Angelina Jolie
{ Contents }
60
COVER angelina Jolie
Table OF
CONTENTS
36
In every issue_ 6
Table of Contents
11
The editor in Chief's Voice
12
Colophon People & events
24
Trends 14
WONDERFUL THINGS Tim Walker's exhibition at V&a
24
THE ITALIAN SURREALISM of Giorgio De Chirico
30
ANGELINA JOLIE The Magnificent new movie
36
ITALIAN PAS DES DEUX Interview with the dancers Martina arduino and Marco agostino
42
THE HEART OF ART IN BRUSSELS brafa 2020
47
CALATRAVA VISION The Renaissance genious of the Valencian architect
53
EXCELLENCE MAGAZINE The tenth aniversary of the internazional magazine
60
STARS IN THE TWILIGHT Outstanding jewels in a fantasy-like atmosphere
6
14
47
La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08€ al minuto).
CHANEL .COM
LIU WEN
IL NUOVO J12
È TUTTA UNA QUESTIONE DI SECONDI NUOVO MOVIMENTO DI MANIFATTURA A CARICA AUTOMATICA OROLOGIO IN CERAMICA ALTA RESISTENZA. FABBRICATO IN SVIZZERA. GARANZIA DI 5 ANNI.
{ Contents }
159
TAbLe OF
CONTENTS 70
TUXEDO DATE The best watches selection for an elegant night
77
MONACO SUPERSTAR 50 years of Monaco watch by TAG Heuer
89
EXCLUSIVE RESIDENCES & LUXURY RESORT Portrait of Valadislav Doronin owner of Aman Luxury Resorts and Hotels
96
IT'S TIME FOR CELEBRATIONS Choosing the perfume for the Christmas holydays
71 138
102 SO FAR SO GOUDE An exhibition celebrates Jean Paul Goude, Chanel image-maker 108 THE SOFISTICATED CABINET DES CURIOSITÉS The interior refined world of Raw&Co 112 MOROCCAN BREAK A fascinating Riad in Marrakech, a relaxing destination for all seasons 118 FUTURE TRENDS IN FASHION Interview with Carlo Capasa, President of the National Chamber for Italian Fashion and of the Green Carpet Awards 122 EXCELLENCE GREEN AWARDS 2019 Welcoming the first edition of the awards in support of eco-sustainability 128 LOOKING FOR THE BLUE GOLD The lack of water is a vital issue for the humanity and the planet 138 GLOBE ARTISANS In London, contemporany artisans create one-of-a-kind globes 148 DINING AT CIPRIANI LAS VEGAS Opening of the new Cipriani
8
118 128 89
Valori particolari si dovrebbero saper apprezzare. Onde valutare correttamente il valore di una proprietà immobiliare analizziamo non soltanto il mercato, bensì guardiamo anche dietro la “facciata”. I nostri consulenti immobiliari esaminano minuziosamente dalla cantina al tetto per capire quale potenziale si cela nel suo immobile e quali acquirenti possono essere presi in considerazione. Cosicché infine quest’ultimi sanno apprezzare il suo oggetto come lei stesso. Il primo passo da fare: una valutazione di mercato mirata e senza impegno fatta dai nostri esperti. Motivo valido per contattarci! Ufficio Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona
A&V Communication
Tormalina Paraiba
www.luciagiovannetti.it info@luciagiovannetti.it
{ Editorial }
THE EDITOR IN CHIEF'S
VOICE
T
his year is drawing to a close and there are so many good reasons to celebrate what it has brought us. Often, the international atmosphere appears to be full of pessimism – surely, there still are many problems to solve, but progress keeps moving forward, unrelentingly. Even when it comes to the protection of our planet, it seems that finally governments, companies and individuals have become fully aware of the urgency that it requires. We are facing a time of radical change when it comes to producing and consuming, all of which will bring greater respect for the environment and, in general, a stronger sense of humanity and greater attention to the poorest areas of the world. Excellence Magazine looks at the evolution of ideas, tastes, and consumption patterns in the most diverse sectors and promotes those who preserve the treasures of the past and develop, in an ethical way, innovative projects; this is what we offer our readers in this new number. We close 2019 with optimism, ready to welcome the new year and to celebrate Excellence Magazine’s 10th anniversary. L’anno volge al termine e ci sono tante buone ragioni per celebrare le novità che ci ha portato. Spesso l’atmosfera internazionale appare colma di pessimismo: è certo che nel mondo siano tanti i problemi da risolvere, ma il progresso avanza senza fermarsi. Sembra anche che, finalmente, i governi, le aziende e gli individui abbiano preso piena coscienza dell’urgenza di salvaguardare il nostro pianeta. Siamo di fronte a un momento di cambiamento radicale nel modo di produrre ed anche di consumare, che porterà un maggiore rispetto per l’ambiente e, in generale, una più forte umanità ed una maggiore attenzione verso le zone del mondo più arretrate. Excellence Magazine guarda all’evoluzione delle idee, dei gusti, dei modelli di consumo nei settori più diversi e promuove coloro che preservano i tesori del passato e sviluppano, in modo etico, progetti innovativi; questo offriamo ai nostri lettori anche nel nuovo numero. Con ottimismo chiudiamo il 2019 pronti per accogliere il nuovo anno e la celebrazione dei 10 anni di Excellence Magazine.
Luigi Lauro 11
EXCELLENCE MAGAZINE – SWITZERLAND
www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury EDITORIAL DIRECTOR LUIGI LAURO DEPUTY EDITOR PATRIZIA VENTIMIGLIA MARKETING DIRECTOR EMANUELA ZINI PUBLISHER CRISTINA PEZZINI MIDDLE EAST/USA DIRECTOR NADIA MURABET INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR ANITA LO MASTRO CONTRIBUTORS BIANCA AGNELLI HOPE GAINER SARA GERVASONI FRANCESCA MACCHIA ALESSIA MADERI AURETTA OLIVIERI FRANCESCA PRONI ARIANNA VISCONTI BARBARA ZORZOLI EXCELLENCE AMBASSADORS www.excellenceambassadors.com DAVIDE RAFANELLI VINCENZO TIRELLA ROBB CORRIGAN DANIEL SANGIORGIO MAYUMI YAMAZAKI ANTONELLA GRECO ENRICO BURINI LUIGI COLOMBO DANIELE CANONICA ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN A&V COMMUNICATION TRANSLATIONS GAIA BARLASSINA WEB ALEPH ADVICE EDITORIAL OFFICE NEWSROOM@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY ADVERTISING MARKETING@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCE HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsibility for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.
Let the flavours of Excellence seduce you
www.excellencedelights.com - info@excellencemagazine.luxury
{ Photography }
Tim Walker - Box of Delights, James Spencer. London, 2018 © Tim Walker Studio.
{ Photography }
Tim Walker Box of Delights James Spencer London 2018 © Tim Walker Studio.
wonderful THINGS
Tilda SwinTon, Grace JoneS, Karen elSon and GraySon Perry feaTure in larGeST-ever exhibiTion on PhoToGraPher Tim walKer – wiTh over 150 new worKS inSPired by The v&a'S collecTion Tilda SwinTon, Grace JoneS, Karen elSon e GraySon Perry comPaiono nella Più Grande moSTra mai dedicaTa al foToGrafo Tim walKer, con olTre 150 oPere inediTe iSPiraTe dalla collezione del V&a
text by auretta olivieri When ten years ago Susanna Brown joined the V&A, with the responsibility of curating the photographic section, she began by acquiring, first and foremost, Tim Walker’s photos. Tim Walker is very attached to the Victoria & Albert Museum, which is an inexhaustible source of inspiration for him and for many other artists: it offers a very large and varied collection, which Walker particularly appreciates. The idea behind the "Wonderful Things" exhibition, open until March 8, was simple: it was meant to be a personal retrospective of Tim Walker’s work, including some new shots. In reality, its realization, the result of hundreds of hours spent investigating objects and hidden corners of the museum, was much more complex. Overall, a year’s worth of research, of shootings and almost a year needed
Quando dieci anni fa Susanna Brown è entrata al V&A con la responsabilità di curare la sezione fotografica, ha cominciato con l’acquisire, fra le prime immagini, quelle di Tim Walker. Tim Walker è legatissimo al Victoria & Albert Museum, che è fonte inesauribile di ispirazione per lui e per molti altri artisti e che offre una collezione disparata, di cui Walker apprezza la vastità. L’idea della mostra “Wonderful Things”, esposta fino all’8 marzo, era semplice: doveva essere una personale retrospettiva di Tim Walker a cui aggiungere nuovi scatti. La realizzazione, frutto di centinaia di ore trascorse a indagare oggetti e angoli reconditi del museo, in realtà, è stata immensa. Complessivamente, un anno di ricerca, un anno di shooting e quasi un anno dedicato alla scelta delle immagini, anche se, fino a qualche
15
{ Photography }
The making of the V&A's Tim Walker Wonderful Things exhibition 2 © Tim Walker Studio.
to select the images, even though the artist kept adding new ones until a few days before the exhibition opened. According to several sources, Walker is "the greatest living creative photographer" and, since 1990, he creates imaginative scenarios to celebrate fashion for the most influential fashion magazines such as Vogue, Love, and W, where the clothes seem almost to be an afterthought. He admits that his inspiration can come from anything, from a cookbook, a painting, the fabric of a sofa, and he admires artists like Bosch, whose art is inspired by several echoes and references that follow each other through the darkness, which he then conveys into the world of fashion – a true breath of fresh air. Photography is essentially a series of layers, of consistencies, which dissolve in the glossy light of the bodies. Objects are not only made of their physical aspects, but also of all the emotions they awaken. At his side, for almost nineteen years, we find set designer Shona Heath, who works incessantly not only on the organization, the traveling, packing, unpacking, loading trucks, but also and most of all on the creative aspect, bringing her own sug-
16
giorno prima dell’apertura della mostra, il fotografo ne ha aggiunte di nuove. Walker è definito da più voci “il più grande fotografo creativo vivente” e dal 1990 crea scenari immaginifici per celebrare la moda, per i più autorevoli fashion magazine come Vogue, Love e W, dove gli abiti appaiono elementi quasi incidentali. Confessa che la sua ispirazione può essere stimolata da qualsiasi cosa, da un libro di cucina, da un dipinto, dal tessuto di un divano, e ammira un artista come Bosch, autore di echi che si rincorrono fino a toccare l’oscurità, ispirazione che viene poi veicolata nel mondo della moda per risvegliare tutti. La fotografia è essenzialmente una somma di strati, di consistenze, che si stemperano nella luce patinata dei corpi. Un oggetto non è soltanto quanto di lui è fisico, ma anche tutte le emozioni che risveglia. Accanto a lui, da quasi diciannove anni, la set designer Shona Heath, che lavora incessantemente non solo all’organizzazione, viaggiando, impacchettando, spacchettando, caricando camion, ma anche e soprattutto all’aspetto creativo, portando le sue suggestioni e il suo bagaglio estetico particolarmente inglese. “Tutti gli scatti
{ Photography }
Tim Walker 'Radhika Nair', Pershore, Worcester, 2018 Š Tim Walker Studio.
17
{ Photography }
Tim Walker Why not be oneself? Tilda Swinton Fashion: Gucci, Marc Jacobs - Jewellery: Lisa Eisner Jewelry, Vela, Uno de 50, A. Brandt + Son Renishaw Hall, Derbyshire, 2018 © Tim Walker Studio.
gestions and her typically English aesthetic sense. "All the shots we took aim at communicating my encounter with the sublime," says Walker, who adds: "For me, anything can be beautiful, that's why I admire its infinite variety". Born in Devon in 1970, the artist began his journey by studying the archive of photographer Cecil Beaton, pioneer of the new fashion, at the Condé Nast library. After following in Richard Avedon’s footsteps in New York, he returned to London, where he published his first story for Vogue at the age of 25. Since then, he has worked for the English, Italian and American editions of Vogue, Love, W, i-D, AnOther. In the rooms, the images are placed next to the objects exhibited in the V&A that inspired them, which often were not on display but had been stored in the warehouse for years. The exhibition is an immersive experience, where one can recognize several important models, such as Sir David Attenborough, Margaret Atwood, Peter Blake and David Hockney, and a galaxy of celebrities including Tilda Swinton, Riz Ahmed, Cate Blanchett, Björk, Timothée Chalamet, Beth Ditto, Daniel Day-Lewis, just to name a few.
18
Tim Walker, 'Sara Grace Wallerstedt', London, 2018 © Tim Walker Studio.
che abbiamo fatto tendono a comunicare il mio incontro col sublime”, dice Walker. E ancora: “Per me la bellezza è qualsiasi cosa, ecco perché ne ammiro l’infinita varietà”. Nato nel Devon nel 1970, l’artista comincia il suo percorso studiando l’archivio del fotografo Cecil Beaton, pioniere della nuova moda, presso la biblioteca Condé Nast. Dopo essere stato al seguito di Richard Avedon a New York, rientra a Londra, dove pubblica la sua prima story per Vogue all’età di 25 anni. Da allora ha lavorato per l’edizione inglese, italiana e americana di Vogue, Love, W, i-D, AnOther. Nelle sale, le immagini sono collocate accanto agli oggetti del V&A che le hanno ispirate, che spesso non si trovavano esposti ma archiviati in magazzino da anni. Il percorso è un’esperienza immersiva, dove si riconoscono modelle importanti, personaggi quali Sir David Attenborough, Margaret Atwood, Peter Blake e David Hockney, e una galassia di interpreti da Tilda Swinton, Riz Ahmed, Cate Blanchett, Björk, Timothée Chalamet, Beth Ditto, Daniel Day-Lewis, solo per citarne alcuni.
kazumasakawasaki.com
Vetreria artistica Luigi Fornasier | Murano, Venezia, Italia | +39 041 736176 | info@fornasier.it
{ Art }
tHe italian surrealism oF
GIORGIO DE CHIRICO
GiorGio de ChiriCo: an exhibition that follows the unique Career of the piCtor optimus una mostra a milano ricostruisce l’irripetibile carriera del pictor optimus
text by emanuela Zini We live in a phantasmic world, to which we gradually accustom ourselves. (G. de Chirico, 1918) After almost fifty years since de Chirico’s last personal exhibition in 1970, Milan finally hosts the artist’s works again in an extraordinary retrospective. An exhibition made up of unprecedented comparisons and original combinations that reveal the phantasmic world of one of the most complex artistic figures of the 20th century. The exhibition is key to understanding a hermetic style of painting that has its roots in
24
Viviamo in un mondo fantasmico con il quale entriamo gradatamente in dimestichezza (G. de Chirico, 1918) Sono trascorsi quasi cinquant’anni dalla personale del 1970 e finalmente Milano torna ad ospitare l’opera di de Chirico in una straordinaria retrospettiva. Un percorso espositivo fatto di confronti inediti e accostamenti irripetibili che svelano il fantasmico mondo di una delle più complesse figure artistiche del XX secolo. La mostra offre la chiave d’accesso a una pittura ermetica che affonda le
{ Art }
On the left Giorgio de Chirico Orfeo trovatore stanco, 1970 oil on canvas 149 x 147 cm Roma, Fondazione Giorgio e Isa de Chirico © Giorgio de Chirico by SIAE 2019. Giorgio de Chirico Le muse inquietanti, 1925 (1947/1919) oil on canvas 97 x 66 cm Roma, Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea © Giorgio de Chirico by SIAE 2019.
the painter’s childhood in Greece, matures in the Paris of the avant-gardes, gives life to the Metaphysics, which bewitched the surrealists and fascinated Andy Warhol, and that, finally, mystifies with his irreverent, ironic reinterpretations of the Baroque era. The collaboration of several prestigious international, national and local museums and institutions – including the Tate Modern of London, the Metropolitan Museum of New York, the Centre Pompidou and the Musée d’Art Moderne de la Ville of Paris, the National Gallery of Modern and Contemporary Art of Rome, the Peggy Guggenheim Collection of Venice, and the Museo del Novecento, the Boschi Di Stefano House Museum, the Brera Art Gallery, and Villa Necchi Campiglio, in Milan – ensured the reconstruction of this broad and complete retrospective, dedicated to one of
sue radici nella Grecia dell’infanzia, matura nella Parigi delle avanguardie, dà vita alla Metafisica che strega i surrealisti e conquista Andy Warhol e, infine, getta scompiglio con le sue irriverenti quanto ironiche rivisitazioni del Barocco. Attraverso la preziosa collaborazione con prestigiosi musei internazionali – tra cui la Tate Modern di Londra, il Metropolitan Museum di New York, il Centre Pompidou e il Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris di Parigi – e nazionali – la Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea di Roma, la Collezione Peggy Guggenheim di Venezia – oltre a importanti istituti milanesi – quali il Museo del Novecento, la Casa Museo Boschi Di Stefano, la Pinacoteca di Brera e Villa Necchi Campiglio – è stato possibile ricostruire una retrospettiva ampia e completa di
25
{ Art }
Giorgio de Chirico: L’incertezza del poeta, 1913 oil on canvas 106 x 94 cm Londra, Tate Modern ©Tate, London 2018 © Giorgio de Chirico by SIAE 2019.
the artists who, through his work and his figurative language revolution, made such a strong impact in the Italian and international collective image of Twentieth century art. The exhibition is almost a dialogue, a communication channel between the artist and his audience: it features a highly sophisticated language, made of shadows, enigmas and fascination, which manages to be, at the same time, innovative and lucid enough to eliminate any barrier to the enjoyment of the work itself. The paintings do not follow a sterile chronological order, but they come together according to a figurative flow of consciousness, which tells the story of the artist's Stimmung through his family background, his metaphysical revelation and his inexhaustible philosophical investigation based on dialogue, from which his spirits, visionary squares, gladiators, and endocentric mannequins take shape. The sequence of the works does not forget the artist’s baroque period, usually overlooked by the critics, in which his poetic lyricism blends with the technique evoked by the thick brushstrokes full of pictorial matter. Muses, Argonauts, archaeologists, manne-
26
Giorgio de Chirico: Il saluto dell’amico lontano (Le salut de l’ami lointain), 1916 oil on canvas 48,2 x 36,5 cm - Verona, Collezione Carlon, Palazzo Maffei © Giorgio de Chirico by SIAE 2019.
uno degli artisti che con la sua opera e con la rivoluzione del linguaggio figurativo da lui attuata, ha attraversato il secolo scorso lasciando un profondo segno nell’immaginario italiano e internazionale del Novecento. La mostra è quasi un dialogo, un canale comunicativo tra l’artista e il suo pubblico, che mette in scena un linguaggio sofisticato, fatto di ombre, enigmi e fascinazione ma talmente dirompente e lucido da eliminare qualsiasi barriera alla fruizione dell’opera. I dipinti esposti non seguono lo sterile ordine cronologico ma si accostano l’uno all’altro secondo un figurativo flusso di coscienza, che racconta la Stimmung dell’artista attraverso la sua genesi familiare, la sua rivelazione metafisica e il suo inesauribile esercizio di indagine filosofica basato sul dialogo, da cui prendono forma i suoi spiriti, le sue piazze visionarie, i suoi gladiatori e i suoi endocentrici manichini. La raffinata sequenza di opere non lascia indietro il periodo barocco del maestro, solitamente oscurato dalla critica, in cui il lirismo poetico si fonde alla tecnica evocata dalle grasse pennellate piene di materia
{ Art }
Giorgio de Chirico Ariadne, 1913 oil and graphite on canvas, 135,3 x 180,3 cm New York, The Metropolitan Museum of Art Lascito di Florene M. Schoenborn, 1995 © Giorgio de Chirico by SIAE 2019.
quins, philosophers, prodigal sons, gladiators, horses... They all come to life and accompany the visitors through the exhibition, inviting them to look at de Chirico's paintings with new "tools" and new "eyes", to notice every detail, managing to confirm the vitality and innovation of his art, which has influenced the visual culture of the Twentieth century and whose language is, today more than ever, still relevant. The exhibition is divided into eight rooms, each proposing different themes ranging from de Chirico’s biographical background to his constant wandering, which became one of the main themes of his art. His history of constant uprooting actually allowed him to unify all the different parts of his background and to create connections within the cultured and literary Mediterranean civilizations, combining his Italian and Hellenic roots with the German culture of the late Nineteenth century. The Parisian period of the first decade of the Twentieth century, his proximity to the Cubist artistic movements and the sense of not belonging to the artistic currents of the time created their own form of avant-garde, which is in fact de Chirico’s Metaphysics. During this period, some of the most original themes in the artist’s work make their appearance, including his mannequins, which sometimes take the appearance of astronomers. The exhibition ends with a room dedicated to Neometaphysics, focused on the production of replicas – something that the painter had already started in the 1920s – which now reveals itself in all its conceptual strength.
pittorica. Muse, argonauti, archeologi, manichini, filosofi, figliol prodighi, gladiatori, cavalli... tornano a prendere vita e accompagnano il visitatore sala per sala, invitandolo a guardare con nuovi “strumenti” e nuovi “occhi” la pittura di de Chirico, a scendere anche nei dettagli, confermando la vitalità e l’invenzione della sua arte che ha influenzato la cultura visiva del XX secolo e il cui immaginario è oggi più che mai attuale. Sono otto le sale attraverso le quali si articola la personale, proponendo temi differenti che vanno dalla vicenda biografica di de Chirico al suo costante errare che diventerà uno dei temi principali della sua poetica. La condizione di sradicamento gli permette infatti di tenere insieme tutte le differenti provenienze e di collegare l’intera civiltà mediterranea, colta e letteraria, le sue radici italiane ed elleniche con la cultura tedesca di fine Ottocento. Il periodo parigino del primo decennio del Novecento, la vicinanza ai movimenti artistici cubisti e insieme la non appartenenza alle correnti dell’epoca fanno emergere una propria forma di avanguardia che è proprio la Neometafisica. Sono questi gli anni in cui fa la sua comparsa uno dei temi più originali dell’opera di de Chirico, quel manichino che talvolta ha le sembianze di un astronomo. La mostra chiude con una sala dedicata alla neometafisica, con un processo di produzione di repliche – che aveva già avuto inizio negli anni venti – e che si rivela in tutta la sua forza concettuale.
