The Excellence Magazine - Vol.16

Page 1


maldivian treasured moments Diamonds Athuruga island resort - Ari Atoll Diamonds Thudufushi island resort - Ari Atoll

www.diamondsresorts.com

1997-2017 20 years of HOSPITALITY



Model #6 CASE White gold (Au 18K Pd150), fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) and four diamonds on the horns (0.12 ct) DIAL Two fully set dials, one fully set with diamonds and one fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) WATER RESISTANCE Waterproof to 30 metres / 3 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Two Swiss-made quartz movements (ETA E01.701) FUNCTIONS Two time zones, hours and minutes indicated by central hands STRAP White alligator-leather strap BUCKLE Folding buckle, white gold (Au 18 K Pd150) coverset with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple)

Flyback Model #4 CASE Ø 45 mm pink gold (Au 18K 5N) and black PVD DIAL Mother-of-pearl finish on both dials WATER RESISTANCE Waterproof to 100 metres / 10 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Swiss-made mechanical; Dubois-Depraz calibre 42100 FUNCTIONS Perpetual calendar (7 days; 12 months; leap year; moon phase, 31 days), flyback chronograph STRAP Genuine black alligator-leather strap with stitching BUCKLE Folding buckle with pink gold (Au 18K 5N) cover

www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG

www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG


ALCHYMIA.IT

VERTYCALIA WALL

Give Me Your Wall I'll Give You Artwork


ALCHYMIA.IT

VERTYCALIA WALL

Give Me Your Wall I'll Give You Artwork


{ Contents }

COVER Roger Federer

Table OF

CONTENTS In every issue_ 10

Table of Contents

15

The editor'in Chief Voice

20

Colophon

22

Trends 169 best Hotel Selection

22

THE FASHION EYE Gian Paolo barbieri

26

NEW CREATIVE CONCEPT in the Future of Watches

32

KINg ROgER is Still Winning

36

NEW CURIOSITY SHOP The room of Wonders

42

THE HEART OF EUROPE in Dubai

50

BREAKFAST AT Icon Coffee Couture

54

ESXENCE The Scent of excellence

66

MAgICAl lOCATIONS Clear as a Diamond

10

36 26

42

66


{ Contents }

158

TABLE OF

CONTENTS 72

Dining with the StarS a Sensory Experience with The Jeunes Restaurateurs

81

the home of heritage

86

the moSt Beautiful hotel to Take to The See

95

the Soul of agnona

99

the future of faShion iS eco Thanks to a Shrimp

72

95

104 noBleS garDenS a Timeless Passion

165

108 the Dream of owning a Grand Palazzo 116 hillS reSiDenceS Marine Inspiration for the Newest Luxury Home

134

122 a luxury worlD of Leather 128 organic art by Enzo Fiore 134 friDa Khalo Beyond the Myth 143 gloBal changemaKerS and Industry Rockstars 148 moDern technology for Aircraft Management

12

104

99


{ Editorial }

THE EDITOR

IN CHIEF'S VOICE

T

he search for excellence is what guides us when creating every edition of our magazine. In addition, the desire to be a common thread, bringing together readers of different nationalities from many faraway places, all united in their shared passions: the search for beauty and the pleasures in life, a curiosity for innovation, discovering new destinations to visit and places to live and keeping up to date on how the world is evolving. A continuous journey that, in each edition, offers our readers a philosophy, a lifestyle, a way to be excellent and experience excellence! This year Excellence Magazine is offering even more, with a rich programme of meetings and events: the Excellence Vip Lounge, Galanthea Ball, Lights & Creations, Yacht Party GPF1 Monaco, Travel Top Experience and Dining with the Stars are just some of the ways you can enjoy the Excellence Magazine luxury experience to the full.

LOUNGE FROM 7,30PM R E S TAU R A N T F R OM 8 . 0 0 P M CLUB FROM 11.PM

La ricerca dell’eccellenza ci guida nella costruzione di ogni numero del nostro magazine, insieme al desiderio di essere un fil rouge che unisce lettori di nazionalità diverse, sparsi in tanti luoghi lontani ma uniti da passioni comuni: la ricerca della bellezza e dei i piaceri della vita, la curiosità per l’innovazione, la scoperta di nuove destinazioni da visitare, di luoghi da abitare, il desiderio di essere aggiornati sull’evoluzione del mondo in tutte le sue espressioni.Un viaggio continuo che, in ogni numero, propone ai lettori, una filosofia, un life style, un modo di essere e di vivere l’excellence! Da quest'anno Excellence Magazine offrirà anche di più, attraverso un ricco programma di incontri e manifestazioni: Excellence Vip Lounge, Galanthea Ball, Lights & Creations, Yacht Party GPF1 Monaco, Travel Top Experience, Dining with the Stars , sono solo alcune delle proposte con le quali si potrà vivere appieno la luxury experience di Excellence Magazine.

Mathildis Lauro

I N F O A N D R E S E R VA T I O N S + 3 9 0 2 3 1 1 8 1 7 I N F O @ J U S T C AVA L L I M I L A N O . C O M VIA LUIGI CAMOENS C/O TORRE BRANCA, MILANO W W W. J U S T C A VA L L I M I L A N O . C O M

15


kazumasakawasaki.ch info@kazumasazawasaki.ch



HOSPITALITY@AMBER–LOUNGE.COM

A M B E R–L O U N G E . C O M

+33 6 07 93 46 25

EXCELLENCE MAGAZINE - LAUREL INTERNATIONAL 6900 LUGANO - SWITZERLAND

www.excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury EDITORIAL DIRECTOR LUIGI LAURO EDITOR IN CHIEF MATHILDIS LAURO DEPUTY EDITOR PATRIZIA VENTIMIGLIA

2018 GRAND PRIX HOSPITALITY

GL OBAL L IF ESTYL E EVENTS

CONCIERGE SERVICES

MIDDLE EAST DIRECTOR NADIA MURABET CONTRIBUTORS ASIA LAURO ALESSIA MADERI FRANCESCA FAVERO NADIA MURABET FRANCESCA BELLI BIANCA AGNELLI EMANUELA ZINI ARIANNA VISCONTI DEBORAH MARTINELLI BONAVIA EXCELLENCE AMBASSADOR DAVIDE RAFANELLI FRANCESCA MACCHIA MATTEO VENTIMIGLIA VINCENZO TIRELLA DANIEL SANGIORGIO MAYUMI YAMAZAKI ANTONELLA GRECO ANITA LO MASTRO ENRICO BURINI GRAPHIC ART DIRECTION & GRAPHIC A&V DESIGN TRANSLATION ESSENTIAL LANGUAGES SOLUTIONS LTD. WEB REBEL & SHINE ADVERTISING SILVIA ZANZARELLLI - MARKETING@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCEʼS HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The expressed point of views aren’t necessarily of editor, who therefore will not take any responsability for any error or omission also concerning the advertising materials or relative the editorials. Therefore the client has to predispose all the rights relative to the photos, logos and in any case of all the provided material. Nothing of this advertising can be reproduced without the authorization of the editor. può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore.

15 YEARS of

ULTIMATE LIFESTYLE EXPERIENCES

FOLLOW US TO DISCOVER NEW DESTINATIONS A M B E R–L O U N G E . C O M • # A M B E R L O U N G E • @ A M B E R L O U N G E L T D


{ Photography }

THE FASHIoN EYE

GIAN PAOLO BARBIERI

THE GREAT PHOTOGRAPHER CREATES A PHOTOGRAPHY FOUNDATION DEDICATED TO CREATIVE RESEARCH, ENTHUSIASTS AND YOUNG TALENT. IL GRANdE FoToGRAFo CREA uNA SuA FoNdAzIoNE dI FoToGRAFIA dEdICATA ALLA RICERCA CREATIVA, AGLI APPASSIoNATI E AI GIoVANI TALENTI.

text by Francesca Favero photo by Gian Paolo Barbieri

Gian Paolo Barbieri is one of the most influential fashion photographers of the second half of the 20th century. Ranked amongst the top fourteen fashion photographers in the world by Stern magazine, his works have been exhibited in the best museums in the world: the Victoria & Albert Museum and the National Portrait Gallery in London, the Kunstforum in Vienna, MAMM in Moscow, the Palazzo Reale in Milan and the Erarta Museum of Contemporary Art in St Petersburg. Born in Milan in 1938 to a family of textile wholesalers, as an adolescent he was already showing an interest in the world of theatre where he worked as an actor and set designer before moving to Paris in 1962 to work as an assistant to Harper’s Bazaar’s renowned photographer, Tom Kublin. There he met and fell in love with the world of film. In 1964 Barbieri opened his own studio and very quickly his almost pictorial feel

22

Felicitas, Vogue Italia, Raffles Hotel, Singapore

Gian Paolo Barbieri è uno dei fotografi di moda più influenti della seconda metà del Novecento. Classificato tra i quattordici migliori fotografi di moda nel mondo dalla rivista Stern, le sue opere sono state esposte presso i più importanti musei del mondo Victooria & Albert Museum e la National Portrait Gallery di Londra, Kunsforum di Vienna, MAMM di Mosca Palazo Reale a Milano, l’ Erarta Museum of Contemporary Art di San Pietroburgo. Nato a Milano nel 1938 da una famiglia di grossisti di tessuti, fin dall’adolescenza manifesta interesse per il mondo teatrale dove lavora come attore e scenografo prima di trasferirsi a Parigi nel 1962 come assistente del celebre fotografo di Harper’s Bazaar, Tom Kublin. Da lì un vero incontro e amore per il mondo della pellicola. Nel 1964 Barbieri apre il suo studio e in breve tempo la sua sensibilità quasi pittorica per il make-up e l’hair-styling catturano l’occhio

for make-up and hair styling caught the eye of the fashion world’s international elite who invited him to publish in key international publications such as Vogue America and Vogue Italy where he became the benchmark for photographers. Barbieri created numerous advertising campaigns for the fashion empire that played key roles in the creative voice of brands such as Versace, Armani, Chanel, Givenchy and Westwood in the 80s and 90s. 2018 saw the establishment of the Barbieri Foundation on Via Lattanzio 11 in Milan, in homage to the city of fashion. “I established this space to promote art, photography and every form of cultural expression.” The project promotes historical and contemporary photography but also welcomes the most varied of artistic expression in a spirit of sharing aimed at supporting every form of creative research.

dell’élite internazionale del mondo del fashion che lo invita a pubblicare sulle principali testate internazionali tra cui Vogue America e Vogue Italia di cui diventa il fotografo di riferimento. Per l’impero della moda Barbieri crea numerose campagne pubblicitarie che saranno protagoniste della voce creativa di brand come Versace, Armani, Chanel, Givenchy e Westwood durante gli anni ’80-’90. Il 2018 segna la nascita della Fondazione Barbieri, in via Lattanzio 11, a Milano omaggio alla città della moda. «Ho costituito questo spazio per promuovere l’arte, la fotografia e ogni forma di espressione culturale» un progetto che promuove la fotografia storica e contemporanea ma accoglie anche le più svariate espressioni artistiche nel segno di uno spirito condivisivo, mirato a supportare ogni genere di ricerca creativa.

23


{ Photography }

{ Photography }

Vivienne Westwood, London 1999 Ivana Bastianello for Valentino, Vogue Italia, 1969 Audrey Hepburn for Valentino, Vogue Italia, 1969 Vivienne Westwood, London 1999 Ivana Bastianello per Valentino, Vogue Italia, 1969 Audrey Hepburn per Valentino, Vogue Italia, 1969

A centre of innovative, dynamic and accessible teaching, the Foundation is intended as a cultural reference point in the visual arts sector aiming to promote its artist founder and his photographic works and artistic-creative work to inspire his contemporaries and the generations to come. Through exhibitions, workshops, events, meetings and conventions, the Foundation will develop its work through an innovative approach of “creative intelligence”. The building – a minimalist, bright and elegant space – serves multiple purposes: from the archiving of more than one million photographs to the preservation and publication of a unique and varied creative corpus which bears witness to the evolution of Italian society, art and culture over the past 60 years, offering the curious the opportunity to uncover rare stories from the past. The public are handed down a heritage of images produced over more than 60 years covering both the public and private eye of photography: from fashion to eroticism, from artists’ private lives to their portraits (we recall those of Audrey Hepburn, Jerry Hall and Angelica Houston), and the glossy still lifes for international brands. A visual narrative that transcends the word and, at times, the image, making way for the pulse of a creative dream that is looking to the future, still conscious of its past.

24

Centro di didattica innovativa, dinamica e fruibile, la Fondazione si propone come punto di riferimento culturale nel settore delle arti visive con finalità di promozione della figura artistica del fondatore, delle sue opere fotografiche e dell’attività artistico-creativa di grande ispirazione per i contemporanei e le generazioni a venire. Attraverso mostre, workshop, eventi, incontri e convegni la Fondazione svilupperà il proprio lavoro con un approccio innovativo, di “un’intelligentia creativa”. Gli intenti della struttura - una location dal profilo minimal, luminosa ed elegante - spaziano lungo orizzonti poliedrici: dall’archiviazione di più di un milione di scatti alla conservazione e divulgazione di un corpus creativo unico e variegato che testimonia l’evoluzione di società, arte e cultura italiane negli ultimi sessant’anni offrendo a occhi curiosi l’occasione di apprendere inusitate storie di ieri. Al pubblico è consegnato un patrimonio di immagini prodotte in oltre 60 anni di attività che accolgono l’occhio pubblico e privato della fotografia: dalla moda all’erotismo, dalla vita privata ai ritratti di artisti( ricordiamo quelli di Audrey Hepburn, Jerry Hall e Angelica Houston), agli still life patinati per brand internazionali. Un racconto visivo che trascende la parola e a tratti anche l’immagine lasciando posto alle vibrazioni di un sogno creativo che guarda al futuro conscio del suo passato.

25


{ Passions }

{ Passions }

royal oak “Jumbo” extra-thin. audemars piguet

neW creative concepts

IN THE FUTURE OF WATCHES EYE-CATCHING NEW PRODUCTS FROM LUXURY BRANDS ON SHOW AT THE EXHIBITION OF TOP-END WATCHMAKERS IN GENEVA. al salone dell'alta orologeria di ginevra le novità dei piu importanti marchi del lusso

text by Francesca Favero every year at the international luxury Watchmakers’ Fair (salon international de la haute horlogerie), held in geneva at the end of January, the leading brands in watchmaking present their latest products, technological innovations and new design trends. the event dates back to 1991, when there were just five brands on show: Baume & mercier, cartier, piaget, gérald genta and daniel roth. now in its 28th year, there are 35 brands in attendance and, since last year, the exhibition, initially just for industry members, has been opened to the general public. enthusiasts eagerly await this event to find out about the latest updates in watchmaking technology and the cutting-edge inventions created to provide these devices with new features and preserve their eternal charm.

26

revelation. cartier

È al Salon International de la Haute Horlogerie di Ginevra che ogni anno, alla fine di gennaio, i brand più importanti dell’orologeria presentano le ultime novità, l’innovazione della tecnologica e i nuovi trend dello stile. La prima manifestazione risale al 1991, allora i brand che esponevano erano solo cinque: Baume & Mercier, Cartier, Piaget, Gérald Genta e Daniel Roth. Oggi alla sua 28° Edizione, i marchi sono 35 e il salone, inizialmente dedicato esclusivamente al settore, dall’anno scorso si è aperto, per un giorno, anche al pubblico. Tutti gli appassionati attendono questo appuntamento per conoscere l’evoluzione della tecnologia orologiaia, le nuove invenzioni create per ottenere nuove prestazioni dai propri misuratori del tempo e per continuare a subirne il fascino intramontabile.

27


{ Passions }

millenary. audemars piguet

{ Passions }

les cabinotiers. vacheron-constantin

polaris chronograph Wt. Jaeger-lecoultre

l’astronomo - luminor 1950 tourbillon. panerai

the craft of watchmakers is often combined with the expertise of goldsmiths who complement these technological marvels with wondrous glints of precious stones to create devices of extraordinary beauty and value for men and women. With gold mechanisms and titanium cases, this exclusive event saw some of the key trends which are sure to stand out in the year to come. this exclusive celebration of excellence attracted an abundance of international stars, including cate Blanchett, Bradley cooper, ronan Keating, dev patel, adriana lima, pierfrancesco Favino, alessia marcuzzi, Benedict cumberbatch and diego luna. as usual, the exhibition showcased a blend of craftsmanship, exceptional skill and supernatural perfection. the brand panerai is commemorating galileo galilei who, thanks to the invention of the telescope, made revolutionary discoveries on the moon’s orbit and produced immensely beautiful sketches of its surface. panerai marked his genius by creating a timepiece dedicated to him, the astronomo - luminor 1950, with an outstanding indicator of the phases of the moon and an innovative data display system using polarised crystals. thanks

28

Spesso alla tecnica orologiaia si aggiunge il savoire faire di maestri artigiani orafi che completano l’opera tecnologica con la meravigliosa luce delle pietre preziose per ottenere pezzi di straordinaria bellezza e preziosità per il pubblico maschile e femminile. A questo esclusivo appuntamento sono stati presentati sotto forma di ingranaggi d’oro e casse in titanio, alcuni dei trend più significativi che andranno a distinguere l’annata appena cominciata. Un’occasione esclusiva, una kermesse eccezionale che non ha mancato di attirare anche volti noti dello star system tra cui Cate Blanchett, Bradley Cooper, Ronan Keating, Dev Patel, Adriana Lima, Pierfrancesco Favino, Alessia Marcuzzi, Benedict Cumberbatch e Diego Luna. Come di consueto il Salone traccia un racconto di artigianalità, manualità eccezionale e perfezione ultraterrena. Il marchio Panerai celebra Galileo Galilei che, grazie all'invenzione del telescopio, fece delle scoperte rivoluzionarie sul moto della luna e ne realizzò disegni di straordinaria bellezza. Panerai rievoca il suo genio ricreando un segnatempo a lui dedicato, l’Astronomo - Luminor 1950, con un eccezionale indicatore delle fasi lunari e un innovativo

to its iconic design and the technical personalisation of the mechanism which adapts to the geographic coordinates of the location chosen, this watch tells the fascinating story of officine panerai, with a wealth of technical solutions attesting to the Florence-based brand’s ability to overcome age-old technical challenges and bring innovation to the world of high-end sports watchmaking. For hermès, time can also be tangible - its carré h, arceau casaque and arceau pocket millefiori watches embody the tension present in a timepiece, offering as they do a moment of rest. the arceau casaque watch transforms the aesthetic style of the round watch, adding asymmetrical lugs inspired by the shape of stirrups. its case evokes a horse race, and its frame the track bearing the curved imprints left by hooves in the sand. an opaque herringbone toneon-tone decal pattern adds a finishing touch to this timepiece, in a range of vibrant colours reminiscent of the famous French game ‘petits-chevaux’: yellow, red, green or blue – which will be the quickest at whiling away the time? piaget, with its altiplano ultimate automatic highlights a constant attention to the tiniest detail

sistema per l’indicazione della data tramite cristalli polarizzati. Con il suo iconico design e la personalizzazione tecnica del movimento scheletrato in relazione alle coordinate geografiche del luogo scelto, racconta l’affascinante storia di Officine Panerai, un concentrato di soluzioni tecniche che testimoniano la capacità del marchio fiorentino di interpretare le complicazioni più tradizionali e portare innovazione nel mondo dell’alta orologeria sportiva. Per Hermès anche il tempo è un oggetto, i suoi orologi Carré H, Arceau Casaque e Arceau Pocket Millefiori hanno la tensione che pervade questo tempo-oggetto, aprendo parentesi e creando spazi di svago. L’orologio Arceau Casaque rielabora i codici estetici dell’orologio rotondo, abbinando ad esso dei ganci asimmetrici la cui forma è ispirata a quella delle staffe. La cassa diventa una giostra di cavalli, il suo quadrante una pista sulla quale si imprimono le linee curve tracciate dagli zoccoli sulla sabbia. Un motivo spigato opaco tono su tono a decalco conferisce il tocco finale a questa composizione cui non manca una vivacità cromatica che ricorda le pedine di un noto gioco francese: giallo, rosso, verde, blu, chi sarà il più veloce a ingannare il tempo? Piaget, con il suo Altipla-

29


{ Passions }

carrè h designer marc Berthier. hermes

combined with the utmost elegance and refinement. 60 years of expertise go into manufacturing ultra-flat watches where case and mechanism, and the interplay between the two, form an indivisible unit, setting new records with tolerances pushed to their limits. the model developed by piaget represents the pinnacle of contemporary elegance created by the brand, making it undisputedly the thinnest self-winding watch in the world. pushed to their extremes, some of the parts are scarcely thicker than a strand of hair: in a sector where records are broken by tenths of a millimetre, this device, measuring just 4.30mm, sets a new benchmark in the world of the ultra-slim watch. vacheron-constantin sought inspiration from dreams of summer holidays in designing the overseas collection, made especially for travellers – in time and space – presenting two new models which embody the concept of casual elegance: the overseas dual time watch, which allows you to read two time-zones simultaneously and the overseas ultra-thin watch with a perpetual calendar and incredibly thin case (8.1mm) in rose gold. With an 18-carat white gold case and frame, encrusted diamonds, and sapphire glass and backing with an anti-reflective coating, the iconic royal oak “Jumbo” extra-flat model by cartier, rewrites the rulebook on luxury sports watches thanks to its entirely gold appearance embellished by bright shiny-cut diamonds.

