatto fiorire centinaia di steli in vetro soffiato, da cui spuntano lettere e parole che si librano nel cielo. all’interno dell’antica dimora dei Sagredo si trovano i libri di vetro, realizzati dagli scrittori chiamati da rotelli nella fornace di Massimiliano Schiavon, a donare parole diverse a una Venezia che rinasce. in questi volumi, belli e fragili, ognuno dei parolieri ha voluto solidificare il suono di un verso, la forma di un'idea, la brillantezza di una tonalità. Completa l’esposizione f-Lux, una scultura luminosa che trasforma in segno grafico il “lampadario fluido” creato dalla “Signoretto Lampadari” insieme all’accademia di Belle arti di Venezia.
49
The exclusive, tried-and-tested selections of the very best in the world of Luxury
E X P L O R E
O U R
C O L L E C T I O N
www.excellencecollections.com
{ Interview }
fLYING ON ThE WAvES
IN VENICE
EXCELLENCE MAGAZINE MEETS MIRKO SGUARIO, VENETIAN-BORN SEA LOVER AND PASSIONATE SAILOR, FOUNDER AND PRESIDENT OF THE VENICE YACHT CLUB. EXCELLENCE MAGAZINE INCONTRA MIRkO SGuARIO, vENEZIANO AMANTE dEL MARE E AppASSIONATO vELISTA, fONdATORE E pRESIdENTE dELLO YAChT CLub vENEZIA.
text by Sandro bagno "... You will walk with your eyes turned skyward, for there you have been, and there you will always long to return." The great Leonardo da Vinci was able to summarize in a single sentence our dream of flying. Humanity, however, is not satisfied with metaphors: that is why, thousands of years ago, we invented the sail, a wing that allows us to fly on the waves. Mirko Sguario, Venetian-born sea lover and passionate sailor, has actually turned this beautiful image into reality by creating regattas that, every year, see many famous boats surf the waves in the heart of the Serene Republic. In 1992, Italy experienced a magical moment when the legendary Moro of Venice, with Paul Cayard at the helm, won the Louis Vuitton Cup. Mirko Sguario had enthusias-
“…Guarderete il cielo perché là siete stati e là vorrete tornare.” Il grande Leonardo da Vinci è stato capace di riassumere in una sola frase il sogno di volare. L’umanità però non si accontenta di metafore e, per tradurle in realtà, ha creato da millenni la vela, un’ala che permette di volare sulle onde. Mirko Sguario, veneziano amante del mare e appassionato velista, ha tradotto in realtà questa bella immagine ideando regate dove ogni anno imbarcazioni famose volano sulle onde nel cuore della Serenissima. Nel 1992 l’Italia vive un momento magico quando il leggendario Moro di Venezia, timonato da Paul Cayard, conquista la Louis Vuitton Cup. Mirko Sguario accoglie con entusiasmo la sfida lanciata da Gardini, condividendone sogni e
53
{ Interview }
tically welcomed the challenge launched by Gardini, fully sharing in his dreams and projects. Sguario himself was part of the delegation that followed the Moro to San Diego – it was precisely during those exciting times that he decided to contribute to the development of sailing in his own hometown. He started organizing regattas for the first time in 1993, with the "His & Hers" couples race, which became increasingly successful, breaking every record in 2000 with 136 registered boats, a number never seen before or since in a regatta in Venice. The second regatta to consecrate his fame is the Cooking Cup, in 1994, a competition that involves the preparation of a dish in the galley on board. The new formula intrigued the media and, after a few years, it became the famous San Pellegrino Cooking Cup, attracting starred chefs from all over the world. Other regattas will follow, such as the Principality of Monaco Trophy dedicated to vintage boats and the Grandfather's Trophy to highlight the social role of those who, like captains at the helm of a boat, guide and support their family. Sguario founded the Venice Yacht Club in 2008 with the aim of bringing the excellence of sailing to Venice and making it known to the public. When Marina Sant’Elena, the only tourist port located in the heart of Venice, was inaugurated, in 2014, Mirko Sguario took the opportunity to organize a great regatta, such as was never seen before. He created the Venice Hospitality Challenge,
54
progettualità. Sguario stesso farà parte della delegazione che seguirà le gesta del Moro a San Diego ed è in quei momenti così intensi che nasce in lui la volontà di contribuire allo sviluppo della vela nella sua città. Veste per la prima volta i panni di organizzatore nel 1993, è la regata per coppie “Lui & Lei” che conosce un successo sempre crescente fino a battere ogni record nel 2000 con 136 barche iscritte, un numero mai più raggiunto in una regata a Venezia. La seconda regata che consacra la fama di Sguario è la Cooking Cup del 1994, competizione che prevede la preparazione di un piatto nella cambusa di bordo. La nuova formula incuriosisce i media e dopo pochi anni diventerà la celebre San Pellegrino Cooking Cup richiamando chef stellati da tutto il mondo. Seguiranno altre regate come il Trofeo Principato di Monaco dedicato alle barche d’epoca e il Trofeo del Nonno per evidenziare il ruolo sociale di chi, come al timone della barca, guida e sostiene la famiglia. Sguario fonda lo Yacht Club Venezia nel 2008 con l’obiettivo di portare a Venezia l’eccellenza della vela e farla conoscere al grande pubblico. Quando nel 2014 viene inaugurato il Marina SantElena, il solo porto turistico situato nel centro storico di Venezia, Mirko Sguario coglie l’occasione per organizzare una grande regata, un evento come non si era mai visto prima. Nasce così la Venice Hospitality Challenge, regata per soli Maxi Yacht ognuno dei quali ab-
{ Interview }
IMAGES OF THE VENICE HOSPITALITY CHALLENGE, A REGATTA DEDICATED TO MAXI YACHTS PAIRED WITH A 5-STAR VENETIAN HOTEL. IMMAGINI dELLA vENICE hOSpITALITY ChALLENGE, REGATA pER SOLI MAXI YAChT AbbINATI Ad uN hOTEL 5 STELLE vENEZIANO.
a race exclusively for Maxi Yachts, each of which is paired with a 5-star Venetian hotel. It is the only regatta in the world to take place entirely in a city, which earned it the title of Grand Prix of the City of Venice for sailing, like the Monaco Grand Prix for Formula 1. The spectacle is unbelievable: the regatta takes place right on the banks of Piazza San Marco, and when the Maxis arrive together in the Giudecca Canal, which at its narrowest point measures less than 250 meters, the audience is always amazed. "Sailing and the sea have a special meaning for me and for the city where I was born and grew up – adds Mirko Sguario – Venice is an extraordinary city, a reference point for the entire world that pushes me to increasingly difficult challenges but that, in the end, rewards me with unforgettable emotions and satisfaction. Organizing a regatta like the Venice Hospitality Challenge in Venice is complicated, because it is necessary to confront a reality that every year faces new and different problems. I am aware that we must preserve our traditions, but I also take into account the need for environmental protection that requires a new and more conscious behavior towards the sea. Venice is the perfect stage for the who’s who of sailing: I face these challenges with courage because I am convinced that this city deserves the world and I believe that, thanks to sailing, we can give it back the spirit that makes its true soul so unique”.
binato ad un hotel 5 stelle veneziano. Si tratta dell’unica regata al mondo che si svolge in un percorso totalmente cittadino e questo le vale il titolo di Gran Premio della Città di Venezia per la vela come lo è il Gran Prix di Monaco per la Formula 1. La spettacolarità non manca, la regata si svolge davanti alle Rive di Piazza San Marco e quando i Maxi arrivano insieme nel Canale della Giudecca, che nel punto più stretto è largo meno di 250 metri, il pubblico resta ogni volta sbalordito. “La vela e il mare sono un connubio insito in me e nella città in cui sono nato e cresciuto – ci racconta Mirko Sguario – Venezia è una città straordinaria, un punto di riferimento mondiale che mi spinge a sfide sempre più difficili ma che alla fine premia con emozioni indimenticabili e grandi soddisfazioni. Organizzare una regata come la Venice Hospitality Challenge a Venezia è complicato perché è necessario confrontarsi con una realtà che ogni anno presenta nuove e diverse problematiche. Sono consapevole che l’uomo debba riconoscersi nelle sue tradizioni ma tengo anche conto della salvaguardia ambientale che impone a tutti un nuovo e più consapevole codice di comportamento verso il mare. Venezia è il palcoscenico perfetto per il Gotha della vela mondiale e affronto la sfida con coraggio perché sono convinto che questa città meriti tanto e che grazie alla vela si possa restituire alla Serenissima quello spirito che è la sua vera anima.”
55
3 programmes au service de l’enfance
LEARN TO SWIM
pour l’apprentissage de la natation
WATER SAFETY
pour la prévention de la noyade
SPORT & EDUCATION
pour se construire autour des valeurs du sport
{ Charity }
Launched in 2012, the primary objective of the princess charLene of monaco foundation is to save Lives by putting an end to drowning
© Gaètan Luci/Palais Princier
© Frédéric Nebinger/Palais Princier
creata neL 2012, L'obiettivo principaLe deLLa princess charLene of monaco foundation è saLvare vite umane mettendo fine aLL'annegamento. Its missions are to raise public awareness about the dangers of water, teach children preventive measures and teach them to swim.
Le sue missioni sono sensibilizzare l'opinione pubblica sui pericoli dell'acqua, insegnare ai bambini le misure preventive e insegnare loro a nuotare.
The World Health Organization estimated that 360,000 people drowned worldwide in 2015*: - More than 40 fatalities every hour - More than half the victims are under the age of 25 - Children under the age of 5 are the most affected
L'Organizzazione Mondiale della Sanità ha stimato che, solo nel 2015, ben 360.000 persone sono annegate nel mondo*: - Più di 40 morti ogni ora - Più della metà delle vittime ha meno di 25 anni - I bambini di età inferiore ai 5 anni sono i più colpiti
When a drowning is non-fatal, often the victim is left with severe aftereffects, in particular neurological ones. A number of “Learn to Swim” and “Water Safety” programmes have been implemented around the world in order to fight against this scourge. The Foundation’s actions are also based on the values of sport such as discipline, self-respect and respect for others, determination and team spirit. The “Sport & Education” programme uses sporting activities as tools to contribute to the well-being and development for children. Since the Foundation’s creation more than 590,000 people, mainly children, benefited from these three programmes in 34 countries.
Anche quando un annegamento non è fatale, spesso la vittima subisce gravi effetti collaterali, in particolare neurologici. Numerosi programmi "Learn to Swim, per l’apprendimento del nuoto" e "Water Safety, per la prevenzione dell’annegamento" sono stati implementati in tutto il mondo per combattere questo problema. Le azioni della Fondazione si basano anche sui valori dello sport, quali disciplina, rispetto di sé e rispetto degli altri, determinazione e spirito di squadra. Il programma "Sport & Education, per costruirsi con i valori dello sport" utilizza le attività sportive come strumento per contribuire al benessere e allo sviluppo dei bambini. Dalla creazione della Fondazione, più di 590.000 persone, soprattutto bambini, hanno beneficiato di questi tre programmi in 34 paesi.
* Reproduced with the publisher’s permission - Fact Sheet N°347, May 2017, published by the World Health Organization www.who.int/mediacentre/factsheets/fs347/en/
© Eric Mathon / Palais Princier
{ Charity }
© Eric Mathon / Palais Princier
HSH Princess Charlene and the South-African team.
Saint Devote Rugby Tournament. TSH the Prince and Princess of Monaco with Their children Crown Prince Jacques and HSH Princess Gabriella and Mr. Gareth Wittstock, General Secretary of the Princess Charlene of Monaco Foundation.
Princess charLene PASSIONS the princess charLene of monaco foundation cooperates with the monegasque rugby federation in support of chiLdren education to sports.
La Princess charLene of Monaco foundation coLLabora con La federazione Monegasca di rugby a suPPorto deLL'educazione dei baMbini aLLo sPort. TSH Prince Albert and Princess Charlene accompanied by their kids attended the Saint Devote Tournament organised by the Monegasque Rugby Federation with the support of the Princess Charlene of Monaco Foundation, last May. 17 U12 teams from 14 countries took part in the competition at the Louis II Stadium, including 6 mixed-gender teams. Montpellier competed in the final against Provence Rugby and won the Tournament. The Canadian International and 2010 French champion Mr. Jamie Cudmore – ambassador of this 9th edition – presented his Foundation the “Rugby Safety Network” the aim of which is to educate young individuals on how to play rugby in complete safety. Mrs. Dara Torres, former olympic swimming champion and Ambassador of the Princess Charlene of Monaco Foundation, the South
58
La Princess Charlene of Monaco Foundation collabora con la Federazione Monegasca di Rugby a supporto dell'educazione dei bambini allo sport. LAS il Principe Alberto e la Principessa Charlene, accompagnati dai loro figli, hanno partecipato, lo scorso maggio, al Torneo di Saint Devote organizzato dalla Federazione Monegasca di Rugby con il sostegno della Princess Charlene of Monaco Foundation. 17 squadre U12 di 14 paesi hanno preso parte alla competizione allo stadio Louis II, tra cui 6 squadre di miste. La squadra di Montpellier ha gareggiato nella finale contro il Provence Rugby e ha vinto il torneo. Il campione internazionale canadese e francese 2010, Jamie Cudmore – ambasciatore di questa nona edizione dell’evento – ha presentato la sua Fondazione, il "Rugby Safety Network”, il cui scopo è educare i giovani su come giocare a rugby in totale sicurezza. Presenti anche Dara Torres, ex campionessa olimpica di nuoto e ambasciatrice
{ Charity }
“Princess of Monaco Cup” The “Princess of Monaco Cup” sponsored by Richard Mille will be organized at the Monte-Carlo Golf Club on October 3rd, 2019, in support of the Princess Charlene of Monaco Foundation. 18 teams of 3 players including 1 celebrity will participate in a Scramble which is an unofficial and very friendly form of game that is played by team. The « Princess of Monaco Cup » will support the renovation of the Princesse Charlène de Monaco municipal swimming pool of La Turbie and a swimming initiation program and activities at Awutu-Winton High School in Ghana. For more information: T +377 98 98 99 99 contact@fondationprincessecharlene.mc African rugby union players Mr. Marcel van der Merwe and World Champion Mr. JP Pietersen, the New Zealander world champion Mr. Julian Savea and his compatriot Mr. Liam Justin Messam, and the Welsh international rugby union player Mr. Rhys Webb were also present. A programme called "Tots Rugby" initiated children 3 to 5 years old to the sport, while “Rugby for Everyone” provided educational workshops and competitions adapted to children with disabilities. The day-long event successfully celebrated friendship and interaction. More than 350 children gathered together to celebrate this great rugby festival. On the side-lines of the Saint Devote Rugby Tournament, HSH Princess Charlene was keen to offer drowning prevention workshops to the teams arriving prior to the event.Consequently, young players from Mauritius and the USA met at the Louis II Stadium swimming pool. The workshops, organised by the Princess Charlene of Monaco Foundation, with the support of Pierre Frolla – four-time world record holder in free diving and Ambassador of the Princess Charlene of Monaco Foundation – and the Monaco Red Cross, gave the children the opportunity to learn about water safety and first aid techniques. This operation is part of the South Africa – Monaco Rugby Exchange whose purpose is to promote exchange between rugby players from the two countries who have joined this year, the Americans and Mauritians.
La "Princess of Monaco Cup", sponsorizzata da Richard Mille, sarà organizzata al Monte-Carlo Golf Club il 3 ottobre 2019, a sostegno della Princess Charlene of Monaco Foundation. 18 squadre di 3 giocatori, tra cui 1 celebrità, parteciperanno a uno Scramble, una forma di gioco non ufficiale e molto amichevole giocata in squadra. La “Princess of Monaco Cup” sosterrà la ristrutturazione della piscina comunale Princesse Charlène de Monaco di La Turbie, oltre a un programma e a varie attività propedeutiche al nuoto presso la Awutu-Winton High School in Ghana. Per ulteriori informazioni: T +377 98 98 99 99 contact@fondationprincessecharlene.mc della Princess Charlene of Monaco Foundation, i giocatori del campionato di rugby sudafricano Marcel van der Merwe e JP Pietersen, vincitore del campionato mondiale, il campione del mondo neozelandese Julian Savea e il suo connazionale Liam Justin Messam, e il giocatore di rugby internazionale gallese Rhys Webb. Un programma chiamato "Tots Rugby" ha avvicinato i bambini dai 3 ai 5 anni allo sport, mentre "Rugby for Everyone" ha organizzato seminari didattici e competizioni adattate ai bambini con disabilità. L'evento ha celebrato con successo una giornata di amicizia e interazione. Più di 350 bambini si sono riuniti per celebrare questo grande festival di rugby. A margine del torneo di rugby Saint Devote, SAS la Principessa Charlene ha deciso di offrire seminari di prevenzione dell'annegamento alle squadre che fossero arrivate prima dell'evento. Di conseguenza, giovani giocatori di Mauritius e degli Stati Uniti si sono incontrati nella piscina dello stadio Louis II. I seminari, organizzati dalla Princess Charlene of Monaco Foundation, con il sostegno di Pierre Frolla – quattro volte detentore del record mondiale di immersioni subacquee e Ambasciatore della Princess Charlene of Monaco Foundation – e della Croce Rossa di Monaco, hanno offerto ai bambini l'opportunità di saperne di più su come essere sicuri in acqua e sulle tecniche di primo soccorso. Questa operazione fa parte dello Rugby Exchange tra il Sudafrica e Monaco, il cui scopo è quello di promuovere lo scambio tra giocatori di rugby dei due Paesi aderenti, Stati Uniti e Mauritius.
