Excellence Magazine Luxury - N. 25

Page 1

Cristiano Ronaldo





PelletteriaSartoriale piazzavetra.com


Cristiano Ronaldo

{ Contents }

52

COVER Cristiano Ronaldo

Table OF

CONTENTS

16

In every issue_ 4

Table of Contents

9

The editor in Chief's Voice

10

Colophon

24

153 Trends

36 14

THE GOLDEN FOOT IN MONaCO

24

THE COMMUNITY aND THE CITIZENS The Fondation Cartier exhibition

28

DISCOVERING a NEW DIMENSION OF LIVING Interview with Simone Micheli

36

THE PRINCESS OF MONaCO CUP The greatest golfers meet in Monaco for a charity event

40

GaRDENS ON THE SEa a walk in Genoa gardens

46

BIO aRCHITECTURE a new way of building is born

52

RESTaRT The ultimate watches for the restart

59

METIERS D'aRT The new chapter of Chanel story, dedicated to artisans

63

TRaVELLING WITH DONNaVVENTURa The outstanding succes of a tv format

4

59 36

28


Some names possess an extraordinary power. Capri is one of them

Ph. Umberto D’Aniello

experiencecapri.com

Creativity by Aleph Advice

EXPLORE THE WEBSITE


{ Contents }

140

Table OF

CONTENTS 72

LESSONS FROM NATURE Nature teaches us the rythms of life

84

RENAISSANCE GLAMOUR The golden collection of the fashion designer eleonora lastrucci

88

STYLE DESIGN ON LUGANO LAKE lugano meets at the glamourous The Cliff

94

PRECIOUS HERITAGE The art of tie through Maison Cilento 1780 heritage

100 VISIT ITALY, VISIT MARCHE a new tourism formula for Marche region

84 108

104

104 A NEW PARADISE IN SARDINIA Discovering the new baglioni Resort in Sardinia 108 EXCELLENCE ESTATE The new platform of prestigious properties 116 SECRET ISLANDS FOR SUMMER GETAWAYS Visit exclusive islands by yacht with Cookson adventures 124 SCENTS OF SUMMER New notes for a summer of rebirth of olfactory energy 134 ART FOR THE PLANET bY SAYPE Contemporary frescoes on the grass 140 OTHER VISIONS New points of view through the ultimate sunglasses 144 DECORATIVE PAINTINGS New artistic decorations for the walls 156 THE CHEF OF THE HERbS OF THE GREEN VALLEY The food philosophy of the Michelin-starred chef Paolo Criffa

6

150

156


You’ve seen me many times, but you’ve never truly looked. That’s who I am, I don’t like to stand out. I won’t come looking for you, you know where to find me. You may know me already - I am Lugano. experiencelugano.com


Let the flavours of Excellence seduce you

www.excellencedelights.com - info@excellencemagazine.luxury


{ Editorial }

THE EDITOR IN CHIEF'S

VOICE

T

he coming summer brings about a new perspective and a great desire to start again. A new energy. The experience of the epidemic has certainly changed us: now, we have changed our priorities and discovered a different way of approaching the future, with a new idea of Man and progress moving in a precise direction – towards sustainability. The key word for this summer issue of Excellence Magazine is RESTART, a word that marks the beginning of a new era. Let's be inspired by the determination and energy of great sportsmen, such as Ronaldo – on the cover of this issue – an eternal champion, as is shown by his print, together with many other great players’, on the Promenade des Champions, in Monte Carlo. This issue represent the beginning of a new story, where excellence expresses itself in a different way, with a new vision of life and the world. La nuova estate porta con sè una nuova prospettiva e tanta voglia di ripartire. Un’energia nuova. L’esperienza dell’epidemia certamente ci ha cambiato: oggi diamo alla nostra vita altre priorità ed è nata una diversa progettualità con un nuovo concetto di Uomo, dove il progresso ha una direzione precisa – quella della sostenibilità. Il numero estivo di Excellence Magazine ha quindi una parola chiave: RESTART, che segna l’inizio di un nuovo tempo. Prendiamo esempio dalla determinazione e dall’energia dei grandi sportivi, come Ronaldo – sulla copertina di questo numero – un campione per sempre, come testimonia anche la sua impronta, insieme a quelle dei più grandi calciatori, sulla Promenade des Champions, a Montecarlo. Questo numero è l’inizio di un nuovo racconto dove l’eccellenza si esprime con codici diversi, in una nuova visione della vita e del mondo.

Luigi Lauro

9


www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury The magazine is property of beyond.luxury Sagl managed by Lauro & Partners SA under a concession agreement Founder & Chairman LUIGI LAURO ediToriaL direCTor LUIGI LAURO dePuTY ediTor PATRIzIA venTImIGLIA marKeTinG direCTor emAnUeLA zInI PuBLiSher CRISTInA PezzInI middLe eaST/uSa direCTor nADIA mURABeT inTernaTionaL deVeLoPmenT adViSor AnITA LO mASTRO ConTriBuTorS BIAnCA AGneLLI FRAnCeSCA BeLLI ASIA LOBeR AUReTTA OLIvIeRI GIOvAnnI PADLInA GLORIA PAnCALDI CAmILLA nATA SAnDRO BAGnO PAOLA venTImIGLIA FRAnCeSCA PeROnI ARIAnnA vISCOnTI eXCeLLenCe amBaSSadorS www.excellenceambassadors.com JOHn GAnDOLFI DeBORAH CHAI GARRIS ROBB CORRIGAn mAYUmI YAmAzAKI LUIGI COLOmBO DAnIeLe CAnOnICA arT direCTion & GraPhiC deSiGn A&v COmmUnICATIOn TranSLaTionS GAIA BARLASSInA WeB ALePH ADvICe ediToriaL oFFiCe neWSROOm@eXCeLLenCemAGAzIne.LUXURY adVerTiSinG mARKeTInG@eXCeLLenCemAGAzIne.LUXURY PrinTinG nASTRO & nASTRO diSTriBuTion eXCeLLenCe hoTeL SeLeCTion & eXCeLLenCe maGaZine PLaTForm Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsibility for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.


Visualisierungen: CADMAN, Fotos: Jörg Bucher

Il miglior indirizzo per gli indirizzi migliori! I nostri clienti/proprietari residenti sulle rive del Lago Maggiore ci incaricano della vendita di oggetti immobiliari assolutamente unici ed esclusivi. I nostri punti di forza si situano nel campo della consulenza fatta su misura nella ricerca di un immobile appropriato. Lo scopo è di avere degli investimenti solidi, che abbiano inoltre un’evoluzione positiva del loro valore. Quali intermediari immobiliari indipendenti vi offriamo un servizio di alta qualità corredato da una nota di consulenza assolutamente personale. Contattateci, siamo qui per voi! Engel & Völkers Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Tel. +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/ascona



doc.bz


{ Cover }

14


{ Cover }

THE TOP FOOTBALL STARS

ON THE CHAMPIONS’ PROMENADE

EVERY YEAR, GOLDEN FOOT AWARDS THE FOOTBALLER OF THE YEAR AND COLLECTS HIS FOOTPRINT FOREVER ON THE PROMENADE DES CHAMPIONS. CRISTIANO RONALDO IS THE WINNER OF THE 2021 EDITION OF THIS INTERNATIONAL AWARD ANNUALMENTE GOLDEN FOOT PREMIA IL CALCIATORE DELL'ANNO E RACCOGLIE PER SEMPRE L'IMPRONTA DEI SUOI PIEDI SULLA PROMENADE DES CHAMPIONS. CRISTIANO RONALDO È IL VINCITORE DELL'EDIZIONE 2021 DEL PREMIO INTERNAZIONALE

text by Luigi Lauro The firmament of modern football brings together the footprints of its brightest stars on the Promenade des Champions, in Monte Carlo, thanks to the Golden Foot Award. Every year, sportsmen and football fans from all over the world elect the winner by expressing their preference on the site of the prestigious award, which for 2020 has been awarded to Cristiano Ronaldo. The Portuguese super champion has won five Ballon d'Or and four Golden Boots and is considered one of the best footballers in the world, among the most prolific scorers in the history of football, currently in second place in the ranking of the best scorers of national teams of all time.

Il firmamento del grande mondo del calcio moderno riunisce le impronte delle sue stelle più splendenti sulla Promenade des Champions, a Montecarlo, grazie al Golden Foot Award. Ogni anno, sportivi e appassionati di calcio di tutto il mondo eleggono il vincitore esprimendo la propria preferenza sul sito del prestigioso riconoscimento, che per il 2020 è stato assegnato a Cristiano Ronaldo. Il super campione portoghese ha vinto cinque volte il Pallone d’oro e quattro Scarpe d’Oro ed è considerato uno dei migliori calciatori del mondo, tra i marcatori più prolifici nella storia del calcio, al secondo posto della graduatoria dei migliori marcatori delle nazionali di calcio di tutti i tempi.

15


{ Cover }

Pelé on the Promenade des Champions in Monte Carlo. Pelé sulla Promenade des Champions a Montecarlo.

The "Golden Foot" is a career award that a player can only win once during his career, according to the rules. As per tradition, the winner leaves his footprints, destined to remain forever on display in the Walk of Fame of football, Hollywood's Sunset Boulevard style, located in the Principality of Monaco, the famous "Promenade des Champions", which is close to the Grimaldi Forum, the congress center in Monte Carlo where the draws for the Champions League and the Europa League are held every year. In this latest edition, the Golden Foot Prestige award was also announced for the first time, a career honor dedicated exclusively to a team President still in activity, which was awarded to Andrea Agnelli. The 18th Golden Foot Award was presented to Cristiano Ronaldo by Louis Ducruet, son of Princess Stephanie of Monaco, manager of AS Monaco, representing H.S.H. Prince Albert II of Monaco who wanted to send a special video message to congratulate the winner: “It is an honor for the Principality of Monaco to have the footprints of a champion like Cristiano Ronaldo and the

16

Il "Golden Foot", è un premio alla carriera che un calciatore, per regolamento, può vincere una sola volta nel corso della sua vita. Come da tradizione, il vincitore lascia le impronte dei suoi piedi, destinate a rimanere per sempre esposte nella Walk of Fame del calcio del Principato di Monaco, in stile Sunset Boulevard di Hollywood. La celebre “Promenade des Champions”, si trova vicino al Grimaldi Forum, il centro dei congressi di Montecarlo dove vengono effettuati ogni anno i sorteggi di Champions League e di Europa League. In questa ultima edizione è stato annunciato, per la prima volta, anche il premio Golden Foot Prestige, onorificenza alla carriera dedicata esclusivamente ad un Presidente di squadra ancora in attività, che è stato assegnato ad Andrea Agnelli. Il 18° Golden Foot Award è stato consegnato a Cristiano Ronaldo da Louis Ducruet, figlio della Principessa Stephanie di Monaco, manager dell’AS Monaco, in rappresentanza di S.A.S. il Principe Alberto II di Monaco che ha voluto inviare uno speciale video messaggio, per


{ Cover }

Francesco Totti, Zlatan Ibrahimovic

President of Juventus Football Club, Andrea Agnelli, in the new "Promenade des Champions"”. Of course, the founder of the Golden Foot, Antonio Caliendo, who created this important appointment with the excellence of football, was also present at the event. "I am honored to receive this award", said Ronaldo. "I am happy that my footprints will remain here forever with all these other great champions. I thank all the public who voted for me via web. I will always do my best to play well and score goals". The Golden Foot Award, created in 2003, is intended for players who are at least 28 years old who have distinguished themselves for their sporting achievements, both individually and as a team, and for their personality. It is awarded annually to an active player based on the votes of the public collected online through the official website of the event, selected from a pool of 10 candidates chosen by a special jury, made up of expert journalists from all over the world.

congratularsi con il vincitore: "Un onore per il Principato di Monaco avere nella nuova “Promenade des Champions” le impronte di un fuoriclasse come Cristiano Ronaldo e del Presidente della Juventus Football Club, Andrea Agnelli". Naturalmente era presente alla manifestazione anche il fondatore del Golden Foot, Antonio Caliendo, che ha creato questo importante appuntamento con l’eccellenza del calcio. "Sono onorato di ricevere questo premio" ha detto Ronaldo "sono contento che le mie impronte resteranno per sempre insieme a quelle di altri grandi campioni. Ringrazio tutto il pubblico che mi ha votato via web. Farò sempre del mio meglio per giocare bene e fare gol". Il Golden Foot Award, nato nel 2003, è destinato a calciatori che abbiano compiuto minimo 28 anni che si siano distinti per i loro risultati sportivi, sia a livello individuale che di squadra, e per la loro personalità. Viene assegnato annualmente ad un giocatore in attività in base alle votazioni del pubblico effettuate via web tramite il sito ufficiale della manifestazione, su un pool di 10 candidati selezionati da un'apposita giuria composta

17


{ Cover }

Roberto Baggio.

It is the only award voted by fans from all over the world. The first player to win the Golden Foot was Italian champion Roberto Baggio when he was playing for the Brescia team. The privilege of being able to leave a footprint on the Promenade has also been awareded over the years to many football stars of the past, who are no longer playing. Among the greats that can be photographed and seen on the Champions Promenade, 92 of the greatest stars of world football, such as Rivera, Eusébio Zanetti, Zico, Pelé, Paolo Rossi, Del Piero, Facchetti, Fontaine, Ibrahimovic, Puskás, Di Stefano, Baresi, Nedved, Drogba, Shevchenko, Carlos da Silva, Iniesta, Totti, Giggs, Iker

18

da giornalisti esperti di ogni parte del mondo. È l’unico premio votato dai tifosi di tutto il mondo. Il primo giocatore a vincere il Golden Foot è stato il campione italiano Roberto Baggio quando giocava nella squadra del Brescia. Il privilegio di poter apporre il proprio calco dei piedi, inoltre, è stato riconosciuto nel corso degli anni a moltissime glorie del mondo del calcio del passato, non più in attività. Fra i calchi che si possono fotografare e vedere sulla Champions Promenade, 92 tra le più grandi stelle del calcio mondiale, come Rivera, Eusébio Zanetti, Zico, Pelé, Paolo Rossi, Del Piero, Facchetti, Fontaine, Ibrahimovic, Puskás, Di Stefano, Baresi, Nedved, Drogba, Shevchenko, Carlos da Silva, Iniesta, Totti, Giggs,


{ Cover }

Antonio Caliendo and Maradona.

Casillas, Eto'o, Maradona, Ronaldo, Buffon, Ronaldinho, Best, and also a woman: Mariel Margaret Hamm, the best woman footballer in history. The creator of the award, Antonio Caliendo, is one of the most important prosecutors of great football champions. At the end of the 1980s, he worked with around 140 footballers. In 1990, during the final of the World Championships, held in Rome, between Germany and Argentina, 12 of the 22 players on the field were "clients" of his. Among the most famous players he worked with are Aldair, Roberto Baggio, Carlos Dunga, Ramon Diaz, Daniel Passerella, Salvatore Schillaci, David Trezeguet, Maicon and Ederson. In 2003, he launched the first and only career award voted by fans via web at an international level: the

Iker Casillas, Eto’o, Maradona, Ronaldo, Buffon, Ronaldinho, Best ed anche una donna: Mariel Margaret Hamm, la migliore calciatrice della storia. L’ideatore del Premio, Antonio Caliendo, è uno dei più importanti procuratori dei grandi campioni di calcio. Alla fine degli anni '80, sono circa 140 i calciatori da lui assistiti. Nel 1990, nella finale a Roma dei Campionati del Mondo tra Germania e Argentina, 12 dei 22 giocatori in campo sono suoi “clienti”. Tra i giocatori più famosi che ha assistito ci sono Aldair, Roberto Baggio, Carlos Dunga, Ramon Diaz, Daniel Passerella, Salvatore Schillaci, David Trezeguet, Maicon ed Ederson. Nel 2003, lancia a livello internazionale il primo e unico premio alla carriera votato dai tifosi via web: il Golden Foot.

19


{ Cover }

Antonio Caliendo e Pelé.

Paolo Rossi.

THE GOLDEN FOOT AWARD HAS BEEN GRANTED, OVER THE YEARS, TO MANY FOOTBALL STARS IL GOLDEN FOOT AWARD È STATO RICONOSCIUTO NEL CORSO DEGLI ANNI A MOLTISSIME GLORIE DEL MONDO DEL CALCIO Golden Foot. The guessing game on who will be the footballer awarded with the Golden Foot Award in 2021 has already begun: this appointment is now highly anticipated and much loved by the public who, on this occasion, can personally and directly vote for their favorite, together with the experts and sports journalists who shortlisted the first selection. Just click on the goldenfoot.com website and then wait for the winner to be announced at the end of the year. What other awards allows that? To see the footprints of your favorites, the great champions of international football, you will need to go to Montecarlo instead.

20

È già cominciato il gioco dei pronostici su chi sarà il calciatore premiato per il 2021 con il Golden Foot Award, un appuntamento ormai attesissimo e molto amato dal pubblico che, in quest’occasione, ha l'opportunità di votare personalmente e direttamente il proprio preferito, insieme agli esperti e ai giornalisti sportivi che hanno condotto la prima selezione. Basta fare un click direttamente sul sito goldenfoot.com e poi aspettare la proclamazione del vincitore a fine anno. Quale premio offre questa possibilità? Per vedere le impronte dei propri beniamini, i grandi campioni del calcio internazionale, bisognerà invece recarsi a Montecarlo.





{ Art }

Tony Oursler's installation, "Mirror Maze (Dead Eyes Live)", previously commissioned by the Cartier Foundation in 2003 L’installazione di Tony Oursler, "Mirror Maze (Dead Eyes Live)", già commissionata da Fondation Cartier nel 2003.

THE COMMUNITY

AND THE CITIZENS

THE CURRENT HISTORICAL MOMENT AND THE PANDEMIC MAKE US THINK ABOUT THE IRREPLACEABLE VALUE OF OUR COMMUNITY AND OUR SOCIAL RELATIONS. THIS IS THE MESSAGE OF THE “LES CITOYENS ” EXHIBITION BY THE CARTIER FOUNDATION IL MOMENTO STORICO E LA PANDEMIA PORTANO RIFLESSIONI SULL’INSOSTITUIBILE VALORE DELLA COMUNITÀ E DELLE RELAZIONI SOCIALI. LO RACCONTA IN UN PERCORSO ARTISTICO LA MOSTRA “LES CITOYENS” DELLA FONDATION CARTIER

text by Auretta Olivieri

The important collaboration signed between Fondation Cartier pour l’Art Contemporain e Triennale di Milano in 2019 now gives life to Les Citoyens. Painter Guillermo Kuitca, commissioned by the Foundation, selected 120 works by 28 artists from all over the world, also picking their location within the exhibition spaces of the Milan Triennale. Happy to be in the city that represents design, Kuitca

24

L’importante collaborazione siglata tra Fondation Cartier pour l’Art Contemporain e Triennale di Milano nel 2019 dà vita a Les Citoyens. Il pittore Guillermo Kuitca, incaricato dalla Fondation, ha selezionato 120 opere di 28 artisti da tutto il mondo, scegliendo anche la loro collocazione all’interno degli spazi espositivi della Triennale di Milano. Felice di trovarsi nella città scrigno del design, Kuitca ha seguito


{ Art }

was inspired to follow its compelling suggestions. Entirely created by the artist, the exhibition itself is an act of creation. It is structured in such a way as to lead the viewers to abandon themselves to the idea of collectivity, as a whole, and to make free and personal connections, which “weave a single fabric of senses and sensations”. Kuitca exhibits groups of humans, objects and animals

le sue orme, seguendone lo stimolo avvincente. Concepita interamente dall’artista, la mostra è essa stessa creazione. Si articola per portare il fruitore ad abbandonarsi all’idea di collettivo, di insieme, e ad effettuare collegamenti liberi e personali, che “tessono una trama di sensi e sensazioni”. Kuitca espone gruppi di esseri umani, oggetti e animali a formare costellazioni di elementi eterogenei

25


{ Art }

George Rouy exhibits One Mass Set on Red, 2019. His hybrid figures seem to float in color, beyond time. George Rouy espone One Mass Set on Red, 2019. Le sue figure ibride sembrano fluttuare nel colore, al di là del tempo.

forming constellations of heterogeneous elements in the same space. Thus, the body is interpreted by Moke and David Lynch, but also by the youngest artist of the show, George Rouy, who, inspired by artists ranging from the Middle Ages to the twentieth century, focuses his work on color with dreamlike effects. The exhibition includes renowned pieces, such as installation by Tony Oursler that the Cartier Foundation commissioned for the 2003 exhibition, Yanomami, Spirit of the Forest: its monumental dimensions and shamanic songs envelop the visitors and transport them to the Amazon Rainforest. There are so many works, it is impossible to mention them all. Just seeing them leads us to an inner dialogue, which makes us discover that we, too, are part of a whole. The most emblematic work of the project is

26

nello stesso spazio. Così, il corpo viene interpretato da Moke e da David Lynch, ma anche dal più giovane artista della mostra, George Rouy, che, ispirandosi ad artisti che vanno dal Medioevo al XX secolo, lavora il colore ottenendo effetti onirici. Spiccano lavori di grande importanza, come l’installazione di Tony Oursler che la Fondation Cartier commissionò per la mostra del 2003, Yanomami, Spirit of the Forest. Le dimensioni monumentali e i canti sciamanici avvolgono il visitatore e lo portano nella Foresta Amazzonica. Tante le opere, impossibile citarle tutte. Dagli occhi ci portano a un dialogo interiore, che ci fa scoprire parte del tutto. Opera emblematica del progetto è la "David’s Living Room Revisited”.


{ Art }

One of the central pieces of the exhibition, a collaboration of Guillermo Kuitca, David Lynch and Patti Smith. "David's Living Room Revisited," (2014-20). Uno dei pezzi centrali della mostra, una collaborazione di Guillermo Kuitca, David Lynch e Patti Smith. "David’s Living Room Revisited," (2014-20).

"David's Living Room Revisited ". Back in 2007, Lynch had started with a small-format drawing that he turned into a full-sized bedroom. In the current version, drawings, paintings and furniture have been created by Lynch, while the walls are painted in red and black by Kuitca and the installation is accompanied by the song Falling Backwards Once Again, sung by Lynch with Patti Smith. Defined by Guillermo Kuitca, “A solar system without the sun”, this event is a hymn to multiplicity, to the fragments of the breath of life, to which we are called to give a unifying light, and perhaps to become its sun.

Già nel 2007, Lynch era partito da un suo disegno di piccolo formato per realizzare una camera da letto a grandezza naturale. Nella versione attuale, disegni, quadri e mobili sono firmati da Lynch, mentre le pareti sono dipinte in rosso e nero da Kuitca e l’installazione è accompagnata dal pezzo Falling Backwards Once Again cantato da Lynch in coppia con Patti Smith. Definito da Guillermo Kuitca, “Un sistema solare senza sole”, questo evento è un inno alla molteplicità, ai frammenti del respiro della vita, a cui noi siamo chiamati a dare una luce unificatrice, e forse a diventarne il sole.