30

no Ultimate Automatic mette in mostra audacia e costante ricerca della sottigliezza estrema abbinati ad eleganza e raffinatezza. 60 anni di virtuosismo nel campo dei orologi ultra-piatti dove movimento e cassa, impegnati in un dialogo a due, formano un insieme indivisibile e fissano un nuovo record con tolleranze spinte ai limiti estremi. Il modello sviluppato da Piaget rappresenta il punto più alto dell’eleganza contemporanea firmata dalla maison, classificandosi - a pieno titolo- come l’orologio a carica automatica più sottile al mondo. Portate all’estremo, alcune delle componenti sono a malapena più spesse di un capello: in un settore nel quale i record vengono abbattuti a colpi di decimi di millimetro, questo orologio con il suo spessore di soli 4,30 mm è una nuova pietra miliare nel mondo dell’infinitamente sottile. Vacheron-Costantin si lascia ispirare dal sogno delle vacanze estive e progetta la collezione Overseas, dedicata ai viaggiatori - nel tempo e nello spazio- presentando due nuovi modelli che incarnano un’eleganza casual: il segnatempo Overseas dual time, che permette di leggere due fusi orari contemporaneamente e l’orologio Overseas ultra-piatto con calendario perpetuo e cassa straordinariamente sottile (8,1 mm) in oro rosa. Cassa e quadrante in oro bianco 18 carati con diamanti incastonati, vetro e fondello in vetro zaffiro con trattamento antiriflesso. L’ iconico modello Royal Oak “Jumbo” Extrapiatto, proposto da Cartier, ridefinisce i codici dell’orologio sportivo di lusso per eccellenza, grazie all’anima gold interamente tempestata di luminosi diamanti taglio brillante.


{ Cover }

{ Cover }

kInG ROGER

IS STILL WINNING

ROGER FEDERER IS STILL NO. 1 IN THE TENNIS WORLD RANKINGS. ROGER FEDERER OGGI è ancORa Il tEnnIsta numERO 1 nEl RankInG mOnDIalE.

text by Omar Gargantini 36-year-old swiss Roger Federer is the greatest tennis player in the world. Honoured at the laureus sports awards in monte carlo, the Oscars of sport, he was named “sportsman of the year” for the sixth time following his victories in 2017, the most decorated laureus winner since the awards began in 2000. after taking a break in 2016, which meant he was unable to take part in Wimbledon and the Olympics, he came back and won the tournament in london for the eighth time, as well as the australian Open. there would be little point trying to find something new to say about Roger Federer even though, year after year, match after match, he has been able to build new and seemingly unreachable frontiers, over the course of a career that has made him one of the greatest sportspeople of all time. and, most of all, one of the most loved: across the board and across the world. like few others, and maybe even no other. today he is number one in the world rankings, the icon of male tennis and has received a second award – for the “comeback” of the year. Federer won from a shortlist of respected candidates: footballer cristiano Ronaldo, middle distance runner mo Farah, racing driver lewis Hamilton, tennis

Trentasei anni, svizzero, Roger Federer è il più grande tennista del mondo, premiato ai Laureus Sports Awards di Montecarlo, gli Oscar dello Sport, è stato dichiarato per la sesta volta “lo sportivo dell’anno” grazie alle sue vittorie del 2017, lo sportivo Laureus più decorato dalla prima edizione del premio nel 2000. Dopo un semestre di ritiro nell 2016, che non gli ha permesso di partecipare a Wimbledon e alle Olimpiadi, è tornato e si è aggiudicato il torneo di Londra per l'ottava volta, insieme agli Open d'Australia. Non avrebbe senso mettersi a cercare qualcosa di nuovo da dire sul conto di Roger Federer. Nonostante abbia saputo costruirsi, anno dopo anno, partita dopo partita, nuove frontiere apparentemente inarrivabili nel corso di una carriera che ne ha fatto uno degli sportivi più grandi di sempre. E soprattutto uno dei più amati: in maniera trasversale e universale. Come pochi altri o forse addirittura come nessun altro. Oggi è il numero 1 del ranking mondiale, l’icona del tennis maschile, è stato premiato anche con una seconda statuetta, quella dedicata al "comeback" - il ritorno appunto - dell'anno. Federer ha vinto su una rosa di autorevoli candidati: il calciatore Cristiano Ronaldo, il mezzofondista Mo Farah, il pilota Lewis Hamilton, il tennista Rafael Nadal, il ciclista

33


{ Cover }

player Rafael nadal and cyclist chris Froome. “this is a very special moment for me,” said Federer “coming back after a difficult 2016 was a real challenge and winning today makes it even more memorable. I wasn’t expecting an award, much less two. When I won my first laureus award in 2005, if you had said I would have ended up winning six, I would not have believed you. It’s been an amazing ride.” By now, everything that can be said about Federer has been said, but the man from Basel himself is not done expressing himself. that’s the real wonder: being left speechless by his greatness, yet being thrilled by it even more each time. Fearing the moment when he will say “enough” but having a sort of conviction that that moment will never come. Because we have thought many times that twilight was just around the corner and yet he sought out and found new ways to be number one. By winning: as if age didn’t matter to him. as if impossible didn’t exist for him. Perfecting a tennis that evidently only appeared to be perfect.

34

{ Cover }

Chris Froome." È un momento molto speciale per me” ha commentato Federer “tornare dopo un difficile 2016 è stata una vera impresa e vincere oggi è memorabile: non mi aspettavo un premio, ancor meno due statuette. Quando ho vinto il mio primo premio Laureus nel 2005, se qualcuno mi avesse detto che avrei finito per vincerne sei, non gli avrei creduto. È stata un'avventura fantastica". Di Federer si è detto tutto, ormai, ma il basilese ancora non ha espresso tutto se stesso. È questo se vogliamo il vero prodigio: ammutolire di fronte alla sua grandezza eppure rimanerne estasiati ogni volta di più. Temere il momento in cui dirà basta ma avere una sorta di convinzione che quel momento non arriverà mai. Perché troppe volte si è pensato che il crepuscolo fosse dietro l’angolo eppure ha cercato e trovato nuove occasioni per essere il numero uno. A suon di vittorie: come se l’anagrafe per lui non contasse. Come se l’impossibile per lui non esistesse. Perfezionando un tennis che solo in apparenza evidentemente era già perfetto.

However, it is not only the world number one’s tennis that excites and electrifies us, elegant and refined, spectacular and poetic as it is: we also like how, in his infinite greatness, he is still normal, a father, husband and son at the same time. He’s like one of us. never a controversy, never a wrong move, never out of line. this is why the public loves him and why his adversaries respect him. this is why, every time he wins so naturally and easily, we are moved as if it were the first time, and his happiness is everyone’s happiness. Obviously, Federer was born with the Dna of a champion, but then he became a champion, in the noblest sense of the word, through work and sacrifice, enhancing his talent through training, surrounding himself with the right people at the right time but, most of all, always enjoying what he does. this is why he avoids answering questions about his retirement; he doesn’t want to hear about stopping. this is why his story is still so young and current, yet mythical and eternal. Why he filled our eyes and our hearts: and the memories will never fade.

Ma del numero uno al mondo non esalta e non galvanizza solo il suo tennis elegante e raffinato, spettacolare e poetico: piace il suo essere così normale nella grandezza infinita, padre, marito e figlio al tempo stesso. Sembra uno di noi. Mai una polemica, mai un gesto fuori luogo, mai sopra le righe. Per questo il pubblico lo adora e gli avversari lo stimano. Per questo ci si commuove ogni volta, come se fosse la prima volta, vince con naturalezza e facilità e la sua gioia è la gioia di tutti. Federer evidentemente è nato con il DNA del campione, ma campione lo è poi diventato nell’accezione più nobile del termine attraverso il culto del lavoro e del sacrificio esaltando il talento con l’allenamento, circodandosi delle persone giuste al momento giusto ma soprattutto sempre col piacere di fare quel che fa. Ecco perché la sua favola, diventata mito e calata nell’eternità, è ancora così giovane e attuale. Ecco perché ci ha riempito gli occhi e il cuore. Ed i ricordi non saranno mai ingialliti dal tempo!

35


{ Jewellery }

{ Jewellery }

NEW CURIOSITY SHOP

THE ROOM OF WONDERS

BULGARI OPENS ITS NEW CURIOSITY SHOP IN ROME, A ROOM OF WONDERS THAT EXPRESSES THE ENERGETIC CREATIVITY OF THE BRAND. BULGARI APRE A ROMA IL NEW CURIOSITY SHOP, UNA STANZA DELLE MERAVIGLIE PER COMUNICARE LA VIVACE CREATIVITA' DEL MARCHIO.

text by Patrizia Ventimiglia Known for its audacious style and vivid colours, Bulgari jewellery flaunts a distinct style. The brand’s iconic codes transcend collections and are visible everywhere: sensual shapes, colourful gemstones, cabochon cut, spiral bracelets and watches, a passion for clean and modern lines, a respect for Greco-Roman heritage. The Serpenti, Diva, Monete and Tubogas collections feature some of the most iconic pieces in the history of Italian jewellery. With 2700 years of Roman history behind it, this 134-year-old Rome-based fashion empire harvests an inexhaustible creative energy, resulting in collections and accessory lines that somehow become even more extraordinary over time. Today, Bulgari has made waves for another reason: the New Curiosity Shop on 10 Via Condotti in Rome, the location of the brand’s historic store. This new Bul-

36

Famosi per l’audacia dello stile e per la vocazione al colore, i gioielli Bulgari sono immediatamente riconoscibili. I loro tratti iconici si ritrovano in ogni collezione, nella sensualità dei volumi, nelle sue pietre preziose colorate, nel taglio cabochon, nei bracciali e orologi a spirale, nella passione per le geometrie pulite e moderne, nel rispetto delle radici greco-romane. Le sue collezioni Serpenti, Diva, Monete, tubogass sono dei pezzi iconici della gioielleria italiana. La Maison che ha superato i 134 anni e che ha alle sue spalle 2700 anni di storia romana, esprime un'inesauribile vivacità creativa che la porta a proporre collezioni sempre straordinarie a cui si aggiungono le linee di accessori. Oggi Bulgari stupisce per una novità: la creazione del New Curiosity Shop, proprio a Roma in via Condotti 10, dove Bulgari ha il suo negozio storico. Il nuovo spazio Bulgari è una stanza delle meraviglie dove si potrà

gari space is a veritable Room of Wonders where you can shop an unique collection exclusively available in this magical setting. A futuristic re-imagining of the Old Curiosity Shop, inaugurated in 1905, this new space fully immerses shoppers in Bulgari’s creativity, its curiosity for extraordinary objects, its pursuit of wonders – characteristics that have, and always will, fuel the imaginative energy of the brand. A light-hearted interplay of opposites, materials, extravagant objects and interior design from the past are mirrored in their contemporary alter ego, intertwined with customisable or exclusive Bulgari creations. A pioneering store telling the world the story of Italy’s unique vitality and art of living, characterised by audacious style, an exuberant spirit and a pinch of folly. Bulgari’s style demonstrates that perfection lies in opposites, this duality pursued in the concept of the

acquistare una collezione esclusiva, in vendita solo in questo luogo magico. Versione futuristica del precedente Old Curiosity Shop inaugurato nel 1905, il nuovo spazio racconta attraverso un'immersione nella creatività Bulgari la curiosità per oggetti di natura straordinaria e la caccia alle meraviglie che da sempre alimentano la forza di immaginazione del marchio. In un divertente gioco degli opposti, materiali, oggetti stravaganti ed elementi di interior design del passato si specchiano nei loro alter ego contemporanei mescolandosi a creazioni Bulgari uniche, personalizzabili o in esclusiva. Un negozio pioneristico per raccontare al mondo la vivacità e l'arte di vivere puramente italiane: stile audace, spirito esuberante e un pizzico di follia. Lo stile Bulgari insegna che gli opposti generano la perfezione, la stessa dualità definisce il concept del ne-

37


{ Jewellery }

{ Jewellery }

LIKE AN ART EXHIBITION, THE NEW CURIOSITY SHOP WILL PERIODICALLY CHANGE ITS EXHIBITS IN A CONTINUAL EXPLORATION OF MIRABILIA AND NATURALIA. COME UNA MOSTRA D'ARTE, IL NEW CURIOSITY SHOP PERIODICAMENTE CAMBIERA' LE SUE SEMBIANZE IN UN SUSSEGUIRSI DI MIRABILIA E NATURALIA. store where warm colours, fine woods, plush velvets and retro finishes combine with minimalist lines, heavenly marbles and pure white furs. Every detail is intended to make the shopper interact with and be led by the magic. The line-up of products, from jewellery and watches to accessories, is defined by exceptionality and customisation. The featured jewellery contains a selection of "Mirabilia", exuberant pieces that audaciously play with materials, colours and design: white gold tubogas snakes meet diamond pavés and onyx inserts, oversized sky blue ceramic rings are embellished with cabochon cut peridots, Parentesi bracelets are crafted from rose gold and jade. for the inauguration of the store, Bulgari presented Condotti10, a mini collection of jewellery consisting of 20 Serpenti Twist Your Time watches and a world of accessories, including the Urban-chic version of the new bag studded with the hashtag #fOREVER. This whole project falls within the wider context of the brand’s well-known love for the city of Rome, the eternal city, the great beauty with which Bulgari is inextricably linked.

38

NOT MERELY A LUXURY STORE AS THE BULGARI NAME MIGHT SUGGEST, THIS IS A TREASURE OF MIRABILIA, JEWELLERY AND UNIQUE OBJECTS, EXCLUSIVELY AVAILABLE IN THE NEW CURIOSITY SHOP IN ROME. NON SOLO UNA BOUTIqUE DEL LUSSO COME IL NOME BULGARI POTREBBE fAR PENSARE MA UNO SCRIGNO DI MIRABILIA, DI GIOIELLI E OGGETTI UNICI CHE SI POSSONO TROVARE E SOLO NEL NEW CURIOSITY SHOP A ROMA.

gozio dove toni caldi, legni pregiati, velluti avvolgenti, rifiniture dal sapore retrò si uniscono a linee minimaliste con marmi eterei e pellami ultra-bianchi. Ogni dettaglio è concepito per far interagire il protagonista e farsi guidare dalla magia. Personalizzazione ed eccezionalità definiscono la selezione di prodotti: dai gioielli e orologi agli accessori. Nell'universo dei gioielli viene presentata una selezione di "Mirabilia", pezzi stravaganti con esplorazioni audaci di materiali, colori e design: serpenti tubogas in oro bianco con pavé di diamanti e inserti di onice, anelli voluminosi in ceramica blu,coronati da peridoti dal taglio cabochon, bracciali Parentesi in oro rosa e giada. In occasione di questa particolare apertura, Bulgari ha presentato la mini collezione di gioielli Condotti10; 20 pezzi di orologi Serpenti Twist Your Time e un mondo di accessori tra cui la versione Urban-chic della nuova borsa con l'hashtag borchiato #FOREVER. Tutto il progetto si inserisce in un'articolata dichiarazione d'amore del brand alla città di Roma, la città eterna, la grande bellezza a cui il marchio Bulgari è indissolubilmente legato.

39


Present for over half a century in the centre of Lugano, Antichità la Colonna gallery offers a collection of antique and contemporary art and furniture selected with the passion and skill that has always defined our work. La galleria Antichità la Colonna vive da oltre mezzo secolo nel cuore della città di Lugano, proponendo opere d'arte e d'arredamento, dall'antico fino all'epoca moderna, attraverso una ricerca formata dalla competenza e dalla passione, che da sempre animano il nostro lavoro.