27
{ People & Events }
Luigi Lauro, Maria Luisa Trussardi, Manuela Consensi Dini and Emilio Casco
peopLe
& EVENTS MILAN
The "CeNTro DINo FerrArI" AssoCIATIoN CeLebrATeD The "sTArDUsT" ChArITy eveNT wITh gUesT oF hoNor, ArTIsT oTTAvIo FAbbrI
The artist Ottavio Fabbri
L'AssociAzione “centro Dino FerrAri” hA ceLebrAto L'evento beneFico DAL temA “stArDUst” ospite D’onore L’ArtistA ottAvio FAbbri
Laura Morino and Luigi Lauro
Gala Dinner Associazione Dino Ferrari
28
{ Cover }
{ Cover }
ANGELINA JOLIE
THE MAGNIFICENT
EXCELLENCE MAGAZINE ENTERS THE FAIRY TALE WORLD OF “SLEEPING BEAUTY” TO MEET MALEFICENT, THE BEAUTIFUL ANGELINA JOLIE
EXCELLENCE MAGAZINE FA IL SUO INGRESSO NELLA FIABA DE "LA BELLA ADDORMENTATA NEL BOSCO", PER INCONTRARE MALEFICA, OSSIA LA SPLENDIDA ANGELINA JOLIE
text by Barbara Zorzoli "Some people are able to rise from their ashes like the phoenix – these people can respond positively to the traumas they have to face, they are able to find themselves again even when they think they are drifting away. It sounds like a paradox, but often it is precisely after these difficult and painful moments that we find out that we possess an immense and unexpected strength. Each step of our journey made us who we are today. I am sure that, if we could go back in time to delete certain moments of our past, we would feel like we’re erasing ourselves", says Angelina Jolie. She’s more beautiful and more intense than ever as she talks about Maleficent, the magical creature (or, if you will, the villain of “Sleeping Beauty” – who ends up being not so bad after all) who is the protagonist of Maleficent 2: Mistress of evil. She then adds, "I love her resilience and I have a lot in common with her". Such as? "She is a kind and sensitive creature. Her nature is free and wild... but she gets hurt: they physically cut off her
“Esistono persone capaci di risorgere dalle proprie ceneri come la fenice, persone in grado di rispondere positivamente ai traumi che si trovano a vivere, di ritrovare se stesse quando pensano di essere ormai alla deriva. Sembra un paradosso, ma spesso è proprio in seguito a questi momenti difficili e dolorosi che scopriamo di possedere una forza immensa e inaspettata. Ogni passaggio della nostra vita ci ha reso ciò che siamo oggi. Sono convinta che, se potessimo tornare indietro per eliminare certi momenti, sarebbe un po’ come cancellarsi”, spiega Angelina Jolie, bella ed intensa più che mai, mentre parla di Malefica, la creatura magica (o, se vogliamo, la strega de “La bella addormentata nel bosco" che poi, tanto strega non è) protagonista di Maleficent 2: Signora del male. E prosegue: “Amo la sua resilienza e ho molto in comune con lei”. Ad esempio? “È una creatura gentile e sensibile. La sua natura è libera e selvaggia… ma viene ferita: le tagliano fisicamente
{ Cover }
SHE IS A kIND AND SENSITIvE CREATURE. HER NATURE IS FREE AND WILD... BUT SHE GETS HURT: THEY PHYSICALLY CUT OFF HER WINGS AND SHE FEELS BETRAYED È UNA CREATURA GENTILE E SENSIBILE. LA SUA NATURA È LIBERA E SELvAGGIA MA vIENE FERITA: LE TAGLIANO FISICAMENTE LE ALI E SI SENTE TRADITA wings. She feels betrayed by life and by love, and therefore risks forgetting her true essence, her identity as a fairy, and becoming evil. This, unfortunately, can also happen in real life". Talking about reality, the movie touches on several current issues... "Yes, several important issues, starting from the environment. When I look at the world today, I know that nothing is impossible. We can still save the planet, if only we made a stronger commitment to it. Small daily acts are enough to make a difference. In addition, I have been working for a long time with the UN for Refugees (she is a goodwill ambassador for the UNHCR, the UN High Commissioner for Refugees, Ed.), so I am especially glad that Maleficent, in its own way, touches on this topic. Everyone has felt rejected, or not accepted, because they are “different”. Unfortunately, we are more inclined to fearing diversity than we are to understanding its beauty. The key to saving the world, people and even ourselves, is love. Maleficent
32
le ali. Si sente tradita dalla vita e dall’amore, e corre così il rischio di dimenticare la sua vera essenza, quella di fata, e diventare malvagia. Questo, ahimè, può accadere anche nella vita reale”. A proposito di realtà, nel film sono presenti molti temi attuali… “Sì, temi importanti, come quello dall’ambiente. Quando guardo il mondo di oggi, so che niente è impossibile. Possiamo ancora salvare il pianeta se solo ci impegniamo un po’ di più. Bastano piccoli atti quotidiani per fare la differenza. Inoltre, lavoro da molto tempo con l’ONU per i rifugiati (è ambasciatrice di buona volontà dell’UNHCR, l'Alto Commissariato delle Nazioni Unite per i Rifugiati, N.d.R.), perciò sono felice che Maleficent tratti, a suo modo, il tema. È capitato a tutti di sentirsi respinti, non accettati solo perché ‘diversi’. Purtroppo, siamo più inclini a temere la diversità piuttosto che coglierne la bellezza. La chiave per salvare questo mondo, le persone e persino se stessi, risiede nell’amore.
{ Cover }
Various scenes from the movie Maleficent. Varie scene dal film Maleficent - Signora Del Male.
rediscovers it thanks to her daughter, as I have thanks to my children". How? "Thanks to their boundless love, their empathy and kindness. Love is the greatest form of magic: it can truly save you and give you back your freedom.” What do you mean by freedom? “I am referring to the freedom to be yourself, to be different and to live life to the fullest. We are led to believe that this requires us to be strong women, fighters, but that is wrong. A woman who finds herself is happy, joyful, and feminine. She loves and accepts her own fragility, her vulnerability, and that is her strength. Women are delicate, gentle creatures, but we are also bold, wild and, if needed, we can be noble warriors... and most of all - even when we are hurt - we are capable of loving the men who support us and from whom we can learn many things. I will never get tired of saying this, but love is the only thing in this world that does no harm".
Malefica lo riscopre grazie a sua figlia, io l’ho riscoperto grazie ai miei”. Come? “È tutto merito del loro sconfinato amore, della loro empatia e gentilezza. L’amore è la magia più grande, può salvarti dal baratro e ridarti la libertà”. La libertà? “Certo! Mi riferisco alla libertà di essere te stessa, di essere diversa e di vivere appieno la vita. Siamo portati a credere che tutto questo faccia rima con una donna forte, una combattente, invece no. Una donna che ritrova se stessa è felice, gioiosa, femminile. Ama e accetta la sua fragilità, la sua vulnerabilità, ed è questa la sua forza. Le donne sono creature delicate e gentili ma anche audaci, selvagge e all’occorrenza nobili guerriere… e soprattutto - anche se sono state ferite - sono capaci di amare gli uomini che le sostengono e dai quali apprendono molte cose. L’amore, non mi stancherò mai di ripeterlo, è l'unica cosa a questo mondo che non fa del male”.
33
{ People & Events }
PEOPLE
& EVENTS LUGANO
EXCELLENCE VIP LOUNGE APERITIVO DEL PRINCIPE VILLA PRINCIPE LEOPOLDO IN LUGANO EXCELLENCE VIP LOUNGE APERITIVO DEL PRINCIPE VILLA PRINCIPE LEOPOLDO DI LUGANO
34
A World Apart All-suite Hotel 5 stelle, membro di Relais & Châteaux, con vista mozzafiato su lago e montagne A Relais&Chateaux 5 Star all-suite Hotel, with breathtaking views over lake and mountains Ristorante Principe Leopoldo Elegante ristorante gastronomico, 16 punti Gault Millau Elegant gourmet restaurant, 16 Gault Millau points Piano Bar Principe Proposte snack, terrazza panoramica e musica dal vivo tutte le sere Bistrot menu, panoramic terrace and live music every evening Eventi memorabili Location ideale per ricevimenti, riunioni e banchetti esclusivi The ideal venue for exclusive parties, meetings and banquets Private Spa Lusso, privacy e trattamenti esclusivi Luxury, privacy and exclusive treatments
Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 | info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com
2012
{ Ballet }
italian
PAS DES DEUX
ExcEllEncE MagazinE EntErs thE world of ballEt with an intErviEw with two young, but alrEady wEll-EstablishEd talEnts froM thE tEatro alla scala: Martina arduino and Marco agostino ExcEllEncE MagazinE Entra nEl Mondo dEl ballEtto con un’intErvista a duE giovani E già affErMati talEnti dEl tEatro alla scala: Martina arduino E Marco agostino
text by Patrizia ventimiglia In the magnificent setting of the Hotel Principe Leopoldo in Lugano, we meet Martina Arduino, prima ballerina, and Marco Agostino, solo dancer, both from the Teatro alla Scala. Their career is already full of important achievements in some of the world’s most important theaters. How did your passion for ballet start? Martina: For me it happened by chance: I was scouted during an audition for a dance school. I was only three years old, I was actually there with my older sister, but the teacher noticed my natural inclination for dance. When I was 10, I joined the Academy of the Teatro alla Scala, in Milan, and that was where my passion truly started. Marco: In my case, it was my mother: tired of watching me dance whenever I heard music, she took me to a dance school when I was 12, but it was my father who made me realize that dance would be my life, when he gave me a DVD of Nureyev’s performance in 1964. I was struck by his strength, by his virility - since then, I started studying and, at the age of 16, I entered the Teatro alla Scala Academy. In 2019, you have both achieved several important international results, what are your new projects? Martina: The year was very intense, it was our first time performing at the Moscow Kremlin Theater with La Bayadère; I also made my debut as Aurora in Nureyev's Sleeping Beauty, one of the most beloved ballet roles, a great achievement.
36
Nella magnifica cornice dell’Hotel Principe Leopoldo a Lugano, incontriamo Martina Arduino, prima ballerina, e Marco Agostino, ballerino solista, del Teatro alla Scala. La loro carriera è già costellata di importanti successi nei più importanti teatri del mondo. Com’è nata la vostra passione per il balletto? Martina: Per me è stato casuale, mi hanno notata durante una selezione per l’ingresso ad una scuola di ballo. Io avevo solo tre anni, accompagnavo mia sorella maggiore, ma l’insegnante ha notato la mia naturale inclinazione per la danza. A 10 anni sono entrata in Accademia a Milano, lì mi sono appassionata. Marco: E’ stata mia madre, stanca di vedermi ballare ovunque sentissi la musica, a portarmi in una scuola di ballo quando avevo 12 anni, ma è stato mio padre a farmi capire che la danza sarebbe stata la mia vita, quando mi regalò un dvd di Nureyev del 1964. Sono rimasto folgorato dalla sua forza, dalla virilità, da allora ho cominciato a studiare e a 16 anni sono entrato all’Accademia Teatro alla Scala. Nel 2019 avete raccolto importanti successi internazionali, quali sono i nuovi progetti? Martina: L’anno è stato molto intenso, ha segnato la prima volta per noi al Teatro Cremlino di Mosca con la Bayadère, io ho anche debuttato nel ruolo di Aurora nella Bella Addormentata di Nureyev, un balletto tra i più amati dalle
{ Ballet }
Martina Arduino and Marco Agostino "La Bayadère". Ph. Lidiya Samsonenk.
In the future, I wish to have a great season at La Scala, with classical and contemporary ballets. In early December, we will be Principal Guests of the Kremlin Company, with whom we have a program lasting until July 2020; we will both be in Swan Lake, in Russia. Marco: It was important for us to dance with different companies around the world: last June we were guests at the Georgian National Ballet in Tbilisi with Corsaro; at the end of June 2020, we are planning a Nureyev gala. The main part of our season is at La Scala, but having the chance to dance as a Guest is very important, and being able to do it with Martina is even better. When did your relationship begin? Marco: A year and a half ago. We met at the Academy, but we fell in love during the first ballet we performed in together, and the beginning was not exactly idyllic. To me, Martina is a role model: she knows very well how much strength and determination this job requires. I was immediately impressed by her maturity, despite her being only 23 years old. How important is to develop an emotional connection, when you prepare a new ballet? Martina: It is very important, according to each different characters. I made my debut in Romeo and Juliet a few years ago and it required an immense preparatory work: just like any actor, we need an introspective exploration before
ballerine, un punto d’arrivo. In futuro mi auguro una stagione importante al Teatro alla Scala, con balletti classici e contemporanei. All’inizio di dicembre, saremo Principal Guests della Compagnia del Cremlino, con cui abbiamo un programma fino a luglio 2020; insieme faremo Il Lago dei Cigni, in Russia. Marco: È stato importante ballare con diverse compagnie in tutto il mondo: lo scorso giugno siamo stati ospiti al Georgian National Ballet a Tbilisi con Corsaro, a fine giugno 2020 abbiamo progetti per un gala Nureyev. La parte principale della nostra stagione è alla Scala, ma avere la possibilità di danzare come Guests è molto importante, poterlo fare con Martina è una grande spinta. Quando è cominciato il vostro amore? Marco: Un anno e mezzo fa. Ci siamo conosciuti all'Accademia alla Scala, ma l’amore è nato con il primo balletto insieme e l’inizio non è stato proprio idilliaco. Per me Martina è un esempio, lei sa come bisogna vivere questo mestiere, con forza e determinazione. Mi ha subito colpito la sua maturità, pur avendo solo 23 anni. Quanto conta il coinvolgimento psicologico nella preparazione di un nuovo balletto? Martina: È molto importante, in base anche ai diversi personaggi. Ho debuttato in Romeo e Giulietta qualche anno fa ed è stato un lavoro preparatorio immenso, come per un
37
we even start working on the steps. During this phase, our maître is in charge of preparing and supporting us. Marco: Teaching is a very fascinating part of ballet: there is passion in passing down knowledge from person to person; nothing is written, because most of the time teachers have already performed that ballet, they lived it firsthand, so they can share everything that they have learned. We learn the history of the ballet, but we also absorb the personal vision of our teachers, and therefore of their teachers; then, we must be able to develop our own interpretation. Do you have the same maître? Marco: Inside the Teatro alla Scala there are several permanent maîtres, but every ballet has its own choreographer. When it comes of the great classical repertoire, such as Nureyev, John Cranko, Balanchine, Macmillan and others, there are foundations that assign masters to teach a specific ballet, to reproduce the choreographer's style perfectly, in order to protect the copyright. Most of the times, the foundations’ maîtres have worked and lived with the respective choreographers, they know their work in depth; they know how to teach it and pass it on. Many ballets are inspired by great novels; in that case we start from the literary source. Now, at La Scala, we are preparing Onegin, a novel by Pushkin choreographed by John Cranko, so we start with Pushkin’s history and thought, then we study the personal story of the choreographer and the music. In the classical repertoire, there is a limited number of dance steps: everything else comes down to your interpretative ability.
38
Ph. Ermes Beltrami
Ph. Ermes Beltrami
{ Ballet }
attore teatrale, un’indagine introspettiva che anticipa tutta la preparazione sui passi. È il maître che ci prepara e ci supporta in questa fase. Marco: L’insegnamento è una parte molto affascinante del balletto: la passione nel tramandare da persona a persona, niente di scritto, perché chi insegna il più delle volte ha già eseguito quel balletto, quindi lo ha vissuto in prima persona e ti trasferisce tutto ciò che ha imparato. Impariamo tutta la storia del balletto, ma acquisiamo anche la visione personale del maestro e quindi dei suoi insegnanti, poi bisogna saper apportare la propria interpretazione. Avete lo stesso maître? Marco: All’interno del Teatro alla Scala ci sono diversi maître fissi ma ogni balletto ha un proprio coreografo. I più importanti del grande repertorio come Nureyev, John Cranko, Balanchine, Macmillan e altri hanno creato delle fondazioni che assegnano maître preposti all’insegnamento di uno specifico balletto, per riprodurre appieno lo stile del coreografo, e ci sono diritti d’autore da rispettare. Il più delle volte, i maître della fondazione hanno lavorato e vissuto con il coreografo, conoscono profondamente la sua opera, sanno come insegnarla e tramandarla. Molti balletti nascono da grandi romanzi, in questo caso si inizia dalla fonte letteraria. Adesso, alla Scala, stiamo preparando Onegin, un romanzo di Pushkin con la coreografia di John Cranko, quindi partiamo dalla storia e dal pensiero di Pushkin, poi c’è il racconto personale del coreografo e la musica. I passi del
Ph. Ermes Beltrami
{ Ballet }
watch the video interview
Martina: This is one of the most beautiful aspects of our work; you discover it as you progress. The eight years we spend in the Academy are for us to work on our body, on our legs, on our athletic preparation – afterwards, you discover that each role is different and you have to think like the character. This is what differentiates us from artistic gymnastics: we train like athletes, but this makes our art different from gymnastics. Classic and modern repertoire, which one do you prefer? Martina: My dream was always to perform as the Black Swan and, after doing it, I still consider it my favorite role. However, it is nice to find yourself capable of interpreting new and very different styles. I made my debut in Béjart’s Bolero, with music by Ravel: I had never imagined I could be able to interpret it, being so young, but it was wonderful. I have always had a strong preference for the classic repertoire but, for example, it was extraordinary to work with Marco in Petite Mort, a crazy, contemporary ballet by Kilián, barefoot. Marco: Petite Mort in French means the moment after orgasm – this piece offers 25 minutes of absolute delight, without any sexual allusion whatsoever, it is all very soft, ethereal, a masterpiece. The music was written by Mozart and the choreographer, Jiri Kilián, is one of the greatest geniuses of the 20th century. I also worked with choreographer Angelin Preljocaj in Schubert's Winterreise: in three months’ time, I saw the creation of a ballet in a totally spontaneous way, a living work in progress: this is the charm of the modern repertoire.
repertorio classico non sono più di un certo numero, il resto è capacità interpretativa. Martina: Questo è uno dei lati più belli del nostro lavoro, si scopre andando avanti. Otto anni di Accademia servono per lavorare sul corpo, sulle gambe, sulla preparazione atletica, dopo scopri che ogni ruolo è diverso e devi pensare come il personaggio. È ciò che ci differenzia dalla ginnastica artistica, ci alleniamo come atleti ma questo è l’aspetto che differenzia la nostra arte dalla ginnastica. Repertorio classico e moderno, quale amate di più? Martina: Ho sempre avuto il sogno di interpretare il Cigno Nero, dopo averlo fatto lo considero il ruolo che amo di più. È bello scoprirsi capaci di interpretare stili nuovi e molto diversi. Ho debuttato nel Bolero di Béjart, con musiche di Ravel, non avrei mai immaginato di poterlo interpretare essendo così giovane, è stato meraviglioso. Ho sempre espresso una forte preferenza per il classico ma, per esempio, è stato straordinario lavorare con Marco in Petite Mort, balletto pazzesco di Kilián, contemporaneo, a piedi nudi. Marco: Petite Mort in francese indica il momento dopo l’orgasmo, sono 25 minuti di delicatezza assoluta, senza nessun tipo di allusione sessuale, è tutto molto soffice, etereo, un capolavoro. La musica è di Mozart, il coreografo Jiri Kilián è uno dei geni del ‘900. Ho lavorato con il coreografo Angelin Preljocaj in Winterreise di Schubert, in tre mesi ho visto creare il balletto in modo totalmente spontaneo, vivo, un’opera in divenire: questo è il fascino del repertorio moderno.
39
Il nuovo GLE. La forza del carattere. Più intelligente, più accurato e più attento che mai, il nuovo GLE convince in tutto e per tutto. Venite nel nostro showroom e convincetevi con una prova su strada del nostro primo SUV dotato del rivoluzionario sistema multimediale MBUX, della disponibilità di spazio estendibile fino a wsette posti e dello straordinario comfort di guida che regala l’E-ACTIVE BODY CONTROL. Vi aspettiamo con piacere.
Provala da noi. SUCCURSALE LUGANO Via Pian Scairolo 31 6915 Pambio-Noranco T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano
SUCCURSALE MENDRISIO Via Borromini 5 6850 Mendrisio T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio
{ Art }
the heARt oF ARt
beats in brussels
BRAFA, one oF the woRld’s most pRestigious ARt FAiRs, FAmous FoR high quAlity Fine ARt, Antiques, modeRn And contempoRARy ARt And design will tAke plAce in the mAgniFicent industRiAl hAlls oF touR & tAxis in BRussels FRom JAnuARy 26 to FeBRuARy 2, 2020 BRAFA, unA delle FieRe d'ARte più pRestigiose Al mondo, FAmosA peR l'ARte di AltA quAlità, l'AntiquARiAto, l'ARte modeRnA e contempoRAneA e il design, si svolgeRà nelle mAgniFiche sAle industRiAli touR & tAxis, A BRuxelles, dAl 26 gennAio Al 2 FeBBRAio 2020
text by sara gervasoni As the first major art event of the year, the fair is considered a reliable barometer of the art market. True to its creed of eclecticism, quality and a mix of styles, Brafa 2020 will offer visitors a rich and varied line-up of some of the world’s leading galleries, specialising in old, modern and contemporary art. Once again, BRAFA Art fair will meet the high expectations of collectors and art lovers, enabling them to revisit the history of art, and its different periods and styles, on different continents. Initially a gathering of Belgian art dealers, Brafa is becoming more international than ever. The pace of transformation was stepped up in the past twelve years since its relocation from the Centre for Fine Arts by Victor Horta to the vast industrial warehouses of the Tour & Taxis site. This year, Brafa welcomes 50 Belgian galleries and 83 international galleries. This reality reveals the growing impact and appeal of Brafa, in a global context where international exchanges are becoming more important every year.
42
Trattandosi del primo grande evento artistico dell'anno, la fiera è considerata uno strumento affidabile per analizzare i trend del mercato dell'arte. Fedele al suo credo di eclettismo, qualità e mix di stili, BRAFA 2020 offrirà ai visitatori una gamma ricca e variegata di gallerie tra le più importanti al mondo, specializzate in arte antica, moderna e contemporanea. Ancora una volta, BRAFA soddisferà le elevate aspettative dei collezionisti e degli amanti dell’arte, consentendo loro di rivisitare la storia dell'arte, i suoi diversi periodi e stili, nei vari continenti. Nata come una fiera dedicata ai commercianti d'arte belgi, BRAFA sta diventando più internazionale che mai. Il ritmo della sua trasformazione è aumentato nel corso degli ultimi dodici anni, a partire dalla sua delocalizzazione dal Centre for Fine Arts di Victor Horta ai grandi magazzini industriali del Tour & Taxis. Quest'anno, BRAFA ospita 50 gallerie belghe e 83 gallerie internazionali. Questo rivela il crescente impatto e il grande fascino di BRAFA, in un contesto globale in cui gli scambi internazionali stanno diventando, di anno in anno, sempre più importanti. La combinazione di diverse nazionalità migliora l’offerta di arte di BRAFA, rendendola
{ Art }
BRAFA 2019 - Didier Claes Gallery © Fabrice Debatty.