59
{ Passions }
a neW myth is born
IN THE RIVA FLEET The new 90' Argo does justice to its mythical name: it is already a legend, thanks to the innovative design elements that one can notice by simply looking at its streamlined and dynamic profile, 28.49 meters long and 6.50 meters wide. This naval project integrates and improves the strengths of its two Riva predecessors: the 110' Corsaro and the 110' Dolce Vita. "For the new flybridge of the Riva fleet we chose a name inspired by Greek mythology: Argo was the first boat on which the famous Argonauts sailed to conquer the Golden Fleece", said Alberto Galassi, CEO of Ferretti
60
Il nuovo 90' Argo è mitologico nel nome e già una leggenda per gli elementi di innovazione e design che emergono a prima vista nel suo profilo filante e dinamico, lungo 28,49 metri e largo 6,50 metri. Un progetto navale che riunisce e incrementa i punti di forza dei due predecessori Riva: il 110’ Corsaro e il 110’ Dolce Vita. “Per il nuovo flybridge della flotta Riva abbiamo scelto un nome della mitologia greca: Argo fu la prima barca sulla quale navigarono i famosi Argonauti partiti alla conquista del vello d’oro”, commenta Alberto Galassi, CEO Ferretti Group. Riva 90’ Argo nasce dalla collabo-
{ Passions }
The laTesT example of The new generaTion flybridges wriTes a new page in riva's hisTory books Thanks To iTs large spaces, iTs new cockpiT configuraTion and iTs double masTer cabin. L’uLtimo esempLare deLLa nuova generazione di fLybridge scrive una nuova pagina neLLa storia di riva grazie agLi spazi moLto ampi, a una nuova configurazione deL pozzetto e aLLa doppia master cabin.
text by alessia maderi
Group. Riva 90’ Argo is the result of a collaboration between Officina Italiana Design, the studio founded by Mauro Micheli and Sergio Beretta, Ferretti Group Product Strategy Committee, chaired by Piero Ferrari, and the Engineering Department of the Group. The exterior design features distinctive aesthetic elements that enhance aerodynamics: the large hull windows, the fullheight windows on the main deck and the lateral areas with glass surfaces at the stern, which can house both a Williams Sportjet tender 395 and a jet ski. This area is meant to enhance the experience in the harbor, as there are no architectural elements that would
razione tra Officina Italiana Design, studio fondato da Mauro Micheli e Sergio Beretta, Comitato Strategico di Prodotto Ferretti Group, presieduto dall’Ing. Piero Ferrari, e il Dipartimento Engineering del Gruppo. Nel design degli esterni emergono elementi estetici distintivi che esaltano l’aerodinamicità: la grande finestratura a scafo, le lunghe vetrate a tutta altezza sul ponte principale e le potenze laterali con superfici in cristallo a poppa dove il garage può alloggiare sia un tender Williams Sportjet 395 che una moto d’acqua. Questa zona è stata creata per esaltare l’esperienza in rada essendo priva di elementi architettonici che ne ostruirebbero la visuale.
61
{ Passions }
The 90' argo is a yachT wiTh a sTrong buT exTremely eleganT look, as is cusTom for The riva TradiTion. iTs lines are slender despiTe being a wide-bodied boaT. iL 90’ argo è uno yacht daL carattere forte ma aL contempo estremamente eLegante, come da tradizione riva. Le sue Linee sono sLanciate nonostante sia una barca Wide body.
obstruct the view. Inside the main deck, a large support structure frames the full height glass windows, creating a large salon covering almost 40m², open to the sea, with heights exceeding 2.10 m. Beyond the living room, there is a dining area with a large table and chairs for 8 guests, made even better by two panoramic terraces. Continuing to starboard, one can access the raised command bridge, equipped with an electro-hydraulic steering system and an integrated LOOP bridge consisting of multiple 16" or 19" displays, which integrate on-board monitoring and navigation instruments, from which the captain can manage the entire yacht. Beyond this area, one finds the 30 m² full-beam Master Suite, featuring a central bed, a walk-in closet and a large bathroom in the extreme bow. Access to the low-
62
All'interno del ponte principale un grande telaio a sostegno della sovrastruttura fa da cornice alle vetrate a tutta altezza, creando un ampio salone di quasi 40m² aperto sul mare, con altezze che superano i 2,10 m. Oltre il salotto c’è la zona pranzo con grande tavolo e sedie per 8 commensali, arricchita da due terrazzini panoramici. Proseguendo a dritta si trova l’accesso alla plancia di comando rialzata, dotata di timoneria elettroidraulica e plancia integrata LOOP costituita da display multipli touch screen da 16" o 19", che integrano monitoraggio di bordo e strumenti di navigazione, da cui il comandante potrà gestire l’intero yacht. Oltre questa zona, la Master Suite a tutto baglio di 30m² dispone di letto centrale, di cabina armadio e ampio bagno a estrema prua. L’accesso al ponte inferiore è collocato a dritta del ponte principale e comprende 3 cabine VIP matrimoniali
{ Passions }
er deck is to starboard of the main deck: it includes 3 double VIP cabins with en-suite bathrooms and ceilings over 2m high. The aft cabin acts as a second Master Suite, covering 20m², which allows guests to feel at home. The vast flybridge measures 46 m² and the aft is furnished with freestanding furniture. A crystal skylight inserted in the hard top structure contributes to increase the natural lighting of the area. Like the Riva 110’ Dolcevita, the 90' Argo also offers an "infinity deck" from extreme stern to extreme bow. The standard engines are a pair of MTU 12V 2000 M96L, with a power of 1948 mhp each, which allows to reach 22 knots cruising speed and 26 knots maximum speed. There are two other possible motorization solutions available to fly over the sea on the wings of Riva elegance.
con bagno en-suite e altezze che superano i 2m. La cabina di poppa è a tutti gli effetti una seconda Master Suite di 20m², che consente agli ospiti di sentirsi veri e propri armatori. Il vasto flybridge misura ben 46 m² ed è arredato con mobili freestanding a poppa, uno skylight in cristallo inserito nella struttura dell’hard top contribuisce ad aumentare l’illuminazione naturale dell’area. Come sul Riva 110’ Dolcevita, anche il 90’ Argo offre un “infinity deck” di aree conviviali da estrema poppa a estrema prua. La motorizzazione standard prevede una coppia di MTU 12V 2000 M96L, dalla potenza di 1948 mhp ciascuno, che permette di raggiungere i 22 nodi di velocità di crociera e i 26 nodi di velocità massima. Sono previste altre due possibili soluzioni di motorizzazione per volare sul mare sulle ali dell'eleganza Riva.
63
{ Masterpieces }
64
{ Masterpieces }
A MIRACLE IN A CHANDELIER
THE ART OF ARTISTIC GLASSMAKING IS PASSED DOWN FROM FATHER TO SON, AS IT HAPPENED TO FABIO FORNASIER, ARTISAN, ARTIST AND ENTREPRENEUR RECOGNIZED WORLDWIDE FOR HIS TALENT. SI TRAMANDA DI PADRE IN FIGLIO L'ARTE DEL VETRO ARTISTICO, COSÌ COM'È ACCADUTO A FABIO FORNASIER, ARTIGIANO, ARTISTA E IMPRENDITORE RICONOSCIUTO NEL MONDO PER IL SUO TALENTO.
text by Arianna Visconti In the Venice lagoon, there is the small island of Murano where, around the 6th century AD, the art of glassmaking was born. Here, the master glassmakers pass on the secrets of their craft that combines artisan technique and creativity. Today, the majestic Murano chandeliers decorate the halls of the most beautiful private buildings and institutions in the world. Fabio Fornasier, following the example of his father Luigi, became a master glassmaker at a very young age. Since then, he has never stopped looking for new shapes, colors and original finishes to make his works stand out and to show off his unique personal style that combines design and art. Today, his chandeliers are featured in four museums around the world. When did you discover your passion for glassmaking? When I first entered my father's furnace, I immediately realized that that was my place. My challenge was to suc-
Nella laguna di Venezia, c’è la piccola isola di Murano dove, intorno al VI secolo d.C., è nata l’arte del vetro. Qui i maestri vetrai tramandano i segreti del loro mestiere che unisce tecnica artigiana e creatività. Oggi, i maestosi chandelier di Murano si stagliano nei saloni dei più bei palazzi di privati e istituzioni nel mondo. Fabio Fornasier, seguendo le orme del padre Luigi, è diventato maestro vetraio giovanissimo, da allora non ha mai smesso di cercare nuove forme, colori e finiture originali per i suoi lavori fino a distinguersi per uno stile molto personale che dialoga con il design e l’arte. Oggi, i suoi chandelier sono esposti in quattro musei nel mondo. Quando ha scoperto la sua passione per il vetro? Quando sono entrato nella fornace di mio padre, ho subito capito che quello era il mio mondo. La mia sfida è stata quella di riuscire a coniugare creatività e originalità
65
{ Masterpieces }
ceed in combining modern creativity and originality with an ancient method. I like being a performer and an artist, combining the project with the expertise. From my father’s artistic chandeliers, richly decorated with flowers, leaves and many other details, I moved on towards pieces that are more essential. My friend Richard Meitner, an American artist and teacher in Portugal, helped me. While he admires the Murano technique, he was the one who suggested me to go for aesthetic simplification. From that moment onwards, I started my experimentation focusing on chandeliers that could illuminate without electricity. The chandelier that gave me the most satisfaction is the one I created to replace candlelight lighting. This is how my LUMurano chandeliers were born, which then became a collection. What is the most particular request you have received? Without a doubt, the huge octopus I created for the yacht of an American ship-owner: a real challenge to design,
66
moderne con un metodo antico. Mi piace essere esecutore e artista, coniugare il progetto al saper fare, dai lampadari artistici, realizzati da mio padre, molto decorati con fiori, foglie e tanti dettagli sono andato verso opere più essenziali. Mi ha aiutato il mio amico Richard Meitner, artista americano e docente in Portogallo. Pur ammirando la tecnica muranese è stato lui a suggerirmi di intraprendere la strada di una semplificazione estetica. Da quel momento ho iniziato la mia sperimentazione concentrandomi sui lampadari che potessero illuminare senza energia elettrica. Lo chandelier che mi ha dato più soddisfazione è quello che ho creato per sostituire anche l’illuminazione a candela. E’ così che sono nati i miei lampadari LUMurano che sono poi diventati una collezione. Qual è la richiesta più particolare che ha ricevuto? Certamente l’enorme polipo realizzato per lo yacht di un armatore americano: una vera sfida da progettare
{ Masterpieces }
FROM THE TRADITIONAL, RICHLY DECORATED ARTISTIC CHANDELIERS, TO MORE ESSENTIAL, ARTISTIC AND CONCEPTUAL WORKS. DAI LAMPADARI ARTISTICI TRADIZIONALI, MOLTO DECORATI, VERSO OPERE PIÙ ESSENZIALI, ARTISTICHE E CONCETTUALI. both because of the reduced height of the ceilings and because it required me to calculate the vibrations that can happen during navigation and in case of rough sea. I had to perform several tests before it was finished. What about your new projects? The chandelier I have just created, in two different sizes, for a personal exhibition that will take place, from September 7 to October 15, at the Florian cafe in Venice. In reality, these pieces are two artistic installations, two conceptual works made up of crushed and vacuum-sealed glasses. These works want to communicate that the art of glass is destined to die – that is the meaning behind vacuum sealing – if we are not able to count on new generations of artisans and to recover the work force that is currently disappearing. I wanted to create this work of art to give value and nobility to the art of glassmaking, which is too often limited to the production of souvenirs for tourists.
sia per l'altezza ridotta degli ambienti che per il calcolo delle vibrazioni durante la navigazione e in caso di mare mosso. Ho dovuto prevedere dei test e diverse fasi di sperimentazione prima di finire l'opera. E i suoi nuovi progetti? Il lampadario che ho appena realizzato, in due diverse dimensioni, per una mostra personale che realizzerò, dal 7 settembre al 15 di ottobre, presso il caffè Florian, a Venezia. In realtà sono due installazioni artistiche, due opere concettuali composte da bicchieri schiacciati e messi sotto vuoto. Due opere di denuncia per comunicare che l’arte del vetro è destinata a morire, e quindi a essere messa sottovuoto, se non si potranno recuperare nuove generazioni di artigiani e tutta la manovalanza che sta scomparendo. Ho voluto un’opera artistica per tornare a donare valore e nobiltà all’arte del vetro, troppo spesso svilita nella produzione di souvenir per i turisti.
67
{ Trends }
PORSCHE
photo courtesy_trendfortrend
CARRERA R 911S
MILITARY
GREEN
THE SPORTS APPROACH AND THE MILITARY GREEN ARE A MUST HAVE, NOW A CLASSIC fOR EVERY SEASON. L' APPROCCIO SPORTIVO E IL VERDE MILITARE SONO UN MUST HAVE, ORMAI UN CLASSICO PER OGNI STAGIONE.
text by Bianca Agnelli
G-SHOCK on_LUISAVIAROMA COACH on_MYTHERESA
EYEPETIZER sunglasses
68
ARE YOU IN
MONACO TODAY?
Tag
in your photos, comments & stories to get TRENDY T-SHIRT
{ Art }
Passion de Fleur, 2019 © David LaChapelle
70
{ Art }
DIVINE ACTS
DAVID LACHAPELLE
ONCE AGAIN, AMERICAN ARTIST DAVID LACHAPELLE ASTONISHES THE PUBLIC WITH THE EXTRAORDINARY WORKS INCLUDED IN HIS NEW EXHIBITION, "DIVINE ACTS", IN ITALY UNTIL JANUARY 2020. ANCORA UNA VOLTA L’ARTISTA AMERICANO DAVID LACHAPELLE PROVOCA UNA REAZIONE DEL PUBBLICO ATTRAVERSO LE STRAORDINARIE OPERE DELLA NUOVA ESPOSIZIONE “ATTI DIVINI”, IN ITALIA FINO A GENNAIO 2020.
text by Auretta Olivieri The wonderful Scuderie Juvarriane, next to the Citronerie of the Palace of Venaria, in Turin, host, until January 6th 2020, Divine Acts: an exhibition featuring 70 large and very large works by David LaChapelle. The exhibition consists of iconic works that represent the artist’s different periods: his vision of a world suffocated by materialism combines with his representation of the theme of freedom in a paradisiac and luxuriant nature. There are many cultural references, starting with Italian Renaissance, which LaChapelle claims to have loved since childhood. This art period is frequently cited in high-impact canvases like Rape of Africa, where the Venus of the time, Simonetta Vespucci, is replaced by Naomi Campbell, whose clothes and looks are vastly different from Botticelli’s and convey a dismal message, while the background features the exploited mines of Africa. Michelangelo and his Sistine Chapel have inspired another piece, Deluge.
Il meraviglioso scenario delle Scuderie Juvarriane, presso la Citroneria della Reggia di Venaria, a Torino, ospita fino al 6 gennaio 2020 Atti Divini, esposizione di 70 opere di grande e grandissima dimensione di David LaChapelle. Si tratta di una raccolta di opere iconiche, che segnano i diversi periodi dell’artista, da quelle che rappresentano la visione di un mondo soffocato dal materialismo, a quelle che parlano di liberazione in una natura paradisiaca e lussureggiante. Molteplici sono i riferimenti culturali, a cominciare dal nostro Rinascimento, che LaChapelle dichiara di aver amato fin da piccolo e che viene citato con disinvoltura in tele di grande impatto come Rape of Africa, dove la Venere di allora, Simonetta Vespucci, è sostituita dall’odierna Naomi Campbell, con abiti e sguardo così diversi da quelli del Botticelli da veicolare un messaggio desolante, mentre sullo sfondo si scorgono le miniere sfruttate del continente nero. Deluge è l’opera che evoca Michelangelo e la sua Cappella Sistina.
71
{ Art }
Rape of Africa, 2009 © David LaChapelle
VISIONS THAT fORCE US TO fACE WHAT WE, AS HUMANS, HAVE BEEN ABLE TO ACHIEVE AND AT WHAT COST, AND CANVASES fILLED WITH SATURATED COLORS THAT MAKE US DREAM Of A LOST PARADISE. Created in 2013, Showtime at the Apocalypse portrays the Kardashian family and celebrates the paradox of being famous for fame’s sake. From the same year, Landscape and Gas also represent a paradox, portraying refineries made up of everyday objects – all derived from oil – which we could no longer do without. The exhibition is ideally arranged on two different levels: on one level, we find the visions that force us to face what we, as humans, have been able to achieve and at what cost; on the other, canvases filled with saturated colors that make us dream of a lost paradise. LaChapelle has now retired to a farm in Hawaii where he leads a simple life, spending a lot of time alone, reading or swimming.
72
Del 2013 Showtime at the Apocalypse, che ritrae la famiglia Kardashian, celebrazione del paradosso di essere famosi perché famosi, ma anche Landscape e Gas, che rappresentano essi stessi il paradosso, essendo la bruttezza delle raffinerie costruita da oggetti che sono di uso comune e di cui non sapremmo più fare a meno, tutti derivati dal petrolio. La mostra idealmente si dispone su due piani differenti: lasciate le visioni che pongono l’uomo di fronte a quanto è stato capace di realizzare pervertendo a volte la natura, si trovano tele dai colori saturi che portano a sognare un paradiso perduto. Nella sua vita, LaChapelle si è ritirato in una fattoria alle Hawaii dove conduce una vita semplice, passando molto tempo da solo, leggendo o nuotando. La sua motiva-
{ Art }
Land Scape Kings Dominion, 2013 © David LaChapelle
VISIONI CHE PONGONO L’UOMO DI FRONTE A qUANTO è STATO CAPACE DI REALIZZARE PERVERTENDO LA NATURA E TELE DAI COLORI SATURI CHE PORTANO A SOGNARE UN PARADISO PERDUTO. His greatest motivation, as an artist and as a man, is to communicate through his art, to move people just like music does, to promote action and change. His message is therefore a message of salvation. His vocation and talent have always driven him to express his spiritual world. In his youth, he says, he “wanted people to stop flipping through a magazine and ask themselves ‘what’s that?’. He wants to surprise people, not to challenge them but to raise awareness in order to create a dialogue with his audience, which is his paramount concern. The exhibition is curated by Denis Curti and Reiner Opoku, while the project was designed by Giovanni Tironi, in collaboration with Lavazza.
zione più grande, come artista e come uomo, è quella di comunicare con la sua arte, emozionare come fa la musica, per motivare all’azione e al cambiamento. Il suo messaggio è quindi un messaggio di salvezza. La sua vocazione e il suo talento lo hanno sempre spinto a esprimere il suo mondo spirituale. Ai suoi esordi da giovane, racconta, “Volevo che la gente si fermasse sfogliando una rivista e si chiedesse ‘E questo cos’è?”. Stupire dunque, non già per sfidare ma per richiamare l’attenzione e condurre a una riflessione per creare un dialogo, a lui così caro, con il suo pubblico. La mostra è curata da Denis Curti e Reiner Opoku, il progetto è allestito di Giovanni Tironi, in collaborazione con Lavazza.
73
{ People & Events }
Victoria Trombetta, Raffaele Trombetta the Italian Ambassador and Ferdinando Pastore ITA London. Anita Lo Mastro, Victoria Trombetta, Raffaele Trombetta the Italian Ambassador and Vittoriana Abate.
people
& EVENTS LONDON
INterNatIONaL SprINg party at the BagLIONI hOteL IN LONDON wIth the partIcIpatION Of ItaLIaN amBaSSaDOr raffaeLe trOmBetta aND Of maNy eNtrepreNeurS aND prOfeSSIONaLS frOm the ItaLIaN cOmmuNIty IN the cIty. Anita Lo Mastro, Vittoriana Abate and Vittorio Muschitiello.