Frans Francken II attr. (Anversa 1518 -1642) "Helena e Menelao" olio su rame, cm70x80

Antichità la Colonna - via Nassa, 29 CH-6900 Lugano T+41(0)91 9233819 www.antichitalacolonna.com


{ Destinations }

{ Destinations }

THE HEART OF EUROPE

IN DUBAI

a unique resort made up of 13 luxury hotels, resorts, and holiday homes across six islands in the World archipelago located off the coast of dubai. UN UNICO GRANDE RESORT COMPOSTO DA 13 HOTEL DI LUSSO, RESIDENCE E CASE PER LE VACANZE DISPOSTI SU SEI ISOLE DELL’ARCIPELAGO ARTIFICIALE THE WORLD, AL LARGO DELLA COSTA DI DUBAI.

text by Nadia Murabet

The Heart of Europe is one of Dubai’s most ambitious mega projects, made up of 13 luxury hotels and resorts; it is spread across six man-made islands 4km off the coast of Dubai. This unique destination will be a celebration of Europe, its lifestyle, and traditional architecture and will offer guests unique experiences from European festivals and food to the European weather, bringing rain and snow outdoors in the Middle East.

“The Hearth of Europe” è uno dei progetti più ambiziosi di Dubai: composto da 13 hotel e resort di lusso, si svilupperà su sei delle maggiori isole artificiali dell’arcipelago The World a 4 km dalle coste di Dubai. Questo progetto unico è una celebrazione dell’Europa: del suo stile di vita, della sua architettura tradizionale, del suo cibo e anche del suo clima, con tanto di pioggia e neve.

What is the philosophy behind The Heart of Europe, the first development in The World archipelago in Dubai? The Heart of Europe, by Austrian property developer Kleindienst Group, is one of Dubai’s most ambitious megaprojects. It will soon become the first island destination in Dubai, a unique resort made up of 13 luxury hotels,

Qual è la filosofia che si cela dietro “The Heart of Europe”, primo progetto sull’arcipelago artificiale di Dubai? “The Heart of Europe”, che verrà sviluppato dall’austriaco Kleindienst Group, è uno dei progetti più ambiziosi al mondo e diventerà la destinazione più ambita in tutta Dubai. La filosofia alla base del progetto è quel-

42

resorts, and holiday homes which are spread across six islands in The World Archipelago located 4km off the coast of Dubai. One of the key philosophies behind the project is to bring the very best of Europe to Dubai, including its culture, heritage and lifestyle through traditional architecture, authentic experiences and innovative technology. We even aim to bring the best of European weather to Dubai, with our outdoor snow plaza and rainy streets operating all year round. When was this idea born and who is the mind of this ambitious project? Our vision for The Heart of Europe aligns with HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum’s vision for The World project, which is to bring the best of all countries to

lo di trasformare la cultura, il lifestyle e la tradizionale architettura europea in un’autentica esperienza fornita dalle più innovative tecnologie. Vogliamo far vivere anche il clima dell’Europa ai nostri clienti, con piazze innevate e strade piovose per tutto l’anno. Quando è nata l’idea e chi è la mente dietro questo ambizioso progetto? La nostra visione per “The Heart of Europe” è la stessa di HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum per il progetto The World, cioè portare a Dubai il meglio degli altri paesi e sviluppare isole artificiali simili a quelle delle Maldive e diventare così uno degli attori principali sulla scena mondiale dell’innovazione. Oltre a questo a Dubai si sta sviluppando un mercato immobiliare florido che offre svariate opzioni e location.

43


{ Destinations }

{ Destinations }

this unique destination Will be a celebration of europe, its lifestyle, and traditional architecture. QUESTA DESTINAZIONE UNICA CELEBRA L’EUROPA, IL SUO LIFESTYLE E LA SUA ARCHITETTURA TRADIZIONALE.

Dubai, to develop Maldives-style island destinations, and to become one of the main players driving innovation in the region. Furthermore, Dubai is a maturing property market offering multiple real estate options. We are pioneering the holiday home concept in Dubai which is seen in most developed cities but has not been available in Dubai. This holiday home concept is unique in the Middle East and combines the island lifestyle and the European experience in one destination. We are also the first and only hospitality island project developed off the coast of Dubai with private beaches, hotels and holiday resort features. How did you manage to safeguard the ecosystem, did you use eco-friendly technologies and materials? The Kleindienst Group is committed to not only safeguarding the ecosystem but building in an environmentally sustainable fashion, this is achieved through specialised insulation which will conserve up to 70 percent of electricity output, exceeding current standards for sustainable building. We are actively enhancing the ecosystem on and around our islands, for example, the beautifully

44

Stiamo sviluppando il concetto di casa di vacanza che a Dubai a differenza delle altre grandi città turistiche, non è ancora sviluppato. Questo concetto innovativo di casa per le vacanze nel Medio Oriente è completamente nuovo e offrirà il frenetico e lussuoso stile di vita di Dubai e la cultura secolare europea. Saremo anche i primi a sviluppare a largo di Dubai complessi residenziali con spiagge private, hotel e resort. Come gestirete la salvaguardia dell’ecosistema, userete tecnologie e materiali eco-friendly? Il Kleindienst Group si impegna non solo a salvaguardare l’ecosistema ma anche a costruire in modo eco-sostenibile, grazie ad uno speciale materiale isolante che permette di risparmiare fino al 70% di energia elettrica, superando quindi gli attuali standard minimi per la costruzione sostenibile. Stiamo attivamente migliorando l’ecosistema delle isole: per esempio, i maestosi giardini che circondano il palazzo svedese e creano privacy e rinfrescanti zone d’ombra, sono composti da oltre 10.000 piante subtropicali importate dall’Europa.

landscaped gardens which envelope each Sweden Palace creating privacy and shade consists of over 10,000 sub-tropical trees and palms, most of which are imported from Europe. This lush landscaping is made possible by over 35 miles of piping buried underground, which provides fresh water from the on-site desalination plant directly underground to the plant beds, minimising loss from evaporation. All of the plant beds are encased in concrete and water-proof membranes two meters under the ground which allows for most of the fresh water to be recycled, in line with the zero-discharge policy in The World islands. In the waters surrounding Sweden Island, our dedicated Kleindienst Marine Life Science Centre is transforming the seabed. Its coral program and on-site coral nursery is successfully growing 100,000 corals per year as well as seagrass and oyster beds. Our sea scaping team of divers and marine biologists has had fantastic success using the latest technologies and innovations such as solar-powered electro-accretion technology, which uses a weak electric current to accelerate the growth and strengthen the corals in the harsh high temperatures and high salinity waters.

Questo lussureggiante panorama è stato realizzato grazie alle oltre 35 miglia di tubature sotterranee che innaffiano la vegetazione con acqua fresca, direttamente dall’impianto di dissalazione, riducendo al minimo le perdite dovute all’evaporazione. Tutti gli impianti sono incassati in cemento e ricoperte da speciali membrane impermeabili, che minimizzano gli sprechi e consentono di riciclare la maggior quantità possibile di acqua dolce, in linea con la politica di “scarico zero” dell’arcipelago. Nelle acque che circondano l’isola svedese, il nostro reparto dedicato alla vita marina, Kleindienst Marine Life Science Centre, sta trasformando i fondali innestando e coltivando in loco con successo circa 100.000 coralli all’anno oltre che a vaste distese di alghe ed ostriche. Il nostro team di biologi ed esperti subacquei sta avendo un successo straordinario usando le ultime tecnologie e innovazioni come l’elettro accrescimento ad energia solare, che utilizza una minima quantità di energia per accelerare la crescita ed il rafforzamento dei coralli così da permettergli di sopravvivere alle alte temperature e alla salinità del mare.

45


{ Destinations }

{ Destinations }

the World’s first floating underWater luxury resort, offering bespoke accommodation above and beloW the Water. IL PRIMO RESORT SOTTOMARINO AL MONDO OFFRIRÀ UN ALLOGGIO SU MISURA PER I VISITATORI.

The development of the seabed into a vibrant coral rich ecosystem will not only benefit the environment but offer unique guest experiences from planting corals to searching for pearls in the oyster beds.

L’arricchimento del fondale con coralli preziosi non gioverà solo all’ambiente ma offrirà anche ai nostri ospiti delle esperienze indimenticabili, come piantare un corallo o cercare perle.

Which countries will be recreated and which one will be the most challenging one to construct? Major European countries and cities are represented throughout The Heart of Europe’s six islands and 13 hotels, consisting of Main Europe, Switzerland, Germany, Sweden, St. Petersburg, and The Floating Venice. The most challenging of these will be latest addition to The Heart of Europe, The Floating Venice. The resort will also include a ‘Lido’ floating beach.This magnificent floating resort will consist of 414 bespoke cabins spread over four levels. 180 of these as well as the world’s first floating underwater spa and several food and beverage outlets will also be underwater, each giving breath-taking views of the surrounding rich coral seas.

Quali paesi saranno ricreati e quali saranno i più difficili da ricostruire? Le maggiori nazioni d’Europa saranno ricostruite sulle sei isole dell’arcipelago e rappresenteranno il cuore dell’Europa: la Svizzera, la Germania, la Svezia, San Pietroburgo e Venezia. E quest’ ultima sarà sicuramente la più ambiziosa da ricreare. Il resort galleggiante, Lido, sarà composto da 414 cabine su quattro piani, e 180 di queste saranno le prime SPA sotto il livello del mare. Molti ristoranti e locali saranno anch’essi sott’acqua affacciandosi sugli spettacolari fondali marini ricchi di colorati coralli.

46

A plethora of elegant boutique hospitality spots and traditional artisanal shops will bring the Venetian experience to life. Throughout the year The Floating Venice will be a celebration of culture and the arts, where traditional festivals such as Carnivale di Venezia, Binnale di Venezia and Festa del Rendentore will bring the resort alive with the flair and heritage of Venice.

Molte eleganti boutique e negozi con artigiani italiani porteranno la magia senza tempo di Venezia a Dubai. Durante l’anno la Venezia galleggiante sarà una celebrazione continua di arte e cultura, dove feste tradizionali come il Carnevale, la Biennale di Venezia e la Festa del Redentore faranno risplendere il resort con il fascino e il patrimonio veneziano.

What are the opportunities for luxury firms? There will be numerous opportunities for luxury brands. Firstly, we have partnered with leading interior design and furniture providers for our projects. For example, we have a long history with Bentley, offering Bentley home interiors in our Sweden Palaces and Floating Seahorse Bentley edition. Furthermore, we aim to include a more authentic European shopping experience for our future guests, where specialist boutiques and artisanal shops will offer a unique shopping experience unlike anything else in Dubai.

Quali sono le opportunità per i grandi brand? Ci saranno numerose opportunità per le grandi case del lusso. Innanzitutto, abbiamo accordi importanti con brand di design e di arredo che forniranno il necessario al nostro progetto. Per esempio, abbiamo una lunga storia di collaborazioni di successo con Bentley, e fornirà l’arredo da loro marchiato per il palazzo svedese e le suite galleggianti Seahorse. Inoltre, miriamo a regalare ai nostri ospiti un’autentica esperienza europea: ci saranno infatti boutique e bot-

47


What makes Dubai different from the rest of the world? Dubai has transformed into one of the world’s most forward-thinking cities. It’s a city where nothing is impossible, its unrivalled ambition has turned it into one of the world’s most vibrant destinations and not only a leading tourist hotspot but the worlds 4th most visited city. Its maturing tourism market has sustained extremely high demand, particularly in the 5-star market with average occupancy levels of 85%. When will it be possible to access the first islands and when are you planning to complete the whole project? The entire project is targeted to be completed in 2020, however the first operational resort, St. Petersburg will welcome guests towards the end of 2018. The heartshaped St. Petersburg island offers guests who will stay at The Floating Seahorses, an idyllic romantic retreat. This charming Maldivian-inspired resort will be home to white sandy beaches which stretch into coral-rich waters teaming with life. At its core, lush landscaped gardens hide private spots and lagoon pools with breath-taking views. This five-star destination is connected to the Floating Seahorses and the Main Europe island at The Heart of Europe by floating jetties.

48

teghe di artigiani che li faranno immergere nello stile di vita del vecchio continente, come in nessun’altra parte di Dubai. Cosa rende Dubai diversa da qualsiasi altra città del mondo? Dubai si è trasformata in una delle città più all’avanguardia del mondo. È una città dove niente è impossibile, la sua straordinaria brama di novità l’ha resa un’ambita meta turistica ed è ad oggi la quarta città più visitata al mondo. La domanda per soggiornarvi è altissima soprattutto per l’ospitalità a cinque stelle, con circa l’85% di richieste. Quando sarà possibile visitare la prima isola e a quando il completamento del progetto? L’intero progetto sarà terminato nel 2020, ma sarà possibile visitare il primo resort, l’isola di San Pietroburgo, alla fine del 2018. Questa isola a forma di cuore permetterà ai visitatori di soggiornare nelle suite galleggiate Seahorse per una vacanza romantica. Il resort ispirato alle Maldive regala spiagge candide con un mare pieno di coralli colorati. Nel suo centro, lussureggianti giardini nascondono una piscina laguna con una vista mozzafiato. Questa destinazione a cinque stelle è connessa alle Seahorse e all’isola Europa da moli galleggianti.

l e c r i m a .co m

{ Destinations }


{ Trends }

breaKfaSt at

ICON COFFEE COUTURE A FASHIONABLE COFFEE FRANCHISE CONCEPT CREATED BY ELENA WEBER. Una catena di eleganti caffetterie create da elena weber.

text by nadia Murabet icons coffee couture is a fashionable coffee franchise concept, created by former model elena weber, founder and ceO, accompanied by a team of fashion lovers and motivated team of experts and professionals. flawlessly blending fashion and food, icons coffee couture is set to introduce the globe to a healthier, luxurious alternative to fattening and unhealthy coffees and cakes that are sure to take the city by storm, including its healthy ice-cream bar and the world’s most exclusive coffee ceremony! the icons franchise chain concentrates mainly on organic coffees and vegan, gluten-free, dairy-free and healthy foods. icons is the fastest-growing Middle east regional coffee brand with 8 stores operating in the United arab emirates. icons has recently launched its branch in the abu dhabi ladies club, chaired by Her Highness Sheikha fatima bint Hazza bin Zayed al nahyan as an effort to increase its footprint across the Uae with 10 more locations planned for opening this year.

50

Icons Coffee Couture è una catena di eleganti caffetterie, un concept creato dall’ex modella Elena Weber, CEO e Fondatrice, affiancata da un team di fashion addicted, esperti e professionisti. Perfetta unione tra stile e sapori, Icons Coffee Couture è stato creato per offrire un’alternativa più sana e ricercata ai prodotti di altri franchising, spesso ipercalorici e dannosi per la salute. Un’alternativa che sicuramente saprà conquistare il mondo grazie al suo ice cream bar e alla cerimonia del caffè più esclusiva al mondo. Il franchising “Icons” offre principalmente caffè organico e cibo vegano, gluten free, salutare e senza lattosio. Icons è il brand di caffè regionale che sta crescendo più velocemente in Medio Oriente, con ben otto negozi operativi negli Emirati Arabi. Inoltre, ha recentemente aperto un punto vendita presso l’Abu Dhabi Ladies Club, presieduto da Sua Altezza Sheikha Fatima Bint Hazza Bin Zayed Al Nahyan, con l’obbiettivo di aumentare la propria visibilità negli Emirati Arabi in vista

51


{ Trends }

elena weber founder and ceO of icons coffee couture Elena Weber fondatore e CEO di Icons Coffee Couture

in Saudi arabia, icons has a 25 store development plan with two locations to be opened in 2018. Most recently icons opened a franchised location in Klosterneuburg austria with another location opening by the next quarter. in Oman, icons has signed a franchise agreement with a major business group and the store development will commence in the first quarter of 2018.the icons development concept is based on a ripple-effect framework, with a concentration to expand across the world, one region at a time. as far as social responsability is concerned, icons is working with Miracle africa international foundation and they are setting the basis of a joint action to reaffirm their commitment with the focus on education through sports.Miracle africa international foundation (Maif) a non-profit organization based in geneva Switzerland, founder & President nadia Murabet. icons and Miracle africa international foundation will work together to raise awareness and create initiatives about the importance of the power of education through Sports the Miracle africa international foundation created the Miracle Sport academy, an educational initiative that enables young people to practice football and other athletic disciplines by providing sports field, supplying children with sports equipment and giving support for the training of educators in africa. miracleafrica.org iconsworldwide.com

52

dell’inaugurazione di altri 10 punti vendita quest’anno. In Arabia Saudita, Icons ha intenzione di aprire 25 store in due diverse città entro il 2018. Più recentemente ne ha aperto uno anche a Klosterneuburg, in Austria, e un altro ancora aprirà nel prossimo trimestre. In Oman, Icons ha firmato un accordo di franchising con un business group più grande che aiuterà nella diffusione dei punti vendita durante il primo trimestre dell’anno. Il concept alla base della diffusione è basato su una strategia a macchia d’olio, con l’intenzione di espandersi in tutto il mondo, una regione alla volta. Per quanto riguarda l’impegno sociale, Icons sta collaborando con Miracle Africa International Foundation (MAIF), soprattutto per quanto riguarda l’istruzione attraverso lo sport. Il MAIF è un’organizzazione no profit con sede a Ginevra, Svizzera, il cui fondatrice e presidente è Nadia Murabet. Icons e MAIF lavoreranno insieme per raccogliere consensi e creare iniziative sull’importanza e sul potere dell’istruzione, sottolineando il ruolo chiave dello sport. Per questo motivo, Miracle Africa International Foundation ha creato The Miracle Sport Academy, che consente ai giovani di giocare a calcio e praticare altre discipline sportive, fornendo campi sportivi e attrezzature adatte e supportando la formazione degli educatori in Africa..miracleafrica.org iconsworldwide.com


The world’s leading inTernaTional arTisTic Perfumery evenT comes back To milan wiTh more Than 200 exclusive brands and The secTor’s mosT refined and PresTigious communiTy.