27


{ Design }

Atomic Spa, , Milano - ph. Jürgen Eheim.

28


{ Design }

DISCOVERING A NEW DIMENSION

OF LIVING

INTERVIEW WITH ARCHITECT SIMONE MICHELI, DISCOVERING NEW WAYS OF LIVING INTERVISTA ALL'ARCHITETTO SIMONE MICHELI ALLA SCOPERTA DEI NUOVI CODICI DELL'ABITARE

text by Luigi Lauro The trends of interior design are, like man, constantly changing. Excellence Magazine interviews the visionary architect Simone Micheli to reveal the philosophy behind his projects. Mr. Micheli, could you summarize the meaning of your work in a few words? My design style is connected to the spasmodic desire to translate the complexity of our present into simplicity. My projects are iconic: extremely distinctive, unique, and sustainable. How important are the natural and cultural roots of a place in your projects? Very much so! My work always starts from the contents, from the stories that a place can tell, and never by mimesis or by emulation, but always by pre-determined and highly desired contrast. I consider man-made spaces and cities like sheets of paper where many have written and continue to write three-dimensional pieces in strong dissonance with each other. This is the wonder expressed by some urbanized places, where a pure or an altered fourteenth-century building is confronted with an eighteenth-century work or with a daring spatial performance of our time. I believe in the power of expressive truth. I believe that every new architectural intervention, created by intelligent and profound men, should vigorously express its identity, and never align itself with existing, past, or present formalisms. My keywords are identity, hybridization, contamination!

Gli stili di arredamento sono, come l'uomo, in continua evoluzione. Excellence Magazine intervista l'architetto visionario Simone Micheli per svelare la filosofia che è alla base dei suoi progetti. Architetto Micheli, se dovesse sintetizzare in pochissime parole il senso della sua opera? Il mio credo progettuale è connesso alla spasmodica volontà di tradurre la complessità del nostro presente in semplicità. I miei progetti sono iconici: estremamente distintivi, unici e sostenibili. Nei suoi progetti quanto contano le radici naturali e culturali del luogo? Moltissimo! Il mio lavoro muove i propri passi partendo sempre dai contenuti, dalle storie che i luoghi raccontano, e articola il proprio percorso mai per mimesi o per emulazione ma sempre per contrasto voluto e desiderato. Considero gli spazi antropizzati e le città come fogli di carta dove tanti hanno scritto e continuano a scrivere brani tridimensionali in forte dissonanza gli uni rispetto agli altri. Questa è la meraviglia che esprimono alcuni spaccati urbanizzati dove un edificio trecentesco puro o alterato si confronta con un’opera del ‘700 o con un audace performance spaziale del nostro tempo. Credo nel potere della verità espressiva. Ritengo che ogni nuovo intervento architettonico, creato da intelligenti e profondi uomini, dovrebbe esprimere con vigore la propria identità e mai allinearsi a formalismi esistenti passati o presenti. Le mie parole chiave sono identità, ibridazione, contaminazione!

29


{ Design }

Lords Of Verona luxury apartments, Verona - ph. Jürgen Eheim.

How has the concept of luxury changed in recent years? The concept of luxury in architecture, until recently, has been linked to words such as opulence, exaggeration, to the juxtaposition of extremely expensive materials. Today, real luxury is connected to a renewed relationship between man, space, and time. True luxury is represented more by emptiness than by fullness, it is represented by the desire to translate the complexity of our time into simplicity, it is represented by the desire to bring man back to the center of all thoughts with the awareness that the most important parameters are the dimension of time and the improvement of the quality of life through a new type of project. Simone Micheli and his temporal dimension. In the contemporary era, a noisy, chaotic, and fast era, there is an increasing need for hope and incredible emotions. The architect's task is to satisfy the needs, desires and needs of the metropolitan man by trying to regain possession of the boundless world of sensations, of spirituality, building and not destroying. The goal is the creation of "non-places": spaces that are far from

30

Il concetto di lusso come è cambiato negli ultimi anni? Il concetto di lusso in architettura, sino a ieri, è stato legato a parole come opulenza, esagerazione, alla giustapposizione di materiali estremamente costosi. Oggi il reale lusso è connesso ad un rinnovato rapporto tra uomo, spazio e tempo. Il vero lusso è rappresentato più da vuoti che da pieni, è rappresentato dalla volontà di tradurre la complessità del nostro tempo in semplicità, è rappresentato dalla volontà di riportare l’uomo al centro di tutti i pensieri con la coscienza che il parametro più importante è legato alla dimensione del tempo e alla qualificazione della vita attraverso un nuovo tipo di progetto. Simone Micheli e la sua dimensione temporale. Nell’era contemporanea, un’era rumorosa, caotica e veloce, c’è sempre più bisogno di speranza e d’incredibili emozioni. Il compito dell’Architetto è quello di soddisfare i bisogni, i desideri, le necessità dell’uomo metropolitano cercando di riappropriarsi dello sconfinato mondo delle sensazioni, della spiritualità, costruendo e non distruggendo. L’obiettivo è la realizzazione di “non luoghi”:


{ Design }

Aquatio Cave Luxury Hotel & SPA, Matera - ph. Jürgen Eheim Portrait of Simone Micheli - ph. Maurizio Marcato.

stereotypes, unlikely and exclusive, capable of improving the quality of life and determining extensive value implementations. Your projects always have a strong identity: how are your visions born? From research or intuition? And how do you feed your imagination? My creations have a strong distinctive character because they are not the result of design elaborations that I assign to my collaborators. All architecture, interior architecture and design projects start from me, from my heart, from my mind. My projects are not born by drawing, they are born by dreaming. Looking at my drawings, everything is clear! There are no erased or altered lines. My new creations always start from visions, from dreams. Quickly, I note my reflections on paper or digital media in order not to lose the memory of the vision. Then I bring my assistants a precise drawing to reproduce the dream! I am a lucky man! Something higher than our earthly life gives me wonderful visions every day to build new unique and distinctive spatial scenarios. My imagination

spazi lontani dagli stereotipi, improbabili ed esclusivi, capaci di qualificare la vita e determinare estese implementazioni di valore. I suoi progetti hanno sempre una forte identità: come nascono le sue visioni? Da una ricerca o da un’intuizione? E come alimenta il suo immaginario? Le mie creazioni hanno una forte carica distintiva perché non sono frutto di elaborazioni progettuali assegnate ai miei collaboratori. Tutti i progetti di architettura, di architettura degli interni, di design, partono da me, dal mio cuore, dalla mia mente. I miei progetti non nascono disegnando, nascono sognando. Guardando i miei disegni tutto è chiaro! Non esistono segni cancellati o alterati. Le mie nuove creazioni partono sempre da visioni, da sogni. Velocemente appunto su carta o su supporto digitale le mie riflessioni progettuali per non perdere la memoria della visione. Porto poi ai miei assistenti i precisi disegni per riprodurre il sogno! Sono un uomo fortunato! Qualcosa di più alto rispetto alla nostra terrena vita mi dona ogni giorno delle meravigliose visioni per costruire nuovi scenari spaziali unici e distintivi. Il mio immaginario è alimentato minuto dopo

31


{ Design }

i-SUITE hotel, Rimini - ph. Jürgen Eheim.

is fueled minute by minute by everything that revolves around me, from my loved ones to moments related to everyday life, travels, reflections, readings, dreams. How is your relationship with the client? The relationship with my clients is always magical, overwhelming, and exciting. The clients who have chosen me, whom I have chosen, have a heart close to mine, they believe in me, in what I do and how I think. It is essential to establish a deep harmony with those who commission a project, to enhance the vital dimension and encourage emotional expansions. What will the cities of tomorrow be like? Beautiful and sustainable? Or just practical? The cities of the future will be contaminated and contaminating, hybrid. They will be the mirror of the malevolent use of earthly resources by man. Films like Blade Runner represent the possible and plausible faces of our urban dimensions. How do you like to define your creations? Pragmatic works of art capable, through their essence, of extending the delta that exists between the cost of the architectural factory and the selling or renting price. In my projects form and function are osmotically interpenetrated. My spatial creatures, enveloped or enveloping, express this. The sculptor celebrates form in relation to space and light, the Architect, who has a strong connection with artistry, blends form and function to create unique places to improve the quality of life of man and breathe more life into it.

32

minuto da tutto ciò che mi ruota intorno, dagli affetti ai momenti legati alla quotidianità, ai viaggi, alle riflessioni, alle letture, ai sogni. Il suo rapporto con la committenza? Il rapporto con i miei clienti è sempre magico, travolgente ed entusiasmante. I committenti che mi hanno scelto, che ho scelto, hanno un cuore vicino al mio, credono in me, nel mio fare e nel mio pensare. È fondamentale instaurare una profonda sintonia con chi commissiona un progetto, in modo da esaltare la dimensione vitale e favorire emotive espansioni. Le città del domani come saranno? Belle e sostenibili? O solo pratiche? Le città del futuro saranno contaminate e contaminanti, ibride. Saranno lo specchio del malevolo utilizzo delle risorse terrestri da parte dell’uomo. Film come Blade Runner rappresentano i volti possibili e plausibili delle nostre dimensioni urbane. Come ama definire le sue creazioni? Pragmatiche opere d’arte capaci, attraverso la propria essenza, di estendere il delta che esiste tra costo della fabbrica architettonica ed il prezzo di vendita o di renting. Nei miei progetti forma e funzione sono osmoticamente compenetrate. Le mie creature spaziali, involucrate o involucranti, esprimono questo. Lo scultore celebra la forma in relazione a spazio e luce, l’Architetto, che ha un forte legame con la dimensione dell’artisticità, fonde nel suo fare forma e funzione per costruire luoghi unici per qualificare ed ossigenare la vita dell’uomo.



IL MEGLIO DI DUE MO

Grazie alla tecnologia ibrida EQ Power di Mercedes-Benz sei sulla strada giusta per la guida a zero e I modelli ibridi plug-in combinano il motore a combustione e quello elettrico, offrendo così i vantagg sistemi di propulsione in una sola vettura. In città è possibile viaggiare in modalità completamente e sulle lunghe distanze entra in funzione il motore a combustione dalla grande autonomia.

LUGANO · Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · ww MENDRISIO · Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · ww


ONDI.

emissioni locali. gi di entrambi i elettrica, mentre

ww.merbagretail.ch/lugano ww.merbagretail.ch/mendrisio


{ Charity }

Charles Leclerc, Ambassador of the Princess Charlene of Monaco Foundation during the Princess of Monaco Cup 2019. Charles Leclerc, Ambassador della Princess Charlene of Monaco Foundation durante la Princess of Monaco Cup 2019 © Philippe Fitte / Fondation Princesse Charlène.

THE PRINCESS

of Monaco cup

THE BEST "SCRAMBLE" GOLF PLAYERS GATHER IN MONTECARLO FOR THE PRINCESS OF MONACO CuP IN FAVOR OF THE PRINCESS CHARLENE OF MONACO FOuNdATION ANd FIGHT AIdS MONACO ASSOCIATION I MIGLIORI GIOCATORI DI GOLF CATEGORIA "SCRAMBLE" SI RIUNISCONO A MONTECARLO PER LA PRINCESS OF MONACO CUP, A FAVORE DELLA PRINCESS CHARLENE OF MONACO FOUNDATION E DELLA FIGHT AIDS MONACO ASSOCIATION

text by Arianna Visconti This year, the Princess of Monaco Cup will be in favor of the Princesse Charlène de Monaco Foundation and the Fight Aids Monaco Association.

36

La Princess of Monaco Cup quest'anno sarà a favore della Princesse Charlène de Monaco Foundation e dell'Associazione e dell’Associazione Fight Aids Monaco.


{ Charity }

H.S.H. Princess Charlene during a Water Safety Day in Corsica. © Frédéric Nébinger / Palais princier. La Principessa Charlene durante un Water Safety Day in Corsica.

SINCE THE FOuNdATION’S CREATION MORE THAN 860,000 PEOPLE, MAINLY CHILdREN, BENEFITEd FROM THESE THREE PROGRAMS IN 38 COuNTRIES DALLA CREAZIONE DELLA FONDAZIONE, PIÙ DI 860.000 PERSONE, SOPRATTUTTO BAMBINI, HANNO BENEFICIATO DEI PROGRAMMI CREATI PER BEN 38 PAESI In 2019, this golf competition that brings together the best players in the "Scramble" category – the best of the best – had brought together 18 teams and raised more than 330,000 Euros for the renovation of the Princesse Charlène municipal swimming pool in La Turbie as well as for swimming courses in the Awutu Breku school, managed by EDP Trust in Ghana. The Foundation’s missions are to raise public awareness about the dangers of water, teach children preventive measures and teach them to swim. The World Health Organization estimated that 360,000 people drowned worldwide in 2015*: - More than 40 fatalities every hour - More than half the victims are under the age of 25 - Children under the age of 5 are the most affected

Nel 2019, questa competizione golfistica che raccoglie i migliori giocatori di categoria "Scramble" - i migliori in assoluto - aveva riunito ben 18 squadre e raccolto più di 330.000 Euro devoluti al finanziamento per la ristrutturazione della piscina municipale Princesse Charlène a La Turbie oltre ad alcuni corsi di nuoto nella scuola Awutu Breku, gestita da EDP Trust in Ghana. Le missioni della Fondazione sono sensibilizzare l'opinione pubblica sui pericoli dell'acqua, insegnare ai bambini le misure preventive e insegnare loro a nuotare.L'Organizzazione Mondiale della Sanità ha stimato che, solo nel 2015, ben 360.000 persone sono annegate nel mondo*: - Più di 40 morti ogni ora - Più della metà delle vittime ha meno di 25 anni - I bambini di età inferiore ai 5 anni sono i più colpiti

* Reproduced with the publisher’s permission - Fact Sheet N°347, May 2017, published by the World Health Organization www.who.int/mediacentre/factsheets/fs347/en/

37


{ Charity }

H.S.H. Princess Stéphanie at the 'Maison de Vie' with Fight Aids Monaco. © Frédéric Nébinger / Palais princier H.S.H. Principessa Stéphanie alla 'Maison de Vie' con Fight Aids Monaco.

THE FOuNdATION’S ACTIONS ARE ALSO BASEd ON THE VALuES OF SPORT, SuCH AS dISCIPLINE, SELF-RESPECT ANd RESPECT FOR OTHERS, dETERMINATION, ANd TEAM SPIRIT LE AZIONI DELLA FONDAZIONE SI BASANO ANCHE SUI VALORI DELLO SPORT, qUALI DISCIPLINA, RISPETTO DI Sé E RISPETTO DEGLI ALTRI, DETERMINAZIONE E SPIRITO DI SqUADRA When a drowning is non-fatal, often the victim is left with severe aftereffects, in particular neurological ones. Several “Learn to Swim” and “Water Safety” programs have been implemented around the world in order to fight against this scourge. The Foundation’s actions are also based on the values of sport, such as discipline, self-respect and respect for others, determination, and team spirit. The “Sport & Education” program uses sporting activities as tools to contribute to the well-being and development of children. Since the Foundation’s creation more than 860,000 people, mainly children, benefited from these three programs in 38 countries.

38

Anche quando un annegamento non è fatale, spesso la vittima subisce gravi effetti collaterali, in particolare neurologici. Numerosi programmi "Learn to Swim, per l’apprendimento del nuoto" e "Water Safety, per la prevenzione dell’annegamento" sono stati implementati in tutto il mondo per combattere questo problema. Le azioni della Fondazione si basano anche sui valori dello sport, quali disciplina, rispetto di sé e rispetto degli altri, determinazione e spirito di squadra. Il programma "Sport & Education, per crescere con i valori dello sport" utilizza le attività sportive come strumento per contribuire al benessere e allo sviluppo dei bambini. Dalla creazione della Fondazione, più di 860.000 persone, soprattutto bambini, hanno beneficiato di questi tre programmi in 38 Paesi.


the art of business “We maximise the value of your business and relationships...”

info@laurointernational.com - www.laurointernational.com


{ Travel }

gardenS

ON THE SEA

RaRe botanical species, floweR gaRdens and ancient tRees combine with the sea in genoa Specie botaniche rare, giardini fioriti e alberi Secolari incontrano il mare di genova Genoa, a city of sea, culture and nature, has a peculiar shape: long and narrow, stretched between the sea and the steep mountains, the city had to invent creative ways to grow, along the coast or vertically. Here are 8 charming locations that you can reach in not-so-usual ways. By boat to Nervi and its Parks. Nervi is located in the East part of the city, on a cliff traversed by a fascinating and romantic promenade. The most elegant green area of Genoa is located here. The Nervi Parks cover 92,000 square meters between the via Aurelia and the sea, and host around one hundred botanical species and a beautiful rose garden. Besides the quiet green area and the wild, enchanting cliffs of the promenade, you can find three small but refined Museums of modern and Contemporary art. By boat or by train to Pegli. The district of Pegli, in the West part of the city, has a fascinating promenade on the seafront. With its romantic park, Villa Durazzo Pallavicini features one of Europe's most important historical

40

Genova, città di mare, cultura e natura, ha una forma particolare: lunga e stretta, arroccata tra il mare e le montagne scoscese, la città ha dovuto inventarsi modi creativi per crescere, lungo la costa o in verticale. Ecco 8 luoghi incantevoli che si possono raggiungere in modi insoliti. In battello a Nervi e ai suoi Parchi. Nervi si trova nella parte est della città, affacciata su una scogliera percorsa da un incantevole e romantico lungomare. L'area verde più elegante di Genova si trova qui. I Parchi di Nervi si estendono tra la via Aurelia e il mare per 92.000 metri quadri che ospitano un centinaio di specie botaniche e uno splendido roseto. Oltre alla tranquilla area verde e alle scogliere affascinanti e selvagge del lungomare, qui si trovano tre piccoli ma raffinati Musei di arte moderna e contemporanea. In battello o in treno fino a Pegli. Il quartiere di Pegli, nella parte ovest della città, ha un'affascinante passeggiata sul lungomare. Con il suo parco romantico, Villa Durazzo Pallavicini ospita uno dei giardini storici più im-


{ Travel }

The Ancient Port, seen from the “Bigo”. Porto Antico, vista dal Bigo.

gardens. Built by marquis Ignazio Alessandro Pallavicini, it is now considered one of the highest expressions of the 19th century romantic garden style. The park is inspired by the theatre: it is arranged over a series of acts and scenes, surrounded by Neoclassical, Neo-Gothic and rustic architecture, fringed with palm trees, exotic plants, holm-oaks and laurels. The park is also home to one of Italy's oldest collections of camellias. By train to Voltri. Voltri, in the western side of the city, is home to Villa Duchessa di Galliera. With its 32 hectares, this is the largest park of the city. It includes an historic theatre, a one-of-a-kind example in Liguria of a private theatre inside a villa, unique to the 18th century. A grassy plain at the top of the hill hosts a spacious paddock that is home to the fallow deer that are the prime attraction of the park. By a special train to the Forts System. Imagine a little, colorful, toy-like train, and one of the most ancient and best preserved Italian railways: the narrow-gauge railroad links Genoa to Casella (in the Scrivia Valley) along a

portanti d'Europa. Costruito dal marchese Ignazio Alessandro Pallavicini, è oggi considerato una delle massime espressioni del giardino romantico ottocentesco. Il parco si ispira al teatro: si articola su una serie di atti e scene, circondato da architetture neoclassiche, neogotiche e rustiche, tra palme, piante esotiche, lecci e allori. Il parco ospita anche una delle più antiche collezioni di camelie italiane. In treno fino a Voltri. Voltri, nella parte occidentale della città, è sede di Villa Duchessa di Galliera. Con i suoi 32 ettari, questo è il parco più grande della città. Comprende un teatro storico, l'unico teatro privato all'interno di una villa ligure, un esemplare unico nel suo genere del XVIII secolo. Una spianata erbosa in cima alla collina è sede dell'ampio paddock in cui vivono i daini che sono l'attrazione principale del parco. Con un treno speciale verso le Fortezze. Immaginate un trenino colorato, giocattolo, e una delle linee ferroviarie italiane più antiche e meglio conservate: la ferrovia a scartamento ridotto collega Genova a Casella (in Val-

41


{ Travel }

Garden of Villa Durazzo Pallavicini, Genova Pegli. Ph. SACS Fotografia. Parco Villa Durazzo Pallavicini, Genova Pegli. Ph. SACS Fotografia. On the right page / Nella pagina di destra: 1 - Lift / Ascensore Castelletto. 2 - Panorama. 3 - Castello D'Albertis. 4 - Villa Duchessa di Galliera. 5 - Railway / Ferrovia Genova-Casella © PGassani. 6 - Nervi Parks / Parchi. 7 - Forte Diamante. 8 - Genova. 8 - Genova. Ph. Alessandro Falcone.

beautiful 25 km scenic route featuring fortresses, broad valleys, woods, aerial views of the historic aqueduct and ancient villages all along the way. The original – but fully functioning – wagons date back to 1929: this is the most fascinating way to reach the network of hiking paths connecting the ancient, 17th century city walls and the system of forts created in the 18th century to protect the city: a wonderful meeting point between the city and the landscape. By lift, up to Spianata Castelletto. Imagine being right in the heart of the city, in the middle of the UNESCO Rolli Palaces site, and then, with a magic jump on an elegant Liberty lift, imagine arriving right on the roofs of Genoa in just a few seconds. With its 57 meters of altitude, the East lift of Castelletto, which dates back to 1909, is the most ancient one in

42

le Scrivia) lungo un bellissimo percorso panoramico di 25 km tra fortezze, ampie vallate, boschi, vedute aeree dell'acquedotto storico e antichi borghi. Le carrozze originali - ma perfettamente funzionanti - risalgono al 1929: questo è il modo più affascinante per raggiungere la rete di sentieri escursionistici che collegano le antiche mura del XVII secolo e il sistema di fortezze creato nel XVIII secolo a protezione della città: un meraviglioso punto d'incontro tra la città e il paesaggio. Con l'ascensore, fino a Spianata Castelletto. Immaginate di trovarvi proprio nel cuore della città, al centro del sito UNESCO dei Palazzi dei Rolli, e poi, con un magico ed elegante ascensore Liberty, immaginate di arrivare in un balzo proprio sui tetti di Genova. Con i suoi 57 metri di altitudine, l'ascensore est del Castelletto, risalente al 1909, è il più antico di Genova: insieme alla sua impor-


{ Travel }

1

2

3

4

5

6

7

8

9

43


{ Travel }

“bigo” is the panoRamic lift designed by Renzo piano “bigo” è l'aScenSore panoramico progettato da renzo piano Genova Bigo. Ph. Alessandro Falcone.