The combination of diverse origins enhances Brafa’s art offering, making it even more eclectic. Brafa Art Talks are another of Brafa’s strengths, for they add value to the artistic content of the fair. In addition to the exhibitions, BRAFA organizes a series of fascinating lectures given by curators, experts, journalists and other well-known art-world figures from Belgium and beyond. The 65th edition of Brafa Art Fair is promising to be exceptional with revamped decor tailored to house the selection of 133 galleries. Brafa is one of the only fairs in the world that manages to completely rethink its interior design for every new edition. With this in mind, the fair
ancora più eclettica. Le BRAFA Art Talks sono un altro dei punti di forza di BRAFA e aggiungono valore al contenuto artistico della fiera. Oltre alle mostre, BRAFA organizza una serie di affascinanti conferenze tenute da curatori, esperti, giornalisti e altri noti personaggi del mondo dell'arte, belgi e internazionali. Questa 65esima edizione di BRAFA promette di essere eccezionale, con un arredamento rinnovato su misura per ospitare la selezione di 133 gallerie. BRAFA è una delle uniche fiere al mondo che riesce a ripensare completamente il design degli interni per ogni sua nuova edizione. In quest'ottica, la fiera organizza anche un concorso annuale per gli studenti de La Cambre (L'Ecole Nationale Supérieure des
43
{ Art }
GALERIE VON VERTES Pierre Soulages (Rodez, 1919) 13 March 2015 Acrylic on canvas - 92 X 65 cm
AXEL VERVOORDT BRAFA 2019 - Stand Axel Vervoordt © Jan Liegeois
also organizes a yearly competition for students at La Cambre (L’Ecole Nationale Supérieure des Arts Visuels) who design the carpet for the fair’s principal walkways. Visiting Brafa really is a unique experience each year. Art lovers are invited to wander through the sumptuous décor of stands letting their gaze be drawn to the magnificence of paintings, drawings, etchings, sculptures, jewellery, furniture and art objects, the best of fine art, antiques, ancient art, modern and contemporary art and design. But what is the secret of BRAFA’s excellence? As to Beatrix Bourdon, managing director of the fair: “The fair’s excellence and success is the fidelity of the participating galleries which offer the best in awide variety of domains. The aim is to meet the expectations of experienced, highly knowledgeable collectors, while also inspiring art lovers to begin a collection or simply acquire their first work of art. I believe that BRAFA should remain a fair that is attractive, welcoming and open to all!” Rendez-vous at BRAFA Art Fair in January: whether you are a seasoned collector, a connoisseur or an art enthusiast, BRAFA invites you to admire its rare treasures in a warm and welcoming atmosphere.
Arts Visuels), incaricati di progettare i tappeti per le principali passerelle della fiera. Visitare BRAFA è davvero un'esperienza unica ogni anno. Gli amanti dell'arte sono invitati a passeggiare tra gli stand sontuosamente arredati, lasciando che il loro sguardo venga attratto dalla magnificenza dei dipinti, disegni, incisioni, sculture, gioielli, mobili e oggetti d'arte, il meglio delle belle arti, dell'antiquariato, dell'arte antica, dell'arte moderna e contemporanea e del design. Ma qual è il segreto dell'eccellenza di BRAFA? Secondo Beatrix Bourdon, amministratore delegato della fiera: “L'eccellenza e il successo della fiera sono dovuti alla fedeltà delle gallerie partecipanti che offrono il meglio in un’ampia varietà di ambiti. L'obiettivo è quello di soddisfare le aspettative di collezionisti esperti e altamente informati, ispirando al contempo gli amanti dell'arte a iniziare una collezione o semplicemente ad acquisire la loro prima opera d'arte. Credo che BRAFA dovrebbe rimanere una fiera attraente, accogliente e aperta a tutti!” Rendez-vous alla fiera d’arte BRAFA a gennaio: che tu sia un collezionista esperto, un conoscitore o un appassionato d'arte, BRAFA ti invita ad ammirare i suoi rari tesori in un'atmosfera calda e accogliente.
BRAFA ART FAIR - 26 JAN - 02 FEB 2020 Tour & Taxis, Avenue du Port 88 - 1000 Brussels www.brafa.art
BRAFA ART FAIR - 26 GEN - 02 FEB 2020 Tour & Taxis, Avenue du Port 88 - 1000 Brussels www.brafa.art
44
PHOTO BY DANIELE VENTURELLI
Veronica Berti Bocelli e la figlia Virginia sono vestite da Eleonora Lastrucci
Servizi professionali per la creazione di valore dalla finanza alla comunicazione: una visione globale
Via Marconi 2, 6900 Lugano www.mieralliance.com info@mieralliance.com
{ Architecture }
CALATRAVA VISION
ARCHITECT, STRUCTURAL ENGINEER, SCULPTOR AND ARTIST, SANTIAGO CALATRAVA IS AS ECLECTIC AS A RENAISSANCE GENIUS ARCHITETTO, INGEGNERE STRUTTURALE, SCULTORE E ARTISTA, SANTIAGO CALATRAVA HA L'ECLETTISMO DI UN GENIO RINASCIMENTALE
text by Francesca Favero
Polytechnic University of Florida (Tampa, Florida, USA).
He is undoubtedly one of the most creative minds of contemporary international architecture: Santiago Calatrava, pride of the city of Valencia, where he was born 70 years ago. Indeed, his hometown hosts many of his most majestic architectural creations, such as the Opera House, one of the most famous and largest to
E' indubbiamente una delle menti più creative dell'architettura internazionale contemporanea, Santiago Calatrava, orgoglio della città di Valencia, dove è nato 70 anni fa. Ed è proprio nella sua città natale che si possono vedere molte delle sue più maestose architetture, come il Teatro dell'Opera, una delle più famose e più
47
{ Architecture }
Calatrava. Complete Works 1979-Today Taschen Santiago Calatrava, Philip Jodidio 620 pages. Dubai Creek Tower, Dubai, UAE Star © Santiago Calatrava LLC. National Pavilion at Expo 2020, Dubai,UAE © Santiago Calatrava LLC.
date: a gigantic complex built on an area covering 350 thousand square meters, which includes a planetarium, a conference room, a bridge, an opera house, and a science museum. The Valencian architect had his first academic training at the School of Architecture and at the School of Arts and Crafts of the city of Valencia. However, his degree in architecture was not enough for him; he then decided to move to Zurich, where he obtained a second specialization in civil engineering. This combination is exactly what allowed him to create architectural works that leave the public breathless for their grandeur and en-
48
grandi realizzate fino ad oggi: un complesso gigantesco costruito su una superficie di 350 mila metri quadri, che comprende un planetario, una sala conferenze, un ponte, un teatro dell’opera, un museo della scienza. L'architetto valenciano ha la sua prima formazione accademica presso la Scuola di Architettura e la Scuola di Arti e Mestieri della città di Valencia. La sola laurea in architettura però non gli basta; decide così di spostarsi a Zurigo, dove prende una seconda specializzazione in ingegneria civile. Proprio questo connubio gli permetterà di ideare opere architettoniche che lasciano senza fiato per la loro imponenza e per il genio ingegneristico.
{ Architecture }
CALATRAVA’S PROJECTS SEEM TO COMBINE NATURAL FORMS AND HUMAN MOVEMENT, IN A SYNTHESIS MADE OF BALANCE AND DYNAMISM NEI PROGETTI DI CALATRAVA SEMBRANO ASSECONDARSI FORME NATURALI E MOVIMENTI UMANI, IN UNA SINTESI FATTA DI EQUILIBRIO E DINAMISMO gineering genius. That is what characterizes his unique vision: a double approach, combining the creative imagination of architecture and the structure of civil and construction engineering. He pairs his creative attitude with a peculiar artistic sense, which he also expresses in his sculptures and paintings. Calatrava has designed buildings in both small and big cities, all over the world. Among his major achievements are the Zurich railway station, the Tenerife auditorium, the Constitution Bridge over the Grand Canal of Venice, the Alamillo Bridge in Seville, the Reggio Emilia station,
In questo risiede la sua singolare visione: una concezione bivalente tra immaginazione architettonica e strutturalità di ingegneria civile ed edile. La sua attitudine creativa è inoltre accompagnata da una particolare sensibilità artistica che esprime anche nelle sue opere di scultura e pittura. Calatrava ha costruito in piccole città come in grandi metropoli, in tutto il mondo. Tra le maggiori realizzazioni la stazione ferroviaria di Zurigo, l’auditorium di Tenerife, il Ponte della Costituzione sul Canal Grande di Venezia, il Ponte del Alamillo a Siviglia, la stazione di Reggio Emilia, i tre ponti di Dallas, il politecnico di Tampa in Florida,
49
{ Architecture }
Lyon Satolas (now Saint Exupéry) Airport.
CALATRAVA COMBINES A UNIQUE AESTHETIC WITH SOLID ENGINEERING SKILLS, AND HAS A DEEP UNDERSTANDING OF BOTH THE EXTERNAL APPEARANCE AND THE ANATOMY OF A BUILDING, WITH INFLUENCES RANGING FROM NASA’S SPACE DESIGN TO DA VINCI’S STUDIES ON NATURE CALATRAVA HA UNA NOTEVOLE ABILITÀ ESTETICA E INGEGNERISTICA CON UNA SENSIBILITÀ SIMULTANEA SIA PER L'ASPETTO ESTERIORE CHE PER L'ANATOMIA DI UNA STRUTTURA, CON INFLUENZE CHE SPAZIANO DALLA PROGETTAZIONE SPAZIALE DELLA NASA AGLI STUDI SULLA NATURA DI DA VINCI the three bridges in Dallas, the Tampa Polytechnic in Florida, and the Dubai Creek Tower. The publisher Taschen has just published his updated monograph: "Calatrava. Complete Works 1979 - Today", with author Philip Jodidio, which includes various original contributions by the great Valencian architect: photographs, watercolor sketches and insights on the work of a unique creative master. The book illustrates his latest projects: from the transport center of the World Trade Center in Manhattan to the Museum of Tomorrow in Rio de Janeiro, to the UAE pavilion that will be completed for the 2020 Expo in Dubai, inspired by the flight of a hawk, the symbol of a place of global exchange based on peace and progress.
50
la Creek Tower di Dubai. L’editore Taschen ha appena pubblicato la sua monografia aggiornata: "Calatrava. Complete Works 1979 – Today", con l’autore Philip Jodidio, che include vari contributi originali del grande architetto valenciano: fotografie, schizzi ad acquerello con approfondimenti sul lavoro di un maestro creativo unico. Nel libro sono illustrati i suoi ultimi progetti: dal centro di trasporto del World Trade Center a Manhattan al Museum of Tomorrow di Rio de Janeiro, oltre al padiglione degli Emirati Arabi che sarà completato per l'Expo 2020 di Dubai, ispirato al volo di un falco, simbolo di un luogo di interscambio globale fondato sulla pace e sul progresso.
THE VIEW Lugano... a world of its own!
Managed by PlanHotel Hospitality Group
theviewlugano.com
F I N D
U S
O N L I N E
excellencemagazine.luxury
{ Anniversary }
10
years
The transition from a dream to its realization is one of the biggest and most fascinating challenges that we, as human beings, can face in order to measure our willpower, determination, spirit of sacrifice, motivation... everything that, together with passion, allows us to turn our dream into reality.
text by Luigi Lauro
Il passaggio dal sogno alla sua realizzazione costituisce una delle sfide più importanti e affascinanti con cui l’essere umano può confrontarsi per misurare la propria volontà, la determinazione, lo spirito di sacrificio, la propria motivazione... Tutto ciò che, insieme alla passione, consente di trasformare un sogno in realtà.
53
{ Anniversary }
10 YEARS tALKInG ABOUt
EXCELLENCE
We look for the many forms of excellences We meet during a truly exciting, intriguing and fascinating journey RICERCHIAMO LE tAntE fORME dI ECCELLEnzA dURAntE IL nOStRO VIAGGIO VERAMEntE EMOzIOnAntE, COInVOLGEntE E AffASCInAntE It’s so true…letting ourselves be guided by our imagination, dreaming and conceiving a new project, realizing it and seeing its fruits is what motivates us and gives us a reason to live. After all, what could be more beautiful than fulfilling our dreams? Dreams are what helps us live better. From an early age, back in the days, I have always been fully convinced that communication, in the broadest sense of the word, was the one thing that could actually help us express who we really are. The basis for our whole lives. Have you ever tried to imagine a world without communication? It simply couldn’t exist. The world has evolved: ever-more vertical and precise communication tools have been created to allow everyone to be able to collect the information most relevant to their interests and their passions. Ten years ago, Excellence Magazine was born with the goal of creating a sophisticated and exclusive communication medium to bring together people with common interests and needs, joined together under one
54
Eh sì, è proprio vero... farsi guidare dall’immaginazione, sognare e concepire un nuovo progetto, realizzarlo e raccogliere i suoi risultati è ciò che motiva la nostra esistenza e ci rende vivi. Del resto, cosa c’è di più bello che realizzare i propri sogni? Sono i sogni che ci aiutano a vivere meglio. Fin da piccolo, e dunque in tempi non sospetti, ho sempre creduto con pieno convincimento che la comunicazione, nel senso più ampio del termine, fosse l’elemento con il quale possiamo esprimere chi siamo veramente. La base di tutta la nostra vita. Avete mai provato ad immaginare un mondo senza comunicazione? Semplicemente non esiste. Il mondo si è evoluto, sono stati creati strumenti di comunicazione sempre più verticali e precisi per consentire ad ognuno di ricevere le informazioni più vicine ai propri interessi, alle proprie passioni. Dieci anni fa è nato Excellence Magazine, dall’idea di creare supporti di comunicazione ricercati ed esclusivi, per raggruppare persone con interessi e necessità comuni e riunirle tutte sotto un unico tetto. Questo è
{ Anniversary }
Some of the best covers of Excellence Magazine. Alcune delle migliori copertine di Excellence Magazine.
55
{ Anniversary }
56
{ Anniversary }
our readers are Worldly, cultured, and share a common passion for excellence, understood as a premium characteristic that can be found through art, objects, innovation, events, and iconic celebs. I nOStRI LEttORI HAnnO UnA CULtURA IntERnAzIOnALE E Un COMUnE dEnOMInAtORE, LA pASSIOnE pER L'ECCELLEnzA IntESA COME ESpRESSIOnE pREMIUM dA RItROVARE nELL'ARtE, nEGLI OGGEttI, nELL'InnOVAzIOnE, nEGLI EVEntI E nEI pERSOnAGGI ICOnICI roof. This was the principle on which we based the development of our project, which now takes on different forms, expands, differentiates, giving life to dreams that we will reveal to you slowly, hoping that you all will enjoy their colors, their sounds, their development. Meanwhile, let us enjoy this first important milestone, the end of a ten-year journey, punctuated by so many great moments. From the release of the first edition of the printed magazine and its subsequent online edition, to its launch event, to the first gala dinner, to the first partnerships with important international events. Our presence on the red carpets beside celebrities, the F1 race in beautiful Montecarlo, the memorable event created with Andrea Bocelli and his foundation. We have met thousands of people, VIPs, royal families, politicians, entrepreneurs, artists, actors, presidents, from Europe to Asia, to the United States, the Middle East and Africa. We have talked about the many excellences we met during a truly exciting, intriguing and fascinating journey that we are glad share with all of you who are part of the Excellence Magazine world.
stato il principio che ha posto le basi per lo sviluppo del nostro progetto, che assume forme diverse, si amplia, si differenzia per dare concretezza a sogni che vi sveleremo pian piano, augurandoci che ne condividiate i colori, i suoni, la realizzazione. Nel frattempo godiamoci questo primo importante traguardo, la prima tappa di un percorso decennale, costellato da tanti momenti di soddisfazione. Dall’uscita della prima edizione del magazine cartaceo e alla successiva edizione online, al suo evento lancio, alla prima cena di gala, passando per le prime partnership con importanti eventi internazionali. La presenza sui red carpet con le celebrity, la F1 nella splendida Montecarlo, fino al memorabile evento realizzato con Andrea Bocelli e la sua fondazione. Abbiamo incontrato migliaia di persone, VIP, famiglie reali, personaggi politici, capitani di impresa, artisti, attori, presidenti, dall’Europa all’Asia passando per gli Stati Uniti, il Medio Oriente e l’Africa. Abbiamo raccontato le mille eccellenze incontrate nel corso di un viaggio davvero emozionante, intrigante e affascinante che abbiamo voluto condividere con tutti voi che fate parte del mondo di Excellence Magazine.
57
maldivian treasured moments Diamonds Athuruga island resort - Ari Atoll Diamonds Thudufushi island resort - Ari Atoll
www.diamondsresorts.com
1997-2017 20 years of HOSPITALITY
{ Jewels }
STARS IN THE
twilight
In a fantasy-lIke atmosphere, shrouded In mystery, jewelry masterpIeces lIght up a vIbrant, moonlIt nIght. dIamonds and precIous stones wIth a magnetIc charm enchant and fascInate, between magIc and realIty
IN uN’ATmoSfERA fANTASy AvvolTA dI mISTERo, cApolAvoRI dI gIoIEllERIA IllumINANo uNA vIbRANTE NoTTE dI plENIluNIo. dIAmANTI E pIETRE pREzIoSE dAl fAScINo mAgNETIco INcANTANo Ed EmozIoNANo TRA mAgIA E REAlTà
text by patrizia ventimiglia
BULGARI Wild Pop Collection, Synthetiser necklace, in white gold with onyx inserts, round brilliant cut diamonds and pave-set diamonds. Collezione Wild Pop, Collier Synthetiser, in oro bianco con inserti in onice, diamanti tondi taglio brillante e pavé di diamanti.
{ Jewels }
CARTIER White gold necklace with a teardrop two-tone imperial topaz, two rectangular two-tone imperial topazes, a step-cut diamond, baguette-cut colored sapphires, rutilated quartz, a rectangular diamond, and brilliant-cut diamonds. Collier in oro bianco con topazio imperiale bicolore a goccia, due topazi imperiali bicolore rettangolari, diamante taglio a gradino, zaffiri colorati taglio baguette, quarzo rutilato, diamante rettangolare, diamanti taglio brillante.
{ Jewels }
VAN CLEEF & ARPELS Olympia bracelet. White gold and brilliant cut diamonds. Bracciale Olympia. Oro bianco e diamanti a taglio brillante.
{ Jewels }
CHOPARD Necklace in white gold set with pear-shaped and brilliant cut diamonds. Collana in oro bianco con diamanti a forma di pera e taglio brillante.
63
{ Jewels }
DE GRISOGONO White gold earrings with blue and pastel blue sapphires. Orecchini in oro bianco con zaffiri blu e blu pastello.
VHERNIER White gold and diamond earrings. Orecchini in oro bianco e diamanti.
64
{ Jewels }
PIAGET Collier with aquamarine and geometric forms of blue Paraiba tourmaline and lapis lazuli, interspersed with over 1,200 diamonds set into white gold. Collier con acquamarina e forme geometriche di tormalina Paraiba blu e lapislazzuli, intervallate da oltre 1.200 diamanti incastonati in oro bianco.
Capo S. Martino Paradiso CH
Keller Zable
Nizza Paradise Paradiso CH
Il gruppo Keller Zable opera da oltre diciassette anni nel settore immobiliare ed è specializzato nella gestione del patrimonio dei propri Clienti privati e istituzionali. Il portafoglio immobiliare gestito offre accesso a un ventaglio esclusivo di prestigiose proprietà in vendita.
Real Estate Wealth Management Company The Keller Zable group has been operating in the real estate sector for over seventeen years and is specialized in asset management for private and institutional Clients. Its managed real estate portfolio provides access to an exclusive range of prestigious properties for sale.
// WHERE L u gano CH // WEBSITE w w w.ke lle rz able .com
Mirador Lugano CH
Libellula Muzzano CH
Nizza Paradise Paradiso CH
{ Watches }
68
{ Watches }
TUXEDO
date
Punctual, comPlex, essential, Precious watches. the newest and the most classic watches mark the most elegant evenings OrOlOgi EssEnziali, pUnTUali, cOmplicaTi, prEziOsi. i nUOvi E i granDi classici Da pOlsO scanDiscOnO i minUTi DEllE sEraTE piĂ™ ElEganTi
text by paola ventimiglia
Audemars Piguet Automatic chronograph, 18 kt rose gold case, glass and sapphire crystal case-back with anti-reflective treatment. Cronografo automatico, cassa in oro rosa 18 ct, vetro e fondello in vetro zaffiro con trattamento antiriflesso.
Parmigiani Fleurier Tonda Lune Slate watch with rose gold case, slate dial, automatic movement and lunar calendar with two hemispheres at 10 o'clock. Orologio Tonda Lune Slate, con cassa in oro rosa, quadrante in ardesia, movimento automatico e calendario lunare con due emisferi alle ore 10.
69
{ Watches }
Jaeger-LeCoultre Master Ultra Thin Moon 39 watch, in rose gold, with moon phase and date display. Orologio Master Ultra Thin Moon 39, in oro rosa con fasi lunari e datario.
Tuxedo Santandrea
{ Watches }
Rolex Cellini Dual Time in 18 kt Everose gold with polished finish, guillochĂŠ dial and black crocodile strap. Cellini Dual Time in oro Everose 18 ct con finitura lucida, quadrante guillochĂŠ e cinturino in coccodrillo nero.
71
{ Watches }
Monsieur de Chanel Limited and numbered edition in platinum with a Grand Feu enamel dial and carved gold lion. Equipped with the first movement conceived and created by the maison's manufacture. Edizione limitata e numerata, in platino con quadrante in smalto Grand Feu e leone in oro scolpito. Dotato del primo movimento concepito e realizzato dalla manifattura della maison.
72
{ Watches }
Patek Philippe Hours of the World watch in white gold with automatic winding, with guillochĂŠ detailing on the gray dial, both handmade, water resistant up to 30 meters. Orologio Ore del Mondo in oro bianco a carica automatica, con lavorazione guillochĂŠ sul quadrante grigio, entrambi fatti a mano, impermeabile fino a 30 metri.