InternatIonal SprIng party al BaglIonI Hotel dI londra con la partecIpazIone dell’amBaScIatore ItalIano raffaele tromBetta e dI ImprendItorI e profeSSIonIStI dell'ItalIan commUnIty della cIty.
Anita Lo Mastro, Raffaele Trombetta the Italian Ambassador and Ferdinando Pastore ITA London.
Luca Girardi, Anita Lo Mastro, On. Simone Billi, Vittoriana Abate.
74
THE EXCELLENCE LIVING
Our personal selection of the top luxury properties we’re glad to suggest.
www.excellenceestates.com
{ Events }
Paul Huxley Unframed
Vanessa jackson Unframed
Ufofilm
76
{ Events }
discovering
MILANO GALLERY WEEKEND
An event dedicAted to gAlleries And open to museums, exhibition spAces, public And privAte institutions And Art fAirs. un evento dedicato alle gallerie e aperto a musei, spazi espositivi, istituzioni pubbliche e private e fiere d’arte.
text by emanuela zini Gallery Weekend was created in Berlin in 2004 thanks to a spontaneous initiative promoted by local galleries. In the coming months it will be repeated in Mexico City, Warsaw, Melbourne, Barcelona, Lisbon and, finally, in Milan from October 11 to 13, promoted by Pamela Campaner, Milanese gallery owner, and Sarah Spinelli, visual designer. A weekend dedicated to art - how did this project start? We started talking with our international acquaintances and with foreign gallery owners with the aim of restoring the important role of art galleries.
Gallery Weekend è un evento nato a Berlino nel 2004 su iniziativa spontanea delle gallerie. Nei prossimi mesi in calendario a Mexico City, Varsavia, Melbourne, Barcellona, Lisbona e finalmente anche a Milano dall'11 al 13 ottobre su iniziativa di Pamela Campaner, gallerista milanese, e di Sarah Spinelli, visual designer. Un weekend dedicato all’arte, come nasce questo progetto? Nasce da frequentazioni internazionali e dal confronto con galleristi stranieri con lo scopo di restituire centralità alle gallerie.
77
{ Events }
Damien Hirst Tulip Varieties
How much is a project that requires gallery owners to promote interest in the art market worth? Potentially a lot. In Berlin, an average of 50 galleries meet between twenty and thirty thousand visitors, plus a thousand international collectors and curators. Milano Gallery Weekend will be supported by a communication strategy based on new media. What are the advantages of such fast and aggregating tools? Undoubtedly, the main advantage is a fluid and heterogeneous communication that can be segmented for different audiences. Our social media and our website are designed to guide you through an interactive and easy to navigate map where the galleries and partners are the main focus. How do you plan to get the public involved? With a program designed to promote contemporary art and especially the galleries, the real protagonists of this event.
78
Quanto vale nel mercato dell’arte un progetto che richiede ai galleristi di sviluppare aggregazione? Potenzialmente molto. A Berlino una media di 50 gallerie attiva tra i venti e i trentamila visitatori, più un migliaio di collezionisti e curatori internazionali. Milano Gallery Weekend sarà supportato da una attività di comunicazione sviluppata attraverso i nuovi media. Quali sono i vantaggi di strumenti veloci e aggreganti? Indubbiamente una comunicazione fluida e eterogenea segmentata per diversi pubblici. Perno del progetto sono i social network e il sito internet progettato per orientarsi attraverso una mappa interattiva e navigabile in cui sono segnalate le gallerie e i partner. Come intendete coinvolgere il pubblico? Con un programma pensato per promuovere l’arte contemporanea e soprattutto le gallerie, che sono le vere protagoniste della kermesse.
{ Events }
Roger Corona e Vivide Mantero, Black Lulu. Courtesy galleria Expowall
In addition to art galleries, institutions have also been involved in the project. What goals have you set in this regard? The institutions responded enthusiastically to the idea of a Gallery Weekend in Milan. We have the support of Ascofoto and Confcommercio Milan, Lodi, Monza and Brianza and the patronage of the University of Milan, which thanks to Prof. Laura Castelli will hold a debate on Art and Law. Prof. Maddalena Mazzocut Mis will also present a spin-off, titled AuthclicK, which focuses on rights protection and blockchain. Among others, we can mention Fondazione Fiera Milano, which will exhibit its collection, and Bridgeman Images, a London-based agency leader in the distribution of art images. Art is also an economic activity that requires expertise, resources and investments. Often this is not properly understood due to a misunderstanding of the concept of gratuity.
Oltre alle gallerie d’arte sono state coinvolti nel progetto anche le istituzioni. Quali obiettivi vi siete poste? Le istituzioni hanno risposto con entusiasmo all’idea di un Gallery Weekend a Milano. Abbiamo il sostegno di Ascofoto e di Confcommercio Milano, Lodi, Monza e Brianza e il patrocinio dell’Università degli Studi di Milano, che, grazie alla Prof.ssa Laura Castelli organizza per le gallerie un dibattito su Arte e Diritto. La Prof.ssa Maddalena Mazzocut Mis presenta invece lo spin-off AuthclicK, che lavora sulla protezione dei diritti e blockchain. Tra le altre citiamo Fondazione Fiera Milano, che esporrà la propria collezione, e Bridgeman Images, agenzia londinese leader nella distribuzione di immagini d'arte. L'arte è anche un'attività di natura economica che richiede competenza, risorse e investimenti. Spesso ciò non viene percepito per un malinteso sul concetto di gratuità.
79
maldivian treasured moments Diamonds Athuruga island resort - Ari Atoll Diamonds Thudufushi island resort - Ari Atoll
www.diamondsresorts.com
1997-2017 20 years of HOSPITALITY
{ Sustainability }
green hoLidays LifestyLe choices
that define who we are SuStainable luxury, energy Saving, waSte management. beliefS, organizational choiceS, or juSt a trend?
Lusso sostenibiLe, risparmio energetico, attenzione agLi sprechi. orientamenti, sceLte organizzative, forse soLo un trend?
text by emanuela zini Talking about sustainability and attention to the planet makes each of us focus on trying to change our behaviors and habits. The recent Demos & Pi survey for Unipolis Foundation, curated by the European Security Observatory, highlights that 67% of respondents consider environmental protection a priority to pursue, even at the cost of slowing down economic growth. This percentage grows significantly when the interviewees belong to the 15-34 age group, where it reaches a peak of 87%.
82
Quando si parla di sostenibilità e di attenzione verso il pianeta, si attivano, in ogni individuo, meccanismi particolari che sviluppano cambiamenti nei comportamenti e nelle abitudini. Il recente sondaggio Demos & Pi per Fondazione Unipolis, curato dall’Osservatorio Europeo sulla Sicurezza, mette in evidenza come il 67% degli intervistati consideri la protezione dell’ambiente un tema prioritario da perseguire anche a costo di frenare la crescita economica. Percentuale che cresce in modo significativo quando il
{ Sustainability }
Stanglwirt Hotel.
Based on these two topics – respect for the environment and consumers’ choices – corporate organizations, cities, and accommodation facilities have implemented several virtuous plans to achieve a real change, able to bring about a real improvement for the preservation of our planet. Excellence Magazine has set up an observatory aimed at identifying the organizations that best interpret and implement these environmental protection schemes; it has also created the Excellence Green Awards, a prize to be assigned every year during the Green Night. The first edition of this gala evening will take place this year in Lugano on September 19, during the Milan Fashion Week. Among the many accommodation facilities we have looked at, we have identified two luxury resorts that perfectly interpret what has now become the operative
cluster intervistato appartiene alla fascia di età 15-34 anni, raggiungendo un picco pari all’87%. E’ sulla base di queste valutazioni, rispetto ambientale e scelte dei consumatori, che organizzazioni aziendali, municipalità, strutture ricettive hanno messo in atto dei piani virtuosi per realizzare un vero cambiamento che porti con sé un miglioramento reale per la salvaguardia del pianeta. Excellence Magazine ha attivato un osservatorio che ha come obiettivo l’identificazione delle organizzazioni che meglio interpretano e realizzano piani di tutela dell’ambiente e ha istituito gli Excellence Green Awards, un riconoscimento che verrà assegnato ogni anno nel corso della Green Night, una serata di gala che quest’anno, alla sua prima edizione, si svolge a Lugano il 19 settembre, in concomitanza con la Milano Fashion Week. Tra le strutture ricettive osservate, abbiamo identificato due resort di lusso che interpretano alla perfezione ciò
83
{ Sustainability }
Stanglwirt Hotel.
word: Green is the new black. Stanglwirt is a completely eco-friendly structure built with the highest level of attention to sustainability. It is both an organic farm and a five-star luxury resort with a top-notch spa. Stanglwirt has welcomed guests for over 400 years with the excellent and genuine Tyrolese hospitality and an extraordinary range of leisure, sport and relaxation services. It was the first and only hotel in Austria ever to be included in the "Golden List" of the 142 best hotels in the world. Everything is carefully planned, down to the smallest detail, and consistency here is not just a word: the hotel does not use chemical detergents, the heating system is biomass-based (thanks to the bark collected at sawmills near the hotel), waste collection is practiced with care since the hotel’s earliest days. Organic food and proximity to local producers guarantee a natural and healthy cuisine.
84
che è ormai diventato quasi una parola d’ordine: Green is the new black. Stanglwirt è una struttura completamente eco-friendly costruita con un’attenzione esasperata alla sostenibilità. Lo Stanglwirt è sia una fattoria biologica che un resort cinque stelle lusso che offre un centro benessere di altissimo livello. Accoglie gli ospiti da oltre 400 anni con la eccellente e genuina ospitalità tirolese e una straordinaria offerta di servizi per il tempo libero, lo sport e il relax. E’ stato il primo e unico hotel in Austria ad essere incluso nella "Lista d'oro" dei 142 migliori hotel del mondo. Ogni cosa è curata nei minimi dettagli e la coerenza qui non è una parola: l’hotel non usa detergenti chimici, l’impianto di riscaldamento è a biomassa (grazie alla raccolta di corteccia di risulta di segherie vicine all’hotel), la raccolta dei rifiuti viene praticata con un’attenta separazione fino dalla fondazione dell’hotel. Alimenti biologici e vicinanza ai produttori sul territorio garantiscono una cucina naturale e sana.
© R. Patty
© R. Patty
{ Sustainability }
Athuruga resort, Maldive.
the group haS developed an important project within the diamondS reSort in the maldiveS to deal with food waSte management. iL gruppo ha sviLuppato un importante progetto aLL’interno dei diamonds resort aLLe maLdive per far fronte aLLa gestione deLLo smaLtimento dei rifiuti aLimentari. On the other side of the world, in the Indian Ocean, we have discovered the Planhotel Hospitality Group’s resorts. Founded in Lugano in 1997, where its headquarters are still based, with twenty years of experience in the tourism sector, the group has developed an important project within the Diamonds Resort in the Maldives to deal with food waste management. The attention to the territory and the preservation of marine fauna and flora are the main themes of these magnificent resorts that offer a unique combination of local tradition and Italian design and, above all, a great level of care and attention to the clients. The Diamonds Thudufushi, located on the South Ari at-
Dall’altra parte del mondo, nell’Oceano Indiano, abbiamo individuato i resort del Planhotel Hospitality Group. Fondato a Lugano nel 1997, dove ancora ha sede il suo headquarter, vent’anni di esperienza nel settore turistico, il gruppo ha sviluppato un importante progetto all’interno dei Diamonds Resort alle Maldive per far fronte alla gestione dello smaltimento dei rifiuti alimentari. L’attenzione al territorio e la salvaguardia della fauna e della flora marina sono le tematiche di punta di questi magnifici resort che offrono una combinazione unica di tradizione locale e di stile italiano nel design e, soprattutto, una cura e una grande attenzione per il servizio al cliente.
85
© R. Patty
{ Sustainability }
Thudufushi Resort, Maldive.
the motto of thiS new environmentally friendly project: from blue to green. La paroLa d’ordine di questo nuovo progetto di attenzione ambientaLe: from bLue to green. oll, offers its guests a tailor-made experience that includes everything from diving to gourmet dinners under the immense, starry Maldivian sky. There are several choices of restaurants, from local ethnic cuisine to Italian cuisine. The Diamonds Athuruga resort, on the other hand, welcomes its guests with personalized excursions to get completely lost in the blue vastness of the Indian Ocean. Exclusive services and excellent hospitality make these resorts a dream destination. The motto of this new environmentally friendly project? From Blue to Green.
86
Il Diamonds Thudufushi, situato sull’atollo South Ari, offre agli ospiti un’esperienza su misura che spazia dal diving alle cene sotto l’immenso cielo stellato maldiviano. Diverse le proposte per la ristorazione, dalla cucina etnica locale alla cucina italiana. Accoglienza da star anche al Diamonds Athuruga resort, con escursioni personalizzate per perdersi irrimediabilmente negli spazi blu dell’Oceano Indiano. Servizi esclusivi ed eccellenza nell’ospitalità fanno di questi resort una destinazione da sogno. La parola d’ordine di questo nuovo progetto di attenzione ambientale? From Blue to Green.
Which Social Networks can actually help your Business? Luigi Lauro - Excellence CEO
Creative concept by Aleph Advice
-12
24,5 mm
visit now
www.excellencelounge.com
Le nostre richieste di amicizia
Our friend requests
Eventi esclusivi in cui potrai entrare in contatto e stringere relazioni con persone e imprenditori che, come te, cercano costantemente il top.
Exclusive events that will give you the chance to get in touch and develop relationships with people and entrepreneurs who, just like you, are constantly looking for the best.
Our instant stories
Le nostre stories
Every event is an experience that will increase your professional baggage, thanks to incredible people and VIPs who you’ll be able to meet in person.
Ogni evento è un’esperienza aggiunta al tuo bagaglio professionale, con gente di spicco e VIP che incontrerai di persona.
Le nostre chat
Our chats
L’atmosfera dei nostri eventi crea la situazione ideale per conoscersi e raccontarsi.
Our events are the perfect environment to meet and get to know each other.
BE PART OF OUR WORLD.
{ Art }
the sky
on earth
Through his works, oliviero Fabbri, known as The “arTisT oF The new renaissance”, aFFirms ThaT The sky is For everybody. OttaviO Fabbri, deFinitO "l'artista del nuOvO rinascimentO” aFFerma cOn le sue Opere che il cielO è di tutti.
text by emanuela Zini Ottavio Fabbri, the painter of stars, began to take an interest in the wonders of the sky at a young age. Fabbri was raised in a family devoted to the dissemination of knowledge: his father was a publisher and founder of the publishing house Fratelli Fabbri Editori, his mother was a painter, and his grandmother was named Stellina – little star – a name that almost seems to predict Ottavio's fate. The Italian artist, called “the artist of the New Renaissance”, the Cosmic Renaissance" by Buzz Aldrin, astronaut of the first Apollo 11 lunar mission, expresses his art through different forms and means: from painting, to sculpture, to the visual arts, which saw him direct several important movies such as Banana Republic, Movie Rush, Speed Fever, and Journey of Love.
90
Ottavio Fabbri, pittore di stelle, inizia presto ad interessarsi alle meraviglie della volta celeste. Cresciuto in una famiglia votata alla diffusione della conoscenza e del sapere, un padre editore, fondatore della casa editrice Fratelli Fabbri Editori, una mamma pittrice e una nonna, Stellina, il cui nome appare quasi come un presagio per il destino di Ottavio. L’artista italiano, definito come “l’artista del Nuovo Rinascimento”, il Rinascimento cosmico, da Buzz Aldrin, astronauta della prima missione lunare Apollo 11, esprime la sua arte attraverso forme e mezzi diversi: dalla pittura alla scultura, passando per le arti visive che lo hanno visto regista di film importanti come Banana Republic, Movie Rush, Speed Fever, Viaggio d’amore.
{ Art }
Ottavio Fabbri, Sky - 2018, Polesso Studio Milano.
Ottavio, observing your paintings is like taking a dive into the mysteries of the sky, it is an experience, a journey. We have to ask, how did your passion for the stars begin? My family tells me that my language skills progressed in a very peculiar way: I learned to say mom, then dad, and the third word I said was telescope. Perhaps, my destiny had already been written. My interest in the sky is almost instinctive; it is my inner strength: I have always had a memory of it, and that allows me to paint my inner vision. A vision that turns into reality. How do you prepare your works? I work as the painters of the Renaissance did. I start from the colors, which I prepare personally, until I get the mixture just right. Then, almost automatically, I transfer some "memories" on the canvas, images that are inside me and that take shape in that moment. It’s almost an ancient memory, a suggestion of the universe.
Ottavio, osservare i suoi quadri è come immergersi nei misteri del cielo, è un’esperienza, un viaggio. Inevitabile chiederle come nasce la sua passione per le stelle. In famiglia raccontano che l’evoluzione del mio linguaggio ha avuto una sequenza particolare, ho imparato a dire mamma, papà e la terza parola che ho pronunciato è stata telescopio. Un destino annunciato, forse. Certo è che il mio interesse per il cielo è quasi istintivo, una forza interiore che ha già memoria e che mi consente di dipingere la mia visione interna. Una visione che trova evidenza nella realtà. Come prepara le sue opere? Lavoro come si faceva nel Rinascimento. Parto dal colore, che preparo personalmente, fino ad ottenere la mescolanza che mi piace. Poi, quasi come fosse un automatismo, trasferisco sulla tela dei “ricordi”, immagini che sono dentro di me e che si materializzano prendendo forma. Potrei definirla una memoria antica, suggestione dell’universo.
91
{ Art }
"like The sky, my painTings can be looked aT From diFFerenT disTances and angles". "cOme il cielO, anche i miei quadri cOnsentOnO FruiZiOni da diverse distanZe e angOlaZiOni". Ottavio Fabbri.
How would you define your paintings? Like the sky, my paintings can be looked at from different distances and angles. Up close, my painting is informal, abstract, as it was defined by Achille Bonito Oliva during the presentation of a personal exhibition of mine at La Petite Galerie, in Brussels. Only when you move further away does my work takes shape and become figurative, restoring the complexity of my vision that then becomes tangible, recognizable. You have been chosen by the Italian and European space agencies to paint the sky. Recently, astronaut Luca Parmitano presented "Starry Night, a journey among the stars", a solo exhibition of 40 works, hosted at the Italian Space Agency ASI. What does Parmitano tell you about his space missions? Viewing the sky from the space allows you to observe it from a unique position. No more "looking up". The sky becomes the container, the point of view is reversed – what becomes clear then, is the great change that our Earth is going through. Parmitano, like other distinguished scholars, has also raised awareness and alarm on desertification. You have been painting the sky for 20 years. Have you ever felt the duty to protect it? My daughter says, “The sky is for everybody”. This observation gave me the idea of creating the Charter of Rights of the Sky for UNESCO. The sky has the right to be looked at.