Genoa: together with its important public transportation function, it is a famous touristic destination that allows passengers to admire an astonishing view of the Historic Centre and the harbor. By a lift designed by Renzo Piano over the Port. “Bigo” is the panoramic lift designed by Renzo Piano in the heart of the Ancient Port; the area was redesigned and brought back to life by the architect in 1992. The “Bigo” evokes the shape of an old crane unloading goods from a ship. Every day, the circular cabin quietly takes you 40 meters up in the air and it offers a full view of the harbor and city. By segway in the Old Town. Genoa has a wide, fascinating, labyrinthine historic center, made of narrow alleys, small churches, tiny squares surrounded by majestic palaces, ancient shops. The best way to experience the city is by walking through it or by “diving” into this labyrinth on a segway. By a horizontal/vertical lift to Castello d'Albertis. Genoa offers a quite peculiar horizontal/vertical mean of transportation: the Montegalletto lift, created in 1929, the only one of its kind. First, it carries passengers horizontally as a funicular, then it hooks to a vertical system. It leads to Castello D’Albertis, the Museum of World Cultures: an extraordinary view over the city, built in the late 1800s.

44

tante funzione di trasporto pubblico, è una rinomata meta turistica che permette ai passeggeri di ammirare un panorama stupefacente del centro storico e del porto. Con un ascensore progettato da Renzo Piano sul Porto. "Bigo" è l'ascensore panoramico progettato da Renzo Piano nel cuore del Porto Antico; l'intera area è stata ridisegnata e rinnovata dall'architetto nel 1992. Il "Bigo" ricorda la forma di una vecchia gru che scaricava le merci dalle navi. Ogni giorno, la cabina circolare si solleva silenziosamente fino a 40 metri di altezza, offrendo una vista completa del porto e della città. In segway nel centro storico Genova ha un centro storico ampio, affascinante, labirintico, fatto di vicoli stretti, chiesette, piccole piazze circondate da maestosi palazzi e antiche botteghe. Il modo migliore per vivere la città è attraversarla a piedi o "tuffarsi" in questo labirinto su un Segway. Con un ascensore orizzontale / verticale al Castello d'Albertis. Genova offre un mezzo di trasporto orizzontale / verticale del tutto particolare: l'ascensore Montegalletto, realizzato nel 1929, unico nel suo genere. Dapprima trasporta i passeggeri orizzontalmente, come una funicolare, poi si aggancia a un sistema verticale. Conduce al Castello D'Albertis, il Museo delle Culture del Mondo: uno straordinario affaccio sulla città, costruito alla fine del 1800.


S E P T IMO NT IUM II CAELIUS

CAPITOLIUM

ESQUILINUS

PALATINUS

QUIRINALIS

VIMINALIS

Photo Luca Canon | Mauro Lorenzi wears Doppelgänger

AVENTINUS

De novorum odorum suavitate ex septem antiquae Romae collibus deducta

w w w. m a u r o l o r e n z i p r o f u m i . c o m Creativity concept by Aleph Advice


{ Xxxxxx }


{ Architecture }

bio

ARCHITECTURE

Architects from All over the world Are showing, with their projects, the ideAs behind the development of A new wAy of building Architetti di tutto il mondo rendono visibili, con i loro progetti, i concetti su cui sono sviluppAti i fondAmenti di un nuovo modo di costruire

text by francesca peroni Who doesn't remember and who wasn’t fascinated by the waterfall house built by Frank Lloyd Wright, the greatest American architect of the twentieth century? Not only was he a genius, but he was also the founder of organic architecture and a new school of thought, interested in emphasizing the importance of harmony between human-inhabited places and nature. It is therefore no coincidence that 8 of the buildings designed by Frank Lloyd Wright are Unesco World Heritage Sites, including the famous waterfall house. Man has always sought an environment surrounded by greenery – a color whose relaxing effect has long been proven. Today, however, a new branch of architecture, bio-architecture, highlights some new priorities: human comfort and environmental protection in a sustainable

Chi non ricorda e non è rimasto affascinato da quella casa sulla cascata realizzata da Frank Lloyd Wright, il più grande architetto americano del XX secolo? Non solo l’espressione di un genio, ma anche il fondatore dell’architettura organica e di un pensiero nuovo, interessato a sottolineare l’importanza dell'armonia tra i luoghi dell’abitare dell’uomo e la natura. Non è un caso quindi che ben 8 degli edifici progettati da Frank Lloyd Wright siano Patrimonio dell’Umanità dell’Unesco, inclusa la famosa casa sulla cascata. Da sempre, l’uomo cerca un ambiente circondato dal verde ed è provato l’effetto rilassante che si verifica osservando questo colore. Oggi però la nuova branca dell’architettura, la bioarchitettura, aggiunge nuove priorità: il benessere dell’uomo

47


{ Architecture }

Fallingwater (1936-1939, Mill Run, Pennsylvania) Ph. © Photo courtesy of the Western Pennsylvania Conservancy

eAch building must respect the surrounding environment by using nAturAl resources ogni edificio deve rispettAre l’Ambiente circostAnte usAndo risorse nAturAli

system. Each building must respect the surrounding environment by using natural resources with an ethical approach; avoiding harmful emissions (fumes, gases, waste water, waste); designing flexible buildings that can be adapted over time, with a widespread use of renewable energy sources; using environmentally friendly materials and techniques, preferably belonging to the local construction tradition. The construction industry has a strong environmental impact, due to its high energy consumption, its emissions into the atmosphere, its unstoppable use of the territory and its widespread use of petrochemical materials.

48

e la salvaguardia dell’ecosistema in un percorso sostenibile. Ogni edificio deve rispettare l’ambiente circostante agendo con un senso etico nell’utilizzo delle risorse naturali; evitando emissioni dannose (fumi, gas, acque di scarico, rifiuti); progettando edifici flessibili e riadattabili nel tempo, con un diffuso impiego di fonti energetiche rinnovabili; utilizzando materiali e tecniche ecocompatibili, preferibilmente appartenenti alla cultura materiale locale. L'industria delle costruzioni ha un forte impatto ambientale, per l'alto consumo energetico, per le sue emissioni nell'atmosfera, per l'inarrestabile consumo del territorio e il diffuso utilizzo di materiali di origine petrolchimica.


Photo Nazarizal Mohammad

{ Architecture }

49


Photo Victor Garcia

{ Architecture }

Contemporary architects all over the world have taken up the challenge by changing the way they design, starting from the concept of a new architecture for life, whose top priority is being environmentally sustainable. Our cities are already changing and this new trend in architecture is visible in the latest buildings, which combine an ethical respect for the environment and mankind with an aesthetically pleasing and functional look.

50

Gli architetti contemporanei, in tutto il mondo, hanno raccolto la sfida modificando il modo di progettare, partendo dal concetto di una nuova architettura per la vita, con l’obiettivo assoluto di dare priorità alla sostenibilità del pianeta. Le nostre città stanno già cambiando ed è visibile nelle nuove costruzioni il nuovo indirizzo dell’architettura, che aggiunge al progetto estetico e funzionale un’etica rispettosa dell’ambiente e dell’uomo.


th

12 EDITION

17 - 20 MARCH 2022

MiCo | MILANO CONVENTION CENTRE CITYLIFE DISTRICT

The selective exhibition dedicated to niche fragrances

www.esxence.com

organized by


{ Passions }

VACHERON CONSTANTIN Overseas is an ultra-thin perpetual calendar, 8.1 mm thick, available in two versions: skeletonized and with a blue lacquered dial. The Maltese cross on the crown is a must. Si chiama Overseas il calendario perpetuo ultrapiatto, 8,1 mm di spessore, disponibile in due versioni: scheletrata e con quadrante laccato blu. Immancabile la croce di Malta sulla corona.

52


{ Passions }

ROLEX The classic "Oyster Perpetual Datejust 36" gets a new look with a groove on the blue dial for a chiaroscuro effect. There is also a new version with a green dial featuring a leaf motif. Il classico «Oyster Perpetual Datejust 36» si rinnova con una scanalatura sul quadrante blu per un effetto chiaro-scuro. Fra le novità anche la versione con quadrante verde con motivo a foglie.

RESTART AFTER A PERIOD OF ENFORCED REST, IT'S TIME TO START AGAIN – WITH THE RIGHT TOOLS ON YOUR WRIST. COUNTDOWN TO A TIMELY bEGINNING DOPO UN PERIODO DI stOP FORZAtO, è tEMPO DI RIPARtIRE CON GLI stRUMENtI GIUstI AL POLsO. CONtO ALLA ROVEsCIA PER UN REsEt PUNtUALE

by Paola Ventimiglia

53


{ Passions }

PARMIGIANI FLEURIER Hours, minutes, small seconds, annual calendar, and chronograph are the functions of the new "Tondagraph GT Steel Silver Black", with automatic manufactured movement and a 45hour power reserve. Ore, minuti, piccoli secondi, calendario annuale e cronografo sono le funzioni del nuovo «Tondagraph GT Steel Silver Black», con movimento automatico di manifattura e riserva di carica di 45 ore.

54


{ Passions }

CHOPARD The dual time zone of the "L.U.C GMT One Black" makes you want to travel. Ultra-light and resistant case in ceramic-coated titanium. Biocompatible. Comfortable, thanks to the fabric-like rubber strap. Invita al viaggio il doppio fuso orario dell'«L.U.C GMT One Black». Cassa ultraleggera e resistente in titanio ceramizzato. Biocompatibile. Confortevole, con il cinturino in caucciù, come un tessuto.

HERMèS It may look a bit '70s inspired, especially in metal strap version, but the "H08" is extremely modern in terms of its functions and its mechanical, self-winding Manufacture Hermès movement. L'ispirazione è un po' anni '70, specie nella versione con il cinturino di metallo, ma l'«H08» è estremamente attuale per le sue funzioni e il movimento di Manifattura Hermès, meccanico, a carica automatica.


{ Passions }

ZENITH With automatic El Primero 3600 movement, the “Chronomaster Sport”, stainless steel chronograph with a black ceramic bezel, has a diameter of 41 mm and a minimum power reserve of 60 hours. Con Movimento El Primero 3600 automatico, il «Chronomaster Sport», cronografo in acciaio inossidabile con lunetta in ceramica nera, diametro di 41 mm e riserva di carica minima di 60 ore.

PANERAI The “Luminor Chrono” features a 15.65 mm thick brushed stainless-steel case with a diameter of 44 mm. As always, the crown is protected by the brand’s iconic Safety Lock system. Waterproof up to 100m. Cassa in acciao inossidabile spazzolato con spessore di 15,65 mm per il «Luminor Chrono», diametro 44 mm. Come sempre la corona è protetta dal sistema della casa Safety Lock. Impermeabile fino a 100 m.


{ Passions }

ULYSSE NARDIN The 44 mm “Diver Chronograph”, blue with a surprising touch of rose gold on the case, back and bezel, as well as the hands and indexes, will remind you of the ocean. Topped by an ultra-resistant sapphire crystal, it’s water resistant up to 300 m.

TAG HEUER High precision even underwater thanks to the return of the “Aquaracer Professional 300”, with automatic Caliber 5 movement and a case in polished and brushed stainless steel – waterproof up to 300 m. Alta precisione anche in profondità con il ritorno dell'«Aquaracer Professional 300», con movimento Calibro 5 automatico, cassa in acciaio inossidabile lucido e satinato e impermeabile fino a 300 m.

Legato all'oceano il «Diver Chronograph» 44 mm, blu con la sorpresa dell'oro rosa per la cassa, il fondello e la lunetta, come le lancette e gli indici. Chiuso da un vetro zaffiro ultraresistente, data la sua impermeabilità fino a 300 m.


A&V Communication

www.canepa.it

BEAUTY CAN SAVE THE WORLD Canepa’s passion for beauty leads its ChoiCes in the sustainable produCtion of its preCious fabriCs, innovation and respeCt for the environment.

Canepa has been the first textile Company worldwide to endorse the greenpeaCe detox protoCol


{ Fashion }

cHanel

METIERS d'ART

In a castle In the loIre valley, the French maIson celebrates artIsanal savoIr FaIre and shows oFF Its "ladIes" In a 3.0 versIon In un castello nella valle della loIra la maIson francese celebra Il savoIr faIre artIgIanale e fa sfIlare le sue «dame» In versIone 3.0

text by Paola ventimiglia Coco would have appreciated the Métiers d'Art fall / winter 2020/21 show presented last December 3 and now finally available in the Chanel boutiques. The most awaited collection is presented once a year in the most sought after and symbolic places: we wait more than six months to see it in stores, perhaps to give time to all the embroiderers, pleating artisans, feather producers, shoemakers, and artisans of prestigious fashion houses such as Lemarié and Lesage, Massaro and Maison Michel to produce their handcrafted masterpieces, which are then integrated into the collection. Coco would also have liked Chenonceau Castle, especially because of

Coco avrebbe apprezzato la sfilata Métiers d'Art autunno/inverno 2020/21 presentata lo scorso 3 dicembre e ora finalmente nelle boutique Chanel. La collezione più attesa, presentata una volta all'anno nei luoghi più ricercati e simbolici. Si attendono più di sei mesi per vederla in vetrina, forse per dare il tempo a tutte le ricamatrici, le plissettatrici, i produttori di piume, i calzolai e gli artigiani di maison prestigiose come Lemarié e Lesage, Massaro e Maison Michel di produrre i loro capolavori artigianali che vengono poi integrati nella collezione. Anche il castello di Chenonceau a Coco sarebbe piaciuto, soprattutto per le donne che lo fecero costrui-

59


{ Fashion }

"FashIon shows remaIn the best way to eXPress the creatIvIty and Know-how oF the brand" (bruno PavlovsKy, FashIon PresIdent oF the chanel maIson) «la sfIlata rImane Il modo mIglIore Per esPrImere la creatIvItÀ e Il KnoW-HoW del marcHIo» (bruno PavlovsKy, PresIdente moda della maIson cHanel) the women who had it built or who lived there. Among these: Diane de Poitiers and Caterina de' Medici, queen consort of the King of France Henry II. Determined and strong-willed women, some even a little controversial, all of whom have left their mark, like Coco did on the history of fashion. The name of this Renaissance jewel located in the Loire valley is already symbolic: Chateau de Chenonceau, a succession of «Cs», which, by association, cannot help but remind us of the double «C» that is the symbol of the French maison. Perhaps the same double "C", the emblem of Caterina de 'Medici, a monogram composed of two intertwined "Cs" present in every corner of the castle, will not have gone unnoticed by the young designer. Indeed, Gabrielle Chanel explained her passion for Renaissance ladies in an article from 1936: "I have always been struck by a strange feeling of sympathy and admi-

60

re o che vi abitarono. Tra queste: Diane de Poitiers e Caterina de' Medici, regina consorte del Re di Francia Enrico II. Donne forti e volitive, alcune anche un po' controverse che hanno lasciato il loro segno, come quello impresso da Coco nella storia della moda. Il nome di questo gioiello rinascimentale situato nella valle della Loira è già tutto un programma: Chateau de Chenonceau, un susseguirsi di «C» che non possono per associazione non riportare alla doppia «C» simbolo della maison francese. Forse la stessa doppia «C» emblema di Caterina de' Medici, un monogramma composto da due «C» intrecciate presente in ogni angolo del castello e che non sarà passato inosservato alla giovane stilista. D'altra parte, Gabrielle Chanel spiegò la sua passione per le dame del Rinascimento in un suo articolo del 1936: «Sono sempre stata colpita da uno strano sen-


{ Fashion }

ration for the women who lived from Francis I to Louis XIII, perhaps because I find them all great, with a magnificent simplicity and a majesty imbued with burdensome duties”. Duties that, in the case of Caterina de 'Medici, for example, led her to do everything to guarantee continuity to the Valois dynasty that for generations had sat on the throne of France. So much so that after the death of Henry II she wore black forever, as a sign of mourning. Color, always present in the Chanel collections, is also the protagonist of this new launch, starting with a long and severe velvet coat. The strict anti-Covid rules, on the other hand, did not allow the presence of any guests: the castle of the ladies saw the presence of only one “lady”, actress Kristen Stewart, today the face of the campaign of this precious collection, photographed by Jurgen Teller.

timento di simpatia e ammirazione verso le donne che vissero da Francesco I a Luigi XIII, forse perché le trovo tutte grandi, con una magnifica semplicità e una maestosità intrisa di onerosi doveri». Doveri che nel caso di Caterina de' Medici per esempio la portarono a fare di tutto per garantire una continuità alla dinastia Valois che da generazioni sedeva sul trono di Francia. Tanto che alla morte di Enrico II indossò per sempre il nero, in segno di lutto. Il colore, onnipresente nelle collezioni Chanel, è protagonista anche in questa, a partire dal lungo e severo cappotto in velluto. Le severe regole anti-Covid, invece, non hanno permesso la presenza degli invitati, perciò nel castello delle dame era presente solo una «dama» dei nostri giorni: l'attrice Kristen Stewart, oggi volto della campagna di questa preziosa collezione, fotografata da Jurgen Teller.

61


A World Apart All-suite Hotel 5 stelle, membro di Relais & Châteaux, con vista mozzafiato su lago e montagne A Relais&Chateaux 5 Star all-suite Hotel, with breathtaking views over lake and mountains Ristorante Principe Leopoldo Elegante ristorante gastronomico, 16 punti Gault Millau Elegant gourmet restaurant, 16 Gault Millau points Piano Bar Principe Proposte snack, terrazza panoramica e musica dal vivo tutte le sere Bistrot menu, panoramic terrace and live music every evening Eventi memorabili Location ideale per ricevimenti, riunioni e banchetti esclusivi The ideal venue for exclusive parties, meetings and banquets Private Spa Lusso, privacy e trattamenti esclusivi Luxury, privacy and exclusive treatments

Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 | info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com

2012



{ Lifestyle }

Spectacular and attractive images of wonderful places draw the pages of history and travel in the highly successful Donnavventura television format created by the multifaceted Maurizio Rossi. 30 years of female stories, dedicated to those who love to explore and dream of an experience in the most remote and extreme places of the world, out of the ordinary everyday life, to those who never stop looking, the “curious” who never stop admiring, with open heart and eyes, always careful to remember the views and details of every single scenery! Donnavventura is the opportunity for every woman to become, for once in a lifetime, a travel reporter. To share a unique and unusual experience with others, to see their emotions and impressions, processed through their own eyes and souls, appear on the screen. "Traveling is the dream of all women. Back in 1989, the applications arrived at a post office box", explains Maurizio Rossi. "The first TV reports and magazine articles amplified the interest, the desire to travel: they were, and still are, great ideas for holidays and honeymoons, a way to dream

64

Spettacolari ed attraenti immagini di luoghi meravigliosi disegnano le pagine della storia e dei viaggi nel format televisivo di grande successo Donnavventura creato dal poliedrico Maurizio Rossi. 30 anni di storie al femminile, dedicate a chi ama esplorare e sogna un’esperienza in luoghi remoti del mondo e terre estreme, fuori dai luoghi comuni della quotidianità, a chi non smette di cercare, di “curiosare”, di ammirare, col cuore aperto e gli occhi pronti, sempre attenti a impressionare panoramiche e dettagli di ogni singola visione! Donnavventura è l’occasione permessa a ogni donna di diventare, per una volta nella vita, reporter di viaggio. Di trasferire ad altri un’esperienza unica e inconsueta, di ritrovare pubblicate sullo schermo emozioni e impressioni elaborate attraverso gli occhi e la sensibilità di ognuna. "Il viaggio è il sogno di tutte le donne. Nel lontano 1989 le candidature arrivavano ad una casella postale" spiega Maurizio Rossi "i primi servizi in TV e sui magazine amplificarono l’interesse, la voglia di viaggiare, erano, e lo sono ancora, anche solo spunti per le vacanze e viaggi di nozze,


{ Lifestyle }

TRAVELLING WITH

DONNAVVENTURA

MANY YEARS OF SUCCESS CELEBRATE AN ALL-FEMALE TELEVISION FORMAT, WITH A STRING OF TRAVELS, ADVENTURES AND ALSO DISCOVERIES IN THE INNER WORLD OF EVERY SPECTATOR TANTI ANNI DI SUCCESSO CELEBRANO UN FORMAT TELEVISIVO TUTTO AL FEMMINILE, IN UN SUSSEGUIRSI DI VIAGGI E AVVENTURE ED ANCHE DI SCOPERTE NEL MONDO INTERIORE DI OGNI SPETTATORE

text by Giovanni Padlina even of difficult to reach destinations. We started with female motor racing teams and then, with Donnavventura, this formula found its highest expression: professional preparation, strict rules to follow, the format grew, became more and more multimedia, and got more and more space in the Mediaset schedule. The young reporters put their experience into practice by conducting the travel services of TGCom24 online, enriched by reports written by them". From the first expedition to the Saharan desert, our story is long and full of exciting memories, experiences that have marked the lives of many enterprising women who with courage and determination have faced, without giving up, obstacles and hardships in every single enterprise; Libya, Amazonia, Australia, Patagonia, Morocco, Lapland, the long expeditions to South America and the Grand Raids in the American continent, from Mexico to Alaska, and the one that crossed Southern Africa, the long journey to Australia, New Papua Guinea and New Caledonia, the Grand Raid of South East Asia; the Grand Raid of Brazil which reached the Amazon, Venezuela, Colombia, Panama,

un modo per sognare anche mete difficili da raggiungere. Squadre femminili prima nell’agonismo dei motori e poi, con Donnavventura, la massima espressione di questa formula: preparazione professionale, regole severe da rispettare, il format cresce, diventa sempre più multimediale ed ottiene sempre più spazio nel palinsesto di Mediaset. Le giovani reporter mettono in pratica la loro esperienza conducendo i servizi di viaggio del TGCom24 on line, arricchiti dai reportage scritti da loro". Dalla prima spedizione nel deserto Sahariano la storia è lunga e ricca di ricordi entusiasmanti, esperienze che hanno segnato la vita di tante donne intraprendenti che con coraggio e determinazione hanno affrontato, senza mollare, ostacoli e fatiche in ogni singola impresa; Libia, Amazzonia, Australia, Patagonia, Marocco, Lapponia, le lunghe spedizioni in Sud America ed i Grand Raid nel continente americano, dal Messico all’Alaska, e quello che ha attraversato l’Africa Australe, il lungo viaggio in Australia, Papua Nuova Guinea e Nuova Caledonia, il Grand Raid del Sud Est Asiatico; il Grand Raid del Brasile che ha rag-

65


{ Lifestyle }

IN ADDITION TO THE OBSTACLES AND DIFFICULTIES RELATED TO THE NATURE AND SPECIFICITY OF EACH SINGLE TRIP, WE ADDED THE RIGIDITY OF A BARRACKS DISCIPLINE: IT IS FORBIDDEN TO USE CELLPHONES, TO SMOKE, TO DRINK ALCOHOL (ALMOST ENTIRELY), AND ABOVE ALL TO REFRAIN FROM “DOING” IN AGGIUNTA AD OSTACOLI E DIFFICOLTÀ LEGATI A NATURA E SPECIFICITÀ DI OGNI SINGOLO VIAGGIO SI AGGIUNGE PER CIASCUN TEAM UNA DISCIPLINA DA CASERMA: VIETATO L’USO DEL CELLULARE, IL CONSUMO DI SIGARETTE E LA POSSIBILITÀ DI ASTENERSI DAL “FARE” Costa Rica, Nicaragua and Honduras and the American one: from the Bahamas to Québec, along the East Coast of the United States; the fascinating Grand Raid of Egypt: from the Alps to the Pyramids; the spectacular Grand Raids to discover the Indian Ocean: from Madagascar to Dubai; and the Pacific Ocean: from Patagonia to Polynesia and New Caledonia; up to the Peruvian Amazon and then again the third American Grand Raid: from New York to Hawaii; the Grand Raid of the Atlantic: from Milan to Western Sahara and the Caribbean one from Mexico to Cuba through Central America; up to the recent ones from Venice to Land of the Rising Sun, and from Iceland to the Equator. From sandy deserts to ice-covered lands, what never changes is our enthusiasm. "The success of the first expeditions, which started quietly between the end of the 80s and the early 90s, and the desire to tell these stories, made it possible to create a television product worthy of appearing in the schedules of the main national networks (Rai Uno, Italia 1, Rete4) and international (Eurosport), a