Vacheron Constantin Fiftysix full calendar watch, with a 40-millimeter steel case and a monochromatic dial with a duochromatic opal-soleil effect. Orologio Fiftysix calendario completo, con cassa d’acciaio di 40 mm di diametro e quadrante monocromatico con doppio effetto opalino-soleil.
73
THE EXCELLENCE LIVING
Our personal selection of the top luxury properties we’re glad to suggest.
www.excellenceestates.com
{ Passions }
Patrick Dempsey ambassador TAG Heuer.
MONACO SUPERSTAR
IN 1969 HEUER LAUNCHED THE "MONACO" WATCH, WHICH IMMEDIATELY BECAME A TIMELESS ICON FOR ITS DESIGN AND ITS TECHNOLOGY. AFTER FIFTY YEARS, TAG HEUER CELEBRATES IT WITH AN EVENT AND A BOOK TITLED "PARADOXICAL SUPERSTAR" NEL 1969 HEUER LANCIAVA L'OROLOGIO "MONACO", DIVENUTO UN'ICONA FRA I SEGNATEMPO PER IL SUO DESIGN E LA SUA TECNOLOGIA. CINQUANT’ANNI DOPO, TAG HEUER LO CELEBRA CON UN PROGRAMMA DI EVENTI E UN LIBRO INTITOLATO "PARADOXICAL SUPERSTAR"
text by Arianna Visconti There are products whose creation has marked a historic transition for their sector: that is the case of the Monaco watch. The Swiss company that created it, founded in 1860 in the watchmaking laboratory of the then twenty year old Edouard Heuer, has always been characterized by its vision and its pioneering spirit. The Monaco is a truly unconventional timepiece: its debut in the late 1960s introduced two absolute, exclusive and avant-garde innovations in the world of watchmak-
Ci sono prodotti che con la loro nascita hanno segnato un passaggio epocale per il settore, è questo il caso dell'orologio Monaco. L'azienda svizzera che lo ha creato, nata nel 1860, dal laboratorio di orologeria dell'allora ventenne Edouard Heuer, si è da sempre caratterizzata per la sua visione e il suo spirito pionieristico. Il Monaco è un segnatempo veramente anticonvenzionale e il suo debutto, a fine anni Sessanta, ha introdotto due novità assolute, esclusive e d’avanguardia nel
75
{ Passions }
Steve McQueen during "The 24 Hours of Le Mans". Steve McQueen durante ‘Le 24 Ore di Le Mans’. Patrick Dempsey with Chad McQueen, actor, film producer and American racing driver, son of Steve McQueen. Patrick Dempsey con Chad McQueen attore, produttore cinematografico e pilota automobilistico statunitense, figlio di Steve McQueen.
IN 1971, THE MONACO SHARED THE SPOTLIGHT WITH STEVE MCQUEEN IN THE MOVIE LE MANS; TODAY PATRICK DEMPSEY IS THE BRAND’S AMBASSADOR NEL 1971, IL MONACO CONDIVISE LE LUCI DELLA RIBALTA CON STEVE MCQUEEN NEL FILM LE 24 ORE DI LE MANS, OGGI È PATRICK DEMPSEY L'AMBASSADOR DEL BRAND ing. The first innovation concerns design: a waterproof square case; the second concerns the movement: the first-ever automatic chronograph. As soon as the Heuer Monaco was presented (at the time, TAG was not yet part of the company name) it got conflicting reviews, as so often happens with real innovations; every aspect of the watch design was revolutionary: the blue metallic dial, the red and blue hands, the square case and the position of the crown on the left side. "We wanted to create an exceptionally innovative, cutting-edge product," explains Jack Heuer, Honorary President of TAG Heuer. "When I saw the square case, I knew immediately that it was something special. Until then, square cases had only been used for elegant watches, because it was not possible to make them waterproof. We created this design and obtained its exclusive use for the Monaco wrist chronograph".
76
mondo dell'orologeria. La prima innovazione riguarda il design: la cassa quadrata impermeabile; la seconda il movimento: il primo cronografo automatico. Appena presentato l’Heuer Monaco (all’epoca TAG non faceva parte del nome dell’azienda) scatenò pareri contrastanti, come spesso accade alle vere innovazioni; ogni aspetto del design dell’orologio appariva rivoluzionario: il quadrante blu metallizzato, le lancette rosse e azzurre, la cassa quadrata e la posizione della corona sul lato sinistro. "Volevamo creare un prodotto eccezionale e innovativo, all’avanguardia", spiega Jack Heuer, Presidente Onorario TAG Heuer. "Quando vidi la cassa quadrata, capii immediatamente che si trattava di qualcosa di speciale. Fino ad allora, le casse quadrate venivano utilizzate solo per gli orologi eleganti, perché non era possibile renderle impermeabili. Portammo avanti questo design ottenendone l’uso esclusivo per il cronografo da polso Monaco".
{ Passions }
The second of five models celebrating the 50th anniversary of TAG Heuer. Il secondo di cinque modelli celebrativi dei 50 anni di TAG Heuer.
Winnie Harlow, Patrick Dempsey and Bella Hadid ambassadors TAG Heuer, with Max Verstappen, pilot, at one of the events for the 50th anniversary of the Monaco. Winnie Harlow, gli ambassador TAG Heuer Patrick Dempsey e Bella Hadid, con Max Verstappen, pilota, ad uno degli eventi celebrativi per il 50o anniversario del Monaco.
The bold design of the Monaco made it immediately recognizable, a perfect match for its advanced technology presented at the same time by the Swiss manufacture: the Calibre 11, the first self-winding chronograph movement resulting from a collaboration between the watch brands Heuer, Breitling and Hamilton, which became the first automatic chronograph movement in the world. The name came from the then CEO, Jack Heuer, who believed that motor racing was the best way to promote watchmaking. That is why the Monaco owes its name to the famous Monaco Formula 1 Grand Prix, the most elegant international racing event. In 1971, the Monaco shared the success of the cult movie "Le Mans", where it was worn by Steve McQueen; today the brand’s Ambassador is the charming Patrick Dempsey. Heuer became TAG Heuer in 1985, and over the years the brand has continued to grow in the watchmaking sector; its Monaco model, now produced in other versions with new technologies, design and materials, continues to be one of the most iconic watches of all time.
Il design audace del Monaco lo ha reso immediatamente riconoscibile, perfetto per la sua tecnologia avanzata presentata contemporaneamente dalla manifattura svizzera: il Calibre 11, il primo movimento cronografico a carica automatica, risultato di una collaborazione tra i marchi di orologi Heuer, Breitling e Hamilton, così divenne il primo movimento cronografico automatico al mondo. Il nome derivò dalla convinzione dell’allora CEO, Jack Heuer, che le corse automobilistiche fossero il modo migliore per promuovere l’orologeria, ecco perché il Monaco deve il suo nome al celebre Gran Premio di Monaco di Formula 1, il più elegante appuntamento automobilistico internazionale. Nel 1971, il Monaco condivide il successo del cult-movie "Le 24 ore di Le Mans" al polso di Steve McQueen, oggi è l'affascinante Patrick Dempsey a rivestire il ruolo di Ambassador del marchio. Heuer divenne TAG Heuer nel 1985, negli anni il brand ha continuato a crescere nell’alta orologeria; il suo modello Monaco, prodotto poi in altre versioni con nuove complicazioni, design e materiali continua ad essere uno degli orologi più iconici di tutti i tempi.
77
{ Travelling }
Venice
Hospitality CHallenge Way of life - the Gritti Palace Wins the Vi edition of the reGatta
Way of life - the Gritti Palace si aGGiudica la Vi edizione della reGata
text by emanuela zini The VI edition of the Venice Hospitality Challenge with the Overall victory and in Class 1 of Way of Life – The Gritti Palace helmed by Gaspar Vincec who repeated his recent success at the Barcolana, reaching the finish line in less of an hour. Second at the finish line in real time Gulf of Trieste – Hilton Molino Stucky, with a fully female crew headed by Francesca Clapcich and third Idrusa – Palazzina Grassi with the Olympic champion Paolo Montefusco at the helm. The regatta was full of emotions: at the start the international judge and President of the Race Committee Alfredo Ricci recalled five OCS boats that had to come back and go back to the starting line, thus losing precious time. Among the favorites, Arca SGR – Ca ’Sagredo failed to establish himself due to technical problems that prevented Furio Benussi from expressing the full potential of his boat. The boats, which were moored at the Marina Sant’Elena, left towards the Lido pushed by a southerly wind around seven knots and then veered to return towards the San Marco basin, where a barge
78
La VI edizione della Venice Hospitality Challenge si è conclusa con la vittoria Overall e in Classe 1 di Way of Life – The Gritti Palace timonata da Gaspar Vincec che ha bissato il recente successo alla Barcolana giungendo al traguardo in meno di un’ora. Secondo e meritato posto per Golfo di Trieste – Hilton Molino Stucky con un equipaggio interamente femminile capitanato da Francesca Clapcich e terzo Idrusa – Palazzina Grassi con al timone l’olimpionico Paolo Montefusco. Lo svolgimento della regata è stato ricco di emozioni: al via il giudice internazionale e Presidente del Comitato di Regata Alfredo Ricci ha richiamato cinque imbarcazioni OCS che sono dovute rientrare e ripassare per la linea di partenza perdendo quindi tempo prezioso. Tra i favoriti non è poi riuscito a imporsi Arca SGR – Ca’ Sagredo a causa di problemi tecnici che hanno impedito a Furio Benussi di esprimere tutte le potenzialità della sua imbarcazione. Le imbarcazioni, che erano ormeggiate al Marina Sant’Elena, sono partite in direzione Lido spinte da un vento da sud intorno ai sette nodi e hanno quindi virato per tornare verso il bacino di San Marco, dove li attendeva
{ Travelling }
with BMW M850i xDrive Cabrio, awaited them. In the Race Committee Alfredo Ricci was helped by Giancarlo Frizzarin, Emilia Barbieri and Edoardo Recchi. This edition of the Venice Hospitality Challenge in addition to environmental aspects has also added social responsibility: thanks to the collaboration of the Hotels, the Mayor of Venice, Luigi Brugnaro, together with the hotel directors and the President of the Venice Yacht Club Mirko Sguario, gave a donation to a Venetian charity, the Casa Famiglia S. Pio X of Giudecca. This year the Venice Hospitality Challenge saw fourteen Maxi Yachts competing with the high Venetian hotel industry: Hilton Molino Stucky Venice; Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel, Venice; Belmond Hotel Cipriani; SINA Centurion Palace; Palazzina; The Gritti Palace, a Luxury Collection Hotel, Venice; Ca ’Sagredo Hotel; Hotel Excelsior Venice Lido Resort; The St. Regis Venice; JW Marriott Venice & Resort Spa to which have joined this year Bauer Palazzo, San Clemente Palace Kempinski, Relais & Châteaux Hotel Londra Palace and
la boa di percorso costituita da una BMW M850i xDrive Cabrio, ormeggiata su un pontone galleggiante. Nel Comitato di Regata Alfredo Ricci è stato affiancato da Giancarlo Frizzarin, Emilia Barbieri e Edoardo Recchi. Questa edizione della Venice Hospitality Challenge ha aggiunto, all’attenzione verso l’ambiente, anche la responsabilità sociale: grazie alla collaborazione degli Hotel, all’inizio della premiazione il Sindaco di Venezia Luigi Brugnaro, insieme ai direttori degli hotel e al Presidente dello Yacht Club Venezia Mirko Sguario, ha consegnato una donazione ad un ente benefico veneziano, la Casa Famiglia S. Pio X della Giudecca. Quest’anno la Venice Hospitality Challenge ha visto gareggiare quattordici Maxi Yacht abbinati all’alta hôtellerie veneziana: Hilton Molino Stucky Venice; Hotel Danieli, a Luxury Collection Hotel, Venice; Belmond Hotel Cipriani; SINA Centurion Palace; Palazzina Grassi; The Gritti Palace, a Luxury Collection Hotel, Venice; Ca’ Sagredo Hotel; Hotel Excelsior Venice Lido Resort; The St. Regis Venice; JW Marriott Venice & Resort Spa ai quali si sono aggiunti quest’anno Bauer Palazzo, San Clemente Palace
79
{ Travelling }
the extraordinary participation of the Alajmo family, excellence of Italian cuisine. The Venice Hospitality Challenge saw also this year the partnership between Venice Yacht Club and One Ocean Foundation (OOF), the international project born in March 2018 from an idea of the Yacht Club Costa Smeralda (YCCS), for the protection of the seas and for the diffusion of a greater awareness about the urgent problems inherent to the marine ecosystem. At this edition, OOF’s commitment was also shared by the Venetian hotels participating in the regatta which – for some time now engaged in various activities in favor of sustainability such as the elimination of single-use plastics, and particularly sensitive towards ‘urgent need for greater protection of the sea – they offered their contribution by signing and promoting the Charta Smeralda, informing their guests in turn and committing to implementing the best practices in managing the hotel business. This is the code of ethics that guides individuals and organizations towards shared behaviors for environmental protection: an innovative document that everyone can subscribe to at www.1ocean.org.
80
Kempinski, Relais & Châteaux Hotel Londra Palace e la partecipazione straordinaria della famiglia Alajmo, eccellenza della cucina italiana. La Venice Hospitality Challenge ha visto anche quest’anno lo Yacht Club Venezia al fianco di One Ocean Foundation (OOF), il progetto internazionale nato a marzo 2018 da un’idea dello Yacht Club Costa Smeralda (YCCS), per la salvaguardia dei mari e per la diffusione di una maggiore consapevolezza circa le urgenti problematiche inerenti l’ecosistema marino. L’impegno da parte di OOF è stato condiviso anche da parte degli hôtel veneziani partecipanti alla regata che – già da tempo impegnati in diverse attività a favore della sostenibilità come l’eliminazione delle plastiche monouso, e particolarmente sensibili verso l’urgenza di una maggior tutela del mare – hanno offerto il proprio contributo sottoscrivendo e promuovendo la Charta Smeralda, informando a loro volta i loro ospiti e impegnandosi a implementare le migliori pratiche nella gestione dell’attività di hôtellerie. Si tratta del codice etico che guida individui e organizzazioni verso comportamenti condivisi per la protezione dell’ambiente: un documento innovativo e che tutti possono sottoscrivere sul sito www.1ocean.org.
“How to achieve Excellence?” By investing in yourself to be the best you can be. START NOW. CALL US!
MKB Excellent Executive Coaching LLC Las Vegas - USA Phone: +1 (702) 767 9436 Email: drKatrina@ExcellentExecutiveCoaching.com Web: www.ExcellentExecutiveCoaching.com
Dr. Katrina Burrus, PhD, MCC
MKB Conseil, Switzerland Tél.: +41 79 200 90 92 Email: drburrus@mkbconseil.ch
{ Interview }
Katrina Burrus and Nadia Murabet.
COACHING
for excellence
NADIA MURABET, DIRECTOR OF EXCELLENCE MAGAZINE USA, MEETS DR. KATRINA BURRUS FOUNDER & CEO OF MKB EXCELLENT EXECUTIVE COACHING LLC IN LAS VEGAS NADIA MURABET, DIRETTORE DI EXCELLENCE MAGAZINE USA, INCONTRA A LAS VEGAS KATRINA BURRUS, FONDATRICE E CEO DI MKB EXCELLENT EXECUTIVE COACHING LLC
text by Nadia Murabet What type of transformation do you help leaders with? Did you know that 74% of successful leaders have had at least one intolerable boss? This means that three out of four will confronted with a difficult or even toxic boss now or in the future. Brilliant but difficult leaders that are often called Brilliant Jerks cause stress, health issues, turnover, absenteeism and suffering at work place. People choose to work for an organization but leave because of a bad boss. We work with these brilliant but difficult leaders and transform them into inspiring leaders by adding EQ (emotional intelligence) to their IQ (intellectual intelligence). We also help leaders that transition into a new position or role. Research shows that 45% of leaders fail after 18 months in a new assignment. Through a 7 roadmap, we make sure this does not happen.
Qual è il tipo di trasformazione che i leader riescono a realizzare con il tuo aiuto? Sapevi che il 74% dei leader di successo hanno avuto almeno un capo insopportabile? Ciò implica che tre leader su quattro, nel corso della loro vita lavorativa, hanno a che fare con un principale difficile o tossico. Si tratta di leader geniali ma difficili, spesso chiamati Brilliant Jerks, che sono causa di stress, problemi di salute, rotazione del personale, assenteismo e sofferenza sul lavoro. Le persone decidono di lavorare per un’organizzazione ma poi se ne vanno a causa del loro principale. Noi affianchiamo questi leader di talento ma difficili e li trasformiamo in leader ispirazionali, integrando il loro QI (intelligenza intellettuale) con l’EQ (intelligenza emotiva). Aiutiamo anche i leader che si trovano nella fase di transizione verso una nuova posizione lavorativa o un nuovo ruolo. La ricerca dimostra che il 45% dei leader falliscono entro i primi 18 mesi dall’assunzione di una nuova posizione. Grazie a 7 Roadmap, facciamo in modo che questo non accada.
83
{ Interview }
RESEARCH SHOwS THAT 45% OF LEADERS FAIL AFTER 18 MONTHS IN A NEw ASSIGNMENT. THROUGH A 7 ROADMAp, wE MAKE SURE THIS DOES NOT HAppEN LA RICERCA DIMOSTRA CHE IL 45% DEI LEADER FALLISCONO ENTRO I pRIMI 18 MESI DALL’ASSUNZIONE DI UNA NUOVA pOSIZIONE. GRAZIE A 7 ROADMAp, FACCIAMO IN MODO CHE qUESTO NON ACCADA What type of companies have you worked for? I have coached international leaders and /or given speeches at organizations like Nestle, Novartis, United Bank of Switzerland, CERN, UNAIDS, UN, International Labor Office and the World Health Organization in the US, Europe and Asia.
Per che tipo di società ha lavorato? Ho fatto coaching a leader internazionali e/o tenuto discorsi presso organizzazioni come Nestlé, Novartis, United Bank of Switzerland, il CERN, UNAIDS, le Nazioni Unite, L’Ufficio Internazionale del Lavoro e l’Organizzzione Mondiale della Sanità negli Stati Uniti, in Europa e in Asia.
Biography Dr. Katrina Burrus is founder of MKB Excellent Executive Coaching LLC, Dr. Burrus. She taught leadership and post graduate courses at various universities and has created a ground-breaking thought leadership workshop titled Global Nomadic Leadership: Succeeding in a World without Borders. She also teaches Executive Coaching and was part of the International Coach Federation (ICF) credentialing committee. Dr. Burrus is the first ICF Master Certified Coach in Switzerland, founder and Board Member of ICF Switzerland and served on the Editorial Board of the International Journal of Coaching in Organizations. She was a Start-Up coach for the Swiss Government and the founder of the Global Nomadic Leadership Institute. Dr. Burrus is the author of Global Nomadic Leaders: "How to Identify, Attract and Retain Them and Managing Brilliant Jerks: How you can transform difficult leaders into powerful visionaries." She is now writing her next book.
Biografia La Dott.ssa Katrina Burrus è fondatrice di MKB Excellent Executive Coaching LLC. E’ stata docente di leadership e di corsi post universitari presso varie università e ha creato un workshop estremamente innovativo sulla leadership intitolato Global Nomadic Leadership: Succeeding in a World without Borders (Leadership Nomade: Ottenere Successo in un Mondo Senza Frontiere). E altresì insegnante di Executive Coaching ed è stata membro del Comitato di Accreditamento dell’International Coach Federation (ICF). La Dott.ssa Burrus è stata la prima ICF Master Certified Coach in Svizzera, nonché la fondatrice e Board Member di ICF Switzerland, oltre ad aver fatto parte del Comitato di Redazione dell’International Journal of Coaching in Organizations. E’ stata Start-Up coach per il Governo svizzero e fondatrice del Global Nomadic Leadership Institute. È autrice di "Global Nomadic Leaders: How to Identify, Attract and Retain Them and Managing Brilliant Jerks: How you can transform difficult leaders into powerful visionaries" ed è attualmente impegnata nella stesura del suo secondo libro.
84
{ People & Events }
Cirque du Soleil performer.
Tom Hooker, Katrina Burrus and Nadia Murabet.
PEOPLE
& EVENTS LAS VEGAS
EVEnt by ExcELLEnt ExEcutiVE coAchinG LLc for ViP cLiEntS And friEndS in LAS VEGAS L'EVENTO PER I CLIENTI VIP DI ExCELLENT ExECuTIVE COaChINg LLC a Las VEgas Richard MacDonald sculptures.
Carolyn Towbin, Angela Dal Pezzo and Katrina Burrus.
Jodie Ghanem and Katrina Burrus.
85
Which Social Networks can actually help your Business? Luigi Lauro - Excellence CEO
Creative concept by Aleph Advice
-12
24,5 mm
visit now
www.excellencelounge.com
Le nostre richieste di amicizia
Our friend requests
Eventi esclusivi in cui potrai entrare in contatto e stringere relazioni con persone e imprenditori che, come te, cercano costantemente il top.
Exclusive events that will give you the chance to get in touch and develop relationships with people and entrepreneurs who, just like you, are constantly looking for the best.
Our instant stories
Le nostre stories
Every event is an experience that will increase your professional baggage, thanks to incredible people and VIPs who you’ll be able to meet in person.
Ogni evento è un’esperienza aggiunta al tuo bagaglio professionale, con gente di spicco e VIP che incontrerai di persona.
Le nostre chat
Our chats
L’atmosfera dei nostri eventi crea la situazione ideale per conoscersi e raccontarsi.
Our events are the perfect environment to meet and get to know each other.