10 YEARS OF SUCCESS FOR ESXENCE THE SCENT OF EXCELLENCE The success of a great intuition, the celebration of ten years of excellence. Esxence is today “the place to be” for the most important leaders of artistic perfumery worldwide that have chosen it as the fulcrum to promote and spread the authentic olfactive culture, for global meetings and sharing of knowledge. Esxence is not just another trade fair. In fact, it is not a trade fair at all: it is the moment when all the elite of the sector – perfume houses, noses, connoisseurs, researchers, buyers, specialists, distributors, professionals and aficionados – get together in Milan in the name of the most authentic, refined olfactory culture. Esxence is the quintessential international stage: it is here that all the new ideas are launched every year… and it is at this incubator of talent that new brands

10 ANNI DI SUCCESSI PER ESXENCE THE SCENT OF EXCELLENCE Il successo di una grande intuizione, la celebrazione di dieci anni di eccellenza. Esxence è oggi l’unico luogo di incontro e di condivisione globale per i più importanti protagonisti della profumeria artistica mondiale e per promuovere e diffondere un’autentica cultura olfattiva. Esxence non è semplicemente una fiera, anzi, non è una fiera: è il momento in cui il gotha del settore – case madri, nasi, cultori, ricercatori, buyer, specialisti, distributori, professionisti, appassionati – si ritrova a Milano in nome della cultura olfattiva più autentica e ricercata. Esxence è il palcoscenico internazionale per eccellenza. È qui che ogni anno debuttano tutte le novità; è da questo incubatore di talenti che i nuovi brand e i giovani vogliono

Torna Il pIù IMporTanTE appunTaMEnTo InTErnazIonalE dElla profuMErIa arTIsTIca chE accoglIE olTrE 200 brand EsclusIvI E la coMMunITy pIù raffInaTa E prEsTIgIosa dEl sETTorE. 54

55


more Than 200 Perfume houses are PresenT aT esxence direcTly or via Their disTribuTors, rePresenTing The excellence of The inTernaTional arTisTic Perfumery secTor.

pIù dI 200 azIEndE dI profuMI sono prEsEnTI a EsxEncE dIrETTaMEnTE o TraMITE I loro dIsTrIbuTorI, In rapprEsEnTanza dEll'EccEllEnza dEl sETTorE dElla profuMErIa arTIsTIca InTErnazIonalE. and young people want to take their first steps, knowing that they are showing themselves to the leading names in the field. Esxence is the trade showcase in the highest demand worldwide. More than 200 perfume houses – both well-established ones and newcomers – will be present at Esxence directly or via their distributors, representing the excellence of the international artistic perfumery sector. These brands have passed the hurdle of strict selection by the Technical committee – eight anonymous experts, plus a president – based on the quality of their olfactory suggestions, the criteria of their distribution and the match between their concept and the world of creative perfumery, pursuing the aim of giving visibility to excellent quality and offering visitors none but brands that express great respect for the art of perfumery. as a consequence of this painstaking, detailed selection process, Esxence is in a position to offer its visitors an excellent array of interests for new business and discoveries every year, confirming Milan’s role as the world’s artistic perfumery capital. but beauty does

56

partire sapendo di mostrarsi ai maggiori esponenti del campo. Esxence è la vetrina di settore più ambita al mondo. Sono oltre 200 le case madri – storiche ed emergenti – presenti, direttamente o supportate dai distributori, a rappresentare a Esxence l’eccellenza del settore della Profumeria Artistica internazionale. Marchi rigorosamente selezionati dal Comitato Tecnico – composto da 8 esperti anonimi più un presidente – in base alla qualità delle proposte olfattive, criteri distributivi e coerenza del concept al mondo della Profumeria d’Autore per perseguire l’obiettivo di dare visibilità alle eccellenze di qualità, per offrire al pubblico solo interlocutori che sappiano manifestare grande rispetto per l’Arte della Profumeria. Grazie a questo minuzioso e attento processo di selezione ogni anno Esxence è in grado di offrire al proprio pubblico un eccellente parterre d’interesse per nuovi business e scoperte, confermando così Milano capitale della Profumeria Artistica mondiale. Ma non solo fragranze. Per il quar-


RADIKAL

EXTRAIT DE PARFUM ALCHEMICAL REVOLUTION BY LAURENT MAZZONE & MATTIAS LInDBLOM World Premiere - esxence 2018 milAno - Booth m34/35 - httPs://lmPArfums.fr distriButore esclusivo Per l’itAliA: AquAcosmetics srl u. - info@AquAcosmetics.com

not live by fragrance alone. for the fourth year running, the fair’s exhibition spaces are also hosting the special section devoted to niche skincare, Esxkin – The Excellence of beauty, where the world’s most exclusive brands will show their distinctive innovative formulae, effective ingredients, quality raw materials and original approaches to the creative cosmetics sector. In the more than 5,000 square metres of The Mall, the event will host businesses coming from numerous countries on all five continents. but Esxence is more than just a place to get together, exchange ideas and forge new contacts: it is also a business forum. because this sector constitutes a significant heading in the economy: in Italy alone, alcohol-based creative perfumery accounted for approximately 12.5% of total perfume consumption in 2016, with sales in excess of 200 million Euros (retail), in other words some 2% of the Italian beauty industry’s total turnover of 9 billion Euros, values that are growing constantly and rapidly, showing that there is still a huge market waiting to be explored and won over.

to anno consecutivo l’area espositiva del salone ospita la speciale sezione dedicata allo skincare di nicchia Esxkin – The Excellence of Beauty, dove i brand più esclusivi a livello internazionale si distinguono per le formule innovative, l’efficacia degli ingredienti, la qualità delle materie prime e l’approccio originale al settore della cosmetica d’autore. Negli oltre 5.000 metri quadri del The Mall, l’evento accoglie operatori provenienti da numerosi Paesi dei 5 continenti. Ma Esxence non è solo luogo di ritrovo, di scambio di idee, di contatto. È anche business. Il settore, infatti, rappresenta una significativa voce in termini economici. Solo in Italia, nel 2016, la profumeria alcolica d’autore ha inciso circa il 12,5% sul totale della categoria per oltre 200 milioni di Euro di fatturato (prezzi al pubblico) ovvero circa il 2% dei 9 miliardi di euro del fatturato complessivo Beauty italiano, valori in costante e rapida crescita che evidenziano come il mercato da conquistare sia ancora ampio e tutto da esplorare.

59


“Esxence has proved its ability to forge an identity and a consistent profile for international artistic perfumery, becoming its most important meeting place and incubator of opportunities. It is now a thriving organism that can count on hundreds of activists worldwide and thousands of faithful consumers. It has watched as the sector’s turnovers have grown by double-figure percentages in the ten years that it has acted as its guide and inspiration”, states Esxence co-founder silvio levi. during the four days of the salon, ample space is devoted to meetings and special events with some of the world’s most authoritative leaders in the field, conforming the Esxence mission of promoting olfactory and cosmetic culture both to professionals and to the public at large. Workshops, analyses of new markets and new trends and debates about progress made and challenges to be faced will all feature international experts, authors of important publications and magazines, researchers and scholars. “We have forged the cult of creative perfumery”, adds Maurizio cavezzali, president of Equipe International and co-founder of Esxence. “These days, the world looks to us in its attempt to understand the sector’s latest trends and who is making them happen. ours has been a very dedicated task, involving a great deal of research, to create an independent event that has proved itself with the very high quality of its proposals.

60

“Esxence ha saputo dare un’identità e una consistenza alla Profumeria Artistica internazionale diventandone il più importante punto d’incontro e incubatore di opportunità. Una realtà che può contare ora su centinaia di operatori e migliaia di appassionati consumatori. Ha visto crescere i fatturati del settore a due cifre nei dieci anni in cui ne è stata la guida e l’ispiratrice” afferma Silvio Levi co-fondatore di Esxence. Nei quattro giorni di manifestazione ampio spazio viene dedicato a incontri ed eventi speciali con alcuni dei più autorevoli protagonisti a livello mondiale, confermando così la mission di Esxence di voler promuovere la cultura olfattiva e cosmetica sia ai professionisti che al grande pubblico. Workshop, analisi di nuovi mercati e tendenze, dibattiti sui progressi fatti e sulle sfide da vincere, tenuti da esperti internazionali, autori di importanti pubblicazioni e riviste, ricercatori e studiosi. “Abbiamo creato il culto della profumeria d’autore – afferma Maurizio Cavezzali, presidente di Equipe International e co-fondatore di Esxence. “Oggi il mondo guarda a noi per capire quali siano le tendenze e i maggiori player del settore. Un lavoro attento, di grande ricerca per una manifestazione indipendente che ha saputo affermarsi proprio per l’altissimo livello qualitativo delle sue proposte.


EXCELLENCE VIP LOUNGE THE PLACE TO BE Excellence Vip Lounge is the social arm of Excellence Magazine. Excellence Vip Lounge is founded upon the principle of unique and exceptional expreriences in the business and lifestyle context. From the venue, to the creative environment, the accomodation, the gastronomy, the entertaiment; we create the perfect atmosphere to put you in connection with the right people to meet your business, for networking or just for spending a nice evening and remarkable moments. Every venues has a beautiful interior design inspired by the sophisticated and glamourous contents of Excellence Magazine.

Your Business & Lifestyle Experience

Excellence Vip Lounge è l’area social di Excellence Magazine.Excellence Vip Lounge è fondata sull’idea di creare eccezionali ed esclusive esperienze nel contesto del lifestyle e del business. La location, l’ambiente, l’intrattenimento e l'alta cucina creano l’atmosfera perfetta per metterti in contatto con le persone giuste per lo sviluppo del tuo network nell’ambito business o semplicemente per passare una bella serata.

The perfect atmosphere to put you in connectionl For further info www.excellencelounge.com

62

63


w w w. p e t r ap e te r. c om MODELS, FASHION & PROMOTIONAL EVENTS


{ Travelling }

{ Travelling }

lorem ipsum TASTE CUM LAUDE amet, consectetur elit, stempor ut labore et dolore magna aliqua. Culpa qui offiCia mollit anim id est sit, adipisCing elit, sed do eiusmod tempor inCididunt

magiCal loCations

CLEAR AS A DIAMOND

text by steVen Helon

nortH ari atoll, on tWin islands tHat emerge From tHe crYstal Waters oF tHe indian ocean, are situated diamonds atHuruga and diamonds tHuduFusHi, tWo pearls oF paradise, in maldives. diamonds atHuruga e diamonds tHudufusHi sono due isole gemelle CHe sorgono sull’atollo nortH ari, nelle aCque Cristalline dell’oCeano indiano. due Veri e propri diamanti preZiosi delle maldiVe.

text by asia lauro photo by roberto patti

66

67


{ Travelling }

{ Travelling }

beacH bungaloWs are perFect iF You Want a HolidaY WitH nature and tHe sea on Your doorstep; Water villas are ideal iF You seeK total privacY. i BeaCH BungaloW sono pensati per CHi Vuole ViVere una VaCanZa a pieno Contatto Con la natura e il mare; le Water Villas sono dediCate a CHi opta per una soluZione Con la massima priVaCy. the resorts of diamonds athuruga and diamonds thudufushi are situated in the unspoiled north ari atoll: white beaches of coral sand frame the lush tropical vegetation, all protected by a reef that is home to endless species of marine creatures. enchanted places, far from the hustle and bustle and the confusion of every day life, where one can enjoy a real maldivian experience, made of smiles, hospitality, and contact with nature, where all ones’ worries can slip away in the warm embrace of the sun and the gentle sound of the waves. these magical locations where time passes at a different pace, make you feel at home, find a special place in your heart, and make you yearn to come back. if nature is the protagonist of every stay in the maldives, what really makes the experience in these resorts so unique and special, is the friendly and relaxed atmosphere.

68

I due resort di Diamonds Athuruga e Diamonds Thudufushi si trovano sull’Atollo North Ari, nel mezzo della natura incontaminata: spiagge bianche di sabbia e coralli incorniciano la vegetazione tropicale rigogliosa, protetto dalla barriera corallina, casa della più meravigliosa biodiversità marina. Luoghi incantati, lontani dalla frenesia e dalla confusione della vita di tutti i giorni, dove ognuno può assaporare l’autentica vita maldiviana: una vita di sorrisi e ospitalità a pieno contatto con la natura, dove tutte le preoccupazioni spariscono nel caldo abbraccio del sole e nel dolce suono delle onde. Questi luoghi incantevoli, dove il tempo sembra trascorrere ad una velocità diversa, riescono a farti sentire a casa tua fin da subito e troveranno un posto speciale nel tuo cuore, tanto da non poter fare a meno di ritornare. Se la natura è la protagonista di ogni soggiorno alle Maldive, ciò che rende veramente speciale e unica l’esperienza in questi resort è l’atmosfera amichevole

to fulfill their maldivian dream, guests can choose to make their “home” in a Beach Bungalow on the beach surrounded by lush vegetation, or a more elegant Water Villa, suspended on a garden of coral. two solutions with very different charms: the bright Beach Bungalows, are more linear and practical in style, with great attention paid to detail and are best suited to those who wish to be close to nature and the sea; the “all white” Water Villas, are elegant and refined, and more suited to guests looking for a unique experience in total privacy. on thudufushi, there are other options that are even more special, such as the Jacuzzi Water Villas with a hot tub suspended over the ocean and the Beach Junior suites, with a living area and a larger terrace on the beach. the service is impeccable without being formal, and the excellence of the all inclusive formula comes togeth-

e rilassata. Per soddisfare il proprio “Maldivian dream”, gli ospiti possono scegliere di soggiornare in un Beach Bungalow sulla spiaggia, circondato dalla natura, oppure in una Water Villa, una soluzione più raffinata, sospesa sopra una distesa di coralli. Due soluzioni diversamente affascinanti: i luminosi Beach Bungalow sono molto funzionali e dallo stile lineare, nei quali si nota una grande attenzione ai dettagli; le bianche Water Villa sono invece l’ideale per chi preferisce un’esperienza unica nella privacy più assoluta. Su Thudufushi sono disponibili altre opzioni ancora più speciali, come le Jacuzzi Water Villas, alloggi dotati di una vasca idromassaggio sospesa sull’oceano; oppure le Beach Junior Suites, che hanno a dispozione un soggiorno e una terrazza più grande che si affaccia sulla spiaggia. Il servizio è impeccabile senza essere formale e la eccellente soluzione all-inclusive permette di godersi le straordinarie capacità culinarie dello Chef Giacomo

69


{ Travelling }

{ Travelling }

to FulFill tHeir maldivian dream, guests can cHoose to maKe tHeir “Home” in a beacH bungaloW on tHe beacH surrounded bY lusH vegetation, or a more elegant Water villa. per realiZZare il loro sogno maldiViano, gli ospiti possono sCegliere di fare la loro "Casa" in un BeaCH BungaloW sulla spiaggia CirCondata da una VegetaZione lussureggiante o una più elegante Water Villa. er with the culinary skills of executive Chef giacomo gaspari every day, to produce original and interesting dishes, using the very best natural ingredients. Combining innovation and creativity with his ingredients, the Chef involves guests in a unique experience, that blends mediterranean cuisine with oriental techniques and food science, resulting in refined dishes with influences ranging from italy to asia, via the maldives, that do not lose sight of the value of simplicity. furthermore, the consolidated duo of giacomo gaspari and ayurveda, embraces the nutrition needs and predispositions of clients, taking into consideration their preferences and proposing “custom” menus that are able to satisfy every palate, while promoting harmony and wellbeing. a real gem in the gastronomic arena of maldivian resorts and one of the great strengths of athuruga and thudufushi.

70

Gaspari, che ogni giorno realizza piatti originali con i migliori ingredienti naturali disponibili sull’isola. Combinando innovazione e creatività, lo chef regala ai propri ospiti un’esperienza unica che unisce la cucina Mediterranea a tecniche tipiche dalla cucina orientale, dando come risultato finale piatti sofisticati dalle influenze cosmopolite: un viaggio culinario che parte dall’Italia e arriva in Asia passando per le Maldive, pur rimanendo nel segno della semplicità. Inoltre, seguendo la filosofia Ayurvedica, lo Chef Gaspari considera anche i bisogni nutrizionali di ogni ospite, prendendo in considerazione i loro gusti e preferenze, proponendo un menù in grado di soddisfare ogni palato, senza rinunciare all’armonia dei gusti e al benessere. Una vera e propria pietra preziosa del panorama gastronomico dei resort maldiviani e uno dei grandi punti di forza di Athuruga e Thudufushi.

71


{ Gourmet }

{ Gourmet }

dining WitH tHe stars

A SENSORY EXPERIENCE WITH THE JEUNES RESTAURATEURS

diamonds resorts is Hosting tHe Jeunes restaurateurs d’europe in tHe maldives to treat tHeir diners to eXtraordinarY tastes in an encHanting location. diamonds resorts ospita i Jeunes restaurateurs europeenes alle maldiVe per offrire ai propri Clienti un'esperienZa del gusto straordinaria in un'inCanteVole loCation.

“dining WitH tHe stars” is tHe gourmet event tHat brings tHe star cHeFs oF tHe Jeunes restaurateurs to tHe KitcHens oF tHe most eXclusive resorts and destinations. 2018 presents tHe 4tH edition. “dining WitH tHe stars” È l'eVento gourmet CHe porta gli CHef stellati Jeunes restaurateurs nelle CuCine dei resort e delle destinaZioni più esClusiVi. il 2018 È la 4a ediZione.

text by francesca Belli photo by roberto patti excellence magazine interviews ernesto iaccarino president of the Jeunes restaurateurs d'europe to find out what the prestigious association hopes to achieve.

Excellence Magazine intervista Ernesto Iaccarino Presidente dei Jeunes Restaurateurs d'Europe per scoprire gli obiettivi della prestigiosa associazione.

First and foremost, we’d like to know more about the fabulous Dining With The Stars event hosted in partnership with Diamonds Resorts. dining With the stars is perhaps the most important european event we are involved with. this year we sent 50 Jres from across europe to diamonds resorts in the maldives and Zanzibar for 4 months. the diners in the resort really love tasting dishes designed by talented chefs in some truly unique destinations. it is an homage to beauty, beauty considered holistically.