66

giunto l’Amazzonia, il Venezuela, la Colombia, Panama, la Costa Rica, il Nicaragua e l’Honduras e quello Americano: dalle Bahamas al Québec, lungo la East Coast degli Stati Uniti, l’affascinante Grand Raid d’Egitto: dalle Alpi alle Piramidi; gli spettacolari Grand Raid alla scoperta dell’Oceano Indiano: dal Madagascar a Dubai e dell’Oceano Pacifico: dalla Patagonia alla Polinesia e Nuova Caledonia; sino all’Amazzonia peruviana e poi ancora il terzo Grand Raid Americano: da New York alle Hawaii, il Grand Raid dell'Atlantico: da Milano al Sahara Occidentale e quello del Caribe dal Messico a Cuba attraverso il centro America sino ai recenti da Venezia alla Terra del Sol Levante e dall’Islanda all’Equatore. Dai deserti di sabbia a quelli di ghiaccio, con immutato entusiasmo. "Il successo riscontrato dalle prime spedizioni, partite in sordina tra la fine degli anni ‘80 e i primi anni ‘90, e il desiderio di raccontare queste storie, hanno permesso di realizzare un prodotto televisivo degno di figurare nei palinsesti delle principali reti nazionali (Rai Uno, Italia 1, Rete4) e internazionali (Eurosport), un format


{ Lifestyle }

format that has been perfected over time, gaining great success with a heterogeneous and loyal public and a constantly increasing audience", continues the creator of the television format, Maurizio Rossi. Distant lands, peoples, places, cultures, animals, landscapes – these are the images that we have seen appear, with the emotion that always accompanies them, on the fluorescent frames of our TV screens. Born from the desire to satisfy the wish of the protagonists to share their experience fully and from their own point of view, we have come to create a new travel format (in 2003) more documentary-like. Our correspondents share impressions and sensations on camera and actively participate in the creation of the program, helping to inform viewers about every aspect and curiosity of the countries they cross. That being said, all that remains is the difficult task of identifying, through strict selection steps and aptitude tests, the women that are up to the adventure that awaits them. It is not enough to want it. They must first ask themselves

che si è perfezionato nel tempo, conquistando un grande successo di pubblico, eterogeneo e affezionato e un indice di ascolto in costante aumento", continua l'ideatore del format televisivo Maurizio Rossi. Terre lontane, popoli, luoghi, culture, animali, paesaggi, queste le immagini che abbiamo visto scorrere, con l’emozione che sempre le accompagna, dentro i riquadri fluorescenti dei nostri schermi a colori. Nato dalla volontà di soddisfare il desiderio delle protagoniste di raccontare in prima persona e a 360° ogni esperienza si è giunti all’ideazione di un format di viaggio (nel 2003) più documentaristico, le inviate raccontano alla telecamera impressioni e sensazioni e partecipano attivamente alla conduzione del programma contribuendo a informare i telespettatori su ogni aspetto e curiosità dei paesi attraversati. Tutto deciso, resta solo il difficile compito di individuare, attraverso rigidi step di selezione e prove attitudinali, donne all’altezza dell’avventura che le attende. Non è sufficiente aspirare. Bisogna chiedersi e dimostrare se realmente si sapranno affrontare le difficili prove che

67


{ Lifestyle }

FROM THE FIRST EXPEDITION IN THE SAHARIAN DESERT, HISTORY IS FULL OF EXCITING MEMORIES DALLA PRIMA SPEDIzIONE NEL DESERTO SAHARIANO LA STORIA è RICCA DI RICORDI ENTUSIASMANTI and then demonstrate that they will really be able to overcome the difficult obstacles that each edition presents, be ready to face the unexpected, and certain, despite it all, that the difficulties encountered will be amply rewarded: with spectacular landscapes, with the enthusiasm for the discovery of faraway worlds and cultures, and above all, with the excitement that such a unique adventure gives those who face it. From the first expedition in the Saharan desert, history is full of exciting memories. And it certainly wouldn't have been so special if strangers had intervened to drive, to work hard, to change flat tires or to set up tented camps. Ten, twelve, even fifteen hours of uninterrupted driving among ice, deserts, mountains (more than 5000 meters above sea level), mud, eyes full of sand, cold to the bone, face beaten by the wind, and thousands of km of nothing but barren land. In addition to the obstacles and difficulties related to the nature and specificity of each single trip, we added the rigidity of a barracks discipline: it is forbidden to use cellphones, to smoke, to drink alcohol (almost entirely), and above all to refrain from “doing”. There is no room for those who hold back, for those who do not collaborate and do not become part of the group!

68

ogni edizione riserva, essere pronte ad ogni tipo di imprevisto, certe comunque che le difficoltà incontrate saranno ampiamente ricompensate: dalle spettacolari visioni paesaggistiche, dall’entusiasmo per la scoperta di mondi e culture a noi lontane ma soprattutto dall’eccitazione che un’impresa speciale riserva a chi l’affronta. Dalla prima spedizione nel deserto sahariano la storia è ricca di ricordi entusiasmanti. E non sarebbe stato certo così speciale se a guidare, a faticare, a cambiare i pneumatici bucati o ad allestire i campi tendati fossero intervenuti soggetti estranei. Dieci, dodici, anche quindici ore di guida ininterrotta tra i ghiacci, i deserti, le alture (anche più di 5000 mt di quota) il fango, con la sabbia dentro gli occhi, il freddo nelle ossa, il vento che taglia la faccia e che per migliaia di km non solleva altro che sabbia. In aggiunta ad ostacoli e difficoltà legati a natura e specificità di ogni singolo viaggio si aggiunge per la rigidità di una disciplina da caserma: vietato l’uso del cellulare, il consumo di sigarette, quello di alcolici (quasi totalmente), e soprattutto la possibilità di astenersi dal “fare”. Non c’è spazio per chi si tira indietro, per chi non collabora e non diviene parte del gruppo!


THE VIEW Lugano... a world of its own!

Managed by PlanHotel Hospitality Group

theviewlugano.com


maldivian treasured moments Diamonds Athuruga island resort - Ari Atoll Diamonds Thudufushi island resort - Ari Atoll

www.diamondsresorts.com


1997-2017 20 years of HOSPITALITY


{ Lifestyle }

Lessons

FROM NATURE

The exTraordinary images capTured in marTina gelli's phoTographs convey The message of naTure and iTs lessons To us all Le straordinarie immagini coLte daLL'obiettivo fotografico di martina geLLi ci trasferiscono iL messaggio deLLa natura e Le sue Lezioni

text by gloria Pancaldi photo by martina gelli

72


{ Lifestyle }

73


{ Lifestyle }

The cyclical dimension ThaT also belongs To us, children of naTure La dimensione cicLica che aPPartiene anche a noi, figLi deLLa natura Nature speaks to us: observing it and admiring its beauty is not only a source of emotions, but it can also induce some reflections and great learning opportunities. Each of us can draw fundamental life lessons from the wisdom of Mother Nature, always at our disposal to help us understand ourselves and the world around us. As American writer and motivational speaker Cara Wilson puts it, “often the answers we seek are in front of us, always available in the world of nature. Whether it's watching a bird build a nest or a rock battered by the waves, we discover something about us inside all of it”. Everything is constantly changing – a river changes its course, a rock is shaped by the wind, a glacier becomes a lake. The natural world helps us understand that nothing is forever; it is not always summer, plants are not always in bloom. Let's remember to understand the cyclical dimension that also belongs to us, children of Nature. It is important to discover beauty in every step, to be able to live every moment to the fullest. We cannot force

74

La Natura ci parla: osservarla e ammirare la sua bellezza non è solo una fonte di emozioni, ma può indurre anche alcune riflessioni e grandi insegnamenti. Ognuno di noi può trarre fondamentali lezioni di vita dalla saggezza di madre Natura, sempre a nostra disposizione per aiutarci a capire noi stessi e il mondo che ci circonda. Come afferma la scrittrice e speaker motivazionale americana Cara Wilson,“spesso le risposte che cerchiamo sono di fronte a noi, sempre disponibili nel mondo naturale. Che si tratti di guardare un uccello che costruisce un nido o una roccia che viene fortemente contrastata dalle onde, c’è qualcosa di noi all’interno di tutto questo”. Tutto è in continua trasformazione, un fiume cambia percorso, una roccia viene modellata dal vento, un ghiacciaio diventa un lago. Il mondo naturale ci aiuta a capire che non esiste il sempre, non è sempre estate, le piante non sono sempre fiorite. Non dimentichiamo di comprendere la dimensione ciclica che appartiene anche a noi, figli della Natura. È importante scoprire il bello in ogni passaggio, saper vivere al meglio ogni momento.


{ Lifestyle }

75


76


naTure, wiTh iTs sponTaneiTy, gives us life lessons. we musT respecT iT La natura, con La sua sPontaneità, ci dà deLLe Lezioni. dobbiamo risPettarLa

77


{ Lifestyle }

the rhythm of nature: instead, it is essential to understand when the right time has come to make important choices in life. Looking at a natural landscape, we understand that every change occurs following precise phases, nothing is sudden because gradual change is precisely what guarantees the result. It is also true that the time of Nature has some pauses: after a great burst of energy

78

Non possiamo forzare i ritmi naturali, invece è fondamentale capire quando è arrivato il momento giusto per fare scelte importanti nella vita. Guardando un paesaggio naturale, capiamo che ogni cambiamento avviene seguendo delle precise fasi temporali, mai repentine perché è proprio la gradualità che garantisce il risultato. È anche vero che nei tempi della Natura sono previste delle soste, dopo una grande emissione di energia c’è


{ Lifestyle }

there is a pause, a sunrise follows a sunset, an awakening follows a rest. After sharing its abundance and giving us its best, Nature regenerates by taking a well-deserved, if only apparent, break, because nothing ever stops. Silences speak and pauses are, as in music, an important element of any score. Animals know this, and we should remember it too.

una pausa, ad un’alba segue un tramonto, a un risveglio un riposo. Dopo aver condiviso la sua abbondanza e aver dato il meglio di sé, la Natura si prende un meritato riposo - anche se solo apparente - per rigenerarsi, perché niente si ferma mai. I silenzi parlano e le pause sono, come nella musica, un elemento importante di ogni partitura. Gli animali lo sanno e anche l’uomo dovrebbe ricordarlo.

79


{ Lifestyle }

MARTINA GELLI

a phoTographic research journey To discover The messages of naTure un viaggio fotografico di ricerca aLLa scoPerta dei messaggi deLLa natura Martina Gelli lives between Switzerland and Alaska, in places where nature is so rich and majestic that it floods your heart with emotions. As a self-taught photographer, she followed her passion and what made her most happy: the pleasure of discovering pure and uncontaminated nature and the desire to know the planet in depth. Whenever the opportunity arises to take a walk in nature or to embark on a journey, her camera is always with her, ready to shoot, to capture images and emotions. Behind each of her shots there is a tale, a story: her goal, in fact, is to investigate the spontaneity of nature to understand what message is contained within. Hers is a photographic journey in search of what nature teaches us in every situation, to learn its lessons and to respect its beauty and its integrity, as well as its timing. www.martinag.photography

80

Martina Gelli vive tra la Svizzera e l'Alaska, nei luoghi dove la natura è così ricca e maestosa da inondare il cuore di emozioni. Da fotografa autodidatta ha seguito la sua passione e ciò che più la rendeva felice: il piacere della scoperta di una natura pura e incontaminata e il desiderio di conoscere in profondità il pianeta. Ogni volta che si presenta l’opportunità di fare una passeggiata nella natura o di intraprendere un viaggio, la sua macchina fotografica è sempre con lei, pronta a scattare, per cogliere immagini ed emozioni. Dietro ogni suo scatto c’è un racconto, una storia, il suo obiettivo, infatti, indaga nella spontaneità della natura per capire quale messaggio vi sia racchiuso. Il suo è un viaggio fotografico di ricerca su cosa la natura ci trasferisce in ogni situazione, le sue lezioni per rispettare la sua bellezza e la sua integrità, oltre che i suoi tempi. www.martinag.photography




kazumasakawasaki.com


{ Fashion }


{ Fashion }

RENAISSANCE

GLAMOUR

STYLIST ELEONORA LASTRUCCI SHARES HER NEW CAPSULE COLLECTION, EXTRAORDINARLY MODELED BY MARTINA ARDUINO, PRINCIPAL DANCER AT LA SCALA, AND INSPIRED BY THE SUMPTUOUS BEAUTY AND LUXURY OF THE RENAISSANCE LA STILISTA ELEONORA LASTRUCCI RACCONTA LA SUA NUOVA CAPSULE COLLECTION STRAORDINARIAMENTE INDOSSATA DALL'ETOILE DELLA SCALA MARTINA ARDUINO E ISPIRATA ALLA BELLEZZA SONTUOSA E AL FASTO DEL RINASCIMENTO

text by Carla Cavicchini photo by Andrea Varani "Looking at ‘my’ Prato in this situation, unfortunately marked by the Covid-19 pandemic, is truly magical. We all have been able to rediscover our own ‘resiliency’ by finding new stimuli through the art of smiling and to get our ‘revenge’ by continuing our own activities”, says Eleonora Lastrucci. The Prato-born stylist, despite the lockdown, has been dazzled by this town filled with masterpieces, like a treasure trove full of art. “This time, I wanted to pay homage to my Prato, both by focusing on my artisan tailoring and by raising my eyes to the sky, towards this splendid artistic panorama, as precious as a gem. I am delighted by the rich cultural heritage of Palazzo Pretorio, where you can admire works by Donatello, Filippo and Filippino Lippi, and other renowned Masters. I turn and make my way towards Via Ser Lapo Mazzei, in front of the distinguished Palazzo Mercantile, dating back to the Middle Ages; I continue, fascinated by the majesty and beauty of the Convent of

“Una magia di spettacolo vero e proprio nell’osservare la ‘mia’ Prato. In questo clima purtroppo segnato dal “Covid 19”, ove ognuno ha attuato la propria ‘resilienza’ trovando stimoli con l’arte del sorriso e rivincita nel prosieguo delle proprie attività.” Queste le parole di Eleonora Lastrucci, stilista pratese in questo clima di lock-down dove lo stupore è stato abbagliato da questa città ricca di capolavori come un vero e proprio scrigno d’arte. “Stavolta ho voluto omaggiare appositamente La ‘mia’ Prato, occupandomi maggiormente della mia sartoria artigianale interna alzando gli occhi al cielo, verso la stupenda visione di questo panorama artistico, prezioso come un gioiello. Davanti a Palazzo Pretorio, splendido museo, sono rimasta estasiata di fronte a tale patrimonio artistico ove è possibile ammirare l’opera di Donatello, Filippo e Filippino Lippi ed altri maestri ancora. Mi volto, e proseguo verso Via Ser Lapo Mazzei, davanti all’insigne Palazzo Mercantile, medievale, ed ancora, sempre più presa da cotan-

85


{ Fashion }

Saint Domenico, whose Renaissance cloister, graced by sinuous Ionic columns, makes me experience Stendhal’s syndrome. Thankfully, someone is there to hold me up! With a heart full of joy, and proud of being from Prato, I keep going forward, to experience the blinding clarity of the early morning. I arrive at the Red Room in the Palazzo Comunale, the seat of the mayor – here, I meditate on the rarity and preciousness of these jewels, and I ask myself “what’s more precious than this? How can I be so proud of my hometown, and how can I thank my parents for giving birth to me here?” I can’t help but to think of gold, a noble metal that has always been synonymous with royalty and that has been associated, in various cultures, with the Sun, originating endless mythical stories and inspiring the magnificence of the ‘pure gold backdrops’ that are so common in medieval art…no sooner said than done! I had to start the creation of this ‘capsule collection’ in collaboration with “Giusto

86

ta maestosità, rimango affascinata dal Convento di San Domenico il cui chiostro rinascimentale, ingentilito dalle sinuose colonne ioniche, mi rende vittima della Sindrome di Sthendal. E grazie al cielo che qualcuno mi sorregge! E quindi felice d’essere pratese, di cogliere quella limpidezza accecante di primo mattino, volgo il passo presso la suggestiva Sala Rossa di Palazzo Comunale, sede del sindaco. E qui medito ed ancora medito verso la rarità di tali i gioielli, della preziosità che ci pervade appieno, chiedendomi: “cosa c’è più prezioso di tutto questo? Come ringraziare chi mi ha dato i natali capace di rendermene così fiera? Pensiamo inoltre alla simbologia del nobile metallo posto sempre in clima di gran regalità associandolo alle varie culture del Sole racchiudendo come un forziere storie secolari dei vari miti, ricordando inoltre la magnificenza di quei ‘fondali d’oro zecchino‘ capaci di costellare l’arte medievale, ed allora…detto fatto! Via alla creazione d’una ‘Capsule Collection’ in collaborazione con l’azienda “Giusto Manetti Battiloro Spa“ ingentilendo le modelle su tale metallo estremamente duttile e malleabile, da vero e


{ Fashion }

87


{ Fashion }

Manetti Battiloro Spa”, adorning the models with flexible and malleable metal, for a true “gold look”. For my part, these dreamlike historic homes have been the perfect backdrop for my glittering sequins, silks, georgette and tulle fabrics combined with my beloved lace, and even a sprinkle of gold dust and gold leaf on the models’ “artworks”. The result? High-end, sophisticated tailoring creations with great charm and allure thanks to a great teamwork – with touches of Prato nobility. Touches of dusty pink and powdery essences pay homage to the principal dancer of La Scala, Martina Arduino, herself as fresh and as delicate as a rose, and combine with “Cornier 1757” jewels, whose masterful creators achieve a truly high-class result. And let’s not forget the vigilant eye of hair stylist Frank Giacone and MUA Ana Matanovic, who skillfully supported the work of photographer Andrea Varani, with the artistic direction of Romeo Conte. Our message? Continue, never give up and, as Oscar Wilde used to say, “turn your life into a masterpiece”. For my part, I have tried to put originality and good taste in my work, and the rest is history. Nothing else to say – silence is golden.

88

proprio effetto “Look-Gold”. Dal canto mio, in tali dimore storiche da sogno evocate prima, ho fatto sfilare un gran luccichio di paillettes e stoffe in seta ‘georgette’ con ‘tulle’, ed ancora l’amatissimo pizzo, con tanto di polvere dorata spruzzata con disegno in foglia d’oro per i ‘quadri‘ delle modelle. Risultato? Osserverei proprio creazioni d’alta e sofisticata sartorialità in risultato di gran fascino ed allure in buon lavoro d’equipe. Con tocchi di nobiltà pratese. “Accanto a spruzzi di cipria ed essenze qual gentile omaggio all’ètoile della Scala Martina Arduino, fresca e delicata come “boccio di rosa” a corollario mi sono avvalsa dei gioielli “Cornier 1757” la cui lavorazione si avvale d’espressioni artistiche di gran classe. Tutto sotto l’operato di: “ Hair Style di Frank Giacone e Make – Up di Ana Matanovic vicini al sapiente lavoro del fotografo Andrea Varani, con direzione artistica di Romeo Conte. Un messaggio da lanciare? “Proseguire, non arrendersi mai e come osservava Oscar Wilde “Far della propria vita un capolavoro d’arte,” Dal canto mio ho cercato, di mettere originalità e buon gusto nelle mie stoffe, il resto viene da sé.” Niente da aggiungere. Il silenzio è d’oro.


CONTEMPORARY MOBILITY

studio grafico capponi - G&S / Photo : Airphototicino


{ Lifestyle }

© 2019 Andrea Langhi Design, www.andrealanghi.it

STYLE & DESIGN

ON the LUGANO LAKe

THE NEW PLACE TO BE FOR LOVERS OF EXCLUSIVITY, EXCELLENCE AND MUSIC WILL BE INAUGURATED IN SEPTEMBER 2021 SARÀ INAUGURATA A SETTEMBRE 2021 LA NUOVA PLACE TO BE PER GLI AMANTI DELL’ESCLUSIVITÀ, DELL’ECCELLENZA E DELLA MUSICA

text by Gloria Pancaldi In a unique location such as Capo San Martino, right on the peak overlooking Lugano and its splendid lake, The Cliff will open shortly, a location destined to become the trendiest meeting place of the moment. The new project, owned by the Style & Design company, has high profile partners such as Raffaele Saurwein (CEO NANA MANAGEMENT SA), Daniele Alessio Braghini (Chairman of B4H SA), Eugenio Preatoni (President of Domina Group) and the company MW Europe, and will be led by entrepreneur Manuel Dallori – creator of brands and places like The Beach, in Viareggio – with a background in the world of fashion, luxury and entertainment. The project, designed by architects Andrea Langhi and Rachele Cavadini, is refined and avant-gar-

90

In una location unica come Capo San Martino, proprio sul picco che domina Lugano e il suo splendido lago, aprirà a breve The Cliff, il locale destinato a diventare il luogo d’incontro più di tendenza del momento. Il nuovo progetto, di proprietà dalla società Style & Design, ha soci di alto profilo come Raffaele Saurwein (CEO NANA MANAGEMENT SA), Daniele Alessio Braghini (Chairman di B4H SA), Eugenio Preatoni (Presidente di Domina Group) e la società MW Europe e sarà guidato dall'imprenditore Manuel Dallori - già creatore di brand e di luoghi come The Beach, a Viareggio - con un background nel mondo della moda, del lusso e dell’entertainment. Il progetto degli architetti Andrea Langhi e Rachele Cavadini è di raffinata avanguardia e non ha


{ Lifestyle }

de: no detail has been left to chance, in terms of structure, aesthetic, in the choice of materials and fabrics, in the furnishings and in the lighting fixtures. The effect is spectacular, the panorama from the very large windows is breathtaking, amplified by the unique design of the mirrors that cover the walls. The spaces, painted in shades of pink, blue and gold, are divided between the restaurant & lounge area and the private area. The Cliff was created as a place of excellence for elegant dinners, in an international atmosphere, where you can spend unforgettable evenings and where you can also make interesting meetings for high-profile synergies. Music is at the heart of the whole project: www.thecliff. ch, already well known by those who love to spend their

tralasciato nessun dettaglio, né strutturale né estetico, nella scelta dei materiali e dei tessuti, nell’arredo e nelle luci. L'effetto è spettacolare, il panorama dalle ampissime vetrate è mozzafiato, amplificato dal particolare design degli specchi distribuiti sulle pareti. Gli spazi, interpretati in nuance di rosa, blu e oro, sono divisi tra l'area restaurant & lounge e l'area privé . The Cliff nasce, infatti, come luogo d'eccellenza per cene eleganti, in un’atmosfera internazionale, dove trascorrere indimenticabili serate e dove fare anche interessanti incontri per sinergie d'alto profilo. La musica è al centro di tutto il progetto:infatti www.thecliff.ch, già ben conosciuto da chi ama far tardi con stile sul lago, ne sarà parte con un ampio spazio esclusivo dedicato alla

91


{ Lifestyle }

© 2019 Andrea Langhi Design, www.andrealanghi.it

THE CLIFF HAS CHOSEN LUGANO, THE THIRD FINANCIAL STOCK EXCHANGE IN SWITZERLAND AND ONE OF THE RICHEST AREAS IN EUROPE, WITH A VERY DEMANDING PUBLIC AND WORLDRENOWNED ELEGANCE THE CLIFF HA SCELTO LUGANO, LA TERZA PIAZZA FINANZIARIA DELLA SVIZZERA, UNA DELLE AREE PIÙ RICCHE D’EUROPA, CON UN PUBBLICO MOLTO ESIGENTE E DALLA RINOMATA ELEGANZA nights in style on the lake, will be part of the project with a large exclusive space dedicated to music and dance, on the lower floor, called: The Cliff a place to BE. "The world of catering and entertainment has profoundly changed" explains Manuel Dallori, "the way of socializing and using one's free time and above all the idea of “personal quality time” has changed. Our project offers a modern type of location, a high-profile multifunctional space to meet the needs of a clientele, both in the Lugano area and internationally, who is used to traveling and living in the most beautiful places in the world, offering a more complete service than the traditional restaurant or lounge. Our clients demand not only high quality, attention, and professionalism, but also other "added values" that can satisfy their needs and that help select the best clientele.