BE PART OF OUR WORLD.
the art of business “We maximise the value of your business and relationships...�
info@laurointernational.com - www.laurointernational.com
Ph. courtesy of www.aman.com
{ Portrait }
Vladislav Doronin at Aman Tokyo
EXcLUSIVE RESIDENcES AND
LUXURY RESORTS
PROFILE ON VLADISLAV DORONIN, OWNER OF 34 AMAN LUXURY RESORTS AND HOTELS IN 21 COUNTRIES, TODAY EXPANDING IN THE U.S. MARKET INTO NYC, MIAMI & BEYOND PROFILO DI VLADISLAV DORONIN, PROPRIETARIO DI 34 AMAN LUXURY RESORT E HOTEL IN 21 PAESI, OGGI IN ESPANSIONE NEL MERcATO USA A NEw YORk, MIAMI E IN ALTRE cITTà
text by Hope Gainer Described by Forbes Magazine as the "businessman who changed Moscow for the better," Vladislav Doronin, who has developed over 71 projects totaling over 75 million square feet, does not appear to be slowing down any time soon. After purchasing the Aman Resorts, the most elite brand for the ultra-high net worth luxury traveler today with 34 luxury resorts, hotels and residential projects in 21 countries, he now oversees a global portfolio of properties. Overall, Doronin is an accomplished international investor and real estate developer focused on luxury residential, commercial and hospitality properties. Doronin is now tackling the U.S. market through his American company, OKO Group, which he is Chairman and CEO of. He holds a similar title for Aman and is the founder of his first company, Capital Group, in Russia. He is currently developing several sites in Miami, and
Descritto dalla rivista Forbes come "l'uomo d'affari che ha cambiato Mosca in meglio", Vladislav Doronin, che ha sviluppato oltre 71 progetti immobiliari per un totale di oltre 7 milioni di metri quadrati, non sembra avere intenzione di fermarsi. Dopo aver acquistato gli Aman Resorts, il marchio top di gamma per i viaggiatori alla ricerca del lusso, che comprendono oggi 34 luxury resort, hotel e progetti residenziali in 21 paesi, ora gestisce un portafoglio globale di proprietà. Nel complesso, Doronin è un affermato investitore internazionale e sviluppatore immobiliare focalizzato su immobili di lusso residenziali, commerciali e alberghieri. Doronin sta ora affrontando il mercato degli Stati Uniti attraverso la sua società americana, OKO Group, di cui è presidente e CEO. Ha una carica simile in Aman ed è il fondatore della sua prima società, Capital Group, in Russia. Attualmente sta sviluppando diversi progetti a Miami e sta riqualificando l'iconico Crown Building di New York vicino a
89
{ Portrait }
Aman New York - Spa Pool
redeveloping New York's iconic Crown Building near "Billionaire's Row", soon to be Aman New York. Doronin has a passion for working with the very best architects in the world. Doronin eloquently expresses his views on architecture and property development: “At its best, property development uses the language of architecture to embody the spirit of the times, the spirit of the city and the aesthetics of a given urban environment.” To fully understand this Renaissance man, it’s worth a glimpse into his Russian upbringing: Vladislav Doronin was born some 56 years ago in St. Petersburg, formerly Leningrad of the Soviet Union during the darker days. His father was an economist and director of the prestigious Academy of Sciences and his mother was a university lecturer in literature. His parents were keen on exposing him to the arts and every weekend they would visit a museum. Later this led to Doronin becoming an avid art collector, with a collection that includes many of the top names in contemporary art like Jeff Koons, Frank Stella, Andy Warhol, Julian Schnabel, Anish Kapoor, Salvador Dali and Pablo Picasso. Today, Doronin offers philanthropic efforts to support promising artists through his foundation.
90
"Billionaire's Row", che presto diventerà Aman New York. Doronin ama lavorare con i migliori architetti del mondo. Doronin ha espresso con chiarezza le sue opinioni sull'architettura e lo sviluppo delle proprietà: "Nel migliore dei casi, lo sviluppo delle proprietà utilizza il linguaggio dell'architettura per incarnare lo spirito dei tempi, lo spirito della città e l'estetica di un determinato ambiente urbano." Per comprendere appieno quest’uomo del Rinascimento, vale la pena dare un'occhiata alla sua educazione: Vladislav Doronin nasce circa 56 anni fa a San Pietroburgo, la ex Leningrado dell'Unione Sovietica, dove suo padre lavorava come economista e direttore della prestigiosa Accademia delle Scienze, mentre sua madre era una docente universitaria di lettere. I suoi genitori amavano l’arte, e ogni fine settimana visitavano insieme a lui un museo. Questo lo ha portato a diventare un appassionato collezionista d'arte, con una collezione che include molti dei nomi più noti dell'arte contemporanea, come Jeff Koons, Frank Stella, Andy Warhol, Julian Schnabel, Anish Kapoor, Salvador Dali e Pablo Picasso. Oggi, Doronin dedica la propria attività filantropica a sostenere artisti promettenti attraverso la sua fondazione. Doronin inizia poi a viaggiare al di fuori della Russia nel 1985, con solo 250 dolllari in tasca. Vuole assorbire tutto, vedere tutto... Il Louvre a Parigi, Firenze, Roma e in-
{ Portrait }
Aman photos: courtesy of aman.com
Amanera, Dominican Republic - Casa Grande
Doronin initially set off traveling outside Russia in 1985 with only 250 dollars in his pocket. He wanted to soak up everything everywhere…The Louvre in Paris, Florence, Rome and eventually America in 1986 and after to India to study yoga. In the interim, he had graduated from the Moscow Lomonosov State University. Then fast forward to Hong Kong where, in 1990, he was a commodities trader and could start upgrading his trips. He went to his first Aman Resort, Amanpuri and became an “Aman Junkie”, as their enthusiastic followers are affectionately called. One day, Doronin was offered to become a partner in purchasing Aman Resorts and the rest, as they say, is the new Aman history, with him taking ownership in 2014. For Doronin this was like buying the crown jewel of the hospitality world, with a brand that had a presence already in 21 countries. Doronin’s development career began when he started his first company in Moscow, Capital Group in 1993, which is now one of Russia’s most successful property development firms. He went from commercial to residential high-rises, eventually leading to City of Capitals where he owns a penthouse. His own masterpiece ‘mansion’ home is called Capital Hill Residence, in the
fine l’America, nel 1986, e poi l’India, per studiare yoga. Nel frattempo, si laurea all'Università statale Lomonosov di Mosca, quindi procede rapidamente verso Hong Kong dove, nel 1990, diventa un commerciante di materie prime e inizia a muoversi in ambienti più esclusivi. Visita così il suo primo Aman Resort, Amanpuri, e diventa un "Aman Junkie", come vengono chiamati affettuosamente i fan più entusiastici del brand. Gli viene poi offerto di diventare un partner per l'acquisto di Aman Resorts e il resto, come si suol dire, è la storia di Aman, che inizia nel 2014 con la nuova proprietà di Doronin. Per l’imprenditore, è stato come acquistare il gioiello della corona del mondo dell'ospitalità, con un marchio già presente in 21 paesi. La carriera nello sviluppo immobiliare di Doronin inizia con la fondazione della sua prima compagnia a Mosca, Capital Group, nel 1993, che è oggi una delle aziende di sviluppo immobiliare di maggior successo in Russia. Passa dai grattacieli commerciali a quelli residenziali, fino a City of Capitals, dove possiede un attico. La sua residenza-capolavoro si chiama Capital Hill Residence, nella campagna isolata fuori Mosca, progettata dal grande Zaha Hadid. Ora i sogni americani di Doronin si stanno realizzando, mentre i suoi primi progetti a New York e Miami sono sul
91
{ Portrait }
Amanikan, Indonesia - Upper Sundeck
secluded countryside outside Moscow, designed by the great Zaha Hadid. Now Doronin’s American dreams are being realized as his first projects in both NYC and Miami are coming to fruition. His company name, OKO, which means eye in Old Russian, like vision, fits perfectly with Doronin’s visionary tendencies. “I like America not only because the economy is doing relatively well, but because it’s a very secure country. In America, you feel safe. People want to live there and bring their children there. Miami’s a happening city. I’ve been going there for the past 15 years, and I’ve seen it changing, becoming a 24-hour city. So there are three projects in Miami…as well as in New York. I’m also looking at other cities, like San Francisco and L.A.” Doronin’s first Miami residential development of a 649 foot, 57 story tower called Missoni Baia is in collaboration with Italian fashion house Missoni, and it is their first branded condo tower. Doronin has also launched Una Residences in Miami with the famed Chicago architects, Adrian Smith + Gordon Gill who designed the Burj Khalifa in Dubai. Next up, will be a mixed-use Miami commercial development. Plus, Doronin would love to have an Aman in Miami if the right opportunity and location presented itself. But for Vladislav Doronin, the ultimate crown jewel is his Crown Building Aman vertical development in New York, opening in 2020 following the success of Aman
92
Amanyara, Turks and Caicos Swimming Pool
punto di essere completati. Il nome stesso della sua società, OKO, che significa occhio in antico russo, si adatta perfettamente alle tendenze visionarie di Doronin. "Mi piace l'America non solo perché l'economia sta andando relativamente bene, ma perché è un paese molto sicuro. In America, ti senti tranquillo. Le persone vogliono vivere qui, portarci i loro figli. Miami è una città in costante divenire. Ci vado da 15 anni e l'ho vista cambiare, ora è davvero una città che non dorme mai. A Miami abbiamo tre progetti in corso, così come a New York. Sto anche prendendo in considerazione altre città, come San Francisco e L.A." Il primo sviluppo residenziale di Doronin a Miami, una torre di 197 metri e 57 piani chiamata Missoni Baia, è nato in collaborazione con la casa di moda italiana Missoni, ed è la prima torre condominiale a portare questo marchio. A Miami, Doronin ha anche lanciato Una Residences con i famosi architetti di Chicago Adrian Smith + Gordon Gill che hanno progettato il Burj Khalifa a Dubai. Il prossimo step sarà uno sviluppo commerciale ad uso misto, sempre a Miami. Inoltre, Doronin sogna di aprire un Aman a Miami, se si presentasse la giusta opportunità nella giusta posizione. Ma per Vladislav Doronin, l’ultimo grande successo è il Crown Building Aman a New York, un edificio a sviluppo verticale che aprirà nel 2020 in seguito al successo di Aman Tokyo, la prima location urbana del brand. Comprenderà 20 residenze private e 83 camere d'albergo più un attico di 5 piani, una spa, una cigar lounge, una cantina dei vini, un jazz club e 3 ristoranti.
{ Portrait }
Aman photos: courtesy of aman.com
Amanjena, Morocco - General Resort & Bassin
Tokyo, their first urban location. It will include 20 private residences as well as 83 hotel rooms plus a 5-story penthouse, spa, cigar lounge, wine library, jazz club and 3 restaurants. “Put a resort vertically rather than horizontally, but aesthetically following the same (Aman) DNA.” But NYC is not the only pinnacle for Aman’s growth under Doronin’s tutelage so far. Doronin has taken his brand to the skies – literally. In 2017, he launched the Aman Private Jet Expeditions, including a Pan-Asia tour and a round-the-world expedition. And if that isn’t enough, Doronin has added sailing versions with Aman
Amanpuri, Thailand - Main Swimming Pool
"Abbiamo sviluppato un resort in verticale anziché in orizzontale, ma esteticamente abbiamo mantenuto lo stesso DNA (Aman)." Ma New York non è il punto d’arrivo della crescita di Aman sotto la guida di Doronin. Doronin, infatti, ha portato il suo marchio in cielo – letteralmente. Nel 2017 ha lanciato Aman Private Jet Expeditions, che include un tour dell’Asia e una spedizione intorno al mondo. E, se ciò non bastasse, Doronin ha aggiunto una versione velica, con Aman Cruises. In questo modo, gli appassionati di Aman possono sperimentare il loro marchio a terra, in aereo o in mare. Inoltre, possono portare a casa
93
{ Portrait }
Missoni Baia Bayside Terrace Infinity Pool Missoni Baia Building
Cruises. So now Aman junkies can experience their brand on land, air or sea. Additionally, they can take home Aman skincare products recently created with packaging designed by architect Kengo Kuma. Destinations like Mexico on the Baja peninsula now have their first Aman resort. New culinary concepts are being added, as well as new sports that Doronin personally likes, including kitesurfing, windsurfing, waterskis, flyjets and Schiller bikes. Wellness plays as big a part in Doronin’s personal life as in his Aman resorts. He meditates daily and does qigong yoga. “You need to learn to give a few hours or at least one and a half hours of your day to yourself. Be strict and find the time for you, every day.” "Health and wellness have become increasingly significant as lifespans increase and we live much longer into old age. We are becoming more concerned with living a healthy, higher quality of life.” Along these lines, Doronin considers Aman a peaceful
94
i prodotti per la cura della pelle Aman, di recente creazione, con packaging progettato dall'architetto Kengo Kuma. Destinazioni come il Messico, nella penisola di Baja, ora vantano il loro primo resort Aman. Sono state integrate nuove ispirazioni culinarie, così come nuovi sport di cui Doronin è appassionato, tra cui kitesurf, windsurf, sci d'acqua, flyjets e biciclette Schiller. Il benessere ha un ruolo importante tanto nella vita personale di Doronin quanto nelle sue location Aman. Medita quotidianamente e pratica yoga qigong. “Bisogna imparare a concedersi qualche ora o almeno un'ora e mezza della giornata. Bisogna essere severi e trovare tempo per sé, ogni giorno." "La salute e il benessere sono diventati sempre più importanti con l'aumentare della durata della vita, la vecchiaia dura più a lungo. Ci preoccupiamo di più di poter godere di una qualità di vita sana ed elevata." In questo senso, Doronin considera Aman come un punto d’accesso verso uno stile di vita olistico.
{ Portrait }
Una Residences North Pool Deck
Una Residences
gateway to a holistic lifestyle. So where does this successful globetrotter with seemingly endless energy call home? “My home is on a plane. I spent 798 hours on a plane last year.” However, when asked what he likes to do in his downtime to recharge his own batteries, he says he likes to travel. When he is really tired, he retreats to Bhutan, where Aman has 5 properties, and he visits monasteries and trains in Tibetan yoga there. He also likes to take family trips with his 2 daughters. But his ultimate escape is kitesurfing. “It’s the one time I don’t have my phone.” So in today’s world of endless multi-tasking and being attached to our electronics, this incredible entrepreneur’s best break is away from his phone! Hallelujah!
Ma dove abita questo globetrotter di successo con un'energia apparentemente infinita? “La mia casa è su un aereo. L'anno scorso ho trascorso 798 ore in aereo." Tuttavia, quando gli viene chiesto cosa gli piace fare nei periodi di inattività per ricaricare le batterie, dice che gli piace viaggiare. Quando è davvero stanco, si ritira nel Bhutan, dove Aman ha 5 proprietà, e lì visita monasteri e pratica yoga tibetano. Gli piace anche fare gite in famiglia con le sue 2 figlie. Ma la sua vera via di fuga è il kitesurf. "È l'unico momento in cui non porto con me il telefono". Quindi, in questo mondo moderno fatto di multitasking infinito e dispositivi elettronici inseparabili, il miglior modo per rilassarsi per questo incredibile imprenditore è stare lontano dal suo telefono! Alleluia!
For more information on OKO Group Miami developments or AMAN NYC Residences contact: estates@excellencemagazine.luxury
Per ulteriori informazioni sui progetti di OKO Group Miami o sulle residenze AMAN NYC contattare: estates@excellencemagazine.luxury
95
{ Beauty }
iT'S TiME FOR
CELEBRATIONS
WHICH PERFUME IS THE MOST ELEGANT FOR THE HOLIDAYS? WHAT ARE THE bEST COMbINATIONS TO IMMERSE YOURSELF IN THE WARM ATMOSPHERE OF CHRISTMAS EvENINGS, OR FOR AN ExCITING DATE? SWEET GOURMET FRAGRANCES? SPICY NOTES OF bLACk PEPPER AND CLOvES? OR FRESH FLORAL bOUqUETS? MAYbE IT IS A SURPRISE TO bE DISCOvERED UNDER THE TREE QUALE PROFUMO HA L'ELEGANZA DELLE FESTE? QUALi SONO GLi AccORDi PREFERiTi PER iMMERGERSi NELLE cALDE ATMOSFERE DELLE SERATE NATALiZiE O PER iNcONTRi A DUE PiENi Di EMOZiONi? FRAGRANZE DOLci E GOURMAND? NOTE SPEZiATE Di PEPE NERO E Di cHiODi Di GAROFANO? OPPURE FREScHi bOUQUET FLOREALi? FORSE SARÀ UNA SORPRESA DA ScOPRiRE SOTTO L'ALbERO
text by bianca Agnelli
Intense, floral and cheerful, with a vibrant heart based on four white flowers: the Grasse tuberose stands out as the most fragrant, enhanced by jasmine, ylang-ylang, and orange blossoms. Intenso, floreale e solare con un cuore vibrante di quattro fiori bianchi: la tuberosa di Grasse si impone come la più profumata, esaltata da gelsomino, ylang-ylang, fiore d’arancio.
96
{ Beauty }
A note of patchouli, along with vanilla and creamy sandalwood, creates the intense fragrance of this perfume. Two types of vanilla are used in its composition: Madagascar vanilla and Tahitian vanilla. Una nota di patchouli, insieme alla vaniglia e al cremoso sandalo, crea il carattere intenso di questa fragranza. Due tipi di vaniglia trovano impiego nella composizione: la vaniglia del Madagascar e la vaniglia di Tahiti.
Hermès' latest fragrance is lively and floral. The top notes, ginger, bergamot and bitter orange, introduce the floral notes of tuberose, jasmine and orange blossoms. La fragranza più giovane di Hermès è frizzante e floreale. Le note di testa, zenzero, bergamotto e arancia amara, introducono le note floreali di tuberosa, gelsomino e fiore d'arancio.
97
{ Beauty }
The main ingredient is blue sequoia. The fragrance opens with an explosion of sparkling notes, thanks to blue basil, a botanical ingredient developed exclusively for Tiffany and paired with grapefruit. L'ingrediente protagonista è il blue sequoia. La fragranza si apre con un’esplosione di note frizzanti, grazie al basilico blu, un ingrediente botanico sviluppato in esclusiva per Tiffany e abbinato al pompelmo.
98
A fragrance that has a balance as simple as it is rich, combining the rare nobility of iris and the incredible depth of patchouli with sweet, delicious notes. Una fragranza che ha un equilibrio tanto semplice quanto ricco che unisce la nobiltà rara dell’iris, la profondità sconvolgente del patchouli, la deliziosa regressione di un accordo goloso.
{ Beauty }
The iconic Acqua di Parma cologne, known for its citrus notes, is presented in a new edition signed by Gio Pastori, the young artist known for his collage technique. L’iconica Colonia di Acqua di Parma, nota per le sue note agrumate si presenta in una nuova edizione firmata da Gio Pastori,il giovane artista noto per la sua tecnica collage.
An olfactory composition dedicated to the dual nature of women. Its sublime mossy heart is accentuated by a bouquet of white flowers, while the cashmeran adds heat to the fragrance. Una composizione olfattiva dedicata alla natura duplice della donna. Il sublime cuore di muschio è accentuato da un bouquet di fiori bianchi, mentre il cashmeran trasmette calore alla fragranza.
99
{ Beauty }
Backstage of the short movie created for Mon Guerlain Nouvelle Eau de Parfum Intense. Immagini di backstage del cortometraggio creato per Mon Guerlain Nouvelle Eau de Parfum Intense.
SHADES OF ANGELINA
CHARM, GLAMOUR AND EMOTION FILL THE LATEST AD FOR THE NEW MON GUERLAIN FRAGRANCE, FEATURING ONE OF THE MOST FASCINATING ACTRESSES OF OUR TIME ATMOSFERE, SENSAZIONI ED EMOZIONI NELLA PRODUZIONE DEL CORTOMETRAGGIO DEL NUOVO PROFUMO MON GUERLAIN CON UNA DELLE ATTRICI PIU AFFASCINANTI DEL MOMENTO Subtle and seductive, strong and delicate, sweet and decisive, the new Mon Guerlain fragrance is, in an olfactory version, the representation of a complex woman, with a thousand nuances, just like Angelina Jolie. The connection between the charming actress and Guerlain goes back to her childhood memories of her mother's Guerlain powder, the secret of a daily feminine ritual. The new short movie is set in the actress's Asian abode, in a tropical forest in northwestern Cambodia, where for the past 18 years Angelina has been running a foundation that fights against poverty, which bears the name of her son Maddox, who was born in the country. The commercial was written and shot by Emmanuel Lubezki, three times Oscar winner for best photography; the soundtrack was written by Angelina's uncle. "In the jungle I feel at home," Jolie commented, "it is full of different scents, flowers that cannot be found anywhere else, and unique sounds. From the moment you wake up, you realize that everything around you is full of life.”
100
Discreto e seducente, forte e delicato, dolce e deciso, il nuovo profumo Mon Guerlain è, in versione olfattiva, la rappresentazione di una donna complessa, dalle mille sfumature, proprio come Angelina Jolie. Il legame tra l'affascinante attrice e Guerlain nasce tra i suoi ricordi d’infanzia, con la cipria Guerlain di sua madre, il dettaglio di un gesto femminile quotidiano. Il nuovo cortometraggio è ambientato nella dimora asiatica dell’attrice, in una foresta tropicale nel nord-ovest della Cambogia, dove Angelina dirige da 18 anni una fondazione impegnata nella lotta contro la povertà locale, che porta il nome del figlio Maddox, originario del paese. Il cortometraggio è stato scritto e girato da Emmanuel Lubezki, tre volte premiato con l’Oscar alla miglior fotografia; la colonna sonora è scritta dallo zio di Angelina. “Nella giungla mi sento a casa”, ha commentato la Jolie, “è un ambiente pieno di profumi e di fiori introvabili altrove e di suoni unici. Sin dal risveglio ti accorgi che tutto quello che ti circonda è pieno di vita.”
Lucia Magnani presenta il progetto LongLife Formula, un metodo basato sulla ricerca scientifica per migliorare la qualità e l’aspettativa di vita. Basato sulla prevenzione e sull’eliminazione dei fattori di rischio, LongLife Formula combina le competenze di GVM Care & Research, gruppo sanitario italiano con 50 strutture ospedaliere di alta specialità in Italia e all’estero, e Terme di Castrocaro, con i suoi 170 anni di storia e tradizione termale. I percorsi LongLife Formula, messi a punto da Lucia Magnani insieme ad un’equipe di ricercatori biochimici e medici specializzati, si effettuano a Castrocaro nella Health Clinic. All’arrivo l’ospite viene sottoposto ad un’analisi dello stress ossidativo e ad un check-up di altissima specializzazione per un’accurata definizione del quadro sanitario, che prevede una visita specialistica di medicina interna, ECG ed esami ecografici. Si passa poi alla valutazione posturale e dello stato di fitness, e quindi alla programmazione del regime alimentare e alla scelta dei trattamenti estetici e termali, rigorosamente calibrati ad personam. Ogni ospite apprende le regole fondamentali per un corretto stile di vita scegliendo uno dei sette percorsi di LongLife Formula: Clean, per disintossicarsi e purificarsi; Weight Loss, per chi desidera perdere peso; Evergreen, dedicato all’anti-aging; Relax, per chi necessita di combattere lo stress; Energy, volto alla riconquista di forma e vitalità; Sport, per chi sceglie di dedicarsi all’attività fisica; e infine Re-Start, per recuperare la piena funzionalità dopo il trauma di un intervento o di un incidente. Ogni ospite è seguito ed assistito nel percorso da un Tutor personale.
