Excellence Magazine Luxury - N.23

Page 1

Roberto Bolle






VENEZIA PER L'ITALIA CA’ SAGREDO HOTEL VENEZIA ABITO ELEONORA LASTRUCCI PHOTO WLADIMIRO SPERANZONI



{ Contents }

COVER Roberto Bolle Ph. Sergio Goglia

28

TABLE OF

CONTENTS In every issue_ 6

Table of Contents

11

The Editor in Chief's Voice

12

Colophon

14

People & Events Trends 14

EMOTIONS IN A BLUR A big exhibit dedicated to Paolo Roversi

20

DANCING WITH ROBERTO Interview with Roberto Bolle

28

THE PAINTER OF THE GRACE 2020 is the year of Raffaello Sanzio 500 years after his death

34

WATCHES FOR BRAVE HEARTS

43

LUXURY & SUSTAINABILITY From economic growth to sustainable development

48

THE NEW HAUTE COUTURE The outstanding haute couture collection of Giambattista Valli

54

MULTICULTURAL SHOOTS A photographic project dedicated to multiculturality

63

FRANCO MARIA RICCI'S LABYRINTHS The new written labirinth dedicated to Madame La Littérature was born

6

48

34

54


Some names possess an extraordinary power. Capri is one of them

Ph. Umberto D’Aniello

experiencecapri.com

Creativity by Aleph Advice

EXPLORE THE WEBSITE


{ Contents }

90 TABLE OF

CONTENTS 70

LUXURY IS PURE PLEASURE Conversation with the best of chefs Enrico Bartolini

76

MARINA DI GUARDO WORDS CAN CHANGE LIVES Interview with the writer to talk about her latest thriller

85

ROBERTO HERRERA THE POET OF TANGO

95

KINÉO AWARD THE CULTURE, ART, AND BEAUTY OF CINEMA

98

ITALIAN HOSPITALITY AT THE MALDIVE Discovering the italian side of Maldive in Baglioni resort

70 135 117

103 ETERNAL CAPRI 106 BEAUTY Perfums as artistic vibrations 108 Anti-aging: a new light in your face 110 Anti-aging: a new light in your fac 117 THE CASTLE BY THE SEA The Excelsior Hotel in Venice Lido 122 TRADITION, INNOVATION AND LOVE The new era of Savini restaurant in Milan

85

126 INVITATION TO THE LAND OF DE'MEDICI Visiting Artimino Resort, in Tuscany 134 THE GROTESQUE SOCIETY The reality seen by the painter Enrico Robusti 108 REBIRTH Holistic wellness in new health resorts 143 EXPLORING NEW FASHION MARKETS Conversation with Giulio Di Sabato 148 THE NEW LOOK DOCTOR Car detailing is the ultimate passsion for car lovers 135 NEW AFRICAN ESCAPE

8

134



Valori particolari si dovrebbero saper apprezzare. Onde valutare correttamente il valore di una proprietà immobiliare analizziamo non soltanto il mercato, bensì guardiamo anche dietro la “facciata”. I nostri consulenti immobiliari esaminano minuziosamente dalla cantina al tetto per capire quale potenziale si cela nel suo immobile e quali acquirenti possono essere presi in considerazione. Cosicché infine quest’ultimi sanno apprezzare il suo oggetto come lei stesso. Il primo passo da fare: una valutazione di mercato mirata e senza impegno fatta dai nostri esperti. Motivo valido per contattarci! Ufficio Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.ch/ascona


{ Editorial }

THE EDITOR IN CHIEF'S

VOICE

T

his year is drawing to a close and there are so many good reasons to celebrate what it has brought us. Often, the international atmosphere appears to be full of pessimism – surely, there still are many problems to solve, but progress keeps moving forward, unrelentingly. Even when it comes to the protection of our planet, it seems that finally governments, companies and individuals have become fully aware of the urgency that it requires. We are facing a time of radical change when it comes to producing and consuming, all of which will bring greater respect for the environment and, in general, a stronger sense of humanity and greater attention to the poorest areas of the world. Excellence Magazine looks at the evolution of ideas, tastes, and consumption patterns in the most diverse sectors and promotes those who preserve the treasures of the past and develop, in an ethical way, innovative projects; this is what we offer our readers in this new number. We close 2019 with optimism, ready to welcome the new year and to celebrate Excellence Magazine’s 10th anniversary. L’anno volge al termine e ci sono tante buone ragioni per celebrare le novità che ci ha portato. Spesso l’atmosfera internazionale appare colma di pessimismo: è certo che nel mondo siano tanti i problemi da risolvere, ma il progresso avanza senza fermarsi. Sembra anche che, finalmente, i governi, le aziende e gli individui abbiano preso piena coscienza dell’urgenza di salvaguardare il nostro pianeta. Siamo di fronte a un momento di cambiamento radicale nel modo di produrre ed anche di consumare, che porterà un maggiore rispetto per l’ambiente e, in generale, una più forte umanità ed una maggiore attenzione verso le zone del mondo più arretrate. Excellence Magazine guarda all’evoluzione delle idee, dei gusti, dei modelli di consumo nei settori più diversi e promuove coloro che preservano i tesori del passato e sviluppano, in modo etico, progetti innovativi; questo offriamo ai nostri lettori anche nel nuovo numero. Con ottimismo chiudiamo il 2019 pronti per accogliere il nuovo anno e la celebrazione dei 10 anni di Excellence Magazine.

Luigi Lauro 11


www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury The magazine is property of beyond.luxury Sagl managed by Lauro & Partners SA under a concession agreement FOUNDER & CHAIRMAN LUIGI LAURO EDITORIAL DIRECTOR LUIGI LAURO DEPUTY EDITOR PATRIZIA VENTIMIGLIA MARKETING DIRECTOR EMANUELA ZINI PUBLISHER CRISTINA PEZZINI MIDDLE EAST/USA DIRECTOR NADIA MURABET INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR ANITA LO MASTRO CONTRIBUTORS BIANCA AGNELLI CLAUDIA SPANO ELENA DUREGON ALESSIA MARZATICO PAMELA CAMPANER ANGELA TUCCIA ROSA PEMPINIELLO MAYUMI YAMAZAKI ANNAROSA SETTELLI PAOLA VENTIMIGLIA ANITA LO MASTRO JEAN-PASCAL HESSE FRANCESCA PRONI ARIANNA VISCONTI EXCELLENCE AMBASSADORS www.excellenceambassadors.com JOHN GANDOLFI DAVIDE RAFANELLI ROBB CORRIGAN MAYUMI YAMAZAKI LUIGI COLOMBO DANIELE CANONICA ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN A&V COMMUNICATION TRANSLATIONS GAIA BARLASSINA WEB ALEPH ADVICE EDITORIAL OFFICE NEWSROOM@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY ADVERTISING MARKETING@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCE HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsibility for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.


Let the flavours of Excellence seduce you

www.excellencedelights.com - info@excellencemagazine.luxury


{ Photography }

Roos, Paris 2017 - (for the “Dior Images: Paolo Roversi” book and Vogue Australia) © Paolo Roversi. Roos, Parigi 2017 - (per il libro “Dior Images: Paolo Roversi” e Vogue Australia) © Paolo Roversi.


{ Photography }

EMOTIONS

IN A BLUR

Self portrait, Paris 2011 © Paolo Roversi.

THE UNMISTAKABLE STYLE OF THE GREAT FASHION PHOTOGRAPHER PAOLO ROVERSI IS ON DISPLAY AT THE MAR IN RAVENNA, HIS HOMETOWN LO STILE INCONFONDIBILE DEL GRANDE FOTOGRAFO DI MODA PAOLO ROVERSI IN MOSTRA AL MAR DI RAVENNA, SUA CITTÀ NATALE

text by Patrizia Ventimiglia Whether he works on a fashion shoot, prepares a portrait or composes a still life, Paolo Roversi creates images that can discover a mystery, shape it and bring it to light. His photos have many souls but, first of all, they appear as flashes of an illogical and unbelievable beauty. They all seem to portray a certain vibration that dilutes time and creates a sense of movement. In a few fractions of a second, just enough time for a click, they express an emotion that, instead, remains ingrained in the minds of the viewers. The personal exhibition that opens in Ravenna at the MAR, the Museum of Art of the city of Ravenna, called "Paolo Roversi - Studio Luce" provides an additional way to access the photographer’s imagination. Roversi prefers to work in a studio, a space that, for him, has a dual purpose: on the one hand, it is a physical place, an essential and bare-bones

Che lavori a un servizio di moda, prepari un ritratto o componga una natura morta, Paolo Roversi crea immagini che danno forma al mistero, lo scoprono e lo portano alla luce. Le sue foto hanno diverse anime, ma appaiono prima di tutto come lampi di una bellezza illogica e perturbante. Sembrano tutte attraversate da una vibrazione che diluisce il tempo e dona un movimento. In poche frazioni di secondo, il tempo di un click, si esprime un'emozione che invece resta e s’imprime nella mente di chi guarda. La mostra personale che apre a Ravenna al MAR, Museo d’Arte della città di Ravenna, intitolata “Paolo Roversi - Studio Luce” fornisce una chiave in più per accedere al suo immaginario. Roversi preferisce lavorare in studio, per lui spazio dalla duplice connotazione: da una parte un luogo fisico, un teatro essenziale e scarno dove mettere in scena i propri sogni

15


{ Photography }

Molly, Paris 2015 (for Vogue Italia) © Paolo Roversi.

Naomi, Paris 1997 (for Vogue Italia) © Paolo Roversi.

theater where he can stage his dreams and desires; on the other, it is a mental space that opens the doors to an alternative dimension made of light, where he can capture images with his Deardoff – the camera that he has always used. Paolo Roversi was born in Ravenna in 1947. In 1973 he moved to Paris, where he still lives and works in his studio in Rue Paul Fort, the "Studio Luce" that gives its name to the exhibition. But he credits his childhood, in Ravenna, for starting his appreciation for a pure, almost spiritual beauty, inspired by the sparkle of the mosaics of St. Apollinare, St. Vitale and Galla Placidia, and by the rarefied atmosphere of a place pervaded by a serene, clear beauty, silent, shrouded in fog. His most recent works are on display: a selection of the Pirelli 2020 calendar and a series of unpublished fashion photographs, exhibited for the first time, shot for some of the most important fashion brands, such as Dior and Comme des Garçons, and international maga-

e desideri; dall’altra un luogo della mente, che apre le porte ad una dimensione alternativa, la cui chiave è la luce, dove catturare immagini con la sua Deardoff, la macchina fotografica con cui scatta da sempre. Paolo Roversi nasce a Ravenna nel 1947. Nel 1973 si trasferisce a Parigi, dove ancora oggi vive e lavora nel suo atelier in Rue Paul Fort, lo “Studio Luce” da cui trae il titolo la mostra. Ma è alla sua infanzia e a Ravenna che riconduce la sua ricerca di una bellezza pura, quasi spirituale, allo sfavillio dei mosaici di Sant’Apollinare, San Vitale e Galla Placidia, all’atmosfera rarefatta di un luogo pervaso da una bellezza serena, tersa, silenziosa, avvolta dalla nebbia. Sono in mostra i suoi lavori più recenti: una selezione del calendario Pirelli 2020 e una serie di scatti di moda inediti, esposti per la prima volta, realizzati per i più importanti fashion brand, come Dior e Comme des Garçons, e magazine internazionali come Vogue Italia.

16


{ Photography }

Natalia, Paris 2003 (for Egoïste) © Paolo Roversi.

zines such as Vogue Italy. A wide selection of shots from the Roversi archive celebrate the figure of the muse, the Beatrice described by Dante in the Divine Comedy, embodied in iconic women such as Natalia Vodianova, Kate Moss, Naomi Campbell and Rihanna. The exhibition, curated by Chiara Bardelli Nonino with scenography by Jean-Hugues de Chatillon, opens on the 10th October until January 10th, 2021.

Un’ampia selezione di scatti provenienti direttamente dall’archivio di Roversi celebrano la figura della musa, la Beatrice cantata da Dante nella Divina Commedia, incarnata in donne iconiche come Natalia Vodianova, Kate Moss, Naomi Campbell e Rihanna. La mostra, a cura di Chiara Bardelli Nonino con le scenografie di Jean-Hugues de Chatillon, apre il 10 ottobre fino al 10 gennaio 2021.

17



kazumasakawasaki.com


{ Cover }

DANCING

WITH ROBERTO EXCELLENCE MAGAZINE INTERVIEWS ROBERTO BOLLE, THE FIRST DANCER IN THE WORLD TO BECOME AN ÉTOILE OF THE TEATRO ALLA SCALA IN MILAN AND A PRINCIPAL DANCER OF THE AMERICAN BALLET THEATER IN NEW YORK AT THE SAME TIME EXCELLENCE MAGAZINE INTERVISTA ROBERTO BOLLE, IL PRIMO BALLERINO AL MONDO A ESSERE CONTEMPORANEAMENTE ÉTOILE DEL TEATRO ALLA SCALA DI MILANO E PRINCIPAL DANCER DELL'AMERICAN BALLET THEATRE DI NEW YORK

text by Claudia Spano

ph. Sergio Goglia

OnDance © LauraFerrari

20


{ Cover }

“Dance and music are the greatest sources of energy on Earth.” Roberto Bolle is the protagonist of a modern fairy tale that combines the best of art and beauty with a feeling of peace. His life is constantly evolving, always searching for excellence. It is impossible not to be enchanted by this great dancer during his shows, because his energy manages to captivate even the noninitiate. Roberto Bolle also gets credit for bringing ballet back to TV with his own show, called “Danza con Me” (Dance with Me), which has been opening Rai1’s yearly schedule for the past three years. The show garnered great acclaim from audiences and critics alike, winning the 2018 Rose D’Or for the best entertainment program in Europe. What drives you to always strive to improve, to challenge yourself? This is one of the most important things I’ve learned from dance, which is, by definition, a constantly evolving form of art. A constant struggle against gravity, a constant aspiration for perfection. Several years ago, you launched the "Roberto Bolle and Friends" dance Gala, with many international dancers and choreographers. How did you manage to create such a harmonious collaboration? I always try to develop my Galas with the aim of captivating both dance experts and people who have never seen a ballet before, by keeping a very high quality in terms of both pieces and performers. Thanks to my international experiences and my travels, I can keep myself updated on new choreographies and upcoming talents that I always try to feature in my shows. I also love mixing different genres, to give the public a broader vision of styles and eras, drawing equal inspiration from the 19th century repertoire as well as the contemporary one. London was your talent scout. What did this city represent for you? London has always been very important for my growth. That is where I got my first major international role, which was my steppingstone to the rest of the world.

“La danza e la musica sono la più grande fonte di energia della Terra.” Roberto Bolle è protagonista di una favola moderna in cui si fondono il meglio dell'arte, della bellezza e di un sentimento di pace. La sua vita è un divenire continuo, sempre alla ricerca dell’eccellenza. Impossibile non essere coinvolti dalla sua energia durante i suoi spettacoli, perché il grande ballerino riesce ad infonderla anche a chi non è esperto di danza. A Roberto Bolle va il merito di aver riportato la grande danza in tv con un programma tutto suo, dal titolo Danza Con Me, che apre l’anno di Rai1 da 3 anni a questa parte riscuotendo un enorme successo di pubblico e di critica. Danza con Me ha vinto peraltro nel 2018 il Rose D’Or come miglior programma di intrattenimento a livello europeo. Cosa ti spinge a cercare sempre di migliorare, di superare te stesso? È uno dei grandi insegnamenti della danza, che è un’arte per antonomasia, in perenne movimento. Una continua lotta contro la gravità, una continua aspirazione alla perfezione. Da molti anni hai creato il Gala di danza "Roberto Bolle and Friends", coinvolgendo ballerini e coreografi internazionali. Come sei riuscito a creare questa armonia? Ho sempre cercato di costruire i miei Gala con l’obiettivo di conquistare sia gli esperti di danza sia coloro che non avevano mai assistito ad un balletto. La scelta è stata quella di tenere sempre molto alto il livello dei pezzi scelti e degli interpreti. Grazie alla mia esperienza internazionale e ai miei viaggi, sono aggiornato sulle nuove coreografie e sui nuovi talenti che cerco sempre di coinvolgere. Inoltre amo mescolare i generi per dare una visione ampia di stili e di epoche, attingendo dal repertorio ottocentesco ma anche da quello più contemporaneo. Londra talent scout. Cosa ha rappresentato per te questa città? Londra è una città centrale per la mia crescita. Ha visto il mio primo importante ruolo internazionale ed è stata il mio trampolino verso il mondo. È una città a cui

21


{ Cover }

I am still very close to this city, and I will return as soon as possible for a great Gala at the Royal Opera House. What impressed you the most during your first time in New York? Everything. ABT is a different world: during the two months I spent at the Metropolitan, it has proven itself to be a great, well-oiled machine, with an unmatched combination of casts and shows. My first time, with Alessandra Ferri, was a surprising, incredible joy. At the time I was a guest artist, and the New York audience welcomed me with an enthusiasm that moved me. Over the years I have become the company's principal dancer, but that enthusiasm has never waned. You are the first classical dancer to turn dance into a tool to communicate and to foster peace between people from different backgrounds and social classes. How was the OnDance project born? This project was first conceived in 2017 and started in 2018. The city of Milan, which is always very open to such initiatives, played an important role. I was inspired by events such as the Salone del Mobile, a real dialogue between the creators and the public. Despite the social distancing measures, you haven’t stopped working and, instead, you have developed a new avantgarde project through OnDance. What is it about? We created a beautiful and complex project that I am especially proud of, because I think it succeeded in attracting more people towards the world of dance, as well as helping them through these difficult times. Thanks to OnDance, during the lockdown we offered a packed calendar of free lessons (including every style, from jazz to ballet), meetings, advice – we kept company to so many people, we entertained them, we helped them keep in shape. We held each other close. Some of these activities are still available: they are a permanently opened window on the world of dance, every day. Can you share your latest dream? Firstly, I want to say that I would’ve never imagined that I would achieve everything I did – reality has far exceeded all my childhood dreams. Today I have many important projects, all aimed at promoting dance: I would like it to be studied in every school, it should be encouraged, valued, promoted, because it represents a wonderful part of our cultural heritage.

22

continuo ad essere molto legato e dove tornerò appena possibile per un grande Gala alla Royal Opera House. Cosa ti colpì la prima volta a New York? Tutto. L’ABT è un mondo a parte, durante i due mesi di spettacoli al Metropolitan ha dimostrato di essere una vera e propria macchina da guerra, con un alternarsi di cast e spettacoli che non ha eguali. La prima volta con Alessandra Ferri fu una gioia sorprendente, immensa. Quella volta ero un artista ospite e il pubblico newyorchese mi accolse con un entusiasmo che mi commosse. Negli anni sono diventato primo ballerino della compagnia, ma quell’entusiasmo non è mai scemato. Sei il primo ballerino classico che ha fatto della danza uno strumento di comunicazione e di pace tra persone di diversa formazione ed estrazione sociale. Come nasce il progetto OnDance? È nato nel 2017 e si è concretizzato nel 2018. Un ruolo importante lo ha avuto la città di Milano, che è molto aperta ad iniziative di questo genere. Mi hanno ispirato eventi come il Salone del Mobile, un dialogo reale tra chi propone e chi partecipa. In questo periodo di distanza sociale non ti sei fermato, realizzando un progetto d’avanguardia proprio con OnDance. Ce ne parli? Abbiamo creato un progetto molto bello e articolato di cui sono particolarmente fiero e che credo sia riuscito nell’intento di avvicinare ancora più persone al mondo della danza, oltre che aiutarle a superare un momento così difficile. Con il calendario di OnDance, che via via nei giorni del lockdown si è fatto sempre più fitto di lezioni gratuite (di ogni stile, dal jazz alla classica), incontri, ma anche racconti e consigli, abbiamo tenuto compagnia a molti, li abbiamo divertiti, li abbiamo aiutati a tenersi in forma. Ci siamo tenuti vicini. Parte delle attività sono tuttora attive, una finestra perennemente aperta sul mondo della danza, sul suo quotidiano. Puoi anticiparci un nuovo sogno da realizzare? Premetto che non avrei mai immaginato di fare tutto quello che ho fatto e che la realtà ha ampiamente superato tutti i miei sogni di bambino. Oggi ho tanti progetti importanti, tutti rivolti alla diffusione della danza. Vorrei che diventasse materia di studio nelle scuole dell’obbligo, che fosse incentivata, valorizzata, diffusa, perché rappresenta un meraviglioso tassello del nostro patrimonio culturale.


OnDance © Laura Ferrari

{ Cover }

23


Stefano Bressani - DRESSED SCULPTURE: Sculpture and clothing material - 100x70x8 cm - 2020 - Unique piece #PICASSO RELOADED. Stefano Bressani - SCULTURA VESTITA OPERA: Scultura e stoffa di abbigliamento - 100x70x8 cm - 2020 - Pezzo unico #PICASSO RELOADED.

24


{ Fine Art }

EXCELLENCE FINE ART EXCELLENCE MAGAZINE LUXURY’S EDITORIAL PLATFORM IS ENRICHED WITH A NEW PROJECT LA PIATTAFORMA EDITORIALE DI EXCELLENCE MAGAZINE LUXURY SI ARRICCHISCE DI UN NUOVO PROGETTO

text by Pamela Campaner Excellence Fine Art, the new art magazine, was born with the aim of improving and increasing meeting opportunities between galleries and the public by offering a new relational experience to those who purchase art. A high-profile publishing formula, with classy graphics and high-quality visuals to share the top trends in the world of. “We intend to talk about contemporary art through the different expressive linguistic channels that characterize it, and to give space and visibility to the talents that we wish to highlight, also by organizing events and exhibitions,” editorial director Emanuela Zini explains. The Magazine offers an overview of the world of art through different levers of promotion and value creation. This is possible because of the positioning and distribution of Excellence Fine Art at the most prestigious international events that Excellence Magazine Luxury, which shares its network with the new platform, has now been attending for over 10 years.

Excellence Fine Art, il nuovo magazine dedicato all’arte, nasce con l’obiettivo di migliorare e accrescere l’incontro tra gallerie e pubblico attraverso l’offerta di una nuova esperienza di relazione con coloro che acquistano arte. Una formula editoriale di alto profilo, una grafica di classe con immagini di alta qualità per far conoscere le tendenze d’eccellenza nel campo dell’arte. “Vogliamo raccontare l'arte contemporanea attraverso i diversi canali linguistici espressivi che la caratterizzano e dare spazio e visibilità ai talenti che intendiamo valorizzare, anche attraverso la creazione di eventi e mostre”, spiega Emanuela Zini, direttore editoriale, coadiuvata nella realizzazione del progetto da Carmine C. Sabbatella in qualità di direttore artistico. Il Magazine offre una panoramica sul mondo dell’arte utilizzando differenti leve di promozione e di creazione di valore. Ciò è reso possibile attraverso il posizionamento e la distribuzione di Excellence Fine Art all’interno dei più prestigiosi eventi internazionali ai quali da oltre dieci anni

25


{ Fine Art }

Michelangelo Pistoletto, Girl taking a picture, 1962-2007 View of the art piece inside the Louvre Museum in 2013 during the “Michelangelo Pistoletto Année 1, le Paradis sur Terre” exhibition. Ph. Pierluigi Di Pietro. Michelangelo Pistoletto Ragazza che fotografa, 1962-2007 Veduta dell'opera all'interno del Museo del Louvre in occasione della mostra “Michelangelo Pistoletto – Année 1, le Paradis sur Terre”, 2013. Ph. Pierluigi Di Pietro.

The uncertainty of the present and most of all the future, with trade shows and promotional events being cancelled, has severely tested the resilience of the galleries and businesses tied to the art market. The analysis of such events has contributed to the creation of this new project supporting contemporary art. Excellence Fine Art is part of Beyond.Luxury, a luxury network that uses a selection of dedicated communication and aggregation tools, particularly reserved to its members, to create opportunities to meet and develop personal and business relationships, in order to find the best solutions for a life of excellence. The new Magazine is supported by a business unit fully dedicated to the art market at http://excellencefineart. com, which shares its valuable experience in ancient, modern and contemporary art. As Emanuela Zini adds, “interviews with prominent artists, gallery owners, critics and curators will be the leitmotif of Excellence Fine Art. For this first issue, we are honored to dedicate the cover and an exclusive interview to Maestro Michelangelo Pistoletto, who will tell us about the close connection between his “mirror paintings” and Il Terzo Paradiso, and about the key role art plays in creating social harmony”.

26

Vittoria Coen, art critic. Vittoria Coen, critica d’arte.

partecipa Excellence Magazine Luxury che mette a disposizione il proprio network. L’incertezza che pervade questo periodo e soprattutto quello futuro, la cancellazione di fiere, mostre e eventi di promozione, ha messo a dura prova la tenuta del sistema di gallerie e di imprese legate al mercato dell’arte. L’osservazione di questo contesto ha contribuito alla messa in opera di questo nuovo progetto a sostegno dell’arte contemporanea. Excellence Fine Art è parte di Beyond.Luxury, un network del lusso che utilizza una selezione di strumenti di comunicazione e di aggregazione dedicati, in particolare, ai propri membri, per offrire occasioni di incontro e di sviluppo delle relazioni personali, di business e naturalmente per trovare le soluzioni migliori per una vita all’insegna dell’eccellenza. Il nuovo Magazine è anche affiancato da una business unit completamente dedicata al mercato dell'arte: http://excellencefineart.com che mette a disposizione la sua importante esperienza nel mondo dell’arte antica, moderna e contemporanea. Interviste a grandi artisti, a galleristi, a critici e a curatori, costituiranno il fil rouge di Excellence Fine Art. “Per questa prima edizione abbiamo l'onore di dedicare la copertina e un'intervista esclusiva al Maestro Michelangelo Pistoletto che ci parlerà della stretta connessione tra i suoi "quadri specchianti" e Il Terzo Paradiso e di come l’arte debba creare armonia sociale”, conclude Emanuela Zini.


{ Fine Art }

Silvia Levenson. Per quanto tempo è per sempre.

Gilbert & George @BRAFA 2019 copyright Fabrice Debatty

Silvia Levenson. She-flew-away. Ph. Paolo Sacchi.

Silvia Levenson. Strange little girl#6.

Anna Gardu. Arte effimera.

carmine-c-sabbatella-rina-x 2.

27


{ Art }

Raffaello Sanzio, Portrait of a Young Woman called La Muta (The Mute), Oil on wood, 65.2 x 48 cm, Urbino, Marche National Gallery. Raffaello Sanzio, Ritratto di gentildonna (La Muta), Olio su tavola, 65,2 x 48 cm, Urbino, Galleria Nazionale delle Marche.

THE PAINTER OF THE GRACE

RAFFAELLO SANZIO

2020 IS THE YEAR OF RAFFAELLO SANZIO, THE GREAT RENAISSANCE ARTIST FROM URBINO WHO, 500 YEARS AFTER HIS DEATH, IS CELEBRATED WITH EVENTS AND EXHIBITIONS ALL OVER THE WORLD IL 2020 CELEBRA RAFFAELLO SANZIO, IL GRANDE ARTISTA RINASCIMENTALE DI URBINO, A 500 ANNI DALLA SUA MORTE, CON EVENTI E MOSTRE IN TUTTO IL MONDO

text by Emanuela Zini 28


{ Art }

Fresco from preparatory cartoon by Raffaello, Ananias and Saphira, Bilotti Ruggi d’Aragona Collection. Arazzo da cartone di Raffaello, Ananias e Saphira, Collezione Bilotti Ruggi d’Aragona.