In cosa consiste Dining With The Stars in collaborazione con Diamonds Resorts. Dining with the Stars è forse l’evento europeo più importante in cui siamo coinvolti. Quest’anno abbiamo mandato 50 JRE da tutta Europa per 4 mesi presso le strutture Diamonds alle Maldive ed a Zanzibar. E' un evento molto apprezzato dai clienti delle strutture che possono godere delle prestazioni di chef di talento in posti unici al mondo. Ecco penso che tutto ciò sia un omaggio alla bellezza , intesa a 360 gradi. Per noi JRE diventa un’opportunità per conoscere nuovi clienti che

72

73


{ Gourmet }

{ Gourmet }

tHe Jre initiative, noW in its FourtH Year, continues to groW and eXpand: 42 cHeFs oF tHe Jeunes restaurateurs, From all over europe, bring tHeir culinarY art eXcellence to tHe most encHanting locations. l'iniZiatiVa Jre, ora al suo quarto anno, Continua a CresCere ed espandersi: 42 CHefs di Jeunes restaurateurs, proVenienti da tutta europa, portano le loro eCCellenZe artistiCHe Culinarie nei luogHi più inCanteVoli. from our perspective, Jres bring in new customers to our restaurants. it’s an excellent opportunity for visibility. When was your association founded and what is its mission? Jre was founded in france in 1974. initially our mission was to promote and push the best young french chefs, but in 1994 Jre expanded into a european association, an opportunity to get the best young chefs in europe visibility. so how are our chefs selected? today we are present in 14 european countries and each country elects the new members each year. What are the benefits for somebody choosing a restaurant that is part of the JRE group? if you go to a Jre restaurant, you are sure to find a superior level of cuisine and service. a few years ago we

poi possono frequentare i nostri locali, è un’occasione di grande visibilità. Quando nasce la vostra associazione e qual è la sua mission? JRE nasce in Francia nel 1974, all’inizio la sua missione era promuovere e far conoscere i migliori giovani chef francesi, nel 1994 i JRE si trasformano in associazione europea, diventando lo strumento per far conoscere i giovani chef di tutta Europa. Come vengono selezionati gli chef dell’associazione? Oggi siamo presenti in 14 Paesi europei e sono i singoli Paesi che scelgono i nuovi membri JRE ogni anno. Quali sono i benefits di chi scegliere un ristorante che fa parte de gruppo JRE? Chi va in un ristorante JRE, trova sicuramente una qua-

ernesto iaccarino president of Jeunes restaurateurs d'europe

74

75


{ Gourmet }

{ Gourmet }

tHe Jre cHeFs, coming From all over europe, create sensorY eXperiences WitH unique disHes. everY WeeK and in eacH resort, a diFFerent cHeF From tHe Jre perForms a gourmet dinner, a mini cooKing course, a Four Hands dinner WitH tHe resort’s eXecutive cHeF and a sHoW cooKing. gli CHef Jre, proVenienti da tutta europa, Creano esperienZe sensoriali Con piatti uniCi ogni settimana e in ogni resort, un diVerso CHef del Jre realiZZa una Cena gourmet, un mini Corso di CuCina, una Cena a quattro mani Con l’exeCutiVe CHef del resort e uno sHoW Cooking. wrote a manifesto, expressing our values. top of the list is produce. We only use the finest ingredients in our kitchens. in second place is the respect and protection for the gastronomic traditions of every area of europe. third is the idea that cookery is in a constant state of evolution: we want to drive this evolution. And what are the benefits for restaurants associated with the organisation? if you are a young chef when you join Jre, you get great visibility, you take part in international events where you meet journalists, customers and european colleagues. you are part of a system that puts you in contact with young people of your age who also love cooking, who share your passion for fine dining and for beauty. all this comes together to push you to grow much faster.

76

lità superiore sia del cibo che del servizio. Abbiamo scritto qualche anno fa il nostro manifesto che è la carta dei nostri valori. Al primo punto abbiamo messo l’importanza delle materie prime, bisogna usare solo gli ingredienti top nelle nostre cucine; al secondo posto del nostro manifesto abbiamo inserito il rispetto e la tutela delle identità gastronomiche di ogni singola regione d’Europa; al terzo posto abbiamo inserito l’idea che la cucina è da sempre evoluzione, e noi come JRE vogliamo essere i piloti di queste evoluzioni. E quali sono i benefits dei ristoranti che si associano all’organizzazione? Se sei un giovane chef quando entri in JRE hai subito una maggiore visibilità, partecipi ad eventi internazionali dove incontri giornalisti, clienti ed i tuoi colleghi

How important is food when you travel? Very. When you travel, you set out to discover another country’s culture, architecture, lifestyle. food is definitely a very important part of travel because it enables you get up close and really understand the traditions of the country you’re in. Does JRE have any projects in the pipeline? While staying true to its values, Jre wants to become a global association. We are currently working to make this happen.

Restaurant Don Alfonso 1890 www.donalfonso.com JRE Italia www.jre.eu

europei. Sei in un sistema che ti permette di confrontarti con ragazzi della tua età che amano fare i cuochi, condividi la stessa passione per il buon cibo e per il bello, sicuramente diventa uno stimolo per crescere molto più velocemente. Quanto conta l’esperienza culinaria all’interno di un viaggio? Molto. Quando si viaggia vuoi scoprire la cultura di un popolo, l’architettura, i modi di vivere; il cibo è sicuramente una parte molto importante del viaggio perché ti avvicina e ti fa capire le tradizioni del Paese che visiti. Qualche progetto futuro di JRE? JRE sempre in linea con i suoi valori, vuole passare da associazione europea ad associazione mondiale. Stiamo già lavorando per questo.

77


Cinzia Catalfamo Akbaraly Fondatrice della Fondazione Akbaraly

Fondazione AKBARALY “Care for a woman, life for a country”

La Fondazione Akbaraly è un’organizzazione umanitaria che

The Akbaraly Foundation is a humanitarian organization

lavora per migliorare le condizioni di vita in Madagascar,

that works to improve life conditions in Madagascar,

combattendo la povertà estrema e contribuendo allo

fighting

sviluppo sostenibile del Paese, con una particolare attenzione

sustainable development of the country, focusing mainly on

per la salute e per l’educazione delle donne e dei bambini.

the health and education of women and children.

Il miglioramento delle condizioni di vita risponde all’esigenza

The improvement of life conditions in Madagascar responds

di proteggere e promuovere i diritti inalienabili di ogni

to the need to protect and promote the fundamental rights

essere umano, in linea con i principi contenuti nella

of every human being, in accordance with the principles

Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo.

expressed in the Universal Declaration of Human Rights.

Le attività della Fondazione si integrano anche negli

The activities of the Foundation are also integrated with the

Obiettivi di Sviluppo del Millennio promossi dalle Nazioni

Millennium Development Goals promoted by the United

Unite: porre fine alla povertà e alla fame, assicurare la

Nations: end poverty and hunger, ensure good health

salute e il benessere per tutti, uguaglianza di genere,

and well-being for everyone, gender equality, clean water

disponibilità di acqua potabile e strutture sanitarie.

and sanitation.

Ogni progetto messo in campo dalla Fondazione nasce nel

Every project developed by the Foundation is created in

solco dei valori che ci identificano: il rispetto della diversità,

accordance with the values that identify us: respecting

la trasparenza, l’imparzialità, e la sostenibilità economica

diversity,

degli interventi, con l’obiettivo di mettere al primo posto le

sustainability of every action, with the aim of putting the

esigenze reali dei beneficiari e permettere loro di contribuire

real needs of the recipients first and thus allowing them to

attivamente allo sviluppo del proprio Paese.

be active contributors to the development of their country.

Aiutaci con una Donazione

extreme

poverty

transparency,

and

contributing

impartiality

and

to

economic

Help us with a Donation

ASSOCIAZIONE AKBARALY ONLUS IBAN

IT02 X034 8801 6010 0000 0023805

SWIFT BIC

LOMCITMM

Cassa Lombarda - Via Manzoni 12/14 Milano (Italia)

Per vedere i risultati concreti del nostro lavoro, visita il nostro sito

To see the concrete results of our activities, please visit our website

www.fondationakbaraly.org

the


{ Passions }

www.alisiafashion.com

THE HOME

OF HERITAGE

AUTO AZZURRA: CAR ENTHUSIASTS’ NEW POINT OF CALL FOR CLASSIC CARS. GLI APPASSIONATI DI AUTOMOBILI HANNO UN INDIRIZZO DI RIFERIMENTO: AUTO AZZURRA, DA OGGI SI E' SPECIALIZZATA ANCHE NELLE AUTO D'EPOCA.

text by Alessia Maderi photo by www.top-model-switzerland.ch

81


{ Passions }

{ Passions }

Left, the Suzzara (Mantova) store, right, the Porto Cervo store on the Emerald Coast, Sardinia. A sinistra la sede di Suzzara ( Mantova), di lato, la sede di Porto Cervo, in Costa Smeralda, Sardegna.

A SPECIAL RELATIONSHIP WITH MASERATI HAS ENABLED AUTO AZZURRA TO BE PRESENT AT SOME OF THE MOST EXCLUSIVE ITALIAN LOCATIONS. UNA SPECIALE RELAZIONE COMMERCIALE INSTAURATA NEGLI ANNI CON MASERATI, HA CONSENTITO AD AUTO AZZURRA DI RADICARSI NELLE PIU’ PRESTIGIOSE LOCALITA’ ITALIANE. For the past thirty years, Auto Azzurra has grown into the leading multi-brand car dealership in Italy specialising in luxury names – Ferrari and Porsche, to name but a few – assuring the company’s place as car enthusiasts’ first point of call in the country. Thanks to a special relationship with Maserati, Auto Azzurra has been present at some of the most exclusive Italian locations on the prestigious brand’s summer and winter tours. This contact, and others primarily in the Emerald Coast, in Sardinia, have made Auto Azzurra the point of reference for car events in the area. The company’s strength has always been the customer-oriented approach developed by founder of the brand, and car enthusiast since childhood, Emanuele Zambelli. His exceptional managerial and entrepreneurial skills have resulted in an expert consultant being sent to visit the customer at a time convenient for them; a level of service this type of clientele want and expect.

82

Da oltre trent’anni Auto Auzzurra è il riferimento in Italia per gli appassionati di auto, diventata uno dei più importanti riveditori multimarca specializzato nell’offerta delle più rinomate case automobilistiche di lusso tra cui Ferrari, Porsche e tante altre. Una speciale relazione commerciale instaurata negli anni con Maserati, ha consentito ad Auto Azzurra di radicarsi nelle più prestigiose località italiane durante i tour estivi ed invernali della prestigiosa casa automobilistica. La fitta rete di contatti sviluppati principalmente in Costa Smeralda, hanno portato Auto Azzurra ad essere considerata un punto di riferimento per gli eventi automotive di quell’area. Il punto di forza è stato sin da subito l’approccio customer oriented sviluppato dal fondatore del brand Emanuele Zambelli, appassionato di automobilismo sin dall’infanzia con eccezionali doti manageriali e imprenditoriali. Il servizio offerto dalla concessionaria da sempre prevede la visita del cliente, a qualsiasi ora ovunque lui voglia, da parte di un esperto consulente. Un approccio che da sempre assecon-

Founder of Auto Azzurra Emanuele Zambelli, and a newly restyled Fiat 500. Emanuele Zambelli, founder di Auto Azzurra e il restiling di una Fiat 500.

Last year, the prestigious location of Porto Cervo, in Sardinia, hosted its very first car show, displaying the most legendary classic and vintage cars in a space spanning 200m2: an obligatory stop-off for lovers of classic cars and the world of automobiles in general. Collectors were overwhelmed by both the beauty of the period cars and the extensive range on offer, spanning from the very best Italian names like Ferrari, Fiat, Alfa Romeo and Maserati to foreign competitors like BMW, Mercedes, Porsche, as well as many other classics straight out of the legends of car collection. Auto Azzurra’s commitment, passion and attention to detail – aimed at surpassing the customer’s expectations every time – have always, and will continue to be, the key to the company’s success. In 2017, the brand launched a new project, ‘Auto

da le richieste della clientela di fascia alta interessata a queste auto gioiello. Nella meravigliosa e prestigiosa località di Porto Cervo in Sardegna è stato aperto lo scorso anno il primo salone, di oltre 200 mq, che ospita leggendarie auto classiche oltre ad un’importante collezione di oggettistica vintage, una tappa obbligata per tutti gli appassionati di auto d’epoca e del mondo automotive in genere. I collezionisti del settore sono rimasti colpiti dalle bellezze del passato e dall’ampia proposta: dalle italianissime eccellenze di Ferrari, Fiat, Alfa Romeo e Maserati alle concorrenti straniere BMW, Mercedes, Porsche e tante altre automobili classiche, tutti miti dell’automobilismo da collezione. Questa dedizione e l'attenzione maniacale, volta a cercare la massima soddisfazione del cliente, sono state da subito la chiave del successo di Auto Azzurra, su cui è stata costruita una storia di

83


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO

{ Passions }

PORTO CERVO, IN SARDINIA, HOSTED A CAR SHOW DISPLAYING LEGENDAY CLASSIC AND VINTAGE CARS, AN OBLIGATORY STOP-OFF FOR LOVERS OF CLASSIC CARS AND THE WORLD OF AUTOMOBILES. A PORTO CERVO, IN SARDEGNA, è STATO APERTO IL SALONE CHE OSPITA LEGGENDARIE AUTO CLASSICHE OLTRE AD UN’ IMPORTANTE COLLEZIONE DI OGGETTISTICA VINTAGE, UNA TAPPA OBBLIGATA PER TUTTI GLI APPASSIONATI DI AUTO D’EPOCA E DEL MONDO AUTOMOTIVE IN GENERE.

Azzurra Classic – The Home of Heritage’, representing the dawn of a new era for the company, one where it expands its specialisation to include classic cars. This new concept enables collectors to exhibit their classic cars, harnessing the commercial might of Auto Azzurra and thereby guaranteeing better sales. The success of the first space dedicated to classics has been extraordinary, with over 4000 people visiting in just two months. And it is set to continue, with the opening of a new pop-up exhibition space at Villaggio del Lusso in Porto Cervo on the Emerald Coast. Further openings in other luxury Italian locations frequented by the most demanding international clientele are also in the pipeline.

84

passione che dura ancora oggi. Il marchio ha presentato nel 2017 il nuovo progetto denominato ‘Auto Azzurra Classic – The Home of Heritage’ che rappresenta una nuova era: la specializzazione anche nella vendita di auto d’epoca. Il nuovo concept dà la possibilità inoltre ai collezionisti di poter esporre le proprie vetture d’epoca sfruttando la forza commerciale di Auto Azzurra e garantendo quindi un maggiore successo nella vendita. Il successo di questo primo spazio Classic è stato straordinario, con più di 4000 visite in soli due mesi. Questo successo porterà ad inaugurare, a maggio 2018, un nuovo spazio espositivo presso il Villaggio del Lusso, della Costa Smeralda, temporary shop nella zona portuale di Porto Cervo e si stanno concretizzando altri progetti di nuove aperture, in altre località italiane del lusso frequentate dalla più esigente clientela internazionale.

Alandi Performance

SUPERCAR SHOW THE

1 5 TH

ANNIVERSARY EDITION

LUXURY PRODUCTS • HAUTE HORLOGERIE • BESPOKE JEWELLERY

GRIMA LDI F OR UM - 1 9•22 APRIL 201 8 BUY TICKETS NOW ON WWW.TOPMARQUESMONACO.COM GREENDRIVER Vo i t u r e a v e c C h a u f f e u r


{ Destinations }

{ Destinations }

THE MOST BEAUTIFUL HOTEL

TO TAKE TO THE SEE

Fairmont monte Carlo is always the best plaCe to be in monaCo, aFter three suCCesFul seasons it will be partner again with niKKi beaCh worlDwiDe For the 2018 summer season. IL FAIRMONT DI MONTECARLO E' SEMPRE IL "BEST PLACE TO BE" A MONACO. DOPO TRE STAGIONI DI GRANDE SUCCESSO, SARA' ANCORA PARTNER DI NIKKI BEACH WORLDWIDE PER LA STAGIONE ESTIVA 2018.

text by Alessia Maderi If you want to treat yourself to a relaxed, elegant environment in Monte Carlo you have a precise address. In the heart of one of the most exclusive destinations in the world, with inspiring views of the Mediterranean coastline, facing the most famous bend of the F1 circuit, the Fairmont Hairpin, and a short distance’s walk to the famous Casino Square, the hotel Fairmont Monte Carlo proposes you a full range of unique offerings. Suites and residences, all featuring a private balcony with panoramic views; four restaurants and bars with world renowned Nobu, Mediterranean cuisine Horizon, the trendiest and glamorous Nikki Beach and round the clock Saphir24 bistro lounge & bar, fitness centre and rooftop heated swimming pool, exclusive and awarded Fairmont Spa, shopping mall and in-house Casino. Inspired by its unique position on the Mediterranean Sea, the Fairmont Spa brings inside the sensational energy and power of the sea with its rich compositions, its colours and the eternal marine beauty. With natural light and 8 intimate spaces, this 900 m² Spa offers ample opportunities to relax, recharge and re-

86

Se ci si vuole regalare un’esperienza unica in un’ambiente rilassato ed elegante, la destinazione è Monte Carlo. Proprio nel cuore di una delle città più esclusive del mondo, con il panorama suggestivo della costa mediterranea ad avvolgere il sinuoso circuito di F1 e ad un passo dalla piazza del casinò, l’Hotel Fairmont Monte Carlo propone una varietà di offerte uniche. Suites e camere superior, tutte con balcone privato e vista panoramica; quattro ristoranti e bar tra cui il rinomato Nobu, Horizon con la sua cucina mediterranea, il trendy Nikki Beach ed il bistrot lounge bar Saphir24, centro fitness e piscina riscaldata sul tetto, la premiata Fairmont SPA, un centro commerciale ed un casinò. Ispirato dalla sua posizione privilegiata sul Mar Mediterraneo, il Fairmont Spa raccoglie l'energia sensazionale e il potere del mare con le sue ricche composizioni, i suoi colori e l'eterna bellezza marina. Con luce naturale e 8 spazi intimi, questa Spa di 900 m² offre ampie opportunità per rilassarsi, ricaricarsi e rinfrescarsi. Il comfort e la raffinatezza dei trattamenti specializzati riflettono lo stile di vita e la ricchezza di

87


{ Destinations }

Monaco Grand Prix VIP TERRACE

questa destinazione unica. Per un duro allenamenfresh. The comfort and the sophistication of specialto, SPA il modernissimo centro fitness dell'hotel dispone ized treatments reflect the lifestyle and the wealthFAIRMONT of di attrezzature Technogym per attività a corpo libero e this unique destination. For a challenging workout, the cardio, una piscina panoramica riscaldata tutto l'anno, hotel state-of-the-art fitness centre features cardiovasuna sauna, una sala vapore e personal trainers. cular and free-weight Technogym equipment, a yearDopo tre stagioni di grande successo, Nikki Beach round heated rooftop pool, sauna and steam room, Worldwide insieme a Fairmont Monte Carlo annunciaand personal trainers. no la loro partnership per l’estate del 2018. Following three successful seasons, Nikki Beach Nikki Beach sarà un pop-up beach club & restaurant Worldwide together with Fairmont Monte Carlo ansul tetto del Fairmont Monte Carlo dall’ora di colazionounce their renewed partnership for the 2018 sumne fino a notte inoltrata, tutti i giorni. mer season. Nikki Beach will operate a pop-up beach “Il tetto del Fairmont Monte Carlo offre un panorama club & restaurant on the rooftop of the Fairmont Monte che è lo scenario perfetto per scattare fotografie inCarlo from breakfast till late, daily. dimenticabili; non potremmo desiderare un posto mi"The rooftop of the Fairmont Monte Carlo is the most gliore. Siamo entusiasti di essere partner di un Hotel picture-perfect location with the most stunning panoicona di Monte Carlo” ha detto Jack Penrod, fondatoramic views of the Mediterranean Sea; we couldn’t ask re e proprietario di Nikki Beach Worldwide. for a better spot.” said Jack Penrod, Founder & Owner Arredato con uno stile iconico e creativo, il Nikki Beof Nikki Beach Worldwide ach del Fairmont Monte Carlo è allestito con lussuosi Modeled after the same stylish and contemporary lettini bianchi, dove gli ospiti possono rilassarsi a borlook and feel of all of the brand’s locations around the do piscina sorseggiando cocktail dissetanti e menù world, Nikki Beach at Fairmont Monte Carlo is adorned gourmet. in plush, all-white sun beds. Guests can spend their “Siamo estremamente felici che Nikki Beach sia a days and evenings around the pool with refreshing Monaco attraverso una partnership con un hotel così cocktails and menu.“We are very excited for Nikki iconico come il Fairmont Monte Carlo. Beach to be in Monaco to partner with such an iconic Questo offrirà divertimento ed energia alla stagione brand as Fairmont Monte Carlo, we add an exciting del Principato di Monaco” ha comunicato Xavier F. offer to the Principality of Monaco summer season” Rugeroni, vice presidente e direttore generale dell’Hosaid Xavier F. Rugeroni, Regional Vice President & GM tel Fairmont Monte Carlo. of Fairmont Monte Carlo.