Per la tua Salute, per il tuo Benessere e per la tua Bellezza Info Tel. 0543 412800 Viale Marconi 14/16 - Castrocaro Terme (FC) www.longlifeformula.it - info@longlifeformula.it
{ Exhibition }
Untitled Sketch for costume, Paris, 2016. Senza titolo Schizzo per costume, Parigi, 2016.
N°5 Estella Warren Paris, 2000.
In the center: 1981 LibertangoDesign of costumes, felt-tip pen and scotch tape New York, 1981. In centro: 1981 LibertangoDisegno dei costumi, pennarello e nastro adesivo New York, 1981.
Chance: Bowling Chance Eau Tendre, Paris, 2015.
Jean-Paul Goude Blue-black in black on brown Painted photo, New York, 1981. Jean-Paul Goude Blue-black in black on brown Foto dipinta, New York, 1981. Chanel Fine Jewelry, installation. Les 5 Éléments, Le Feu In collaboration with Pierrick Sorrin. Paris, 2001. Chanel Fine Jewelry, installazione. Les 5 Éléments, Le Feu In collaborazione con Pierrick Sorrin. Parigi, 2001.
102
{ Exhibition }
Jean Paul Goude
so far
so goude
An exhibition celebrAtes the imAgemAker who hAs written some of the most importAnt pAges of the history of imAge And Advertising una mostra celebra l’image-maker che ha scritto alcune delle più importanti pagine della storia dell'immagine e della pubblicità
text by bianca agnelli Thanks to his vision he helped create icons like Grace Jones, developed important advertising campaigns for large car manufacturers, cars and photographic films, sneakers, drinks, department stores and blue jeans. He even designed and directed the parade for the bicentennial of the French Revolution on the Champs Elyseés. He has been a creative director and a contributor for important magazines, such as Esquire. And then he imagined the shutters of a building opened by many different women united by a single feeling towards their respective men. One after the other they exclaimed: "Egoiste!" It was the campaign of the eponymous perfume launched by Chanel in 1990, which marked the beginning of a long and fruitful collaboration with the French fashion house. Two years later, for the launch of Coco, the creative Jean Paul Goude transformed a very young Vanessa Paradis into a splendid bird in his aviary. Another female icon was born. Later, many other campaigns were created for the French maison, which now decided to open the exhibition "In Goude we trust" by Jean Paul Goude. The witty and irreverent pun in the title certainly fits the spirit of its author-curator, who says about the French fashion house: "We share the love for a job well done, I hope, without taking ourselves too seriously, and always with a touch of humor.” Indeed, without his passion and, especially, his humor, Goude would not be one of the greatest contemporary creative geniuses.
Con la sua visione ha contribuito a creare icone come Grace Jones, firmato importanti campagne pubblicitarie per grosse case automobilistiche, macchine e pellicole fotografiche, sneakers, bibite, grandi magazzini e blue jeans. Ha persino disegnato e curato la regia della parata per il bicentenario della Rivoluzione francese sugli Champs Elyseés. È stato direttore creativo e contributor di importanti testate come Esquire. E poi ha immaginato le imposte di un palazzo aperte da tante donne accomunate da un unico sentimento verso i rispettivi uomini. Una dopo l'altra esclamavano infatti: «Egoiste!». Era la campagna dell'omonimo profumo lanciato da Chanel nel 1990, che siglava l'inizio di una lunga e proficua collaborazione con la maison francese. Due anni dopo infatti, per il lancio di Coco, il creativo Jean Paul Goude trasformò la giovanissima Vanessa Paradis in uno splendido uccello nella sua voliera. Nasceva un'altra icona femminile. In seguito, molte altre sono state le campagne create per la maison che per questo ha deciso di presentare la mostra «In Goude we trust» by Jean Paul Goude. Il gioco di parole spiritoso e dissacrante del titolo non smentisce certo lo spirito del suo autore-curatore, che a proposito della maison francese dice: «Condividiamo l'amore per un lavoro ben fatto, spero, senza prenderci troppo sul serio, e sempre con un tocco di humour». Del resto senza la passione e lo humour in particolare, Goude non sarebbe uno dei più grandi geni creativi contemporanei.
103
{ Trends } BUCCELLATI Opera Color Limited Edition pendants MAHL&ROSS Limited edition Handpainted python leather bag borsa in pelle di pitone, dipinta a mano
an infinite
RED PASSION Warm up your Winter holidays With the most timeless of colours
Per le feste di fine anno il colore Più four seasons accende l’inverno
HENAU eyewear CHRISTIAN LOUBOUTIN lipstick on LUISAVIAROMA
104
photo courtesy_trendfortrend
by Bianca agnelli
CHANTECLER Sautoir in red coral, white gold and diamonds Sautoir in corallo rosso, oro bianco e diamanti
Q EQ U I P E INTERNATIONAL
The exclusive, tried-and-tested selections of the very best in the world of Luxury
Creativity concept by Aleph Advice E X P L O R E O U R
C O L L E C T I O N
excellencecollections.com
{ Lifestyle }
The veranda, one of the rooms at Raw&Co. La veranda, uno degli ambienti della boutique Raw&Co.
{ Lifestyle }
The two creative souls of Raw&Co. Standing: Costantino Affuso, sitting: Paolo Badesco. Le due anime creative di Raw&Co. In piedi Costantino Affuso, seduto Paolo Badesco.
THE SOFISTICATED
CABINET DEs CURIOsITés
INCLUDED IN LOUIS VUITTON’S MILAN CITY GUIDE, RAW&CO HOSTS INTERIOR DECORATION BRANDS AND FASCINATING VINTAGE FURNISHINGS. WE MEET PAOLO BADESCO, INTERIOR DESIGNER AND FOUNDER OF THE BRAND SEGNALATO NELLA MILANO CITY GUIDE DI LOUIS VUITTON, RAW&CO OSPITA RICERCATI BRAND DI INTERIOR DECORATION E AFFASCINANTI ARREDI VINTAGE. INCONTRIAMO PAOLO BADESCO, INTERIOR DESIGNER E FONDATORE DEL MARCHIO
text by Arianna Visconti When did the Raw&Co project start and why did you give it that name? Raw was born in 2005 from a dream of mine. I am very appreciative of the traditions and atmosphere of the last century, thanks to my mother's family’s French background. I feel like the English word “raw” reflects the quintessential concept of the two cabinets des curiosités that we opened in Milan, one in Corso Magenta 10 and the other in Via Palermo 1: a collection of objects from France, Belgium, the Netherlands and England, deliberately not restored, combined with a selection of contemporary objects with a nonchalant elegance, the result of international research, which create a journey through sensations, feelings and history. The Via Palermo store, in the heart of Brera, was created in collaboration with architect Costantino Affuso, senior consultant and then partner of the second Milanese store. The Corso Magenta boutique is located in a building from the early 1900s, with a surface area of 600 square
Quando è nato il progetto Raw&Co e perché gli avete dato questo nome? Raw nasce nel 2005 da un mio sogno nel cassetto. Sono molto sensibile alla tradizione e alle atmosfere di inizio secolo scorso, grazie alla mia famiglia materna di origini francesi. Raw in inglese significa “crudo, grezzo”, questo termine racchiude la quintessenza del concept dei due cabinets des curiosités milanesi, uno in Corso Magenta 10 e uno in Via Palermo 1: un ensemble di oggetti provenienti da Francia, Belgio, Olanda e Inghilterra, volutamente non restaurati, abbinati a una selezione di oggetti di produzione contemporanea dall’eleganza nonchalante, frutto di una ricerca internazionale, che danno vita a un viaggio tra sensazioni, atmosfere e storia. Quello in Via Palermo 1, nel cuore di Brera, è nato in collaborazione con l’Architetto Costantino Affuso, prima consulente senior e poi partner nel secondo store meneghino. La boutique di Corso Magenta si trova in un immobile di inizi ‘900, 600
109
{ Lifestyle }
Mug, ceramic jugs and plates by Astier de Villatte, Astier de Villatte fragrances by Françoise Caron, all exclusively available at Raw&Co. Mug, brocche e piatti in ceramica di Astier de Villatte, fragranze di Astier de Villatte by Françoise Caron, tutto in esclusiva da Raw&Co. 'Cabinet de Curiosités' wallpaper designed by Raw&Co for Wall&Deco. Carta da parati 'Cabinet de Curiosités' disegnata da Raw&Co per Wall&Deco.
meters divided on two floors, with seasonal installations: our philosophy is to welcome our customers as if they were entering our home. How do you select the brands for your concept stores? Our repertoire of accessories, décor and knick-knacks shares certain common characteristics: research, quality, exclusivity and history. Everything has to fit Raw’s philosophy perfectly. Where do the vintage furnishings sold at Raw&Co come from? We have a soft spot for French and English traditions and culture. The Raw furnishings are not as stately as some of the most famous antiques, our research focuses mainly on the early twentieth century, with some more recent pieces from the 1950s; they are intentionally not restored as we believe that the signs of aging, the patina and the peeling are an added value that contributes to highlighting the intrinsic beauty of these objects.
110
mq di superficie articolati su due piani dove gli allestimenti hanno carattere stagionale e la nostra filosofia è quella di accogliere i clienti come se entrassero in una casa. Come avviene la selezione dei marchi per il vostro concept store? Il nostro repertorio di complementi, accessori e oggetti ha un comune denominatore: la ricerca, la qualità, l’esclusività e la storia. Certamente tutti si integrano perfettamente nella filosofia di Raw. Da dove provengono gli arredi vintage di Raw&Co? Abbiamo una predilezione per la tradizione e la cultura francese e inglese. Gli arredi Raw non hanno l’ufficialità dei pezzi importanti dell’antiquariato, la ricerca si sofferma prevalentemente agli anni a cavallo del secolo scorso, sconfinando in certi casi agli anni ‘50; sono volutamente non restaurati in quanto crediamo che i segni del tempo, la patina e la scrostatura siano un valore aggiunto e contribuiscano a esacerbare la bellezza intrinseca degli oggetti.
{ Lifestyle }
The living room and the window display of Raw&Co in Corso Magenta 10, in Milan. Il living room e la vetrina di Raw&Co in Corso Magenta 10 a Milano.
How important are the city and the places where you opened Raw&Co? Milan plays a fundamental role, it is the city where everything happens, it has a strategic relevance on the international scene in the sectors of design, fashion and taste, we are certainly in the right place. What is luxury for you? For us, true luxury is simplicity, non-conformism, distancing ourselves from consumerist fashions and trends, taking our time, leaving our cell phones at home, giving priority to certain values. In terms of interior decoration, it is the smell of real wood, the creaking of a period parquet, a piece of Raw furniture as a unique piece steeped in history. Are you working on new projects with the brand? We've been thinking about it for a long time, and we think that the time is right to come out with a Raw&Co collection. We've also experimented with some partnerships: we've been designing and creating wallpaper with Wall&Deco for years and we have also created eco-friendly products for the home with an eco-friendly company based in the Marche region. Other collaborations are underway with the brands we host, but we don't want to reveal too much!
Quanto sono importanti la città e lo spazio in cui avete aperto Raw&Co? Milano gioca un ruolo fondamentale, è la città dove tutto succede, è strategica nel panorama internazionale nell’ambito del design, della moda e del gusto, siamo certamente nel posto giusto. Che cos’è per voi il lusso? Per noi il vero lusso è la semplicità, l’anticonformismo, prendere le distanze da mode e tendenze consumistiche, dedicarsi del tempo, lasciare il cellulare a casa, dare priorità a certi valori. Nell’arredamento e nelle proposte di interior è l’odore del legno vero, lo scricchiolio di un parquet d’epoca, un arredo di Raw in quanto pezzo unico e intriso di storia. State lavorando a nuovi progetti con il marchio? E’ da tempo che ci pensiamo, i tempi sono maturi per uscire con una collezione firmata Raw&Co. Abbiamo inoltre sperimentato alcuni progetti in partnership: da anni disegniamo e firmiamo carte da parati con Wall&Deco e inoltre abbiamo creato prodotti eco-friendly per l’igiene della casa con un’azienda marchigiana green. Sono in cantiere altre collaborazioni con i marchi che ospitiamo ma non vogliamo svelare troppo!
111
Photo Richard Powers
{ Destinations }
Photo Brita Sönnichsen
{ Destinations }
MoroccAn BREAK In Marrakech, a fascInatIng destInatIon for all seasons, there Is a refIned oasIs where ethnIc style Meets desIgn. the Mena & Beyond rIad takes Its naMe froM Its founder: a young gloBetrotter who IMported her InternatIonal touch Into Morocco and who now also proMotes local culture A MArrAkech, AffAscinAnte MetA per tutte le stAgioni, c'è un'oAsi rAffinAtA, dove lo stile etnico incontrA il design. il riAd MenA & Beyond prende il noMe dAllA suA fondAtrice: unA giovAne gloBetrotter che in MArocco hA iMportAto il suo tocco internAzionAle e orA proMuove Anche lA culturA locAle
text by paola ventimiglia Red hair, fair complexion, a model-like body. Philomena Schurer Merckoll looks like she has stepped out of a painting by Botticelli, but there is a lot more to her than her ethereal beauty. A bit like the Riad Mena & Beyond, which she opened in Marrakech in 2014 with the help of architect Romain Michel-Menière. Besides being named after her own nickname, the Riad offers six suites expertly furnished in Moroccan style mixed with design masterpieces of the 50s and 60s; most of all, this Riad is a "break", a little haven of peace where you can socialize,
Capelli rossi, carnagione chiara, un fisico da modella. Philomena Schurer Merckoll sembra uscita da un quadro del Botticelli, ma dietro al suo aspetto così etereo c'è molto di più. Un po' come il Riad Mena & Beyond, da lei aperto a Marrakech nel 2014 con l'aiuto dell'architetto Romain Michel-Menière. Oltre a portare il suo nome in versione abbreviata e a offrire sei suites sapientemente arredate con uno stile marocchino mescolato ad alcuni dei capolavori di design degli anni '50 e '60, questo Riad è una «pausa», un angolo di pace dove
113
Photo Richard Powers
{ Destinations }
On the previous page, Philomena Schurer Merckoll is the main courtyard of the Riad. In these pages, some furnishing details of the suites and common areas. Nella pagina precedente, Philomena Schurer Merckoll e il cortile principale del Riad. In queste pagine, alcuni dettagli di arredo delle suite e degli spazi comuni.
if you feel like it, you can do yoga, get a massage, Tai Chi lessons or a detox treatment. If you prefer to explore your surroundings, you can visit of the 3000 souks of the Medina or some of the many places of interest, such as the Majorelle Gardens, once belonging to Yves Saint Laurent and Pierre Bergé. “Beyond” the Riad, however, we can easily notice the soul and culture of our hostess. German by birth and Londoner by adoption, Mena lives between London, Paris and Marrakech and she is a a collector, a creative consultant and an interior designer. She loves art, design, fashion and photography. For this reason, next to the Riad, last September she inaugurated The Pink Door Shop: a "shop window" that, in addition to displaying vintage and contemporary designer fashion, sells modern ceramics produced by local artisans, Soufiane carpets, tapestries designed by French artist Louis Barthélemy, and desert scenes shot by Tangier photographer Hicham Gardaf. With the aim of promoting the local culture, this space will also host an exhibition of local handicrafts (www.riadmenaandbeyond.com) next February.
114
si può socializzare se ne si ha voglia, si possono fare yoga, massaggi, lezioni di Tai Chi oppure seguire percorsi detox. Uscendo ci si può buttare in uno dei 3000 souk della Medina o si possono visitare alcuni dei tanti luoghi di interesse come i Giardini Majorelle, un tempo appartenuti a Yves Saint Laurent e Pierre Bergé. Nell'«oltre» di questo Riad (beyond, ndr), si ritrovano però soprattutto l'anima e la cultura della padrona di casa. Tedesca di nascita e londinese di adozione, Mena vive fra Londra, Parigi e Marrakech, essendo anche collezionista, creative consultant e arredatrice. Ama l'arte, il design, la moda e la fotografia. Per questo, accanto al Riad, lo scorso settembre ha inaugurato The Pink Door Shop: una «vetrina» che oltre a esporre capi di moda firmata vintage e contemporanea, vende ceramiche moderne prodotte da artigiani locali, i tappeti di Soufiane, le tappezzerie disegnate dall'artista francese Louis Barthélemy, le scene del deserto scattate dal fotografo di Tangeri Hicham Gardaf. Qui, nell’ottica di promuovere la cultura, a febbraio verrà anche ospitata una mostra di artigianato locale (www.riadmenaandbeyond.com).
{ Destinations }
115
{ Trends }
BOOK THE SARTORIALIST INDIA Scott Schuman Taschen
AVIREX timeless collection leather jacket giubbino in pelle
tHe InDIan
TOUR
photo courtesy_trendfortrend
ImagInIng an atmosphere and a journey to pIck the perfect accessorIes IImmagInare un’atmosfera e un vIaggIo per sceglIere glI accessorI perfettI
by Bianca agnelli
ETRO loafers TIFFANY 1837 water bottle
116
LORENZI MILANO travel bag in ostrich leather Trousse viaggio in pelle di struzzo
MANUEL BOZZI high jewellery gold, onyx, diamond Alta gioielleria Oro, onice e diamante on LUISAVIAROMA
ALWAYS AT YOUR SERVICE
Personalized transport for demanding customers. New Limousine was born in 2000 in Lugano to offer a high level car rental service with driver. Active in Switzerland and Europe, it combines Swiss efficiency and security, Italian charm and flexibility in a tailor-made service for a careful and refined clientele. We are specialized in luxury 5-star services. We turn to an international costumer that is looking for an impeccable service.
Our Services: Bespoke VIP and Company transfers; Transfers from/to international airports; International travels; Private flights; Events and ceremonies; Value delivery; Conciergerie; Escorted tours in Switzerland; Shopping & Outlet; Wine and Food Tours; Emotions on the road.
Via Carona 62 | CH 6912 Pazzallo-Lugano | T. +41 (0)91 994 40 00 | www.newlimousine.ch
{ Interview }
FUTURE TRENDS
IN FASHION
EXCELLENCE MAGAZINE INTERVIEWS CARLO CAPASA, PRESIDENT OF THE NATIONAL CHAMBER FOR ITALIAN FASHION, TO FIGURE OUT THE FUTURE OF FASHION EXCELLENCE MAGAZINE INTERVISTA CARLO CAPASA PRESIDENTE DELLA CAMERA NAZIONALE DELLA MODA ITALIANA PER CONOSCERE IL FUTURO DELLA MODA
text by Francesca Macchia The importance of sustainability has brought a momentous change in the world of fashion. We are going to explore this topic with Carlo Capasa, President of the National Chamber for Italian Fashion. Today, what is the main role of the Chamber for Fashion? Since its creation, CNMI represents the highest cultural values of Italian fashion, and its mission is to protect, coordinate and improve its image, both in Italy and abroad. Today, the Chamber is pursuing a strategy based on four pillars: sustainability, training and new brands, digitalisation and storytelling. Now that fast fashion has become so popular, what does eco-sustainability mean? Consuming less? Yes, consuming less, but above all consuming responsibly. It is our task to help change the consumers’ mindset, inviting them not only to buy less but also to ask where the items they buy come from. What is their story?
118
L’urgenza della sostenibilità ha portato un cambiamento epocale nel mondo della moda che andiamo a scoprire incontrando Carlo Capasa, Presidente della Camera Nazionale della Moda Italiana. Oggi, quali sono i principali ruoli della Camera della Moda? Da quando è nata CNMI rappresenta i più alti valori culturali della Moda Italiana, il suo compito è tutelarne, coordinarne e potenziarne l'immagine, sia in Italia sia all'estero. Oggi la Camera sta portando avanti una strategia implementata su quattro pillar: sostenibilità, formazione e nuovi brand, digitalizzazione e narrazione. In tempi di fast fashion, cosa vuol dire eco-sostenibilità nella moda? Consumare meno? Sì, consumare meno ma soprattutto responsabilmente. E' nostro compito contribuire a cambiare la cultura del consumo, invitare le persone non solo a comprare di
{ Interview }
Green Carpet Fashion Awards winners, Carlo Capasa and Livia Firth founder of Eco-Age.
Has anyone suffered to create them? Has the planet been respected during the production process? Today, all this is easy to find out and we can no longer pretend we don’t know. We, as Italians, have a great responsibility in this regard. In Italy, we produce 41% of the world’s high quality clothing; the second country after us is Germany, with 11%. All the big brands come to us to produce their clothing, and the Italian supply chain is intrinsically sustainable. That means that we have a great competitive advantage, which must be valued and communicated better. The textile industry is the second most polluting one, after the oil industry. How can the Chamber for Fashion influence companies? How important is the topic of sustainability for the latest generations of fashion designers and consumers? The National Chamber for Italian Fashion has put the theme of sustainability at the very heart of its strategy
meno ma a chiedersi da dove provengano gli oggetti che acquistano. Qual è la loro storia? Qualcuno ha sofferto per realizzarli? Il pianeta è stato rispettato nei processi produttivi? Oggi è facile informarsi e non si può più far finta di non sapere. Noi come italiani abbiamo una grande responsabilità. In Italia produciamo il 41% dell'abbigliamento di qualità, il secondo Paese dopo di noi è la Germania con l'11%. Tutti i grandi brand vengono da noi a produrre e la filiera italiana è intrinsecamente sostenibile. Questo è un grande vantaggio competitivo che abbiamo, va raccontato meglio e valorizzato. L’industria tessile è la seconda, dopo quella petrolifera, per inquinamento ambientale. Come può influire la Camera della Moda sulle aziende? Quanto è importante il tema della sostenibilità per le nuove generazioni di fashion designer e consumatori? Camera Nazionale dalla Moda Italiana ha messo al centro della propria strategia il tema della sostenibilità fin
119
{ Interview }
Green Carpet Fashion Awards gala dinner.
since 2012. We have created a working group that includes the associated companies (Gucci, Bottega Veneta, Ermenegildo Zegna, Fendi, Gianni Versace, Giorgio Armani, Loro Piana, Max Mara, Moncler, OTB, Prada, Salvatore Ferragamo, Tod's, Valentino), and it has produced several documents for internal use. Not only do these companies apply these guidelines internally, but they have also put their expertise together with great generosity, helping to develop a sustainability strategy together. Millennials, especially, consider sustainability as the most important factor when it comes to purchasing, meaning that there is great attention to this value and a new awareness. This also applies to new designers, who already start out as "sustainable". The CNMI, together with Livia Firth, has created the Green Carpet Fashion Awards, now in their third edition. What are the goals of this annual event, which has become a very important appointment for Italian and international fashion?