One of the protagonists of the Italian Renaissance, Raffaello Sanzio’s destiny seemed to have been already written: not only was his life filled with important meetings and achievements, but he was also born at the court of Federico da Montefeltro and his brother Guidobaldo, men of arms, but also some of the greatest patrons of the Renaissance. Raffaello grew up admiring both classical and contemporary artists: the Flemish masters, their use of color and glazes, the style of Piero della Francesca, who had set the principles of central perspective. As one of the greatest painters and architects of all time, his work has left a fundamental legacy for all artists, a cornerstone for the development of the artistic languages of the following centuries. Its influence, a fundamental model for all academies until the first half of the nineteenth century, is also present in painters of the twentieth century such as Salvador Dalí. Italy and the entire world are now mobilizing to showcase the works of the Maestro, who died at the age of 37, which are some of the most significant artworks of the Renais-

Protagonista del Rinascimento italiano, Raffaello Sanzio sembra un predestinato: una vita costellata di incontri importanti e di successi riconosciuti, una nascita alla corte di Federico da Montefeltro e di suo fratello Guidobaldo, uomini d’arme, ma anche tra i più grandi mecenati del Rinascimento. Raffaello cresce ammirando la pittura classica e del suo tempo, i maestri fiamminghi, l’uso del colore e delle velature, conosce la pittura di Piero della Francesca, che aveva fissato i princìpi della prospettiva centrale. Un pittore e architetto considerato uno dei più grandi artisti d'ogni tempo, la sua opera ha lasciato un’eredità imprescindibile per tutti i pittori successivi, caposaldo per lo sviluppo del linguaggio artistico dei secoli seguenti. Modello fondamentale per tutte le accademie fino alla prima metà dell'Ottocento, la sua influenza è presente anche in pittori del XX secolo come Salvador Dalí. L’Italia e il mondo si mobilitano per mettere in mostra le opere del Maestro, morto a soli 37 anni, che lascia opere caposaldo del Rinascimento. C'è qualcosa di magico

29


{ Art }

Raphael Ware. The colors of the Renaissance. Raphael Ware. I colori del Rinascimento.

sance. There is something magical in Raffaello’s art: his paintings are so serene and peaceful, far from Leonardo's ambiguity or Michelangelo's drama, that they appear almost elusive and divine. His works still speak to their many admirers, especially the many sweet and beautiful Madonnas housed in museums around the world. This year, many events have been scheduled to celebrate Raphael and his time, in a "widespread exhibition" of his works and his art: in Rome, London, Berlin, Washington, Jesi, Perugia and many other Italian cities. Italy, and in particular the Marche region, which Lonely Planet named Best in Travel 2020, celebrate the great artist with a journey through Raffaello’s legacy with a number of exhibitions and events that start in Urbino, under the auspices of Unesco. The Raphael Ware – the colors of the Renaissance exhibition is underway at the Marche National Gallery. Curated by Timothy Wilson and Claudio Paolinelli, the exhibition features 147 refined examples of Italian Renaissance majolica, on loan from the largest private collection in the

30

nell’arte di Raffaello: le sue opere sono talmente serene e concluse, prive dell'ambiguità leonardesca e del dramma michelangiolesco, che appaiono quasi inafferrabili e divine. Le sue opere parlano facilmente a chi le ammira, specialmente le tante Madonne dolci e bellissime ospitate nei musei di tutto il mondo. Tanti sono gli eventi in programma quest’anno per celebrare Raffaello e il suo tempo, in una “mostra diffusa” delle sue opere e della sua arte: a Roma, Londra, Berlino, Washington, Jesi, Perugia e tante altre città italiane. L’Italia e in particolare le Marche, nominate da Lonely Planet Best in Travel 2020, celebrano il grande artista con una serie di mostre ed eventi che partono da Urbino, città sotto l’egida dell'Unesco, per costruire un percorso alla scoperta di Raffaello. Alla Galleria Nazionale delle Marche è in corso la mostra Raphael Ware. I colori del Rinascimento, a cura di Timothy Wilson e Claudio Paolinelli, che presenta 147 raffinati esemplari di maiolica italiana rinascimentale,


{ Art }

Raphael Ware. The colors of the Renaissance. Raphael Ware. I colori del Rinascimento.

Raphael Ware. The colors of the Renaissance. Raphael Ware. I colori del Rinascimento.

world, with the aim of drawing attention on the important moment of Italian artistic tradition that is associated with the name of the great painter from Urbino. Also in Urbino, until November 2020, the Sale del Castellare of Palazzo Ducale will host an exhibition titled Baldassarre Castiglione and Raffaello – Faces and moments of the Court, curated by Vittorio Sgarbi and Elisabetta Losetti and promoted by the National Committee for the Celebrations of the 500th anniversary of Raffaello’s death, by the Marche Region, and by the Municipality of Urbino. Palazzo Ducale, one of the most beautiful princely houses in Europe, hosts one of Raffaello’s most enigmatic paintings, the Portrait of a Young Woman called La Muta (the Mute), for her perfectly sealed lips. Finally, the splendid city of Loreto pays tribute to Raffaello with a special exhibition hosted in the recently renovated Bastione Sangallo. Here, the fresco from Raffaello’s preparatory cartoon depicting Ananias and Saphira, belonging to the Bilotti Ruggi d'Aragona collection, will be shown to the public for the first time ever.

provenienti dalla più grande collezione privata al mondo, con l’obiettivo di focalizzare l’attenzione sull’importante momento della tradizione artistica italiana a cui viene associato il nome del grande pittore urbinate. Sempre ad Urbino, fino a novembre 2020, le Sale del Castellare di Palazzo Ducale ospiteranno la mostra Baldassarre Castiglione e Raffaello. Volti e momenti di Corte, a cura di Vittorio Sgarbi e Elisabetta Losetti e promossa dal Comitato Nazionale per le Celebrazioni dei cinquecento anni dalla morte di Raffaello, dalla Regione Marche e dal Comune di Urbino, mentre Palazzo Ducale, dimora principesca tra le più belle d’Europa, conserva nelle sue collezioni uno dei dipinti più enigmatici di Raffaello, il Ritratto di gentildonna detta la Muta, per le labbra perfettamente sigillate. La splendida Loreto rende infine omaggio a Raffaello con una mostra speciale allestita nei rinnovati spazi espositivi del Bastione Sangallo. Sarà presentato infatti per la prima volta in assoluto l’arazzo da cartone di Raffaello raffigurante Ananias e Saphira, appartenente alla Collezione Bilotti Ruggi d’Aragona.

31


La forma più bella di libertà. Potente, appassionato ed eccezionalmente pratico. Con il nuovo Mercedes-Benz GLB Potente, appassionato ed eccezionalmente pratico. Con il nuovo Mercedes-Benz GLB avete sempre la vita quotidiana sotto controllo - e con fino 6 passeggeri a bordo. avete sempre la vita quotidiana sotto controllo - e con fino 6 passeggeri a bordo. Per saperne di più: merbagretail.ch/glb Per saperne di più: merbagretail.ch/glb

Provala Provala da da noi. noi. SUCCURSALE LUGANO SUCCURSALE LUGANO Via Pian Scairolo 31 Via Scairolo 31 6915Pian Pambio-Noranco 6915 T 091Pambio-Noranco 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano


SUCCURSALE MENDRISIO SUCCURSALE Via Borromini 5MENDRISIO Via Borromini 5 6850 Mendrisio 6850 Mendrisio T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio


{ Passions }

TAG HEUER CARRERA CH02 This is André Lottrer’s watch, driver of the Tag Heuer Porsche team in Formula E, the electric Formula 1 championship, of which the brand is Founding Partner and Official Timekeeper: 43 mm in diameter, waterproof up to 100 m, polished steel case, satin finish and anti-reflective sapphire crystal. L'orologio è quello di André Lottrer, pilota del team Tag Heuer Porsche in Formula E, il campionato di Formula 1 elettrico di cui il brand è Founding Partner e Official Timekeeper: diametro 43 mm, impermeabile a 100 m, cassa in acciaio lucido e satinato e vetro zaffiro antiriflesso.

34


{ Passions }

BRAVE

HEARTS

PRECISE, PUNCTUAL, PERFORMING. SPORTS WATCHES ARE THE MOST PRECIOUS ALLIES FOR YOUR ADVENTURES IN THE AIR AND IN THE WATER, BUT THEY ALSO MARK THE TIME DURING YOUR DAILY LIFE PRECISI, PUNTUALI, PERFORMANTI. GLI OROLOGI SPORTIVI SONO I PIÙ PREZIOSI ALLEATI NELLE AVVENTURE IN ARIA COME IN ACQUA, MA SCANDISCONO IL TEMPO ANCHE NELLE SFIDE QUOTIDIANE

text by Paola Ventimiglia

35


{ Passions }

ZENITH DEFY EL PRIMERO 2 In addition to being Serena Williams’ coach, Patrick Mouratoglou is a successful entrepreneur and the new Zenith Friend of the Brand with the Defy 21: 1/100 second chronograph movement and exclusive dynamics, with one rotation per second, for the Chrono hand.

36

Oltre a essere il coach di Serena Williams, Patrick Mouratoglou è un imprenditore di successo e il nuovo Friend of the Brand di Zenith con il modello Defy 21:1/100 di secondo movimento cronografo e dinamica esclusiva di una rotazione al secondo per la lancetta Chrono.


{ Passions }

IWC PILOT WATCH CHRONO SPITFIRE Inspired by the British single-seat aircraft with the same name, famous for its exploits in the Second World War on the side of the British, this watch has a 41 mm steel case with a house-made movement, and it is self-winding, with 46 hours’ worth of running autonomy. Fun fact: the internal case, made of soft iron, acts as a screen against magnetic fields irradiations.

Ispirato all’omonimo aereo monoposto britannico, celebre per le sue imprese nel secondo conflitto mondiale al servizio degli inglesi, questo orologio con cassa in acciaio di 41 mm di diametro, che racchiude un movimento di manifattura della casa, è a carica automatica con 46 ore di autonomia di marcia. La curiosità: la cassa interna in ferro dolce fa da schermo per l’irradiazione di campi magnetici.

37


{ Passions }

PANERAI LUMINOR LUNA ROSSA REGATTA 47 Always a protagonist in the seas, this watchmaking house has expanded its series inspired by the famous ocean competition: carbo-tech case and bezel, a dial covered with technical sailing fabric, 3-day power reserve and mechanical movement with automatic winding.

38

Da sempre protagonista nelle acque dei mari, la casa orologiera ha arricchito la serie ispirata alla celebre competizione oceanica: cassa e lunetta in carbotech, quadrante rivestito con tessuto tecnico da vela, riserva di carica di 3 giorni e movimento meccanico a carica automatica.


{ Passions }

BREITLING SUPEROCEAN 44 Featuring a 38-hour power reserve, this model, thanks to its luminescent numbers, will allow you to read the time even deep underwater. It has a 44 mm stainless steel case, it is waterproof up to 1000 m, and features automatic winding, with bidirectional oscillating weight.

Caratterizzato da una riserva di carica di 38 ore questo modello, grazie alle cifre luminescenti, permetterĂ di consultare l'ora anche in profonditĂ . Cassa in acciaio inossidabile di 44 mm, impermeabile fino a 1000 m, carica automatica, con massa oscillante bidirezionale.

39


{ Entrepreneurs }

MONNALISA fall/winter collection 2020/21.

FASHION

FOR KIDS INTERVIEW WITH PIERO IACOMONI, FOUNDER AND CEO OF MONNALISA, LEADING FASHION BRAND FOR KIDS WORLDWIDE INTERVISTA A PIERO IACOMONI FOUNDER E CEO DI MONNALISA, BRAND LEADER NELL'ABBIGLIAMENTO PER BAMBINO A LIVELLO INTERNAZIONALE

text by Angela Tuccia Piero Iacomoni founded Monnalisa in 1968, creating the first luxury fashion house dedicated to children. In addition to his entrepreneurial activity, he has carried out several CRS projects, always focused on the growth of young people. Piero, in a recent interview I read that, according to you, a smile can make the difference between two people with the same skills. How important is a personal approach in your line of work? You ask me a fantastic question. See, often during job interviews one develops an almost intimate connection with the other person – in most cases, a beautiful smile is the sign of a beautiful personality. So, for me, a smile is an added value. On a scale from 1 to 10, having a beautiful smile already brings you close to a passing grade. I believe that a smile is our best business card – of course, if you are a bad person, you’re still a bad person even with a great smile, but it is rare that a person with a beautiful smile doesn’t also have a beautiful soul.

40

Piero Iacomoni ha fondato Monnalisa nel 1968, creando la prima casa di moda di lusso dedicata ai bambini. Accanto alla sua attività imprenditoriale ha portato avanti progetti importanti di CRS, sempre attento alla crescita dei giovani. Piero, in una recente intervista ho letto che, a parità di competenze, per lei è fondamentale il sorriso. Quanto è importante nel suo lavoro l’approccio umano? La prima domanda che mi pone è fantastica. Mi capita spesso durante i colloqui di lavoro di entrare in contatto con l’altro quasi in maniera intima, e spesso dietro ad un bel sorriso c’è sempre una bella persona. Quindi per me Il sorriso è un valore aggiunto. In una scala da 1 a 10, un bel sorriso già porta l’interlocutore alla sufficienza. Credo, quindi, che il sorriso sia un biglietto da visita molto importante, certo è che poi, se non sei nessuno, non sei nessuno neanche con un bel sorriso, ma è raro che chi abbia un bel sorriso non abbia anche una grande anima.


{ Entrepreneurs }

And children have the purest smiles, right? Absolutely. I have always worked for children. I started and built my career with them. When I started, 52 years ago, there were no fashion companies for kids, only companies that specialized in adults and made smaller sizes for children, but they weren’t passionate about it – they just made something for children to wear. I, instead, created fashion for kids – the real kind. You consider yourself a “Montigiano” in the world… Yes, the inhabitants of Monte San Savino, my hometown, are called montigiani. San Savino is my home, the center of my life, the cradle of my happy childhood – my long journey started right from its Piazza Alta, with my Lambretta, and it became an extraordinary adventure that surprises me to this day. So, it was a 52-year adventure? Yes, that’s how I see my life: a beautiful journey, a rainbow of emotions that I would like to share with young people.

E il sorriso più puro è quello dei bambini, è d’accordo? Assolutamente sì. Io ho sempre lavorato per i bambini. Ho iniziato e proseguito la mia carriera con loro. Quando io ho cominciato, 52 anni fa, non esistevano aziende specializzate per i più piccoli, c’erano aziende che si occupavano degli adulti e che facevano taglie piccole per i bambini, ma la loro non era passione, era piuttosto un “coprire” i bambini. Io ho fatto moda per i più piccoli, cioè il vero fashion for kids. “Un montigiano nel mondo” … Un Montigiano perché gli abitanti di Monte San Savino si chiamano montigiani, San Savino è il mio paese, il centro della mia vita, la culla della mia infanzia felice e proprio dalla Piazza alta di Monte San Savino, con la mia “Lambretta”, è cominciato il mio lungo viaggio, un’avventura straordinaria che continua a sorprendermi. Quindi è stato un cammino durato 52 anni? Sì, è la mia vita, un percorso bello, un arcobaleno di emozioni che vorrei trasmettere ai giovani.

41


{ Entrepreneurs }

THE MONNALISA FOUNDATION, WITH THE AREZZO ETHIC ACADEMY OFFERS ENTREPRENEURIAL OPPORTUNITIES TO YOUNG START-UPPERS INTERESTED IN EXPERIMENTING WITH THE PRACTICAL CREATION OF BUSINESSES, WITH A PARTICULAR FOCUS ON THE GREEN, ETHICS, AND WELFARE SECTORS AND THE CIRCULAR ECONOMY LA FONDAZIONE MONNALISA CON IL PROGETTO AREZZO ETHIC ACADEMY RAPPRESENTA UN' OPPORTUNITÀ FORMATIVA E IMPRENDITORIALE DI ALTO LIVELLO PER GIOVANI STARTUPPER INTERESSATI A CIMENTARSI CON LA CONCRETA CREAZIONE DI IMPRESE, CON PARTICOLARE ATTENZIONE AI SETTORI GREEN, ETHICS E WELFARE E DELL’ECONOMIA CIRCOLARE I am happy to be "old", because old age where wisdom lies. Experience cannot be bought, but it can be shared. And sharing your experience is the greatest gift you could give. I believe that anyone with experience has a duty to make it available to others, especially young people. This is why our Monnalisa Foundation carries out many initiative, including the project of the Arezzo Ethic Academy: a school that offers a high-level of training and entrepreneurial opportunities to young start-uppers interested in experimenting with the practical creation of businesses, with a particular focus on the green, ethics and welfare sectors and the circular economy. A truly unique and challenging project: training new entrepreneurs. My professional career, often fueled by a good dose of madness, has led me today to be President of Monnalisa, a publicly traded company that employs about 350 people, and I continue to cultivate the dream of helping young people live a life as full as mine has been... or rather as mine still is and will be – I’m not done yet!

42

Sono felice di essere “vecchio”, perché la vecchiaia è la sede della sapienza della vita. L’esperienza non si compra, ma si può donare. Donare l'esperienza è il regalo più grande che si possa fare. Credo che chiunque sia portatore di esperienza abbia il dovere di metterla a disposizione degli altri, in particolare dei giovani. Per questo sono molte le iniziative che portiamo avanti attraverso la Fondazione Monnalisa, non ultimo il progetto dell’Arezzo Ethic Academy, una scuola di formazione che rappresenta una opportunità formativa e imprenditoriale di alto livello per giovani startupper interessati a cimentarsi con la concreta creazione di imprese, con particolare attenzione ai settori green, ethics e welfare e dell’economia circolare. Un progetto davvero unico e sfidante: preparare nuovi imprenditori. Il mio percorso professionale, alimentato spesso da una buona dose di follia, mi ha portato oggi ad essere Presidente di Monnalisa, una SpA quotata in borsa che dà lavoro a circa 350 persone, e continuo a coltivare il sogno di aiutare questi ragazzi a vivere una vita piena come lo è stata la mia… anzi come sarà ancora la mia, non ho mica finito qui.


{ Sustainability }

LUXURY & SUSTAINABILITY

WHEN LUXURY CORPORATIONS LEAD THE WAY FROM ECONOMIC GROWTH TO SUSTAINABLE DEVELOPMENT DALLA CRESCITA ECONOMICA ALLO SVILUPPO SOSTENIBILE

text by Emanuela Zini During EXPO 2021, every eye in the world will be focused on Dubai, a city that has been able to develop and transform itself unlike any other, a city that could make "going further than the extreme" its motto. Dubai is home to the tallest skyscraper in the world, the Burj Khalifa, 823 meters tall, which will soon be surpassed by more than 500 meters by another skyscraper, the Dubai Creek Tower, about to rise in an area that is, at present, still basically desert. “The theme of the next Universal Exposition “connecting minds, creating the future” is strongly linked to our business model”, says editor Luigi Lauro. “Beyond.Luxury, through its editorial platform – especially Excellence Magazine – and its consultancy ser-

In occasione di EXPO 2021 Dubai, gli occhi del mondo saranno puntati su Dubai, una città che ha saputo nascere e trasformarsi come nessun'altra al mondo, una città che potrebbe avere come claim “superare i propri eccessi”. È a Dubai il grattacielo più alto del mondo, il Burj Khalifa, alto 823 metri, che sarà presto superato di oltre 500 metri da un altro grattacielo, il Dubai Creek Tower, che sorgerà in un'area ancora quasi desertica. “Il tema dell’esposizione universale - connecting minds, creating the future - è fortemente collegato al nostro modello di business, afferma l’editore Luigi Lauro. Beyond.Luxury, attraverso la sua piattaforma di servizi editoriali in particolare Excellence Magazine e servizi

43


{ Sustainability }

Giovanna Iannantuoni Rector of the University of Milan-Bicocca. Giovanna Iannantuoni la Rettrice dell’Università di Milano-Bicocca.

vices, aims at developing and building stable business relationships and bridges”. The University of Milan-Bicocca has been a partner of the Excellence Green Awards project since its first edition: an award given to outstanding projects that excel in terms of sustainability and attention to the environment. The relationship between our organizations has been strengthened through the development of the current projects: we both pay special attention to the theme of Luxury and Sustainability, for which we have created a workshop that will be held in Dubai during the first month of the 2021 EXPO. "Dubai is the city of transformation and imagination, it pushes us to face new challenges, to break molds and to create new ones. It is with that in mind that, among the projects we want to present at EXPO 2021, we developed this workshop on Luxury and Sustainability, called “Luxury and sustainability: when Luxury Corporations lead the way”. “These two concepts may appear distant", says the Rector of the University of Milan-Bicocca, Giovanna Iannantuoni, “but, in reality, by combining these two models we can try to provide new tools for solving global problems which, consequently, would have an impact on the protection of both the environment and our so-

44

consulenziali, mira a sviluppare e costruire relazioni stabili e a creare ponti”. L’Università di Milano-Bicocca è partner del progetto Excellence Green Awards dalla prima edizione, premio rivolto alle eccellenze che si distinguono per progetti di sostenibilità e di attenzione all’ambiente. La relazione tra le nostre strutture si è rafforzata attraverso momenti di confronto su progetti di attualità, analizzando con particolare attenzione il tema Lusso e Sostenibilità per il quale abbiamo ideato un workshop che si terrà proprio a Dubai durante il primo mese di apertura dell’EXPO 2021. “Dubai è la città della trasformazione e dell’immaginazione, ci spinge a confrontarci con nuove sfide, a rompere paradigmi per crearne di nuovi. È in questa ottica che, tra i progetti che intendiamo presentare ad EXPO2021, vi è quello del workshop su Lusso e Sostenibilità”. ”Luxury and sustainability: When Luxury Corporations lead the way, due concetti che sembrano lontani”, afferma la Rettrice dell’Università di Milano-Bicocca, Giovanna Iannantuoni, “in realtà, è dalla fusione di questi modelli che possiamo cercare di fornire nuovi strumenti di risoluzione dei problemi a impatto globale e che, a cascata, inciderebbero su una tutela ambientale e sociale. Il workshop è stato accolto con grande entusiasmo sia


{ Sustainability }

DUBAI IS THE CITY OF TRANSFORMATION AND IMAGINATION, IT PUSHES US TO FACE NEW CHALLENGES DUBAI È LA CITTÀ DELLA TRASFORMAZIONE E DELL’IMMAGINAZIONE, CI SPINGE A NUOVE SFIDE ciety. The workshop was welcomed with great enthusiasm by prominent figures in academia, business and politics. For example, Dr. Hussain Hassan, Minister of the Environment of the Maldives – a country with which the University of Milan-Bicocca has long established a close collaboration in the fields of sustainability and environmental protection – asked to be able to hold some lectures within the workshop. The University has been present for some time on the Maldivian island of Magoodhoo with a center of excellence, the MaRHE center, coordinated by Prof. Paolo Galli, former scientific manager of the Sea and Food Islands Clusters during EXPO Milano 2015." "The Maldives are an example of Luxury and Sustainability," says Minister Hussain. "A sustainable environment is the basis of the economy of our country, which was developed on luxury hospitality.” "The Workshop, coordinated by Prof. Paolo Galli, is divided into different thematic areas ranging from ecology, to sustainable finance, to the world of fashion, to marketing psychology (i.e. the neuronal processes that happen when somebody sees a luxury product), to luxury and sustainability in the world of finance, hospitality,

dal mondo accademico che da quello imprenditoriale e politico. Ad esempio, il Dott. Hussain Hassan, Ministro dell'Ambiente delle Maldive – Paese con cui l’Ateneo di Milano-Bicocca ha instaurato da tempo una stretta collaborazione nel campo della sostenibilità e della salvaguardia dell’ambiente – ha chiesto di poter tenere delle attività di docenza all’interno del workshop. L’Università è, infatti, presente da tempo sull'isola maldiviana di Magoodhoo con un centro di eccellenza, il MaRHE center coordinato dal Prof. Paolo Galli, già responsabile scientifico del Cluster Isole Mare e Cibo durante EXPO Milano 2015”. “Le Maldive sono Lusso e Sostenibilità”, dichiara il Ministro Hussain. “Un ambiente sostenibile è alla base dell’economia del nostro Paese che si sviluppa sull’ospitalità di lusso”. “Il Workshop, coordinato dal Prof. Paolo Galli, sarà suddiviso in diverse aree tematiche che spaziano dall'ecologia, alla finanza sostenibile, al mondo del fashion, alla psicologia del marketing (ossia dei processi neuronali che vengono messi in atto quando ci si trova davanti a un prodotto di lusso), a lusso e sostenibilità nel mondo della finanza, dell’accoglienza, dell’architettura e

45


{ Sustainability }

architecture and art", explains Emanuela Zini, Marketing Director of Beyond.Luxury. "Our precious collaboration with the Bicocca University has allowed us to involve several excellent teachers in the project, who will share their considerable expertise with the participating students”. “The companies that have responded positively to this project, by offering to share case histories, readings, and lectures, also play an important role. They include Zarattini & Co Bank, the Planhotel luxury hospitality group, and important names in the restaurant world, such as Savini Milano 1876". "The University of Milan Bicocca", adds the Rector of Milan-Bicocca, Giovanna Iannantuoni, "will therefore have the privilege of being present in Dubai thanks to the collaboration developed with the Italian Pavilion, with the Government of the Republic of Maldives and with the University of Dubai, founded in 1997 by the Dubai Chamber of Commerce and Industry. We have decided to focus our efforts on two fundamental missions, sustainability and protecting biodiversity, two ar-

46

dell’arte”, spiega Emanuela Zini, Direttore Marketing di Beyond.Luxury. “La preziosa collaborazione con l’Università Bicocca ci ha consentito di radunare attorno al progetto docenti eccellenti, che daranno un contributo di alto livello agli studenti che parteciperanno”. “Un ruolo importante è giocato dal mondo delle imprese che hanno risposto positivamente a questo programma, offrendo momenti di condivisione di case history aziendali, letture e docenze. Tra esse Zarattini & Co Bank, il gruppo Planhotel Hospitality di lusso, nomi importanti nel panorama della ristorazione come Savini Milano 1876”. “L'Università di Milano Bicocca”, aggiunge la Rettrice di Milano-Bicocca Giovanna Iannantuoni, “avrà, dunque, il privilegio di essere presente a Dubai grazie alla collaborazione intrapresa con il Padiglione Italia, con il Governo della Repubblica delle Maldive e alla University of Dubai, fondata nel 1997 dalla Camera di Commercio e dell'Industria di Dubai. Abbiamo deciso di focalizzare i nostri sforzi su due missioni fondamentali, la sostenibilità e la salvaguardia della biodiversità, due aree su cui


{ Sustainability }

eas on which our University is an international leader. The University of Dubai has responded very positively to our proposal, sharing its spaces for our classes, sharing its network of companies focused on luxury and sustainability, and involving the teachers who focus on this topic". Finally, the Rector concluded: “It makes me very happy to be able to share this project with Excellence Magazine, a magazine that has long promoted the awareness of issues related to sustainability in the world of luxury. As an economist, I can’t help but share this strategy, based on developing tools to get to know this sector better, and I like to think that by acting together we will be able to help the participants to the workshop to define their own working future". Art will also be one of the topics covered in the workshop. "Contemporary art is especially focused on the theme of sustainability", adds Livia Pomodoro, President of the Brera Academy, "it will be a privilege for me to make my contribution to this innovative education project".

il nostro Ateneo è leader a livello internazionale. L'Università di Dubai ha risposto molto positivamente alla nostra proposta, mettendo a disposizione i propri spazi per l'erogazione delle ore di docenza, la rete di aziende focalizzate sul lusso e sostenibilità, e i docenti specializzati in questo tema”. Infine, la Rettrice ha concluso: “Mi fa molto piacere poter condividere questo progetto con Excellence Magazine, rivista che si è fatta promotrice da tempo della divulgazione di temi legati alla sostenibilità nel mondo del lusso. Come economista, non posso che condividere la strategia di sviluppare strumenti che consentano di conoscere meglio questo settore e mi piace pensare che il nostro agire insieme possa essere propedeutico per consentire ai partecipanti del workshop di individuare il proprio futuro lavorativo”. Anche l’arte sarà uno dei temi trattati nel workshop. “L’arte contemporanea è particolarmente soggetta al tema della sostenibilità”, sottolinea la dott. ssa Livia Pomodoro, Presidente dell’Accademia di Brera, “sarà per me un privilegio portare il mio contributo all’interno di questo innovativo progetto educativo”.

47


{ Couture }

THE NEW HAUTE

Couture AN HAUTE COUTURE COLLECTION PRESENTED IN AN ARTISTIC VIDEO DEDICATED TO PARIS STARRING A SUPERMODEL. AN EXCLUSIVE MOMENT OPEN TO EVERYONE UNA COLLEZIONE DI ALTA MODA PRESENTATA IN UN VIDEO ARTISTICO DEDICATO A PARIGI CON UNA SUPERMODEL COME PROTAGONISTA. UN MOMENTO ESCLUSIVO DIVENTA PER TUTTI

text by Paola Ventimiglia

48


Photo courtesy of Giambattista Valli

{ Couture }

His creations are distinguished by their grace and elegance: they represent the most classic of beauties, just like the many women that wear them all throughout the world. Giambattista Valli holds a record: he is the youngest of the five Italians – Giorgio Armani, Donatella Versace, Maria Grazia Chiuri for Dior and Pierpaolo Piccioli for Valentino being the other four – to join the French Haute Couture, an exclusive club with a legally protected name including only ten members, each selected after an accurate examination by the Commission de Classement Couture Création. The latter is tasked with ascertaining a number of criteria, such as the amount of work done by hand, one-of-a-kind pieces, and number of employees in the atelier. Very classical criteria, in line with Giambattista Valli’s classical aesthetic sense. To present his spring-summer

Le sue creazioni si distinguono per la loro grazia ed eleganza, rappresentano i canoni più classici di bellezza come quella delle donne, tante e sparse in tutto il mondo, che veste. Giambattista Valli si è meritato il suo primato: il più giovane dei cinque italiani – Giorgio Armani, Donatella Versace, Maria Grazia Chiuri per Dior e Pierpaolo Piccioli per Valentino gli altri quattro – a entrare a far parte della Haute Couture Francese che, con una denominazione protetta giuridicamente, è un ristretto club di soli dieci membri, a cui si accede dopo l'esame della Commission de classement Couture Création. Questa ha il compito di accertare la rispondenza ad alcuni criteri, in termini di lavoro svolto a mano, pezzi unici e un certo numero di impiegati in atelier. Canoni molto classici, come il senso estetico di Giambattista Valli, che per presentare le sue meravigliose creazioni Haute Couture primavera-estate 2020, lo scorso gen-

49


{ Couture }

WITH ITS COLORS AND ARCHITECTURES, THE VILLE LUMIÈRE HAS INSPIRED THE HAUTE COUTURE N°19 COLLECTION BY GIAMBATTISTA VALLI. AN HYMN TO THE FEMININITY AND CRAFTSMANSHIP FOUND IN FASHION ATELIERS CON I SUOI COLORI E LE SUE ARCHITETTURE, LA VILLE LUMIÈRE HA ISPIRATO LA COLLEZIONE DI HAUTE COUTURE N°19 DI GIAMBATTISTA VALLI. UN INNO ALLA FEMMINILITÀ E ALL’ARTE DEGLI ATELIER DI MODA 2020 Haute Couture collection, last January, Valli chose an exhibition at the National Gallery of Jeu de Paume, in the Tuileries gardens of Paris. A creative event titled “L’exhibition Haute Couture n. 18”, open – in addition to the sector operators – to the general public, via the maison’s Instagram account. A modern medium, such as a social network, was chosen to transform an exclusive moment into an inclusive and accessible event, at least visually. Something that the brand had already successfully experimented with last fall, when it presented a capsule collection with Swedish retail brand H&M. Since then, almost a year has passed, but it feels like a century if we consider the changes that Covid has brought to our lives and to the world, especially the world of fashion. The Haute Couture n°19 collection, launched last June, was also presented in a democratic way, through a video: another virtual medium, in line with the current health regulations, yet just as fascinating – the protagonist of the video, which mixes studio shots with evocative edits of the urban and natural beauties of Paris, is none other than supermodel Joan Smalls. In the video, Smalls showcases beautiful tulle and taffeta dresses, with feathers, bows and plays on different volumes that emphasize the femininity and craftsmanship that characterize the maison’s creations. It’s not just an homage paid to the Ville Lumière, but also a brand-new way to share the art and skills behind this fashion collection.