92

musica da ballare, al piano inferiore, denominato: The Cliff a place to BE. "Il mondo della ristorazione e dell’intrattenimento è profondamente cambiato" commenta Manuel Dallori " sono cambiati il modo di socializzare e di impiegare il proprio tempo libero e soprattutto il “personal quality time”. Il nostro progetto offre una moderna tipologia di location, uno spazio polifunzionale di alto profilo, per soddisfare le esigenze di una clientela, sia dell'area di Lugano sia internazionale, che è abituata a viaggiare e vivere nei posti più belli del mondo, offrendo un servizio più completo del tradizionale ristorante o lounge. Oggi i nostri interlocutori pretendono non solo alta qualità, attenzione e professionalità nel servizio, ma anche altri “added values” che possano soddisfare le nuove esigenze e auto selezionare la clientela".


GPM soddisfa le vostre richieste con un approccio personalizzato e flessibile La nascita di Fidinam, nel 1960, rispondeva inizialmente alle esigenze di fornire servizi contabili ed amministrativi alla clientela di un importante Studio Legale e Notarile Ticinese. Sin dall’inizio, la crescita seguiva tre diversi indirizzi: fiscale, amministrativo, immobiliare. Lungo queste tre direttrici, lo sviluppo di Fidinam ha portato crescente specializzazione, l’estensione della gamma di servizi e l’espansione geografica dell’attività al di fuori dei confini cantonali e nazionali. GPM Global Property Management SA raggruppa al proprio interno la

più ampia offerta di servizi in ambito immobiliare e costituisce, assieme alla Direzione Lavori SA, la funzione immobiliare del Gruppo Fidinam. GPM, come Fidinam, fonda il proprio successo su quattro assi: ricerca dell’eccellenza, approccio di nicchia, flessibilità operativa e capacità di interpretare le opportunità del momento. GPM è la società immobiliare del gruppo Fidinam. Grazie alla lunga tradizione e alla forza dell’esperienza maturata in oltre 60 anni di attività, vi garantiamo un approccio personalizzato e flessibile.

Rivolgetevi ai professionisti dell’immobiliare

GPM offre la più ampia gamma di servizi immobiliari Compravendita Locazione abitativa e commerciale Amministrazione stabili Amministrazione condominiale Assistenza, realizzazione di progetti e ristrutturazioni Facility management tecnico e infrastrutturale Stime / perizie Ricerche di mercato e studi di fattibilità

Marzio Mazzoleni, Direttore e Partner – Graziano Marra, Vice Direttore

Per informazioni:

+41 (0)91 973 17 31 gpm@fidinam.ch www.gpm.ch

TICINO


A&V Communication

www.excellencegreensolutions.com


{ Style }

precious

HERITAGE

The arT of The Tie of Maison CilenTo 1780 represenTs an iMporTanT heriTage of CrafTsManship L'arte deLLa cravatta deLLa Maison ciLento 1780 rappresenta un iMportante patriMonio di artigianaLità

text by arianna visconti In Naples, the art of the ties, a deluxe tailor-made and the timeless elegance have made the historic brand Maison Cilento 1780 one of the most important in the world of Italian style. The roots of Maison Cilento sink into the past and link with the Bourbon era: it was 1780 when the ancestors of Ugo Cilento, current owner and eighth generation of the family, founded the company under the Kingdom of Two Sicilies and had the honour and the privilege of dressing the Royal Army. In the first decades of the nineteenth century, the leadership of the company was in the hands of Federico Cilento who, thanks to his great entrepreneurial skills and an innate talent for commerce, developed the business and led it to great shine. The production of shirts and other accessories began between the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century and in the early twentieth century the company also started the production of tailor-made

A Napoli l’arte della cravatta, del su misura deluxe e l'eleganza rigorosamente sartoriale hanno reso lo storico marchio partenopeo Maison Cilento 1780 una della realtà più rilevanti del mondo dello stile italiano. Le radici della Maison Cilento affondano nel passato e si intrecciano con l’epoca borbonica: era il 1780 quando gli avi di Ugo Cilento, attuale titolare nonché ottava generazione della famiglia, fondarono l’azienda sotto il Regno delle Due Sicilie ed ebbero l’onore e il privilegio di vestire il Real Esercito. Nei primi decenni dell’Ottocento la guida dell’azienda era in mano a Federico Cilento che, grazie alle sue grandi capacità imprenditoriali e ad un’innata dote per il commercio, riesce a sviluppare l’attività e a portarla a un grande splendore. La produzione di camicie, cravatte e abiti per uomo comincia tra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, confezionati da maestranze napoletane ed espressione di una consolidata scuola artigianale. Passano gli anni e le generazioni

95


{ Style }

suits for men, made by Neapolitan artisans. Year after year, generation after generation, Maison Cilento continues its business, always conducted by the family while maintaining its artisan characteristics and the highest quality, confirmed by national and international awards. Documents and materials dated back to the nineteenth and twentieth century and carefully preserved allowed Maison Cilento to obtain recognition as a Historical Cultural Archival Company from the Archival Superintendency of Campania. Nowadays Maison Cilento is the symbol of the most exclusive Naples, for those who want to be elegant with ease anywhere in the world. The activity is purely tailor-made: suits, ties and shirts are hand-made and strictly with unique, precious and elegant fabrics, to always offer the best. Thanks to his passion, commitment, creativity and great seriousness, Ugo Cilento enhanced

96

e Maison Cilento continua la sua attività, sempre condotta dalla famiglia mantenendo le caratteristiche artigianali e di elevatissima qualità, confermata da attestazioni e riconoscimenti nazionale e internazionali. A testimoniare l’operosità ottocentesca e novecentesca ci sono documenti e materiali conservati con cura dalla proprietà, che hanno permesso alla Maison Cilento di ottenere dalla Soprintendenza Archivistica per la Campania il Riconoscimento come Azienda Storica Culturale Archivistica. Oggi Maison Cilento è simbolo dell’Italia più esclusiva, per chi vuol essere elegante con disinvoltura e naturalezza ovunque nel mondo. L'attività svolta è prettamente sartoriale: gli abiti, le cravatte e le camicie vengono confezionati a mano e rigorosamente con tessuti unici, pregiati ed eleganti, così da offrire sempre il meglio. Con passione, impegno, creatività e grande serietà, Ugo Cilento è riuscito a rafforzare l'immagine del business di famiglia e ad affer-


{ Style }

the image of the family business in Italy and abroad. The headquarters are located in via Riviera di Chiaia, within the historic Palazzo Ludolf: a rare place with an extraordinary charm treasuring more than three hundred cuts of shirts, five hundred cuts of fabric, a thousand pairs of handcrafted shoes, one hundred and fifty leathers, an amazing collection of cufflinks and four thousand ties including the famous seven folds. The pure silk seven-fold ties have always been the icon of the Maison, cut and sewn entirely by hand as tradition imposes. The name derives from the number of times silk is folded back on itself, seven times from the outside towards the center; the process takes three hours of work and double amount of fabric compared to a traditional tie. Made with skill and care, following rules and proportions of Neapolitan experience, ties come in a limited edition.

mare il proprio nome all'estero. Oggi la sede della Maison si trova in via Riviera di Chiaia nello storico Palazzo Ludolf, un luogo raro e dal fascino straordinario in cui è presente un assortimento di merce assolutamente unica e spesso introvabile: trecento tagli di camicie, più di cinquecento tagli di tessuto per capo spalla, mille paia di scarpe artigianali anche con inserti di stoffe vintage, centocinquanta pellami, una strepitosa collezione di gemelli e quattromila cravatte tra cui le famose sette pieghe. Le cravatte sette pieghe in pura seta sono da sempre il fiore all’occhiello della Maison, tagliate e cucite interamente a mano come tradizione comanda. Il nome deriva dal numero di volte in cui la seta viene ripiegata su sé stessa, ben sette volte dall’esterno verso il centro; la lavorazione richiede tre ore di lavoro e il doppio del tessuto rispetto a una cravatta tradizionale. Realizzate con maestria e cura seguendo regole e proporzioni dettate dalla grande espe-

97


{ Style }

The pure silk seven-fold Ties have always been The iCon of The Maison Le cravatte sette pieghe in pura seta sono da seMpre iL fiore aLL’occhieLLo deLLa Maison Ties with specific themes - from professions to sports, from art to animals, from superstition to Neapolitan icons, for over 400 graphic motifs – distinguish the Cilento style. The distinctive features are icons and motifs repeated on silk: an exclusive detail that makes each tie truly a unique piece. The great imagination of Ugo Cilento has expanded the collection of ties by creating special collaborations with Cortina 2021 Alpine Ski World Championships, Torino FC, Reggia di Caserta, Giro d'Italia, Ferrovie dello Stato Foundation, Italian Minister of the Environment and Universiade Napoli 2019, to name a few. Fragments of history that will remain indelible over time and memory.

98

rienza partenopea, sono prodotte in edizione limitata. Di grande originalità sono le cravatte a tema - dalle professioni allo sport, dall’arte agli animali, dalla scaramanzia alle icone tipiche partenopee, per un totale di oltre 400 motivi grafici – in cui la riproduzione dell’icona e il motivo ripetuto sulla seta sono le caratteristiche distintive: un dettaglio esclusivo che rende ogni cravatta davvero un pezzo unico. La grande creatività di Ugo Cilento ha ampliato la collezione di cravatte realizzando collaborazioni speciali con i Campionati del Mondo di Sci Alpino Cortina 2021, il Torino FC, la Reggia di Caserta, il Giro d’Italia, la Fondazione Ferrovie dello Stato, il Ministero dell’Ambiente e l’Universiade di Napoli 2019, per citarne alcune. Frammenti di storia che resteranno indelebili nel tempo e nella memoria.



{ Tourism }

Anita Lo Mastro, Gianluca Carrabs and Camilla Nata.

INNOVATIVE TOURISM

VISIT ITALY, VISIT MARCHE NEW TOURISM FORMULAS FOR A WONDERFUL ITALIAN REGION: THE MARCHE

NUOVE FORMULE DI TURISMO PER UNA MERAVIGLIOSA REGIONE ITALIANA: LE MARCHE

text by Camilla Nata and Anita Lo Mastro Camilla Nata: Excellence Magazine Luxury’s interviews continue with great enthusiasm. Today we are in the company of Ms. Lo Mastro who, as always, is going to introduce us to an exceptional guest. Anita Lo Mastro: I am honored and very pleased to introduce Mr. Gianluca Carrabs, Sole Director of SVIM Sviluppo Marche Svim, which contributes to the development of the economy of the Marche region, supporting its rebirth. Camilla Nata: Thank you; let’s begin our interview with Mr. Carrabs with a reflection on the meaning of rebirth and resilience. Starting from his personal experience. Gianluca Carrabs: First, I would like to thank the editor for this opportunity. On this occasion, I would like to highlight the event in Rome dedicated to "Forest multifunctionality and Next Generation EU: the best practices of the Central Apennines", which took place in phygital live streaming, with connections from the Parliament to the forests, with the Forestry, Environmental and Agri-

100

Camilla Nata: Continuano con grande entusiasmo le interviste di Excellence Magazine Luxury. Siamo in compagnia della dottoressa Lo Mastro, che anche oggi ci ha portato un ospite di assoluta eccellenza. Anita Lo Mastro: È con grande entusiasmo che sono lieta di presentare il Dott. Gianluca Carrabs, Amministratore Unico di SVIM sviluppo Marche Svim che contribuisce allo sviluppo dell’economia del territorio marchigiano, supportandone l’attività di rinascita. Camilla Nata: Grazie, dunque cominciamo la nostra intervista al Dott. Carrabs con una riflessione sul significato di rinascita e resilienza. Partendo proprio dalla sua esperienza personale. Gianluca Carrabs: Innanzitutto vorrei ringraziare l’editore per questa opportunità d’intervista e con l’occasione vorrei ricordare l’incontro di Roma su “Multifunzionalità forestale e Next Generation EU: le best practice dell’Appennino Centrale”, che si è svolto in diretta streaming


{ Tourism }

food Unit Command of the Carabinieri, demonstrating how the company I administer and the Marche Region are close to everyone, including small municipalities, and that Europe is close to everyone, without exception. This was a fundamental meeting to present the "local development interventions" carried out in the inland and mountain areas of the Marche Region as a contribution to the implementation of the Recovery and Resilience Plan – PNRR – and the Institutional Development Contract of the Central Italy Crater – Cis. All actions are aimed at protecting the territory and local communities, fighting climate change, enhancing natural and cultural resources and sustainable tourism. These good practices could be operational guidelines and can be immediately set up to provide an instantaneous economic impact on the Marche region. Camilla Nata: Among the various types of tourism, one of the least known is aeronautical tourism, which is perhaps more in use in the great lakes of northern Italy and less in central and southern Italy. Gianluca Carrabs: With the project “A Highway in the Sky” – from beyond the Alps to the Apennines – we

phygital, con collegamento dal Parlamentino alle Foreste, presso il Comando Unità Forestali Ambientali e Agroalimentari dell’Arma dei Carabinieri, a dimostrazione di come la società che amministro e la Regione Marche siano vicini a tutti, ivi compresi i piccoli comuni, a testimonianza che l'Europa è vicina a tutti, nessuno escluso. Fondamentale incontro per presentare gli “interventi di sviluppo locale” realizzati nelle aree interne e montane della Regione Marche quale contributo per l’attuazione del Piano di ripresa e resilienza – PNRR – e del Contratto Istituzionale di Sviluppo del Cratere Centro Italia – Cis. Tutte le azioni sono finalizzate alla tutela del territorio e delle comunità locali, al contrasto ai cambiamenti climatici, alla valorizzazione delle risorse naturali, culturali e del turismo sostenibile. Queste buone pratiche potrebbero essere le proposte operative e subito cantierabili per una immediata ricaduta economica sul territorio marchigiano. Camilla Nata: Tra le varie espressioni di turismo, forse la meno nota è quella del turismo aeronautico, più in uso magari nei grandi laghi del nord Italia e meno al centro sud?

101


{ Tourism }

want to propose an important innovation to enrich the tourist offers of our territory, saving the sub-Apennines from their almost total isolation which, up to now, was worsened by an almost non-existent road network that has limited the tourist flows for years. On the other hand, different areas, such as the Alps, have been able to take advantage of an extraordinary and fast communication network. This initiative sees the Adriatic-Ionian Macroregion as a stage and Zara as an ally to promote the great tourism of Eastern Europe. Anita Lo Mastro: I would like to remind you that in 2019 Svim, the Development Agency of the Marche Region, has been awarded the "Eurada Award" as the best development agency in Europe and that this important recognition was awarded to the Sole Administrator, Mr. Gianluca Carrabs, precisely for his fundamental contributions, his efforts and the success he achieved. Gianluca Carrabs: It was a great honor to receive the “Eurada Award”. This prize goes to those who make it

102

Gianluca Carrabs: Con il progetto L’Autostrada del Cielo – dall’Oltralpe agli Appennini – vogliamo proporre un’innovazione importante che vada ad arricchire le offerte turistiche del nostro territorio, togliendo dall’isolamento, quasi totale, il sub-Appennino, fino ad ora strangolato da una viabilità pressoché inesistente che per anni ha limitato i flussi turistici di cui hanno potuto usufruire invece, ad esempio, le Alpi, molto ben servite da straordinarie e veloci vie di comunicazione. Un’iniziativa che vede la Macroregione Adriatico-Ionica come palcoscenico e Zara come alleata per il grande turismo dell’Europa Orientale. Anita Lo Mastro: Vorrei ricordare che Svim, l’Agenzia di Sviluppo della Regione Marche è stata insignita del “Premio Eurada – Eurada Awards” come migliore agenzia di sviluppo 2019 in Europa e che l’importante riconoscimento è stato consegnato all’Amministratore Unico di Svim Gianluca Carrabs proprio per il suo fondamentale contributo, lo sforzo profuso ed il successo ottenuto.


{ Tourism }

possible to achieve the spending objectives set by the EU in the use of the "Transactional Innovation Voucher" tool for Micro and Small Medium Enterprises in various areas: from home automation to support active longevity, to the Blue Economy, from emerging technologies to cultural and creative businesses. In short, the so-called "best practices". Camilla Nata: As with all our guest, let’s conclude this interview with our trademark question: what is excellence for you? Gianluca Carrabs: I would define excellence in the Latin sense of the term: excellere ... that is, putting together our strengths and our added value; personally, I think that the future will be focused on alternative development models. Camilla Nata: Thanks; back to Ms. Lo Mastro for our final notes. Anita Lo Mastro: I want to thank Gianluca Carrabs for his time and our publisher, Luigi Lauro, for his attention to ever-current issues.

Gianluca Carrabs: Un grande onore ricevere il “Premio Eurada Awards”. Un riconoscimento che va a coloro che permettono di raggiungere gli obiettivi di spesa fissati dall’UE nell’utilizzo dello strumento del “Voucher Transazionale all’Innovazione” per le Micro e Piccole Medie Imprese in diversi ambiti: dalla domotica a supporto della longevità attiva, all’Economia Blu, dalle Tecnologie emergenti alle imprese culturali e creative. In una unica definizione le cosiddette “best practices“. Camilla Nata: Domanda conclusiva rivolta a tutti i nostri ospiti: che cos’è per lei l’eccellenza? Gianluca Carrabs: Definirei l’eccellenza nel senso latino del termine: excellere...cioè mettere insieme i nostri pregi ed il nostro valore aggiunto, personalmente immagino il futuro proiettato su modelli di sviluppo alternativo. Camilla Nata: Grazie e la parola alla Dott.ssa Lo Mastro per i saluti finali. Anita Lo Mastro: Ringrazio Gianluca Carrabs per il tempo concesso e l’editore Luigi Lauro per la sua attenzione a temi sempre attuali.

103


{ Travel }

Camilla Nata, Guido Polito and Anita Lo Mastro.

a neW ParadIse

IN SARDINIA

IntervIew wIth GuIdo PolIto, Ceo oF BAGlIonI hotelS & reSort, ABout the neweSt ForMS oF hoSPItAlItY on the luXurY MArKet IntervIsta a GuIdo PolIto ad dI BaGlIonI Hotels & resort sulle nuove ForMe dI osPItalItÀ nel MerCato del lusso

text by Camilla nata and anita lo Mastro Camilla Nata: Excellence Magazine Luxury’s interviews continue, in the name of tradition, with a well-established guest of our "interviews of excellence" column. Ms. Lo Mastro, you have the floor to introduce our guest. Anita Lo Mastro: We have with us Mr. Guido Polito, CEO of Baglioni Hotels and Resort, who granted us this interview in an exclusive location – one of the stunning suites of the Regina Baglioni hotel in Rome, an example of the family tradition of excellence and hospitality. Camilla Nata: Thank you Ms. Lo Mastro; Mr. Polito, I would like to open this interview with a reflection on the reopening of the tourism sector, a much-desired moment that has finally arrived. What are the issues that our tourism industry will have to face during the upcoming summer?

104

Camilla Nata: Le interviste di Excellence Magazine Luxury continuano all’insegna della tradizione con un ospite ormai consolidato della nostra rubrica “interviste d’eccellenza”. Dott.ssa Lo Mastro, a lei la parola per introdurre il nostro ospite. Anita Lo Mastro: Abbiamo con noi il dottor Guido Polito, AD di Baglioni Hotels e Resort che ci ha pregiato della sua presenza per un’intervista in questa splendida suite del Regina Baglioni di Roma, espressione della tradizione familiare di eccellenza ed ospitalità. Camilla Nata: Grazie dottoressa Lo Mastro; veniamo al dottor Guido Polito, al quale vorrei subito domandare di fare una riflessione sulla ripartenza del turismo, una ripartenza più volte auspicata e finalmente arrivata. Quali sono le tappe che il nostro indotto turistico dovrà affrontare per quest’estate?