92
Come definisce la sua pittura? Come il cielo, anche i miei quadri consentono fruizioni da diverse distante e angolazioni. Da vicino la mia pittura è informale, astratta, come è stata definita da Achille Bonito Oliva nella presentazione di una mia personale a La Petite Galerie, a Bruxelles. Ma è allontanandosi dal quadro che l’opera prende forma e diventa figurativa, restituendo la complessità della mia visione che diventa tangibile, riconoscibile. Lei è stato scelto dalla agenzia spaziale italiana e da quella europea per dipingere il cielo. Recentemente l’astronauta Luca Parmitano ha presentato “Starry Night, un viaggio tra le stelle” una sua personale composta da 40 opere, esposte all’ASI, Agenzia Spaziale Italiana. Cosa le racconta Parmitano delle sue missioni nello spazio? La visione dall’alto consente di osservare il cielo da una posizione particolare. Non più “naso all’insù”. Il cielo diventa così contenitore, si rovescia la visione e ciò che dal cielo risulta evidente è il grande cambiamento che la nostra Terra sta sopportando. Anche Parmitano, come altri illustri studiosi, ha lanciato un allarme sulla desertificazione. Dipinge il cielo da 20 anni, non ha mai sentito il dovere di proteggerlo? Mia figlia afferma che “il cielo è di tutti”. Questa osservazione mi ha dato l’idea di creare la Carta dei Diritti del Cielo che ho presentato all’UNESCO. Il cielo ha il diritto ad essere guardato.
{ Art }
Ottavio Fabbri, Sky - 2018, Polesso Studio Milano.
Over the years, you have promoted many initiatives to combine different sectors with your love of the stars. Fashion, for example, was the protagonist of the STARS & STARS project. I see women as stars; that's why the STARS & STARS Italian Art Couture project was born. Artistic contaminations can take different forms that, in my opinion, always give uniqueness and value to the garments, transforming them into unique pieces. My involvement in the fashion world will start again in September at the Milan Triennale, where an important Chinese brand will present its collection, painted by me. Your commitment to promote peace in the world has materialized through your art with the project of a fourth pyramid. Would you like to talk about it? I designed a pyramid of light composed of 500 light beacons, which will be positioned next to the three great pyramids of Egypt. It is meant to be a symbol of Peace, it will project the flags of all the countries of the world. In astronomy, the fourth pyramid is announced by the Orion constellation, where it represents the fourth star. With NASA, instead, I have studied and designed a pyramid of light that can be installed on the moon!
Ottavio Fabbri, Stellar Map - 2018, Polesso Studio Milano.
Sono molte le iniziative che negli anni Lei ha promosso per “contaminare” con le stelle, diversi settori. La moda, ad esempio, l’ha vista protagonista con il progetto STARS & STARS. Considero le donne come delle stelle, per questo è nato il progetto STARS & STARS Italian Art Couture. Le contaminazioni artistiche possono assumere forme differenti che, a mio avviso, conferiscono sempre unicità e valore ai capi, trasformandoli in pezzi unici. Il mio coinvolgimento nel mondo della moda prenderà nuovamente forma a settembre alla Triennale di Milano dove verrà presentata una collezione prodotta da un importante brand cinese, dipinta da me. Il suo impegno per promuovere la Pace nel mondo si è concretizzato attraverso la sua arte con il progetto della quarta Piramide. Ce ne vuole parlare? Ho progettato una piramide di luce composta da 500 fari, che andrà posizionata accanto alle tre grandi piramidi d’Egitto. Vuole essere un simbolo di Pace, proietterà le bandiere di tutti gli stati del mondo. In astronomia la quarta piramide viene annunciata dalla costellazione di Orione, rappresenta la quarta stella. Con la NASA invece ho studiato e progettato una piramide di luce che potrà essere installata sulla Luna!
93
L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.
L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE
CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO
{ Business }
interVieWs
ABOUT ITALY
Two imporTanT meeTings wiTh prominenT represenTaTives of iTalian insTiTuTions: vincenzo Boccia, presidenT of confindusTria and roBerTo luongo, general direcTor of iTa in his second Term. Due incontri importanti con rappresentanti Di spicco Di istituzioni italiane: Vincenzo Boccia, presiDente Di confinDustria e roBerto luongo, Direttore generale Dell’ita al suo seconDo manDato.
text by camilla nata Another interview with Excellence Magazine by Anita Lo Mastro, Excellence Magazine’s Senior Advisor for business internationalization, and Camilla Nata, RAI journalist. President Boccia, is a real pleasure to have you with us. Let's start with a question regarding the health of our country’s economy. Italy is not a very “sick” country, but besides the fear of facing an economic phase characterized by an unhappy decline, we can definitely notice another concern, which we can sum up in one word to understand the historical phase experienced by our country: isolation. Italy is experiencing an economic slowdown that also depends on external causes. We should not forget that we are the second manufacturer in Europe, after Germany. We must therefore react to this slowdown, both from a political and an industrial point of view, and above all we must react by facing the challenges that can be turned into opportunities for the future.
96
Continuano le interviste di Excellence Magazine a cura di Anita Lo Mastro, Senior Advisor di Excellence Magazine per l’internazionalizzazione d’impresa e Camilla Nata, giornalista RAI. Presidente Boccia, è un vero piacere averla con noi, cominciamo con una domanda che riguarda lo stato di salute del nostro Paese. L’Italia non ha la febbre altissima, ma accanto al timore di avere di fronte una fase economica caratterizzata da una decrescita infelice, si intravede un’altra preoccupazione, sintetizzabile con una parola chiave per capire la fase storica vissuta dal nostro Paese: isolamento. L’Italia vive un rallentamento economico che dipende anche da cause esterne. Non dimentichiamo che siamo la seconda manifattura d’Europa dopo la Germania. Dobbiamo quindi reagire a questo rallentamento, sia sul piano politico che industriale e soprattutto dobbiamo reagire affrontando le sfide che possono essere delle possibilità per il futuro.
{ Business }
Camilla Nata, Vincenzo Boccia Presidente di Confindustria e Anita Lo Mastro, Senior Advisor di Excellence Magazine.
President, would a poorer Italy be preferable to anyone? No, nobody. We need to work to reduce the gap that exists between people by focusing on work, a concept that has seen a bit of a crisis lately, because anxiety, uncertainty, isolation and instability are dominant. Our country does not fully understand that economic decline can only be avoided if we bet on the future, on companies, on innovation. We have to move on from strategy-based policies to goal-based policies, as we always say. The main challenge of the future will not come from the countries of Europe, but from the outside world. Isolation can work for giants like America or China, but it cannot work in any way for the European countries, which only have one way of planning for the future: understanding that tomorrow's challenges will not come from other European countries but from the outside world. Here at Confindustria, we are developing a recipe based
Presidente, un’Italia un po’ più povera fa comodo a qualcuno? A nessuno, bisogna lavorare per ridurre il divario che esiste tra le persone dando centralità al lavoro, un concetto che sembra un po’ in crisi in questo ultimo periodo perché l’ansia, l’incertezza, l’isolamento e l’instabilità sono dominanti. Il nostro è un Paese che non capisce fino in fondo che la decrescita si può evitare solo a condizione di scommettere sul futuro, sulle imprese, sull’innovazione. Dalla politica delle tattiche bisogna passare alle politiche dei fini e questo lo diciamo sempre. La sfida del futuro non è tra i Paesi d’Europa, ma tra l’Europa e il mondo esterno. Isolarsi può funzionare per giganti come l’America, o come la Cina, ma non può funzionare in nessun modo per i Paesi dell’Europa, che hanno solo un modo per poter progettare il futuro: capire che la sfida del domani non è tra i Paesi europei ma tra l’Europa e il mondo esterno.
97
{ Business }
The role of confindusTria is fundamenTal BoTh for small and large enTrepreneurs when iT comes To insTiTuTional and Trade union relaTions, as well as To increase The value of The enTrepreneurs. il ruolo Di confinDustria è fonDamentale sia per i piccoli che per i granDi imprenDitori nelle relazioni istituzionali e sinDacali e per la crescita in genere Del Valore Dell’imprenDitore. on two fundamental ingredients in order to face the future: unlocking the already-allocated twenty-six billion euros, to kick-start works worth over one hundred million euros, not only to push Italy forwards, but also to create hundreds of thousands of jobs. Second ingredient: focusing on infrastructures, keeping commitments, not being hasty with the times. President, what does excellence mean to you? Excellence means quality and responsibility, but also maintaining the centrality of the person. We conclude the meeting with President Boccia, by asking Guido Polito, managing director of the Baglioni Group, and Salvo Iavarone, President of Confinternational, their point of view on Confindustria. “The role of Confindustria”, Polito tells us, “is fundamental both for small and large entrepreneurs when it comes to institutional and trade union relations, as well as increasing the value of the entrepreneurs.” “Confindustria is fundamental for its business support activities,” adds Iavarone “and I greatly respect the work of President Boccia: I always quote something he said when he took office, which impressed me very favorably: "we must be the main actors, and yet avoid the temptation to be at the center of attention”.
98
Elaboriamo adesso una ricetta Confindustriale con due ingredienti fondamentali per affrontare il futuro. Sbloccare i ventisei miliardi di euro già stanziati per attivare opere superiori a cento milioni di euro, in modo da smuovere non solo l’Italia ma anche centinaia di migliaia di posti di lavoro. Secondo punto: spingere sulle infrastrutture, mantenere gli impegni, non azzardare con i tempi. Presidente, cos’è per lei l’Eccellenza? Eccellenza significa qualità e responsabilità, ma anche non prescindere dalla centralità della persona. Concludiamo l’incontro con il Presidente Boccia chiedendo a Guido Polito, AD del Gruppo Baglioni e a Salvo Iavarone, Presidente di Confinternational, il loro punto di vista su Confindustria. “Il ruolo di Confindustria”, ci dice Polito, è fondamentale sia per i piccoli che per i grandi imprenditori nelle relazioni istituzionali e sindacali e per la crescita in genere del valore dell’imprenditore.” “Confindustria è fondamentale nella sua attività di supporto alle aziende”, aggiunge Iavarone “e stimo molto l’operato del presidente Boccia, di cui cito sempre una frase che mi ha positivamente colpito quando si è insediato in Confindustria: ‘dobbiamo essere protagonisti ma evitare i protagonismi’”.
{ Business }
Camilla Nata, Roberto Luongo Direttore Generale ITA, Anita Lo Mastro.
Our excellent interviews continue with Mr. Luongo, ITA (ex ICE) general manager, whom we met at his office. We really feel at home here, because for the past six years the Institute for Foreign Trade (ITA) has supported our initiatives to promote Italian excellence throughout the world. We ask Dr. Luongo how ITA manages to keep up with the times, now that change is becoming faster and more frequent. Firstly, I want to thank Anita Lo Mastro, who created this important synergy between ITA and Excellence Magazine, a great way to promote Italian excellence abroad. To answer the question, I want to highlight that ITA is a governmental support structure for companies that want to work abroad. It was founded in 1926, so change is something that comes natural to us, if only because of our longevity. To the services available at the time of its establishment, in fact, we gradually added other ones such as training, information to better support companies and exportations – which, by the way, represents one third of our gross domestic product. We have enhanced our activi-
Le nostre interviste eccellenti proseguono incontrando il direttore generale dell’ITA (ex ICE) presso i suoi uffici. Ci sentiamo veramente a casa, perché l’Istituto per il commercio con l’estero patrocina da sei anni tutte le nostre iniziative di promozione dell’eccellenza italiana nel mondo. Chiediamo al dott. Luongo come ITA riesce a stare al passo con i tempi, in un contesto di cambiamenti sempre più frequenti e veloci. Ringrazio innanzitutto Anita Lo Mastro, che ha creato questa importante sinergia tra ITA e Excellence Magazine, strumento di diffusione all’estero delle eccellenze Made in Italy. Per rispondere alla domanda sottolineo che ITA è una struttura governativa di supporto alle imprese che vogliono lavorare all’estero. E’ uno strumento nato nel 1926, quindi il cambiamento è qualcosa che ci appartiene, anche solo a causa della nostra longevità. Ai servizi presenti al momento della costituzione, infatti, si sono aggiunti i temi della formazione, dell’informazione per supportare al meglio le imprese e il nostro export, che, non dimentichiamo, è un terzo del nostro prodotto interno lordo. A questi servizi va aggiunto il valore dato
99
{ Business }
iTa manages aBouT 1000 iniTiaTives per year, in iTaly and aBroad, Through The organizaTion of delegaTions. l'ita gestisce circa 1000 iniziatiVe annue sul territorio nazionale e all’estero, attraVerso l’organizzazione Di Delegazioni. ties further by supporting foreign investors who want to invest in Italy. We had to implement, and consequently enhance, digital services to support companies run by younger people, but we also had to safeguard traditional training because many of the Italian companies we manage are still small and medium-sized businesses, mostly family-based. Another important issue for us concerns the companies of the South... only 12% of the national exportations come from Southern companies. We are also responsible for managing around 1,000 annual initiatives in Italy and abroad, through the organization of delegations. This year, we have managed 180 million euros to support Italian companies – a considerable amount, which must be used conscientiously. According to your answer, exportations are currently experiencing a positive growth. What can we do to maintain or improve this trend? To Italian companies that want to bring their business abroad, we recommend contacting ITA: we have over 65 offices outside Italy. These offices are connected with local embassies and are also present in very distant countries, where our exportations are not yet fully established, such as Indonesia or China... just to name a few. We have also added Japan and Vietnam to the list of countries where our offices are available to give all the necessary information and assistance to companies. Obviously, there are also well-established foreign markets for Italian products, where the demand is continuous and our products appreciated. One more question before thanking Dr. Luongo for this interview, hoping to be able to continue the existing partnership between Excellence Magazine and ITA and, above all, to strengthen our relations in view of ITA’s centenary. President, what does excellence mean to you? A way of living ethically, knowing what to do and how to do it, and for us, putting ourselves at the disposal of businesses.
100
dal supporto agli investitori stranieri che vogliono investire in Italia. Certamente abbiamo dovuto implementare, e quindi valorizzare, il digitale, per supportare le imprese gestite da giovani, ma abbiamo anche dovuto salvaguardare la formazione tradizionale perché molte delle aziende italiane che noi gestiamo sono ancora piccole e medie imprese, per lo più a gestione familiare. Un altro tema importante riguarda le aziende del Mezzogiorno... soltanto il 12% dell’export a livello nazionale viene praticato da imprese del Sud. Ci compete inoltre la gestione di circa 1000 iniziative annue sul territorio nazionale e all’estero, attraverso l’organizzazione di delegazioni. Quest’anno riusciamo a gestire 180 milioni a supporto delle imprese italiane, una cifra non indifferente, che va utilizzata nel migliore dei modi. Da quello che lei ha delineato, viene evidenziato uno stato di salute positivo dell’export, cosa è importante fare per mantenere o migliorare questa tendenza? Alle imprese italiane che vogliono implementare il giro di affari all’estero noi consigliamo di rivolgersi all’ITA, abbiamo oltre 65 uffici fuori dal territorio nazionale. Questi uffici sono collegati con le ambasciate e presenti anche in territori molto lontani, dove la diffusione dell’export ancora non è così radicata, parliamo di Indonesia, di Cina... questo solo per fare qualche piccolo esempio. Gli esempi potrebbero continuare con Giappone e Vietnam, dove sono presenti dei nostri uffici per dare tutte le informazioni e l’assistenza alle aziende. Ovviamente ci sono anche mercati esteri ormai collaudati per i prodotti italiani dove la richiesta è continua e il prodotto italiano viene apprezzato. Ancora una domanda prima di ringraziare il dott. Luongo per questa intervista, con l’augurio di poter continuare il sodalizio che lega Excellence Magazine ad ITA e soprattutto di rafforzare i rapporti in vista del centenario. Presidente, chiediamo anche a lei che cos’è l’Eccellenza? Un modo di vivere con spirito etico, saper fare e produrre, e per noi, mettersi a servizio delle imprese.