50

naio aveva optato per un'esposizione presso la Galleria Nazionale dello Jeu de Paume nei giardini delle Tuileries di Parigi. Un evento creativo intitolato «L'exhibition Haute Couture n° 18», dove oltre agli addetti ai lavori era stato coinvolto, in via straordinaria, il grande pubblico invitato attraverso l'account Instagram della maison. Un mezzo moderno come un canale social per trasformare un momento esclusivo in inclusivo e accessibile a tutti, almeno visivamente. Un'impresa che aveva già sperimentato con successo con il marchio svedese H&M con cui, lo scorso autunno, ha presentato una capsule collection. Da allora è passato quasi un anno, ma sembra un secolo visti i cambiamenti che il Covid ha portato nelle nostre vite e in tutti i sistemi del mondo, soprattutto quello della moda. Anche la Haute Couture n°19 lanciata lo scorso giugno è stata presentata in maniera democratica attraverso un video. Una scelta ancora una volta virtuale, ma obbligata, viste le restrizioni imposte dalle norme di sicurezza, ma non meno affascinante, dato che la protagonista del video, che accosta riprese in studio a montaggi di suggestivi scorsi urbani e naturali di Parigi ripresi dallo stesso Valli, è la super modella Joan Smalls. Nel video interpreta meravigliosi abiti di tulle e taffetà, con fiocchi, piume e giochi di volumi che enfatizzano tutta la femminilità e l’alta artigianalità che contraddistinguono le creazioni della maison. Non solo un omaggio alla Ville Lumière, quindi, ma anche un nuovo modo di raccontare l’arte e il savoir faire della collezione.


Photo courtesy of Giambattista Valli

{ Couture }

51




{ Photography }

Mayumi Yamasaki (Japan), Ph. Valentina De Gaspari.

MULTICULTURAL

SHOOTS

MAYUMI YAMAZAKI, AMBASSADOR OF EXCELLENCE, MEETS MRS VALENTINA DE GASPARI, FINE ART PHOTOGRAPHER IN MONACO MAYUMI YAMAZAKI, AMBASCIATRICE DI EXCELLENCE, INCONTRA VALENTINA DE GASPARI, FOTOGRAFA D'ARTE A MONACO

text by Mayumi Yamazaki She is a portrait photographer who, for the past 5 years, has worked on a photographic project dedicated to highlighting the multicultural values of the Principality of Monaco. What better way to represent this Principality, where families of 140 different nationalities live harmoniously in such a small territory covering only 2 km2. A unique place where children grow up in a safe, rewarding, reassuring environment, with a large choice of first-rate French and international schools and where mothers can also be very elegant and feminine. What made you start this project and when did you start it? The project was born in 2015 with the support of the

54

Lei realizza ritratti e da 5 anni lavora alla creazione di questo progetto fotografico dedicato al riconoscimento dei valori multiculturali del Principato di Monaco. Quale modo migliore di rappresentare questo Principato, in cui famiglie di 140 nazionalità diverse vivono armoniosamente in un territorio così piccolo, che copre solo 2 km2. Un luogo unico, in cui i bambini crescono in un ambiente sicuro, gratificante e rassicurante, con una vasta scelta di scuole francesi e internazionali di prim'ordine e dove anche le madri possono essere molto eleganti e femminili. Cosa ti ha fatto iniziare questo progetto e quando lo hai avviato? Il progetto è nato nel 2015 con il sostegno dell'Ente per il


{ Photography }

Amelia Keuning (New Zealand), Ph. Valentina De Gaspari.

Monaco Tourist Board. 15 years ago, I moved to Monaco. Here, inspired by many trips and experiences, the most magical of which was becoming the mother of my two boys, I turned this exploration into my job. When I take photos, I bring with me all the images I have seen, the books I’ve read, the music I’ve heard and especially the people I’ve loved. Photography has the ability to reveal men and women as they are, and the dreams that cross their mind... I captured so many looks with my camera. The magic then happens when the eyes meet. Eyes stare into each other's eyes, trying to guess the meaning of their sparkle. And nothing is more beautiful than the look of a

Turismo di Monaco. 15 anni fa mi sono stabilita a Monaco. Qui, ispirata dai miei molti viaggi ed esperienze, la più magica delle quali è stata diventare la madre dei miei due figli, ho trasformato questa esplorazione nel mio lavoro. Quando scatto foto, porto con me tutte le immagini che ho visto, i libri che ho letto, la musica che ho ascoltato e soprattutto le persone che ho amato. La fotografia ha la capacità di rivelare gli uomini e le donne per quelli che sono, di svelare i sogni che attraversano la loro mente... Ho catturato tanti sguardi con la mia macchina fotografica. La vera magia accade quando gli occhi si incontrano. Occhi negli occhi, che tentano di indovinare il segreto di quella scintilla nascosta. E nien-

55


{ Photography }

Irmina Nazar (Poland), Ph. Valentina De Gaspari.

mom with her children. My own mother, the mother I’ve become thanks to my two boys, all the mothers that I meet in our beautiful Principality of Monaco. This project was born from this will to capture this look, these shared looks, the hidden dreams of these international moms of Monaco and their children. Like a rainbow of souls, these international mothers of Monaco, in all their tenderness, their differences, their origins, their universality, form a veritable hymn to diversity and tolerance. This work is dedicated to them. How many mothers of different nationalities participated? The project features 50 different nationalities, represented in 50 portraits, like 50 paintings that will reveal the love that we experience in a single image.

56

Orla Murphy (Ireland), Ph. Valentina De Gaspari.

te è più bello dello sguardo di una mamma con i suoi figli. Mia madre, la madre che sono diventata grazie ai miei due ragazzi, tutte le madri che incontro nel nostro bellissimo Principato di Monaco. Questo progetto è nato dalla volontà di catturare questo aspetto, questi sguardi condivisi, i sogni nascosti di queste mamme internazionali di Monaco e dei loro figli. Come un arcobaleno di anime, queste madri internazionali di Monaco in tutta la loro tenerezza, le loro differenze, le loro origini, la loro universalità, formano un vero e proprio inno alla diversità e alla tolleranza. Questo lavoro è dedicato a loro. Quante madri di diverse nazionalità hanno partecipato? Il progetto presenta 50 nazionalità diverse, rappresentate in 50 ritratti, come 50 dipinti che svelano l'amore che viviamo in una singola immagine.


{ Photography }

Lara Arabella Sidawi Moore (Syria), Ph. Valentina De Gaspari.

What did you feel during your shooting with all the mothers and children? I have to say that such photos are the result of teamwork: Tanya Nalbantis, my project coordinator, was always with me, Aldo Coppola was our partner for hair and make-up, and I had my assistant by my side. We were all all very focused and worked with a great positive energy. These mothers and children are not professional models, sometimes the children were very young and intimidated, so the atmosphere created by the team is essential! I always feel always very stressed the day before a shooting but once everything is set, it's pure energy! The feeling of capturing these moments is really what I love. To find out more about her project: www.vdegaspari.com

Suraya Naidoo Waldner (India), Ph. Valentina De Gaspari.

Cosa hai provato durante gli scatti con le madri e i bambini? Devo dire che foto come queste sono il risultato del lavoro di squadra: Tanya Nalbantis, la coordinatrice del progetto, è sempre stata con me, Aldo Coppola è stato il nostro partner per i capelli e il trucco e ho avuto il mio assistente al mio fianco. Eravamo tutti molto concentrati e abbiamo lavorato con grande energia positiva. Queste madri e bambini non sono modelli professionisti, a volte i bambini sono molto piccoli e spaventati, quindi l'atmosfera creata dal team è essenziale! Mi sento sempre molto nervosa il giorno prima delle riprese, ma una volta che tutto è pronto, è pura energia! La sensazione di catturare questi momenti è ciò che amo davvero. Per scoprire di più sul suo lavoro: www.vdegaspari.com

57


{ Interview }

58


{ Interview }

INNOVATION FOR THE BEST

OF MADE IN ITALY

INTERVIEW TO THE NEW PRESIDENT OF ALTAGAMMA, MATTEO LUNELLI, TO TALK ABOUT THE ASSOCIATION'S LATEST GOALS INTERVISTA AL NUOVO PRESIDENTE DI ALTAGAMMA, MATTEO LUNELLI PER CONOSCERE I NUOVI OBIETTIVI DELL'ASSOCIAZIONE

text by Anita Lo Mastro Excellence Magazine meets another example of Italian excellence, the new President of the Altagamma Foundation, Matteo Lunelli, also President of Cantine Ferrari. What is the Altagamma Foundation? It is the association that brings together 107 brands that represent Italian excellence, 107 companies from different sectors, from fashion to design, from hospitality to food, which represent the lifestyle of our country. This is Altagamma’s fundamental cornerstone: being intersectoral, being able to work on the values shared by the best Italian companies, creating potential synergies between its members. Even if on some occasions they compete with one another, we believe in the idea of cooperating in order to compete better. When was it founded and what is its mission? Since 1992, the Altagamma Foundation has brought together companies from the top-level Italian cultural and creative industries, recognized as true ambassadors of Italian style throughout the world.

Excellence Magazine incontra un’altra espressione dell’eccellenza italiana, il nuovo Presidente della Fondazione Altagamma, Matteo Lunelli, nonché Presidente di Cantine Ferrari. Cos’è la Fondazione Altagamma? È l’associazione che raggruppa 107 marchi dell’eccellenza italiana, 107 aziende di diversi settori, dalla moda al design, dall’ospitalità all’alimentare, che rappresentano lo stile di vita del nostro Paese. Questa è la caratteristica fondamentale di Altagamma: essere intersettoriale, per lavorare sui valori comuni all’eccellenza del Made in Italy creando potenziali sinergie tra le aziende socie. Anche se in alcune occasioni sono competitor, noi crediamo nella filosofia di cooperare per competere meglio. Quando è nata e qual è la sua missione? Fondazione Altagamma dal 1992 riunisce le imprese dell’alta industria culturale e creativa italiana, riconosciute come autentiche ambasciatrici dello stile italiano nel mondo.

59


{ Interview }

Matteo Lunelli President of the Altagamma Foundation and Anita Lo Mastro Excellence Magazine. Matteo Lunelli Presidente della Fondazione Altagamma e Anita Lo Mastro Excellence Magazine.

Our mission is to support and promote the competitiveness and growth of the Italian cultural and creative industry, that is how we want to make a positive contribution to our country. How do you intend to enhance the role of the Foundation, what are your objectives and the priorities you want to focus on during your mandate? I start this mandate with great enthusiasm and a strong sense of responsibility. These are some keywords that will guide our actions: internationality, sustainability and contemporaneity. Internationality: we want to support our companies abroad with the Altagamma clubs, which allow the managers of our companies to become part of a network including consulates, embassies and Altagamma partners. Sustainability: today, an increasing number of consumers is asking top-level, luxury companies to be sustainable: there is a strong interest in these values, especially in the new generations. Contemporaneity: because Italian-made products are – by definition – part of tradition, sometimes it is challenging to communicate these values to today's customers in the right way, especially when it comes to young international and digital consumers, so the way our companies communicate is gradually adapting. Last question: what is excellence for you? Excellence is an ongoing challenge to do things better and better, I want to quote a sentence from Aristotle: "excellence is not an act, but a habit".

60

La nostra missione è quella di sostenere e promuovere la competitività e la crescita dell’industria culturale e creativa italiana, in questo modo noi vogliamo dare un contributo al nostro Paese. Come intende valorizzare ancor di più il ruolo della Fondazione, quali sono i suoi obiettivi e le priorità da sviluppare con il suo mandato? Inizio questo mandato con grande entusiasmo, un forte senso di responsabilità e con alcune parole chiave che guideranno le nostre azioni: internazionalità, sostenibilità e contemporaneità. Internazionalità: per supportare le nostre aziende all’estero con gli Altagamma club, che uniscono in network i manager delle nostre aziende con i consolati, le ambasciate e i partner di Altagamma. Sostenibilità: oggi sempre di più il consumatore chiede all’alto di gamma e al lusso di essere attenti ai valori della sostenibilità: c’è un’attenzione forte, anche da parte delle nuove generazioni. Contemporaneità: il Made in Italy è per definizione tradizione ma oggi la sfida è quella di trasmettere nel modo giusto questi valori ai giovani consumatori internazionali e digitali. Per questo il modo di comunicare delle nostre aziende ad oggi si sta gradualmente adeguando. Ultima domanda: che cos’è l’eccellenza per lei? L’eccellenza è una sfida continua per fare le cose sempre meglio. Mi piace citare una frase di Aristotele: “l’eccellenza non è un atto, ma un’abitudine“.


{ Interview }

"EXCELLENCE IS AN ONGOING CHALLENGE TO DO THINGS BETTER AND BETTER" SAYS MATTEO LUNELLI PRESIDENT OF THE ALTAGAMMA FOUNDATION "I WANT TO QUOTE A SENTENCE FROM ARISTOTLE: EXCELLENCE IS NOT AN ACT, BUT A HABIT". "L’ECCELLENZA È UNA SFIDA CONTINUA PER FARE LE COSE SEMPRE MEGLIO" AFFERMA MATTEO LUNELLI PRESIDENTE DELLA FONDAZIONE ALTAGAMMA "VOGLIO CITARE UNA FRASE DI ARISTOTELE: L’ECCELLENZA NON È UN ATTO, MA UN’ABITUDINE“

All pictures featured in this article are taken from the Altagamma Italian Contemporary Excellence photo book. Le immagini di questo servizio sono tratte dal libro fotografico Altagamma Italian Contemporary Excellence.

61


LUGANO

27-29 NOV. 2020 EXHIBITION CENTER 5th EDITION

WORK ON PAPER FAIR

www.wopart.ch

The International Art Fair devoted to works on paper


{ Treasures }

FRANCO MARIA RICCI’S

LABYRINTHS

THE LARGEST LABYRINTH IN THE WORLD HAS MET ITS MATCH: A WRITTEN LABYRINTH, DEDICATED TO MADAME LA LITTÉRATURE IL PIÙ GRANDE LABIRINTO AL MONDO HA UNA SUA REALTÀ PARALLELA: IL LABIRINTO SCRITTO, DEDICATO A MADAME LA LITTÉRATURE

text by Sandro Bagno His friendship and collaboration with great writers such as Borges, Barthes, Cortázar, Eco, Calvino – just to name a few – are fundamental elements in the activity of Franco Maria Ricci, famous publisher and creator of the extraordinary Masone Labyrinth in Fontanellato, in the province of Parma, covering over seven hectares filled entirely with bamboo plants of twenty different species. At the center of the labyrinth there is a pyramid-shaped chapel and a square surrounded by porches and large halls, concert venues, exhibition halls, cultural spaces which hold Franco Maria Ricci’s art collection and an extensive library dedicated to the most renowned ex-

L’amicizia e la collaborazione con grandi scrittori come Borges, Barthes, Cortázar, Eco, Calvino – solo per citarne alcuni – sono elementi fondamentali nell’attività di Franco Maria Ricci, celebre editore ma anche creatore dello straordinario Labirinto della Masone a Fontanellato, nella provincia di Parma, che vanta oltre sette ettari di estensione, coperto interamente con piante di bambù di venti specie diverse. Al centro del labirinto si trovano una cappella a forma piramidale e una piazza contornata da porticati e ampi saloni, sede di concerti ed esposizioni, oltre a spazi culturali destinati alla collezione d’arte di Franco Maria Ricci e a una ricchissima biblioteca de-

63


{ Treasures }

WITH "THE WRITTEN LABYRINTH", FRANCO MARIA RICCI SET OUT TO MAKE THE READERS EXPERIENCE THE SAME EMOTIONS THEY WOULD FEEL ENTERING A LABYRINTH: THE FEARFUL UNCERTAINTY OF EVERY BEGINNING, THE PRIDE OF BUILDING THEIR OWN PATH, THE SATISFACTION OF DISCOVERY CON "IL LABIRINTO SCRITTO" FRANCO MARIA RICCI SI È PROPOSTO DI FAR PROVARE AL LETTORE LE STESSE EMOZIONI DI CHI ENTRA IN UN LABIRINTO: L’INCERTEZZA TIMOROSA DI TUTTI GLI INIZI, L’ORGOGLIO DI COSTRUIRE UN PROPRIO PERCORSO, IL COMPIACIMENTO DELLA SCOPERTA

Franco Maria Ricci, publisher and creator of the extraordinary Masone Labyrinth. Franco Maria Ricci, editore e creatore dello straordinario Labirinto della Masone.

amples of typography and graphics, including many valuable works by Giambattista Bodoni, the creator of the famous font. If art books remain at the heart of Franco Maria Ricci's production, his new collection "The Written Labyrinth" (Il labirinto scritto) is a sort of Petit Trianon dedicated to Madame la Littérature: an annex, easy to reach but a little secluded, where enterprising readers can find the taste of text, that particular flavor that every text has, the watermark hidden in plain sight by the writing and, to the delight of the most unrepentant bibliophiles, the privilege of the limited edition. With "The Written Labyrinth", Franco Maria Ricci set out to showcase the combinations of the alphabet; his ambition is to make the readers experience the same emotions they would feel entering a labyrinth: the fearful uncertainty of every beginning, the pride of building their own path, the satisfaction of discovery. This is the starting point for this book collection, an adventure revealed with every page turned, like the first touch of a precious fabric. The titles published in the collection include "La carpa del sogno" (The Dream Carp) by Giovanni Mar-

64

dicata ai più illustri esempi di tipografia e grafica, tra cui molte preziose opere di Giambattista Bodoni, l’autore del famoso tipo di carattere. Se i libri d’arte restano il cuore della produzione di Franco Maria Ricci, la nuova collana "Il labirinto scritto" è una sorta di Petit Trianon dedicato a Madame la Littérature: una dépendance facile da raggiungere ma un po’ appartata, dove il lettore amante delle scoperte potrà trovare il taste of text, quel sapore particolare che affiora dal testo, la filigrana celata nella trasparenza della scrittura e, per stuzzicare i bibliofili impenitenti, il privilegio della tiratura limitata. Con "Il labirinto scritto" Franco Maria Ricci si è proposto di creare una vetrina dedicata alle combinazioni dell’alfabeto; l’ambizione è far sì che il lettore provi le stesse emozioni di chi entra in un labirinto: l’incertezza timorosa di tutti gli inizi, l’orgoglio di costruire un proprio percorso, il compiacimento della scoperta. Questo il punto di partenza per l’avventura di una collana che si rivela ad ogni apertura di pagina, come una stoffa pregiata al primo contatto coi polpastrelli. Tra i titoli già pubblicati troviamo “La carpa del sogno” di Giovanni Mariotti, racconto in chiave taoista della vita


{ Treasures }

At the center of the labyrinth one finds a pyramid-shaped chapel, the halls, concert venues, exhibition halls, cultural spaces which hold Franco Maria Ricci’s art collection and an extensive library. Al centro del labirinto si trovano una cappella a forma piramidale, i saloni, sede di concerti ed esposizioni, gli spazi culturali destinati alla collezione d’arte di Franco Maria Ricci e una ricchissima biblioteca.

iotti, a Taoist story about the life of a hermit monk, a painter of fish destined to become, himself, a fish during a brief reincarnation with the right of cancellation; and "Il colore del verde” (The Color of Green) by Parma-born Anna Maria Dadomo: intense pages, where poetry and prose mix with a tense, medium-like feminine sensibility. Rosita Copioli, instead, is featured in "The Written Labyrinth" by Franco Maria Ricci with a story in verses: “Le figlie di Gailani e mia madre” (The daughters of Gailani and my mother), a rather unusual choice in the current editorial panorama. Author of both prose and poetry, essays, dramas and historical texts, Rosita Copioli presents a dizzying, engaging work that brings together, during the Second World War, the poet’s own mother and the daughters of Rashid Ali Gailani, the Iraqi prime minister allied with Hitler. An old photograph in a drawer, a concentration camp in Riccione with three prisoners, the Marymount college built over the catacombs of the Nomentana – these are the tantalizing clues that lead the reader to discover a surprising modern poem. The books of "The Written Labyrinth" collection can be found in the bookshop and online.

di un monaco eremita, pittore di pesci e destinato a diventare pesce nel corso di una breve reincarnazione con diritto di recesso, e “Il colore del verde” della parmigiana Anna Maria Dadomo: pagine intense, dove poesia e prosa si mescolano nel segno di una sensibilità femminile tesa, medianica. Rosita Copioli si affaccia invece nella collana de “Il labirinto scritto” di Franco Maria Ricci con un racconto in versi: “Le figlie di Gailani e mia madre”, forma di narrazione piuttosto inconsueta nel panorama editoriale corrente. Autrice di opere in prosa e poesia, saggi, drammi e testi storici, Rosita Copioli presenta un’opera vorticosa e coinvolgente che, al tempo della Seconda Guerra Mondiale, fa incontrare la madre della poetessa e le figlie di Rashid Ali Gailani, primo ministro dell’Iraq alleato di Hitler. Una vecchia fotografia in un cassetto, un campo di concentramento a Riccione con tre ragazze prigioniere, il collegio Marymount costruito sopra le catacombe della Nomentana sono gli indizi stuzzicanti che portano il lettore alla scoperta di un sorprendente poema moderno. I libri della collezione “Il labirinto scritto” si trovano presso il bookshop e online.

65


{ Business }

SUSTAINABILITY IN TRADITION

IS THE NEW BUSINESS MODEL WE MET FLAVIO QUAGGIO, GENERAL MANAGER OF THE LUGANO-BASED BANK, TO GAIN A BETTER UNDERSTANDING OF CSR AND ESG INCONTRO CON FLAVIO QUAGGIO, DIRETTORE GENERALE DELLA BANCA CON SEDE A LUGANO, PER COMPRENDERE MEGLIO I TEMI RELATIVI ALLA CSR E ALLA ESG

text by Elena Duregon Today, there is a lot of talk about CSR (Corporate Social Responsibility), ESG (Environmental, Social and Governance) and sustainable finance. Literature abounds on what exactly these subjects are, so much so that, at times, the topic ends up sounding intricate and ambiguous. Certainly, CSR and sustainable finance have become more and more popular, and it is clear that the trend is here to stay. Mr. Flavio Quaggio, General Manager of Zarattini & Co. Bank, can you help us gain a better understanding of this topic? This is not the kind of traditional philanthropy to which we are all used, and it is not even about ecology, even if the latter does remain the most popular theme. It is an organizational behavior implemented by a company that strives to make a positive impact on three distinct dimensions: environment, sociality and corporate governance. First, however, we need to take a snapshot of the global context in which CSR and sustainable fi-

66

Oggi si parla molto di CSR (Corporate Social Responsibility), di ESG (Environmental, Social and Governance) e di finanza sostenibile. La letteratura di settore abbonda su cosa siano esattamente queste materie, tanto che il tema finisce per sembrare a tratti intricato e ambiguo. Di certo c’è che il trend della CSR e della finanza sostenibile ha avuto un’accelerazione importante e appare chiaro che sia arrivato per restare. Dott. Flavio Quaggio, Direttore Generale di Zarattini & Co. Bank, ci aiuta a comprendere meglio questo tema? Non si tratta della tradizionale filantropia, a cui tutti siamo abituati, e non è nemmeno l’ecologia, anche se quest’ultima rappresenta il tema più popolare. È un comportamento organizzativo messo in atto da una società che si adopera per apportare un impatto positivo, su tre distinte dimensioni: ambiente, società e governance aziendale. In primo luogo, bisogna però scattare un’istantanea del contesto globale nel quale si collocano la CSR e la finanza sostenibile: succede infat-


{ Business }

nance developed: indeed, from a global ideology point of view, we can notice a sort of reawakening of the collective consciousness. In addition to this, exogenous shocks can occur, such as a pandemic, which contribute to raising the bar. There has been a lot of talk about a sense of security, about rethinking work-related mobility, freedom, pollution and living in a healthier, more sustainable world that’s more receptive to today's needs. It goes without saying that such a context involves a plurality of actors. We’re talking about sustainable development, then. Are investors aware of and interested in this topic? Customers are increasingly informed, skeptical and sensitive to global issues. And let’s not forget that Millennials are showing up on the market and that they are a structured segment of people with very specific ideas, very attentive to purchasing and investment choices. It becomes clear, then, that finance needs to reinvent

ti, che da un punto di vista di ideologia globale, ci sia una sorta di risveglio della coscienza collettiva. Oltre a ciò, possono intervenire shock esogeni, come la pandemia, che contribuiscono ad innalzare l’asticella d’attenzione. Si è parlato molto di senso di sicurezza, di ripensare alla mobilità legata al lavoro, di libertà, di inquinamento e di abitare un luogo più sano, più sostenibile e più recettivo alle esigenze odierne. Va da sé che un simile contesto coinvolga una pluralità di attori. Uno sviluppo sostenibile quindi. C’è consapevolezza e attenzione tra gli investitori? I clienti sono sempre più informati, scettici e sensibili alle tematiche globali. Senza considerare che i Millennial si stanno affacciando al mercato e che sono persone strutturate con ideologie ben specifiche e attente alle scelte di acquisto e investimento. Allora diventa evidente che la finanza ha bisogno di reinventarsi e ridefinirsi per rispondere a queste esigenze. Anche i regolatori con le nuove normative inducono le imprese ad adottare politiche di CSR e ESG.

67


{ Business }

itself and redefine itself to meet these needs. With the introduction of new directives, regulators can also induce companies to adopt CSR and ESG policies. The European Union and Switzerland aim at establishing themselves as a center of excellence and reference for sustainable development. What is your bank's response to these needs? For Zarattini & Co. Bank, CSR is deeply rooted in our culture; it is part of our ethics, and also of our multifaceted and innovation-oriented character. In the early 2000s the founder of Zarattini & Co. Bank, Mario Zarattini, and the team of entrepreneurs who joined him, including myself, were already stating that one of Zarattini & Co. Bank’s fundamental values was respecting the people who live in a certain place and their shared values. In those years, several projects were created to support the territory: such as "Trekking between the border and the sky", with the aim of enhancing the Swiss Canton of Ticino, or supporting small grocery stores in decentralized places, or even joining the "Vel2 project", which, 20 years ago, offered financial incentives to its employees to purchase electric, hybrid or low consumption cars, scooters, and electric bicycles. Our roots are in Italy, but we managed to grow and expand in Switzerland: these projects were meant to show our support for the local environment, but also an expression of gratitude to our country of adoption. The same momentum is still alive today, in an increasingly formalized and regulated environment.