{ Travel }

Guido Polito: I am quite optimistic about the reopening – undoubtedly, we will have to face some critical issues, by which I mean opening or reopening a structure to make it 100% functional... a recovery that will start as early as June, but that can definitely be increased in July and in August with small, slow but inexorable steps. Camilla Nata: Mr. Polito, the investments and the potential of the Baglioni Hotels group have been focusing on Sardinia, where a new opening is planned for the summer of 2021, what prompted you to invest in Sardinia? Guido Polito: We have found a structure in which to invest, and we are working to bring it from four to five stars according to the standards and parameters of the

Guido Polito: Sono piuttosto ottimista nei confronti della ripartenza, certo qualche criticità la dovremo affrontare, mi riferisco ad aprire o riaprire una struttura per renderla funzionale al 100%... una ripresa sarà fattibile già dal mese di giugno, ma sicuramente incrementabile a luglio e ad agosto, naturalmente per piccoli passi lenti, ma inesorabili. Camilla Nata: Dottor Polito, gli investimenti e le potenzialità del gruppo Baglioni Hotels si sono orientati verso la Sardegna, dove è prevista un’apertura per l’estate 2021, che cosa vi ha spinto ad investire proprio in Sardegna? Guido Polito: Abbiamo trovato una struttura su cui investire, e stiamo lavorando per portarla da quattro a cinque stelle secondo gli standard e i parametri dell’o-

105


{ Travel }

Baglioni Hotels and Resort hospitality... sure, it was a risky move, it was not easy to invest in a moment like this, however, we are proud to have done so and to have given a tangible demonstration of our commitment to looking ahead and giving work to many people, thus supporting many families. We have turned to Sardinia because we want to increase the choice of resorts in our parterre. Following the opening, in 2019, of our new hotel in the Maldives, we have focused on Sardinia, certainly one of the most popular destinations for those who travel to Italy for tourism. We had been looking for a structure for some time and

106

spitalità della Baglioni Hotels e Resort... certo è stata una scommessa vera e propria, non era facile investire in un momento come questo, siamo però orgogliosi di averlo fatto e di aver dato una tangibile dimostrazione del nostro impegno nel guardare avanti e nel dare lavoro a tante persone, sostenendo quindi tante famiglie. Ci siamo orientati verso la Sardegna perché vogliamo aumentare la scelta dei resort nel nostro parterre e a seguito dell’apertura, nel 2019, della struttura alle Maldive, abbiamo puntato sulla Sardegna, certamente una delle mete più ambite per chi viene a fare turismo in Italia. Da tempo eravamo alla ricerca di una struttura e siamo rimasti particolarmente colpiti da quest’ultima, sita in


{ Travel }

we were particularly impressed by this one, located between San Teodoro and Olbia, the beach of "Lu Impostu". Today, it is a beautifully preserved location recommended for those who prefer uncrowded beaches and colorful vegetation. The structure is a widespread resort, similar to the resorts in the Maldives and in Cala del Porto, in Tuscany, and therefore perfectly aligned with the philosophy behind the Baglioni Hotels offer. Anita Lo Mastro: To conclude I would like to add that today, for Mr. Guido Polito, excellence is also represented by the “Salon of Excellence”, a true apotheosis of all the best that this word represents.

una località tra San Teodoro e Olbia, la spiaggia di “Lu Impostu“. Oggi è una località incontaminata consigliata a chi preferisce spiagge poco affollate e dalla vegetazione variopinta. La struttura è un resort diffuso, sulla stessa linea di Maldive e di Cala del Porto in Toscana, e quindi in perfetta linea con la filosofia che sta alla base della proposta turistica della Baglioni Hotels. Anita Lo Mastro: Mi permetto di aggiungere, per concludere, che per il dottor Guido Polito oggi l’eccellenza è rappresentata anche dal “Salotto delle Eccellenze“, una vera apoteosi di tutto quello che di meglio questa parola nel suo significato raccoglie.

107


THE EXCELLENCE LIVING

Our personal selection of the top luxury properties we’re glad to suggest.

www.excellenceestates.com www.excellenceestates.com www.excellenceliving.com


{ Real Estate }

EXCELLENCE ESTATES THE NEW PLATFORM

OF PRESTIGIOUS PROPERTIES A NEW DIGITAL PLATFORM IS BORN WITh ThE AIM OF PRESENTING A PORTFOLIO OF ExcLuSIvE PROPERTIES TO A DEMANDING AND SELEcTED PuBLIc. NASCE UNA NUOVA PIATTAFORMA DIGITALE AL SERVIZIO DEI PIù RAFFINATI ACQUIRENTI DI IMMOBILI DI PARTICOLARE PREGIO, PER LOCATION E CARATTERISTICHE IMMOBILIARI.

text by Asia Lorber Purchasing or selling a prestigious property requires the intervention of highly qualified professionals who can guarantee a competent and accurate service. Excellence Estates is the result of the collaboration of some of the most prestigious real estate operators in the world, with the aim of presenting a portfolio of exclusive properties to a demanding and selected public. In addition to the platform (www.excellenceestates. com, www.excellenceliving.com), created according to the latest user experience trends in order to allow for clear and simple navigation, the new project provides customers with a team of qualified professionals in order to provide a top-of-the-line service. "I consider Excellence Estates as a tool that can support our network. I have personally selected the people who I consider to be among the most qualified experts in the field of luxury real estate”, says Luigi Lauro, publisher of Excellence Magazine Luxury and founder of the new real estate

L’acquisto o la vendita di una proprietà di prestigio richiedono l’intervento di professionisti altamente qualificati, in grado di garantire un servizio competente e accurato. Excellence Estates nasce dalla collaborazione con i più prestigiosi operatori immobiliari del mondo, con l’obiettivo di presentare un portafoglio di proprietà esclusive ad un pubblico esigente e selezionato. Oltre alla piattaforma (www.excellenceestates.com, www.excellenceliving.com), realizzata secondo la più attuale user experience per offrire una navigazione chiara e immediata, il nuovo progetto mette a disposizione dei clienti un team di professionisti qualificati al fine di garantire un servizio accurato. “Considero Excellence Estates come uno strumento a supporto del nostro network. Ho personalmente selezionato quelli che ritengo essere tra gli esperti più qualificati nell’ambito degli immobili di pregio” dichiara Luigi Lauro, editore di Excellence Magazine Luxury e responsabile della nuova piattaforma immobiliare.

109


{ Real Estate }

Luigi Lauro Alessandro Troglio Paola Palma

"I cONSIDER ExcELLENcE ESTATES AS A TOOL OF OuR NETWORk. I hAvE PERSONALLy SELEcTED ThE PEOPLE WhO I cONSIDER TO BE AMONG ThE MOST quALIFIED ExPERTS IN REAL ESTATE". “CONSIDERO EXCELLENCE ESTATES COME UNO STRUMENTO A SUPPORTO DEL NOSTRO NETWORk. HO PERSONALMENTE SELEZIONATO QUELLI CHE RITENGO ESSERE I PIù QUALIFICATI ESPERTI IMMOBILIARI ”. platform. Alongside the Excellence Communicate team, which created the communication tools and the online platform, the latest addition to the Excellence world will feature Alessandro Troglio, head of the Interior Design section, and Luigi Lauro, who will coordinate the Real Estate department. "Thanks to the collaboration with the most important real estate operators worldwide," explains Lauro, "the platform will be able to offer a portfolio of exclusive properties to the members of our selected network, giving them a global view of the real estate market." "We have also created Excellence Living, a section coordinated by Alessandro Troglio, who, for over 20 years, oversaw the furnishing of beautiful properties all around the world. We want to use the best of Italian creativity and manufacturing excellence to provide our customers with a complete, tailor-made service, following each project accurately from the design phase, to the execution and

110

Ad affiancare il team di Excellence Communicate, che ha realizzato gli strumenti di comunicazione e la piattaforma on line, in questo nuovo pilastro del mondo di Excellence, ci sono Alessandro Troglio, responsabile della sezione Interior Design, e appunto lo stesso Luigi Lauro, che coordinerà la sezione Immobiliare. “Grazie alla collaborazione con i più importanti operatori immobiliari a livello mondiale”, spiega Lauro, “la piattaforma presenterà un portafoglio di proprietà esclusive che vogliamo proporre ai membri del nostro network selezionato, offrendo loro una visione globale del mercato real estate”. “Abbiamo inoltre creato Excellence Living, la sezione coordinata da Alessandro Troglio, che per oltre 20 anni ha curato l’arredamento di bellissime proprietà in tutto il mondo. Vogliamo utilizzare il meglio della creatività e della manifattura d’eccellenza italiane per fornire ai nostri clienti un servizio completo ed esaustivo, seguendoli in modo accurato e personalizzato a partire dalla progetta-


{ Real Estate }

ExcELLENcE LIvING PROvIDES A cOMPLETE, TAILOR-MADE SERvIcE OF INTERIORS DEcORATION uSING ThE BEST OF ITALIAN cREATIvITy AND MANuFAcTuRING ExcELLENcE. EXCELLENCE LIVING FORNISCE UN SERVIZIO COMPLETO ED ESCLUSIVO DI INTERIOR DESIGN SEGUENDO I CLIENTI IN MODO ACCURATO E UTILIZZANDO IL MEGLIO DELLA MANIFATTURA D’ECCELLENZA ITALIANA post-execution assistance, in order to take care of all of our clients’ needs ”. Finally, to make our platform even more exclusive, we have created Excellence Estates Events to communicate, promote and share a new way of living and experiencing luxury. Our long and proven experience in organizing exclusive events, combined with the skills that Paola Palma has built by collaborating with the most important international developers, is able to guarantee, in an innovative way, that every step of the process, from the design to the construction and the inauguration, will be accompanied by the right promotion and will feature the involvement of specially selected guests. With this service, explains Paola Palma, we will convey a unique experience to our guests, we will create appeal and interest around the real estate development that is being built, while at the same time promoting a better understanding of the needs of the market.

zione, fino all’esecuzione e all’assistenza post-realizzazione, per prenderci cura dei loro bisogni”. Infine, a rendere ancora più esclusiva la nostra piattaforma abbiamo creato Excellence Estates Events per comunicare, promuovere e raccontare un nuovo modo di vivere e abitare il lusso. La nostra lunga e comprovata esperienza nell’organizzazione di eventi esclusivi, unita alle competenze che Paola Palma ha costruito collaborando con i più importanti developer internazionali, potranno, in modo innovativo, garantire che ogni fase della costruzione, dalla progettazione alla realizzazione fino all’inaugurazione, sia sostenuta dalla giusta promozione, accompagnata dal coinvolgimento di ospiti appositamente selezionati. Con questo servizio, spiega Paola Palma, trasmetteremo un’esperienza unica ai nostri ospiti, creeremo appeal e interesse attorno alla realizzazione immobiliare che si sta costruendo, favorendo allo stesso tempo una migliore comprensione delle esigenze del mercato.

111


{ Real Estate }

2 1

3

112

4


{ Real Estate }

5 1) Catellani & Smith. 2) Turri. 3) Rastelli. 4) Draga&Aurel. 5) Ethimo.

113


THE HUB è il perno di un sistema completo per lo sviluppo di progetti e imprese: un cerchio aperto a sistemi sempre più ampi. La società fornisce consulenza, servizi strategici finanziari e formativi; affianca le aziende e le Istituzioni nella creazione di reti e relazioni, a favore dello sviluppo economico e sociale.


www.thehubco.com info@thehubco.com Milano, Via San Raffaele 1 T +39 02 124127895


{ Travel }

seCret islands

FOR SUMMER GETAWAYS

As internAtionAl trAvel continues to open up, cookson Adventures Announces the top islAnds to visit by yAcht for 2021 Con la ripartenza del turismo internazionale, Cookson adventures annunCia le migliori isole da visitare in yaCht per il 2021

text by asia lorber photo by 'Cookson adventures' Our clients have always trusted us to find the extraordinary and we have found that the appetite for exploration and getting away from the crowds to new and different destinations is more in demand than ever. These remote islands are only accessible by yacht so they take a little more effort to reach, but the reward is the freedom to explore untouched natural wonders in complete isolation. Having a yacht as a base immerses our clients into the destination, enabling them to stay longer in comfort and have incredible up-close encounters with the local wildlife. Thanks to the level of our team's expertise within the ultra-luxury sphere, we are able to provide adventurers with this access to the outer reaches of the world”, explains Henry Cookson, founder of Cookson Adventures. From idyllic white sand beaches off the coast of West Africa, to secluded underwater mountain ranges in the Pacific Ocean, these remote locations are perfect for those looking to get off the grid and avoid the summer crowds.

116

"I nostri clienti si sono sempre affidati a noi per trovare lo straordinario: abbiamo notato che l'appetito per l'esplorazione e per allontanarsi dalla folla verso destinazioni nuove e diverse è più richiesto che mai. Queste isole remote sono accessibili solo in yacht, quindi raggiungerle richiede un piccolo sforzo aggiuntivo, ma la ricompensa è la libertà di esplorare meraviglie naturali intatte in completo isolamento. Avere uno yacht come base immerge i nostri clienti nella natura, consentendo loro di rimanere più a lungo in tutta comodità e di avere incredibili incontri ravvicinati con la fauna selvatica locale. Grazie al livello di esperienza del nostro team nell'ambito dell'ultra-lusso, siamo in grado di fornire agli avventurieri un vero e proprio accesso ai confini estremi del mondo", spiega Henry Cookson, fondatore di Cookson Adventures. Dalle idilliache spiagge di sabbia bianca al largo della costa dell'Africa occidentale, alle appartate catene montuose sottomarine nell'Oceano Pacifico, queste località remote sono perfette per coloro che desiderano staccare la spina ed evitare la folla estiva.


{ Xxxxxx }

Discover The Lau Group with Cookson Adventures - Fiji

Bijagós, Guinea-Bissau This hidden archipelago, located three hours from the West African coast, is an untouched idyll of pristine beaches and old-growth forests. Explorers can spend a new day at a new island, picking between one of the 68 uninhabited islands for al fresco dining and uninterrupted water sports. Beyond the white-sand beaches, scene-stealing wildlife can be seen from playful chimpanzees and riotously colourful birdlife to roaring hippo and giant tortoises. There’s also a glimpse of Bijagós’ past to be seen in its crumbling colonial facades and traditional thatched villages.

Bijagós, Guinea-Bissau Questo arcipelago nascosto, situato a tre ore dalla costa dell'Africa occidentale, è un idillio incontaminato di spiagge limpide e foreste secolari. Gli esploratori possono trascorrere ogni nuova giornata in una nuova isola, scegliendo tra una delle 68 isole disabitate per cene all'aperto e sport acquatici senza interruzioni. La fauna selvatica ruba la scena alle spiagge di sabbia bianca, con giocosi scimpanzé e uccelli dai colori vivaci, ruggenti ippopotami e tartarughe giganti. È visibile anche uno scorcio del passato di Bijagós, che emerge nei fatiscenti edifici coloniali e nei tradizionali villaggi con tetti di paglia.

Aldabra, Seychelles Largely untouched by mankind, the world’s largest raised coral reef is flung out in the Seychelles’ far western remotes, virtually unchanged for thousands of years. Due to its isolation, this UNESCO-listed natural wonder is a perfect model of an untouched ecosystem, mak-

Aldabra, Seychelles In gran parte incontaminata, la più grande barriera corallina rialzata del mondo si trova nelle remote propaggini occidentali delle Seychelles, praticamente immutata da migliaia di anni. A causa del suo isolamento, questa meraviglia naturale patrimonio dall'UNESCO è un modello

117


{ Travel }

Explore the Socotran Archipelago with Cookson Adventures.

ing it vital for the study of evolutionary and ecological processes. Its white sands, forested interior and idyllic waters are home to everything from prehistoric flightless birds that are otherwise extinct to giant coconut crabs, coral “mushrooms” and 150,000 roaming giant tortoises. Not only is it the last place on the planet to be dominated by reptiles and one of only two saltwater breeding sites for giant flamingos, but explorers will be able to get in the water with rare dugongs, schooling mantas and blacktip reef sharks in numbers that wouldn’t be seen anywhere else.

perfetto di un ecosistema incontaminato, il che la rende vitale per lo studio dei processi evolutivi ed ecologici. Le sue sabbie bianche, l'interno boscoso e le acque idilliache ospitano animali di ogni tipo, dagli uccelli preistorici incapaci di volare altrimenti estinti, ai granchi giganti, ai "funghi" di corallo e a oltre 150.000 tartarughe giganti. Non solo è l'ultimo luogo sul pianeta ad essere dominato dai rettili e uno dei due soli ambienti di acqua salata dove si riproducono i fenicotteri giganti, ma gli esploratori potranno anche nuotare con rari dugonghi, branchi di mante e squali pinna nera in numeri impossibili da vedere altrove.

Socotra, Yemen A history fraught in territorial dispute has meant there are virtually no tourists visiting this secretive Arabian island. The reward for reaching its hypnotically blue (and now peaceful) shores, however, is almost unimaginable—as there’s no other place like it on Earth. Left to evolve in isolation for millions of years, Socotra’s collection of species has one of the planet's highest levels of endemism, yet it hasn’t received half the star-

Socotra, Yemen Una storia piena di dispute territoriali ha fatto sì che, di fatto, non ci fossero turisti che visitassero questa segreta isola araba. La ricompensa per aver raggiunto le sue coste ipnoticamente blu (e ora pacifiche), tuttavia, è quasi inimmaginabile, poiché non c'è nessun altro posto come questo sulla Terra. Lasciata ad evolversi in isolamento per milioni di anni, la fauna di Socotra ha uno dei più alti livelli di endemismo del pianeta, ma non

118


{ Travel }

Hard-to-miss Napoleon wrasse in Aldabra, Cookson Adventures.

dom seen by the Galápagos. It’s notoriously hard to reach, which is why Cookson’s on-the-ground handlers are developing new ways of travelling there. Alongside ex-Military specialists, explorers can enter a world of alien landscapes and search for outlandish dragon trees that seep a blood-like resin or race sand boards down dunes for hundreds of metres towards the beach. Either way, this tailored itinerary would be the very first of its kind.

gode di metà della celebrità delle più note Galapagos. È notoriamente difficile da raggiungere, motivo per cui gli operatori a terra di Cookson stanno sviluppando nuovi modi di viaggiare. Accanto a ex specialisti militari, gli esploratori possono entrare in un mondo di paesaggi alieni e cercare stravaganti alberi-drago che filtrano una resina simile al sangue, o correre lungo le dune per centinaia di metri verso la spiaggia. In ogni caso, questo itinerario su misura è il primo del suo genere.

The Lau Group, Fiji The Lau Group are the least visited and most remote islands of Fiji and can only be accessed by seaplane or yacht. There’s little or no tourism here, with many of the islands uninhabited, so Cookson’s explorers will experience traditional Fijian culture while hopping between sheltered lagoons, dramatic islets and arches. Cookson’s experts will guide explorers to the best dive and snorkel sites using their unrivalled knowledge of Fiji. They can meander amongst a rainbow of soft corals to spy reef fish, turtles and sharks, or sea kayak from mangroves to warm lagoons, making the most of their

Il Gruppo Lau, Figi Il Gruppo Lau comprende le isole meno visitata e più remote delle Fiji ed è accessibile solo in idrovolante o yacht. Qui il turismo è scarso o nullo, molte delle isole sono disabitate, quindi gli esploratori di Cookson sperimenteranno la cultura tradizionale delle Fiji scoprendo lagune riparate, isolotti e arcipelaghi incantevoli. Gli esperti di Cookson guideranno gli esploratori verso i migliori punti per fare immersioni e snorkeling utilizzando la loro impareggiabile conoscenza delle Fiji. È possibile vagare tra un arcobaleno di coralli per spiare pesci, tartarughe e squali, o spostarsi in kayak dalle mangrovie alle

119


{ Travel }

Explore the Socotran Archipelago with Cookson Adventyres.

yacht’s kit. There’s also a rare opportunity to support research into the manta rays in the Lau Group, which have never before been studied. Very little is currently known about their population, their behaviour and demographic in the region. Cookson’s guests can head out with the scientists to set-up underwater cameras and capture data that will hopefully lead to their protection.

lagune calde, sfruttando al massimo le possibilità offerte dagli yacht. Il Gruppo Lau offre anche una rara opportunità di sostenere la ricerca sulle mante, che non sono mai state studiate prima. Attualmente si sa molto poco della loro popolazione, del loro comportamento e della demografia nella regione. Gli ospiti di Cookson possono uscire con gli scienziati per installare telecamere subacquee e acquisire dati che, si spera, porteranno alla loro protezione.

Socorro, Revillagigedo Archipelago Far off the coasts of Central and South America lie volcanic islands and underwater mountain ranges so remote that visiting them by yacht is the only option. Together Socorro, Clarion, San Benedicto and Roca Partida are known as the Revillagigedo Archipelago. Some have dubbed it the ‘superhighway’ of the Pacific as recently scientists were astonished to find the number of pelagic species riding its currents. This is also home to some of the largest aggregations of sharks in the world including Galápagos, silky and silvertips. Here manta rays migrate in great numbers

Socorro, Arcipelago di Revillagigedo Lontano dalle coste dell'America centrale e meridionale si trovano isole vulcaniche e catene montuose sottomarine così remote che visitarle in yacht è l'unica opzione. Insieme, Socorro, Clarion, San Benedicto e Roca Partida sono conosciuti come l'Arcipelago di Revillagigedo. Alcuni l'hanno soprannominata la "superstrada" del Pacifico poiché recentemente gli scienziati sono rimasti stupiti dal numero di specie pelagiche che cavalcano le sue correnti. Questo luogo è anche sede di alcune dei più grandi branchi di squali del mondo, tra cui Galápagos, setosi e silvertips. Qui le mante migrano in gran numero, le aragoste coprono

120


{ Travel }

Discover seldom-seen Bijagos with Cookson Adventures.

Driftwood - Fiji - Image credit Tim McKenna.

Dive with manta rays and other large pelagic creatures i in the Revillagigedo Archipelago - Cookson Adventures.

Discover seldom-seen Bijagos with Cookson Adventures.

to cleaning stations, lobsters cover pinnacles and tiger sharks arrive to feed on the reefs’ scattered crustaceans and visiting sea turtles. With accommodation unavailable on the islands, a yacht offers unparalleled comfort to survey the sweeping oceans before plunging beneath the waves to dive sites that are just as rewarding as they are demanding. As well as exploring these waters, explorers can meet our marine biologists aboard a research vessel to spend time shark-tagging and checking underwater cameras.

le coste rocciose e gli squali tigre arrivano per nutrirsi dei crostacei sparsi sulle barriere coralline e delle tartarughe marine in visita. In mancanza di alloggi disponibili sulle isole, uno yacht offre un comfort senza pari per osservare la vastità degli oceani prima di tuffarsi tra le onde per scoprire siti di immersione tanto gratificanti quanto impegnativi. Oltre ad esplorare queste acque, i visitatori possono incontrare i nostri biologi marini a bordo di una nave da ricerca per dedicare del tempo all'etichettatura degli squali e al controllo delle telecamere subacquee.

South Georgia Island, Sub-Antarctic Island Show-stopping scenery and vast penguin colonies create an otherworldly adventure in the planet’s southernmost continent. Any time spent reaching South Georgia

Isola della Georgia del Sud, isola sub-antartica Scenari mozzafiato e vaste colonie di pinguini creano un'avventura ultraterrena nel continente più meridionale del pianeta. Qualsiasi tempo trascorso a raggiungere l'i-

121


{ Travel }

Traditional Fijian huts - Cookson Adevntures.

Island will be quickly paid off by the sights and sounds of the overwhelming amount of wildlife along its shores. Sailing here onboard a private yacht, visitors don’t just have a front row seat to this epic show, hundreds of miles from any permanent human settlement; they can actively take part, contributing to vital conservation projects. This might include joining researchers to monitor the penguin population, which has some of the world’s largest colonies of black-banded chinstraps, long-tailed gentoos and yellow-crested macaronis. Or it could involve observing the graceful wandering albatross at sea or counting the recovering population of southern right whales. Backed by snow-capped mountains, huge glaciers and craggy offshore islets, it’s a surprise that any creatures survive on South Georgia in such an unforgiving environment, let alone thrive in such astonishing numbers. To witness this untamed wilderness first-hand, though, is heart-soaring and sensational.