88

Stop Dreaming Start Enjoying WITH OVER 35 YEARS OF EXPERTISE IN TOP-CLASS GRAND PRIX HOSPITALITY AROUND THE WORLD, GPEXPERIENCES TAKES YOUR SPORTS AND ENTERTAINMENT VIP SERVICES ABOVE AND BEYOND. OUR EXTENSIVE REPERTOIRE INCLUDES EVERYTHING FROM EXTRAVAGANT RACE-VIEWING HOSPITALITY RIGHT AT THE HEART OF THE PRESTIGIOUS MONACO GRAND PRIX ACTION TO LUXURIOUS HOTELS AND UNIQUE EXPERIENCES – ALL TO FILL YOUR DAYS WITH UNFORGETTABLE MEMORIES. CONTACT US NOW FOR YOUR PERSONALISED GRAND PRIX EXPERIENCE

vip@gpexperiences.com

gpexeriences.com

+377 93 25 47 08


SEASOn 6

EXCELLENCE MAGAZINE IS MEDIA PARTNER OF DubAI INTERNATIONAL FAShION WEEk. NADIA MuRAbET, MIDDLE EAST DIRECTOR OF EXCELLENCE MAGAZINE, IS ON ThE PANEL OF JuDGES OF ThE INTERNATIONAL FAShION AWARDS DuRING FAShION WEEk. EXCELLEnCE MAGAZInE È MEDIA PARTnER DELLA DUBAI InTERnATIOnAL FASHIOn WEEK. nADIA MURABET, DIRETTRICE DI EXCELLEnCE MAGAZInE PER IL MEDIO ORIEnTE, È UnO DEI MEMBRI DELLA GIURIA DEGLI InTERnATIOnAL FASHIOn AWARDS ASSEGnATI DURAnTE LA FASHIOn WEEK.

Sofitel The Palms hoTel - Palm Jumeirah Haute Couture I Bridal I Party & Ready to Wear

The Opulence Events LLC, has organized the sixth edition of the renowned Fashion event, the International Fashion Week Dubai at Hotel Sofitel the Palms Dubai, UAE. DIFW has successfully topped six grand seasons of Dubai’s renowned and most reliable Fashion weeks. The sixth season has featured a diversified artistry of designers, models, stylists etc. It mainly caters to the exquisite group of audience. The event showcases the innovations of various designers that include their latest collections – collection of haute couture, bridals; the present trends etc. and help serve a platform for the budding talents, and to all the established fashionistas and institutions who contributed in the field of fashion industry are awarded with the respective titles at the International Fashion awards which is part of DIFW. The event has a competition for the emerging designers and the top three emerging designers are chosen by a panel of judges and are awarded. The event also features fashion talks, workshops and forums.

90

The Opulence Events LLC ha organizzato per il sesto anno consecutivo la Dubai International Fashion Week, uno dei più prestigiosi eventi del mondo della moda, presso il Sofitel The Palms Hotel di Dubai. La DIFW ha già alle spalle sei grandiose edizioni ed è una delle più note e autorevoli settimane della moda di Dubai. La sesta edizione è stata una vetrina per una variegata rosa di talentuosi fashion designer, modelli e stilisti dedicata per lo più a un pubblico di alto livello. L'evento dà spazio alle innovazioni di diversi designer, alle loro ultime collezioni – tra cui Haute Couture e Bridal – e ai nuovi trends: una grande occasione per molti giovani talenti. Inoltre, le figure più influenti del mondo della moda e le istituzioni che hanno dato un contributo al settore sono premiate in occasione degli International Fashion Awards, parte integrante della DIFW. La manifestazione prevede anche una competizione per designer emergenti: dove una giuria seleziona i tre più promettenti, ai quali viene assegnato un premio. Sono previste inoltre conferenze, laboratori e dibattiti incentrati sulla moda.

91


DIFW is one of a kind event where more than 40 media partners, bloggers, influencers along with the international models and the top celebrities, High profile society are part of the show. Cheryle Dias, Founder and the Managing Director - said that the whole team is inclined towards promoting and upgrading the Fashion Industry. “I have always been passionate about arts and designs and the DIFW is an exclusive platform for all the fashionists to get maximum exposure and to showcase their creations, and also to bring about fashion, technology and business together under one platform nevertheless, the event ensures to acknowledge the best of talents by rewarding them”.

Head I, 2015, bronze, cm 40x30x24

MANOLO VALDÉS

the Luminous Details

La DIFW è un evento unico nel suo genere, al quale partecipano oltre 40 media partner, blogger e influencer insieme a modelli di calibro internazionale, celebrità ed esponenti dell'alta società. Cheryle Dias, fondatrice e direttrice generale, ha dichiarato che tutto il team mira a promuovere e potenziare il settore della moda. “L'arte e il design sono sempre state le mie più grandi passioni, e la DIFW è una vetrina esclusiva che consente a tutti gli esponenti del mondo della moda di avere la massima visibilità e di presentare le loro creazioni. L’evento inoltre coniuga moda, tecnologia e affari e riconosce i migliori talenti attraverso l'assegnazione di premi.”

92

EXTENDED UNTIL MAY 6th, 2018 San Marco 2288 - Calle Larga XXII Marzo, Venice Tel. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com www.continiarte.com

in collaboration with:


Foto credit FRANCESCO BOLOGNINI • Atelier ANDREA MARTINELLI • Modelli JANKO E LAVINIA

THE SOUL

OF AGNONA

EXCELLENCE MAGAZINE MEETS SIMON HOLLOWAY, AGNONA DESIGNER IN THE ELEGANT ATMOSPHERE OF FABIOLA ATELIER, IN THE HEART OF LUGANO. EXCELLENCE MAGAZINE INCONTRA SIMON HOLLOWAY, STILISTA DI AGNONA, NELL'ELEGANTE ATMOSFERA DELL'ATELIER FABIOLA, NEL CENTRO DI LUGANO.

text by Bianca Agelli eleonoralastrucci.it

95


{ Fashion }

{ Fashion }

Mathildis Lauro, Fabiola Gianettoni and Simon Holoway Agnona fashion designer. Some pics of the S/S collection 2018 Alcuni modelli della collezione P/E 2018

With Simon Holloway’s deep respect and love for Italian quality and design, Agnona embraces its Italian heritage and culture of style.

Grazie al profondo rispetto e all’amore di Simon Holloway per la qualità e il design del made in Italy, Agnona coltiva la sua impronta stilistica e le sue radici italiane.

Our first question is: can you describe Agnona brand in three words? Noble. Timeless. Stylish

Per cominciare, può descrivere Agnona in tre parole? Nobile, intramontabile, elegante.

What did you bring about yourself and which novelties did you introduce in the Agnona collections from your entry to the company? Agnona is everything that I love about fashion: impeccable quality and craftsmanship with a legacy of great style. It has been my intention to embrace the fashion history of Agnona while innovating with a style that is contemporary and relevant and very much for a woman of today. What will be the must-have items of your S/S 2018 collection? The collection is modern, minimal and rigorously detailed, with a slight nod to the great American sportswear masters yet always with an Agnona point of view. Must have items for Spring 2018 would be a Coat

96

Quanto c'è della sua personalità e quali novità ha introdotto nelle collezioni Agnona dal suo ingresso in azienda? Agnona incarna l’essenza di tutto ciò che amo nel mondo della moda: qualità impeccabile e artigianalità con un retaggio di grande stile. Ho voluto abbracciare la storia di Agnona e donarle al contempo un tocco che fosse contemporaneo, appropriato e perfetto per la donna d'oggi. Quali sono i must-have della sua collezione Primavera Estate 2018? È una collezione dal gusto moderno e minimal, definita da dettagli rigorosi, che strizza l’occhio con discrezione ai grandi nomi dello sportswear americano pur conservando la prospettiva di Agnona. Un must-have per la Primavera 2018 potrebbe essere un cappotto realizzato nel nostro pregiatissimo Century Double Face Cashmere. Si tratta di

made in our finest Double Face Century Cashmere. These are collectors items, entirely made by hand. Also the fine gauge featherweight Cashmere knots are amazing and all of the sportswear separates made in Wool Poplin - a fabric that is crisp, cool and easy to wear. Where do you get inspiration for your work? I use the archive as a starting point to my inspiration each season. I’m also lucky to live in London and privileged to be able to enjoy amazing cultural and artistic experiences. For Spring 2018, I was struck by a painting called “American Collectors” (Fred and Marcia Weisman) a 1968 piece by David Hockney, I re-imagined Marcia Weisman’s pink coat cut from Agnona’s finest Double Face Cashmere. For the Fall 2017, part of the mood for the collection came from a photo of Halston on the roof of the Agnona mill wearing a beautiful taupe suit in the late 1970s. Cashmere is a precious fiber, which is your feelings working on it? Working with all of the Agnona Noble fibres is really a gift. The White Cashmere - only the pale and most precious fibres - is the ultimate luxury. The Suri Alpaca we work with had the most exquisite and inspiring palette. And the finest Merino wools and Kid Mohair are truly the most elevated fabrics that I have ever worked with. These fabrics are the pinnacle of timeless luxury.

capi da collezione, lavorati interamente a mano. Anche le maglie in leggerissimo cashmere a maglia fine sono meravigliose, così come i coordinati sportivi in popeline di lana, un tessuto fresco e facile da portare. Qual è la fonte d'ispirazione per il suo lavoro? Il mio punto di partenza sono gli archivi, ai quali attingo per ogni nuova stagione. Vivo a Londra, ho il privilegio di avere accesso a esperienze culturali incredibilmente stimolanti. Per la rimavera 2018 mi ha colpito un quadro intitolato “American Collectors” (Fred e Marcia Weisman), di David Hockney, 1968. Da lì, ho immaginato che il cappotto rosa di Marcia Weisman fosse realizzato in double face cashmere, un tessuto d'eccellenza di Agnona. Per l’Autunno 2017, invece, una delle mie fonti d'ispirazione era stata una fotografia di Halston sul tetto della laneria di Agnona con indosso un elegante abito color tortora alla fine degli anni Settanta. Il cashmere è una fibra pregiata. Cosa prova nel lavorarla? Lavorare con le fibre nobili che contraddistinguono i capi di Agnona è un vero onore. Il cashmere bianco, composto solo dalle fibre chiare e più pregiate è insuperabile in termini di raffinatezza. L’alpaca Suri che utilizziamo presenta in natura una gamma di sfumature cromatiche senza paragoni. E poi, le lane Merino e il Kid Mohair sono i tessuti della qualità più elevata la massima espressione di eleganza senza tempo.

97


{ Fashion }

the Future oF FashIon Is eco

THANKS TO A SHRIMP

INTERVIEW WITH THE COMPANY WHICH HAS JOINED THE GREENPEACE CAMPAIGN TO PRODUCE ENVIRONMENTALLY-SUSTAINABLE TEXTILES. IntervIsta aLL'aZIenDa che ha aDerIto aLLa campagna DI greenpeace per proDurre tessutI ecosostenIBILI.

text by arianna visconti a world leader in high-quality silk textiles as well as other fabrics made of natural fibres such as cashmere, wool, cotton, linen and hemp, a supplier for the planet’s top fashion houses, and with 800 employees and a turnover of €90 million, canepa was the first textile company in the world to join greenpeace’s DetoX campaign. It was also the first to commit to cleaner production in the fashion industry, without toxic chemical substances, by 2020. the textile industry is the second most polluting in the world after the oil industry, and it was this stark fact that drove the entrepreneur elisabetta canepa to take a stand, with environmentally-sustainable patents becoming her central commitment. “I come from a family of textile makers", ceo of the group, elisabetta canepa, tells us, "which has gradually developed over time. my great-grandmother had a spinning mill, and my father giovanni already had looms

Leader internazionale nella tessitura della seta pregiata a cui affianca altri tessuti di fibre naturali, come il cachemire, la lana, il cotone, il lino, la canapa, fornitore delle più importanti maison della moda, Canepa, un gruppo con 800 dipendenti e oltre 90 milioni di fatturato, è stata la prima impresa tessile al mondo ad aderire alla campagna DETOX di Greenpeace, la prima ad impergnarsi per arrivare, entro il 2020, alla produzione di una moda più pulita, senza sostanze chimiche tossiche. L’industria tessile è la seconda più inquinante al mondo dopo quella petrolifera, questa consapevolezza, ha portato l’imprenditrice Elisabetta Canepa a decidere di fare qualcosa così gli eco brevetti sono diventati il suo principale impegno. “La mia è una famiglia di tessitori" ci dice Elisabetta Ca-

99


{ Fashion }

{ Fashion }

Left, elisabetta canepa ceo canepa spa. upon, alfonso canepa and carlotta canepa. A sinistra, Elisabetta Canepa CEO Canepa SpA. Sopra, Alfonso Canepa e Carlotta Canepa.

THE CANEPA GROUP IS A WORLD LEADER IN HIGH-QUALITY SILK TEXTILES AS WELL AS OTHER TEXTILES MADE OF NATURAL FIBRES SUCH AS CASHMERE, WOOL, COTTON, LINEN AND HEMP. IL gruppo canepa è LeaDer monDIaLe neLLa tessItura DeLLa seta pregIata a cuI aFFIanca aLtrI tessutI DI FIBre naturaLI, come IL cachemIre, La Lana, IL cotone, IL LIno, La canapa. before the start of the second World War. now there is me and my two children, alfonso who is in charge of the supply chain and carlotta who designs her women’s collection: carlotta canepa, which is a great delight and only uses textiles produced by our company. We also have our wonderful archive, dating back to the 19th century – a library of 15,000 antique volumes which are precious sources of inspiration”. strong traditions are combined with a determined attitude towards innovation. as the first textile company to have signed up to the greenpeace Detox solution commitment and having announced its willingness to eliminate harmful substances from its production processes, canepa has developed new environmentally-sustainable industrial patents by creating its own research centre: canepa evolution which designed and carried out the “save the water Kitotex” project. this patent uses chitosan – a naturally-occurring, non-toxic and biodegradable substance contained in the exoskeleton of crustaceans – and helps to eliminate polyvinyl alcohol, fixing agents and bleaches from the production process, as well as reducing water use during the washing stages by 90% and energy use by 25%. chitosan has always been used in Japan, where women used to grind up the shells of crabs and put the mixture on wounds. It is naturally bacteriostatic, blocks germ formation, heels wounds and prevents infection. “chitosan is our mantra”, contin-

100

nepa, CEO del gruppo "che nel tempo si sono evoluti. La bisnonna possedeva una filanda, mio padre Giovanni aveva i telai già prima della seconda guerra mondiale. Ora ci sono io e i miei due ragazzi, Alfonso che si occupa della supply chain e Carlotta che disegna una sua collezione donna: Carlotta Canepa che piace e che utilizza solo tessuti della nostra azienda. Poi abbiamo un archivio favoloso, dell’Ottocento, una biblioteca con 15mila volumi antichi, fonte preziosa d'ispirazione”. Solide tradizioni unite ad una forte attitudine verso l'innovazione. Come prima impresa tessile ad aver firmato il Detox solution commitment di Greenpeace e affermando la volonta di eliminare le sostanze nocive dal ciclo produttivo, Canepa ha sviluppato nuovi brevetti industriali in ambito green creando uno specifico centro ricerche: Canepa Evolution che ha ideato e realizzato il progetto “Save the water Kitotex”. Questo brevetto, utilizzando il chitosano, una sostanza di origine naturale, atossica e biodegradabile contenuta nell’esoscheletro dei crostacei, contribuisce a una produzione priva di alcol polivinilico, di fissatori e di cloraggi, nonché a un risparmio di acqua nel lavaggio dei tessuti del 90 per cento e di energia del 25 per cento. Il chitosano viene usato da sempre in Giappone, dove le donne tritavano il carapace dei granchi e lo mettevano sulle ferite. E' un batteriostatico naturale, impedi-

ues elisabetta canepa, “a waste food product which has amazing properties: it is bacteriostatic, sanitizing, miteproof and soothing. Wearing clothes produced from textiles containing chitosan means wearing something which is good for your health and prevents bacteria production. It is the same as sleeping in a bed with bacteriostatic sheets. In home furnishings, everything now comes from Bangladesh, and it is unsurprising that we have seen an increase in skin complaints and eczema. If a factory sends products to china, it needs to go through many different checks, but in Italy, we take in anything and everything and the law does nothing to protect us”. the canepa evolution research department is currently studying Kapok, a type of cotton-wool which takes its name from the tropical Kapok plant, as big as a baobab, with 15cm-long pods. these pods contain a loose, extremely fine and ultra-light fibre which is perfect for padding, rather than using goose feathers. studies and research are being carried out to develop ways of meeting the needs of the new generation of consumers who are particularly sensitive to environmental issues. this shift in attitudes has led to changes in the fashion industry’s approach to textile production. this new outlook is expected to transform the entire production chain, and canepa has been at the cutting-edge of this change, adding yet more value to made in Italy products.

sce la formazione di germi, guarisce la lesione e non la fa infettare. “Il chitosano è il nostro mantra – continua Elisabetta Canepa – uno scarto alimentare che ha proprietà meravigliose, batteriostatico, sanificante, anti acaro, lenitivo. Indossare un capo realizzato con un tessuto con il chitosano significa mettere un capo sano che impedisce la produzione di batteri, stessa cosa se si dorme in un letto con delle lenzuola batteriostatiche. Nell'arredo casa, oggi tutto arriva dal Bangladesh, e non è un caso che siano in aumento le malattie della pelle e gli eczemi. Se un industriale manda un prodotto in Cina deve superare tantissimi controlli, in Italia invece arriva di tutto e la legge non ci tutela”. Oggi, il dipartimento di ricerca Canepa Evolution studia il capoc, una specie di bambagia che deriva dall’omonima pianta tropicale, grande come un baobab, con spine lunghe 15 centimetri. Se ne ricava un filato vuoto, sottilissimo e ultraleggero perfetto per le imbottiture, al posto delle piume d’oca. Studi e ricerche che rispondono alle richieste delle nuove generazioni di consumatori, molto sensibili al rispetto del pianeta, un'attitudine che ha cambiato le logiche della produzione tessile della moda. Questo nuovo atteggiamento è destinato a cambiare tutta la filiera produttiva, in questo Canepa ha agito da pioniere aggiungendo così un altro nuovo valore al made in Italy.