68

L’Unione Europea e la Svizzera hanno l’ambizione di affermarsi come polo di eccellenza e di riferimento per lo sviluppo sostenibile. Qual è la risposta della vostra banca a queste esigenze? In Zarattini & Co. Bank, la CSR attinge a profonde radici culturali; è parte della nostra etica, e anche del nostro carattere poliedrico e proiettato all’innovazione. Già nei primi anni 2000, il fondatore di Zarattini & Co. Bank, Mario Zarattini, e il team di imprenditori che lo affiancavano, tra cui c’ero anch’io, sostenevano che uno dei valori basilari che facevano parte di Zarattini & CO. Bank fosse l’attenzione verso le persone che abitano un certo luogo e i comuni valori che ne sono alla base. In quegli anni sono nati diversi progetti a sostegno del territorio: come il “Trekking tra confine e cielo”, con lo scopo di valorizzare il Canton Ticino, o il sostegno a piccoli negozi di generi alimentari in luoghi decentrati, o ancora l’adesione al “progetto Vel2”, che, 20 anni fa, proponeva incentivi finanziari ai propri dipendenti per acquistare auto elettriche, ibride o a basso consumo, scooter o biciclette elettriche. Noi siamo una realtà di origine italiana, ma abbiamo trovato in Svizzera la nostra espansione e questi progetti volevano essere una forma di sostegno alla realtà locale, ma anche un’espressione di ringraziamento al Paese ospite. Lo stesso slancio si mantiene vivo ancora oggi, in un sottobosco sempre più formalizzato e regolamentato. Come vi siete organizzati durante questo periodo di distanziamento sociale? Durante l’emergenza COVID 19 ci siamo mossi tempe-


{ Business }

ZARATTINI & CO. BANK WANTS TO BE A POINT OF REFERENCE FOR ITS CUSTOMERS FOR THE MANAGEMENT OF FINANCIAL ASSETS AND INVESTMENTS, AS WELL ANCHE PER LA GESTIONE DEL PATRIMONIO E DEGLI INVESTIMENTI FINANZIARI ZARATTINI & CO. BANK VUOLE ESSERE UN PUNTO DI RIFERIMENTO PER I PROPRI CLIENTI

How did you organize your activities during this period of social distancing? During the COVID 19 emergency, we moved promptly to give employees the opportunity to work from home, so that they could feel safer and be with their families. What about your CSR projects? We have been working for some time in order develop actions to reduce the consumption of resources, for example by introducing a smarter water distribution and a purification system to eliminate plastic. We pay special attention to supporting local initiatives, including the Green Night Awards. There are also many other ideas in the pipeline and ongoing initiatives, and the bank is training new professional resources with specific CSR skills. And in the investment sector, how are you dealing with the ESG rules? Zarattini & Co. Bank wants to be a point of reference for its customers for the management of financial assets and investments, as well. The offer that we are building, alongside the traditional one, is based on the belief that it is natural and necessary to combine adequate returns with a focus on sustainability through the integration of the ESG criteria. In this sense, our actions are not so much aimed at adding further analysis criteria, which are already part of a solid and reliable investment process, but at explaining them, so that the investors are aware of the impact of their strategy investment and can define their preference, whether that means reducing the ESG risk or having a greater social impact.

stivamente per dare ai dipendenti la possibilità di usufruire del lavoro da casa, in modo tale che potessero sentirsi più sicuri e che potessero stare con le proprie famiglie. E i vostri progetti in tema di CSR? Stiamo lavorando già da tempo al fine di portare al nostro interno iniziative per ridurre il consumo di risorse, ad esempio introducendo un sistema più intelligente di distribuzione e depurazione dell’acqua per eliminare la plastica. Siamo attenti al sostegno di iniziative locali, tra cui i Green Night Awards. E ci sono molte altre idee in cantiere e iniziative in divenire anche grazie a risorse che la banca sta formando affinchè abbiano una specifica professionalità sul CSR. E nell’ambito degli investimenti, come vi state muovendo con le regole ESG? Anche per la gestione del patrimonio e degli investimenti finanziari Zarattini & Co. Bank vuole essere un punto di riferimento per i propri clienti. L’offerta che si sta costruendo, affiancata a quella tradizionale, si basa sulla convinzione che sia naturale e doveroso coniugare ritorni adeguati ad attenzione alla sostenibilità tramite l’integrazione dei criteri ESG. In questo senso l’approfondimento ulteriore non è tanto nell’aggiungere ulteriori criteri di analisi, che fanno già parte di un processo di investimento solido e affidabile, ma nell’esplicitarli, in modo che l’investitore sia cosciente dell’impatto della propria strategia di investimento e possa definire la propria preferenza, che sia di contenimento del rischio ESG o di un maggiore impatto sociale.

69


© Paolo Chiodini

{ Gourmet }

70


{ Gourmet }

LUXURY IS

PURE PLEASURE ILLUMINATED BY EIGHT MICHELIN STARS, HE IS THE MOST ECLECTIC AND INNOVATIVE CHEF ON THE INTERNATIONAL GOURMET SCENE ILLUMINATO DA OTTO STELLE MICHELIN, È IL CUOCO PIÙ ECLETTICO E INNOVATIVO SULLA SCENA GOURMET INTERNAZIONALE

text by Rosa Pempiniello "Loving life is also loving to eat": this is the motto of Enrico Bartolini, the chef who brought the triple Michelin star back to Milan after 25 years. Born in 1979, originally from Castelmartini (in Tuscany) but Milanese by adoption, he calls Milan a stimulating, creative and constantly evolving city. Just like his cooking, which constantly renews itself. His secret? The constant search for perfection, taste and aesthetics, the desire to create something unforgettable. Under his leadership, his restaurants have grown in number in recent years: six in Italy, one abroad (Spiga by Enrico Bartolini in Hong Kong) and two consultancies in the Emirates (Abu Dhabi and Dubai for Roberto’s), all set in breathtaking locations. We meet him at the Mudec, where, right on the top floor of the Museum of Cultures, he welcomes us in a refined, almost magical space. What’s most striking about Enrico Bartolini is the atmosphere he manages to create around him: quiet but dynamic, efficient and relaxed at the same time. A bit of history. In April 2016 he leaves Devero in Cavenago Brianza and moves to the Mudec (awarded the third star in 2019). In the same month, he opens the Casual in Bergamo, and the Trattoria de L’Andana in Castiglione della Pescaia; in September, he goes to Venice, where he opens the Glam

“L’amore per la vita è anche voglia di mangiarla”: questo il motto di Enrico Bartolini, lo chef che ha riportato le tre stelle Michelin a Milano, dove mancavano da 25 anni. Classe 1979, originario di Castelmartini (in Toscana), ma milanese d’adozione, della città meneghina dice che è stimolante, creativa e in continua evoluzione. Proprio come la sua cucina, che si rinnova costantemente. Il suo segreto? La ricerca della perfezione, gustativa ed estetica, la voglia di creare qualcosa di indimenticabile. I ristoranti sotto la sua guida sono cresciuti di numero negli ultimi anni, sei in Italia, uno all’estero (Spiga by Enrico Bartolini a Hong Kong), e due consulenze negli Emirati (Abu Dhabi e Dubai per Roberto’s), e le sedi sono immerse in location suggestive: noi lo incontriamo al Mudec, dove, all’ultimo piano del Museo delle Culture, ci accoglie in uno spazio raffinato, quasi magico. Quello che mi colpisce di Enrico Bartolini è l’atmosfera che riesce a creare intorno a sé: tranquilla ma dinamica, efficiente e rilassata al tempo stesso. Un po’ di storia. È l'aprile del 2016 quando lascia il Devero di Cavenago Brianza per approdare al Mudec (premiato nel 2019 con la terza stella). Nello stesso mese apre il Casual a Bergamo Alta e la Trattoria de L’Andana a Castiglione della Pescaia; in settembre approda anche a Venezia

71


{ Gourmet }

Enrico Bartolini MUDEC Restaurant © Paolo Chiodini.

(in Palazzo Venart), awarded two stars. In November of the same year, Michelin awards him four stars in a row (two in Milan, one in Bergamo, the other in Tuscany) – the first such occurrence in the history of the world’s most famous Guide. But Enrico doesn’t rest on his laurels: he opens the Locanda del Sant’Uffizio in Monferrato (in the Sant’Uffizio Relais), worth another star, and manages the restaurant in Borgo San Felice, the only Relais & Chateau set in the Chianti Classico region. He’s unlike anybody else. And, in the meantime, he also finds the energy – and the time, and the right team – to deal with other, significant challenges: opening a restaurant in Hong Kong and consulting for two restaurants in Dubai and Abu Dhabi. How do you maintain the same quality while managing multiple restaurants around the world? The love for my job is at the heart of everything. Planning and tenacity are just as important, as are the people who work with me. The dishes we serve are the real stars of the

72

e apre il Glam (a Palazzo Venart), oggi due stelle. Nel novembre di quell'anno la Michelin gli assegna in un sol colpo quattro stelle (due a Milano, una a Bergamo e una in Maremma), primo caso nella storia della Guida più famosa al mondo. Ma Enrico non si siede sugli allori e apre la Locanda del Sant’Uffizio nel Monferrato (nel Relais Sant'Uffizio), che gli vale un'altra stella, e prende in gestione anche la ristorazione di Borgo San Felice, unico Relais & Chateaux del Chianti Classico. Come lui nessuno mai. Sì, perché intanto riesce a trovare anche l’energia (il tempo e il team giusto) per pianificare altre sfide molto importanti: l’apertura del ristorante a Hong Kong e le consulenze a Dubai e Abu Dhabi. Come si fa a mantenere la stessa qualità dovendo seguire più ristoranti nel mondo? L’amore per il mio lavoro è alla base di tutto. La pianificazione e la tenacia sono altrettanto importanti, come lo sono le persone che lavorano con me. I piatti serviti sono


{ Gourmet }

Traditional zabaione, Bronte Pistachio and orange tree © Marika Bertolini. Zabaione tradizionale, pistacchio di Bronte e albero di arance © Marika Bertolini.

Enrico Bartolini MUDEC Restaurant © Paolo Chiodini.

show for those who choose to come to our restaurants, and we want them to say: it was worth it. In 2005, you created a dish that has been copied in every corner of the world: risotto with red turnip and gorgonzola. Is it still present in your menus? For a few years I decided to remove it from our menus: the time had come for a change of direction, but then I decided to prepare it again: it is part of my journey, of my identity. Today it has a new look, it has been revised and perfected. On my Instagram page I receive many photos of reinterpretations of "my" risotto, messages from people who say they have tasted a different version, or a copy. I probably acted as an inspiration to other chefs, but I believe that everyone must find their own authentic self... How would you define luxury in the kitchen? Luxury is a matter of pure pleasure. It means being able to think freely about a cuisine with a strong personality, that

i veri protagonisti dell’esperienza per chi sceglie di venire da noi e desideriamo che si dica: ne è valsa la pena. Nel 2005 hai creato un piatto che è copiato in ogni angolo del mondo: il risotto con le rape rosse e il gorgonzola. È ancora presente nei tuoi menu? Per qualche anno decisi di toglierlo dai menu, era arrivato il momento di un cambio di direzione, ma poi ho deciso di riproporlo: fa parte del mio percorso, della mia identità, quello di oggi ha una nuova veste, rivista e perfezionata. Sulla mia pagina Instagram ricevo foto di rivisitazioni del “mio” risotto, messaggi di chi racconta di averne assaggiato una versione diversa o una copia. Probabilmente ispirato altri colleghi, ma credo che ognuno debba trovare la propria strada in modo autentico…. Come potresti definire il lusso in cucina? Il lusso è un fatto di puro piacere. È pensare in maniera libera una cucina che ha una forte personalità, che sa

73


{ Gourmet }

Our Welcome. Il Nostro Benvenuto.

knows how to be brave yet balanced, without ever losing its taste. It is not necessarily expensive: for me, it means knowing how to let an ingredient express an element of its personality that it did not show as well in nature. How much is your cooking influenced by Tuscany? I used to think that it wasn’t, but actually there is a Tuscan inspiration behind many dishes. My first memories are related to this place and I carry them in my heart, even if I don't cook true traditional food. Do you feel more like a chef or an entrepreneur? First of all, I am a cook who loves good food. I am also the chef of a team that relies on me. I am an entrepreneur, because the entrepreneurial risk is mine to deal with, but the passion for what I do fills every aspect of my life. What advice would you give to a young cook? Definitely be well prepared technically, know how to listen to people with more experience, develop the ability to have a psychological relationship with the rest of a team. Just like in football, where the coach is also the director, but everyone has a very important role to play. You must be able to develop your own personal profile and to share it without needing to become extravagant. For a young chef, communication does not have to be complex. The desire to be whimsical often prevails over content. To you have a dream? Being able to reward the people closest to me and being able to relive the light-heartedness of adolescence, those long afternoons in Tuscany. It's almost dinner time: Enrico puts the finishing touches and creates, all around himself, that extraordinary feeling of magic and anticipation.

74

essere coraggiosa ed equilibrata, senza mai perdere la piacevolezza. Non è qualcosa di necessariamente costoso, per me significa saper estrarre dall’ingrediente un’identità che in natura non esprimeva così bene. Quanto c’è della Toscana nella tua cucina? Ho spesso pensato che ce ne fosse poca, in realtà la matrice toscana è in molti piatti. I miei primi ricordi sono legati a questa terra e li porto nel cuore, anche se non propongo veri piatti della tradizione. Ti senti più chef o più imprenditore? Io sono prima di tutto un cuoco che ama la buona cucina, ma anche il capocuoco di una squadra che a me fa riferimento. Sono imprenditore perché il rischio d’impresa è mio, ma la passione per quello che faccio anima ogni aspetto della mia vita. Che consiglio daresti a un giovane cuoco? Sicuramente prepararsi bene tecnicamente, saper ascoltare chi ha più esperienza, sviluppare la capacità di relazione psicologica con il resto della squadra. Proprio come succede nel calcio, dove l’allenatore è anche il regista, ma tutti hanno un ruolo molto importante. Bisogna saper sviluppare un profilo personale e saperlo raccontare, senza bisogno di diventare stravaganti. La comunicazione per un giovane non deve essere complessa. La voglia di essere estrosi spesso prevale sui contenuti. Un sogno nel cassetto? Riuscire a premiare le persone che mi sono vicine e poter rivivere la spensieratezza dell’adolescenza, dei lunghi pomeriggi in Toscana. È quasi ora di cena, Enrico dà gli ultimi ritocchi e crea tutto intorno quella straordinaria sensazione di magia e aspettativa.


European Brokers, tra i principali broker assicurativi italiani, vanta una presenza internazionale in 132 Paesi per seguire i propri clienti in ogni iniziativa.

www.ebrokers.it


{ Interview }

MARINA DI GUARDO

WORDS CAN CHANGE LIVES INTERVIEW WITH THE WRITER WHO PENNED SEVERAL NOIR NOVELS AND WHO TELLS US ALL ABOUT HER LATEST THRILLER, SOON TO BE TURNED INTO A MOVIE INTERVISTA ALLA SCRITTRICE CHE HA FIRMATO DIVERSI ROMANZI DALLE ATMOSFERE NOIR E CHE CI RACCONTA DEL SUO THRILLER CHE PRESTO DIVENTERA’ UN FILM

text by Emanuela Zini Marina Di Guardo has been writing since she was a child: a dormant talent, a fire hidden under the embers that took shape when, as an adult, she found the words to write her first novel, in 2010. Marina, your talent matured through a number of very different books – by reading your novels, we can definitely notice your style changing and, today, it seems to have found its true identity. “Writing is very important to me. I’ve always been very insecure, so I didn't think I would ever be able to do it, even though my daughters always encouraged and pushed me. My first novel, a relational drama, was sent to several publishing houses, big and small – I wanted to make sure that it would be evaluated for its quality, that they would really analyze the value of my work. After five months, I got a reply from a real publishing house, Nulla Die, and my work was finally published in 2012 with the title 'L’inganno della Seduzione' (The Deception of Seduction)”. Did this help you gain greater self-confidence? Of course! It was very important for me to be put to the test. The success of that novel truly inspired me to continue my work as a writer. My upbringing was very strict, full of limits that did not help me build a healthy self-esteem. I then started “rebelling” against my family and left home early, at the age of only 18 – I proved myself by going through many different experiences that helped me grow, then I returned home and finished my studies. After graduating, I started working for the Blumarine showroom and, over

76

Marina Di Guardo scrive da quando è bambina: un talento sopito, un fuoco sotto le braci che prende forma quando, da adulta, trova le parole per scrivere il suo primo romanzo, nel 2010. Marina, un talento rivelato attraverso una sequenza di pubblicazioni molto diverse tra loro, una maturità stilistica che si tocca con mano leggendo i suoi romanzi e che oggi sembra aver trovato la sua vera natura. “Scrivere per me è davvero molto importante. Da eterna insicura non pensavo che sarei riuscita a farcela, anche se ho avuto sempre il sostegno delle mie ragazze che mi hanno spronata e incoraggiata. Il mio primo romanzo, un dramma relazionale, l’ho inviato a diverse case editrici di differenti dimensioni, facendo attenzione che gli elementi di valutazione fossero qualitativi, che venisse analizzato il valore dell’opera. Dopo cinque mesi, mi ha risposto una casa editrice molto seria, Nulla Die, e nel 2012 finalmente le mie parole sono state pubblicate con il romanzo 'L’inganno della Seduzione'”. Una prova importante per acquisire maggiore sicurezza in sé stessa? Certamente! Era importantissimo per me essere valutata. Il successo del romanzo mi ha dato grande forza per proseguire nella mia attività di scrittrice. La mia infanzia è stata caratterizzata da un’educazione severa e da tanti divieti che non mi hanno aiutato a rafforzare la mia autostima. La mia “ribellione” alla situazione familiare mi ha portato a lasciare presto casa, a soli 18 anni, e a mettermi alla prova attraverso varie esperienze che mi hanno fatto crescere, per poi rientrare a casa per finire gli


{ Interview }

77


{ Interview }

the years, I managed to be named deputy director. Professionally, that was a very good time for me: in addition to my sales activity, my career allowed me to take on different roles and learn a lot. I miss those times, even if writing is what I have always wanted to do. It was my dream, and also the way I could make room for my imagination, my creativity and to develop my thoughts. This is why the success of my books is so important to me, because it has given me strength and greater confidence in my abilities. Your style has clearly matured thanks to a greater confidence in your skills, and today all of your books garner excellent reviews and public success. My first two novels were relational dramas. "Non mi spezzi le ali" (You can’t break my wings) was a great success, but its ending bordered on the noir genre. It was a surprising and unexpected ending – thanks to the support of a dear friend, Sergio Altieri, who has helped and advised me, giving a great boost to my artistic career, that characteristic has turned into a distinctive feature of my novels and led me towards the noir thriller genre. "Bambole gemelle" (Twin dolls) is the result of this stylistic change? Definitely. I gained more confidence in myself and in my abilities as a writer by working on this gloomy, at times claustrophobic novel, which was published by Feltrinelli and showcased in a digital series that includes authors such as Erri De Luca, Banana Yoshimoto, Stefano Benni... It was a great honor for me to be a part of this collection. Marina, you are very committed to raising awareness to end violence against women. How did you teach your daughters to take care of themselves? This topic is definitely very dear to me, it’s something I have also talked about in my book “Come è giusto che sia” (How it should be). I have always taught my girls that you should never accept anything other than true love.

78

studi. Dopo il diploma ho iniziato a lavorare per lo Showroom di Blumarine, diventandone pian piano la vice-direttrice. È stato un periodo professionale molto piacevole perché, a parte i momenti dedicati alla vendita, il lavoro mi permetteva di occuparmi di tante cose e di crescere moltissimo. Ho molta nostalgia di quel periodo, anche se scrivere è davvero ciò che volevo fare. Era il mio sogno e anche il mondo dove trovare spazio per la mia fantasia, per la creatività e per sviluppare i miei pensieri. Per questo il successo dei miei libri è così importante per me, perché mi ha dato consapevolezza e maggior sicurezza nelle mie capacità. Il suo stile è dunque maturato attraverso la consapevolezza delle sue capacità, e oggi ogni pubblicazione riceve ottime recensioni e successo di pubblico. Nasco con drammi relazionali che caratterizzano i miei primi due romanzi. “Non mi spezzi le ali” ha avuto un grande successo, con un finale che sconfinava nel genere noir. Un finale sorprendente e inatteso che grazie al supporto e al sostegno di un caro amico, Sergio Altieri, che mi ha aiutato e consigliato dando un grande impulso alla mia carriera artistica, si è trasformato in una caratteristica distintiva, portandomi verso il thriller noir. “Bambole gemelle” è il risultato di questo cambiamento stilistico? Decisamente. Ho acquisito fiducia in me stessa e maggior sicurezza nelle mie capacità scrivendo un romanzo cupo, a tratti claustrofobico, che è stato pubblicato da Feltrinelli ed incluso in una collana digitale che raccoglie autori come Erri De Luca, Banana Yoshimoto, Stefano Benni…È stato un grande onore per me essere presente in questa raccolta. Marina, c’è un tema, quello della violenza sulle donne, per il quale sei molto impegnata. Come hai insegnato alle tue figlie a prendersi cura di sé? È un tema che mi è molto caro e che ho trattato in particolare nel mio libro “Come è giusto che sia”. Alle mie ragazze ho sempre spiegato che non si deve mai accettare qualcosa che sia diversa dall’amore vero. L’elemento veramente imprescindibile è il rispetto.


{ Interview }

Respect is key. Parents should teach their children this, every day. Who are your favorite authors? I really love Sergio Altieri, and I owe so much to him. His suggestions, his understanding of what I wanted to express, gave me the tools I needed to write: that's why I dedicated my last two books to him. I also love Oscar Wilde, Pirandello, Edgar Allan Poe... Your novels are characterized by unexpected endings, is it a stylistic choice? I want the reader to be thrilled until the very end. I scatter some clues throughout the book, and I like to think that, at the end, my readers will be so surprised that they will have to follow the plot backwards in order to look for the missing clues. Mine are not books that you just leave on your bedside table – they must be read all in one go, with bated breath. They have to be so engaging and surprising that they do not allow the readers to sleep until they have read the very last line. I am obsessed with making my writing flow in as many ways as possible; I want to create several levels of interpretation, according to how each reader approaches my novels – they must be enjoyable for many different kinds of people. Marina, what are your plans for the future? My future is in writing, but I am very happy about two new projects that originated from my books: “Come è giusto che sia” will inspire a TV series, while “La memoria dei corpi” (The bodies’ memory) will be turned into a movie, which will be produced by an American company. When I write, I try to develop the plot as if it were a movie: I see the characters act, I create a visual identity for them, a style, and at the same time I encourage my readers to develop their own imagination. I am really glad that these traits of my narrative style will be taking the form of a movie: cinematography is an art that I am especially fond of.

È qualcosa che dovrebbe essere insegnato ai propri figli ogni giorno. Quali sono i tuoi autori preferiti? Amo molto Sergio Altieri a cui devo davvero tanto. I suoi suggerimenti, il suo capire cosa volessi esprimere, mi hanno dato gli strumenti per scrivere: per questo ho dedicato a lui i miei ultimi due libri. Amo molto anche Oscar Wilde, Pirandello, Edgar Allan Poe… I tuoi romanzi sono caratterizzati da finali mozzafiato, è una scelta stilistica? Voglio che il lettore resti senza fiato fino alle ultime pagine. Nel racconto dissemino indizi che consentono di seguire la trama e mi piace pensare che lo stupore caratterizzi la lettura del finale, consentendo al lettore di andare a ritroso per cercare gli indizi perduti. I miei libri non devono restare sul comodino ma devono essere letti senza sosta, senza fiato. Devono essere così coinvolgenti e sorprendenti da non consentire al lettore di dormire fino a quando non ha letto l’ultima riga. Cerco ossessivamente di rendere la scrittura scorrevole a più livelli per rendere possibili differenti piani di lettura a seconda di come il lettore si pone rispetto all’opera letteraria, che deve essere fruibile per tante persone. Marina quali sono i tuoi progetti per il futuro? Il mio futuro è scrivere, ma sono molto contenta per due nuovi progetti che partono proprio dal mio lavoro editoriale. Dal libro “Come è giusto che sia” nascerà una serie televisiva, mentre “La memoria dei corpi” ha ispirato un film che sarà realizzato da una casa di produzione statunitense. Quando scrivo, del resto, sviluppo la trama proprio come un film: vedo i personaggi agire, creo per loro un’identità visiva, uno stile, sebbene cerchi sempre di consentire al lettore di sviluppare la propria immaginazione. Sono davvero felice che queste caratteristiche del mio stile narrativo prendano forma attraverso il racconto per immagini: quella della cinematografia è un’arte che amo moltissimo.

79


THE EXCELLENCE LIVING

Our personal selection of the top luxury properties we’re glad to suggest.

www.excellenceestates.com


{ Style }

THE GOOD'S WAY

TO LOOK AT THINGS DISCOVERING PRECIOUS ELEMENTS OF ITALIAN ART AND ARCHITECTURE IN THE DESIGN OF A NEW MADE IN ITALY EYEWEAR BRAND SCOPRIRE PREZIOSI ELEMENTI DI ARTE E ARCHITETTURA ITALIANA NEL DESIGN DI UN NUOVO PROGETTO DI EYEWEAR MADE IN ITALY

text by Arianna Visconti Can a pair of glasses be a symbol of culture and art? Can an object have a soul? Without going so far as to bother Greek philosopher Heraclitus and his pantheism, according to which divinity is in all things, the answer appears to be yes: Good’s latest eyewear collection, the first project created by this new eyewear brand, is tangible proof of it. "Everything starts from our way of looking at the reality around us: it doesn’t mean simply seeing things, but also trying to discover their hidden nature and to reveal it to those who know how to appreciate it", explains the founder of Good's, Piero Buono, three generations spent

Può un occhiale essere espressione di cultura e di arte? Può un oggetto avere un‘anima? Senza disturbare il panteismo del filosofo greco Eraclito, secondo cui il divino è in tutte le cose, a quanto pare sì: ne è prova tangibile la nuova collezione di occhiali firmata Good’s, la prima del nuovo brand di eyewear. “Tutto parte dal modo di guardare la realtà che ci circonda, non solo vedere le cose ma volerne scoprire la natura nascosta per rivelarla a chi la sa apprezzare”, spiega Piero Buono, founder del marchio Good's, da tre generazioni nel settore dell’ottica e con una lunga

81


{ Style }

THE FIRST COLLECTION INCLUDES THREE DIFFERENT MODELS INSPIRED BY THREE CHURCHES: THE ALTERNATING BOSSAGE ON THE PORTAL OF THE SAN GREGORIO ARMENO CHURCH, THE DIAMOND-TIPPED ONES ON THE FAÇADE OF THE GESU NUOVO CHURCH, AND THE FLUTED PILASTERS OF THE CERTOSA DI SAN MARTINO NELLA PRIMA COLLEZIONE, TRE SONO LE VARIANTI DELLE ANIME, CITAZIONI ARCHITETTONICHE DI TRE CHIESE DI NAPOLI: LE BUGNE ALTERNE DEL PORTALE DI SAN GREGORIO ARMENO, LE BUGNE A PUNTA DI DIAMANTE DELLA FACCIATA DELLA CHIESA DEL GESÙ NUOVO E LE LESENE SCANALATE DELLA CERTOSA DI SAN MARTINO in the optics sector and a long personal experience in the world of eyewear, where he worked with several important companies. Today, he starts a new adventure with the launch of his brand, joined by architect Francesco Maria Stazio and by Walter Engle, the youngest, who deals with the brand’s digital strategy. The new brand was inspired by this idea: bringing forward the project’s values, making its intrinsic elements visible, in order to express a unique personality and aesthetic that go beyond mere functionality. The first collection is a tribute to architecture, its source of inspiration, especially when it comes to the details. The bossage, columns and pilasters of Neapolitan palaces and churches have inspired the structural and ornamental elements of the glasses’ temples: the metal structure, visible in transparency. The soul becomes, thus, the true essence of Good’s philosophy – an expression of contemporary culture even

82

esperienza nel mondo dell’occhialeria dove ha lavorato per molti anni con importanti aziende. Oggi inizia una nuova avventura con il lancio del suo marchio, insieme all'architetto Francesco Maria Stazio e al più giovane Walter Engle, a cui è affidata tutta la strategia digital. Il nuovo brand si è ispirato a questo pensiero: portare in superficie il valore del progetto e rendere visibili gli elementi intrinseci per esprimere una personalità e un’estetica uniche e non solo funzionali. La prima collezione è un tributo all’architettura, da cui trae ispirazione, in particolare nei dettagli. I bugnati, le paraste e le lesene dei palazzi nobiliari e delle chiese napoletane ispirano gli elementi strutturali e ornamentali delle aste degli occhiali: l’anima in metallo, visibile in trasparenza. Ecco come l’anima diventa l’essenza della filosofia Good's, espressione di cultura contemporanea


{ Style }

Left to right: architect Francesco Maria Stazio, creative director; Piero Buono and Walter Engle, the three founders of Good's eyewear. Da sinistra: l'architetto Francesco Maria Stazio, creative director; Piero Buono e Walter Engle, i tre founder di Good's eyewear.

more so than a Made in Italy brand. This limited-edition eyewear collection was inspired by a passionate, indepth study of art history; every piece is handcrafted and numbered. The new project was created in Naples, the millenary cradle of European civilization, whose history, art and craftsmanship are intertwined with its streets, neighborhoods and buildings of ancient charm, where different cultures and nationalities mix and combine. There are seven models of glasses, in six color variants, all named after seven important architects who contributed to the development of the artistic heritage of Naples and other Italian cities between the end of the 16th century and the year 2000: Antonio Niccolini, Cosimo Fanzago, Luigi Vanvitelli, Luigi Cosenza, Errico Alvino, Ferdinando Sanfelice, and Giancarlo Alisio. The first collection includes three different models inspired by three churches: the alternate bossage on the portal of the San Gregorio Armeno church, the diamond-tipped ones on the façade of the Gesu Nuovo church, and the fluted pilasters of the Certosa di San Martino. The choice of materials is fundamental for this project, which is characterized by a highly sustainable approach and applies a precise protocol in terms of supply chain and use of resources. The frames are made of Mazzucchelli M49 bio-acetate, 100% recyclable and 100% biodegradable.

prima ancora che nuovo brand del made in Italy. Dallo studio appassionato della storia dell’arte è nata una collezione di occhiali in limited edition, prodotta artigianalmente e numerata su ogni singolo pezzo. Il nuovo progetto nasce a Napoli, culla millenaria della civiltà europea, dove storia, arte e artigianato sono intrecciate con le strade, i quartieri e i palazzi di antico fascino, attraversati da un mix di diverse civiltà e dal forte respiro internazionale. I sette modelli di occhiali, in sei varianti colore, prendono il nome da sette importanti architetti che hanno contribuito al patrimonio artistico di Napoli e di altre città italiane tra la fine del Cinquecento e il 2000: Antonio Niccolini, Cosimo Fanzago, Luigi Vanvitelli, Luigi Cosenza, Errico Alvino, Ferdinando Sanfelice, Giancarlo Alisio. Nella prima collezione, tre sono le varianti delle anime, citazioni architettoniche di tre chiese: le bugne alterne del portale di San Gregorio Armeno, le bugne a punta di diamante della facciata della chiesa del Gesù Nuovo e le lesene scanalate della Certosa di San Martino. La scelta dei materiali è parte centrale del progetto, connotato da un’anima fortemente sostenibile che applica un preciso protocollo in termini di filiera e utilizzo delle risorse. Le montature sono realizzate in bio-acetato M49 di Mazzucchelli, 100% riciclabile e 100% biodegradabile.