Supported by
Gran Premio Città di Venezia
VENICE PITALITY OS H
CHALLENGE
{ Technology }
sHared mobIlItY
on two wheels
IntervIew wIth Salvatore Palella, founder of helbIz and creator of a new urban tranSPortatIon SyStem. IntervIsta a salvatore Palella, fondatore dI HelbIz e creatore dI un nuovo mezzo dI trasPorto urbano.
text by francesca macchia Founded in 2016 and headquartered in New York, in just three years Helbiz has revolutionized the idea of personal transportation with its electric kick scooters and is now about to be listed on the stock exchange. Young founder Salvatore Palella left Italy to conquer the world with increasingly ambitious projects and a large-scale view of the future of mobility. In the past few years, car and bike sharing services have been widely discussed. How did you come up with the idea of creating Helbiz, and why are micromobility and kick scooters so successful? Helbiz was born in 2016 as a peer-to-peer car sharing service, a way to share one’s own car when not in use. The idea was to create a marketplace, an airB&B for automobiles that we have launched in Hong Kong and Los Angeles. In a short time, micromobility became Helbiz’s main focus and now represents 90% of our activities. We were the first to take it to Europe, in countries like France, Spain and lately - much to our satisfaction - Italy, where we have been the first to introduce electric kick scooters
102
Helbiz, nata nel 2016, sede centrale a New York, ha rivoluzionato in soli tre anni il concetto di trasporto personale con i suoi monopattini elettrici e si appresta ad essere quotata in borsa. Il suo giovanissimo fondatore, Salvatore Palella è partito dall’Italia alla conquista del mondo con progetti sempre più ambiziosi ed una visione della mobilità del futuro su larga scala. In questi anni si è molto parlato di car e bike sharing. Come è nata l’idea di creare Helbiz ed il successo della micromobilità con il monopattino? Nel 2016 Helbiz è nata come car sharing peer to peer, un modo per condividere la propria automobile quando non utilizzata. L’idea era quella di creare un market place, un airB&B delle automobili con cui siamo attivi a Hong Kong e Los Angeles. La micromobilità in breve tempo è diventata il focus al 90% dell’attività di Helbiz. Siamo i primi ad averla portata in Europa in paesi quali Francia, Spagna e ultimamente, la nostra più grande soddisfazione, in Italia dove per primi abbiamo introdotto il monopattino elettrico e dove siamo primi per
{ Technology }
Salvatore Palella. and still offer the largest number of scooters in the cities that we cover. Today, we are active in 10 countries, for an overall 10 cities and 300 employees worldwide. Is it always possible to access the service from a smartphone? Our service can be accessed from a smartphone anytime and anywhere, the key is the barcode placed on each vehicle. Right now, we are focusing on electric kick scooters and we will start introducing bicycles as of September. We will be testing some new electric vehicle in Milan during the Milan Fashion Week, which we will officially sponsor this year together with Mercedes: an extremely small, pedal-free electric microbicycle, a sort of electric moped in the shape of a bicycle. Helbiz in Italy. Are you happy with the existent laws that allow to test micromobility solutions without violating the traffic code? I am, considering that Italy was the last country in Europe to introduce micromobility devices and electric kick scooters. I’m also proud of the fact that we have raised awareness among the country’s institutions after rapidly covering four or five Italian cities, and I’m happy with what we are doing and how we are representing micromobility.
numero di mezzi nelle città in cui siamo presenti. Oggi operiamo in 10 nazioni per 10 città con 300 dipendenti in giro per il mondo. Si usa sempre lo smartphone per accedere al servizio? Si può accedere ovunque con lo smartphone e la nostra chiave di tutto è il barcode posizionato su ogni veicolo. Ora ci stiamo focalizzando sui monopattini elettrici e partiremo con le biciclette da settembre. Testeremo a Milano un nuovo mezzo elettrico in occasione della settimana della moda di cui Helbiz quest’anno è sponsor ufficiale insieme a Mercedes. Una microbici elettrica, senza pedali, molto bassa, una sorta di motorino elettrico a forma di bicicletta. Helbiz in Italia. Soddisfatto della normativa in atto che consente di sperimentare la micromobilità senza dover incorrere nelle sanzioni del Codice della Strada? Sono soddisfatto. Considerando il fatto che l’Italia sia l’ultimo paese in Europa aver introdotto micromobilità e monopattini elettrici. Sono orgoglioso perché abbiamo dato stimolo alle istituzioni dopo essere entrati con gran velocità in quattro-cinque città italiane e sono felice di
103
{ Technology }
Recently, we have also reached an agreement with Gruppo Autostrade Telepass, Italy’s largest mobility company, which has accepted to co-brand all of our vehicles and enable all their users – which number around 6 million - to pay via telepass-pay. You are expanding with more projects in other cities. Are municipalities willing to collaborate? The roads in Italy are not even close to the ones in the US… The situation is surely different and we are always looking for new solutions. In October, we will be launching a more durable kick scooter in Rome that can resist the cobblestone pavement and cover longer distances. Among local governments, Sicily, for instance, has been working on the front line with us and mayors and councilors have been extremely collaborative. We are raising remarkable interest and we receive hundreds of investment offers every day from individuals too. From 2020, it will be possible for local entrepreneurs to open a franchise, so that those who are interested can introduce Helbiz in small and medium cities, which we could not otherwise reach due to bureaucracy. In Italy, though, vandalism is also a problem. Other bike sharing companies have already literally gone bankrupt. Aren’t you worried about this? This is a question I have been asked frequently. According to our reports, acts of vandalism and thefts have been ex-
104
quello che stiamo facendo e di come rappresentiamo la micromobilità. Nell’ultimo periodo poi abbiamo stretto un accordo con il Gruppo Autostrade Telepass, la più grande azienda di mobilità italiana che ha deciso di co-brandizzare tutti i nostri mezzi e di dare la possibilità a tutti i loro utenti, circa 6 milioni, di pagare con il telepass-pay. Vi state espandendo con progetti in altre città. C’è collaborazione da parte dei Comuni? Le nostre strade non somigliano lontanamente a quelle americane… Certamente la situazione è molto diversa e cerchiamo di trovare soluzioni. Ad ottobre lanceremo a Roma un monopattino più resistente per far fronte ai sanpietrini e alle distanze. Tra i governi locali, la Sicilia ad esempio è in prima linea con un’enorme collaborazione da parte di sindaci e assessori. Stiamo suscitando un grande interesse e riceviamo centinaia di richieste al giorno per investire su di noi da parte di semplici cittadini. Dal 2020 sarà possibile essere un franchising per dare la possibilità agli imprenditori locali interessati di avere Helbiz nelle città medio piccole dove noi non potremmo andare a causa della nostra macchina burocratica. In Italia c’è però il problema vandalismo, società di bike sharing sono letteralmente fallite. Questo fatto la preoccupa? Questa è una domanda che ricevo frequentemente. In
{ Technology }
helbIz haS revolutIonIzed the Idea of PerSonal tranSPortatIon wIth ItS electrIc kIck ScooterS and IS now about to be lISted on the Stock exchange. HelbItz Ha rIvoluzIonato Il concetto dI trasPorto Personale con I suoI monoPattInI elettrIcI e sI aPPresta ad essere quotata In borsa. tremely rare, because all our kick scooters are equipped with GPS and can be geolocalized. Moreover, they weigh between 20 and 25 kg, while bicycles only weigh 3 kg, so it is much harder to throw them in the Navigli canals in Milan or in the Tiber river in Rome. Helbiz is about to be listed on the stock exchange. Are you happy about that? Yes! We are talking about a company that, less than three years from its foundation, has managed to be listed on the stock exchange, mainly on the Nasdaq market, the same market where Amazon and Facebook are listed. And we have been the first Italian company to be cross-listed on Wall Street and Piazza Affari at the same time. What does the future hold for Helbiz? I hope that the company keeps growing; my goal is to reach a 50 million turnover in 2020 after the 20 million turnover recorded in 2019. Our company has very high margins, about 77% for each ride, so it is a highly profitable business. In the future, however, we’d like for Helbiz to be a technology developer that sells its own means of transportation. In September, we’ll start testing Helbiz Air, the first drone taxi that will link the islands of Antigua and Barbuda. We will be the first to test it on a commercial level, as we’ll be selling tickets to people who need to go from one island to the other.
realtà registriamo un numero bassissimo di atti vandalici e furti perché i nostri monopattini sono tutti dotati di gps e quindi geolocalizzabili. Inoltre pesano tra i 20 e i 25kg, contro i 3 della bicicletta, e diventa più difficile buttarli giù nei Navigli o nel Tevere. E’ imminente la quotazione in borsa di Helbiz. Soddisfatto? Molto! Parliamo che un’azienda che in meno di tre anni dalla creazione arriva alla quotazione in borsa, principalmente nel mercato Nasdaq dove le aziende si chiamano Amazon e Facebook. E siamo la prima società italiana a proporre la doppia quotazione in contemporanea, a Wall Street e a Piazza Affari Cosa c’è nel futuro di Helbiz? Mi auguro che la società cresca, l’obiettivo è arrivare a 50 milioni di fatturato nel 2020, dopo i 20 milioni del 2019, i margini della nostra società sono molto alti, circa il 77% su ogni corsa, è un business con alto profitto. Però nel futuro vorremmo che Helbiz fosse solo una società tecnologica con i propri mezzi in vendita. A settembre partiranno i test su Helbiz Air, primo drone taxi che collegherà l’isola di Antigua all’isola di Barbuda, saremo i primi a testarlo a livello commerciale con biglietti in vendita per chi vuole andare da un’isola all’altra.
105
Capo S. Martino Paradiso CH
Keller Zable
Nizza Paradise Paradiso CH
Il gruppo Keller Zable opera da oltre diciassette anni nel settore immobiliare ed è specializzato nella gestione del patrimonio dei propri Clienti privati e istituzionali. Il portafoglio immobiliare gestito offre accesso a un ventaglio esclusivo di prestigiose proprietà in vendita.
Real Estate Wealth Management Company The Keller Zable group has been operating in the real estate sector for over seventeen years and is specialized in asset management for private and institutional Clients. Its managed real estate portfolio provides access to an exclusive range of prestigious properties for sale.
// WHERE L u gano CH // WEBSITE w w w.ke lle rz able .com
Mirador Lugano CH
Libellula Muzzano CH
Nizza Paradise Paradiso CH
{ Masterpieces }
108
{ Masterpieces }
tHe anCient art
OF VIOLIN MAKING
Cremona and its treasures beCame a unesCo heritage in 2012, registered as an intangible Cultural heritage of humanity for the "traditional violin Craftsmanship in Cremona". Cremona e i suoi tesori sono diventati nel 2012 patrimonio dell’unesCo, isCritti nella lista rappresentativa del patrimonio immateriale dell’umanità per il “saper fare tradizionale del violino a Cremona".
text by emanuela zini On a sunny afternoon, we met Marcello Villa, one of the most renowned luthiers in the world, expert in the construction of violins, violas and cellos with a particular predilection for the classic Cremonese models: Stradivari, Guarneri del Gesù, and Amati. Marcello was born in Monza, where he began studying the violin at the age of 12. His passion then took him to Cremona, where he graduated as a luthier at the International School of Violin Making, under the guidance of Masters Giorgio Svolari and Stefano Conia. Marcello, how did this passion start? I have always loved music: at home, we listened to classical music, and when my older brother started taking violin lessons, it physically entered our house. It was because of this love and interest in music that I became interested in violin making. The desire to become a luthier has guided all my choices, including leaving my family from a very young age to study in Cremona, the birthplace of this profession. How did you feel when you started building your first instrument? Initially, I felt inadequate. My brother and I, in addition to music, loved woodworking, but it was just a game for us. When I started studying, I realized I needed to learn, to acquire a number of manual skills, in order to mas-
In un pomeriggio pieno di sole, abbiamo incontrato Marcello Villa, uno dei liutai più riconosciuti al mondo per la costruzione di violini, viole e violoncelli con una particolare predilezione per i modelli classici cremonesi: Stradivari, Guarneri del Gesù, Amati. Marcello è nato a Monza, dove a 12 anni ha iniziato lo studio del violino. E’ la sua passione a portarlo a Cremona, dove si è diplomato liutaio presso la Scuola Internazionale di Liuteria sotto la guida dei maestri Giorgio Svolari e Stefano Conia. Marcello, come nasce la sua passione? Ho sempre amato la musica: a casa ascoltavamo musica classica, e quando mio fratello maggiore iniziò ad andare a lezione di violino, da quel giorno lo strumento entrò fisicamente nella nostra casa. Sono stati l’amore e l’interesse per la musica ad avvicinarmi alla liuteria. Il desiderio di diventare un liutaio ha guidato tutte le mie scelte, compresa quella di lasciare la mia famiglia da giovanissimo per studiare a Cremona, patria del mestiere che non ho mai smesso di fare. Quali sono state le sensazioni che ha provato quando ha iniziato a costruire uno strumento? Inizialmente una sensazione di inadeguatezza. Mio fratello ed io, oltre a suonare, amavamo lavorare il legno, ma era un gioco. Quando sono arrivato alla scuola di
109
{ Masterpieces }
ter the right movements, sequences, rhythms. I needed to know the raw material, the wood, and to study the different techniques required during the construction of the instruments. After school, what steps did you take become a luthier? I became an apprentice. There really is no other option; you need to work daily and repeat the same gestures to turn your experience into skill. I had an established luthier, Maestro Conia, as my teacher, and I stayed in his workshop for 14 years. In my line of work, nothing compares to the experience you gain from working with a teacher like that. Passion, dedication, determination. It sounds like a very lonely profession. It is an old-fashioned choice, perhaps, but one that I have never regretted. I work alone, I don't like to teach, I hardly tolerate apprentices in my shop. The relationship with my instruments is something very exclusive for me and building a violin is a journey that I do not wish to share with anyone. How many instruments do you make in a year? Not more than 15 or 16. Sometimes they are direct commissions, other times I look at a piece of wood and I see the potential of turning it into a violin, or a viola. It makes me sound a bit like a mad scientist, but my creative process can only happen through a series of intuitions that allow me to see what could be in what it is. I have been working in my laboratory since 1985 and have built over 400 instruments, sold all over the world. They are my heritage, and the proof of my skills. A promotion system that brings in new clients. Have the new communication tools changed the relationship with your customers? There has been a big change. In the past the client, often a musician, commissioned the construction of an
110
liuteria ho capito che bisognava imparare, attraverso un percorso di manualità, come padroneggiare movimenti, sequenze, ritmi. Era necessario conoscere la materia prima, il legno e studiare tutte le tecniche che accompagnano le fasi di costruzione degli strumenti. E dopo la scuola, quali sono i passaggi per diventare un liutaio? Andare a bottega. Non ci sono altre strade che applicarsi giornalmente e ripetere gesti fino a trasformare l’esperienza in capacità. Ho avuto come Maestro un liutaio affermato, il maestro Conia, e sono rimasto nella sua bottega per 14 anni. Per il mio lavoro l’esperienza accanto ad un esperto è ciò che determina realmente la formazione. Passione, dedizione assoluta, determinazione. Un mestiere che sembra molto solitario. Una scelta di altri tempi, forse, di cui non mi sono mai pentito. Lavoro da solo, non amo insegnare, tollero poco gli apprendisti in bottega. La relazione con la materia per me è qualcosa di esclusivo e costruire un violino è un percorso nel quale non desidero entri nessuno. Quanti strumenti realizza in un anno? Non più di 15, 16 strumenti. A volte sono commissioni dirette, altre volte guardo un pezzo di legno e intravedo la possibilità di trasformarlo in un violino, in una viola. Un po’ come Mastro Geppetto…il processo creativo si svolge attraverso intuizioni che proiettano ciò che c’è in ciò che sarà. Lavoro nel mio laboratorio dal 1985 e ho costruito oltre 400 strumenti che sono sparsi in tutto il mondo. Sono loro che mi rappresentano, che confermano le mie competenze. Un sistema di promozione che fa arrivare nuove commissioni. I nuovi strumenti di comunicazione hanno modificato la relazione con il cliente? C’è stato un grande cambiamento. In passato il cliente, spesso un musicista, commissionava la costruzione
{ Masterpieces }
Marcello Villa in his laboratory. Marcello Villa nella sua bottega artigiana.
instrument and then waited for six to eight months, silently and patiently, to receive a letter announcing that the instrument was finished. Now the wait no longer exists. The customer wants to receive photos of the different building steps, videos that show the instrument under construction. For me, it feels like breaking a spell. Of course, I adapt, I understand that the speed of communication and the purchasers’ behaviors have changed. Maybe I am just a little nostalgic. Which wood do you use to build a violin? We use fir wood, typically coming from the Val di Fiemme, for the soundboard; while for the bottom, the bands and the handle we use maple wood that grows on the Balkans. Maple wood has a specific genetic characteristic, which happens in just one plant out of a thousand. The grain of the wood grows in the shape of an S: once planed, the wood acquires a marbling or wavy iridescent effect that reflects light like mother-of-pearl.
dello strumento e poi attendeva, per sei-otto mesi, silenzioso e paziente, di ricevere una lettera che annunciava il completamento della produzione. Ora l’attesa non esiste più. Il cliente chiede di ricevere immagini delle diverse fasi di lavorazione, video che mostrino lo strumento in costruzione. Per me è come rompere un incanto. Certo mi adeguo, comprendendo che la velocità di comunicazione e l’approccio all’acquisto sono cambiati. Forse sono un po’ nostalgico. Quale legno viene utilizzato per costruire un violino? Si utilizza il legno di abete, tipicamente quello proveniente dalla Val di Fiemme, per la tavola armonica, mentre per il fondo, le fasce e il manico si usa l’acero che cresce sui Monti Balcani. L’acero presenta una caratteristica genetica particolare, che si individua in una pianta su mille. La venatura del legno cresce a forma di S, e quando viene piallato evidenza delle marezzature o ondeggiature che hanno un effetto cangiante e che riflettono la luce in modo diverso, quasi fosse madreperla.
111
{ Art }
Get Lost! - bench, made of mirror-polished stainless steel. Limited Edition of 12 pieces. Atelier Barberini & Gunnell. Get Lost! - panca, acciaio inox lucidato a specchio. Edizione limitata di 12 pezzi. Atelier Barberini & Gunnell.
atelier BarBerini & gunnell
and andrea Bocelli Foundation
Design & charity come together for a glamour event in forte Dei marmi. Design & Charity per una serata glamour a Forte Dei marmi.
text by emanuela Zini A perfect setting: the Apuan Alps in the background, the blue sea of Forte dei Marmi, a breathtaking sunset at the exclusive Alpemare Bath, owned by the Bocelli family. An evening dedicated to Italian art, design, and hospitality, which characterizes the typical Italian savoir-faire. Celebrities, enthusiastic Andrea Bocelli fans from different corners of the world, artists, designers and many friends met on a warm summer evening on the beach in one of the most exclusive locations of the Versilia, to admire the works of the Pieruga project and to share a noble common purpose.
112
Uno scenario perfetto: le Alpi Apuane sullo sfondo, il mare blu del Forte, un tramonto mozzafiato all’esclusivo Bagno Alpemare della famiglia Bocelli. Una serata all’insegna dell’arte e del design italiano e dell’ospitalità, che caratterizza un savoir faire tipicamente made in Italy. Celebrities, appassionati fan di Andrea Bocelli provenienti da angoli diversi del mondo, artisti, designer e tanti amici si sono incontrati in una calda serata estiva sulla spiaggia di una delle location più esclusive della Versilia, per ammirare le opere del progetto Pieruga e per condividere un nobile fine comune. L’evento ha infatti avuto una attenzione particolare alle iniziative cha-
{ Art }
The Pink Flamingo, Centerpiece/Serving plate in white Carrara marble with inlay in brass and pink onyx. Pieruga Marble - Artistic Collection. Il Fenicottero Rosa, centrotavola/piatto da portata in marmo bianco di Carrara con intarsi in ottone e onice rosa. Pieruga Marble - Artistic Collection. Sculptural vase Pieruga PV04,carved by hand from a solid block of Calacatta marble. Limited Edition of 35 pieces. Pieruga Marble. Vaso scultoreo Pieruga PV04, scolpito a mano da un blocco di marmo Calacatta. Edizione limitata di 35 pezzi. Pieruga Marble.
Indeed, the event focused particularly on the charity initiatives that the Bocelli family promotes across the world. Part of the sales made from the orders collected during the evening will be donated to Celebrity Fight Night Italia 2019 in favor of the Andrea Bocelli Foundation and the Muhammad Ali Parkinson Center. Alpemare's garden turned into a stage that welcomed the exhibition of works created by the Atelier Barberini & Gunnell, founded by architects and designers Francesco Barberini and Nina A. Gunnell, who share a common passion for design as a work of art, far from the industrial reality of large numbers, with limited editions
rity che la famiglia Bocelli promuove in tutto il mondo. Parte delle vendite effettuate e degli ordini raccolti durante la serata saranno donati a Celebrity Fight Night Italia 2019 a favore della Fondazione Andrea Bocelli e del Muhammad Ali Parkinson Center. Il giardino di Alpemare si è trasformato in un palcoscenico che ha accolto l’esposizione delle opere realizzate dall’Atelier Barberini & Gunnell, fondato dagli architetti e designers Francesco Barberini e Nina A. Gunnell, spinti dalla passione di pensare il design come opera d’arte, distante dalla realtà industriale dei grandi numeri, con serie limitate e pezzi unici.