120
dal 2012. Abbiamo creato un tavolo di lavoro di cui fanno parte le aziende associate (Gucci, Bottega Veneta, Ermenegildo Zegna, Fendi, Gianni Versace, Giorgio Armani, Loro Piana, Max Mara, Moncler, OTB, Prada, Salvatore Ferragamo, Tod's, Valentino) che ha prodotto diversi documenti di lavoro ad uso del settore. Non solo le nostre aziende applicano i documenti al loro interno, ma con grande generosità hanno messo a fattor comune la loro expertise contribuendo a costruire insieme una strategia sulla sostenibilità. I millennial mettono come primo driver di acquisto il valore della sostenibilità, significa che c'è una grande attenzione a questo valore e una nuova consapevolezza. Questo vale anche per i nuovi designer, che nascono già "sostenibili". La CNMI, insieme a Livia Firth, ha creato i Green Carpet Fashion Awards, ormai alla terza edizione. Quali obbiettivi ha questo evento annuale, oggi un appuntamento molto importante per la moda italiana e internazionale?
{ Interview }
Francois-Henri Pinault and Ginevra Elkann. Valentino, Sophia Loren and Jon Kortajarena.
When Livia and I talked about creating this event for the first time, four years ago, the world was different. When it comes to fashion, since this sector always anticipates trends, everything happens very quickly. At that time, we needed to communicate the glamour of sustainability. CNMI had already produced several technical documents; Livia had been working on the subject for years, carrying out an important message. We wanted to show that sustainable fashion did not mean wearing a sackcloth and a pair of sandals. We created an important event with the participation of stylists and celebrities from all over the world. Now, the challenge is to reinforce the idea that non-sustainable fashion can no longer exist. This is the only way: we cannot go back. After the Green Carpet, many companies contacted us, not only because they wanted to participate, but mostly because they wanted to know how to become sustainable, what steps to take. This is the biggest achievement of the Green Carpet Fashion Awards.
Quando con Livia abbiamo parlato per la prima volta di realizzare questo evento, quattro anni fa, il mondo era diverso. Soprattutto nella moda, che sempre anticipa i tempi, succede tutto molto in fretta. Allora l'esigenza era quella di raccontare l'aspetto glamour della sostenibilità. CNMI aveva già realizzato documenti tecnici, Livia lavorava da anni sul tema portando avanti un importante messaggio. Volevamo far vedere che moda sostenibile non significava indossare un saio e un paio di sandali. Abbiamo creato un evento importante con la partecipazione di stilisti e celebrity che sono venuti da tutto il mondo. Ora la sfida è quella di ribadire che non può più esistere una moda che non sia sostenibile. La direzione è questa, non si può tornare indietro. Dopo il Green Carpet moltissime aziende ci hanno contattato perché volevano partecipare, ma non all'evento ci chiedevano come poter diventare sostenibili, quali passi compiere. Questo è il più grande risultato dei Green Carpet Fashion Awards.
121
{ Green Awards }
exceLLence
GREEN AWARDS 2019
The View Lugano hoTeL weLcomed The firsT ediTion of exceLLence green nighT, where The green awards were giVen in recogniTion of Those who haVe exceLLed in safeguarding and proTecTing The enVironmenT L’hoteL the View Lugano ha ospitato La prima edizione deLLa exceLLence green night, eVento dedicato aLLa consegna dei green awards, assegnati aLLe reaLtà che si sono distinte per La cura e La tuteLa deLL’ambiente
text by emanuela zini
On September 19, 2019, The View Lugano hosted the Excellence Green Night Awards, an annual prize that takes into consideration personalities, entrepreneurs, companies and associations that have distinguished themselves for their commitment to implementing sustainable economy projects to protect the environment, assigned to those who have successfully developed circular economy projects according to the United Nation’s approach to sustainable development. The rooms of The View Lugano were turned, for a night, into a fascinating underwater environment, thanks to an exhibition dedicated to jellyfish set up with the Aquarium of Genoa Costa Edutainment. The award, strongly desired by publisher Luigi Lauro, in collaboration with the University of Milan Bicocca, saw the participation of several supporters, including Banca
122
The View Lugano è stato teatro, il 19 settembre 2019, della prima edizione degli Excellence Green Night Awards, premio annuale che prende in considerazione personaggi, imprenditori, aziende e associazioni che si sono distinti per l’impegno nella realizzazione di un’iniziativa nel campo dell’economia sostenibile a protezione dell’ambiente, assegnato a chi ha sviluppato con successo progetti di economia circolare attuati secondo il concetto di sviluppo sostenibile delle Nazioni Unite. Le sale del The View Lugano sono state trasformate per una notte in un affascinante ambiente sottomarino, grazie ad una mostra dedicata alle meduse allestita dall’Acquario di Genova Costa Edutainment. Il premio, fortemente voluto dall’editore Luigi Lauro, in collaborazione con l’Università degli Studi di Milano Bicocca, ha visto la partecipazione in qualità di supporter dell’ini-
{ Green Awards }
Luigi Lauro and the Maldivian Ambassador to Great Britain, Ms. Farah Faiza. Luigi Lauro e Sua Eccellenza l’Ambasciatore maldiviano a Londra Farah Faizal.
Zarattini, Vector Wealth Management, Keller Zable, and Lugano Airport. "I believe that each of us, with our own skills and with the tools available to us, must really work to ensure that the issue of sustainability does not remain only an idea". "Our goal, with the creation of the Excellence Green Awards, is to reward innovation, ideas and projects that can really make a difference in terms of environmental protection". One of the prizes of this first edition of the awards was given to Sara Rosso, head of Planhotel Hospitality Group, with nearly 20 years’ experience in managing resorts and hotels in the Indian Ocean area. The prize, in particular, was awarded to the two Diamonds of the Maldives, Diamonds Athuruga and Diamonds Thudufushi, for their awareness of the need to
ziativa Banca Zarattini, Vector Wealth Management, Keller Zable e Lugano Airport. “Credo che ciascuno di noi, con le proprie competenze e con gli strumenti a disposizione, debba realmente impegnarsi affinché il tema della sostenibilità non resti solo un concetto”. “Il nostro obiettivo, con la creazione degli Excellence Green Awards, è quello di premiare l’innovazione, le idee e i progetti che possono realmente fare la differenza in tema di tutela dell’ambiente”. Uno dei riconoscimenti di questa prima edizione del premio è stato attribuito a Sara Rosso, alla guida di Planhotel Hospitality Group, gruppo che da quasi 20 anni gestisce resort e hotel nell’area dell’Oceano Indiano. Il premio, in particolare, è stato assegnato ai due Diamonds delle Maldive, Diamonds Athuruga e Diamonds Thudufushi, per
123
{ Green Awards }
Sara Rosso and Cinzia Catalfamo.
Luigi Colombo Ecoswiss founder and family.
Luigi Colombo Ecoswiss founder and Anita Lo Mastro.
Alessia Vanoli Donnavventura and Salvatore Patella
integrate the Sustainable Development Goals into their growth strategy, with a specific focus on waste reduction. The two structures promote initiatives such as the Coral Project for the conservation and regeneration of the coral reef, the Olive Ridley Project and the Maldives Whale Shark Research Program, for the protection of sea turtles and whale sharks respectively. "The Maldives archipelago", explains Paolo Galli, director of the Marine Research and Education Center (MaRHE) of the University of Milan Bicocca, "has long been converted into the first green economy in the world, which means that it is entirely independent from fossil fuels. The Maldives, as a country, face the greatest risk from global warming and the consequent rise in sea levels. This is why the measures taken to defend the environ-
124
la loro consapevolezza della necessità di integrare nella propria strategia di crescita i Sustainable Development Goals, con un’attenzione specifica alla riduzione dei rifiuti. Nelle due strutture sono attive iniziative come il Coral Project per la conservazione e rigenerazione della barriera corallina, l’Olive Ridley Project e il Maldives Whale Shark Research Programme, per la salvaguardia rispettivamente delle tartarughe marine e degli squali balena. “L’arcipelago delle Maldive”, spiega Paolo Galli, direttore del Marine Research and Education Center (MaRHE) dell’Università di Milano Bicocca, “è da tempo stato convertito nella prima economia verde del mondo, ovvero indipendente da tutte le fonti d’energia fossili. Le Maldive sono lo stato a maggiore rischio in caso di riscaldamento globale e conseguente aumento del livello del mare. È per questo quindi che notevoli sono state le politiche di difesa dell’ambiente e della biodiversità della barriera corallina”.
{ Green Awards }
On the left: On the right: Sara Rosso Cipollini Plan Hotel Group President with her husband. Sara Rosso Cipollini Presidente del Plan Hotel Group con il marito. On the right: Luigi Lauro founder of Excellence Magazine.
On the left: Paolo Galli MaRHE Center Bicocca, jellyfish of the Acquario di Genova.
ment and the biodiversity of the coral reef have been significant”. On the occasion of this important gala evening, representing the Maldives as the Maldivian Ambassador to Great Britain, Ms. Farah Faizal received the Award for the country’s commitment to the environment. During the evening, other prizes were also awarded: to Luigi Colombo, founder of EcoSwiss, a platform for innovative and high-tech solutions for waste management in the health, tourism and food industries, and to Salvatore Palella, founder of Helbiz, a urban mobility company that has revolutionized the concept of personal transport through projects that make cities more livable, while minimizing environmental impact. The winners were given a prize created by Master glassmaker Fabio Fornasier, made in the historic glassworks LU MURANO. This work of art represents a warning and at the same time a hope for the preservation of the seas.
watch the video
In occasione di questa importante serata di gala, in qualità di Ambasciatrice delle Maldive in Gran Bretagna, è intervenuta Farah Faizal che, in rappresentanza dello stato maldiviano, ha ricevuto l’Award per gli impegni nei confronti dell’ambiente. Durante la serata sono stati assegnati anche altri premi: a Luigi Colombo, fondatore di EcoSwiss, piattaforma di soluzioni innovative e altamente tecnologiche per la gestione dei rifiuti in ambito ospedaliero, nel settore del turismo e della ristorazione, e a Salvatore Palella, fondatore di Helbiz, società attiva nella mobilità urbana che ha rivoluzionato il concetto di trasporto personale attraverso progetti che rendano più vivibili le città riducendo al minimo l’impatto ambientale. Ai vincitori è stato consegnato un premio ideato dal Maestro vetraio Fabio Fornasier, realizzato nella vetreria storica LU MURANO. L’opera d’arte rappresenta un monito e insieme una speranza per la salvaguardia dei mari.
125
green www.excellencegreenawards.com www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury
{ Trends }
GUCCI
the unrestIng L'ATELIER D'EXERCICES design by Sebastian Bergne on LUISAVIAROMA
plate on MYTHERESA
PLAYERS
The perfecT gifT for Those who love playing wiTh numbers and luck, and for Those who can find someThing To beT on every day
photo courtesy_trendfortrend
Il regalo perfetto per chI ama gIocare con I numerI e la fortuna e per chI tuttI I gIornI trova qualcosa su cuI scommettere
by Bianca agnelli
TIFFANY new collection Everyday-Objects
L'OBJET on LUISAVIAROMA
127
{ Green }
128
{ Green }
looKiNG for tHe
BLUE GOLD
ThroughouT The world, one person ouT of seven, which means over a billion people, has no access To clean waTer sources. The lack of waTer is a viTal issue for all humaniTy and for our planeT Nel moNdo, uN essere umaNo su sette, oltre uN miliardo di persoNe, NoN può accedere a foNti di acqua pulita, la scarsità d’acqua è uN problema vitale per l’umaNità e per il piaNeta
text by francesca proni Nowadays, it should be impossible to avoid the discussion about the “water issue”. On the one hand, there is a planetary emergency involving the lack of water, which is simultaneously causing and caused by the other wellknown global emergency, climate change; on the other hand, the lack of water in various and different areas of the globe is affecting human life conditions, directly threatening our very survival. Statistics show that 786 million people have no access to basic drinking water and around 2 million people, including many children, die every year from diseases linked to water scarcity or unclean water. It is time to face the truth, even if we think that the issue of water is not a pressing concern for us: the situation is worse than we think. First, it is important to remind ourselves that water resources are not unlimited and available across the whole world. From Asia, to Africa, Australia, America and Europe, we are facing and we will face grave consequences because of our indifference towards a problem of this magnitude and complexity. Furthermore, water demand is drastically increasing: according to predictions it will rise by 55% by 2050, due to industrial and electricity production, agriculture and farming. What can we do in order to make a change? Changing our individual habits would actually have an effective impact on the environment. The fact is that our consumption of water, our water footprint, is both direct and indirect, and the latter is much more important than the former. Everything that we eat, buy, wear, and sell re-
Oggi dovrebbe essere impossibile evitare di affrontare il “problema acqua”. Da una parte, c’è un’emergenza planetaria che coinvolge la mancanza di acqua, problema che a sua volta influenza ed è influenzato dall’altra emergenza globale del cambiamento climatico; dall’altra parte, la scarsità di acqua in svariate aree del pianeta sta avendo un forte impatto sulle condizioni vitali degli esseri umani, minacciando direttamente la loro sopravvivenza. Le statistiche indicano che 786 milioni di persone si trovano a non avere a disposizione il fabbisogno necessario di acqua potabile, e che circa 2 milioni di persone, soprattutto bambini, muoiono ogni anno a causa di malattie legate alla scarsità di acqua e alla sua qualità. È giunto il momento di affrontare la realtà, non possiamo pensare che il problema acqua non ci riguardi direttamente: la situazione è ben peggiore di come siamo abituati a pensare, le risorse di acqua nel mondo non sono illimitate. Dall’Asia all’Africa, all’Australia, all’America e all’Europa, siamo e, sempre di più, saremo costretti a fronteggiare le pesanti conseguenze della nostra indifferenza nei riguardi di un problema di tale grandezza e complessità. Inoltre, la domanda di acqua sta drasticamente crescendo; è previsto che questa possa aumentare fino al 55% entro il 2050, a causa della produzione industriale ed elettrica, dell’agricoltura e dell’allevamento. Cosa possiamo fare per cambiare la situazione? Un cambiamento di abitudini degli individui può migliorare la situazione? Uno dei principali problemi che caratte-
129
{ Green }
Ph. David Bartus.
agriculTural producTion is falling due To The expansion of deserT areas la produzioNe aGricola è iN calo a causa dell’aumeNto delle aree aride
World Water WeeK 2019
The 2019 World Water Week highlighted that the water crisis is closely linked to food consumption and demographic changes. The world population is growing, while agricultural production is falling due to the expansion of desert areas. In 2050, the world population will reach 10 billion, a 3 billion increase compared to today, so even agricultural production, which today uses 70% of the planet's water, will have to change. We need incentives to reduce water consumption and financial mechanisms to ensure that international investments go in that direction. Waterpower must become a competitive advantage, just like energy efficiency. Today, drinking water costs too little to get the attention of companies, but the global interest in it is growing: smart water systems (intelligent irrigation, dosage, dispersion containment) are becoming a competitive factor, but it is important for the water issue to assume a central value in global policies.
130
La World Water Week 2019 ha evidenziato che la crisi dell’acqua è strettamente legata ai consumi alimentari e ai cambiamenti demografici. La popolazione mondiale è in crescita, mentre la produzione agricola è in calo a causa dell’aumento delle aree aride. Nel 2050 saremo 10 miliardi, 3 miliardi in più rispetto ad oggi, quindi anche la produzione agricola, che oggi utilizza il 70% dell’acqua del pianeta, dovrà cambiare. Servono incentivi per ridurre i consumi di acqua, occorrono meccanismi finanziari per far sì che gli investimenti internazionali vadano in questa direzione. L’energia idrica deve diventare un vantaggio competitivo, così come lo è l’efficienza energetica. Oggi l’acqua potabile costa troppo poco per avere l’attenzione delle aziende ma l’interesse mondiale è in crescita, i sistemi di smart water (irrigazione intelligente, dosaggio, contenimento della dispersione) stanno diventando un elemento competitivo ma è importante che l’emergenza idrica assuma un valore centrale nelle politiche globali.
{ Green }
quires water in the process. Therefore, every conscious choice that we make is actually important, directly and indirectly. As philosopher Noam Chomsky pointed out in a different discussion “We look at each other, but we do not see each other anymore”: it seems that we all take for granted things that are necessary and fundamental for our lives. Not only does being aware of our daily life choices, such as eating less meat, avoiding buying cotton clothes, drinking tea instead of coffee and avoiding wasting water, help the planet, it also represents an example for other people to follow. The idea is to promote a more conscious attitude towards direct and indirect waste of water and, therefore, contribute to promoting change. It is also important to keep in mind that change, in order to be effective, requires people to be informed and for them to question their daily choices in order to understand the consequences that their attitudes may cause to our planet. We cannot make any justification, we all have all the tools and the responsibility to be informed and to act accordingly. Indeed, many people around the globe have begun to move towards change: every year, the World Water Week takes place in Stockholm, with a program consisting of more than 260 sessions on water and on the global situation, involving experts and organizations across the world that discuss and propose solutions to the upcoming issues concerning water.
rizza la nostra attitudine nei confronti della questione è che il nostro consumo di acqua, la nostra “impronta”, è allo stesso tempo diretta ed indiretta. Come ha puntualizzato il filosofo Noam Chomsky in un altro contesto: “Ci guardiamo, ma non siamo più in grado di vederci reciprocamente” sembra che diamo per scontate cose che sono necessarie e fondamentali per la nostra vita. Essere più consapevoli rispetto alle scelte che siamo chiamati a compiere giornalmente, come ad esempio mangiare meno carne, evitare di comprare vestiti di cotone, bere il tè invece del caffè, evitare gli sprechi, tutte queste azioni possono non solo essere di aiuto per il pianeta, ma rappresentano anche un esempio che può indirizzare gli altri e creare un’attitudine più conscia nei confronti del problema e un primo passo verso il cambiamento. È anche molto importante ricordare che i cambiamenti nascono dall’informazione che porta le persone a interrogarsi sulle proprie scelte quotidiane per poter comprendere a fondo quali siano le conseguenze dei comportamenti individuali. Non possiamo fare appello a nessuna giustificazione, abbiamo tutti gli strumenti e la responsabilità per agire di conseguenza. Molti nel mondo si sono già mobilitati: ogni anno si tiene, a Stoccolma, The World Water Week che dedica più di 260 sessioni riguardanti il tema dell’acqua e la situazione globale coinvolgendo organizzazioni ed esperti provenienti da tutto il mondo per discutere e proporre soluzioni efficaci per rispondere all’emergenza acqua.
131
L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.
L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE
CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO
WELCOMING SERVICE & BACKSTAGE ORGANISATION
MODELS & BRAND AMBASSADORS
PHOTOSHOOTING AND FASHIONSHOWS
BRING YOUR BRAND TO LIVE: IN ANY EVENT CALL US
w w w. p e t r ap e te r. c om MODELS, FASHION & PROMOTIONAL EVENTS
CHILD CARE MONACO Charity assoCiation For thE riGht oF EDUCation
"Favoriser le droit et l'accès à l'education des enfants défavorisés dans le monde" Martine Ackermann
The 6th Ladies Vintage Cars Rally in September 2019
www.childcaremonaco.com
{ Gourmet }
WINE OF THE GODS
PANTELLERIA’S ALBERELLO VINES, A UNESCO WORLD HERITAGE, PAY HOMAGE TO THE LOCAL ZIBIBBO AND PASSITO WINES, THE SWEET WINES FROM THE ISLAND OF WIND AND SUN L'ALBERELLO PANTESCO PATRIMONIO UNESCO È UN OMAGGIO ALLO ZIBIBBO E AL PASSITO DI PANTELLERIA, IL VINO DOLCE DELL'ISOLA DEL SOLE E DEL VENTO
text by Francesca Belli Josephine, the youngest of the De Bartoli family, lights up as she shows us her vineyards, then her barrels and her precious, dusty bottles. We are in Sicily, where Marco De Bartoli, Gipi’s father – that’s what her family calls her– created some truly extraordinary wines, using native vineyards such as Grillo and Zibibbo, the ingredients of the classic Marsala and the famous Moscato raisin wine of Pantelleria. When he founded his company, in 1978, the local wine industry in Marsala was not going well; however, thanks to his great work, he created Vecchio Samperi, an inimitable gold-colored wine, fully oxidized and yet with no added alcohol, also available in the 30- and 40- year aged versions. Its name comes from a rural area near Marsala, full of vineyards that absorb the salty sea air. In 1984 he created the Bukkuram (from the Arabic, father of the vineyard), in order to increase the value of the D.O.C. Passito wine. This sweet raisin wine, extracted from the dried zibibbo grapes of low vineyards typical of volcanic islands, is an agricultural tradition recognized as an intangible world heritage by the UNESCO. Only the most mature bunches are chosen and processed manually to create this Nectar of the Gods, which is aged for at least 30 months in French oak barrels. An exclusive luxury for expert connoisseurs, whose value has only increased thanks to Gipi and her brothers’ passionate care.