83


the art of business “We maximise the value of your business and relationships...�

info@laurointernational.com - www.laurointernational.com


{ Passions }

ADV ROBERTO HERRERA

Roberto Herrera and Laura Legazcue.

THE POET OF TANGO TANGO AS A SPIRITUAL GUIDE, A SOURCE OF JOY, A CHALLENGE AND A CONSTANT EVOLUTION IL TANGO COME GUIDA SPIRITUALE, COME FONTE DI GIOIA, COME SFIDA E CONTINUA RICERCA

text by Emanuela Zini Tango as a profession. Roberto Herrera is known for being the best tango dancer in the world and for working with Osvaldo Pugliese, the mentor and inspiration behind modern tango. Roberto has a calm voice, an elegance that shines through the movements of his hands as he shares his story. Roberto, how did your passion for dance begin? I was eight years old and I saw, on television, a broadcast of Nureyev dancing Don Quixote. I didn't know who he was or what ballet he was dancing, but I clearly remember feeling a strong emotion and telling my father that I wanted to be a dancer. I knew that this would be my destiny, and my insistence was rewarded when I could start to

Il tango come professione. Roberto Herrera è noto per essere il più bravo ballerino di tango al mondo e per aver lavorato con Osvaldo Pugliese, guida e ispirazione del tango moderno. Roberto ha una voce pacata, un’eleganza resa evidente anche solo dai movimenti delle mani mentre si racconta. Roberto, come inizia la tua passione per danza? Avevo otto anni e alla televisione trasmettevano il Don Chisciotte interpretato da Nureyev. Non sapevo chi fosse, né su quale opera stesse danzando. Ricordo con chiarezza che provai una grande emozione e dissi a mio padre che volevo fare il ballerino. Sapevo che quella sarebbe stata la mia strada, così la mia insistenza venne premiata

85


{ Passions }

Roberto Herrera and Laura Legazcue.

86


{ Passions }

"THE TANGO IS INFINITE, IT PROVIDES AN INCREDIBLE SENSE OF INTIMACY WITH THE PERSON YOU DANCE WITH AND THERE ARE NO STRICT RULES, EVERY TIME WHAT DEVELOPS IS DIFFERENT, NEW. A KIND OF ETERNAL FIRST TIME ” “IL TANGO È INFINITO, PREVEDE UN SENSO INCREDIBILE D’INTIMITÀ CON LA PERSONA CON CUI BALLI E NON ESISTONO REGOLE RIGIDE, OGNI VOLTA CIÒ CHE SI SVILUPPA È DIVERSO, NUOVO. UNA SPECIE DI ETERNA PRIMA VOLTA” learn the traditional folklore dances of my country, a form of expression that my family could accept! I joined a large company that made the history of Argentine folklore, directed by Santiago Ayala "El Chúcaro" and Norma Viola, the creators of the national ballet. At the age of 12 I was already a professional dancer. How did you get into tango? Slowly. In Argentina, tango is everywhere, in every household, so it was impossible not to take the first steps in the kitchen, with my family. Little by little, my passion grew – actually, it was also influenced by the realization that, at the time, I had exhausted what folk dance could teach me. When it came to tango, on the other hand, I constantly felt like I was discovering new worlds. After dancing around the world, you founded your own company. What drove you to this decision? My company, "Roberto Herrera Tango", was inspired by my desire to share the joy and passion of tango. Together with my brother Estanislao and my principal dancer, Laura Legazcue, I have held hundreds of shows in the theaters of Italy, France, Germany, Spain, Turkey, Argentina, Brazil, Japan, Hong Kong, Singapore, Bali... fortunately, always with a great degree of public success. I have worked with several great masters who taught me a lot, not only about dance, but also about developing creative skills that I was then able to apply to choreography. You have chosen to teach students without a strong dance experience. With your level of skill, you could have decided to only teach professionals. Teaching for me means constantly creating, making sure that people can feel their bodies move, allowing themselves to be carried away by music and simply dance tango.

con l’approccio alla danza folcloristica del mio paese, una forma espressiva che la mia famiglia poteva accettare! Entrai a far parte di una grande compagnia che ha fatto la storia del folclore argentino, diretta da Santiago Ayala “El Chúcaro” e Norma Viola, i creatori del balletto nazionale. A 12 anni ero già ballerino professionista. Come ti sei avvicinato al tango? Lentamente. In Argentina in tutte le case si ballava il tango, quindi era impossibile non muovere i primi passi in cucina, con la famiglia. La passione è piano piano cresciuta anche a causa della consapevolezza di aver esaurito ciò che, in quel momento, potevo apprendere e sviluppare nell’esperienza della danza popolare. Con il tango invece, mi sentivo costantemente alla scoperta di realtà nuove. Dopo aver danzato in tutto il mondo hai creato la tua Compagnia. Cosa ti ha spinto verso questa esperienza? La compagnia “Roberto Herrera Tango” nasce dalla mia volontà di condividere la gioia e la passione del tango. Insieme a mio fratello Estanislao e alla mia prima ballerina Laura Legazcue, abbiamo tenuto centinaia di spettacoli nei teatri di Italia, Francia, Germania, Spagna, Turchia, Argentina, Brasile, Giappone, Hong Kong, Singapore, Bali… fortunatamente sempre con grande successo di pubblico. Ho lavorato con grandi maestri che mi hanno dato una formazione importantissima, non solo per quanto riguarda il ballo, individuando in me doti creative che ho potuto mettere a frutto con la coreografia. Hai scelto di insegnare direttamente ai tuoi allievi che non sono professionisti del ballo. Con le tue competenze avresti potuto decidere di insegnare solo a ballerini esperti. Insegnare è per me creare continuità, fare in modo che più persone possano sentire il corpo muoversi, riescano a lasciarsi trasportare dalla musica e semplicemente dan-

87


{ Passions }

Roberto Herrera and Laura Legazcue.

It's true, I could have trained exclusively professionals, but teaching is a vocation: seeing the progress of people who start devoting themselves to tango, their smiles, their happiness, is a real source of joy for me. What are your new projects? The last time you and I talked, I told you all about my Academies in Buenos Aires and Germany and about my desire to create one in Italy, too. This wish came true and, thanks to the meeting between my dear friend Alessandra Fontana and Andreé Ruth Shammah, the heart and soul of the Franco Parenti Theater, the Herrera Tango Academy has been opened in Italy for a few months now, right at the heart of Milanese culture. For me, it is such a joy, such an enormous pleasure to be able to teach beginner, intermediate and advanced students, to create choreographies with them, to do workshops and to plan events in such a prestigious place, which has welcomed us with such enthusiasm and belief in our project. The lessons take place almost daily and, once a month, we organize a milonga event in the large foyer of the theater. I’m sure you can understand my enthusiasm for this collaboration with the Parenti Theater: my brother Estanislao and I have the pleasure of being able to teach new people and to share some of our culture and passion with our Italian students. We are satisfied when we see their happiness – after all, no other dance reaches the same level of connection between bodies, emotions, energies and heartbeats. Tango is the partner dance par excellence.

88

zare il tango. È vero, avrei potuto preparare solo maestri, ma insegnare è una vocazione, vedere i progressi delle persone che iniziano a dedicarsi al tango, i loro sorrisi, la loro soddisfazione, è per me una vera gioia. Quali sono i tuoi nuovi progetti? L’ultima volta che tu ed io abbiamo parlato, ti ho raccontato della mia Accademia a Buenos Aires, di quella in Germania e del mio desiderio di creare una scuola anche in Italia. Il desiderio si è avverato e, grazie all’incontro tra la mia cara amica Alessandra Fontana e Andreé Ruth Shammah, “anima” del Teatro Franco Parenti, la Herrera Tango Academy da qualche mese ha la sua sede in Italia, proprio nella culla della cultura milanese. È una grande gioia per me, un enorme piacere poter fare lezioni ad allievi principianti, intermedi e avanzati, creare coreografie con loro, fare workshop e ideare eventi in un luogo così prestigioso, che ci ha aperto le porte con tanto entusiasmo, credendo nel nostro progetto. Le lezioni sono praticamente quotidiane e una volta al mese realizziamo un evento-milonga nel grande foyer del Teatro. Ora comprendi la mia gioia per la collaborazione nata con il Teatro Parenti: mio fratello Estanislao ed io abbiamo il piacere di poter far crescere nuovi allievi e di regalare, anche agli italiani, un po’ della nostra cultura e della nostra passione. Vediamo la loro felicità e siamo appagati, d’altronde nessuna danza popolare raggiunge lo stesso livello di comunicazione tra i corpi, emozione, energia e palpitazione. Il tango è la danza di coppia per eccellenza.



{ Interiors }

ARTISTIC PAINTINGS

ON THE WALL

IN CONTEMPORARY LIVING, SURFACES TAKE ON A NEW AESTHETIC AND FUNCTIONAL VALUE. THE WALLPAPERS CREATED BY WALLPEPPER®/GROUP STIR UP EMOTIONS AND TURN THE WALLS INTO DEMOCRATIC WORKS OF ART FOR EVERYONE NEL LIVING CONTEMPORANEO LE SUPERFICI ASSUMONO UN NUOVO VALORE ESTETICO E FUNZIONALE. LE CARTE DA PARATI PRODOTTE DA WALLPEPPER®/GROUP AGGIUNGONO EMOZIONI E INTERPRETANO LE PARETI COME DEMOCRATICHE OPERE D’ARTE PER TUTTI

text by Arianna Visconti There is a trend, in interior decoration, that has made a successful comeback: covering walls and surfaces. Even though the term “wallpaper”, such a staple of the 70s, can sound obsolete, the walls of the environments where we live – whether we’re talking about homes, offices or public places – have now been turned into the latest narrative space. It is in such a context that WallPepper®/Group has become one of the most prolific storytellers. Its wallpapers are capable of evoking emotions by drawing on a huge imaginary world inspired by art, nature, and graphics, customizing any space with high-quality solutions, in compliance with all safety standards. WallPepper®/Group represents an authentic expression of Italian aesthetic culture and “Made in Italy” with premium technical requirements, which uses only natural, eco-compatible, PVC-free materials. Walls and surfaces take on new meanings and bring new atmospheres and perspectives to any environment, optical and material illusions paired with fantasy and poetry. Its range of solutions is characterized by unlimited eclecticism, with many expressive and practical possibilities to stimulate the creativity of architects, interior designers and end customers alike.

90

C'è un elemento nell'interior decoration che è tornato ad essere protagonista: il rivestimento delle pareti e delle superfici. Sì, perché se il termine “carta da parati”, amato negli anni Settanta, può apparire obsoleto, le pareti degli ambienti in cui viviamo – abitazioni, uffici o luoghi pubblici che siano – si sono trasformate, oggi, nel più nuovo spazio narrativo. In questo contesto, WallPepper®/Group è certamente l'azienda che è diventata uno dei più prolifici storyteller. Le sue carte da parati, infatti, generano emozioni attingendo ad un enorme mondo immaginario che trae spunti dall’arte, dalla natura, dalla grafica, personalizzando qualsiasi spazio con soluzioni di qualità, nella massima sicurezza. WallPepper®/Group rappresenta un'espressione autentica di cultura estetica italiana e un Made in Italy con requisiti tecnici premium che utilizza solo materiali naturali, eco-compatibili, privi di PVC. Pareti e superfici si appropriano di nuovi significati e apportano agli ambienti nuove atmosfere e prospettive, illusioni ottiche e materiche oltre a fantasia e poesia. La gamma di soluzioni si contraddistingue per un illimitato eclettismo con possibilità espressive e applicative molto stimolanti per la creatività di architetti, interior designer o clienti finali.


{ Interiors }

91


{ Interiors }

Conference Hall XIX ONU - Geneva.

WallPepper® products are much more than a decorative system, they are the perfect tools to stir up emotions and bring large images to the surface, turning them into democratic works of art, accessible to everyone. One of the pioneers in this sector, WallPepper®/Group has infinite imaginary power – its products are found everywhere, from private homes to workplaces, hotels such as the Leon d'Oro in Verona, and in the large halls and interiors of the Costa cruise ship Costa Smeralda. The latter allowed them to obtain, after passing some of the strictest fire protection standards in the world, the IMO/MED certification for naval decoration. The group was also chosen, thanks to the sound-absorbing characteristics of the WP / Acoustic system, for the realization of the ambitious and prestigious architectural project of the conference hall of the UN headquarters in Geneva. Every space can be customized and made unique by covering its surfaces in art; choosing a WallPepper® product means covering a wall with a bespoke masterpiece, on a highly performing ecological material. The images seem to come out of the "canvas" to cover

92

I rivestimenti WallPepper® sono molto di più di un sistema decorativo, sono uno ‘strumento’ per creare emozioni e portare le grandi immagini su superficie come democratiche opere d’arte, accessibili a tutti. Tra i pionieri del settore, WallPepper®/Group ha un potere immaginario infinito, applicato, oltre che in abitazioni private, anche in luoghi di lavoro, hotel, come il Leon d'Oro di Verona, nelle grandi hall e negli interni della nave Costa Smeralda di Costa Crociere. Questo gli ha permesso di ottenere, dopo aver superato alcuni dei più severi standard di protezione antincendio di tutto il mondo, la certificazione per la decorazione navale IMO/MED. L'azienda è stata scelta, inoltre, grazie alle caratteristiche fonoassorbenti del sistema WP/Acoustic, per la realizzazione dell'ambizioso e prestigioso progetto di architettura della conference hall della sede ONU di Ginevra. Non c'è spazio che non possa essere personalizzato e reso unico da un intervento artistico sulle superfici; scegliere un soggetto WallPepper® significa rivestire una parete con un’opera su misura, su un supporto ecologico altamente performante. Le immagini fuoriescono


{ Interiors }

Leon d'Oro Hotel - Verona.

Hotel Florence - Arte Boutique.

93


{ Interiors }

Salvioni Showroom - Milano.

the entire space, freeing the imagination of both the designer and the viewer. The brand is based on the idea of using walls as a canvas to express our personal taste and aims at interpreting trends and interior decorations in a completely new way, with graphics and designs inspired, in turn, by nature, by urban environments, and by organic or abstract textures. The wide range of graphic proposals is perfect for enhancing any space and for transforming any surface, both horizontal and vertical, into a unique storytelling opportunity. WallPepper®/Group holds a whole world in a thin roll of paper: two- or three-dimensional, natural or artificial, imaginary or timeless, and always sustainable. Indeed, each product uses only certified and eco-friendly materials, crucial characteristics for the company and for everyone's future. For the company’s designers, nature is more than just one of the most-loved sources of inspiration: it is an intrinsic value that is found in any product and any collection, in an incessant search for beauty, emotions, new visual stimuli and innovative, sustainable solutions. www.wallpepper.it

94

dalla “tela” e abbracciano lo spazio facendo viaggiare l’immaginazione di chi progetta e di chi guarda. È proprio dal concetto di parete come palinsesto ed espressione del gusto personale che si sviluppa il brand, teso ad interpretare in modo del tutto inedito le tendenze e le decorazioni d'interni, con grafiche e disegni ispirati ora al mondo naturale, ora a contesti urbani, a suggestioni materiche o texture astratte. Le numerose proposte grafiche si rivelano perfette per valorizzare ogni luogo e per tramutare la superficie, orizzontale o verticale che sia, in una narrazione irripetibile. In un sottile rotolo di carta, WallPepper®/Group racchiude un mondo: bidimensionale o tridimensionale, naturale o artificiale, immaginario o senza tempo; tutto in un'ottica sostenibile, infatti ogni prodotto impiega solo materiali certificati ed eco-friendly, caratteristiche imprescindibili per l'azienda e per il futuro di tutti. La natura quindi non è solo uno dei mondi d'ispirazione più amati dai designers dell'azienda ma è un valore intrinseco al prodotto e a tutte le collezioni, in un'incessante ricerca della bellezza, di emozioni, di nuovi stimoli visivi e di soluzioni innovative totalmente sostenibili. www.wallpepper.it


{ Events }

KINÉO AWARD

THE CULTURE, ART, AND BEAUTY OF CINEMA THE HIGHLY ANTICIPATED 2020 EDITION OF THE KINÉO AWARD WILL BE HELD IN VENICE DURING THE FILM FESTIVAL; CA' SAGREDO, THE LUXURIOUS HOME OF THE MOROSINI DOGES, WILL HOST THE AWARD CEREMONY ATTESISSIMA L'EDIZIONE 2020 DEL PREMIO KINÉO 2020, A VENEZIA, IN CONCOMITANZA DEL FESTIVAL DEL CINEMA; LA PREMIAZIONE SI TERRÀ A CA' SAGREDO, SONTUOSA DIMORA DEI DOGI MOROSINI

text by Annarosa Settelli Created 20 years ago within the noble walls of the 16th century Roman College foundation, the same building that now houses the Ministry for Cultural Heritage, Activities and Tourism, the Kinéo Cultural Association holds a deeply rooted love for culture, art and beauty. A patron of these "divine arts", the Association also created a movie award that would promote Italian cinema and be a testimony of Italy's art, culture and beauty. The Kinéo Prize, since then a special event happening during the Venice Film Festival, has also been able to capture another aspect of cinema, glamour, and develop its imaginative power. With the growing interest of both the public and the media, the Award has seen the most illustrious names in the industry parade in locations that hold all of Italy’s cinematography and beauty.

Nata 20 anni fa tra le nobili mura della fondazione cinquecentesca del Collegio Romano, quel complesso che ora è sede del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e Turismo, l’Associazione Culturale Kinéo ha in sé l’amore per la cultura, l’arte, la bellezza. Promotrice di queste “divine”, ha dato vita anche a un premio cinematografico che rilanciasse il cinema italiano e fosse testimonianza appunto dell’arte, della cultura e della bellezza dell’Italia. Il Premio Kinéo, da allora evento speciale collaterale della Mostra del Cinema di Venezia, ha saputo cogliere anche un altro aspetto del cinema, il glamour, e svilupparne la potenza immaginifica. Con il crescente interesse del pubblico e dei media, ha visto sfilare i nomi più illustri del cinema in quegli spazi ricchi di eco della cinematografia e della bellezza della penisola.

95


{ Travelling }

For instance, the stucco room of the Hotel Excelsior, overlooking the white beach and the sea of the Lido, the set of Sergio Leone’s “Once upon a time in America”; or the Thomas Mann room, on the ground floor of the beautiful liberty-style Hotel Des Bains, named after the genius German author who won the Nobel prize for "The Buddenbrooks" and who wrote "Death in Venice", which inspired Luchino Visconti’s masterpiece. The other main hall, the Visconti room, is dedicated to him – in spite of the mistreatment it suffered, it still reflects all the uneasiness of Count Gustav Von Ashenbach (Dick Bogart) and of the young Tadzio (Bijörn Andrésen), under the eyes of the divine Silvana Mangano, dressed by the magic of Piero Tosi. In such locations, the Award witnessed the birth of artists that have become great, like Ferzan Ozpetek and Valeria Golino; it paid tribute to greats that have become legends, like Bernardo Bertolucci and Ennio Morricone; it brought to the red-carpet such superstars as Susan Sarandon, Claudia Cardinale, Natalie Portman, Giancarlo Giannini, Marco Bellocchio, and many more… The Kinéo Award winners number almost four hundred. Last year, the tower of light set on a lacquered black base was assigned to the entire cast of Marco Bellocchio's extraordinary film, "The traitor" and to actress Sienna Miller, who presented an exclusive premiere of her beautiful upcoming film, soon to be released in Italy, "American Woman", directed by Jack Scott. The pride of the 2019 award, however, is Lina Wertmüller, the great director whom Kinéo has also supported during her event-filled tour in Los Angeles, where she received the Honorary Award. For two years, the Kinéo Prize has been celebrating the winners in a new home: Cà Sagredo, the luxurious home of the Morosini Doges, with frescoes by Longhi and Tiepolo. And, despite the annus horribilis, the 2020 edition will also be an event to remember.

96

La sala stucchi dell’Hotel Excelsior, prospiciente la spiaggia bianca e il mare del Lido, set di Sergio Leone per “C’era una volta l’America”, poi la sala Thomas Mann, al piano terra del bellissimo palazzo liberty dell’Hotel Des Bains, intitolata al genio della letteratura tedesca premio Nobel per “I Buddenbrook” e autore di “Morte a Venezia”, da cui Luchino Visconti ha tratto uno dei suoi capolavori. A lui è dedicato l’altro salone, la sala Visconti appunto, che a dispetto di tutti gli abusi subiti riflette inalterata l’inquietudine del conte Gustav Von Ashenbach (Dick Bogart) e del giovane Tadzio (Bijörn Andrésen) sotto gli occhi della divina Silvana Mangano, vestita della magia di Piero Tosi. In queste atmosfere il Premio ha tenuto a battesimo artisti diventati grandi: Ferzan Ozpetek, Valeria Golino; ha reso omaggio a grandi che sono diventati immensi: Bernardo Bertolucci, Ennio Morricone. Ha portato sul Red Carpet grandi stelle come Susan Sarandon, Claudia Cardinale, Natalie Portman e fulgidi astri. Tra questi Giancarlo Giannini, Marco Bellocchio… Quattrocento, all’incirca, i premiati Kinéo. Lo scorso anno la torre di luce che svetta su una base nero lacca è stata assegnata a tutto il cast dello straordinario film di Marco Bellocchio, “Il traditore” e all’attrice Sienna Miller, che ha presentato in esclusiva il suo bel film di prossima uscita in Italia, “American Woman”, per la regia di Jack Scott. L’orgoglio del premio 2019, però, si chiama Lina Wertmüller, la grande regista che Kinéo ha anche accompagnato nel suo itinerario ricco di manifestazioni a Los Angeles per l’assegnazione dell’Honorary Award. Da due anni Premio Kinéo celebra i premiati in una nuova casa: Cà Sagredo, sontuosa dimora dei Dogi Morosini con affreschi del Longhi e del Tiepolo. E, nonostante l’annus horribilis, anche l’edizione 2020 sarà un evento da ricordare.


{ Events }

97


{ Destinations }

FOTO MALDIVE


{ Destinations }

ITALIAN HOSPITALITY

AT MALDIVE

INTERVIEW WITH GUIDO POLITO, CEO OF BAGLIONI HOTELS, TO LEARN ABOUT THE HOSPITALITY STYLE OF THE GROUP’S NEW RESORT IN THE MALDIVIAN ARCHIPELAGO INTERVISTA A GUIDO POLITO, CEO DI BAGLIONI HOTELS, PER CONOSCERE LA FORMULA DI OSPITALITÀ DEL NUOVO RESORT NELL’ARCIPELAGO MALDIVIANO

text by Anita Lo Mastro In the splendid setting of the Carlton Baglioni hotel, Excellence Magazine meets an example of excellence, Mr. Guido Polito, CEO of the Baglioni group, to talk about the latest resort opened in the Maldives. We opened the new resort in August, and it is a source of great pride for us; after the one in London, it is our first project abroad to be reopened. A long and demanding project located on a virgin island, built with the utmost respect for the environment and its preservation, so that the relationship with nature becomes a distinctive trait of our customers’ experience. We have created a luxury resort, simple and elegant at the same time, as a constant example of Made in Italy: from the service, to the staff, to the highest level of gastronomy.

Nella splendida cornice dell’hotel Carlton Baglioni, Excellence Magazine incontra un personaggio simbolo dell’eccellenza, il dottor Guido Polito, CEO del gruppo Baglioni, per conoscere le novità del nuovo resort aperto alle Maldive. Abbiamo aperto il nuovo resort ad agosto e per noi è motivo di grande orgoglio; dopo l’apertura di Londra è il primo progetto all’estero che riapriamo. Un progetto lungo ed impegnativo in un’isola vergine, dove abbiamo realizzato le strutture nel massimo rispetto della natura e della sua preservazione affinché il rapporto con la natura diventi l’elemento distintivo del viaggio per i nostri clienti. Abbiamo realizzato un resort di lusso, semplice ed elegante al tempo stesso, come continua espressione del Made in Italy: dal servizio, al personale, alla gastronomia di altissimo livello.

99


{ Destinations }

After the Maldives, what other challenges abroad are you planning to face? We are looking to the future: the next destinations could be New York, Paris and the Middle East, but we are not forgetting about Italy, where a couple of new destinations would complete the group's geographical presence in the country. Why does your Maldives project have such a strong Italian vibe, despite it being a destination for the international public? In the Maldives, we have tried to export the Italian soul that characterizes the DNA of all our hotels, which is based on four main pillars: culture, hospitality, food, and our staff and welcome service, which is able to be empathetic towards our clients while always maintaining a very high level of professionalism. This is what makes the difference. Importing this philosophy to the Maldives was a great success for us, highlighted by several partnerships with Italian brands that have further expanded our Italian vibe, including: Cassina as room designer, Frette for linen, MC2 Saint Barth for beachwear and Ferrari Trento for the aperitif, an essential moment for our Italian culture that, today, is available to all our customers in the Maldives.

100

Dopo le Maldive, quali altre sfide all’estero volete affrontare? Stiamo guardando al futuro, le prossime mete potrebbero essere New York, Parigi e il Medio Oriente, non dimenticando l’Italia dove ci sono un paio di destinazioni che completerebbero la presenza geografica del gruppo nel Bel Paese. Perché il vostro progetto Maldive ha una forte impronta italiana, pur essendo una destination per il pubblico internazionale? Alle Maldive abbiamo cercato di esportare il senso di italianità che è il DNA che caratterizza tutti i nostri alberghi e che si basa su quattro pilastri principali: la cultura, lo stile di ospitalità, il cibo, lo staff e il servizio di accoglienza, con l’empatia che lo stesso riesce a trasmettere ai clienti pur mantenendo sempre un’altissima professionalità. Tutto questo fa la differenza. Trasportare questa filosofia alle Maldive per noi è stato un grande successo, in aggiunta alle partnership con i brand italiani che hanno armonizzato ancor di più il senso dell’italianità tra cui: Cassina, come designer delle camere, Frette per la biancheria, MC2 Saint Barth per il beachwear e Ferrari Trento per l’aperitivo, che per la cultura italiana è un momento essenziale, e che oggi è alla portata di tutti i nostri clienti alle Maldive.


{ Destinations }


www.EcoSwiss.eu

A&V Communication


{ Treasures }

ETERNAL CAPRI THERE ARE SOME PLACES THAT POSSESS AN EXTRAORDINARY POWER, CONJURING UP IMAGES THAT ARE THE STUFF OF DREAMS. CAPRI IS ONE OF THESE PLACES ALCUNI NOMI POSSIEDONO UNA FORZA STRAORDINARIA. CAPRI È UNO DI QUELLI

text by Jean-Pascal Hesse from the book Eternal Capri

A rocky island lapped by the cerulean blue waters of the Tyrrhenian Sea and carpeted with an extravagant profusion of flowers, Capri is an earthly paradise, somewhere between sea and sky, that from earliest times has touched people to theur souls. It is the quintessence of what an island should be, in all its idealized Platonic perfection. Capri owes its reputation to the artists of all kinds (poets, musicians, writers, painters, film makers, fashion designers and more) who have experienced the intoxicating pleasure of working here, as well as to the hundreds of thousands of tourists who are seduced every year by the island’s unique charms.

Un’isola rocciosa lambita dalle acque cristalline del Mar Tirreno. Capri è un paradiso terrestre, che galleggia tra mare e cielo. Sin dall’antichità ha donato emozioni e ha profondamente toccato l’animo di chi la visitava. Innumerevoli artisti hanno trovato ispirazione e creatività nell’aspra bellezza dell’isola e si sono lasciati sedurre dal suo fascino. Capri è un’isola di miti e leggende, dove storia e geografia si intrecciano indissolubilmente. Arrivando a Capri si resta sorpresi da una spettacolare costa di rocce frastagliate, mare turchese e misteriose grotte.