101


Via Vincenzo Monti, 47 - 20123 MILANO - negozio@vikavimilano.it - www.vikavimilano.it


{ Passions }

noBLes gardens

A TIMELESS PASSION

SOMETIMES VISITING A GARDEN IS LOVE AT FIRST SIGHT THAT OVER TIME EVOLVES INTO AN ETERNAL PASSION. THIS IS EXACTLY WHAT HAPPENED TO THE OWNER OF LA CERVARA. L'incontro con un giardino può essere un coLpo di fuLmine che fa nascere una passione eterna, così come è accaduto aL proprietario di La cervara.

text by francesca Belli photo by dario fusaro dating from the dawn of time, cervara abbey dominates the picturesque coastline leading to portofino. Built around 1300, the complex comprises a deconsecrated church, a 16th century cloister, saracen bell tower, the main building and a splendid italian garden. after a decade after being put on sale, in the late 90s, the current owner visited it one dark and gloomy sunday. he discovered a ruin in terrible condition, worn away by the effects of sea salt. But the garden enraptured him, it was love at first sight, and then and there he decided to purchase the property. after a great deal of restoration work, the various spaces in the abbey have been returned to their former intimate beauty, sharing secrets, scents and sensations with those who visit. the marvellous italian garden (member of the associazione dei grandi giardini italiani and Ligurian gardens), expanding over two levels, brings the whole setting to life. Bringing the garden back to its former glory was a difficult project, and it was managed by a man who knew nothing of gardens before embarking on this adventure. a difficulty augmented by the complexity of italian gardens – dating back to the renaissance period –

104

Sul pittoresco litorale che conduce alla magnifica Portofino domina l’antica Abbazia della Cervara, sorta intorno al 1300, comprensiva di una chiesa sconsacrata, un chiostro cinquecentesco, la torre saracena, il corpo principale dell'edificio e uno splendido giardino all'italiana. Dopo almeno una decina di anni dalla sua messa in vendita, alla fine degli anni ’90, l’attuale proprietario la visitò una domenica con un cielo grigio e colmo di pioggia, e vide un rudere in pessime condizioni, abbandonato alla salsedine. Rimase catturato da quel giardino, fu un colpo di fulmine e decise di acquistare la proprietà. Dopo impegnativi interventi di ristrutturazione i luoghi hanno riacquistato la loro connotazione d’intimità, capace di regalare segreti e trasmettere per osmosi sensazioni, profumi ed emozioni. La bellezza dell’ambiente riceve linfa dal meraviglioso giardino all’italiana, su due livelli, parte dell’Associazione dei Grandi Giardini Italiani e dei Ligurian Gardens. Un restauro difficile, seguito da colui che lo ha voluto e che prima di intraprendere questa avventura niente sapeva di giardini, soprattutto così complessi come quelli all’italiana, di origine rinascimentale, ordinati da una serie di regole nella distribuzione delle specie vegetali e negli spazi rigorosamente definiti da virtuali geometrie.


{ Passions }

{ Passions }

ont the left, the terraced boxwood hedges are an original seventheenth-century feature. Sulla sinistra. le siepi di bosso potate a gradoni, secondo un disegno originale seicentesco. the formal garden of La cervara, in santa margherita Ligure, is four hundreds years old. Il giardino formale della Cervara a Santa Margherita Ligure ha quattrocento anni.

IT'S A CONTRAST OF DIFFERENT NOUANCE OF GREEN, DESPITE HERE IT IS REALLY DIFFICULT TO OBTAIN A GRASSY CARPET ON THE CAUSE OF THE DRIED SALT.

è un contrasto di tonaLità differenti di verde, nonostante qui sia davvero difficiLe ottenere un tappeto erBoso a causa deLLa saLsedine. which are governed by rules concerning the geometry of the spaces and the arrangement of the plants. at the moment of purchase, it was not clear exactly how the garden would have been laid out in the past as historic furniture and the archive gave conflicting information. there was no doubt that the monks had a very large kitchen garden, though the course of time has made it difficult to understand the original layout. the current owner decided to undertake a journey through history to reconstruct the wonders of this bygone era, under the supervision of the conservator pinin Brambilla Barcilon (who directed the restoration of Leonardo da vinci’s Last supper and the centre for the conservation and restoration of venaria palace). nowadays, vases inscribed with the name of the abbey hold colourful citrus plants, from citron and lemon to bergamot and chinotto through to grapefruit and

106

al momento dell’acquisto, l’insieme degli edifici risultarono defraudati di tutti gli arredi storici e soprattutto di quell’archivio storico che avrebbe potuto chiarire come il verde fosse distribuito in passato. certa è l’impronta dei monaci che dedicarono ampio spazio all’orto, anche se nel passaggio delle varie proprietà si è persa l’idea originale. L’attuale proprietario decise di intraprendere un viaggio nella storia per ristrutturare la meraviglia di un tempo, sotto la sapiente guida della restauratrice pinin Brambilla Barcilon (direttrice del restauro dell’ultima cena di Leonardo da vinci e del centro per la conservazione e il restauro della reggia della venaria). i vasi, marchiati con il nome dell’abbazia, accolgono colorate piante di agrumi, dal cedro pane al limone, dal bergamotto al raro chinotto, al pompelmo e al kumquat. numerose le erbe aromatiche che decorano la parte retrostante l’abbazia, rivolta verso il monte: è il

kumquat. the area behind the abbey, facing the mountain, is filled with an array of aromatic herbs. this area is known as the simple garden, a traditional kitchen garden where monks, since medieval times, grew “simple” plants and vegetables for medicinal purposes. the outlook over the sea is a truly unique scene, invoking the senses, the sky blending seamlessly with the hues of the sea. the linear lawns and boxwood hedges lead you into an eden filled with the scents of lilac and majestic wisteria, which garden enthusiasts flock to see. in the past, the century-old original wisteria plants destroyed the pre-existing structures that should have upheld them; to refresh the garden, the current owner kept the roots and intertwined the plants in a new way so that they create a charming floral ceiling. terraces and gardens flank the main building, while the higher level flaunts jasmine pillars whose bloom envelops the garden in its heady scent each June. as if that weren’t enough, there are also many rare plants, including flinders rose, pepper trees and exceptional blooms of roses, hortensia and camellia. When a passion for a place or garden takes root, it develops into the purest form of love, where the external world meets the internal.

cosiddetto giardino dei semplici, tradizionale orto in cui i monaci, fin dal medioevo, coltivavano i "semplici", piante officinali e varietà vegetali con virtù medicamentose. Là dove il giardino si affaccia sul mare, lo spettacolo è unico e coinvolge appieno i sensi, il cielo si congiunge mirabilmente con le tonalità del mare. La linearità dei prati e le siepi di bosso conducono, anche ad occhi chiusi, ad un eden profumato di lilla e ad un maestoso glicine, oggetto di tante visite da parte degli appassionati di giardini. in passato, le ultracentenarie piante originali di glicine avevano distrutto le preesistenti strutture che dovevano sorreggerle; così l’attuale proprietario, per ripristinare il giardino, ha mantenuto le radici e ha fatto intrecciare le piante in una nuova struttura ad ombrello. intorno al giardino e all'edificio principale, terrazze e giardini si alternano e, nella parte superiore, spiccano colonne di gelsomino che a giugno, con la fioritura, avvolgerà il giardino con il suo intenso profumo. non mancano le piante rare, come il cappero rosa e l’albero del pepe e le fioriture eccezionali di rose, ortensie e camelie. quando la passione per un luogo o per un giardino prende il sopravvento diventa puro amore, così il mondo esterno incontra quello interiore.

107


{ Real Estate }

{ Real Estate }

BrEAKFAST AT

ICON COFFEE COUTURE THE DrEAm oF oWNINg

A GRAND PALAZZO

VISITING A CHARMING VIllA, KNOWN AS "Il CASTEllO" SITuATEd IN A MOST pRESTIGIOuS, RESIdENTIAl AREA ClOSE TO luGANO lAKE. VISITA AD UN'AFFAScINANTE VILLA, coNoScIUTA comE "IL cASTELLo", SITUATA NELLA prESTIgIoSA E rESIDENzIALE ArEA VIcINA AL LAgo DI LUgANo.

text by Arianna Visconti We are in the north of Italy, about 50 minutes from milan and 5 minutes to ponte Tresa in Switzerland. on the outskirts of a small historic village above the Swiss border town and with panoramic views of the romantic hill and lake landscape of Lombardy is this amazing grand palazzo situated in an historical park of 8,500 sq.m. The important Villa in Liberty and Art Deco style has beautiful sub-tropical gardens. Formerly, due to the mild climate, that is also pleasant in summer, these kinds of villas were the summer residences of the nobility of milan. The period Villa lies on the edge of the historic centre of the village, in a prominent position above the village with distant views as far as the monte Brè in Lugano. Imbedded in park-like

108

Ci troviamo in Italia, a circa 50 minuti da Milano e 5 minuti da Ponte Tresa, in Svizzera. Sopra questa città di confine, alle porte di un borgo storico, sorge un’antica dimora completamente immersa in un parco secolare di 8500 mq sulla sommità di una collina, da cui regala una romantica vista panoramica sul lago di Lugano. Questa imponente Villa in stile Liberty e Art Deco è incorniciata da affascinanti giardini con piante subtropicali. In passato, rappresentava l’archetipo della residenza estiva delle famiglie nobili di Milano grazie soprattutto al clima mite della zona. Dalla sua posizione privilegiata, la Villa domina il centro storico di Ponte Tresa e vanta un’immensa vista mozzafiato fino al monte Brè, a Lugano. È immersa in un lussureggiante parco con

The architecture of the villa is expressed in two compositional languages: the wing to the east has a neoclassical stamp, the wing to the west follows a neo-gothic pattern. La villa si esprime con due linguaggi architetturali diversi: l’ala est è di stampo neoclassico mentre l’ala ovest è in stile neogotico.

grounds, with centuries-old mature trees such as copper beeches, palms, cypresses, holly, magnolias, rhododendrons, camellias, hydrangeas, roses, the park has furthermore a boccia court and a small romantic pond. This palazzo d’Epoca with it’s1,200 sq.m is listed in a publication about villas in the province of Varese and described as a significant building in Liberty style. It comprises 2 grand storeys with high ceilings and numerous historic frescoes and fireplaces, a large attic with library, and a basement with daylight. All four levels are connected with one another via a lift and via spacious open staircases. The Bel Étage, ground floor, has an entrance area with impressive pillars made of pink porphyry from cuasso and impressive granite staircase. It offers a large living area, several rooms with wide treble-arched windows, an office, a conference room and a guestroom with bathroom. Where else the second floor comprise the modern kitchen, dining room, hall, living room, studio and two bedrooms with bathroom. The attic, currently a library, can

alberi secolari come faggi rossi, palme, cipressi, agrifogli, magnolie, rododendri, camelie, ortensie e rose, che cela al suo interno anche un grazioso campo da bocce e un piccolo, romantico laghetto. Questo Palazzo d’epoca, con i suoi 1200 mq di superficie, è annoverato tra le ville storiche della provincia di Varese e descritto come un’importate esempio di palazzo in stile Liberty. La villa è composta da due piani con altissimi soffitti, decorati da numerosi affreschi storici e camini, un’ampia mansarda con libreria e un piano interrato illuminato da luce diurna. Tutti e quattro i livelli sono collegati da ascensore e scale esterne. Il piano nobile di questa lussuosa abitazione presenta un ingresso imponente definito da colonne in porfido rosa di Cuasso e una scalinata di granito. Al suo interno si alternano una grande zona living, diverse stanze con ampie finestre ad arco, un ufficio, una conference room e una stanza per gli ospiti con bagno privato. Il secondo piano include una cucina dal design contemporaneo, una sala da pranzo, un atrio, un salone, uno studio e due camere da letto con ba-

109


{ Real Estate }

{ Real Estate }

View of villa menotti -puglisi, impressive pillars made of pink porphyry and the doble stair with frescos, at the inside. Sopra moderni dettagli degli intern Vista della villa Menotti -Puglisi, particolari colonne in porfido rosso e la doppia scala con gli affreschi, all'interno. Sopra moderni dettagli degli interni

THE VIllA MENOTTI - puGlISI WAS pRESuMAbly buIlT duRING THE SECONd HAlf Of THE 19TH CENTuRy, bETWEEN 1878 ANd 1902, IT WAS THE RESIdENCE Of THE MENOTTI fAMIly. VILLA mENoTTI - pUgLISI E' STATA coSTrUITA prESUmIBILmENTE DUrANTE LA SEcoNDA mETà DEL XIX° SEcoLo, TrA IL 1878 E IL 1902, ErA LA rESIDENzA DELLA FAmIgLIA mENoTTI. be an independent apartment with kitchen, 2 bathrooms and bedrooms and a roof top terrace. The impressive villa has been highly professionally refurbished during the past decades. A modern kitchen, contemporary bathrooms and an elevator where perfectly integrated in the historic ambience. The attic in the roof was extended in a modern, architectural style and is flooded with light. This property is ideal for living or business, or a combination of both. The new global taxation in Italy, the vicinity to Lugano with it’s Economic and Social Infrastructure and International Schools, like TASIS or Franklin University, makes this place comfortable for everybody who loves to live in Italy and likes the vicinity to Switzerland.

gno privato. La mansarda, attualmente adibita a biblioteca, può essere convertita in un appartamento indipendente con cucina, due bagni e camere da letto e una terrazza rooftop. Questa meravigliosa villa è stata completamente ristrutturata negli ultimi anni. Una cucina di design, bagni lussuosi e un ascensore sono perfettamente integrati in questa dimora storica. La mansarda è stata ingrandita grazie a scelte architetturali moderne ed è perfettamente illuminata. L’intera struttura può essere usata sia come una grande residenza privata che come sede aziendale di prestigio. La nuova tassazione italiana, la vicinanza con Lugano, le sue infrastrutture economiche e sociali e le sue scuole internazionali, come la TASIS o la Franklin University, rendono il Castello la residenza ideale per chiunque ami vivere in Italia ma apprezzi la vicinanza con la Svizzera.

Villa Menotti - Puglisi is on sale at Emerald Casa SA Residenza Emerald Living Via Guidino 29A, CH Lugano-Paradiso T +41(0)91 985 20 50 info@emerald-casa.ch - www.emerald-casa.ch

110

111


OLTRE 50 ANNI DI ESPERIENZA GPM SA is the estate agent of the Fidinam Group which provides consultancy for an increasingly demanding clientele, offering extensive 360° services for real-estate assets, including construction, administration, maintenance and brokering. Thanks to our interdisciplinary services, we are able to offer comprehensive solutions and we have been working with the utmost professionalism in the real-estate industry for over 50 years. GPM SA è l’immobiliare del Gruppo Fidinam che fornisce una consulenza mirata a una clientela sempre più esigente dando un servizio a 360° inerente al patrimonio immobiliare, in particolar modo dalla costruzione all’amministrazione, dalla manutenzione all’intermediazione. Grazie ai nostri servizi interdisciplinari siamo in grado di offrire soluzioni globali ed operiamo con massima serietà nel mercato immobiliare da oltre 50 anni.

Our services: Administration of investment properties Apartment building administration Administration of residential units Consultancy for institutional investors Brokering of residential units Commercial leases Reports, studies and research Organisation and supervision of facility management

Marzio Mazzoleni, Director and partner Direttore e partner

I nostri servizi: Amministrazione stabili a reddito Amministrazione condomini Amministrazione unità abitative Consulenza a investitori istituzionali Intermediazione unità abitative Locazioni commerciali Perizie, studi e ricerche Organizzazione e gestione di servizi di facility management

Splendidi appartamenti di alto standing nella nuova residenza Parco Letizia a Ruvigliana - Lugano, con prezzi a partire da CHF 1’400’000.--

Meravigliosa villa colonica con ampio parco. Trattativa riservata

Fantastici appartamenti nella nuova residenza Ginkgo. Prezzi a partire da CHF 990’000.--

Graziano Marra Managing Director Direttore

Villa in stile mediterraneo con molo privato e posto barca, incantevole giardino direttamente a lago con pergola e jacuzzi esterna. Interni spaziosi e luminosi, un'oasi di pace a 10 minuti dal centro di Lugano. Trattativa riservata.

Ufficio di pregio - Lugano centro

Fantastico appartamento - Collina d'Oro

Further information available at www.gpm.ch or by downloading the new GPM Immobili APP Ulteriori informazioni sul sito www.gpm.ch o scaricando la nuova APP GPM Immobili

GPM SA – Global Property Management Via Maggio 1 - 6900 Lugano Tel. +41 91 973 17 32 gpm@fidinam.ch www.gpm.ch


{ Trends }

S A L E S @ A M B E R–L O U N G E . C O M

A M B E R– L O U N G E . C O M

+33 6 07 93 46 25

2018

Gucci dress

NEW EXPERIENCES

Abito Gucci

NEW DESTINATIONS

on_MYTHERESA

THE ORIGINAL GP AFTER PARTY

PASTEL

COLOURS

Jennifer+Behr earrings Orecchini Jennifer+Behr on_MYTHERESA

THE NEW SEASON IS COLOURED IN ROMANTIC PASTEL SHADES. LA NUOVA STAGIONE HA I COLORI DI UN NUOVO ROMANTICISMO, TUTTI ASSOLUTAMENTE PASTELLO. by Bianca Agnelli

Prada bag in saffian leather Borsa Prada in saffiano on_MYTHERESA

15 YEARS

Diamiani Ring in pink gold and sun stone with diamond. Spicchi di luna collection. Anello Diamiani in oro rosa e sun stone con diamante, Collezione Spicchi di luna.