Gli occhi di Josephine, ultima nata di casa De Bartoli, si illuminano mentre ci mostra prima le sue vigne, poi le botti e le preziose bottiglie impolverate col passare degli anni. Ci troviamo in Sicilia ed è qui che Marco de Bartoli, il papà di Gipi – così chiamano Josephine in famiglia – ha dato vita ad alcuni vini straordinari, utilizzando vitigni autoctoni come il Grillo e lo Zibibbo, rispettivamente basi del classico Marsala e del celebre moscato passito di Pantelleria. Quando nel 1978 fondò l’azienda, a Marsala il contesto vinicolo locale era molto difficile ma, grazie a un grande lavoro sulla vigna, creò il Vecchio Samperi, armonioso e inimitabile vino color oro pienamente ossidato, ma privo di alcool aggiunto che esiste anche in versione invecchiata di 30 e 40 anni. Il suo nome deriva dall’omonima contrada nell’entroterra marsalese, tra le vigne che assorbono l'aria salmastra. Nel 1984 nasce il Bukkuram (dall’arabo, padre della vigna), voluto per rivalutare la DOC del Passito. Questo nettare vinificato da zibibbo secco, il tipico alberello basso presente sulle isole vulcaniche, è una pratica agricola che è diventata Patrimonio dell’Unesco. I grappoli più maturi vengono scelti e trattati manualmente per creare questo Nettare degli Dei che viene affinato almeno 30 mesi in barrique di rovere francese. Un'altra eccellenza per pochi intenditori che Gipi, con i suoi fratelli e con tanta passione, ha saputo valorizzare.
137
{ Passions }
GLOBE
ARTISANS
IN A WORKSHOP IN LONDON CONTEMPORARY ARTISANS WORK TO CREATE ONE-OF-A-KIND GLOBES IN UN LABORATORIO DI LONDRA ARTIGIANI CONTEMPORANEI LAVORANO ALLA CREAZIONE DI MAPPAMONDI UNICI NEL LORO GENERE
text by Auretta Olivieri Two years spent searching for a well-made and not necessarily antique globe, to be gifted to his father on the occasion of his eightieth birthday, made it clear to Peter Bellerby that what he was looking for did not exist, and that he should create it himself. His activity started in 2008 thanks to his passion for this kind of object, which sparked when he began to create his first two pieces, one for his father, and the other for himself. The work turned out to be very demanding and his hobby turned into a job that he loves and that received an immediate positive feedback from the market, because there are more than a few peo-
138
Due anni trascorsi alla ricerca di un mappamondo ben fatto e non necessariamente di antiquariato, da regalare al padre in occasione del suo ottantesimo compleanno, fecero capire a Peter Bellerby che quello che cercava non esisteva e che avrebbe dovuto fabbricarlo lui. La sua attività nasce così, nel 2008, con la passione per un oggetto,quando incomincia a lavorare alla produzione dei suoi primi due esemplari, uno per il padre, appunto, e uno per sé. L’impresa si rivela molto impegnativa e l’hobby diventa un lavoro che lui adora e che trova un immediato riscontro di mercato, perché non sono pochi coloro che cercano il mappamondo ideale, senza
{ Passions }
Peter Bellerby applies the "gores", the segments of geographic paper, by moistening them in plain water and laying them down with extreme patience and attention. Peter Bellerby applica i “gores”, gli spicchi di carta geografica, inumidendoli in acqua semplice e deponendoli con estrema pazienza e attenzione.
ple looking unsuccessfully for the perfect globe. That is why Bellerby meets personally with his clients, to decide with them the colors, the materials and the size of their globe, which can range from 22 to 127 centimeters. To do this, he exceptionally opens the doors of his laboratory, which is normally closed to the public, in Stoke Newington, north of London. You could say that such an object has little practical use. Its functionality is not the same as a virtual map, like the ones we use daily. We would never use a globe to follow directions, the same way that we would never use Google Maps to feel the excitement and the percep-
trovarlo. Per questo, Bellerby si incontra personalmente con i clienti, per decidere insieme i colori, i materiali e la dimensione della sfera, che può andare da 22 a 127 centimetri. Per fare questo apre eccezionalmente le porte del suo laboratorio, che è normalmente chiuso al pubblico, a Stoke Newington, a nord di Londra. Si potrebbero fare obiezioni sull’utilizzo pratico di un oggetto del genere. La sua funzionalità non è la stessa di una mappa virtuale, come quelle che utilizziamo quotidianamente. Non useremmo mai un mappamondo per prendere una direzione, come non useremmo mai Google Maps per avere l’emozione e la percezione
139
{ Passions }
Once applied to the spheres, the maps chosen by the customer are touched up by the two cartographers of the laboratory. Una volta applicate alle sfere, le cartine scelte dal cliente vengono rifinite dai due cartografi del laboratorio.
tion of where we are in relation to the rest of the world. The production of this precious, fine, artisanal object is complex, and the process is long: the size of the globe requires different laying times and drying times, which allows you to start several projects at a time. They range from a minimum of a few weeks, for those up to 22 centimeters, up to a maximum of six months, for larger ones. The materials are gypsum, GRP and resin, depending on the size. Once the sphere is assembled, the artisans check that it is well balanced and that it has a perfect rotation. The customer also chooses the style of the map, which is printed and divided into "segments", painted with watercolor by the cartographers. Once dry, they are applied meticulously to the sphere. This is an extremely delicate phase, because the wet paper is particularly fragile. Once applied, it is painted again, and completed with an opaque or transparent finish. The globe is finally positioned on the base, modern or traditional, with a unique design.
140
di dove ci troviamo in relazione al resto del mondo. La produzione di questo oggetto prezioso, fine, artigianale è complessa, la lavorazione lunga: la misura dei globi stabilisce tempi di posa e di essiccazione diversi, il che consente di avviarne diversi alla volta. Si va da un minimo di qualche settimana, per quelli da 22 centimetri, fino ad un massimo di sei mesi, per quelli più grandi. I materiali sono gesso, GRP e resina, a seconda della grandezza. Una volta assemblata la sfera, si verifica che sia ben equilibrata e che abbia una rotazione perfetta. Il cliente sceglie anche lo stile della cartina, che viene stampata e divisa in “spicchi”, dipinti con l’acquarello dai cartografi. Una volta asciutti, vengono applicati con meticolosità alla sfera. Si tratta di una fase estremamente delicata, poiché la carta umida è particolarmente fragile. Una volta applicata, viene dipinta ancora e completata con un finish opaco o trasparente. Il globo viene infine posizionato sulla base, moderna o tradizionale, dal design unico.
S E P TIMO NT IUM II CAELIUS
CAPITOLIUM
ESQUILINUS
PALATINUS
QUIRINALIS
VIMINALIS
Photo Luca Canon | Mauro Lorenzi wears Doppelgänger
AVENTINUS
De novorum odorum suavitate ex septem antiquae Romae collibus deducta
w w w. m a u r o l o r e n z i p r o f u m i . c o m Creativity concept by Aleph Advice
Excellence Healthcare
S W I S S P R E M I U M H E A LT H C A R E
info@sph.luxury | +41 44 201 00 75
Creativity concept by Aleph Advice E X P L O R E O U R
W E B S I T E
www.sph.luxury
{ Trends }
ROBERTO CAVALLI porcelain plate on MYTHERESA
HAppY
PERRIER JOUET BellE Epoque
photo courtesy_trendfortrend
TOASTING
champagne rosé
MANY WAYS for celebrAtiNg ANd toAStiNg to the begiNNiNg of the NeW YeAr TAnTi modi per fesTeggiAre e brindAre All'inizio del nuovo Anno
by bianca Agnelli
VALDO Numero 10 Prosecco metodo classico
LORENZI MILANO toasting set
144
L'OBJET on LUISAVIAROMA
Miracle Africa International Foundation (MAIF) (MAIF) Miracle Africa International Foundation A non-profit organization based in Geneva, Switzerland, A non-profit organization based in Geneva, Switzerland, Founder Founder & President Nadia Murabet. & President Nadia Murabet. Nadia received such as the “Global Award” during Nadiavarious receivedrecognitions various recognitions such as theAchievers “Global Achievers Award”the during the African Media Summit for her leadership qualities and achievements in creating African Media Summit for her leadership qualities and achievements in cultural creating cultural initiativesinitiatives and supporting cultural &cultural sport initiatives which build bridges peace of peace and supporting & sport initiatives which build of bridges between Africa and Africa other and Continents. Nadia wasNadia appointed “Peace Ambassdor” by Peace by Peace between other Continents. was appointed “Peace Ambassdor” Nobel Laureates Rigoberta Rigoberta Menchù and Adolfoand Pérez Esquivel International Nobel Laureates Menchù Adolfo Pérez during Esquivelthe during the International Forum on Forum Women’s in Rights Argentina. Nadia wasNadia honored at on Rights Women’s in Argentina. was “Peace honoredHumanitarian” “Peace Humanitarian” at the Better the World Awards. alsoNadia received title ofthe “Ambassador of Goodwill” from Better WorldNadia Awards. alsothe received title of “Ambassador of Goodwill” from the Inadi National & racism&during WorldthePeace the Inadi Institute National against Institutediscrimination against discrimination racismthe during World Peace campaign campaign called “World Voices for Voices Peace”,for a global network which promotes called “World Peace”, institution a global institution network which promotes world peace through art music, and sports involving educationeducation & intercultural dialogue dialogue world peacemusic, through art and sports involving & intercultural with Nobelwith Peace laureates. Nobel Peace laureates. Nadia Murabet & -President Nadia- Founder Murabet Founder & President
Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates the Union African(AU), Union theHealth World Health OrMiracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with thewith African the(AU), World Organization (WHO), the Diaspora African(DAF), Forum (DAF), the Media AfricanSummit Media Summit and Women Global Women for Africa. ganization (WHO), the Diaspora African Forum the African and Global for Africa. Miracle Africa International Foundation (MAIF) to aprovide better of quality ofAfricans life for Africans by initiating Miracle Africa International Foundation (MAIF) works toworks provide better aquality life for by initiating and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for positive world transformation. The foundation arts,music culture, music andevents sportsto events to promote initiatives, positive world transformation. The foundation uses arts,uses culture, and sports promote initiatives, create awareness campaigns build of bridges & understanding education. create awareness campaigns and buildand bridges peaceof&peace understanding throughthrough education. the resolutions of theNations, United Nations, with particular reference to the “Convention on the of Rights of FollowingFollowing the resolutions of the United with particular reference to the “Convention on the Rights the Child” (CRC), Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, the Child” (CRC), Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, an educational that young enablespeople youngto people to practice andathletic other athletic disciplines. an educational initiativeinitiative that enables practice football football and other disciplines. Miracle Sport Academy strongly believes in “theofpower of Education Sports” andto strives Miracle Sport Academy strongly believes in “the power Education throughthrough Sports” and strives fostertoafoster new a new conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the for the of educators. In addition, MAIF partnered with Life College Life International to provide educational training oftraining educators. In addition, MAIF partnered with College International to provide educational schol- scholarships forsoccer African soccerMiracle talents.Africa Miracle Africa International Foundation is working in Liberia, Ghana, Liberia, arships for African talents. International Foundation (MAIF) is(MAIF) working in Ghana, South Africa and the Democratic Republic of The Congo. South Africa and the Democratic Republic of The Congo.
SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS
“T rig ph op
(fr UN
practice of physical education and sport a fundamental The “The practice of physical education and sport is a is fundamental forEvery all. Every human has fundamental the fundamental ght right for all. human beingbeing has the rightright to to physical education and sport, which are essential for develthe develhysical education and sport, which are essential for the opment of their personality.” pment of their personality.”
(from the International Charter for Education and Sport, Article 1, rom the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979). NESCO 22/11/1979).
In collaboration In collaboration withwith
{ Place to be }
DINING AT CIPRIANI
Las Vegas
NADIA MURABET, DIRECTOR OF EXCELLENCE MAGAZINE USA/MIDDLE EAST ACCOMPANIED BY KATRINA BURRUS MEETS THE GENERAL MANAGER OF CIPRIANI LAS VEGAS MR. FLORIAN ETIENNE NADIA MURABET, DIRETTRICE DI EXCELLENCE MAGAZINE USA/MEDIO ORIENTE, ACCOMPAGNATA DA KATRINA BURRUS, INCONTRA IL DIRETTORE GENERALE DI CIPRIANI LAS VEGAS, FLORIAN ETIENNE
text by Nadia Murabet Known for its classic glamour, impeccable service, and signature Italian recipes, Cipriani Las Vegas in Wynn Plaza Shops at Wynn Las Vegas is now open. This is the brand’s first West Coast location. How would you describe Cipriani's culture? Luxury in simplicity has been our motto for four generations, it was valid in 1931 when Giuseppe Cipriani senior opened Harry’s Bar in Venice and it is to this day How do you position Cipriani restaurants amongst the different restaurants and amongst the Las Vegas restaurants in particular? We never worry too much about being different or looking at what other restaurants are doing. Our Vegas location, designed by Florentine architect Michele Bonan, features some classic Cipriani element
148
Noto per il suo glamour classico, il suo servizio impeccabile e le sue ricette italiane esclusive, Cipriani Las Vegas in Wynn Plaza Shops ha aperto le sue porte presso Wynn Las Vegas. Si tratta del primo ristorante Cipriani nella West Coast. Come descriverebbe la cultura Cipriani? Il lusso della semplicità è stato il nostro motto per quattro generazioni: era valido nel 1931, anno in cui Giuseppe Cipriani senior aprì l’Harry’s Bar a Venezia, e lo è ancora oggi. Come posizionerebbe i ristoranti Cipriani nel contesto della ristorazione in generale e della realtà di Las Vegas in particolare? Non ci preoccupiamo mai troppo di essere diversi o di quello che fanno gli altri ristoranti. Il nostro ristorante di
{ Place to be }
and has a nautical feel with glossy walnut and chrome accents and has a beautiful separate private dining area. There is some classic glamour in it and the same signature Italian recipes and level of service that we offer around the world. How many Cipriani's are in the world? Where are they situated? What do they all have in common? Cipriani has developed into an international hospitality brand, with restaurants, landmarked event spaces, luxury residential, hotels and clubs in ten countries around the world including Venice, New York, Miami, Los Angeles, Abu Dhabi, Hong Kong, Monte Carlo, Ibiza, Mexico City, Dubai, Riyadh, Las Vegas and Punta del Este. They share the same Italian cuisine with classics from Harry’s Bar in Venice and understated elegance.
Las Vegas, progettato dall’architetto fiorentino Michele Bonan, presenta alcuni elementi classici di Cipriani e ha un tocco nautico, con accenti di noce lucido e cromo, nonché una bella sala da pranzo privata. Ha una nota classic glamour, le stesse ricette italiane esclusive e il livello di servizio che offriamo in tutto il mondo. Quanti Cipriani ci sono nel mondo? Dove sono situati? Che cosa hanno in comune? Cipriani è diventato un brand internazionale nel mondo dell’ospitalità, con ristoranti, centri di riferimento per eventi, residenze di lusso, hotel e club in dieci paesi in tutto il mondo, in città come Venezia, New York, Miami, Los Angeles, Abu Dhabi, Hong Kong, Monte Carlo, Ibiza, Mexico City, Dubai, Riyadh, Las Vegas e Punta del
149
{ Place to be }
How do the Cipriani restaurants collaborate amongst themselves? We have a team of chefs that often rotate among locations, and conversations are always open among restaurants. They share many of the same faithful customers, and we make sure that service, cuisine and many other details are consistent around the world. There is always a member of the Cipriani family visiting the different locations. Why did you decide to open a Cipriani restaurant in Las Vegas? We had been looking at the Vegas market for some time but when the opportunity was offered at the Wynn shops we thought it was the perfect location for the level and the quality of the project. Las Vegas sees many of our regular customers traveling there for leisure or work, has a very international clientele, high end entertainment and business conferences and conventions throughout the year. What do you look for when you hire employees? Passion for this job, love for service and their own personality and culture to bring added value to our company.
150
Este. Hanno in comune la stessa cucina italiana con i classici dell’Harry’s Bar di Venezia e una sobria eleganza. Come avviene la collaborazione tra i ristoranti? Abbiamo un team di chef che spesso ruotano nelle varie sedi e la comunicazione tra i ristoranti è sempre aperta. Condividono gli stessi clienti fidelizzati, e noi facciamo in modo che vi sia coerenza in tutto il mondo a livello di servizio, cucina e molti altri dettagli. C’è sempre un membro della famiglia Cipriani che visita le varie location. Per quale motivo avete deciso di aprire un ristorante Cipriani a Las Vegas? Stavamo tenendo d’occhio il mercato di Las Vegas da un po’ di tempo e quando si è presentata l’occasione presso Wynn abbiamo ritenuto che fosse la sede ideale per il livello e la qualità del progetto. Molti dei nostri clienti abituali si recano a Las Vegas per lavoro o svago, la città riceve una clientela molto internazionale e ospita conferenze e conventions di alto profilo durante tutto l’anno. Che cosa cercate quando assumete nuovi dipendenti? Passione verso il lavoro, senso del servizio, personalità e cultura, affinché possano apportare valore alla nostra società.
{ Gourmet }
THE GRAPPA COCKTAILS
IN A HANDBOOK
A BOOK TO DISCOVER THE MANY WAYS TO DRINK GRAPPA, A HIGH-QUALITY SPIRIT PRODUCED FOR THE PAST 240 YEARS BY NARDINI, ONE OF THE OLDEST EUROPEAN COMPANIES UN LIBRO PER SCOPRIRE I MOLTEPLICI MODI DI BERE LA GRAPPA, DISTILLATO D'ECCELLENZA PRODOTTO DA 240 ANNI DA NARDINI, UNA DELLE PIÙ ANTICHE AZIENDE EUROPEE
text by Francesca Belli Forty-five cocktails, forty-five ways to drink an excellent Italian product: grappa. This is the treasure contained in the book "The Grappa Handbook" published, in Italian and English, by the ancient Nardini distillery, on the occasion of its 240th anniversary. The author is Nick Hopewell-Smith, considered the evangelist of grappa – the book is dedicated to connoisseurs, but it also aims at suggesting new ways to appreciate grappa in unique combinations and cocktails created to enhance its taste as well as its ancient history. The cocktails were created by some of the most important international mixologists including Ueno Hidetsugo, Leonardo Leuci, Sullivan Doh and Ago Perrone, with three legendary classic cocktails developed by guru Dale DeGroff. Re-edited 11 years after its first edition, curated by Nick Hopewell-Smith and Marcin Miller, the new book includes some taste notes by award-winning writer and drink expert David Broom, who also added his author-
152
Quarantacinque cocktail, quarantacinque modi di gustare un prodotto italiano d'eccellenza: la grappa. È questo il tesoro racchiuso nel libro "The Grappa Handbook" pubblicato, in italiano e inglese, dall'antica distilleria Nardini, in occasione del suo 240° anniversario. L’autore è Nick Hopewell-Smith, considerato l’evangelista della grappa, il libro è dedicato ai connoisseur ma non solo e ha lo scopo di suggerire come apprezzare la grappa all’interno di nuovi abbinamenti e cocktail creati per esaltare il suo gusto ed anche la sua antica storia. I cocktail sono stati creati dai più importanti mixologist a livello internazionale, tra cui Ueno Hidetsugo, Leonardo Leuci, Sullivan Doh e Ago Perrone, includendo tre leggendari cocktail classici del guru Dale DeGroff. Rieditato 11 anni dopo la sua prima edizione, curata da Nick Hopewell-Smith e Marcin Miller, il nuovo libro comprende alcune note di gusto del premiato scrittore ed esperto di drink David Broom, che ha inoltre aggiunto il suo autorevole commento sulla premiata Selezio-
{ Gourmet }
itative commentary on Nardini’s award-winning Bortolo Selection. Although The Grappa Handbook was commissioned by Nardini – the family of distillers behind the best-selling premium grappa in Italy – there is no lack of mentions and recommendations of other fine brands, which makes this particular taste guide more complete. The book also presents a wide range of Nardini products, including their remarkable line of aperitifs and liqueurs; the refined expression of two centuries of experience that keeps the ancient tradition alive by combining it with a constant ability to innovate. These are the values that have been passed down through the centuries by this Venetian company, based in Bassano del Grappa, whose most exclusive product is the superb Grappa Riserva Single Cask, a refined blend aged 22 years exclusively in a single Slavonian oak barrel, with a complex and delicate character, rich in nuances, surprisingly soft on the palate, with a marked hint of vanilla and light floral notes.
ne Bortolo di Nardini. Sebbene The Grappa Handbook sia stato voluto da Nardini –la famiglia di distillatori che c’è dietro la grappa premium più venduta in Italia – non mancano citazioni e raccomandazioni su altri pregiati brand, che rendono più completa questa particolare guida sul gusto. Il libro presenta inoltre l’ampia proposta di prodotti Nardini, inclusa la notevole linea di aperitivi e liquori; la raffinata espressione di un savoir faire che ha due secoli e mezzo di storia e che continua l’antica tradizione in abbinamento a una costante capacità innovativa. Valori che si perpetuano attraverso l’arte della distillazione tramandata dall'azienda veneta di Bassano del Grappa, il cui fiore all’occhiello è la superba Grappa Riserva Single Cask, raffinato blend invecchiato 22 anni esclusivamente in un‘unica botte di quercia di Slavonia, dal carattere complesso e delicato, ricco di sfumature, sorprendentemente morbido al palato, con una marcata punta di vaniglia e leggere note floreali.
153
You’ve seen me many times, but you’ve never truly looked. That’s who I am, I don’t like to stand out. I won’t come looking for you, you know where to find me. You may know me already - I am Lugano. experiencelugano.com
PR OU D
TO
P
R IN
T FO
R U YO
S TA T E - O F - T H E - A R T
PRINTING & SERVICE EXCELLENCE
Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy
International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland
Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it
www.cantinagirardi.com
W i n e m a k e r s f r o m 19 2 5
Since 1925, the Girardi Family has owned and cultivated vineyards in the hills of Farra di Soligo in Valdobbiadene region. Girardi has been the essence for more than half a century of traditions and passions.
The art of Valdobbiadene
www.EcoSwiss.eu
A&V Communication
{ Trends }
KARTELL chair on LUISAVIAROMA
a touCH
photo courtesy_trendfortrend
ETRO Home
OF GOLD
Details anD touches of golD brighten up the holiDays anD the new year ElEmEnti E dEttagli dorati illuminano lE fEstE E l’arrivo dEl nuovo anno
by Bianca agnelli
NATASHA MORGAN NYC eyewear CHOPARD woman pen on LUISAVIAROMA
KARTELL lamp on LUISAVIAROMA
159
Everything starts from Trust. Trust in our work and our ideas. We bring our clients the best solutions for a successful, effective communication: experience and technique, creativity and pragmatism, as well as the desire to travel off the
aleph-advice.com
beaten path.
EXCELLENCEGREENAWARDS.COM