103


{ Treasures }

When you arrive, you are overawed by a spectacular coastline of jagged rocks, turquoise sea and mysterious grottoes. And as soon as you set foot on the island, you are seduced by the little houses with square balconies, the narrow twisting streets and the café terraces waiting to welcome you. This is not just a place for a quick stopover, a destination like any other. Capri has been described as ‘opus dei, the work of God’. It has been home to a magnificent array of characters since the dawn of time – ever since the blind poet Homer honed a place in Greek myth for it with the Sirens.

104

E non appena messo piede sull’isola, si rimane sedotti dalle casette con balconi quadrati, dalle strette stradine tortuose e dalle terrazze dei caffè che aspettano i visitatori. Capri non è un luogo meraviglioso per una breve sosta, una destinazione come qualsiasi altra, Capri è stata descritta come “opus dei, l’opera di Dio”. Ha ospitato una incredibile serie di personaggi fin dagli albori dei tempi, ed è stata scelta da Omero come luogo abitato dalla Sirene, misteriose creature al cui richiamo incantevole resistette Omero.


{ Treasures }

105


{ Beauty }

ARTISTIC

VIBRATIONS

PEONIA ADP

BLACK OPIUM EAU DE PARFUM NEON It recreates the essence of dragon fruit. The floral accord combines Indian sambac jasmine, a fir absolute, and orange blossom. The black coffee note is wrapped in musk and vanilla. Ricrea l’essenza del dragon fruit. L’accordo floreale abbina il gelsomino sambac indiano a un assoluto di abete ai fiori d’arancio. L’ accordo di caffè nero è avvolto in muschio e vaniglia.

PEONIA NOBILE Vibrant accents of black pepper and soft raspberry notes introduce the flowery heart of peony, geranium, Turkish rose and freesia. In the background, the velvety scents of amber, patchouli and musk Accenti vibranti di pepe nero e note morbide di lampone introducono al cuore fiorito di peonia, geranio, rosa turca e fresia. Nel fondo, i toni vellutati di ambra, patchouli e musk.

L’OMBRE DES MERVEILLES The new version of the famous Eau des Merveilles has incense notes that leave a full-bodied and opulent sillage. The tonka bean blossoms and a touch of black tea hints at woodier scents. La nuova versione del celebre Eau des Merveilles ha accordi di incenso che lasciano un sillage corposo e opulente. La fava tonka si apre e un pizzico di tè nero accenna a sfumature boisé.

NEW FRAGRANCES, FOR MEN AND WOMEN, SHOWCASE THEIR BOUQUETS LIKE COLORS ON THE CANVAS OF AN ABSTRACT PAINTING. THE OLFACTORY NOTES BLEND DIFFERENT SCENTS WITH INTENSE OR NUANCED GRADATIONS THAT ARE ANYTHING BUT CASUAL. THE ARTIST THEN USES A BRUSH TO ADD ENERGY THROUGH MOVEMENT, IN ORDER TO ACHIEVE A LONG-LASTING EMOTION

106


Photo Steve Johnson

{ Beauty }

MONTBLANC EXPLORER Sparkling notes of Italian bergamot lead to the heart of authentic Haitian vetiver, all the way to the base notes of Indonesian patchouli. Frizzanti note di bergamotto italiano conducono al cuore di autentico vetiver di Haiti fino ad arrivare alle note di fondo di patchouli indonesiano.

BOIS D’AMANDE At the heart of Bois d'Amande, warm notes of Virginia cedar are wrapped in an almond accord, whose sweetness is enhanced by the vanilla musk. Nel cuore di Bois d’Amande, calde note di cedro della Virginia sono avvolte da un accordo di mandorla, la cui dolcezza è esaltata dal muschio vanigliato.

DARLING NIKKI Bold and spicy, notes of saffron and black lotus flower combine with black pepper, cassis and Sicilian mandarin. At the base, notes of black leather and burnt wood. Impetuoso e speziato, le note di zafferano e fiore di loto nero incontrano pepe nero, cassis e mandarino siciliano. Alla base, note di pelle nera e di legno bruciato.

NUOVE FRAGRANZE, FEMMINILI E MASCHILI, COMPONGONO IL LORO BOUQUET COME COLORI SULLA TELA DI UNA PITTURA ASTRATTA. LE NOTE OLFATTIVE SCELTE SI MESCOLANO E DOSANO I TONI CON GRADAZIONI INTENSE O SFUMATE TUTT’ALTRO CHE CASUALI. L’ARTISTA POI USA IL PENNELLO PER AGGIUNGERE LA SUA ENERGIA CON IL MOVIMENTO E PER GIUNGERE A QUELL’EMOZIONE CHE DURERÀ NEL TEMPO

107


{ Beauty }

LIERAC PREMIUM LA CURE ANTI-ÂGE ABSOLU Global anti-aging action that acts with a triple plumping effect, gives your cells an energy boost and ensures broad-spectrum protection by improving the elasticity of the skin. Azione anti-età globale che agisce con un triplice effetto rimpolpante, ricarica le cellule di energia e assicura una protezione a largo spettro migliorando l’elasticità della pelle.

108


{ Beauty }

A NEW LIGHT IN YOUR FACE THE LATEST GENERATION OF COSMETIC MOISTURIZERS IS THE BEST ALLY FOR YOUR DAILY SKIN CARE, TO KEEP YOUR SKIN BALANCED DESPITE THE PASSING OF THE TIME LE CREME COSMETICHE DI NUOVA GENERAZIONE SONO IL PIÙ VALIDO AIUTO PER LA CURA QUOTIDIANA DEL VISO. PER MANTENERE L’EQUILIBRIO DELLA PELLE ANCHE CON L’AVANZARE DEL TEMPO

text by Bianca Agnelli Throughout her life, a woman's skin undergoes many changes related to her general mental and physical well-being, cell metabolism, nutrition, lifestyle, mood, the environment in which she lives and, of course, her age. Dermatological cosmetic research continues to develop increasingly cutting-edge, science-based products enriched with new and unique ingredients, created for an epidermis that has lost its energy and its firmness, which are able to provide a valid nourishment for our face – where our skin is most exposed, and where it is easiest to recognize any imbalance in our bodies’ delicate equilibrium. These serums and creams act instantly, but their effectiveness is showcased over time.

CLARINS NUTRI-LUMIÈRE NUIT Anti-aging night cream, a true nourishing and restorative treatment. It applies smoothly and revitalizes the skin, leaving you glowing from the moment you wake up. Crema notte anti-età, un vero trattamento nutriente e ricostituente. Fondente all’applicazione, rivitalizza la pelle rendendola splendente al risveglio.

Nel corso della vita la pelle di una donna subisce molti cambiamenti legati al generale benessere psico-fisico, al metabolismo delle cellule, all’alimentazione, allo stile di vita, agli stati d’animo, all’ambiente in cui vive e naturalmente all’età. La ricerca cosmetica dermatologica continua a sviluppare prodotti sempre più all’avanguardia scientifica, arricchiti di nuovi e particolari ingredienti creati per l’epidermide che ha perduto la sua energia e la sua compattezza, in grado di fornire un valido nutrimento per la pelle del viso, la più esposta del nostro corpo, dove è più facile riconoscere gli scompensi del suo delicato equilibrio. Sono sieri e creme che agiscono in modo immediato ottimizzando nel tempo la loro efficacia

DIOR CAPTURE TOTALE CELL ENERGY Firming and wrinkle-correction cream, it restores the vitality of the skin at all levels by reinforcing its function as a barrier and improving its elasticity in depth. Crema rassodante e correzione rughe, ripristina la vitalità della pelle a tutti i livelli rinforzando la funzione barriera e migliorando l’elasticità in profondità

LANCÔME RÉNERGIE MULTI-LIFT ULTRA Anti-aging, lifting and redefining treatment with triple efficacy, it instantly acts on wrinkles providing firmer and more even skin. Trattamento anti-età effetto lifting e ridefinente dalla tripla efficacia, agisce istantaneamente sulle rughe per una pelle compatta e una tonalità uniforme.

109


AROUND YOUR EYES IT IS ONE OF THE MOST DELICATE AREAS OF OUR FACE, ONE OF THE FIRST TO SHOW THE SIGNS OF AGING È UNA DELLE PARTI PIÙ DELICATE DEL NOSTRO VISO, TRA LE PRIME A MOSTRARE I SEGNI DEL TEMPO

text by Bianca Agnelli

The skin around our eyes is thinner and more delicate and needs specific treatments with deep daily hydration, like these moisturizers created specifically for the eye area, whose formulations are constantly updated by cosmetic companies to follow the evolution of scientific research. The Crème Yeux of the Le Lift line by Chanel works on elasticity and brightness, giving comfort and evenness to the skin. White Caviar Eye Extraordinaire’s formula by La Prai-

110

La pelle intorno agli occhi è più sottile e più delicata e ha bisogno di trattamenti dedicati con un’idratazione quotidiana profonda. Sono le creme create specificatamente per il contorno occhi, che le case cosmetiche continuano ad aggiornare con l’evoluzione della ricerca scientifica. La Crème Yeux della linea Le Lift di Chanel agisce su perdita di tono e luminosità, donando comfort e uniformità alla pelle. La formula di White Caviar Eye Extraordinaire di La Prairie combatte in profondità le discromie della pelle,


{ Beauty }

LA PRAIRIE WHITE CAVIAR EYE EXTRAORDINAIRE With the Golden Caviar Extract, it helps restore the tone and elasticity of the skin around the eyes. It comes with a Ceramic Pearl to smooth and reduce any swelling of the eye area, enhancing the effectiveness of the cream. Con Estratto di Caviale Dorato, aiuta a ripristinare la tonicità e l’elasticità della pelle del contorno occhi. È completata da una Perla in Ceramica per levigare e ridurre il gonfiore del contorno occhi, potenziando l’efficacia della crema.

CHANEL CREME YEUX LE LIFT Smoothing and firming eye cream that helps reduce wrinkles and improves the skin’s radiance and tone for a more even skin. The eyelid appears lifted and brighter, providing a more youthful and radiant appearance to the eye area. Crema levigante e rassodante che agisce su rughe, perdita di luminosità e uniformità della pelle. La palpebra è come liftata e lo sguardo si apre, apparendo più giovane e luminoso.

HELENA RUBINSTEIN PRODIGY CELL GLOW Age-defying eye treatment that brightens the skin, for a radiant, smooth and plump undereye. It helps combat under-eye puffiness, dark circles and dull complexion. Trattamento occhi che agisce per combattere i segni del tempo, rende la pelle radiosa, apre lo sguardo, leviga e densifica il contorno occhi. Contrasta borse e occhiaie e colorito spento.

rie fights discoloration, which can obscure your skin’s natural radiance. Thanks to the Golden Caviar Extract, it helps increase the production of collagen and redensify the dermal extracellular matrix network. Enriched with La Prairie's Exclusive Cellular Complex, White Caviar Eye Extraordinaire helps restore tone and elasticity. Helena Rubinstein Prodigy CellGlow eye treatment also works on brightness: it makes the skin radiant, opens up the eye, smooths and plumps the eye area.

che possono offuscarne la naturale luminosità. Grazie all’Estratto di Caviale Dorato, aiuta ad incrementare la produzione di collagene e a ridensificare la rete della matrice extracellulare della pelle. Arricchita con il Complesso Cellulare Esclusivo di La Prairie, White Caviar Eye Extraordinaire aiuta a ripristinare la tonicità e l’elasticità. Il trattamento occhi di Helena Rubinstein Prodigy CellGlow ha anche un effetto sulla luminosità: rende la pelle radiosa, apre lo sguardo, leviga e densifica il contorno occhi.

111


{ Business }

INTELLIGENT CONSULTING

IN INSURANCE

INTERVIEW WITH CARLO DE SIMONE, CEO OF EUROPEAN BROKERS INSURANCE, TO LEARN ABOUT THE LATEST INNOVATIONS BROUGHT BY THE CONCRETE, CUTTING-EDGE STRENGTH OF HIS COMPANY, A REFERENCE POINT IN INSURANCE MEDIATION AND BEYOND INTERVISTA A CARLO DE SIMONE, AMMINISTRATORE DELEGATO DI EUROPEAN BROKERS ASSICURAZIONI, PER CONOSCERE LE NOVITÀ APPORTATE DALLA FORZA INNOVATIVA E CONCRETA DELLA SUA SOCIETÀ, PUNTO DI RIFERIMENTO NELLA MEDIAZIONE ASSICURATIVA E NON SOLO

text by Anita Lo Mastro The insurance market is asking for modernization and there is a growing need for new skills in insurance consultancy. European Brokers Insurance provides specialized advice on all insurance branches: its high level of professionalism comes from consolidated expertise, knowledge of the evolutionary dynamics of the insurance market, the acquisition and use of new business and production models, and the constant attention to customer care, aiming at an innovation and personalization of the insurance product. What is Eba Brokers and what is its founding mission? European Brokers is a group founded in 2005. Today, we are an Italian company with an international presence in 132 countries. We support our customers through two different branches, an insurance one, with European Brokers Insurance, one of the main brokerage firms in Italy, and with EBA Finance, which helps customers with their credit access needs and disinvestment solutions. Our Group has grown over time; our customer care and advice have allowed us to gain the trust of great entrepreneurs and large Italian companies. First of all, we provide the entrepreneurs with advice to help them map out their needs and risks, both industrial and financial ones. Next, we understand, together with

112

C’è una richiesta di rinnovamento dell’insurance market e l’esigenza sempre più forte di nuove skills nella consulenza assicurativa. European Brokers Assicurazioni fornisce una consulenza specializzata su tutti i rami assicurativi: l’alto livello di professionalità proviene da un’expertise consolidata, dalla conoscenza delle dinamiche evolutive dell’insurance market, dall’acquisizione e dall’utilizzo di nuovi modelli di business e di produzione, e dalla continua attenzione verso un customer care orientato all’innovazione e alla personalizzazione del prodotto assicurativo. Qual è la realtà di Eba Brokers e su quale mission è stata fondata? European Brokers è un gruppo che nasce nel 2005. Oggi siamo una società italiana presente a livello internazionale in 132 paesi, seguiamo la nostra clientela con due diverse anime, un’anima assicurativa, con European Brokers Assicurazioni, una delle principali società di brokeraggio Italiane, e EBA Finance, che si occupa di seguire la clientela per le esigenze di accesso al credito e per le soluzioni di smobilizzo di liquidità. Il nostro Gruppo è cresciuto nel tempo, con un’attenzione e una consulenza dedicata al cliente che ci ha permesso di acquisire la fiducia di grandi imprenditori e di grandi aziende italiane. Prima di tutto, mettiamo a disposizione dell’imprenditore una consulenza in grado di mappare quelli che sono i suoi bisogni e i rischi, sia


{ Business }

Carlo de Simone and Anita Lo Mastro.

our counterpart, which of these risks can be transfered to the insurance market and when the client might need to access credit instruments. We are able, even during such a unique time for companies, to offer tools that allow our clients to look ahead with optimism, to look beyond the crisis of these months. Can we say that during this post-Covid moment, EBA is a financial structure that can give entrepreneurs real support? What message do you want to address to national and international entrepreneurs? Absolutely. We have experience in many sectors; our company includes several different Units dedicated to different types of activities: we work with companies in sectors such as engineering, construction, healthcare, services, industries, artisans and textiles. Our group has a wide range of clients, which has allowed us to understand the real needs of the entrepreneurs and to speak their language – this is paramount. We are extremely specialized in credit, guarantee and disinvestment in-

quelli industriali di servizio che quelli di natura finanziaria. In seguito, andiamo a capire, insieme al nostro interlocutore, quali di questi rischi trasferire al mercato assicurativo e in quali situazioni o esigenze possa avere necessità di accesso a strumenti di credito. Siamo in grado di dare, in questo momento molto particolare per le imprese, strumenti che possono permettere all’azienda di guardare avanti con ottimismo, guardare oltre la crisi di questi mesi. Possiamo dire che in questo momento post Covid, EBA è la struttura finanziaria che può dare all’imprenditore un supporto reale? Quale messaggio vuole rivolgere agli imprenditori, nazionali e internazionali? Assolutamente sì, abbiamo esperienza in molti settori e siamo un’azienda con molte Unit al suo interno dedicate a diverse tipologie di attività: seguiamo aziende nell’engineering, nelle costruzioni, nella sanità, nei servizi, nel settore industriale e artigianale, nel tessile. Siamo un gruppo con una clientela molto variegata e questo ci ha permesso di conoscere le reali esigenze dell’imprenditore e di par-

113


{ Business }

struments, with access to alternative liquidity lines to the traditional banking system: this is certainly another of our strengths. In times like these, we are especially focused on supporting entrepreneurs. Nowadays, entrepreneurs need new solutions that allow them to quickly reach the conclusion of their project. EBA is also a partner of Simest and Sace, institutional partnerships that are the real guarantors of the entrepreneurs’ activities abroad. Can you also support companies when it comes to debt collection? The structures of ECA, Export Credit Agency, with Sace and Simest, which are our partners together with the primary companies in the credit sector with which we work, allow us to find the best solutions for the companies that have chosen internationalization as their strategy. We can do that both through Export Credit and through dedicated Fin Import lines – we also work in the recovery of problem loans, where a company is involved with counterparties that it has no longer any control over. These tools are fundamental for any company that wants to plan an expansion strategy and for its organic growth. What is excellence for you? Excellence happens when a man has the courage to be himself, everywhere, in every situation, wherever he wants to give space to his ideas, to his values and to what he has inside. Is there room for a partnership between EBA and the Excellence platform, meant for supporting companies linked to the Group? Of course, with great pleasure. It would be an important partnership, because for us the entrepreneurs that work with Excellence are potential clients to whom we can offer a wide range of services, as well as including them in a unique network.

114

lare il suo linguaggio, questo è molto importante. Siamo estremamente specializzati negli strumenti di credito, di fidejussione e di smobilizzo, con accesso a linee di liquidità alternative al sistema bancario tradizionale: questo è certamente un altro dei nostri punti di forza, e soprattutto in momenti come questo stiamo dando grande supporto all’imprenditoria. L’imprenditore oggi ha bisogno di soluzioni nuove che gli consentano di arrivare rapidamente alla conclusione del suo progetto. EBA è anche partner di Simest e di Sace, partnership istituzionali che vanno ad essere garanti reali delle attività dell’imprenditore all’estero. Potete supportare le aziende anche nel recupero del credito? Le strutture di ECA Export Credit Agency con Sace e Simest, che sono nostri partner insieme alle compagnie primarie del settore di credito con cui lavoriamo, ci permettono di trovare soluzioni per quelle aziende che hanno scelto come strategia l’internazionalizzazione e possiamo farlo sia nell’Export Credit che attraverso linee di Fin Import dedicate, anche nel recupero di crediti incagliati dove l’azienda si trova coinvolta in relazioni con controparti che non è più in grado di controllare. Questi strumenti sono fondamentali per un’impresa che vuole guardare alla strategia di espansione e ad una sua crescita organica. Cos’è per voi l’eccellenza? L’eccellenza si esprime quando un uomo ha il coraggio di essere sé stesso, in ogni dove, in ogni situazione, ovunque voglia dare spazio alle proprie idee, ai propri valori e a quello che ha dentro. Può nascere una partnership tra EBA e la piattaforma di Excellence, anche in supporto di aziende legate al Gruppo? Con grande piacere, sarebbe una partnership importante perché gli imprenditori che ruotano intorno ad Excellence sono nostri potenziali clienti a cui possiamo offrire tanti servizi, rendendoli parte di un network unico.




{ Hospitality }

THE CASTLE BY THE SEA FIVE-STAR HOSPITALITY IN THE NAME OF TRADITION AT EXCELSIOR HOTEL IN VENICE LIDO OSPITALITÀ A CINQUE STELLE NEL SEGNO DELLA TRADIZIONE ALL'HOTEL EXCELSIOR DI VENEZIA LIDO

text by Emanuela Zini A building reminiscent of the splendor of the Belle Époque, a Venetian palace in the Moorish style that turns every detail into a masterpiece. A wonder that, since 1908, has been an exclusive symbol of the Venice Lido. The hotel was built in only 17 months, thanks to the work of renowned Venetian architect Giovanni Sardi who, in a little under two years, gifted the world this luxury hospitality project that has never lost its prominent place among the dunes and the golden sand of the Lido. The elegant beach, with its famous perfectly aligned white and hazelnut-colored cabanas, designed by Ignazio Gardella, brings back precious memories of a glorious past. The hotel has always been a favorite destination for the international jet set, and countless VIPs have stayed there. Its halls and rooms seem to have retained the memories of royals, intellectuals, politicians, all the way to the well-known actors and directors who flock in

Un edificio che evoca i fasti della Belle Époque, un palazzo veneziano in stile moresco, che fa di ogni dettaglio un capolavoro. Una meraviglia che dal 1908 è simbolo esclusivo del Lido di Venezia. In soli 17 mesi l’hotel venne costruito grazie all’opera del noto architetto veneziano Giovanni Sardi che in poco meno di due anni consegnò al mondo un progetto di ospitalità di lusso che non ha mai perso il suo posto di spicco tra le dune e la sabbia dorata del Lido. La spiaggia elegante, con le famose cabanas bianche e nocciola perfettamente allineate, disegnate da Ignazio Gardella, ripropone la preziosa memoria di un grandioso passato. L’hotel è stato da sempre meta preferita del jet set internazionale e i vip che vi hanno soggiornato non si contano. I saloni e le camere sembrano mantenere ricordi di reali, di intellettuali, di uomini politici, fino ai volti noti degli attori e dei registi che ogni anno affollano il red carpet della Mostra Internazionale dell’Arte Cinematografica. Proprio la nascita della rassegna dedicata al cinema,

117


{ Hospitality }

numbers to the red carpet of Venice’s International Film Festival every year. The start of the film festival, which debuted on an evening in 1932 precisely on the Excelsior’s terrace, consolidated the hotel's reputation, creating a connection that remains strong to this day. A special relationship that translates into a sort of ritual for the most anticipated and popular event of the year, welcoming celebrities from all over the world who parade on the famous hotel pier. “In a sense, the Film Festival marks the highlight of summer on the Lido,” says Alessio Lazazzera, General Manager of the Excelsior, "it’s an event that has always generated a buzz in our hotel. It is as if we were preparing all year round to give our guests our best. It is something magical that involves all of us”. “The hotel changes, it looks completely different, there is a crowd of people waiting to see the protagonists of the films, the directors, the celebrities, there is excitement, curiosity. Many movies have been filmed in our hotel, for example the famous film "Once upon a time in America" has some scenes set in our beautiful Sala

118

che vide il suo debutto in una serata del 1932 sulla terrazza dell’Excelsior, consolidò la fama dell’hotel, creando un legame che ancora oggi si mantiene vivo e attivo. Una relazione speciale che si traduce in una sorta di rito per l’evento più atteso e frequentato dell’anno che accoglie celebrità provenienti da tutto il mondo che sfilano sul celebre pontile dell’hotel. “In un certo senso il Festival del Cinema è il momento clou dell’estate al Lido”, ci racconta Alessio Lazazzera, General Manager dell’Excelsior, “la rassegna ha sempre portato fermento nel nostro hotel. È come se ci si preparasse tutto l’anno per dare il meglio ai nostri ospiti. È qualcosa di magico che coinvolge tutti”. “L’albergo si trasforma, ha un aspetto completamente diverso, c’è una folla di persone che attende di vedere i protagonisti dei film, i registi, le celebrity, c’è attesa, curiosità. Molti film sono stati ambientati nella nostra struttura, ad esempio il famoso film “C’era una volta in America” ha alcune scene ambientate nella nostra bellissima Sala Stucchi.


{ Hospitality }

Celebrities at Excelsior hotel: Spike Lee, Monica Bellucci and Brad Pitt. An Ancient picture of a gala at Excelsior hotel.

Stucchi. Sorrentino also shot some scenes from the film "The new Pope" on our beach. Our hotel is an integral part of Venice and the Lido, and it also has a strong link to the economic and social fabric of the city”. “The facade is now undergoing conservative restoration, something that over the years has interested several areas of the hotel – preserving its architectural style intact without ever allowing the structure to age”. The Excelsior has always had a special relationship with Venice. “It has always been considered a sort of pleasant oasis, where customers could relax after spending the day in the beautiful city on the lagoon. There is something fascinating about returning to the hotel, taking advantage of its magnificent outdoor areas, listening to the sound of the sea in total freedom and relaxation, as well as walking in the beautiful garden inside the Moorish Courtyard”. A very wide offer dedicated to romantic travelers, to the jet set, but also to families.

Anche Sorrentino ha girato alcune scene del film “The new Pope” sulla nostra spiaggia. È molto forte il legame con una struttura che è parte integrante sia di Venezia, del Lido ma anche del tessuto economico e sociale”. “La facciata è ora in fase di restauro conservativo, una attività che negli anni ha riguardato varie aree dell’hotel mantenendo integro lo stile architettonico senza mai consentire l’invecchiamento della struttura.” L’Excelsior ha sempre avuto un rapporto speciale con Venezia. “Da sempre è stato considerato una sorta di buen retiro dove i clienti potevano rilassarsi dopo aver trascorso la giornata nella bellissima città lagunare. Rientrare in hotel, approfittare delle magnifiche aree esterne ascoltando la voce del mare in assoluto relax e libertà ha qualcosa di speciale e affascinante, così come passeggiare nel bellissimo giardino all’interno della Corte Moresca”. Un’offerta molto ampia dedicata a viaggiatori romantici, al jet set ma anche alle famiglie.

119


{ Hospitality }

Images of the elegant rooms of the Excelsior hotel. Immagini degli eleganti ambienti dell'hotel Excelsior.

There is room for all sorts of activities – including several sports, in addition to taking advantage of the beautiful golden beach and sunbathing. In the summer, the hotel will launch a Sport Academy, held by champions and famous athletes from various disciplines, from tennis to cycling, from fencing to football. The staff was also involved in an interesting training project: thanks to an initiative carried out in collaboration with writer Nicola Lecca, author of a beautiful book of memoirs on the Excelsior titled "The Castle by the sea", the staff learned fundamental skills for welcoming guests: the correct level of empathy, the ability to listen and to welcome the guests naturally, to make them always feel at home. This is the real secret of the Castle by the sea: an exclusive place, with top-notch service and a genuine welcome that is sure to leave you with magnificent memories and a desire to return.

120

Si può fare di tutto, oltre ad approfittare della bellissima spiaggia dorata e delle attività balneari, si praticano molti sport. L’hotel lancerà in estate una Sport Academy, che sarà tenuta da campioni e personaggi famosi di varie discipline, dal tennis al ciclismo, dalla scherma al calcio. Molto interessante anche il progetto di formazione fruito da tutto il personale. Grazie a un’attività svolta con lo scrittore Nicola Lecca, autore del bellissimo libro di memorie sull’Excelsior intitolato “Il Castello in riva al mare”, sono state trasferite competenze fondamentali per l’accoglienza, il corretto livello di empatia, la capacità di ascoltare e ricevere l’ospite con naturalezza per farlo sentire sempre a casa. Il vero segreto del Castello in riva al mare è proprio questo, essere un posto esclusivo, con un servizio di altissimo livello e una naturalezza nell’accoglienza che è certezza di magnifici ricordi e di voglia di ritornare.



{ A place to be }

Sebastian Luca Gatto CEO Gruppo Savini.

TRADITION, INNOVATION

AND LOVE

THE SAVINI, A HISTORICAL BRAND THAT MAKES YOU THINK OF MILAN AND ITS FAMOUS GALLERIA VITTORIO EMANUELE. A STORY FULL OF LOVE, DETERMINATION, COMMITMENT AND DREAMS TURNED INTO SUCCESSFUL BUSINESS PROJECTS SAVINI, UN MARCHIO STORICO CHE EVOCA MILANO E LA SUA FAMOSA GALLERIA VITTORIO EMANUELE. UNA STORIA PERVASA D’AMORE, DI DETERMINAZIONE, DI IMPEGNO E DI SOGNI TRASFORMATI IN PROGETTI IMPRENDITORIALI DI SUCCESSO

text by Emanuela Zini Sebastian Gatto, the Group's current CEO, tells us the story of a family business. Sebastian, how did your story start? Everything started out of love, really. My father left Sicily and moved to Milan because he fell in love with my mother. His professional experience was based in the fields, but Milan did not offer many opportunities for this kind of activity. So, he began to work as a warehouse clerk in a bar in the suburbs, which, after many years of sacrifices, he was able to buy and to expand thanks to his commitment and ingenuity. This moment marked the beginning of a series of commercial operations that led my family to acquire several bars

122

Sebastian Gatto, attuale CEO del Gruppo, ci racconta una storia imprenditoriale di famiglia. Sebastian, come nasce la vostra storia? Tutto nasce davvero per amore. Mio padre lascia la Sicilia e si trasferisce a Milano perché si innamora di mia madre. La sua esperienza professionale è radicata alla terra, ma Milano non offre spazio a questo genere di attività. Inizia così a fare il magazziniere in un bar in periferia, che dopo anni di sacrifici riesce ad acquistare e a far crescere con impegno e ingegno. Una partenza che segna l’inizio di una serie di operazioni commerciali che portano la mia famiglia ad avere bar in città posizionati sempre più in centro.