122

sola della Georgia del Sud sarà rapidamente ripagato dalle immagini e dai suoni della straordinaria quantità di fauna selvatica che vive lungo le sue coste. Navigando a bordo di uno yacht privato, i visitatori non avranno solo un posto in prima fila per questo spettacolo epico, a centinaia di miglia da qualsiasi insediamento umano permanente, ma potranno partecipare attivamente, contribuendo a progetti di conservazione vitali. Ad esempio, affiancare i ricercatori che monitorano la popolazione di pinguini, che ha alcune delle più grandi colonie al mondo di pinguini sottogola, gentoo dalla coda lunga ed eudipti dalla cresta gialla. Oppure, osservare i graziosi albatri erranti in mare o contare la popolazione, in via di recupero, di balene franche australi. Coperta di montagne innevate, enormi ghiacciai e isolotti scoscesi al largo, è incredibile che qualsiasi creatura possa sopravvivere in Georgia del Sud, in un ambiente così spietato, per non parlare di prosperare in numeri così sorprendenti. Assaporare in prima persona a questa natura selvaggia, tuttavia, è sensazionale e incredibile.



{ Beauty }

scents of suMMer Vitality, freshness, Vigor: the new notes of a season that marks the rebirth of our "olfactory energy"

Vitalità, freschezza, Vigore: le nuoVe note di una stagione che segna la rinascita della nostra «energia olfattiVa»

by Bianca agnelli

«Les eaux exubérantes» bLumarine Mon bouquet Blanc version: an aldehyde musky floral with accords of candy, May rose, ylang ylang, osmanthus and patchouli, cypriot, and Tonka bean. Versione Mon bouquet Blanc: un floral muschiato aldeidato con accordi di confetto, rosa di maggio, ylang ylang, osmanto e patchouli, cypriot, fava Tonka.

«Les eaux d’un instant» angeL schLesser Intimate White flowers version: a white-floral with accords of monoi, jasmine and vanilla. Versione Intimate White flowers: un floreale-bianco con accordi di monoi, gelsomino e vaniglia.

«Forever» Laura biagiotti With accords of Italian bergamot, pink pepper berries, black currant, pear and apple, rose, lily of the valley, violet, pralines, tuberose, vanilla, musk, Tonka bean, and benzoin from Laos. Con accordi di bergamotto italiano, bacche di pepe rosa, ribes nero, pera e mela, rosa, mughetto, violetta, praline, tuberosa, vaniglia, musk, fava Tonka, benzoino del Laos.


Photo Tracey Hocking

{ Beauty }

«aqua aLLegoria» nettare di soLe, guérLain With accords of magnolia, rose, sambac jasmine and a top note of Calabrian bergamot. Con accordi di magnolia, rosa, gelsomino sambac e una nota di testa rappresentata dal bergamotto di Calabria.

«oceani di seta» saLvatore Ferragamo An aquatic floral creation with accords of Magnolia petals and heliotrope. Una creazione fiorita acquatica con accordi di petali di Magnolia ed eliotropio.


{ Beauty }

«essenza» acqua deLL’eLba With accords of lemon, bergamot, grapefruit, sea and sage, jasmine, violet, geranium, pepper, seaweed, oak, cedar, mastic, and strawberry tree wood.

«dior homme coLogne» dior A fragrance of the musky-floral-woody group with accords of mandarin, bergamot, neroli, lavender, cardamom, sage, iris, vetiver, cocoa, leather, amber and patchouli.

«roma» uomo green sWing, Laura biagiotti Woody, floral, green and with accords of bergamot, cardamom, quince, geranium, violet leaves, Tonka bean, cedar wood, vetiver, cashmere wood.

Con accordi di limone, bergamotto, pompelmo, visto di mare e salvia, gelsomino, viola, geranio, pepe, alga marina, legno di quercia, legno di cedro, di lentisco e di corbezzolo.

Una fragranza del gruppo legnoso floreale muschiato con accordi di mandarino, bergamotto, neroli, lavanda, cardamomo, salvia, iris, vetiver, cacao, cuoio, ambra e patchouli.

Legnoso, floreale, verde e con accordi di bergamotto, cardamomo, mela cotogna, geranio, foglie di violetta, fava Tonka, legno di cedro, vetiver, legno di cashmere.


Photo Joel Bengs

{ Beauty }

«Fico d'amaLFi» bLu mediterraneo, acqua di Parma Intensely revitalizing with sunny notes of bergamot, lemon, grapefruit, cedar, and fig nectar.

«Kenzo homme» eau de toiLette intense, Kenzo This woody and marine fragrance turns 30: it has accords of pink pepper, vetiver, fig wood and sandalwood.

Intensamente vitalizzante con note solari di bergamotto, limone, pompelmo, cedro e nettare di fico.

Compie 30 anni, una fragranza legnosa e marina con accordi di pepe rosa, vetiver, legno di fico e di sandalo.

«gentLeman» coLogne, givenchy With ingredients based on iris, rosemary, lemon, bergamot, petit grain, vetiver, ambroxan and musk. Con ingredienti basati su iris, rosmarino, limone, bergamotto, petit grain, vetiver, ambroxan e muschio.


www.cantinagirardi.com

W i n e m a k e r s f r o m 19 2 5

Since 1925, the Girardi Family has owned and cultivated vineyards in the hills of Farra di Soligo in Valdobbiadene region. Girardi has been the essence for more than half a century of traditions and passions.

The art of Valdobbiadene


Prologo della 2° edizione

CITTÀ DI LUGANO

21 agosto 2021 1873

LONVILLE LUGANO


{ Passions }

sailing witH

A SUPER GREEN CAR

Venice Hospitality cHallenge, a sailing cHallenge in tHe Heart of Venice Venice Hospitality cHallenge, sfida Velica nel cuore di Venezia

text by sandro Bagno The seventh edition of the only regatta that takes place in the internal waters of the SerenMost Serene Republic saw Portopiccolo Prosecco Doc - Hilton Molino Stucky, with Claudio Demartis as skipper and Stefano Cherin at the helm, on the highest step of both the Overall and the Class 1 podium. The famous regatta, which marked a new record with fifteen Maxi Yachts competing, saw the GFG Style Vision 2030 prototype positioned in front of the banks of San Marco, acting as a buoy to mark the course of the regatta: a hypersuv 4x4 full electric designed by Fabrizio and Giorgetto Giugiaro. Once again last year, the top Venetian high-end hotels gave their support to the Venice Hospitality Challenge, with the participation of world-famous hotels: Alajmo Ristorante Quadri, Bauer Palazzo, Ca 'Sagredo Hotel, SINA Centurion Palace, Belmond Hotel Cipriani, San Clemente Palace Kempinski, Hotel Danieli a Luxury Collection Hotel, Hotel Excelsior Venice Lido Resort, The Gritti Palace a Luxury Collection Hotel Venice, Hilton

130

La settima edizione dell’unica regata che si corre nelle acque interne della Serenissima ha visto salire sul gradino più alto del podio Portopiccolo Prosecco Doc - Hilton Molino Stucky, skipper Claudio Demartis con al timone Stefano Cherin, grazie a una netta vittoria Overall e in Classe 1. La celebre regata, che ha segnato un nuovo record di imbarcazioni con quindici Maxi Yacht in gara, ha visto posizionato davanti alle rive di San Marco, con funzioni di boa a segnare il percorso della regata, il prototipo GFG Style Vision 2030, un hypersuv 4x4 full electric disegnato da Fabrizio e Giorgetto Giugiaro. Anche lo scorso anno l’alta hôtellerie veneziana ha dato il suo sostegno alla Venice Hospitality Challenge con la partecipazione di realtà alberghiere famose in tutto il mondo: Alajmo Ristorante Quadri, Bauer Palazzo, Ca’ Sagredo Hotel, SINA Centurion Palace, Belmond Hotel Cipriani, San Clemente Palace Kempinski, Hotel Danieli a Luxury Collection Hotel, Hotel Excelsior Venice Lido Resort, The Gritti Palace a Luxury Collection Hotel Venice, Hilton Molino Stucky Venice, Hotel Londra Palace, Palazzina e The


{ Passions }

131


{ Passions }

tHe top Venetian HigH-end Hotels HaVe giVen tHeir support to tHe Venice Hospitality cHallenge l’alta Hôtellerie Veneziana Ha dato il suo sostegno alla Venice Hospitality cHallenge Molino Stucky Venice, Hotel Londra Palace, Palazzina and The St. Regis Venice. The Maxi Yachts paired with each hotel were joined by The Moor of Venice, who competed for the Venice Boat Show, while New Zealand Endeavor Covid19 hosted, on board, a crew of Venetian doctors who fought the pandemic on the front lines. Mirko Sguario, President of the Venice Yacht Club and organizer of the regatta commented: "I am sure we will not easily forget this edition, as well as this difficult time that profoundly marked the lives of all of us, forcing us to completely overhaul our way of living and of relating to others, especially on occasions like this one, where the organizational machine was really put to the test. For this reason, I am grateful to the owners, the crews and all the important organizations involved such as the Municipality of Venice, the Police Forces, the hotels, the sponsors and all those who have done their utmost to make this event happen successfully and in full compliance with the anti-Covid regulations – an event that represented the spirit of a seafaring tradition that has always been the strength of this unique city."

132

St. Regis Venice. Ai Maxi Yacht abbinati a ogni albergo si sono affiancati il Moro di Venezia, che ha gareggiato per il Salone Nautico di Venezia, mentre New Zealand Endeavour Covid19 aveva a bordo un equipaggio di medici veneziani che hanno combattuto in prima linea la pandemia. Mirko Sguario, Presidente dello Yacht Club Venezia e organizzatore della regata, ha commentato: “Sono certo che non dimenticheremo facilmente questa edizione, come pure questo periodo così difficile che ha segnato profondamente la vita di noi tutti, imponendoci una completa revisione del nostro modo di vivere e di rapportarci con gli altri, specie in occasioni come questa dove la macchina organizzativa è stata messa a dura prova. Per questo ringrazio gli armatori, gli equipaggi e tutte le importanti realtà coinvolte come il Comune di Venezia, le Forze dell’Ordine, gli hotel, gli sponsor e tutti coloro che si sono impegnati al massimo per portare a termine con successo e nel pieno rispetto delle normative anti-Covid questo evento che ha rappresentato lo spirito di una tradizione marinaresca che è sempre stata la forza di questa città unica al mondo.”


Gran Premio Città di Venezia

16 ottobre 2021

Supported by


{ Art }

Art for

the pLAnet

Contemporary fresCoes on the grass. saype's new Land art refLeCts on man and the environment Affreschi contemporAnei sull’erbA. lA nuovA lAnd Art di sAype riflette sull’uomo e sull’Ambiente

text by bianca Agnelli The young Franco-Swiss artist Guillaume Legros, aka Saype, is considered one of the greatest exponents of contemporary art. He dedicated the first part of his career to Street Art until, in 2013, he decided to veer decisively towards Land Art to share his environmental messages. His works are highly impactful and very original; he combines a unique and totally unprecedented technique to the street art-style graffiti. They are called Foot murals, a new form of ecological art created by painting on grass with natural pigments, mixed with water, linseed oil and fully biodegradable colors. Saype, a pseudonym that combines the English words "say" and "peace", after numerous experiments has managed to create a 100% natural, non-harmful airbrushable paint, obtained, for example, with charcoal for the black color, or with chalk and milk proteins for the white. His works deteriorate with the atmospheric agents and disappear as the grass grows, in fifteen/ninety days. Entirely self-taught, Saype managed with his unique Land

134

È considerato uno dei maggiori esponenti dell’arte contemporanea il giovane artista franco-svizzero Guillaume Legros, in arte Saype, che ha dedicato la prima parte della sua carriera alla Street Art fino a quando, nel 2013, ha scelto di virare decisamente verso la Land Art per lanciare i suoi messaggi ambientalisti. Le sue opere sono di forte impatto e di assoluta originalità, dove al graffitismo della street art ha aggiunto una tecnica assolutamente originale e inedita. Si chiamano Foot murales, una nuova forma d’arte ecologista realizzata attraverso una pittura su erba, creata con pigmenti naturali, mescolati ad acqua, olio di lino e colori assolutamente tutti biodegradabili. Saype, pseudonimo che unisce le parole inglesi “say” e “peace”, dopo numerosi esperimenti, è riuscito a creare una vernice aerografabile naturale al 100%, non nociva, ottenuta, ad esempio, con il carbone per il colore nero, con gesso e proteine del latte per il bianco. Le sue opere deperiscono con gli agenti atmosferici e scompaiono con la crescita dell’erba, in quindici/novanta giorni. Totalmente autodidatta, Saype è riuscito con


Photo Valentin Flauraud

Photo Valentin Flauraud

{ Art }

135


{ Art }

Beyond Walls Paris.

saype managed with his unique Land art to engage the pubLiC on eCoLogy Art to engage the public on ecology and social issues such as migration, our doubts about the future, what we can do to create a better world and a legacy for the future generations. Among his first works: Qu'est-ce qu'un grand homme? – What is a great man? made on the hills of Leysin in Switzerland, in 2016, a huge work extending over ten thousand square meters of grass, depicting a shepherd smoking a pipe. After a few months, again in Switzerland: Un Grand Homme et l'avenir - A great man and the future. A series of works are dedicated to environmental issues such as:

136

la sua particolarissima Land Art a coinvolgere il pubblico sull’ecologia e sui temi sociali come le migrazioni dei popoli, gli interrogativi sul futuro, su ciò che l’uomo può fare per un mondo migliore, su quale eredità lasciare alle generazioni future. Fra i primi lavori: Qu’est-ce qu’un grand homme? – Cos’è un grand’uomo? realizzato sulle colline a Leysin in Svizzera, nel 2016; un enorme lavoro esteso su diecimila metri quadrati d’erba su cui è rappresentato un pastore che fuma la pipa. Dopo pochi mesi, sempre in Svizzera Un Grand Homme et l’avenir – Un grand’uomo e il futuro. Ai temi ambientalisti sono dedicate una serie di opere come: What legacy? – Quale eredità? realizzata a Vevey, la prima


{ Art }

Beyond Walls Berlin.

sAype è riuscito A coinvolgere il pubblico sull’ecologiA con lA suA lAnd Art What legacy? made in Vevey, the first work in color, something that took the artist a long time before finding resistant natural colored pigments. Ecology as a tradition was created in Voronezh, in Russia, depicting a little girl carefully holding a daisy in a vase, as if she was holding her own delicate future. For the World Environment and Recycling Day in 2019, Saype created In the World’s Hands, in Buenos Aires, Argentina, which was then reproduced in other cities. Hands clasp to form a human chain that, ideally, unites the whole world because, as the artist himself states, "we must create together, hand in hand, the new humanity".

opera a colori, che ha molto impegnato l’artista prima di riuscire a trovare pigmenti colorati naturali resistenti. Ecology as a tradition – Ecologia come tradizione è stata realizzata a Voronezh in Russia, dove una bambina regge con cura una margherita in un vaso, come se reggesse il suo delicato futuro. Per la Giornata Mondiale dell’ambiente e del riciclaggio nel 2019, Saype ha realizzato l’opera In the World’s Hands – Nelle mani del mondo, a Buenos Aires, in Argentina, opera che è stata poi realizzata in altre città. Mani che si stringono a formare una catena umana che idealmente unisce tutto il mondo perchè come lui stesso dichiara "dobbiamo creare insieme, mano nella mano, la nuova umanità".

137


{ Art }

Guillome Legros - Saype

one of the 30 most infLuentiaL young peopLe in the art seCtor uno dei 30 giovAni più influenti nel mondo dell'Arte Guillaume Legros, aka Saype, has been chosen by Forbes magazine as one of the 30 most influential young people in the world in the field of art and culture, thanks to his creativity and to the pioneering technique with which he creates his frescoes on grass. In order to paint on grass, he created a fully natural and 100% biodegradable paint, made of coal – for the black color – and of chalk and milk proteins for the white. All his works are inspired by peace and the future of the planet. He is 30 years old, he was born in Belfort, France, and lives with his wife, who hails from Turkey, amidst the Swiss mountains, in Bulle, near Geneva. His alias combined the two English words SAY and PEACE. Say-pe, therefore, means SAY PEACE.

138

Guillaume Legros, in arte Saype, è stato dichiarato dalla rivista Forbes uno dei 30 giovani più influenti al mondo nel campo dell’arte e della cultura, grazie alla sua creatività e alla tecnica pioneristica con cui realizza i suoi affreschi su erba. Per poter dipingere sui prati ha creato una vernice assolutamente naturale e biodegradabile al 100%, fatta di carbone – per il colore nero – e di gesso e proteine del latte – per il bianco. Tutta la sua poetica è ispirata alla pace e al futuro del pianeta. Ha 30 anni, è nato a Belfort in Francia, e vive, con la moglie di origini turche, sulle montagne svizzere, a Bulle, vicino Ginevra. Il nome d’arte unisce le due parole inglesi SAY e PEACE. Say-pe, quindi, significa DI’ PACE.



{ Trends }

MISSONI

OTHER NEW POINTS OF VIEW FOR A SUMMER IN THE SIGN OF RETURN

NUOVI PUNTI DI VISTA PER UN’ESTATE ALL’INSEGNA DELLA RIPARTENZA

by Paola Ventimiglia

CarOlINa Herrera by De rIgO VISION

140

MaX Mara


{ Trends }

bally eyeWear

VISIONS barTON PerreIra

eMIlIO PUCCI eyeWear

141


{ Trends }

DSQUareD2 eyeWear

POlICe by De rIgO VISION

erMeNegIlDO ZegNa

142


{ Trends }

Carrera by SafIlO

gOODS eyeWear

lOZZa by De rIgO VISION

143


{ Craftsmanship }

DECORATIVE PAINTINGS

JUST LIKE IN ANCIENT ARISTOCRATIC RESIDENCES, THE ARTISTIC DECORATION OF THE WALLS HAS BECOME THE MOST REFINED AND EXCLUSIVE ELEMENT OF CONTEMPORARY INTERIOR DESIGN PROPRIO COME NELLE ANTICHE RESIDENZE ARISTOCRATICHE LA DECORAZIONE ARTISTICA DELLE PARETI È DIVENTATA OGGI L'ELEMENTO PIÙ RAFFINATO ED ESCLUSIVO DELL'INTERIOR DESIGN CONTEMPORANEO

text by Arianna Visconti Entering the Picta Lab studios, one has the impression of stepping into a theater where, soon, the curtain will lift on a fantastic show, full of magic and fairy-tale characters. By observing the work in progress, one can’t help but notice how skilled the illustrator artists are – through their meticulous and passionate work, they manage to create refined paintings in large sizes to meet the demand of a super refined clientele who likes having a customized, unique home. We asked Orsola Clerici and Claudia Troglio, founders of Picta Lab, how did this idea come about. C.T. More than an idea, it was a need, dictated by our customers’ growing interest in our decorations. We studied together at the Aldo Galli Academy in Como. Once we finished our studies, and after several years of experience as freelancers, we decided to start a small company. We started with one employee and a couple of collaborators, and now we have 4 employees and a dozen collaborators, mostly permanent. Another reason why decided to start a company is that we are both

144

Entrando negli studi di Picta Lab si ha l'impressione di varcare l'ingresso di un teatro dove si sta preparando uno spettacolo fantastico e che a breve sarà animato da fate e personaggi fiabeschi. Osservando poi il work in progress, si percepiscono subito l'alto livello e la maestria degli illustratori artisti che, grazie ad un lavoro lungo e appassionato, riescono a realizzare raffinati dipinti in dimensione macro per soddisfare la richiesta di una clientela super raffinata, interessata a personalizzare in modo unico la propria casa. Com’è nata questa idea lo chiediamo a Orsola Clerici e Claudia Troglio, founders di Picta Lab. C.T. Più che un’idea è stata una necessità dettata dal crescente interesse da parte dei clienti per le nostre decorazioni. Siamo due compagne di corso dell’accademia Aldo Galli di Como. Una volta terminati gli studi e dopo diversi anni di esperienze come libere professioniste abbiamo pensato di dar vita ad una piccola realtà aziendale. Siamo partite con una dipendente e un paio di collaboratrici per arrivare ora a 4 dipendenti e una decina di collaboratori, molti dei quali stabili. Il motivo per cui ci siamo strutturate in una società è dettato anche dal fatto che


{ Craftsmanship }

Orsola Clerici and Claudia Troglio, founders of Picta Lab - Ph. M. Pescio

145


{ Craftsmanship }

Ph. M. Pescio

women and mothers, with not as many opportunities to go away on long trips. Is there currently an interest and a stronger demand for interior decorations? O.C. The demand for decoration on mobile supports (wallpapers, screens, curtains, furniture) has increased significantly. As far as traditional wall decoration is concerned, there is certainly a greater focus on customization. People who can afford this kind of decoration tend to want something unique, tailored to their home. Even exclusive hotels need sophisticated and highly personalized décor. Finally, some companies want made-tomeasure decorations for their exhibition stands. Last but not least, the nautical sector also requires a touch of refinement for prestigious yachts. The requests we get are highly varied, we deal with coatings, lacquers, decorations, marble and precious woods designs, trompe l'œil, frescoes, furniture renovations and furnishing accessories.

146

siamo donne e madri con meno possibilità di affrontare lunghe trasferte. Attualmente c’è un interesse e una domanda più forte di decorazioni di interni? O.C. È cresciuta soprattutto la richiesta di decorazione su supporti mobili (carte da parati, paraventi, tende, mobili). Per quanto riguarda la decorazione tradizionale su muro sicuramente c’è una maggiore attenzione verso ciò che è personalizzato. I clienti che possono permettersi una decorazione tendono a volere qualcosa di unico, ritagliato in maniera sartoriale sulla propria abitazione. Anche gli alberghi esclusivi necessitano di ambienti sofisticati e altamente personalizzati. Infine, ci sono aziende che desiderano decorazioni fatte su misura per i propri stand fieristici. Non ultimo, anche il settore della nautica richiede un tocco di raffinatezza all’interno di prestigiosi Yacht. Le richieste sono le più diverse, ci occupiamo di rivestimenti, lacche, decorazioni, illustrazioni di marmi e legni pregiati, trompe l'œil, affreschi, recuperi di mobili e accessori d'arredo.


{ Craftsmanship }

What are the development phases of your project? C.T. We start from the study and the elaboration of a graphic project, based on the customers’ request, to develop an artistic creation that can meet their needs. Generally speaking, the design phase involves a rather significant aesthetic research activity. The concept is then turned into a hand-drawn sketch or into a custom digital graphic proposal. The sketch or the graphic proposal is digitally edited into the photos of the spaces sent by the customers or transferred on "risers" made according to the floor plans. Finally, everything is sent to the clients for their approval. They can opt for an illustration painted on paper or directly on the wall. We then move on to the realization phase: in the case of painted paper, it is created in our atelier and sent to the customer; in the case of on-site decoration, we set a date for our intervention and then carry it out directly on-site. Who are your customers? O.C. We mainly work with architecture and interior design studios, both in Italy and abroad. Our final customers are both private and corporate clients, especially in the hotel industry.