113
{ Art }
Golem - chaise longue, made of mirror-polished stainless steel. Limited Edition of 6 pieces. Atelier Barberini & Gunnell. Golem - chaise longue, acciaio inox lucidato a specchio. Edizione limitata di 6 pezzi. Atelier Barberini & Gunnell.
alpemare's garDen turneD into a stage that welcomeD the exhibition of works createD by the atelier barberini & gunnell. il giarDino Di alpemare si è trasFormato in un palCosCeniCo Che ha aCColto l’esposiZione Delle opere realiZZate Dall’atelier BarBerini & gunnell. and unique pieces. The choice of the very best materials and the obsessive attention to detail are the basis of the Atelier's modus operandi, which aims to create timeless works. Giant spider-like tables, origami-shaped glassworks, tables such as Chained up, which seems to rebel against the immobility of its four legs, freeing itself thanks to a series of wheels that create a chain, underlining the link between the fellow diners. Their creations invite you to stop focusing on mere functionality and rediscover your emotions. From the warm scent of wood, a living and breathing material, to the magical transparencies of crystal and to the cold and sterile steel, created by men for men, and polished to a mirror finish to symbolize progress. An example is the Get Lost! Bench, made of mirror-polished stainless steel in a limited series of just 12 pieces, one of which was purchased by New York architect Peter Marino for the new DIOR flagship store in London, opened in May 2016.
114
La scelta dei migliori materiali, la cura maniacale dei dettagli, sono alla base del modus operandi dell’Atelier, che mira a creare opere senza tempo. Ragni giganti come tavoli, origami di vetro, tavoli come il Chained up, che sembrano ribellarsi all'immobilità delle quattro gambe, liberandosi in un movimento di ruote che formano una catena, sottolineando il legame che intercorre tra i commensali. Le creazioni invitano ad abbandonare la mera funzionalità per riscoprire l'emozione. Dal caldo profumo del legno, materia viva e animata, alle trasparenze del magico cristallo fino ad arrivare all'immobile e sterile acciaio, freddo, pensato dall'uomo per l'uomo e per questo lucidato a specchio, a simboleggiare il progresso. Come la panca Get Lost! in acciaio inox lucidato a specchio, serie limitata di solo 12 pezzi, che è stata acquistata dall'architetto newyorkese Peter Marino per il nuovo DIOR flagship store a Londra, aperto nel maggio 2016. Nel corso della serata è stato presentato il progetto Pieruga: eleganti accessori e complementi in marmo
{ Art }
Laura Biancalani, Veronica Bocelli, Eleonora Lastrucci, Nina Alexandra Gunnell.
Sculptural vase Pieruga PV05, carved by hand from a solid block of Arabescato marble. Limited Edition of 35 pieces. Pieruga Marble. Vaso scultoreo Pieruga PV05, scolpito a mano da un blocco di marmo Arabescato. Edizione limitata di 35 pezzi. Pieruga Marble.
Carol Alt and Luigi Lauro.
Guests at Bagno Alpemare.
Francesco Barberini and Nina Alexandra Gunnell with DaphnĂŠ Du Barry. Jo Champa.
115
{ Art }
Cloud - side tables, orange onyx and solid brushed brass. Limited Edition of 25 pieces. Atelier Barberini & Gunnell. Cloud - side tables, onice arancio e ottone splazzolato. Edizione Limitata di 25 pezzi. Atelier Barberini & Gunnell.
the pieruga project: elegant accessories anD artisanal marble Design pieces, which combine ancient sculpture techniques with the most aDvanceD technologies. il progetto pieruga: eleganti aCCessori e Complementi in marmo realiZZati attraverso proCessi artigianali, Che mettono in Dialogo le antiChe teCniChe Di sCultura Con le più avanZate teCnologie. The evening also hosted a presentation of the Pieruga project: elegant accessories and artisanal marble design pieces, which combine ancient sculpture techniques with the most advanced technologies. Pieruga has an important mission: making a clear statement against the enormous waste that occurs during the extraction and processing of large blocks of marble, with tons of discarded material and no respect for the generosity of the mountains. Rediscovering the ancient art of artisanal sculpture, the project gives new life to even the smallest fragment of marble, bringing to light its millenary beauty that evokes more than 2000 years of history of architecture and sculpture, reminding us to avoid waste and to respect what nature gives us.
116
realizzati attraverso processi artigianali, che mettono in dialogo le antiche tecniche di scultura con le più avanzate tecnologie. Pieruga porta con sè una mission importante, un chiaro segnale di opposizione agli ingenti sprechi che avvengono nell’estrazione e nella lavorazione dei grandi blocchi di marmo, con tonnellate di materiale scartato e gettato, in sfregio alla generosità delle montagne. Riscoprendo l’antica arte della scultura manuale, viene data nuova vita anche al più piccolo frammento di marmo, riportando alla luce la sua millenaria bellezza che si perde in più di 2000 anni di architettura e scultura, ricordandoci la necessità di non sprecare e di portare rispetto per ciò che la natura ci dona.
Servizi professionali per la creazione di valore dalla finanza alla comunicazione: una visione globale
Via Marconi 2, 6900 Lugano www.mieralliance.com info@mieralliance.com
{ Masterpieces }
Ben and Katerina Crocco.
118
{ Masterpieces }
A DREAM IN A BALL
THE NEW FINE JEWELRY BRAND, DREAMBOULE, CREATES UNIQUE PRECIOUS PIECES WITH UNLIMITED CREATIVITY AND AN IMPECCABLE WATCHMAKING TECHNIQUE. IL GIOVANE MARCHIO DI ALTA GIOIELLERIA DREAMBOULE FIRMA OGGETTI PREZIOSI UNICI NATI DA UNA CREATIVITà SENZA LIMITI E DA UN’IMPECCABILE TECNICA OROLOGIAIA.
text by Arianna Visconti In Milan, in the old district of Brera, known for its artisan workshops, you can find the Dreamboule atelier, an Italian fine jewelry brand that has developed a unique and unconventional vision of jewelry. An innovative approach, uniqueness and boundless imagination are the values on which the brand founded all its philosophy, supported by a strong tendency towards experimenting with new materials, reinterpreting classic ones, and creating unusual combinations of seemingly opposite elements. The Dreamboule adventure began one winter evening, in a small mountain chalet where Ben Crocco spent his Christmas holidays with his family. Sitting in front of the fireplace, the designer watched his children playing with a boule de neige that captured thousands of reflections across the room. His imagination ran to precious metals, to a jewel, a ring, which could hold a perfect dream. From this idea, Dreamboule was born. Through a unique creative intuition and a strong passion for design, Dreamboule combines, for the first time in this industry, the expertise of Swiss watchmaking technology with the best Italian goldsmith tradition. The result: poetic and revolutionary jewels, in which technique works to create beauty and poetic suggestions. The project, which lasted more than three and a half years, led to the creation of an extraordinary concept of ring. Dreamboule was able to give life to evocative and precious scenarios, miniatures enclosed under a
A Milano, nell’antico quartiere di Brera, noto per le sue botteghe artigiane, ha sede l’atelier di Dreamboule brand italiano di alta gioielleria che ha sviluppato una visione unica e anticonvenzionale del gioiello. L’approccio innovativo, l'unicità e un 'immaginazione senza confini sono i valori su cui il marchio ha fondato tutta la sua filosofia supportata da una forte attitudine verso la sperimentazione di nuovi materiali, inedite interpretazioni di quelli più classici e insoliti abbinamenti di elementi apparentemente opposti. L'avventura di Dreamboule inizia una sera d'inverno in un piccolo chalet di montagna dove Ben Crocco trascorre le vacanze natalizie con la sua famiglia. Seduto di fronte al caminetto, il designer osserva i bambini che giocano con una boule de neige che cattura i mille riflessi della stanza. La sua immaginazione corre a metalli preziosi, a un gioiello, un anello, che contiene un sogno perfetto da indossare. Da quest’idea è nato Dreamboule. Attraverso l'intuizione creativa e una particolare passione per il design, Dreamboule unisce, per la prima volta nel settore, il savoir faire della tecnologia orologiaia svizzera alla migliore tradizione orafa italiana. Il risultato sono gioielli poetici e rivoluzionari, in cui la tecnica crea bellezza e suggerisce la poesia. Il progetto, durato più di tre anni e mezzo, ha portato alla realizzazione di un concetto straordinario di anello, così Dreamboule ha potuto dare vita a scenari suggestivi e preziosi, miniature racchiuse sotto una cupola di zaffiro
119
{ Masterpieces }
dome of Swiss sapphire, cabochon shaped, and enclosed in a magic liquid to obtain a fluid effect where, in a dreamlike vision, 24k gold flakes move slowly, as if in a boule de neige. A true work of art, a trademarked model which includes over 18 different processing steps and very delicate, highly precise procedures, the result of the work of goldsmiths and watchmakers who combine gaskets and screws, totaling over 240 hours of meticulous craftsmanship and mastery. Each component is specially designed, developed and manufactured, from the cabochon sapphire to the Dream Solution - the gold flakes - up to the cutting of the stones. The Swiss made cabochon sapphire crystal is very robust and impact resistant, anti-reflective and scratch-resistant. The liquid solution is secretly formulated to give the fluid a slowed effect. The secret ingredients of this alchemical solution preserve all the components inside the crystal. There are over 100 subjects, each with its own precious history that evokes its own memory and dream. Each precious stone is selected to meet the needs of the landscape and 90 hours of high artisanship are required
120
svizzero, a forma cabochon, e racchiusi in un liquido magico per ottenere un effetto fluido dove, in una visione onirica, fiocchi d'oro 24k, si muovono lentamente come in una boule de neige. Una vera opera d'arte, modello registrato, che nella produzione prevede oltre 18 differenti fasi di lavorazione e delicate procedure di precisione, risultato del lavoro di esperti orafi e orologiai che montano guarnizioni e viti, in un totale di oltre 240 ore di meticolosa artigianalità e maestria. Ogni componente è appositamente studiato, sviluppato e fabbricato ad hoc, dallo zaffiro cabochon alla Dream Solution - le scaglie d'oro - fino al taglio delle pietre. Il vetro zaffiro Swiss made cabochon è molto robusto e resistente agli urti, antiriflesso e antigraffio. La soluzione liquida è un segreto formulato per dare un effetto rallentato al fluido. Gli ingredienti segreti di questa soluzione alchemica preservano tutti i componenti all'interno del cristallo. I soggetti sono oltre 100, ognuno con una propria storia preziosa evocando una propria memoria e un proprio sogno. Ogni pietra preziosa viene selezionata per soddisfare le esigenze del paesaggio e sono necessarie 90 ore di alta artigianalità per dare vita ad ogni incantevole
{ Masterpieces }
DREAMBOULE CREATES PRECIOUS MINIATURES ENCLOSED UNDER A DOME OF CABOCHON SWISS SAPPHIRE WHERE 24K GOLD FLAKES MOVE SLOWLY, AS IF IN A BOULE DE NEIGE. DREAMBOULE CREA MINIATURE PREZIOSE, RACCHIUSE SOTTO UNA CUPOLA DI ZAFFIRO SVIZZERO A FORMA CABOCHON, DOVE FIOCCHI D'ORO SI MUOVONO COME IN UNA BOULE DE NEIGE. to give life to every enchanting scenario. The bases have a diameter of up to 46 and 33 mm - extraordinarily generous dimensions for this sector - and are perfectly cut to obtain a maximum of 110 facets. All Dreamboule diamonds are VS1, G color, and the solitaires have the G.I.A. certification.To obtain the radiant and timeless lightness of the delicate gold leaves, more than 8 processing steps and 120 hours of an ancient art craft dating back to 1830 are required. The gold flakes come from a historic factory that took part in the construction of the Statue of Liberty, located in a countryside village in the south of France. The sequin alloy is made of 24k gold powder, purer than the commonly used gold. Each ring passes a 3 atmospheres waterproof test and can control the thermal compensation of the dream solution, thanks to the dynamic bubble located on the upper part of the crystal dome. The bubble changes in size based on different temperatures and pressure conditions. Finally, the serial number identifies each ring and guarantees 3 years of technical assistance, 1 year more than required by law. Dreamboule is a dream, perfect in every detail. www.dreamboule.com
scenario. Le basi hanno un diametro fino a 46k e 33 mm - dimensioni straordinariamente generose nel settore perfettamente tagliate per ottenere un massimo di 110 sfaccettature. Tutti i diamanti Dreamboule sono VS1, colore G, i solitari contengono il certificato G.I.A. Per ottenere la leggerezza radiosa e senza tempo delle delicate foglie d'oro occorrono oltre 8 fasi di lavorazione e 120 ore di lavoro di un antico mestiere d'arte risalente al 1830. Le scaglie d'oro provengono da una fabbrica storica che ha preso parte alla costruzione della Statua della Libertà e che si trova in un villaggio di campagna nel sud della Francia. La lega di paillettes è in polvere d’oro 24k, più pura dell'oro comunemente usato. Ogni anello supera un test impermeabile di 3 atmosfere e controlla la compensazione termica della soluzione da sogno, grazie alla bolla dinamica che si trova sulla parte superiore della cupola di cristallo. La bolla cambia di dimensioni in base alle diverse temperature e condizioni di pressione. Infine, il numero di serie identifica ciascun anello e garantisce 3 anni di assistenza tecnica, 1 anno in più rispetto a quanto previsto dalla legge. Dreamboule è un sogno, perfetto in ogni dettaglio. www.dreamboule.com
121
MODELS & BRAND AMBASSADORS
WELCOMING SERVICE & BACKSTAGE ORGANISATION
PHOTOSHOOTING AND FASHIONSHOWS
BRING YOUR BRAND TO LIVE: IN ANY EVENT CALL US
w w w. p e t r ap e te r. c om MODELS, FASHION & PROMOTIONAL EVENTS
{ People & Events }
John Gandolfi, Giovanni Cavarzere, Fabio Fornasier, Franco Puppato.
Ben and Katrina Crocco.
people
& EVENTS
The eleganT Terrace of cesarina ferruzzi’s aparTmenT in milan hosTed The Black & WhiTe dress cockTail evenT, feaTuring sTylisT eleonora lasTrucci’s designs Worn By The gorgeous models of peTra peTer’s evenTs. Nella elegaNtissima terrazza dell’abitazioNe di CesariNa Ferruzzi a milaNo si è svolto l’eveNto blaCk & White CoN le CreazioNi della stilista eleoNora lastruCCi iNdossate dalle spleNdide modelle di petra peter’s eveNts. Lorenza Lain and Luigi Lauro.
Emanuela Zini and Cesarina Ferruzzi.
124
Eleonora Lastrucci, Franco Puppato and Raffaello Tonon.
{ People & Event }
eleonora lasTrucci creaTions presenTed aT The Black&WhiTe evenT. le CreazioNi di eleoNora lastruCCi preseNtate alla serata blaCk&White.
125
{ Hospitality }
Baglioni Hotel Carlton Milano, Baglioni Hotel Regina Roma, Baglioni Hotel Luna Venezia, Baglioni Hotel Londra.
126
{ Hospitality }
ItalIan experIence
HoSPITALITY PHILoSoPHY
The Baglioni hoTel group is an amBassador of made in iTaly ThroughouT The world. Il Gruppo BaGlIonI Hotel amBascIatore nel mondo del made In Italy.
text by anita lo mastro Anita Lo Mastro, senior advisor for corporate internationalization, meets managing director Guido Polito in the splendid setting of the Carlton Baglioni hotel in Milan. Guido, you have been leading the Baglioni Group for many years now, what can you tell us about your upcoming projects? First, I want to thank you Anita, for the very welcome opportunity to be interviewed and to share the values of our Group with the readers of Excellence Magazine. Can you summarize the "Baglioni philosophy" for us? We have always considered ourselves ambassadors of the “Made in Italy” values throughout the world. Our way of welcoming guests is based on Italian tradition, which is at the heart of our interpretation of this job: attention to detail, excellent services, knowledgeable staff, to which we add gourmet food, elegance and Italian culture – these are the three pillars of our "Baglioni philosophy". We have been waiting for the opening of the latest Baglioni creation, the Maldives resort. Can you give us an update? Finally, the Maldives resort has opened its doors to the public. This journey brought back to the origins of the
Anita Lo Mastro, senior advisor per l’internazionalizzazione d’impresa, incontra nella splendida cornice dell’hotel Carlton Baglioni di Milano l’amministratore delegato Guido Polito. Guido, sono ormai molti anni che guidi il Gruppo Baglioni, quali novità puoi raccontarci sui progetti a venire? Innanzitutto voglio ringraziarti Anita, per la graditissima opportunità di essere intervistato e trasmettere ai lettori di Excellence Magazine ciò che caratterizza il nostro Gruppo. Ci puoi riassumere la “filosofia Baglioni“? Ci siamo sempre considerati ambasciatori del Made in Italy nel mondo: il nostro modo di accogliere gli ospiti ha alla base l’italianità che caratterizza un certo modo di interpretare questo mestiere, che porta con sé piccole attenzioni, servizi di eccellenza, personale competente, a cui si aggiungono la qualità del cibo, l’eleganza e la cultura italiana che sono per noi i tre pilastri portanti della “filosofia Baglioni”. Siamo ormai da qualche tempo in attesa dell’apertura dell’ultima creatura Baglioni, il resort delle Maldive. Ci vuoi aggiornare al riguardo? Finalmente la struttura delle Maldive ha aperto i battenti. Il
127
{ Hospitality }
Baglioni Hotel Relais Santa Croce Firenze.