{ A place to be }

in the city, positioned more and more towards the center. As an only child, I have always been passionate about my father's work, perfectly at ease among glasses and cups that used to be my toys – every day, I experienced the harmony of a familiar environment, full of friendly smiles exchanged with our clients, marked by endless workdays that started at 6 in the morning and ended at 11 in the evening. A life full of sacrifices, yet you talk about it with a smile. This is the life I am used to, the life I have chosen and that, surprisingly, I have had to struggle to obtain. My father did not agree with my choice to be a bartender, he tried to dissuade me every way he could, by making me do the hardest jobs. My determination eventually made him give up: by showing him that I could study at Bocconi and still take care of the family business, I managed to obtain his trust and started to take care of the management of our bars. The dream goes on, all the way to the Savini. The Savini entered my life almost by chance – I wasn’t confident about it at first, I though it was too different from what I knew. I considered it a kind of untouchable symbol, something I didn't think myself worthy of.

Figlio unico, appassionato del lavoro di mio padre, perfettamente a mio agio in mezzo a bicchieri e tazzine che erano i miei giocattoli, respiro ogni giorno un’aria di armonia e familiarità, di rapporti con i clienti fatti di sorrisi, di giornate infinite che iniziavano alle 6 di mattina e si chiudevano alle 11 di sera. Una vita di sacrifici, eppure ne parli sorridendo. È la vita a cui sono abituato, la vita che ho scelto e che, sembra paradossale, ho lottato per avere. Mio padre non era d’accordo con la mia scelta di fare il barista, ha provato in ogni modo a dissuadermi facendomi fare i lavori più faticosi. La mia determinazione alla fine lo ha fatto cedere: dimostrando di poter frequentare la Bocconi continuando ad occuparmi dell’attività di famiglia ho guadagnato le prime deleghe, iniziando ad occuparmi dell’attività di gestione dei locali. Il sogno va avanti, fino ad arrivare al Savini. Il Savini è arrivato quasi per caso, in realtà io non ne ero convinto, era troppo lontano da ciò che sapevo fare. Lo consideravo una specie di colosso sacro, di cui non mi sentivo all’altezza. Poi, riflettendoci, ho iniziato a pensare che anche il Savini poteva essere un po’ trasformato

123


{ A place to be }

Matilde Boutique Hotel. On the left: table number 7 dedicated to Maria Callas, Savini Milano 1867. A sinistra: tavolo numero 7 dedicato a Maria Callas, Savini Milano 1867.

Then, upon reflection, I started thinking that even the Savini could be transformed a little, by moving the restaurant to the first floor and creating a bistro café on the ground floor. A compromise between myself and the Savini’s history, which I wanted to preserve as much as possible. Tradition, innovation and impeccable service... This is the result we want to achieve: tradition, culture, modernity, combined with organizational and managerial skills that allow all the Group's locations to offer the same quality of food and service. Regardless of the target customers. How did you do it? Initially, I centralized the entire production structure at the Savini, which served as a supplier for the other locations. Afterwards, we opened a food production center covering about 4000 square meters, where we centralized everything that our kitchens do before serving, before bringing the food to the table. We take care of what, in restaurants, is called the line: sauces, stuffed pasta, fresh pasta, desserts, ice cream etc. We have implemented qualitative and quantitative standards to avoid food waste and ensure a better conservation, with incredibly efficient logistics. The Savini, 6 Granaio restaurants and a rooftop in Leicester Square in London. Are there any new entries? We inaugurated Matilde, a boutique hotel close to the Milan Cathedral. A perfect balance between tradition and innovation, with 25 rooms that offer quaint comfort and a high-quality service, as is our tradition.

124

spostando il ristorante al primo piano e creando un caffè bistrot al pianterreno. Un compromesso tra me e il Savini, del quale volevo lasciare il più possibile intatta la realtà storica. Tradizione e innovazione e un servizio impeccabile… Questo è il risultato che vogliamo ottenere, tradizione, cultura, contemporaneità e criteri organizzativi e manageriali che consentano a tutti i punti vendita del Gruppo di offrire la stessa qualità di cibo e di servizio. Indipendentemente dal target del cliente. Come hai fatto? Ho inizialmente centralizzato tutta la struttura produttiva al Savini, che fungeva da fornitore per gli altri locali. Successivamente abbiamo fondato un centro di produzione alimentare di circa 4000 mq, dove centralizziamo tutto ciò che le cucine dei ristoranti fanno prima del servizio, prima di portare il cibo in tavola. Produciamo quella che viene definita in ristorazione la linea, sughi, paste ripiene, paste fresche, dolci, gelati etc. Abbiamo creato standard qualitativi e quantitativi che evitano lo spreco dei cibi, una maggiore conservazione, una logistica assolutamente efficiente. Savini, i 6 ristoranti Granaio e un rooftop in Leicester Square a Londra. Quali sono le ultime novità? Abbiamo inaugurato Matilde, un boutique hotel a due passi dal Duomo di Milano. Un incontro perfetto tra tradizione e innovazione, 25 camere che offrono un comfort d’altri tempi e un servizio accurato come nella nostra tradizione.


S E P TIMO NT IUM II CAELIUS

CAPITOLIUM

ESQUILINUS

PALATINUS

QUIRINALIS

VIMINALIS

Photo Luca Canon | Mauro Lorenzi wears Doppelgänger

AVENTINUS

De novorum odorum suavitate ex septem antiquae Romae collibus deducta

w w w. m a u r o l o r e n z i p r o f u m i . c o m Creativity concept by Aleph Advice


{ Italian treasures }

INVITATION TO

THE LAND OF THE MEDICI THE ARTIMINO LUXURY RESORT, WITH ITS ANCIENT MEDICEAN VILLA, A WORLD HERITAGE SITE, IS A MAGICAL PLACE FULL OF TREASURES, 20 KM FROM FLORENCE IL LUXURY RESORT TENUTA DI ARTIMINO CON L'ANTICA VILLA MEDICEA, PATRIMONIO DELL’UMANITÀ, È UN LUOGO MAGICO RICCO DI TESORI, A 20 KM DA FIRENZE

text by Francesca Belli


{ Italian treasures }

Annabella Pascale and Francesco Olmo, CEOs Tenuta di Artimino.

Tuscany is definitely one of the Italian regions that can boast a hedonistic combination of art, nature and gourmet cuisine, and it is also a favorite destination for Italians and foreigners alike, including famous guests such as Sting, Richard Gere, Paul Smith, and many artists. The Tenuta di Artimino is a unique, charming resort that extends over the Renaissance hunting lodge of the Medici: 732 hectares of land – surrounded by almost 50 km of medieval walls – overlooking the Tuscan countryside, close to the Chianti region. The estate includes the medieval village, with its elegant apartments; the Etruscan museum; the Medicean Villa, a UNESCO World Heritage Site; the La Paggeria hotel, with a swimming pool and a spa; Le Fagianaie, luxurious and exclusive country residences; the gourmet restaurant and the farm, with 80 hectares of vineyards, where fine wines are produced as a result of a careful, natural and respectful cultivation of the land. Historic vines, such as Sangiovese and Cabernet, which was apparently brought to Tuscany by Caterina de’ Medici, the queen of France. The Artimino Villa, known as the villa of a

Tra le regioni italiane che più possono vantare un edonistico mix di arte, natura e gusto c’è certamente la Toscana, tra le mete preferite di italiani e stranieri, tra cui spiccano ospiti celebri come Sting, Richard Gere, Paul Smith e tantissimi artisti. La Tenuta di Artimino è un resort di charme unico nel suo genere che si estende sulla rinascimentale tenuta di caccia dei Medici: 732 ettari di terreno – circondati da un muro medievale di circa 50 km – affacciati sulla campagna toscana, alle porte del Chianti. Fanno parte della tenuta: il borgo medievale, con eleganti appartamenti; il museo Etrusco; la Villa medicea Patrimonio dell’Umanità Unesco; l’hotel La Paggeria con piscina e spa; le Fagianaie, lussuose ed esclusive residenze di campagna; il ristorante gourmet e l'azienda agricola, con 80 ettari di vigneto, dove si producono vini pregiati, frutto di una coltivazione attenta, naturale e rispettosa della terra. Storici vitigni come il Sangiovese o il Cabernet che pare fu portato proprio da Caterina de’ Medici, regina di Francia, qui in Toscana. La Villa di Artimino, detta dei cento camini, è un gioiello architettoni-

127


{ Italian treasures }

The staircase of the Medicean villa. View of the estate, in the background the medieval village of Artimino, surrounded by olive trees and, on the right, Le Paggerie, the historic building, once the residence of the pages of the Medici family, which today houses most of the hotel rooms. La scalinata della villa medicea. Vista sulla tenuta, in fondo il borgo medievale di Artimino circondato di ulivi e, sulla destra, Le Paggerie, l'edificio storico, un tempo residenza dei paggi della famiglia Medici che oggi ospita gran parte delle camere dell'albergo.

hundred fireplaces, is an architectural gem built in 1596 at the behest of Grand Duke Ferdinando I de’ Medici, based on a design by Bernardo Buontalenti. The Villa opens onto the hills and vineyards of Montalbano with an incredible view over the entire estate, allowing you to take in all its beauty. The estate has its roots in a fascinating past: it was originally an Etruscan settlement, as shown by the many artifacts showcased in the museum, then a medieval village, and subsequently the late sixteenth-century villa of the Medici family. Its recent history, however, starts in the 1980s, when it became the property of the Olmo family, at the behest of Giuseppe Olmo, a well-known cyclist of the 1930s, Olympic gold medal winner in 1932 and speed record-man in 1935, who fell in love with it and decided to turn it into a luxury resort. Today, the Tenuta di Artimino is a true oasis of beauty and "bien vivre" managed with love by the champion’s grandchildren, Managing Directors Annabella Pascale and Francesco Olmo, who, in addition to leading the charming resort, also take care of the winery. In Artimino, each stay is a unique experience: in addition to enjoying the beauty of the place and its refined hospitality, guests can enjoy several activities. They can choose

128

co costruito nel 1596 per volere del Granduca Ferdinando I de’ Medici, su disegno di Bernardo Buontalenti. La Villa si apre sui colli e sui vigneti di Montalbano con una vista a perdita d’occhio che abbraccia tutta la Tenuta, permettendo di ammirare tutta la bellezza circostante. La Tenuta affonda le sue radici in un passato affascinante: in origine fu insediamento etrusco, di cui ancora oggi esiste il museo ricco di reperti, poi borgo medievale e successivamente la villa di fine Cinquecento della famiglia Medici. La storia recente, invece, riparte negli anni ‘80 quando diventa proprietà della famiglia Olmo, per volere di Giuseppe Olmo, noto ciclista degli anni ’30, medaglia d’oro olimpica nel 1932 e record man di velocità nel 1935, che se ne innamorò e decise di trasformarla in un luxury resort. Oggi la Tenuta di Artimino è una vera oasi di bellezza e “bien vivre” guidata con passione dai nipoti del campione, Annabella Pascale e Francesco Olmo, Amministratori Delegati, che oltre a guidare l'affascinante resort si occupano dell'azienda vinicola. Ad Artimino, ogni soggiorno è un’esperienza irripetibile: gli ospiti oltre a godere della bellezza del luogo e dell'ospitalità raffinata hanno a dispo-


{ Italian treasures }

The small barrels in the prestigious wine cellar of the Artimino estate, one of the suites and the pool view. Le piccole botti della cantina dei pregiati vini della Tenuta di Artimino, una delle suite e la vista sulla piscina.

THE ARTIMINO ESTATE IS A CHARMING RESORT THAT EXTENDS ON THE RENAISSANCE HUNTING GROUNDS OF THE MEDICI: 732 HECTARES OF LAND SURROUNDED BY ALMOST 50 KM OF MEDIEVAL WALLS LA TENUTA DI ARTIMINO È UN RESORT DI CHARME CHE SI ESTENDE SULLA RINASCIMENTALE TENUTA DI CACCIA DEI MEDICI, 732 ETTARI DI TERRENO, RECINTATI DA UN MURO MEDIEVALE DI CIRCA 50 KM a guided tour to discover the history and the artistic value of the Renaissance Villa, or other activities dedicated to the local cuisine. The wine tasting is a must: it includes a visit to the cellar led by Artimino’s sommelier to retrace the history of the Medici and discover the wines of the estate, including the prized Carmignano, the oldest and smallest DOCG in Italy. And since today luxury must be experienced, it is also possible to choose a chic-nic, an elegant picnic in the vineyards; cooking classes led by the chef of the restaurant; truffle hunting in the woods surrounding the villa; a workshop on honey and an "oil class" dedicated to the extra virgin olive oil produced on the estate. In addition, the Estate organizes several bike tours to discover the most fascinating places between Artimino and Florence with the help of a certified guide; then, you can relax at the Spa, located in the village, and try the Wine Therapy, bathing in a barrel of regenerating grape pomace.

sizione numerose attività. Oltre alla visita guidata per scoprire la storia e il valore artistico della Villa rinascimentale, altre attività portano a scoprire i sapori del luogo. Il wine tasting è uno dei must e prevede una visita alla cantina guidati dal sommelier di Artimino per ripercorrere la storia dei Medici scoprendo i vini della Tenuta, tra cui il pregiato Carmignano, la DOCG più antica e più piccola d’Italia. E visto che oggi il lusso deve essere esperienziale, è possibile scegliere tra lo chic-nic, elegante pic-nic tra i vigneti; le cooking class guidate dalla chef del ristorante; la caccia al tartufo nel bosco che circonda la villa, il workshop sul miele e la “oil class” dedicata all’olio extravergine prodotto in loco. Inoltre, la Tenuta organizza vari bike tour alla scoperta dei luoghi più affascinanti tra Artimino e Firenze insieme a una guida certificata, per poi rilassarsi alla Spa, situata nel borgo, con la Wine Therapy, bagno nel tino realizzato con trattamenti rigeneranti a base di vinacce.

129


{ Art & Investments }

Francesco Colucci.

ART & LUXURY INVESTMENTS FUND

IN REAL ART WE TRUST

WE MEET FRANCESCO COLUCCI, THE CO-FOUNDER OF ART & LUXURY INVESTMENTS FUND, A PROJECT SHAPED BY THE PASSION OF ITS CREATORS, A TEAM OF PROFESSIONALS WITH A LONG EXPERIENCE IN THE FIELD INCONTRO CON FRANCESCO COLUCCI, CO FOUNDER DI ART & LUXURY INVESTMENT FUND, UN PROGETTO CHE NASCE DALLA PASSIONE DEI SUOI FONDATORI, UN TEAM DI PROFESSIONISTI CON UNA PROFONDA ESPERIENZA NEL SETTORE

text by Emanuela Zini Francesco, Art & Luxury Investments Fund has some peculiar traits compared to other financial tools that invest in art and luxury assets. What does it stand out for? Our ambitious project comes from an accurate analysis of the market and the weaknesses that similar tools usually have. More specifically, we firmly believe that the management of a fund investing in art and luxury assets should have an industrial drive, and be able to add value via investment choices that do not just involve single artists, but a more complex, structured system.

130

Francesco, Art & Luxury Investment Fund presenta delle caratteristiche molto particolari rispetto ad altri strumenti finanziari che scelgono di investire in arte e in beni di lusso, ci racconti gli aspetti distintivi? La nostra ambizione, la nostra scelta, derivano da una attenta osservazione del mercato e delle lacune che strumenti simili presentano. In modo particolare la nostra convinzione è che la gestione di un fondo che investe in arte e beni di lusso debba essere caratterizzata da un motore industriale, che consenta di portare valore attraverso scelte di investimento che non riguardano il singolo artista, ma un sistema più complesso e organizzato.


{ Art & Investments }

Dalinian Dancer conceived in 1949.

131


{ Art & Investments }

La Vénus Spatiale 1977-84

Is your management strategy what sets the fund apart? Yes, we might as well say that we have created a tool that revolutionizes standard management strategies, which focus all investments in works by single artists. We could be considered as a private equity fund that buys shares from prominent players in the art market. The first step we took was investing in Dalì Universe, a company specialized in works by the great artist Salvador Dalì that manages one of the most important private collections in the world. Besides works by the versatile artist, Dalì Universe owns other historical assets, namely a foundry in Mendrisio, Switzerland; 3 museums in Europe – in Prague, Paris and Bruges; and a permanent exhibition in Matera, Italy, with collections featuring Dalì plus other momentous artists like Picasso. In addition to this, Dalì Universe also counts intangible assets, such as 29 copyrights that it allow to reproduce Dali’s works just as they are via their own image rights.

132

La strategia di gestione è quindi l’elemento differenziante del fondo? Si, potremmo dire che abbiamo creato uno strumento che modifica le logiche di gestione standard che vedono concentrare gli investimenti in opere di singoli artisti. Potremmo assimilarci ad un fondo di private equity, che acquista quote di player affermati nel mercato dell’arte. Il nostro primo passo è stato investire nel Dalì Universe una società specializzata sul grande artista Salvador Dalì, che gestisce una delle collezioni private più importanti al mondo. Dalì Universe detiene asset di valore storico che comprendono, oltre alle opere del poliedrico artista, una fonderia a Mendrisio e 3 musei di proprietà in Europa: a Praga, a Parigi, a Bruges e una mostra permanente a Matera, con collezioni composte da artisti molto importanti oltre a Dalì, come ad esempio Picasso. Oltre a ciò il Dalì Universe ha al suo interno asset intangibili come 29 copy right che consentono di riprodurre le opere del grande Maestro realizzando opere autentiche e potendo sfruttare i diritti d’immagine delle stesse.


{ Art & Investments }

Salvador Dalì

watch the video

guarda il video

english

italiano

A TOOL THAT REVOLUTIONIZES STANDARD MANAGEMENT STRATEGIES, WHICH USUALLY FOCUS ALL INVESTMENTS ON WORKS BY SINGLE ARTISTS. ITS FIRST STEP WAS INVESTING IN DALÌ UNIVERSE, A COMPANY SPECIALIZED IN WORKS BY THE GREAT SALVADOR DALÌ THAT MANAGES ONE OF THE MOST IMPORTANT PRIVATE COLLECTIONS IN THE WORLD UNO STRUMENTO CHE MODIFICA LE LOGICHE DI GESTIONE STANDARD CHE VEDONO CONCENTRARE GLI INVESTIMENTI IN OPERE DI SINGOLI ARTISTI. IL PRIMO PASSO È STATO INVESTIRE NEL DALÌ UNIVERSE UNA SOCIETÀ SPECIALIZZATA SUL GRANDE ARTISTA SALVADOR DALÌ, CHE GESTISCE UNA DELLE COLLEZIONI PRIVATE PIÙ IMPORTANTI AL MONDO A project developed through different levers in order to create value We use several levers. The first step we took to develop our strategy is already evident, for example, in the jewellery collection inspired by Dali’s works, which adds an industrial dimension to the project. We can also rely on a great professional team to manage exhibits, events and all promotional activities that allow artistic assets to grow in value. A fund made of what can be classified as safe-haven assets, right? Art & Luxury Investments Fund has the same features as this type of tools. It benefits from the profitability of the art market, it is uncorrelated to traditional asset equities and bonds, and it guarantees transparency and traceability for what concerns the works of art in order to verifiy their origin. Our goal is to create an art digital passport via blockchain systems that could make it easier to assess the various art segments.

Un progetto che si sviluppa attraverso leve diverse con l’obiettivo di creare valore Le leve sono davvero tante e il primo passo per lo sviluppo della nostra strategia è già evidente grazie, ad esempio, alla realizzazione di una linea di gioielli ispirati alle opere del Maestro che aggiunge presupposti industriali al progetto. Inoltre possiamo avvalerci di un team di grandi professionisti per la gestione delle esposizioni, degli eventi e di tutte le attività di promozione che consentono la crescita del valore degli asset artistici. Un fondo caratterizzato da asset classificabili come beni rifugio, è corretto? Art & Luxury Investments Fund ha le caratteristiche distintive di questo genere di strumenti. Beneficia della redditività del mercato dell’arte, presenta una decorrelazione rispetto ai classici asset equity e bond, ha trasparenza e tracciabilità delle opere per assicurare la provenienza delle stesse. Il nostro obiettivo a tendere è realizzare un passaporto digitale dell’arte anche attraverso i sistemi che caratterizzano la blockchain, che faciliti la valutazione dei vari segmenti artistici.

133


{ Art }

Enrico Robusti “Made in Italy”, Oil on canvas 200x200 cm, 2019. Enrico Robusti “Made in Italy”, Olio su tela 200x200 cm, 2019.

134


{ Art }

THE GROTESQUE

SOCIETY

ENRICO ROBUSTI’S PAINTINGS DESCRIBE MODERN SOCIETY IN AN AMUSING AND THOUGHT-PROVOKING WAY, THROUGH IRONY AND SARCASM DIVERTE E FA RIFLETTERE LA PITTURA DI ENRICO ROBUSTI CHE RACCONTA CON IRONIA E SARCASMO LA SOCIETÀ MODERNA

text by Alessia Marzartico In addition to the appreciation of many art critics, including Federico Zeri and Vittorio Sgarbi, Parma-born painter Enrico Robusti boasts many prestigious personal exhibitions in London, at the Albemarle Gallery, in Geneva, at the Tox'n'Co, at the Morren Galleries of Utrecht and in Kiel, at Der Blick Aut Die Kunst. His paintings are courageous and independent, the expression of an artist who has flourished far – both geographically and, most of all, culturally – from the traditional milieu of professional art, which is often highly conceptual, almost to the point of being aphasic. He distinguishes himself for his originality, combining sharp irony and conceptual depth with a merciless gaze that captures evil, hypocrisy and human vulgarity. All that is reflected in his dizzying paintings, where the subjects are outlined in an exasperating and caricatural way, moving in spaces deformed by what, in photography, we would call ‘fisheye’ – a perspective that gives a rounded effect to the images. His paintings are very impactful: everything seems to suddenly start to spin,

Oltre all’apprezzamento di molti critici d’arte, tra cui Federico Zeri e Vittorio Sgarbi, il pittore parmigiano Enrico Robusti può vantare prestigiose mostre personali a Londra alla Albemarle Gallery, a Ginevra alla Tox’n’Co, alle Morren Galleries di Utrecht e a Kiel alla Der Blick Aut Die Kunst. La sua è una pittura coraggiosa e indipendente, espressione di un artista fiorito lontano, dal punto di vista geografico ma soprattutto culturale, dai centri dell'arte per addetti ai lavori, spesso concettuali e quasi sempre afasici. Si è distinto per la sua originalità, che accosta ironia tagliente e profondità concettuale, uno sguardo impietoso che coglie meschinità, ipocrisia e volgarità umana riflettendola in dipinti vertiginosi dove i soggetti sono tratteggiati in maniera esasperante e caricaturale e si muovono in spazi deformati secondo quella prospettiva che in fotografia è chiamata ‘fisheye’, letteralmente occhio di pesce, che dà un effetto tondeggiante alle immagini. Nei suoi dipinti dal forte impatto, in cui tutto sembra improvvisamente cominciare a roteare vorticosamente, i tratti, i volti, i corpi, le stanze, tutto si

135


{ Art }

Enrico Robusti “Kiss me”, Oil on canvas, 100x120 cm, 2012. Enrico Robusti "Kiss me”, Olio su tela 100x120 cm, 2012. Enrico Robusti, "Ritratto di D.” Oil on canvas, 120×100 cm, 2016. Enrico Robusti, "Ritratto di D." Olio su tela, 120×100 cm, 2016.

features, faces, bodies, rooms, everything is distorted by an explosion of extreme expressionism. Enrico Robusti, with his paintings and his sarcasm, is a narrator of our time: his “Made in Italy” painting, recently awarded the Excellent Painters – Brazzale Award, curated by Camillo Langone, expresses the unusual optimism of a smiling Italy; the kind of Italy that Italians would like, free from all looming negativity. Robusti's painting, judged as the most beautiful of 2019, depicts a gastronomic, feminine and sunny Italy, animated by a wind that brings positive news. This is not always the case with his paintings, which often portray a society caught between drama and irony, a society that has lost its points of reference, lost and bewildered. The painter, born in Parma, in the Italian capital of the Food Valley, accentuates with grotesque images the now-rampant vulgarity bordering on foul language, emphasized with sarcasm even in the titles of his works, thus expressing his unique artistic and literary point of view.

136

snatura e si distorce in un’esplosione di espressionismo estremo. Enrico Robusti, con i suoi quadri e il suo sarcasmo, è un narratore del nostro tempo, il suo quadro “Made in Italy”, di recente insignito del Premio Eccellenti Pittori– Brazzale, curato da Camillo Langone, esprime l'insolito ottimismo di un'Italia che sorride; l'Italia che gli italiani vorrebbero, liberi dalla negatività che incombe. Il quadro di Robusti, giudicato come il più bello del 2019, mette in scena un'Italia gastronomica, femminile e solare, animata da un vento foriero di novità positive. Non è sempre così nei suoi quadri, dove più spesso emerge il racconto di una società dipinta tra dramma e ironia che ha perso i suoi punti di riferimento, smarrita e disorientata. Il pittore, nato a Parma proprio nella capitale italiana della Food Valley, accentua con immagini grottesche la volgarità sdoganata e ormai dilagante che sconfina in un turpiloquio, enfatizzato con sarcasmo anche nei titoli delle sue opere, esprimendo così il suo approccio artistico-letterario singolare.


Everything starts from Trust. Trust in our work and our ideas. We bring our clients the best solutions for a successful, effective communication: experience and technique, creativity and pragmatism, as well as the desire to travel off the

aleph-advice.com

beaten path.


{ Wellness }

REBIRTH IN

A HEALTH RESORT IN A WORLD RULED BY SPEED, FINDING AN OASIS OUTSIDE TIME AND SPACE TO TAKE CARE OF YOURSELF BECOMES ESSENTIAL. HERE IS A MAP OF SOME OF THE BEST LOCATIONS TO TRY IN UN MONDO GOVERNATO DALLA VELOCITÀ, È SEMPRE PIÙ IMPORTANTE TROVARE UN'OASI SPAZIOTEMPORALE IN CUI DEDICARSI ALLA CURA DI SÉ. ECCO UNA MAPPA DI ALCUNI DEI LUOGHI DA PROVARE

text by Paola Ventimiglia Lans, Tegernsee and, by the end of 2020, Lister Watt, in the dunes of the island of Sylt, off the coast of Germany. These three, together with a medical center in Hamburg and another office in London, are the crown jewels of the Lanserhof house, which, in 2019, was named the best Medical Spa in the world for the fourth time in a row. Calling it a Spa or a wellness clinic is a little limiting, though, because Lanserhof is actually more like a phi-

138

Lans, Tegernsee e, entro la fine del 2020, Lister Watt, fra le dune dell'isola di Sylt al largo della Germania. Sono le tre punte di diamante, oltre a un centro medico ad Amburgo e un'altra sede a Londra, della casa Lanserhof che nel 2019 è stata nominata per la quarta volta di fila la migliore Medical Spa nel mondo. Anche se chiamarla Spa o clinica di benessere è un po' riduttivo, perché quella di Lanserhof è piuttosto una filosofia, un metodo basato sull'energia e su come ri-


{ Wellness }

Some pictures of the Lanserhof centers of Lans and Tegernsee, in Austria and Germany. Both locations are perfectly integrated in the surrounding environment and give a sense of peace, simplicity, and inner well-being, the primary reason for these stays. Alcune immagini dei centri Lanserhof di Lans e Tegernsee, in Austria e Germania. Le due strutture si integrano perfettamente con l'ambiente e donano un senso di pace, semplicità, e benessere interiore, scopo primario di questi soggiorni.

losophy, a method based on energy and on how to regenerate it, something that, in these centers, starts with the “best sleep program” and with a tailored study of nutrition. Here, we can take care of our bodies’ perfect mechanisms with the help of several medical experts in different disciplines, including dermatology, gastroenterology, vascular medicine, neurology, ophthalmology, orthopedics, psychology, radiology and more. Here, you’ll find athletes who rehab after a sports injury, but also women who want to get back in shape with the most advanced body treatments, such as cryotherapy, and men who want to take a step back from the noise and chaos of everyday life. This is why they all choose

generarla, che in questi centri si applica partendo per esempio dal «programma del miglior sonno», per passare poi allo studio di un'alimentazione su misura e curare quel perfetto meccanismo che è il nostro corpo, con la consulenza di esperti in varie specialità mediche: dermatologia, gastroenterologia, medicina vascolare, neurologia, oftalmologia, ortopedia, psicologia, radiologia e altre. Qui si possono incontrare atleti che devono riabilitarsi dopo un trauma sportivo, ma anche donne che vogliono rimettersi in forma con i più avanzati trattamenti corpo, come per esempio la crioterapia, e uomini che vogliono fare un passo indietro rispetto a tutto il rumore del quotidiano e che, anche per questo, scelgono gli ambienti

139


{ Wellness }

THE HOLISTIC APPROACH, A GLOBAL PERSPECTIVE ON PERSONAL HEALTH IS AT THE HEART OF THESE CENTERS L'APPROCCIO OLISTICO, LA SALUTE DELLA PERSONA IN SENSO GLOBALE È ALLA BASE DI QUESTI CENTRI the warm but minimalistic environments, where wood really looks like wood and the sofas smell of real leather, of these wonderful structures. The "reconciliation" with oneself and the holistic approach, which takes into account health in a global sense, as the union of mind, body, environment and society, are also the basis of the Vivamayr philosophy, a brand that represents modern Mayr medicine in the two Austrian health resorts of Maria Wörth and Altaussee. The ideal length of stay is at least a week, followed by quicker follow-up and check-up appointments in the Daily Centers in London and Vienna, because time – a luxury item, nowadays – is of the essence. In the main centers, on the other hand, we "work" to obtain a healthy life, the most precious thing; to eat well, since we are what we eat; and to achieve a healthier and more beautiful body, starting by healing ourselves

140

caldi ma minimali, dove il legno sembra davvero legno e la pelle dei divani profuma di pelle, di queste meravigliose strutture. La «riconciliazione» con se stessi e l'approccio olistico, il tenere conto dello stato di salute in senso globale, l'unione di mente, corpo, ambiente e società, sono alla base anche della filosofia Vivamayr, un brand che rappresenta la moderna medicina Mayr nei due health resort austriaci di Maria Wörth e Altaussee. La durata ideale di soggiorno è di almeno una settimana, a cui possono seguire degli appuntamenti veloci di follow-up e di controllo nei Daily Center di Londra e Vienna, laddove il tempo, bene di lusso dei nostri giorni, scarseggia. Nei centri principali invece si «lavora» per ottenere una vita sana, il bene più prezioso in assoluto, mangiare bene, visto che siamo ciò che mangiamo, e conquistare


{ Wellness }

The Vivamayr centers of Maria Wörth and Altaussee in Austria. Both medical centers, built with wood from the local forests, are located on a lake shore, and their furnishings are brightened by cheerful, but non-intrusive colors: a form of regenerating chromotherapy. I centri Vivamayr di Maria Wörth e Altaussee, in Austria. Entrambi i medical center, costruiti con legni provenienti dalle foreste locali, si trovano sulle sponde di due laghi e gli arredi sono ravvivati da colori allegri, ma non invasivi: una forma di cromoterapia per rigenerarsi.

internally, reducing stress, detoxifying internal organs and following a balanced diet. But don't think this means tasteless soups and sad little salads. You will sample the cuisine of the chefs and you will be able to understand the reason behind their gastronomic choices, which are never left to chance. Custom-made and never pre-packaged, just like the treatments, which always follow a medical diagnosis based on preliminary blood tests and a bio-impedance (or body composition, that is, the proportion of fat and muscle) analysis. In addition to the medical, spa, and beauty treatments, relaxing activities are available both indoors, including massages, a sauna with marine vapors, a swimming pool and a gym, and outdoors, taking advantage of the relaxing and evocative natural environment surrounding the centers, including mountains, walking paths and hiking trails – first and foremost, the one towards self-discovery.

un aspetto più sano e bello, iniziando a curarci interiormente, riducendo lo stress, disintossicando gli organi interni e seguendo una dieta bilanciata. Non pensate però solo a insipidi brodini e insalatine di poca sostanza. Gusterete i piatti degli chef e avrete il vantaggio di capire il perché di certe scelte gastronomiche, mai casuali. Individuali e mai preconfezionate, come i trattamenti che partono sempre sulla base della diagnosi medica fatta dopo un'analisi degli esami preliminari ematici o l'analisi della bioimpedenza (o composizione corporea, cioè il rapporto fra adipe e muscolo). Oltre ai trattamenti medici, termali e di bellezza, si praticano attività all'insegna del relax sia all'interno, con massaggi, sauna con vapori marini, piscina e palestra, sia all'aria aperta approfittando del rilassante e suggestivo ambiente naturale circostante che offre montagne e sentieri dove praticare passeggiate e percorsi escursionistici, primo fra tutti quello verso la scoperta di sé.