Quali sono le fasi di sviluppo di un vostro progetto? C.T. Si comincia dallo studio e dall’elaborazione di un progetto grafico sviluppato partendo dalla richiesta del cliente, per costruire uno sviluppo artistico in linea con le sue esigenze. In genere, la fase di progettazione prevede un’attività di ricerca estetica piuttosto importante. Il concept viene poi declinato in un bozzetto realizzato a mano o in una proposta grafica digitale “ad hoc”. Il bozzetto o la proposta grafica vengono “montati” digitalmente sulle foto degli spazi inviati dal cliente o su “alzati” realizzati a partire dalle piante. Il tutto viene infine inviato per un confronto e per arrivare poi ad un’approvazione. Si può optare per una versione dipinta su carta o dipinta direttamente su muro. Si passa poi alla fase di realizzazione: nel caso di carte dipinte, queste vengono create nel nostro atelier e spedite al cliente; nel caso si tratti di decorazione on-site, si organizza la data dell’intervento e poi si procede alla realizzazione direttamente in loco. Chi sono i vostri clienti? O.C. Lavoriamo principalmente con studi di architettura e di progettazione di interni sia in Italia che all’estero. I clienti finali sono sia privati che società, in particolar modo nel settore dell’hôtellerie.

147



L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.

L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE

CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO


{ Place to be }

giacomo goes to LAKE CoMo The hisToric resTauranT loved by iTalians and TourisTs alike opens in Tremezzo, on lake como, To exporT iTs concepT of "home-feeling cooking" Lo storico ristorante amato da itaLiani e stranieri sbarca a tremezzo, suL Lago di como, per esportare iL suo concetto di «una cucina per sentirsi in famigLia»

text by paola Ventimiglia Say you decide to go out for dinner (or lunch) at Giacomo's ... Now, you will also have to specify your location of choice, because today marks the beginning of a new story. A happy union between two realities that for generations have been carrying on the art of catering and hospitality with pride and passion. Giacomo al Lago at the Grand Hotel Tremezzo is a shared project that will ensure that from now on, in addition to the now traditional Giacomo restaurants in Milan, a must-visit for Milanese and international gourmets, a "Giacomo" can also be found on Lake Como. Here, different cultures and styles meet: the richly decorated taste of some of the rooms of the grand hotel alternates with the 1950s and 60s Riviera style of the restaurant, simpler but refined, which extends over the Palace beach and in front of the swimming pool, overlooking the lake. Under the white and orange striped

150

Metti una sera a cena (o a pranzo) da Giacomo…Ora si dovrà specificare anche in quale località, perché da oggi ha inizio una nuova storia. Una felice unione tra due realtà che da generazioni portano avanti con orgoglio e passione l'arte della ristorazione e quella dell'ospitalità. Giacomo al Lago al Grand Hotel Tremezzo è un progetto comune che farà sì che da ora in poi, oltre agli ormai tradizionali ristoranti Giacomo di Milano, destinazioni di richiamo dei buoni gourmet milanesi e internazionali, si potrà trovare un «Giacomo» anche sul lago di Como. Qui si incontrano culture e stili differenti: il gusto riccamente decorato di alcune delle stanze del grand hotel si alterna allo stile riviera anni '50 e '60 del ristorante, più semplice ma ricercato, che si estende sulla spiaggia del Palace e di fronte alla piscina affacciata sul lago. Sotto gli ombrelloni a righe bianchi e arancio verrà


{ Place to be }

umbrellas it will feel only natural to eat the best raw fish for a light lunch, including red prawns from Mazara del Vallo, scampi, bream, and snapper, while in the evening you will be able to appreciate Giacomo's most iconic dishes and a list of the most sought-after wines. This is the first of a series of new openings for the Giacomo Milano chain. Another step of a cultural turning point in Italy: the long process, already begun a few years ago and still going on today, of popularizing fine dining in hotels. Until recently, honestly, high-end hotel catering was mostly a prerogative of international hotels, especially on the Asian and American market, while in Europe and especially in Italy it was little-known. With the rise of chefs’ stars, on the other hand, the restaurants inside the hotels have taken on a new importance, becoming a means of living hospitality as an experiential moment.

spontaneo consumare il miglior pesce crudo per un light lunch a base di gamberi rossi di Mazara del Vallo, scampi, saraghi e dentici, mentre la sera si potranno apprezzare i piatti più iconici di Giacomo e la lista dei vini più ricercati. Questa è la prima di una serie di altre aperture della catena di Giacomo Milano. Un altro passo di una svolta culturale in Italia nel lungo processo, già iniziato alcuni anni fa e ancora in corso, di sdoganamento del fine dining negli alberghi. Fino a poco tempo fa, infatti, l'alta ristorazione d'albergo era prettamente internazionale, soprattutto del mercato asiatico e americano, mentre in Europa e soprattutto in Italia era una formula poco usata. Con la nascita degli star chef invece, il ristorante all'interno dell'albergo ha assunto anche da noi una nuova importanza diventando un mezzo per vivere l'ospitalità come momento esperienziale.

151


PR OU D

TO

P

R IN

T FO

R U YO

S TA T E - O F - T H E - A R T

PRINTING & SERVICE EXCELLENCE

Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy

International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland

Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it


{ Trends }

DRAGA AUREL stool Borgovico 33 sgabello Borgovico 33 ph. R. Gasperoni

Cult

MAISON CASHMERE extra-fine cashmere and silk oversized sweater

OBJECTS

maglia oversized cashmere extra-fine e seta made in Italy maisoncashmere.it

EXCELLENT QUALITY AND A SINGULAR STORYTELLING MAKE SOME OBJECTSABSOLUTELY UNIQUE QualitÁ ECCEllENtE E uN SiNGOlaRE StORYtElliNG RENDONO alCuNi OGGEtti aSSOlutaMENtE uNiCi

by Bianca agnelli

ISABELLA DEL BUONO Handmade ring in polished iron and gold interior. Faceted oval natural rubellite tourmaline, single piece Anello fatto a mano in ferro lucido e interno oro.Tormalina rubellite naturale ovale sfacettata pezzo unico

GIACOMO B MILANO Room Diffuser with Nardo Essential Oil Diffusore Ambiente all'Olio Essenziale di Nardo giacomobmilano.com

153


A Miracle for Sport and Nature in Africa Miracle Africa International Foundation and Sport for Nature join forces for a humanitarian project “Education through Sports” which promotes sports in African villages as a driving force for education and the construction of sports centres using recycled materials. In addition, this project will implement training models based on the respect for the environment and to achieve prestigious goals for educational scholarships.

Miracle Africa International Foundation Founder & President Nadia Murabet Miracle Africa International Foundation (MAIF) a non-profit organization based in Geneva, Switzerland collaborates with the the Diaspora African Forum (DAF), the African Union (AU), Miracle Africa International Foundation (MAIF) the WorldAHealth organization (WHO) the Global Women for Africa. MAIF uses arts, culture, non-profit organization basedand in Geneva, Switzerland, music andFounder sport events to promote initiatives and awareness campaigns that target sustain& President Nadia Murabet. able development, global peace and intercultural dialogue for positive world transformation through projects such as "World Voices for Peace" involving Nobel Peace Laureates. Nadia received various recognitions such as the “Global Achievers Award” during the Furthermore, Miracle Africa Foundation (MAIF) indeveloped the project " Education African Media Summit forInternational her leadership qualities and achievements creating cultural through Sports" inspire young African embrace theiroffull physical potential and initiativesto and supporting cultural & sportchildren initiativesto which build bridges peace betweentoAfrica and other Nadia wasthe appointed Ambassdor” by Peace empowerment succeed inContinents. life by learning skills “Peace of discipline and teamwork through sport Nobel Laureates Rigoberta Menchù and Adolfo Pérez Esquivel during the International activities and educational programs. In addition, MAIF also focuses on providing 5 villages in Forum on Women’s Rights in Argentina. Nadia was honored “Peace Humanitarian” at Africa withtheaBetter sports field, supplying with equipment, provided by Sportika, and World Awards. Nadia alsochildren received the title sports of “Ambassador of Goodwill” from giving support toNational training of educators with the foundation Sports forPeace Nature. Moreover, MAIF, the Inadi Institute against discrimination & racism during the World campaign called “World Voices for and Peace”,the a global institution network which promotes are working together Miracle Africa International Foundation (MAIF) the Rising Stars of Africa Academy FùtballGoals USA association Miracle Africa International (MAIF) A non-profit organization based Foundation in Geneva, Switzerland, Founder & President Nadia Murabet. A non-profit organization based in Geneva, Switzerland,world peace through music, art and sports involving education & intercultural dialogue to develop new sport programs, embrace the tenets of good health, and provide educational Founder & President Nadia Murabet. with Nobel Peace laureates. received various recognitions such as the “Global Achievers Award” during the for African soccer talents. scholarships NadiaNadia Murabet - Founder & President African Media Summit for her leadership qualities and achievements in creating cultural

Nadia received various recognitions such as thewhich “Global Award” during the initiatives and supporting cultural & sport initiatives buildAchievers bridges of peace between AfricaSummit and otherfor Continents. Nadia wasqualities appointedand “Peace Ambassdor” by in Peace African Media her leadership achievements creating cultural Nobel Laureates Rigoberta Menchù and Adolfo Pérez Esquivel during the International initiatives and supporting cultural & sport initiatives which build bridges of peace Forum on Women’s Rights in Argentina. Nadia was honored “Peace Humanitarian” at between Africa other Continents. Nadia was appointed “Peace Ambassdor” by Peace the Better Worldand Awards. Nadia also received the title of “Ambassador of Goodwill” from Nobel Laureates Menchù and Adolfo Pérez during Esquivel the International the Inadi NationalRigoberta Institute against discrimination & racism the during World Peace campaign called “World Voices in for Argentina. Peace”, a global institution which promotes Forum on Women’s Rights Nadia was network honored “Peace Humanitarian” at peace through music, Nadia art and sports involving education dialogue theworld Better World Awards. also received the title &ofintercultural “Ambassador of Goodwill” from with Nobel Peace laureates. the Inadi National Institute against discrimination & racism during the World Peace bet - Founder & President campaign called “World Voices for Peace”, a global institution network which promotes world peace through music, art and sports involving education & intercultural dialogue rica International Foundation with the African Union (AU), the World Health Orwith(MAIF) Nobel collaborates Peace laureates.

Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with the African Union (AU), the World Health OrSport For Nature ganization (WHO), the Diaspora African Forum (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. Founder & President Miracle Africa International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for Africans by initiating Stefano Tirelli and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for (WHO), the Diasporapositive African Forum world (DAF), the African Media Summit and Global Women for Africa. transformation. The foundation arts, culture, music and sports events to promote der & President Sport Natureuses started at the beginning of 2018 based on an initiatives, idea of creating a project that rica International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for AfricansFor by initiating menting projects andcreate programs that target sustainablecampaigns development, stability and global peacebridges for awareness and build of peace & understanding through education. raises awareness among current and future generations on the fundamental issue of safeorld transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, ernational Foundation (MAIF) collaborates with the African Union the World Health Or- with particular reference to the “Convention on the Rights of Following the&resolutions ofeducation. the(AU), United Nations, areness campaigns and build bridges of peace understanding through ,the theresolutions DiasporaofAfrican Forum (DAF), the African Media and Global Women Africa. through sportsmanship working towards a common goal. guarding the planet the United Nations, with particular reference to Summit the “Convention on the Rights of for Child” (CRC), Miracle Africa International Foundation designed and developed the Miracle Sport Academy, ernational Foundation (MAIF) works to designed provide a better quality of life for Africans (CRC), Miracle Africathe International Foundation and developed the Miracle Sport Academy,by initiating The 2020 Covid-19 initiative thatprograms enables young to sustainable practice football and other athletic disciplines. gonal projects and thatpeople target development, stability and global peace for epidemic put further attention on the need to focus on the environment an educational initiative that enables young people to practice football and other athletic disciplines. ort Academy strongly believes in “the power of Education through Sports” and strives to foster a new nsformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, and adopt ainlifestyle which brings usthrough to respect nature and allows usa to become more resilient and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing campaigns and build bridges of peace & understanding through education. Miracle Sport Academy strongly believes “the power of Education Sports” and strives to foster new in Africa with a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the olutions United particular reference to the “Convention on the Rights of will have to face over the years. Man today must become mentally stronger, educators.of In the addition, MAIFNations, partneredwith with College Life International to provide educational scholto the changes we conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing r African Africa soccer talents. Miracle Africa International Foundation is working in Miracle Ghana, Liberia, Miracle International Foundation designed and(MAIF) developed the Sport Academy, ca and the Democratic Republic of The Congo. to prepare himself for the changes caused by humans. itiative that enables young people practice football other athletic disciplines. 5 villages intoAfrica with and a sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the demy strongly believes in “the power of Education through Sports” and strives to foster a new Sport For Nature therefore aims to communicate the need for change, respecting the balance training of educators. In addition, MAIF partnered with College Life International to provide educational scholponsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing In collaboration with RT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE with POWER OFequipment EDUCATION IN SPORTS “The practiceour of physical education sport isis fundamental a with a sports field, supplying sports giving support forgoverned theInternational thatandhas always planet.In aand future ina working which sport will Liberia, be seen above all as a tool arships forchildren African soccer talents. Miracle Africa Foundation (MAIF) in Ghana, ors. In addition, MAIF partnered with College Life International to provide educational schol-right for all. Every human being has the fundamental right to South Africa and the Democratic Republic of The Congo. for improving health and which will therefore be made available to all, the Sport For Nature n soccer talents. Miracle Africa International Foundation (MAIF) is working in Ghana, Liberia,physical education and sport, which are essential for the devel-

he Democratic Republic of The Congo.

opment of their personality.” association aims to carry out projects that make it possible to bring eco-sustainable sports (from the today International Charter Education and Sport, Article 1, facilities to areas where they arefornot present.

RICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS

UNESCO 22/11/1979).

“The practice of physical education and sport is a fundamental to physical education and sport, which are essential for the development of their personality.”

SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS right for all. Every human being has the fundamental right

(from the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979).

In collaboration with

“The practice o right for all. Eve physical educati opment of their

(from the Interna UNESCO 22/11/1


Photo © massimiliano verdino

In collaboration with of physical education and sport is a fundamental very human being has the fundamental right to ion and sport, which are essential for the devel“The practice of physical education and sport is a fundamental right for all. personality.” Every human being has the fundamental right to physical education and

in collaboration with

sport, which are essential for the development of their personality.”

ational Charter for Education and Sport, Article 1, (from the International Charter for Education and Sport, Article 1, UNESCO 22/11/1979) 1979).

ELLEN CE EXCSOCCER TEAM


{ Gourmet }

THE CHEF OF THE HERBS

OF THE GREEN VALLEY

THE YOUNG MICHELIN-STARRED CHEF PAOLO GRIFFA HAS DEVELOPED AN ORIGINAL WAY TO SHARE HIS CUISINE, CREATED WITH LOCAL PRODUCTS FROM THE AOSTA VALLEY IL GIOVANE CHEF STELLATO PAOLO GRIFFA HA SVILUPPATO UN ORIGINALE RACCONTO DELLA SUA CUCINA, CREATA CON I PRODOTTI DEL TERRITORIO VALDOSTANO

text by Francesca Belli The Mont Blanc towers majestically over the small and elegant town of Courmayeur, in the heart of the Aosta Valley where, inside the 5-star Royal and Golf hotel, we find the restaurant led by the young, starred chef Paolo Griffa. Its large and bright windows offer a breathtaking view over an extraordinary location that has certainly

156

Il Monte Bianco osserva maestoso il piccolo ed elegante Comune di Courmayeur, nel cuore della Valle D’Aosta dove, all’interno dell’hotel 5 stelle Royal and Golf, trova spazio il ristorante guidato dal giovanissimo chef stellato Paolo Griffa. Ampie e luminose vetrate regalano una vista mozzafiato, ed è anche la sua straordinaria loca-


{ Gourmet }

THE RAW MATERIALS OF CHEF PAOLO GRIFFA’S MOUNTAIN CUISINE AND THE SUGGESTIVE ENVIRONMENT OF THE PETIT ROYAL RESTAURANT LE MATERIE PRIME DELLA CUCINA DI MONTAGNA DELLO CHEF PAOLO GRIFFA E IL SUGGESTIVO AMBIENTE DEL RISTORANTE PETIT ROYAL

contributed to the awarding of the Michelin Star. Paolo Griffa, born in 1991, always determinedly focused on his own aspirations, has strung together a long series of experiences at many top-level restaurants, in Italy and abroad, such as Combal Zero (IT), Chateaubriand (FR), Studio (DK). His great opportunity to grow came as a very young sous-chef of the Piccolo Lago di Marco Sacco (Verbania, Italy), from 2013 to the end of 2015, a period in which he also received the San Pellegrino Young Chef Award 2015. Starting in March 2016 he was part of the brigade of Serge Vieira, Two Michelin Stars, and winner of Bocuse d'Or 2005, in Chaudes-Aigues (France). During this period, he was contacted by the owner of the hotel in Courmayeur where, in 2017, he began to direct the Petit Royal. Here, he could finally have the kitchen of his dreams. The surprising menus show off the chef's play-

tion ad aver contribuito al riconoscimento della Stella Michelin. Paolo Griffa, classe 1991, da sempre determinato sulle proprie aspirazioni, ha inanellato una lunga serie di esperienze presso altrettanti ristoranti di altissimo livello, in Italia e all’estero, come Combal Zero (IT), Chateaubriand (FR), Studio (DK). La grande opportunità di crescita gli arriva come giovanissimo sous-chef del Piccolo Lago di Marco Sacco (Verbania, Italia), dal 2013 a fine 2015, periodo altresì in cui riceve il Premio San Pellegrino Young chef 2015. Da marzo 2016 fa parte della brigata di Serge Vieira, Due Stelle Michelin e vincitore Bocuse d’Or 2005, a Chaudes-Aigues (Francia). Proprio in questo periodo viene contattato dal proprietario dell’hotel di Courmayeur ove inizia a dirigere, nel 2017, il Petit Royal. Qui finalmente può disporre della cucina dei suoi so-

157


{ Gourmet }

ful and multifaceted character: his menu is made up of ingredients, not dishes. Despite its scientific and precise execution, each menu is part of a game – it is created based on the choices of the client, who is playfully led through a whirlwind of tastings, thanks to an incredible interaction and dialogue with the chef himself. Whether the clients choose one or more ingredients from the raw materials: roots, deer, feathers, flowers, mountain potatoes, or according to the themes "I Love Aosta" "Travel", "Fires and flames", "Neither meat nor fish", their preferences are reported on a new card, created by Paolo, with sliding elements that reveal icons representing each course, inspired by the ancient slide-rulers. Those who sit at his elegant tables will not know the number of courses, nor the type of creations developed around their ingredient of choice, they will simply know that it will be present throughout each course. Key word: surprise. The main course arrives, followed by dozens of “satellites”, amuse-bouches and side dishes that change the flavors. Each menu is different and

158

gni. Nei menu arriva la sorpresa del carattere giocoso e poliedrico dello chef: la carta è composta da ingredienti, non da piatti. Il menù, pur nella sua scientifica e precisa esecuzione, risulta parte di un vero e proprio gioco e viene creato in base alle scelte del commensale che viene condotto ludicamente in un vortice di assaggi, complici una incredibile interazione e dialogo con lo chef stesso. Che venga scelto uno o più ingredienti, ad esempio tra le materie prime: radici, cervo, piume, fiori, patata di montagna, oppure i temi “I Love Aosta” “Viaggi”, “Fuochi e fiamme”, “Né carne né pesce”, le scelte del cliente vengono riportate su una carta inedita, creata da Paolo, con elementi scorrevoli che svelano le icone dei primi piatti, ispirandosi all’antico gioco del regolo. Chi si siede all’elegante tavolo non conoscerà il numero di portate, né la tipologia di creazioni sviluppate attorno a quel prodotto, semplicemente saprà che l’ingrediente prescelto sarà presente in tutti i piatti. Parola d’ordine: la sorpresa. Arriva la portata principale, ma poi si aggiungono decine di “satelliti”, assaggi e contorni che modificano il gusto. Tutti i menù sono diversi e cambia-


{ Gourmet }

Royal & Golf Hotel, Petit Royal restaurant. Paolo Griffa collecting herbs with his team. Royal & Golf Hotel, Petit Royal restaurant. Paolo Griffa impegnato nella raccolta delle erbe con il suo team.

changes according to the products found in the Aosta Valley area. The chef himself meticulously collects and selects rare herbs and flowers at high altitudes during the spring and summer period, which are then processed, macerated, dried and preserved in order to obtain vivid and incredible summery aromas and flavors, hidden in every precious recipe and ingredient or meant to turn into infusions and spirits. We discover some of them for the first time, such as wild garlic, garlic capers or lovage. Finally, Paolo Griffa’s Poisoned Apple, reminiscent of a fairy tale, or the sweet Nutcracker, meant to be broken open with a wooden hammer, remind us that he had his start as a pastry chef. These are the secrets of countless awards received in addition to the Michelin star, the Young Chef of the Year Award for the Guide of L'Espresso 2020 and the Radiant Face of Il Golosario Ristoranti del Gatti Massobrio 2020, in addition to the publication of his book "Petit Royal", a large, illustrated monograph that goes beyond the usual recipe book, sharing anecdotes and curiosities about the various steps that make up a tasting itinerary.

no, secondo i prodotti che vengono reperiti nel territorio valdostano. Basti pensare alla minuziosa raccolta e selezione da parte dello chef stesso di erbe rare e fiori in alta quota, durante il periodo primaverile ed estivo, che poi verranno lavorati, fatti macerare, essiccati e conservati al fine di ottenere vividi e incredibili profumi e sapori d’estate nascosti in ogni preziosa ricetta e ingrediente o volti alla preparazione di infusi e distillati. Ne scopro alcuni per la prima volta, come l’aglio orsino, i capperi di aglio o il levistico. Paolo Griffa nasce pasticcere, ce lo ricorda la sua Mela Avvelenata che riporta alle fiabe o il dolce Schiaccianoci, da rompere con un martello di legno. Questi i segreti di innumerevoli riconoscimenti arrivati oltre alla stella Michelin, il Premio di Giovane dell’anno per la Guida de L’Espresso 2020 e il Faccino Radioso de Il Golosario Ristoranti del Gatti Massobrio 2020, oltre alla pubblicazione del suo libro “Petit Royal”, una grande monografia illustrata che va oltre al solito libro di ricette, raccontando con aneddoti e curiosità le varie fasi nella costruzione di un percorso degustativo.

159


Everything starts from Trust. Trust in our work and our ideas. We bring our clients the best solutions for a successful, effective communication: experience and technique, creativity and pragmatism, as well as the desire to travel off the

aleph-advice.com

beaten path.


11 11 21 COMING SOON

excellencegreenawards.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.