"we Take care of our clienTs By BesT inTerpreTing Their needs To The BesT of our aBiliTies; we creaTe a familiar yeT professional, high-qualiTy aTmosphere, developing ways To accompany our guesTs as They visiT The ciTies where we are locaTed, allowing Them To discover hidden corners and To geT involved in culTural and arTisTic iniTiaTives". guido poliTo. "seGuIamo Il clIente Interpretando al meGlIo le sue esIGenze, creIamo un’atmosfera famIlIare ma professIonale e dI qualItà, svIluppando percorsI cHe accompaGnano I nostrI ospItI alla scoperta delle cIttà dove sIamo presentI consentendo loro dI scoprIre anGolI nascostI, dI avvIcInarsI alle InIzIatIve culturalI e artIstIcHe". GuIdo polIto. Group, when my father opened the first family resort in Punta Ala. Can you tell us the secret to retain your clients? We take care of our clients by interpreting their needs to the best of our abilities; we create a familiar yet professional, high-quality atmosphere, developing ways to accompany our guests as they visit the cities where we are located, allowing them to discover hidden corners and to get involved in cultural and artistic initiatives. For the food and wine experience, we also involve selected brands that offer great quality and that represent Italian excellence. Guido, what do you think of the synergy that, for years, has been consolidating between Excellence Magazine and the Baglioni Group as spokespersons of Italian values abroad through the events we create, often sponsored by important institutions such as ITA, INViTALiA, ENIT, to name a few? I am very happy to be part of the format you created to promote internationalization systems dedicated to Ital-
128
percorso che abbiamo fatto ci ha riportato in parte a ripercorrere le origini del Gruppo, quando mio padre ha aperto a Punta Ala il primo resort di famiglia. Ci racconti il vostro segreto per fidelizzare il cliente? Seguiamo il cliente interpretando al meglio le sue esigenze, creiamo un’atmosfera familiare ma professionale e di qualità, sviluppando percorsi che accompagnano i nostri ospiti alla scoperta delle città dove siamo presenti consentendo loro di scoprire angoli nascosti, di avvicinarsi alle iniziative culturali e artistiche. Per l’esperienza enogastronomica coinvolgiamo anche brand selezionati che offrono grande qualità e che ben rappresentano le eccellenze italiane. Guido che ne pensi della sinergia che da anni si è consolidata tra Excellence Magazine e il Gruppo Baglioni, quali portavoce dell’Italianità all’estero, tramite gli eventi che realizziamo, spesso patrocinati da importanti enti come ITA , INViTALiA, ENIT, per citarne alcuni? Sono molto felice di far parte del format da te ideato per
{ Hospitality }
From the left: Luigi Lauro, Anita Lo Mastro, Guido Polito. Da sinistra: Luigi Lauro, Anita Lo Mastro, Guido Polito.
ian-made products and values, and I believe that the Magazine is an excellent tool for disseminating the beliefs we share. Guido, can you unveil some of the next Excellence-Baglioni events? I would like to keep a little mystery... but I can say that we will soon meet our guests in Venice, in September, during the Film Festival and that we surely will not miss our usual winter appointment to exchange Christmas greetings. We take advantage of the presence of Luigi Lauro, Excellence Magazine’s publisher, asking him, at the end of this interview, what he thinks of the synergy with the Baglioni Group. This synergy has turned into a relationship of solidarity and great trust. We share the same values of hospitality and we are sure that, next year, we will be able to offer once again incredible experiences to those who will participate in our events.
promuovere sistemi di internazionalizzazione del Made in Italy e credo che il Magazine sia un ottimo strumento di diffusione dei valori che condividiamo. Guido, vogliamo svelare i prossimi appuntamenti Excellence-Baglioni? Vorrei lasciare un po’ di attesa… ma posso dire che incontreremo presto i nostri ospiti a Venezia, in settembre, in concomitanza con il Festival del Cinema e che non potrà mancare il consueto appuntamento invernale per scambiarci gli auguri natalizi. Approfittiamo della presenza di Luigi Lauro, editore di Excellence Magazine, chiedendo a lui, a conclusione di questa intervista, cosa pensa della sinergia con il Gruppo Baglioni. E’ una sinergia che si è trasformata in un rapporto solidale e di grande fiducia. Condividiamo i valori dell’accoglienza e siamo certi che anche per il prossimo anno sapremo offrire ai partecipanti ai nostri eventi, esperienze ricche di emozioni.
129
{ People & Events }
Suzanne Barbey, Tom Hooker Barbey, Katrina Burrus, Richard MacDonald, Nadia Murabet, Giampaolo Ricci Gessica Towbin and guests.
PEOPLE
& EVENTS LAS VEGAS
ThE UnVEiLinG of ThE ALL nEw BEnTLEy ConTinEnTAL GT ConVErTiBLE AT TowBin'S in LAS VEGAS. LA PRESENTAZIONE DELLA NUOVISSIMA BENTLEY CONTINENTAL GT CONVERTIBLE DA TOWBIN A LAS VEGAS.
Images of Bentley event.
130
{ Icons }
MEETING
TOM HOOKER
NADIA MURABET, DIRECTOR OF EXCELLENCE MAGAZINE USA, MEETS FAMOUS SINGER TOM HOOKER IN LAS VEGAS. NADIA MURABET, DIRETTRICE DI EXCELLENCE MAGAZINE USA, INCONTRA IL FAMOSO CANTANTE TOM HOOKER A LAS VEGAS.
text by Nadia Murabet Tom Hooker Barbey was born in Connecticut, USA, but grew up in Geneva, Switzerland. He started playing the drums at the age of 10 and became a professional singer under the name of Tom Hooker signing with an Italian record company. Tom did numerous TV appearances in Italy including the Festival of Sanremo, Disco Ring and the Festivalbar. In 1986, Tom entered the top of the chart with the song “Looking for Love”. As an author, composer and singer, Tom Hooker sold over 22 million records under different names and for different artists. In 1994, Tom moved to the US and had a third success-
132
Tom Hooker Barbey è nato nel Connecticut, negli Stati Uniti, ma è cresciuto a Ginevra, in Svizzera. Ha iniziato a suonare la batteria all'età di 10 anni ed è diventato un cantante professionista con lo pseudonimo di Tom Hooker, firmando un contratto con una casa discografica italiana. Tom ha fatto numerose apparizioni televisive in Italia, in occasione del Festival di Sanremo, di Disco Ring e del Festivalbar. Nel 1986, Tom è arrivato alle vette delle classifiche con la canzone "Looking for Love". In qualità di autore, compositore e cantante, Tom Hooker ha venduto oltre 22 milioni di dischi con diversi pseudonimi e per numerosi artisti. Nel 1994, Tom si è trasferito negli Stati Uniti, dove ha avuto una nuova carriera di successo come fotografo ar-
{ Icons }
ful career as an artistic photographer under the name of Thomas Barbey. Last year, a documentary called Dons of Disco about Tom Hooker and the Disco Era came out and is currently on the festival circuit. Tom, thank you for sharing your biography. I would like to ask you, after your successful career in Italy, why have you decided to live in Las Vegas? Can you explain why Las Vegas is a city of excellence? Las Vegas is a city of Excellence because we have the best homebuilders in the USA working here. Also, the cost of living and 24-hour entertainment with some of the best chefs and nightclubs in the world.
tistico, settore in cui è conosciuto come Thomas Barbey. L'anno scorso è uscito un documentario intitolato Dons of Disco su Tom Hooker e l’Era della Disco, che attualmente viene presentato nel circuito dei Festival. Tom, grazie per aver condiviso la tua biografia. Vorrei chiederti, dopo la tua carriera di successo in Italia, perché hai deciso di vivere a Las Vegas? Puoi spiegare perché Las Vegas è una città di eccellenza? Las Vegas è una città di eccellenza perché qui lavorano i migliori costruttori di case negli Stati Uniti. Inoltre, può contare su un costo della vita ridotto e sull'intrattenimento 24 ore su 24 con alcuni dei migliori chef e locali notturni del mondo.
133
{ Trends }
MISSONI on_LUISAVIAROMA
AFRO
MANIA
LLADRO' on_LUISAVIAROMA
NATURAL FORMS FOR DESIGN, GEOMETRIC PATTERNS AND A GREAT ATTRACTION FOR EXOTIC. FORME NATURALI PER IL DESIGN, PATTERN GEOMETRICI E TANTA VOGLIA DI ESOTICO.
text by Bianca Agnelli
photo courtesy_trendfortrend
COLLEZIONE ЯO Design Roberto Bellantoni HK modular shelves HK, libreria modulare
LES OTTOMANS on_LUISAVIAROMA POLS POTTEN on_LUISAVIAROMA
134
You’ve seen me many times, but you’ve never truly looked. That’s who I am, I don’t like to stand out. I won’t come looking for you, you know where to find me. You may know me already - I am Lugano. experiencelugano.com
{ Books }
AT MIMI THORRISON'S
FRENCH CHATEAU
CHARMING FOOD BLOGGER, MIMI THORISSON, SHARES HER REFINED AND SIMPLE LIFESTYLE IN A MÉDOC CASTLE AS WELL AS AUTHENTIC FRENCH CUISINE RECIPES. LA BELLA FOOD BLOGGER MIMI THORISSON RACCONTA IL SUO LIFE STYLE, RAFFINATO E SEMPLICE, IN UN CASTELLO DEL MÉDOC INSIEME ALLE RICETTE DELLA PIU’ AUTENTICA CUCINA FRANCESE.
text by Arianna Visconti Mimi Thorisson has been deeply passionate about good food since she was a child, thanks to her father’s influence: a bon vivant who made her discover gourmand recipes from all over the world, starting from the most elegant restaurants in Hong Kong – where she grew up – and all the way to the bistros of Paris and the South of France, where she used to spend the summer holidays with her French maternal grandmother. Today, after a life full of adventures spent travelling between Paris and London, a modelling career in the worlds of fashion and television, Mimi is an Instagram star: her follower count exceeds 300,000 since the launch of her
Sin da quando era bambina, Mimi Thorisson è sempre stata profondamente appassionata di buon cibo grazie al padre, un bon vivant che le ha fatto scoprire le gourmandises di tutto il mondo a partire dai ristoranti più chic di Hong Kong, dove è cresciuta, fino ai bistrot di Parigi e del sud della Francia, dove trascorreva le vacanze dalla nonna materna francese. Oggi Mimi, dopo una vita piena di avventure e viaggi, un touch and go tra Parigi e Londra, una carriera come modella nel mondo della moda e della televisione, è una star di Instagram dove conta ben oltre 300.000 followers in seguito al lancio, nel 2012, del suo blog di cucina Manger,
137
{ Books }
A portrait of Mimi cooking at her chateau in Médoc. Un ritratto di Mimi mentre cucina nel suo chateau nel Médoc. Mimi Thorrison’s new book “French Country Cooking”. ll nuovo libro di Mimi Thorisson “French Country Cooking“.
cooking blog Manger, in 2012, which started almost as a joke. Mimi is a lovely, charming woman: despite her passion for butter, she is tall and slender like her French mother and she has inherited the dark, almond-shaped eyes of her Chinese father. Her most striking feature, though, is her smile: authentic and cozy, just like her kitchen. The food blogger has recently presented her latest book, ‘French Country Cooking’: 100 simple but delicious French cuisine recipes, 150 wonderful photos and stories inspired by her life in a small, quaint village that she, together with her husband, their 8 kids and 12 dogs, discovered when they moved into an ancient, abandoned château in the Médoc, in St. Yzans. The past history of this place became immediately apparent in Mimi and her family’s everyday life: at the market, around town, or in the countryside, she met local farmers and artisans who told her about the castle’s previous history: its former owners were Plantia Pautard, a talented cook, and her husband, a skilled baker who turned his wife’s dream of opening a hotel-restaurant in their own home into reality. Two destinies that collide through the centuries. That’s what brought about this collection of delicious, genuine French traditional recipes, which Mimi has skilfully reinterpreted: white asparagus soufflé, chocolate cake with salted butter, even pot au feu au vin. Mimi’s husband, Swedish photographer Oddur Thorisson,
138
nato quasi per gioco. Mimi è una donna affascinante e di grande charme, nonostante la sua passione sfrenata per il burro è alta e sottile come la madre francese e ha ereditato gli occhi allungati e profondi del padre cinese, ma ciò che più colpisce di lei è il suo sorriso autentico e accogliente, proprio come la sua cucina. La food blogger ha da poco presentato, anche in Italia, il suo ultimo libro ‘French Country Cooking’ 100 ricette semplici ma squisite di cucina francese, 150 splendide fotografie e storie ispirate alla vita di un piccolo villaggio d’altri tempi scoperto quando Mimi con suo marito e i loro 8 figli e 12 cani si trasferiscono in un vecchio château abbandonato nel Médoc, a St. Yzans. Subito il passato di questi luoghi è riemerso nella quotidianità di Mimi e della sua famiglia. Al mercato e in giro per il paese, Mimi incontra i contadini e gli artigiani del posto, che riportano alla luce la storia del castello in cui vive: i vecchi proprietari erano Plantia Pautard, cuoca di talento, e suo marito, abile panettiere che ha assecondato le ambizioni della moglie di aprire un albergo-ristorante nella loro dimora. Una storia di destini che si uniscono. Nasce così una raccolta di deliziose ricette della tradizione contadina francese genuina e d’altri tempi che Mimi ripropone con grande maestria: dal soufflé di asparagi bianchi alla torta al cioccolato con burro salato, passando per il pot au feu au vin. A firmare le fotografie del libro è il marito svedese Oddur Thorisson, che
{ Books }
Images from the book “French Country Cooking” shot by Oddur Thorrison, Mimi’s husband. Alcune immagini dal libro “French Country Cooking“ scattate da Oddur Thorisson, marito di Mimi.
takes care of the photos, which add a great evocative charm to the recipes, places, and characters featured in the book. For a while now, Mimi has been holding masterclasses throughout Europe to meet her followers: her last destination was Italy, a country that she loves so much that she has purchased a second home in Turin. People come from all over to attend her classes and discover the secrets of local cuisine: from Los Angeles, Minnesota, even Australia. This tour through Italy will turn into a new book; meanwhile Mimi and her husband are also shooting a TV show for the US. But the food blogger has not forgotten her past as a fashionista: at the end of June she launched a capsule collection for Mirae, a niche Parisian brand that she loves, for which she has created a collection of super chic dresses inspired by Italian fashion that will be sold mostly online.
aggiunge alle ricette, ai luoghi e ai personaggi un grande fascino evocativo. Da qualche tempo Mimi ha iniziato a tenere dei workshop in tutta Europa per incontrare i suoi follower, gli ultimi sono stati proprio in Italia, paese che ama a tal punto da aver preso una casa anche a Torino. Per seguire i suoi corsi e scoprire i segreti della cucina locale arrivano appassionate e appassionati da tutto il mondo, da Los Angeles, dal Minnesota, e persino dall’Australia. Questo tour per l’Italia diventerà un nuovo libro, nel frattempo Mimi e il marito stanno girando un format TV per l’America; ma la food blogger non ha dimenticato il suo passato nel fashion e a fine giugno ha lanciato una capsule collection con Mirae, un marchio di nicchia della Parigi che tanto adora, per cui ha creato una serie di abiti super chic, ispirati al gusto italiano, che saranno venduti principalmente online.
139
the art of business “We maximise the value of your business and relationships...�
M info@laurointernational.com - W www.laurointernational.com
S E P TIMO NT IUM II CAELIUS
CAPITOLIUM
ESQUILINUS
PALATINUS
QUIRINALIS
VIMINALIS
Photo Luca Canon | Mauro Lorenzi wears Doppelgänger
AVENTINUS
De novorum odorum suavitate ex septem antiquae Romae collibus deducta
w w w. m a u r o l o r e n z i p r o f u m i . c o m Creativity concept by Aleph Advice
Excellence Healthcare
S W I S S P R E M I U M H E A LT H C A R E
info@sph.luxury | +41 44 201 00 75 www.sph.luxury
{ Hospitality }
plANETARIA
HOSPITALITY
IntervIew wIth DamIano De CresCenzo, General manaGer of the PlanetarIa hotels GrouP, on hIs new aPProaCh to hosPItalIty. INTERVISTA A DAmIANo DE CRESCENzo, DIRETToRE GENERAlE DEl GRuppo plANETARIA HoTElS, SuI NuoVI CoNCETTI DI oSpITAlITA'.
text by Francesca macchia He started working in the hospitality industry at a very young age and never really stopped. Driven by a strong curiosity that has taken him around the world, his professional journey has been as diversified and articulated as possible. After years of experience abroad, Damiano De Crescenzo reached top management status and, today, he is General Manager of the Planetaria Hotels group. What is your first priority when you take over the management of a hotel, or in this case, of an entire chain? When I joined Planetary 20 years ago, I created a very specific model in order to be competitive on a very complex market. The first step is to discover what makes you stand out compared to the huge, perfect chains, whose exceptional models are constantly renewed, but which are limited by their very long decision-making processes. Our greatest satisfaction is our ability to amaze our guests with immediate answers. While their strength lies in standard
144
Ha cominciato da giovanissimo a lavorare nel settore alberghiero e non si è più fermato. Spinto da una forte curiosità che lo ha portato in giro per il mondo, si è creato un percorso professionale quanto più possibile diversificato ed articolato. Dopo anni di esperienze maturate all’estero, Damiano De Crescenzo è arrivato alle più alte vette manageriali e oggi è Direttore Generale del gruppo Planetaria Hotels. Qual è il primo imprinting che dà alla struttura, o catena in questo caso, appena ne prende la gestione? Quando 20 anni fa sono approdato in Planetaria, mi ero creato un modello con caratteristiche precise per poter competere in un mercato molto complesso. Il primo imprinting è trovare elementi di differenziazione dalle grandi catene, perfette, con modelli eccezionali continuamente rinnovati ma con un grosso limite: processi decisionali molto lunghi. La nostra più grande soddisfazione è stupire
{ Hospitality }
procedures, our secret is authenticity. We give responsibility to employees at all levels, including those with simpler tasks. We put the customer at the center of everything; all problems must be solved instantly, no ifs, no buts. This has led to a more fluid management style, a more streamlined organizational model, a greater offer of services and a certain economic advantage. Of course, this also entails risks and potential mistakes that larger companies often cannot afford. What are the skills that you require from your staff and how do you manage to give them the right motivation to ensure that they pursue your same goals? Those who work for us know that they will not only be executing orders and procedures, but they will have to be protagonists in every way. This is very fulfilling: it makes you feel part of a team; it increases your sense of responsibility and your autonomy, whether you are a night porter or a di-
il cliente con l’immediatezza delle risposte. La loro forza risiede in procedimenti standard, la nostra è nella genuinità. Diamo responsabilità ai dipendenti a tutti i livelli gestionali, anche a chi ha mansioni più semplici. Mettiamo al centro di tutto il cliente e i problemi devono essere risolti all’istante senza condizionamenti. Questo ha portato ad una gestione più fluida, un apparato più snello, un’offerta di servizi maggiore ed un certo vantaggio economico. Certamente tutto ciò comporta anche rischi ed errori che spesso le grandi compagnie non possono permettersi. Quali sono le caratteristiche che richiede ai suoi collaboratori e come riesce a dare loro gli stimoli giusti per far sì che perseguano i suoi stessi obiettivi? Chi lavora per noi sa che non sarà solo un esecutore di ordini e procedure ma dovrà essere protagonista a tutti gli effetti. Questo dà grande soddisfazione, fa sentire parte di una squadra, con un forte senso di responsabilità e
145
{ Hospitality }
Damiano De Crescenzo, General Manager Planetaria Hotels.