141



{ Fashion }

EXPLORING

NEW FASHION MARKETS A CONVERSATION WITH GIULIO DI SABATO, PRESIDENT OF ASSOMODA, TO TALK ABOUT THE STATE OF ITALIAN FASHION THROUGHOUT THE WORLD CONVERSAZIONE CON GIULIO DI SABATO, PRESIDENTE DI ASSOMODA, PER PARLARE DELLO STATO DELL'ARTE DELLA MODA ITALIANA NEL MONDO

text by Gloria Pancaldi Insiders know him well, because Giulio Di Sabato, president of Assomoda and founder of Sari Spazio, one of the most important fashion showrooms in Milan and Italy, has been working in the fashion industry for several years. We met him to take stock of the future of Italian and international fashion. The last Milan Fashion Week presented the Fall-Winter 2020/21 collection in 56 fashion shows. Does Italian fashion still play an important role internationally? Certainly, thanks to the excellent quality of our products and to our unparalleled production chain. The opening of the borders and the development of technology meant that talent could flourish in countries where – until forty years ago – the concept of fashion was exclusively tied to cultural tradition or to the simple need to wear clothes. Today, more and more frequently, young designers are in-

Gli addetti ai lavori lo conoscono bene, perché Giulio Di Sabato, presidente di Assomoda e fondatore di Sari Spazio, uno dei più importanti showroom di moda a Milano e in Italia, opera nel settore da diversi anni. Lo abbiamo incontrato per fare un punto sui nuovi orizzonti della moda italiana e internazionale. L’ultima Milano Fashion Week ha presentato le collezioni autunno inverno 2020/21 in 56 sfilate. La moda italiana ha ancora un ruolo importante a livello internazionale? Certamente sì, grazie all'ottima qualità del prodotto e alla struttura della filiera produttiva che non ha eguali nel mondo. L'apertura dei confini e lo sviluppo della tecnologia hanno fatto sì che il talento potesse esplodere in paesi dove – fino a quarant'anni fa – il concetto di moda era esclusivamente legato alla tradizione culturale o al

143


{ Fashion }

spired by tradition to create collections that pay special attention to equality and to the protection of our planet. What markets are the Italian fashion showrooms focusing on? First of all, China, an immense and highly receptive market capable of ensuring important purchases that gratify both the big brands and small and medium-sized companies, especially in Italy. Another growing market is the African one. As a talent scout for emerging youngsters, I believe that this is the best market to focus on projects that combine creativity and ethics. As an entrepreneur, I am the owner of Sari Spazio Fashion Showroom, and as President of Assomoda, I foster connections with entities and associations operating in Africa for the development of fashion and for the realization of projects in countries with great potential and with a young population. Projects based on ethics, with a message of solidarity, peace and inclusion, created with the collaboration of young talents, with a constant exchange of ideas. In the future, we shouldn’t forget about Mexico, which has a number of very interesting young designers. What is your perspective on the Russian market? It is one of the most important international markets, but it is going through a stagnation period. For me, it is still a reference market, together with the most important countries of the former Soviet Union. I have developed a net-

144

semplice bisogno di vestirsi. Oggi, sempre più, nascono giovani stilisti che si ispirano alla tradizione per creare collezioni attente alla salvaguardia del pianeta e all'inclusione tra i popoli. Su quali mercati stanno puntando gli showroom della moda italiana? Innanzitutto la Cina, un mercato immenso e ricettivo in grado di assicurare acquisti importanti che gratificano sia i grandi marchi, sia le piccole e medie imprese, italiane in primis. Un altro mercato in crescita è quello africano. Come talent scout di giovani emergenti, ritengo sia un mercato su cui puntare per progetti che possano unire creatività ed etica. Come imprenditore, sono titolare di Sari Spazio Fashion Showroom, e come Presidente di Assomoda, favorisco i legami con enti e associazioni che operano in Africa per lo sviluppo della moda e per la realizzazione di progetti in paesi dal grande potenziale e con una popolazione giovane. Progetti basati sull'etica con un messaggio di solidarietà, pace e inclusione, realizzati con il co-working tra i giovani talenti, in un costante scambio di idee. Per il futuro, un occhio di riguardo va anche al Messico che conta una serie di giovani stilisti molto interessanti. Qual è la sua visione del mercato russo? È uno dei più importanti mercati a livello internazionale, ma sta vivendo una situazione di stasi. Per quanto mi


{ Fashion }

work with the customers with whom I have consolidated relationships, in order to work together on the choice of products and to try to optimize the sell out with facilitated forms of payment. As President of Assomoda I am working in collaboration with Alexander Shumsky, President of the Russian Fashion Council and Moscow Mercedes Benz Russian Fashion Week, to bring a number of Italian showrooms and Best Shops to the Russian fashion week, which includes about two hundred fashion shows, of every category, including young stylists who will be able to close distribution contracts with Italian showrooms and gain worldwide exposure. Will the effects of coronavirus on fashion motivate companies to operate differently on Asian markets? We will operate in the Asian market the same way we do now: we cannot afford to turn down the large Chinese customer base, nor evolved and refined markets such as the Japanese and the Korean ones, which are always so partial to Italian fashion. E-commerce sales platforms will also develop more and more frequently for the B to B world, so that customers can buy and restock while sitting in their offices; this is a project I have been working on for some time, in partnership with some of the most important Italian marketing and communication contacts.

riguarda, è ancora un mercato di riferimento, insieme ai più importanti paesi dell'ex-Unione Sovietica. Con i clienti con cui ho rapporti consolidati, ho creato un network per lavorare insieme sulla scelta dei prodotti e per cercare di ottimizzare il sell out con forme di pagamento agevolato. Come Presidente di Assomoda sto facendo in modo, in collaborazione con Alexander Shumsky, Presidente del Russian Fashion Council e della Moscow Mercedes Benz Russian Fashion Week, di portare un certo numero di showroom e di Best Shop italiani alla settimana della moda russa che include circa duecento sfilate, di ogni categoria merceologica, di giovani stilisti che potranno chiudere contratti di distribuzione con showroom italiani e avere visibilità a livello mondiale. Gli effetti del coronavirus sulla moda porteranno le aziende ad operare in modo diverso sui mercati asiatici? Opereremo nel mercato asiatico come operiamo ora: non possiamo privarci né del grande bacino di utenza cinese, né dei mercati evoluti e raffinati come quello giapponese e coreano, sempre attenti al Made in Italy. Si svilupperanno sempre più le piattaforme di vendita e-commerce anche per il mondo B to B, dove i clienti potranno acquistare e riassortire stando seduti nei loro uffici; un progetto a cui sto lavorando da tempo in partnership con i più importanti referenti del marketing e della comunicazione italiana.

145


{ Fashion }

Giulio Di Sabato portrayed in his showroom with Nadia Murabet, President of Africa International Foundation. Giulio Di Sabato ritratto nel suo showroom con Nadia Murabet, presidente di Africa International Foundation.

During the Fashion Week in Milan, the Miracle Africa International Foundation, with the World Voices for Peace project, awarded you the title of Ambassador of Peace of the International Fashion For Peace. In the context of Peace, what will your contribution be? My contribution, as it’s always been, will be to develop projects that, stemming from the world of fashion, can create benefits for the populations of all the countries that need to be supported to achieve the serious and targeted development that is necessary for a brighter future. The project that I will develop together with Nadia Murabet and the amazing Miracle Africa International Foundation, which she chairs, will be focused on developing a tour of these countries – including fashion shows, round tables and business projects – which, thanks to the involvement of the most prominent figures of Italian and international fashion, will allow us to discover new talents and promote them through the channels of international fashion; for instance, I am thinking of Assomoda, the Italian Association of Agents and Distributors of fashion and sport of which I am President, together with other similar associations at an international level. Through these organizations, we could create jobs and help develop small production chains in these countries, turning them into the real protagonists of the future of fashion.

146

Durante la Fashion Week di Milano, la Miracle Africa International Foundation, con il progetto World Voices for Peace, le ha consegnato il titolo di Ambasciatore di Pace dell’International Fashion For Peace. Nel contesto della Pace, quale sarà il suo contributo? Il mio contributo, ieri come oggi, sarà quello di sviluppare dei progetti che, partendo dal mondo della moda, possano creare benefici per le popolazioni di tutti quei Paesi del mondo che necessitano di essere aiutati per uno sviluppo, serio e mirato, che possa garantire un futuro importante. Il progetto da sviluppare insieme a Nadia Murabet e alla fantastica Miracle Africa International Foundation, da lei presieduta, sarà proprio quello di creare, in questi Paesi, un tour – fatto di sfilate, incontri di discussione e progetti di lavoro – che, con il coinvolgimento dei maggiori referenti della moda italiana e internazionale, sarà in grado di scoprire nuovi talenti da promuovere attraverso i canali della moda internazionale; penso ad Assomoda, l’Associazione Italiana degli Agenti e dei Distributori della moda e dello sport di cui sono Presidente, insieme ad altre simili associazioni a livello internazionale attraverso cui creare posti di lavoro che possano garantire delle piccole filiere produttive nei Paesi del futuro, facendone dei veri protagonisti della moda di domani.


esclusivo, rivoluzionario e funzionale X-OVEN is the next-generation charcoal oven

www.x-oven.com X-OVEN INTERNATIONAL SAGL Via Cantonale, 11 – 6900 Lugano, Switzerland T +41 91 9212882 X-OVEN ITALIA SRL Via Eridano, 15A – 26100 Cremona, Italy T +39 0372 750778


{ Passions }

THE NEW LOOK

DOCTOR

A JOURNEY THROUGH CAR DETAILING, A MODERN PRACTICE IN THE WORLD OF CARS, TOLD BY A PROFESSIONAL WHO TURNED IT INTO ART VIAGGIO NEL CAR DETAILING, PRATICA MODERNA DEL MONDO DELLE AUTO, RACCONTATA DA UN PROFESSIONISTA CHE NE HA FATTO UN'ARTE

text by Paola Ventimiglia They are called car detailers, but we could compare them to a car make-up artist, if we liken a beautiful car to a woman. In this case, the comparison with aesthetics and fashion is not accidental, because this is the background from which hails Marcello Mereu. Sardinian by birth and Milanese by adoption, after living in America and especially in Paris, he founded “Haute Detailing” (a play on Haute Couture), his Milan laboratory inside Garage Italia. A recent passion, given that for most of his professional career he was the sales director of some of the most important fashion and accessories brands, from which he learned not only a refined aesthetic sense and an almost obsessive perfectionism, but also all the sales and marketing techniques that he now uses with his customers: car enthusiasts and collectors from all over the world who want to give their cars a “makeover”, renew or change their interiors, customize or personalize their vehicle. “With Lapo (Elkann, editor's note), for certain private customers, we have converted some old 1980s Pandas – the ones that look like little boxes – into electric cars, and transformed four old Fiat 500 convertibles into “Spiag-

148

Si chiamano car detailer, ma qualcuno li paragona ai make-up artist delle quattro ruote, se si assimila una bella auto a una donna. Del resto, il parallelo con l'estetica e la moda non è casuale, perché è proprio da lì che proviene Marcello Mereu, sardo di nascita e milanese d'adozione che, dopo aver vissuto in America e soprattutto a Parigi, ha chiamato «Haute Detailing» (in onore all'Haute Couture) il suo laboratorio di Milano all'interno di Garage Italia. Un amore recente, dato che per gran parte delle sua carriera professionale è stato sales director di alcuni fra i più importanti brand di moda e accessori da cui ha assorbito non solo un altissimo senso estetico e un perfezionismo quasi maniacale, ma anche tutte le tecniche di vendita e di marketing che ora usa con i suoi clienti: appassionati di auto e collezionisti di tutto il mondo che vogliono fare un «lifting» alla carrozzeria della propria auto, rinnovarne o modificarne gli interni, customizzare o personalizzare il proprio mezzo. «Con Lapo (Elkann, ndr) per alcuni privati abbiamo convertito all'elettrico alcune vecchie Panda degli anni '80, quelle fatte a scatoletta, e trasformato in "Spiaggine" quattro vecchie Fiat 500 cabrio, rifacendole


{ Passions }

The Haute Detailing laboratory inside Garage Italia. Ph. Niccolò Ferrari. Il laboratorio di Haute Detailing all'interno di Garage Italia. Ph. Niccolò Ferrari. To left: Marcello Mereu portrayed by Alessandro Furchino Capria. A sinistra: Marcello Mereu ritratto da Alessandro Furchino Capria.

gine”: from the bodywork to the dashboards, from the seats to the tires, we remodeled them entirely”. More than a workshop, his space looks like an operating room or, to keep the metaphor going, a fashion atelier. In the immaculate and minimalist hall, illuminated by powerful lights that show off every imperfection on the bodywork of the cars, Marcello works dressed in black or blue, with a mask and latex gloves. His loyal assistant, a cart filled with the tools of the trade, covered in creams, waxes, paints and brushes of all shapes, sizes and bristles: "some of them come from sophisticated Japanese beauty laboratories", he says with vaguely feminine knowledge, and specifies, "I think car detailing is an ideal specialty for women, because their typical sensitivity and precision are essential. I would like to have an all-female class in the Academy which is at the top of the list of my future projects”. And when we ask him where his new passion came from, he replies: “As a child I used to love indoor vacuum cleaners: in Sardinia, I used to volunteer to clean the cars of my uncles who came to visit us and parked in the backyard. I had them almost sterilized by the time I was done cleaning them”.

completamente: dalla carrozzeria ai cruscotti, dai sedili, agli pneumatici». Più che un'officina la sua sembra una sala operatoria o, sempre per restare in tema, un atelier di moda. Nel salone immacolato e minimale, illuminato da potenti luci a prova di ogni imperfezione sulle carrozzerie appena trattate o da trattare, Marcello si aggira vestito di nero o blu, con mascherina e guanti di lattice. Suo fedele compagno di lavoro, il carrellino degli attrezzi del mestiere, su cui sono disposte anche creme, cere, vernici e pennelli di tutte le forme e setole: «alcuni provengono da ricercati laboratori di bellezza giapponesi», racconta con competenza vagamente femminile, e specifica, «penso che quella del car detailing sia una specialità in cui sono essenziali la sensibilità e la precisione tipiche delle donne. Mi piacerebbe avere una classe di sole donne nell'Academy che è al primo posto dei miei progetti futuri». E quando gli chiediamo da dove è nata la sua nuova passione risponde: «Da piccolo andavo pazzo per le aspirapolveri da interni e in Sardegna mi offrivo volontario per pulire le macchine degli zii che venivano a trovarci e parcheggiavano nel cortile di casa. Uscivano quasi sterilizzate da quanto erano pulite».

149


THE HUB è il perno di un sistema completo per lo sviluppo di progetti e imprese: un cerchio aperto a sistemi sempre piÚ ampi. La società fornisce consulenza, servizi strategici finanziari e formativi; affianca le aziende e le Istituzioni nella creazione di reti e relazioni, a favore dello sviluppo economico e sociale.


www.thehubco.com info@thehubco.com Milano, Via Bernardino Telesio 17 T 02 84500380


Miracle Africa International Foundation (MAIF) (MAIF) Miracle Africa International Foundation A non-profit organization based in Geneva, Switzerland, A non-profit organization based in Geneva, Switzerland, Founder Founder & President Nadia Murabet. & President Nadia Murabet. Nadia received such as the “Global Award” during Nadiavarious receivedrecognitions various recognitions such as theAchievers “Global Achievers Award”the during the African Media Summit for her leadership qualities and achievements in creating African Media Summit for her leadership qualities and achievements in cultural creating cultural initiativesinitiatives and supporting cultural &cultural sport initiatives which build bridges peace of peace and supporting & sport initiatives which build of bridges between Africa and Africa other and Continents. Nadia wasNadia appointed “Peace Ambassdor” by Peace by Peace between other Continents. was appointed “Peace Ambassdor” Nobel Laureates Rigoberta Rigoberta Menchù and Adolfoand Pérez Esquivel International Nobel Laureates Menchù Adolfo Pérez during Esquivelthe during the International Forum on Forum Women’s in Rights Argentina. Nadia wasNadia honored at on Rights Women’s in Argentina. was “Peace honoredHumanitarian” “Peace Humanitarian” at the Better the World Awards. alsoNadia received title ofthe “Ambassador of Goodwill” from Better WorldNadia Awards. alsothe received title of “Ambassador of Goodwill” from the Inadi National & racism&during WorldthePeace the Inadi Institute National against Institutediscrimination against discrimination racismthe during World Peace campaign campaign called “World Voices for Voices Peace”,for a global network which promotes called “World Peace”, institution a global institution network which promotes world peace through art music, and sports involving educationeducation & intercultural dialogue dialogue world peacemusic, through art and sports involving & intercultural with Nobelwith Peace laureates. Nobel Peace laureates. Nadia Murabet & -President Nadia- Founder Murabet Founder & President

Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates the Union African(AU), Union theHealth World Health OrMiracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with thewith African the(AU), World Organization (WHO), the Diaspora African(DAF), Forum (DAF), the Media AfricanSummit Media Summit and Women Global Women for Africa. ganization (WHO), the Diaspora African Forum the African and Global for Africa. Miracle Africa International Foundation (MAIF) to aprovide better of quality ofAfricans life for Africans by initiating Miracle Africa International Foundation (MAIF) works toworks provide better aquality life for by initiating and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for positive world transformation. The foundation arts,music culture, music andevents sportsto events to promote initiatives, positive world transformation. The foundation uses arts,uses culture, and sports promote initiatives, create awareness campaigns build of bridges & understanding education. create awareness campaigns and buildand bridges peaceof&peace understanding throughthrough education. the resolutions of theNations, United Nations, with particular reference to the “Convention on the of Rights of FollowingFollowing the resolutions of the United with particular reference to the “Convention on the Rights the Child” (CRC), Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, the Child” (CRC), Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, an educational that young enablespeople youngto people to practice andathletic other athletic disciplines. an educational initiativeinitiative that enables practice football football and other disciplines. Miracle Sport Academy strongly believes in “theofpower of Education Sports” andto strives Miracle Sport Academy strongly believes in “the power Education throughthrough Sports” and strives fostertoafoster new a new conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support 5 villages in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the for the of educators. In addition, MAIF partnered with Life College Life International to provide educational training oftraining educators. In addition, MAIF partnered with College International to provide educational schol- scholarships forsoccer African soccerMiracle talents.Africa Miracle Africa International Foundation is working in Liberia, Ghana, Liberia, arships for African talents. International Foundation (MAIF) is(MAIF) working in Ghana, South Africa and the Democratic Republic of The Congo. South Africa and the Democratic Republic of The Congo.

SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS

“T rig ph op

(fr UN


practice of physical education and sport a fundamental The “The practice of physical education and sport is a is fundamental forEvery all. Every human has fundamental the fundamental ght right for all. human beingbeing has the rightright to to physical education and sport, which are essential for develthe develhysical education and sport, which are essential for the opment of their personality.” pment of their personality.”

(from the International Charter for Education and Sport, Article 1, rom the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979). NESCO 22/11/1979).

In collaboration In collaboration withwith


{ Travels }

NEW AFRICAN

ESCAPES

TRAVELING THE LENGTH AND BREADTH OF AFRICA WITH A NEW UPDATED GUIDE TO THE CONTINENT’S MOST BEAUTIFUL HOTELS. WITH A REFINED EYE, ANGELIKA TASCHEN TAKES US TO HIDDEN GEMS ACROSS THE CONTINENT, PROFILING EACH GETAWAY THROUGH EXTENSIVE PHOTOGRAPHY SCOPRIRE L'AFRICA CON LA GUIDA PIÙ AGGIORNATA SUI MIGLIORI HOTEL DEL CONTINENTE. CON UN OCCHIO RAFFINATO, ANGELIKA TASCHEN CI FA SCOPRIRE GEMME NASCOSTE IN OGNI ANGOLO DEL CONTINENTE, RACCONTANDO OGNI DESTINAZIONE CON SPLENDIDE FOTOGRAFIE

text by Francesca Proni Despite the political uncertainty that undermined the continent’s appeal, Africa is always shining bright in the tourism industry, attracting more and more international guests with its boundless landscapes, lush rainforests and myriads of cultures. According to the UN World Tourism Organization, 67 million new international tourists arrived in Africa in 2018, intrigued by the authenticity of its environment

154

Nonostante l'incertezza politica che ha spesso ridotto l’attrattiva del continente, l'Africa è sempre più spesso ai primi nell'industria del turismo e attira un numero crescente di ospiti internazionali con i suoi paesaggi sconfinati, lussureggianti foreste pluviali e miriadi di culture diverse. Secondo l'Organizzazione Mondiale del Turismo delle Nazioni Unite, nel 2018 67 milioni di nuovi turisti interna-


{ Travels }

Scarabeo Camp Agafay Desert, Morocco Photo Credit: Sophia van den Hoek

and encouraged by the rising awareness on sustainability. Nowadays, tourists pursue original travel destinations, and their quest for a healthy life full of walking, wellness and adventure makes them consider Africa’s last pristine landscapes as the only ones worth visiting on the planet. Shelley-Maree Cassidy, who is an experienced travel writer and a skilled marketing specialist, is perfectly aware of the latest trend in tourism and pours her knowledge in this wonderful guide, dedicated to Africa’s most luxurious get-away accommodations. The author takes us around the continent, from the Sahara’s dunes in Morocco to the oasis in Egypt; from the Kenyan lakes to South Africa, through the Okavango delta in Botswana and the Serengeti desert in Tanzania. Some of these structures are eco-friendly lodges, architecture gems hidden in the vegetation without damaging the eco-sys-

zionali sono arrivati in Africa, incuriositi dai suoi ambienti incontaminati e spinti da una crescente attenzione alla sostenibilità. Al giorno d'oggi, i turisti sono alla ricerca di destinazioni di viaggio originali: la voglia di una vita sana, piena di passeggiate, benessere e avventura li porta a considerare gli ultimi paesaggi incontaminati dell'Africa come gli unici che valga davvero la pena visitare. Shelley-Maree Cassidy, esperta scrittrice di viaggi e specialista di marketing, conosce bene l'ultima tendenza del turismo e trasferisce le sue esperienze in questa meravigliosa guida, dedicata alle sistemazioni di lusso più esclusive dell'Africa. L'autrice ci accompagna attraverso il continente, dalle dune del Sahara in Marocco alle oasi in Egitto; dai laghi del Kenya al Sudafrica, attraverso il delta dell'Okavango in Botswana e il deserto del Serengeti in Tanzania. Alcune di queste strutture sono veri e propri gioielli di architettura, nascosti nella vegetazione senza

155


{ Travels }

Bisate Lodge Volcanoes National Park, Rwanda Photo Credit: David Crookes, Wilderness Safaris

tem. Others are fancy campsites that allow visitors to spend a night stargazing under the clearest sky of the planet. The charming Korkor Lodge in Ethiopia, for example, is situated in a stunning mountain location and surrounded by historical sites of biblical interest. Its bungalows are designed to mimic the building style of a local ethnic group, the Tigrayans. Not to mention the Scarabeo Desert Camp in Morocco, whose oriental-inspired tents are harmoniously dotted amongst the desert landscape and give the impression of being on a Berber expedition from centuries ago. Places like these offer visitors a chance to completely unwind and disconnect from their everyday life, and many more can be found in this detailed guide. Africa is the epitome of adventure. No other destination offers a wider set of breathtaking activities such as canoeing down the Zambezi River, driving off-track in the savannah to meet leopards and black rhinos or experiencing the annual migration of humpback whales in Mozambique. In Africa, nature unfolds, cultures thrive, and wilderness is unscathed. Cassidy’s guide acknowledges this and takes wannabe adventurers on a journey through the continent’s top-notch touristic accommodations.

156

danneggiare l'ecosistema. Altri sono fantastici campeggi che consentono ai visitatori di passare una notte a osservare le stelle sotto il cielo più limpido del pianeta. L'affascinante Korkor Lodge in Etiopia, ad esempio, è situato in una splendida posizione montana e circondato da siti storici di interesse biblico. I suoi bungalow sono progettati per imitare lo stile architettonico di un gruppo etnico locale, i Tigrini. Per non parlare dello Scarabeo Desert Camp in Marocco, le cui tende di ispirazione orientaleggiante sono immerse armoniosamente nel paesaggio desertico e danno l'impressione di far parte di una spedizione berbera di secoli fa. Luoghi come questi offrono ai visitatori la possibilità di rilassarsi completamente e disconnettersi dalla loro vita quotidiana, e questa guida dettagliata include molte altre location come queste. L'Africa è il simbolo dell'avventura. Nessun'altra destinazione offre una gamma più ampia di attività mozzafiato, come il canottaggio lungo il fiume Zambesi, i fuoripista nella savana per incontrare leopardi e rinoceronti neri o la migrazione annuale delle balene in Mozambico. In Africa, la natura prospera, le culture fioriscono e la natura selvaggia rimane inviolata. La guida di Cassidy lo riconosce e accompagna gli aspiranti avventurieri in un viaggio attraverso le migliori location turistiche del continente.


{ Travels }

Lewa Borana Conservancy, Laikipia County, Kenya - Photo Credit: Crookes & Jackson


Excellence Healthcare

S W I S S P R E M I U M H E A LT H C A R E

info@sph.luxury | +41 44 201 00 75


Creativity concept by Aleph Advice E X P L O R E O U R

W E B S I T E

www.sph.luxury


PR OU D

TO

P

R IN

T FO

R U YO

S TA T E - O F - T H E - A R T

PRINTING & SERVICE EXCELLENCE

Head Of ce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy

International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland

Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it


EXCELLENCEGREENAWARDS.COM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.