rector. Of course, there are guidelines: our focus is always the client, and every decision must be evaluated to decide if it was effective and whether it needs any improvement. Some of your facilities are located in cities where there is a wide offer of hotels, B&Bs and other alternative accommodation solutions. How do you deal with the competition? Let's start with alternative accommodations: I'm not against them, but I don't like how unregulated their use is. These structures often have trouble complying with the rules. A hotel has a thousand constraints, and rightly so – there are rules for health, for hygiene, for safety, that must be abided and respected. This does not always happen in the case of alternative accommodations, not to mention the issue with undeclared ones. It is unfair competition. However, a large and diversified offer is positive because it makes a destination more attractive. If you work well, even if you have strong competition, you can achieve excellent results. It is important to know how to diversify your offer based on your customers. I always say that the best thing about our hotels is the people who visit them. Today, a hotel’s reputation depends on the internet. Do you consider this when developing your sales strategy? We care a lot about our reputation, not only when it comes to customers but also in regards to our suppliers and staff. Being punctual with our payments, even in times of economic crisis, means that everyone works at their best,
146
grande autonomia, dal portiere di notte al direttore. Certamente ci sono delle linee guida, la bussola deve sempre essere orientata sul cliente e si valuta di volta in volta se le decisioni prese siano state efficaci o siano migliorabili. Alcune delle vostre strutture sono in città dove esiste un’ampia offerta di alberghi, B&B e numerose soluzioni di soggiorno alternative. Come si affronta la concorrenza? Partiamo dagli alloggi alternativi, non sono contrario ma non amo l’uso selvaggio che se ne fa. Le nuove sistemazioni sono spesso legate ad un mancato rispetto delle regole. Un albergo ha mille vincoli ed è giusto che ci siano, ci sono norme per la salute, per l’igiene, per la sicurezza che vanno garantite e rispettate. Questo non sempre vale per tutti, per non parlare poi dell’abuso del “nero”. E’ concorrenza sleale. Comunque un’offerta numerosa e diversificata è positiva perché rende una destinazione attraente. Se si lavora bene, anche con una forte concorrenza, si riescono a portare a casa ottimi risultati. Bisogna saper diversificare l’offerta in base alla clientela. Lo dico sempre, la cosa più bella dei nostri alberghi sono le persone che li frequentano. Oggi la reputazione della struttura alberghiera è certificata online. Ne tenete conto nella definizione delle strategie di vendita? Teniamo moltissimo alla reputazione non solo dei clienti ma anche a quella di fornitori e personale. La puntualità nei pagamenti, anche nei momenti di crisi economica, fa
{ Hospitality }
which in turn allows us to afford to hire highly qualified people. There are many suppliers who would like to work with us. We work every day to deserve our reputation by promoting correct and loyal behaviour and creating fair and merit-based systems. We must be attractive and ensure that everyone contributes to the success of the hotel. How much have your clients changed in recent years? What do they ask or look for in a hotel today? Our guests have changed a lot. Nowadays they are more demanding, better informed, more savvy. They already know everything before they walk through the door: they see photos, comments, maps. You cannot cheat. Our guests usually travel a lot, they want to get to know the area and, in the case of luxury tourism, find excellence (although I must say that even the low-cost market is now held to higher standards compared to the past). What is your assessment of the last year and what are your prospects for the near future? The first half of 2019 went very well and I hope this trend will continue, considering the instability of the market. We are very happy; our dedication and constant investments on maintenance, restructuring and technology have rewarded us. And who knows, maybe we will add some new hotels! One last question... Are customers always right? More than being right, they have the right to be taken seriously and the right to get answers.
sì che tutti lavorino al meglio potendoci permettere anche persone altamente qualificate tra i nostri dipendenti. Abbiamo la fila di fornitori che vorrebbero lavorare con noi. La reputazione si conquista ogni giorno attraverso comportamenti corretti e leali, creando sistemi equi e meritocratici. Bisogna essere attrattivi e tutti contribuiranno al successo della struttura. Quanto è cambiato il cliente negli ultimi anni? Oggi cosa chiede o cerca in un hotel? Il cliente è cambiato moltissimo, oggi è più esigente, scaltro, documentato. Sa già tutto prima di arrivare, vede foto, commenti, mappe. Non si può barare. E’ un cliente che viaggia molto, che vuole conoscere il territorio e, nel caso del turismo di lusso, trovare le eccellenze (va detto però che anche il mercato del low cost oggi viaggia su parametri più alti rispetto a qualche anno fa). Che bilancio fa dell’ultimo anno e che prospettive ha per il prossimo futuro? Il primo semestre 2019 è andato molto bene e spero di proseguire così in un mercato non stabile. Siamo molto contenti, ci hanno premiato la dedizione e gli investimenti continui sugli interventi di mantenimento, di ristrutturazione e gli investimenti tecnologici. E chissà che non si aggiunga qualche nuova struttura! Una curiosità per chiudere…il cliente ha sempre ragione? Più che sempre ragione ha sempre diritto ad essere considerato e ha diritto ad avere risposte.
147
| Fashion Design | Fashion Photography | Stylist & Image Consulting | | Fashion Business & Retail Management | | Fashion Start Up | | Bachelor & Master Degree |
www.ferrarifashionschool.it
CHILD CARE MONACO Charity assoCiation For thE riGht oF EDUCation
"Favoriser le droit et l'accès à l'education des enfants défavorisés dans le monde" Martine Ackermann
The 6th Ladies Vintage Cars Rally in September 2019
www.childcaremonaco.com
{ Art }
150
{ Art }
huMan spiRit
IN MOTION
RichaRd Macdonald has spent MoRe than 30 yeaRs cReating sculptuRes that captuRe the beauty, RoMance and essence of the huMan spiRit in Motion. With inspiRation Ranging fRoM live Models in the Royal ballet school, olyMpic gaMes, u.s open and the ciRque du soleil, his WoRk has been honoRed and aWaRded by Many institutions including the shanghai institute of visual aRt. RichaRd Macdonald ha tRascoRso piĂš di 30 anni a cReaRe scultuRe che cattuRano la bellezza, il RoManticisMo e l'essenza dello spiRito uMano in MoviMento. ispiRate dai Modelli dal vivo della Royal ballet school, delle oliMpiadi, dello u.s open, e del ciRque du soleil, le sue opeRe sono state Riconosciute e pReMiate da diveRse istituzioni, tRa cui lo shanghai institute of visual aRt.
text by nadia Murabet
151
{ Art }
RichaRd Macdonald’s pieces aRe found in galleRies and collections WoRldWide, and Recent exhibits include those at the euRopean MuseuM of ModeRn aRt, in baRcelona, and oRchaRd RoW, in singapoRe. le opeRe di RichaRd Macdonald sono esposte in galleRie e collezioni in tutto il Mondo; alcune delle MostRe più Recenti includono quella al Museo euRopeo di aRte ModeRna di baRcellona e a oRchaRd Row, a singapoRe. Born in 1946, Richard MacDonald is a celebrated sculptor whose commitment to the revival of figurative realism extends far beyond the studio. Known for his virtuosity in capturing impressions of live models while they are in motion, he is able to depict performers and dancers at the peak of their performance. Author Tom Wolfe describes MacDonald as “one of those rare artists who can feel the body in motion from the inside out”. After graduating Cum Laude from Art Center College of Design in 1971, MacDonald took his place as a leading illustrator for Fortune 500 clients. For MacDonald the transition from painting to sculpture was a natural one: he understood the body “from the inside out”, in the classical manner, and began to reimagine figurative sculpture in several different genres, including ballet, mythology, athleticism, and mime. MacDonald achieved prominence in the world of contemporary figurative sculpture over the last twenty-five years by creating a diverse body of work that pivots around the central idea that the beauty of the human form in motion has universal meaning. MacDonald believes that beauty connects people and lifts their spirits to a higher level, and he includes himself in this equation. He has dedicated his career to making a difference by creating passionate works of art that dramatically enrich the lives of others, and to leading by example that a life lived in pursuit of that which elevates us is a life well-lived. And, despite his current standing as one of the world's preeminent figurative realist sculptors, he firmly believes in art as journey rather than destination. Committed to inspiring future generations of artists, MacDonald is involved with numerous philanthropic pursuits and the development of the arts through mentoring programs and art education in schools and universities.
152
Nato nel 1946, Richard MacDonald è un celebre scultore il cui impegno per la rinascita del realismo figurativo si estende ben oltre i confini del proprio atelier. Conosciuto per la sua incredibile abilità nel rappresentare modelli in movimento dal vivo, MacDonald è in grado di raffigurare artisti e ballerini al culmine delle loro esibizioni. L'autore Tom Wolfe descrive MacDonald come "uno di quei rari artisti che riescono a percepire il corpo in movimento dall'interno verso l'esterno". Dopo la laurea con lode all'Art Center College of Design nel 1971, MacDonald ha lavorato come illustratore per le aziende facenti parte della Fortune 500. Tuttavia, per MacDonald, il passaggio dalla pittura alla scultura è stato naturale: riuscendo a interpretare il corpo "dall'interno verso l'esterno", in modo classico, ha iniziato a re-immaginare la scultura figurativa in diversi generi, tra cui balletto, mitologia, atletismo e mimo. MacDonald è diventato famoso nel mondo della scultura figurativa contemporanea nel corso degli ultimi venticinque anni, creando un corpus diversificato di opere che ruota attorno all'idea centrale secondo cui la bellezza della forma umana in movimento ha un significato universale. MacDonald crede che la bellezza unisca le persone ed elevi le loro anime a un livello superiore, e include in questo anche le proprie opere. MacDonald ha dedicato la sua intera carriera a fare la differenza, creando opere d'arte piene di passione che possano arricchire la vita del prossimo, e trasmettere il messaggio che una vita vissuta alla ricerca di ciò che ci eleva è una vita ben vissuta. E, nonostante il suo attuale posizionamento tra i principali scultori figurativi realisti del mondo, crede fermamente nell'arte come viaggio piuttosto che come destinazione. Profondamente determinato ad ispirare le future generazioni di artisti, MacDonald è coinvolto in numerose attività filantropiche e nello sviluppo delle arti attraverso programmi di tutoraggio ed educazione all’arte nelle scuole e nelle università. Le sue
{ Art }
Nadia Murabet and Richard MacDonald in front of the bronze sculpture: "Three Graces Column".
RichaRd Macdonald sat doWn With nadia MuRabet, diRectoR of excellence Magazine usa, to discuss hoW aRt is changing the face of enteRtainMent, cultuRe and lifestyle in las vegas. RichaRd Macdonald ha incontRato nadia MuRabet, diRettRice di excellence Magazine usa, peR paRlaRe di coMe l’aRte stia caMbiando il volto dell’intRatteniMento, della cultuRa e del lifestyle di las vegas. Macdonald’s historically significant public monuments include The Flair, a 26-foot bronze sculpture permanently installed at Atlanta’s Georgia International Plaza for the 1996 Olympic Games, and Momentum, a 15foot tall bronze celebrating 100 years of the U.S. Open at Pebble Beach. He also created The Grand Coda, a 16-foot monument in honor of Dame Ninette de Valois, the founder of The Royal Ballet and the Royal Ballet School in London. "I came to Las Vegas to open art galleries as a partnership with Cirque du Soleil. After opening the first gallery at the Bellagio, it was easy to see the cultural need for the arts in this growing metropolis. When people step into our galleries, they are surprised and delighted to find something they didn’t expect: ART. Our galleries and my artwork allow people to experience and explore the passion, beauty and joy of sculpture, as well as the fabulous performances of Cirque du Soleil. I feel a part of the growth and cultural development of Las Vegas."
opere più significative includono The Flair, una scultura in bronzo alta circa 8 metri installata in modo permanente presso la Georgia International Plaza di Atlanta in occasione dei Giochi olimpici del 1996, e Momentum, un bronzo alto 4,5 metri che celebra il centenario dell’U.S. Open a Pebble Beach. L’artista ha creato inoltre The Grand Coda, un monumento alto 5 metri in onore di Dame Ninette de Valois, fondatrice del Royal Ballet e della Royal Ballet School di Londra. "Sono venuto a Las Vegas per aprire gallerie d'arte in collaborazione con il Cirque du Soleil. Una volta aperta la prima galleria al Bellagio, è stato facile notare quanto questa metropoli in crescita avesse bisogno di arte e cultura. Quando le persone entrano nelle nostre gallerie, sono sorprese e felici di trovare qualcosa che non si aspettavano: l’ARTE. Le nostre gallerie e le mie opere d'arte consentono loro di sperimentare ed esplorare la passione, la bellezza e la gioia della scultura, nonché le favolose esibizioni del Cirque du Soleil. Mi sento davvero parte della crescita e dello sviluppo culturale di Las Vegas".
153
PR OU D
TO
P
R IN
T FO
R U YO
S TA T E - O F - T H E - A R T
PRINTING & SERVICE EXCELLENCE
Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy
International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland
Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it
SHARJAH
FUJAIRAH
RAS AL-KHAIMAH
DUBAI
AJMAN
ABU DHABI
UMM AL-QAYWAYN
MOVE YOUR BUSINESS TO EMIRATES! COMPANY REGISTRATION AND BANK ACCOUNT OPENING NO CORPORATE TAX
NO PERSONAL TAX
NO ANNUAL REPORTING
Formation, management and administration of international structures, private companies, holdings, foundations, trusts, family offices and special purpose vehicles (SPV). info@blaustein.pro
www.BlauStein.pro
+31 6 10 60 90 30 Netherlands
United Kingdom
Monaco
SMS Ireland
Switzerland
+31 880 200 200
iMessage Germany
Israël
WhatsApp BVI
Gibraltar
China
Hong-Kong
OFFICE IN MONACO Viber
UAE
Cyprus
Telegram Malta
Curaçao
Belize
www.cantinagirardi.com
W i n e m a k e r s f r o m 19 2 5
Since 1925, the Girardi Family has owned and cultivated vineyards in the hills of Farra di Soligo in Valdobbiadene region. Girardi has been the essence for more than half a century of traditions and passions.
The art of Valdobbiadene
Miracle Africa International Foundation (MAIF) (MAIF) Miracle Africa International Foundation A non-profit organization based in Geneva, Switzerland, A non-profit organization based in Geneva, Switzerland, Founder Founder & President Nadia Murabet. & President Nadia Murabet. Nadia received such as the “Global Award” during Nadiavarious receivedrecognitions various recognitions such as theAchievers “Global Achievers Award”the during the African Media Summit for her leadership qualities and achievements in creating African Media Summit for her leadership qualities and achievements in cultural creating cultural initiativesinitiatives and supporting cultural &cultural sport initiatives which build bridges peace of peace and supporting & sport initiatives which build of bridges between Africa and Africa other and Continents. Nadia wasNadia appointed “Peace Ambassdor” by Peace by Peace between other Continents. was appointed “Peace Ambassdor” Nobel Laureates Rigoberta Rigoberta Menchù and Adolfoand Pérez Esquivel International Nobel Laureates Menchù Adolfo Pérez during Esquivelthe during the International Forum on Forum Women’s Rights in Argentina. Nadia was honored “Peace Humanitarian” at on Women’s Rights in Argentina. Nadia was honored “Peace Humanitarian” at the Better the World Awards. alsoNadia received title ofthe “Ambassador of Goodwill” from Better WorldNadia Awards. alsothe received title of “Ambassador of Goodwill” from the Inadi National & racism&during WorldthePeace the Inadi Institute National against Institutediscrimination against discrimination racismthe during World Peace campaign campaign called “World Voices for Voices Peace”,for a global network which promotes called “World Peace”, institution a global institution network which promotes world peace through art music, and sports involving educationeducation & intercultural dialogue dialogue world peacemusic, through art and sports involving & intercultural with Nobelwith Peace laureates. Nobel Peace laureates. Nadia Murabet & -President Nadia- Founder Murabet Founder & President
Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates the Union African(AU), Union theHealth World Health OrMiracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with thewith African the(AU), World Organization (WHO), the Diaspora African Forum (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. ganization (WHO), the Diaspora African Forum (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. Miracle Africa International Foundation (MAIF) to aprovide better of quality ofAfricans life for Africans by initiating Miracle Africa International Foundation (MAIF) works toworks provide better aquality life for by initiating and implementing projects and programs thatsustainable target sustainable development, and peace globalfor peace for and implementing projects and programs that target development, stabilitystability and global positive world transformation. The foundation arts,music culture, music andevents sportsto events to promote initiatives, positive world transformation. The foundation uses arts,uses culture, and sports promote initiatives, create awareness campaigns build of bridges & understanding education. create awareness campaigns and buildand bridges peaceof&peace understanding throughthrough education. the resolutions of theNations, United Nations, with particular reference to the “Convention on the of Rights of FollowingFollowing the resolutions of the United with particular reference to the “Convention on the Rights Child” (CRC),Africa Miracle Africa International Foundation and developed the Miracle Sport Academy, the Child”the (CRC), Miracle International Foundation designeddesigned and developed the Miracle Sport Academy, an educational that young enablespeople youngto people to practice andathletic other athletic disciplines. an educational initiativeinitiative that enables practice football football and other disciplines. Miracle Sport Academy strongly believes in “the power of Education through Sports” and strives Miracle Sport Academy strongly believes in “the power of Education through Sports” and strives to fostertoafoster new a new and responsible generation, drive offuture. Africa’sMiracle future. Miracle Sport Academy on providing consciousconscious and responsible generation, the drivethe of Africa’s Sport Academy focusesfocuses on providing 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the for the of educators. In addition, MAIF partnered with Life College Life International to provide educational training oftraining educators. In addition, MAIF partnered with College International to provide educational schol- scholarships for African soccer talents. Miracle Africa International Foundation (MAIF) is working in Ghana, arships for African soccer talents. Miracle Africa International Foundation (MAIF) is working in Ghana, Liberia,Liberia, South and the Democratic of The Congo. South Africa andAfrica the Democratic RepublicRepublic of The Congo.
SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS
“T rig ph op
(fr UN
practice of physical education and sport a fundamental The “The practice of physical education and sport is a is fundamental forEvery all. Every human has fundamental the fundamental ght right for all. human beingbeing has the rightright to to physical education and sport, which are essential for develthe develhysical education and sport, which are essential for the opment of their personality.” pment of their personality.”
(from the International Charter for Education and Sport, Article 1, rom the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979). NESCO 22/11/1979).
In collaboration In collaboration withwith
G R E E N . S O L U T I O N S
w w w . E c o S w i s s . e u
Let the flavours of Excellence seduce you
www.excellencedelights,.com - Info@excellencemagazine.luxury