114

photo courtesy_trendfortrend

of

ULTIMATE LIFESTYLE EXPERIENCES

MONACO

SINGAPORE

ABU DHABI

25/26/27 May

15/16 September

24/25 November

FOLLOW US TO DISCOVER NEW DESTINATIONS A M B E R–L O U N G E . C O M • # A M B E R L O U N G E • @ A M B E R L O U N G E L T D


{ Real Estate }

{ Real Estate }

HILLS RESIDENCES

Marine inspiration for the newest luxury hoMe in lugano text by Emanuela Zini images 3D by Giulia Arlant

Dream, vision and determination, are the elements that inspired Luca G. Rosiello, CEO of the Keller Zable Group, who created, with infinite care, the new residence of Lugano – Aldesago. The concept resembles a yacht on the hill facing the lake: the façade is made of wood and of an innovative high-performance material, never used before in Ticino, which made it possible to create soft, well-pro-

116

Sogno, visione e determinazione, sono gli elementi che hanno ispirato Luca G. Rosiello, CEO del Gruppo Keller Zable, che ha voluto seguire in prima persona, con cura infinita, la nuova residenza di Lugano - Aldesago. Il concept è uno yacht appoggiato sulla collina che si affaccia sul lago: la facciata, realizzata utilizzando il legno e un materiale innovativo ad alte prestazioni funzionali ed estetiche, mai utilizzato sino ad ora in Ticino, è

EvEry singlE dEtail is carEfully curatEd, considEring both thE building tEchnology and thE aEsthEtics OGNI DETTAGLIO è CuRATO IN mODO AppROFONDITO, SIA DAL puNTO DI vISTA DELLA TECNOLOGIA DELLE COSTRuZIONI CHE DA quELLO ESTETICO. portioned lines and to create a handrail effect, typical of boats. To guarantee the highest level of attention to detail and the greatest comfort, Luca G. Rosiello put together a team of experts who took care of every element: architects, designers, interior designers, building engineering physicists, civil engineers, and electrical, heating and hydraulic system designing experts. Every single detail is carefully curated, considering both the building technology and the aesthetics, in order to ensure the greatest comfort thanks to state of the art techniques, keeping a strong focus on sustainability, energy savings and environmental compatibility. These units are realized with the most modern technology available on the market, including the reduction of electromagnetic fields at night, reduction of body voltage and dirty electricity with specific filters, and Wi-Fi systems with high frequency limitations, in

caratterizzata da linee morbide e armoniose che creano un effetto passamano, tipico delle imbarcazioni. Per garantire la massima attenzione per di ogni dettaglio e il massimo comfort, Luca G. Rosiello ha chiamato attorno a sé un team di esperti che hanno potuto assicurare la cura di ogni elemento: architetti, designer, architetti d’interni, fisico della costruzione, ingegnere civile, studio di progettazione degli impianti elettrici, studio di progettazione degli impianti termoidraulici. Ogni dettaglio è curato in modo approfondito, sia dal punto di vista della tecnologia delle costruzioni che da quello estetico per assicurare il massimo comfort abitativo grazie all’utilizzo di tecniche di ultima generazione, mantenendo sempre un focus importante sul risparmio energetico e quindi sul rispetto dell’ambiente. Le unità abitative sono realizzate con la più moderna tecnologia presente sul mercato: riduzione dei campi

117


{ Real Estate }

accordance with the international directives of Bioiniziative. You will also be able to experience the beauty of living in a space designed to allow constant visual contact with the wonderful surrounding nature. The external walls, made entirely of glass, create a continuous surface with the windows and guarantee an excellent energy performance. Hill Residence is designed to be CECE certified, obtaining the highest efficiency class for its exteriors. The efficiency of the exterior reflects the quality of the thermal protection of the entire building, which guarantees the thermal insulation of the walls, the floors and the ceiling. The windows are also very high quality, both in terms of insulation and hermetic closure and because they provide solar energy if used correctly. The efficiency of the exterior is fundamental in order to evaluate the heating re-

{ Real Estate }

elettromagnetici durante la notte, riduzione del body voltage e della dirty electricity con opportuni filtri, sistemi Wi-Fi con limitazioni delle alte frequenze, il tutto nei rispetti dei limiti internazionali di Bioiniziative. Il tutto accanto alla bellezza del vivere in uno spazio progettato per essere sempre in contatto visivo con la meravigliosa natura che si ammira dalle pareti completamente vetrate grazie ad una facciata continua con serramenti e vetri ad elevatissime prestazioni energetiche. Hill Residence è una costruzione progettata per essere certificata CECE, la massima classe di efficienza per quanto attiene l’involucro esterno. La qualità della protezione termica dell'edificio include non solo l'isolamento delle pareti, del tetto e del pavimento ma anche la qualità delle finestre che presentano capacità

The Keller Zable group has been operating in the real estate sector for over 15 years. It specializes in Real Estate Wealth management, focusing especially on managing, monitoring and offering consulting services for their Clients’ real estate portfolios, as well as on managing development operations and profitable off-market investments both for institutional clients and private individuals. The group founded the Keller Zable Investment Stable Return fund, which invests in profitable off-market real estate. This fund generated an 8% return in only 8 months of activity.

118

quirements of a building: in this case, it is very low, which in turn generates a greater level of comfort and helps save the costs of heating and maintenance. An exclusive lift allows to access each unit directly and to reach the large rooftop terrace. This building has been designed to manage each room through an integrated home automation system, and it is also equipped with a continuous video surveillance system. The residence is designed to be divided into two large, independent units on the same floor. There is also a private parking lot with 8 spaces, 6 covered ones and two uncovered ones, which guarantees exclusive privacy to the residence. There are large terraces on the rooftop and on each floor, perfect for enjoying the sunny location of the residence, as well as the wonderful view of the lake, the city and the mountains.

di isolamento termico e di ermeticità. Un lift esclusivo consente l’accesso diretto ad ogni unità immobiliare e al grande terrazzo presente sul roof top. L’edificio è stato progettato per una gestione integrata di ogni singolo ambiente, grazie all’utilizzo della domotica ed è dotato anche di un sistema di videosorveglianza continuo. La residenza è progettata per realizzare due unità immobiliari di ampia metratura, indipendenti e sviluppate su un unico livello. Un parcheggio riservato con 8 posti auto, 6 coperti 2 scoperti, completa la sua esclusività. Sul roof-top e ad ogni piano sono presenti grandi terrazzi, che consentono di godere della posizione particolarmente soleggiata della residenza e della splendida vista del lago, della città e delle montagne.

Il gruppo Keller Zable opera da oltre 15 anni nel settore immobiliare ed è specializzato in Real Estate Wealth Management, attività che trova la propria massima espressione nella gestione, monitoraggio e consulenza del portafoglio immobiliare dei propri Clienti e nella gestione di operazioni di sviluppo e investimenti a reddito off market, sia per interlocutori istituzionali che privati. La società è founder del fondo Keller Zable Investments Stable Return che investe in immobili a reddito off market e che ha generato, dopo solo 8 mesi di attività, un rendimento di circa l’8%.

119


Non resistete alla tentazione. La nuova CLS. Vi aspetta una coupé in grado di abbinare alla perfezione sportività ed eleganza. Le sue forme fluide si estendono sapientemente dall’esterno all’interno per poi proseguire nell’abitacolo, che si rivela stimolante e rilassante allo stesso tempo. Venite a trovarci e a conoscerla da vicino. Aspettiamo con piacere la vostra visita.

Provatela ora.

LUGANO · Via Pian Scairolo 31 · 6915 Pambio-Noranco T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano MENDRISIO · Via Borromini 5 · 6850 Mendrisio T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio


{ Interiors }

{ Interiors }

a luXurY World

OF LEATHER

THE BRAND Foglizzo, siNcE 1921, HAs succEssFully ARcHiTEcTED THE vERy BEsT soluTioNs To mEET THE NEEDs AND ENHANcE THE vAluE oF ENviRoNmENTs DEsigNED By cliENTs pRoviDiNg Top quAliTy lEATHER. Foglizzo, dal 1921, ha con successo elaborato le migliori soluzioni per incontrare i bisogni e dare valore agli ambienti disegnati dai suoi clienti garantendo pelle di massima qualità .

text by arianna visconti

122

123


{ Interiors }

{ Interiors }

Foglizzo, thanks to unparalleled artisanal skill and the renewed italian creativity, has established itself as premium leather supplier. Foglizzo, grazie ad eccezionali abilità artigianali e la rinomata creatività italiana, si è affermato come fornitore d’élite di pellame per interni.

marco e paolo Foglizzo

For generations, Foglizzo has built his reputation as leader in the sector of leather craft for the restoration of antique cars. With one of the largest collection of original embosses from the 20’s, 30’s, 40’s and 50’s, used by most of the car manufacturers, they own a unique resource for restores and amateurs of antique cars. With this background in the automotive industry, engineering bespoke leather hides that surpass expectations is at the very heart of Foglizzo mission. the company expanded this approach to other project areas, quickly becoming a reference partner for the most exclusive and challenging designs, from superyachts to private jets, luxury retails and residential architecture. Foglizzo design process is one-of-a-kind, completely tailored to express the clients’ unique design styles.

124

Per generazioni, Foglizzo ha costruito la propria reputazione come leader nel settore del restauro di interni in pelle di auto storiche. Foglizzo possiede una delle più vaste collezioni private di piastre originali dagli anni ’20 ai ’50, usate dai maggiori costruttori d’auto dell’epoca, una risorsa unica per restauratori e amanti di auto antiche. Grazie all’esperienza accumulata nel settore automobilistico, Foglizzo Leather ha coniugato abilità tecniche con la capacità di comprendere e soddisfare le complesse esigenze dei suoi clienti. L’azienda ha esteso questo approccio ad altri settori, diventando in breve tempo un riferimento per i progetti più esclusivi e complessi a livello mondiale, dai superyacht agli aerei privati, all’architettura di interni residenziale e commerciale di lusso.Il processo di design della Foglizzo è unico nel suo genere, completamente

the latest addiction to the Foglizzo activities is the vision Foglizzo leather goods, a new challenge to design and handcraft exceptional products characterised by the best Foglizzo leather, artful engineering and enduring form, symbolizing ‘made in italy’ craftsmanship at its best. each piece is carefully handcrafted by expert italian artisans who combine time-honoured and sophisticated techniques to ensure high precision and superlative quality. the Foglizzo bespoke experience takes personalization even further by involving the client in each step of the production and offering exclusive design services to fullfill his or her personal style. With an extensive range of custom details, every Flg product is distinct and its construction process a unique experience. www.foglizzo.com

personalizzato per esprimere al meglio lo stile di ciascun cliente. La più recente aggiunta alle attività della Foglizzo è la divisione FLG, una nuova sfida per disegnare e produrre artigianalmente eccezionali prodotti, caratterizzati dalla miglior pelle Foglizzo, precisione ingegneristica e forme senza tempo, un modo per onorare al meglio l’unicità del “Made in Italy”.Ogni oggetto FLG è meticolosamente realizzato a mano da esperti artigiani locali, combinando tecniche tradizionali e moderne tecnologie, per assicurare precisione realizzativa e una qualità superiore.La Foglizzo Bespoke Experience porta il concetto di personalizzazione ad un livello superiore, coinvolgendo il cliente in ogni step creativo, tramite un esclusivo servizio di progettazione che consente di personalizzare ogni singolo dettaglio e consegnare un oggetto finito unico e distintivo.www.foglizzo.com

125


Miracle Africa International Foundation (MAIF) A non-profit organization based in Geneva Switzerland, founder & President Nadia Murabet.

Nadia Murabet – Founder & President

Nadia received various recognitions such as the “Global Achievers Award” for her leadership qualities and achievements in creating cultural initiatives and supporting Miracle Africa International Foundation (MAIF) Miracle Africa International Foundation (MAIF) sport initiatives which build bridges oforganization peace between Africa and otherSwitzerland, Continents. A non-profit based in Geneva A non-profit organization based in Geneva Switzerland, Nadia was also appointed “Peace Ambassador” by Peace Noble Laureates Rigoberta founder & President Nadia Murabet. Miracle Africa International Foundation (MAIF) founderAfrica & President Nadia Murabet. Miracle International Foundation (MAIF) Miracle Africa International Foundation (MAIF) MenchùA non-profit Tum and Adolfo Pérez Esquivel during the International Forum on Women’s organization based inrecognitions Geneva Switzerland, Nadia received various such as the “Global Achievers Award” for her A non-profit organization based in Geneva Switzerland, A non-profit organization based in Geneva Switzerland, Nadia received various recognitions such as the “Global Achievers Award” for her Rights in Argentina. In leadership addition, Nadia also received the in title of Ambassador of founder & President Nadia Murabet. qualities and achievements creating cultural initiatives and supporting founder & Nadia Murabet. founder &President President Nadia Murabet. leadership qualities and achievements in creating cultural initiatives and supporting Goodwill from the Inadi National Institute against discrimination& racism during the sport initiatives which build bridges of peace between Africa and other Nadia receivedvarious various recognitions such as “Global the “Global Achievers Award” for her Continents. sportreceived initiatives which build bridges of peace between Africa andAward” other Continents. Nadia recognitions such as Achievers for her Nadia received various recognitions such asthe the “Global Achievers Award” for her Nadia was also appointed “Peace Ambassador” by Peace Noble Laureates World Peace campaign called the “World Voices for Peace” a global institution network to Rigoberta leadership qualities and achievements in creating cultural initiatives and supporting Nadia was also appointed “Peace Ambassador” by Peace Noble Laureates Rigoberta leadership qualities and achievements in creating cultural initiatives and supporting leadership qualities and achievements in creating cultural initiatives and supporting Menchù Tum and Adolfo Pérezthrough EsquivelEducation. during the International Forum on Women’s promotesport world Peace Music, art and Menchù Tumthrough and Adolfo Pérez Esquivel during the International on Women’s initiatives which build bridges of sports peace between Africa andForum other Continents.

sport build bridges between Africa other sportinitiatives initiativeswhich which build bridgesofofpeace peace betweenNadia Africaand andreceived otherContinents. Continents. Rights in Argentina. In addition, also the title of Ambassador of Rights inalso Argentina. In“Peace addition, Nadia alsoby received the Noble title ofLaureates Ambassador of Nadia was alsoappointed appointed “Peace Ambassador” by Peace Rigoberta Nadia was Ambassador” Peace Noble Laureates Rigoberta Nadia was also appointed “Peace Ambassador” by Peace Noble Laureates Rigoberta Goodwill from the Inadi National Institute against discrimination& racism during the Goodwill from the InadiPérez National Institute against discrimination& racism during the Menchù Tum and Adolfo Pérez Esquivel during the International Forum on Women’s Menchù Tum and Adolfo Esquivel during the International Forum on Women’s Menchù Tum and Adolfo Pérez Esquivel during the International Forum on Women’s World Peace campaign called the “World Voices for Peace” a global institution network to World campaign called theNadia “World Voices for Peace” a global institution Rights in Argentina. In addition, also received the title ofofAmbassador ofofnetwork Rights in Argentina. InIn addition, Nadia also received the title Ambassador Rights inPeace Argentina. addition, Nadia also received of Ambassador of to promote world Peace through Music, artthe andtitle sports through Education. Nadia Murabet – Founder & President promote world Peace through Music, art and sports through Education. Nadia Murabet – Founder & President Africa International Foundation (MAIF) with the African Union (AU), the World Health Goodwill from National Institute against discrimination& racism during the Goodwillcollaborates from the Inadi National Institute against discrimination& racism duringduring the the Goodwill fromthe theInadi Inadi National Institute against discrimination& racism

Miracle Peace called the “World Voices for Peace” aaglobal institution network toto World Peace campaign called the “World Voices fororganizations. Peace” global institution network Organization (WHO),The Diaspora AfricanWorld Forum and other international Miracle Africa World Peacecampaign campaign called the “World Voices for Peace” a global institution network to promote world Peace through Music, art and sports through Education. promote world Peace through Music, art and sports through Education. Nadia Murabet – Founder & President Nadia Murabet – Founder & President world through Music,ofartlife and sports through Education. Nadia Murabet – Founder & President International Foundation (MAIF) works to promote provide a Peace better quality for Africans by initiating and Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates with the African Unionpeace (AU), the implementing projects and programsFoundation that target(MAIF) sustainable development, stability forWorld Health Miracle Africa International collaborates withwith the African Unionand (AU),global the World Health Miracle Africa International Foundation (MAIF) collaborates the African Union (AU), the World Organization (WHO),The Diaspora African Forum and other international organizations. Miracle Africa positive world transformation. The foundation uses arts, culture, music sports events toorganizations. promote initiatives, Organization (WHO),The Diaspora Diaspora African Forum and other international organizations. Miracle Africa Health Organization (WHO),The African Forum andand other international Miracle International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for Africans by initiating and International Foundation (MAIF) works (MAIF) to provide aunderstanding better quality of life of forlife Africans byFollowing initiating and Miracle Africa Foundation collaborates the African Union (AU), the World Health Miracle Africa International International Foundation (MAIF) collaborates with thequality African Union (AU), the World Health Africa International Foundation (MAIF) works to awith better for Africans by initiating create awareness campaigns and build bridges of peace &provide through education. the Miracle Africa International collaborates the African Union (AU), the World Healthpeace for implementing Foundation projects and (MAIF) programs that targetwith sustainable development, stability and global implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace for and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and global peace Organization (WHO),The Diaspora African Forum and other international organizations. Miracle Africa Organization (WHO),The Diaspora Africanreference Forum and other international organizations. Miracle Africa resolutions of the United Nations, with particular to the “Convention on the Rights of the Child”(CRC) positive world transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote Organization (WHO),The Diaspora African Forum and other international organizations. Miracle Africainitiatives, for positive world transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote positive world transformation. The foundation uses arts, culture, musicof andlife sports events toby promote initiatives, International Foundation (MAIF) works to provide aa better quality for initiating and International Foundation (MAIF) works to and provide better quality of life for Africans Africans by an initiating and Miracle Africa International Foundation designed developed The Miracle Sport Academy, educational createawareness awareness campaigns and build bridges ofquality peace &&ofunderstanding through education. Following the International Foundation (MAIF) works to provide abridges better life for education. Africans by initiating initiatives, create campaigns and build of peace understanding education. create awareness campaigns and build bridges ofsustainable peace & understanding through Following theand implementing projects and programs that target development, stability and global peace for implementing projects and programs that target sustainable development, stability andthrough global peace for initiativeimplementing that enables young people to practice football and other athletic disciplines. Miracle Sport Academy resolutions the United Nations, withsustainable particular reference to the “Convention on the Rights ofthe thefor Child”(CRC) Following the resolutions of the United Nations, particular reference to on projects andof programs that target development, stability and global peace resolutions of the United Nations, with particular to the “Convention thethe Rights of the Child”(CRC) positive world transformation. The foundation uses arts, culture, music and sports events to promote initiatives, positive world transformation. The foundation usesreference arts,with culture, music and sportson events to“Convention promote initiatives, Miracle Africa International Foundation designed and developed The Miracle Sport Academy, an educational fosters apositive newRights conscious and responsible generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses of the Child”(CRC) Miracle Africa International Foundation designed and developed The Miracle world transformation. The foundation uses arts,developed culture, music andthrough sports events to promote initiatives, Miracle Africa International designed and The Miracle Sport Academy, an educational create awareness campaigns and of && understanding education. Following the create awareness campaignsFoundation and build build bridges bridges of peace peace understanding through education. Following the Sport Academy, an educational initiative that enables youngchildren people and to practice football and other athletic initiative that enables young people to practice football other athletic disciplines. Miracle Sport on providing 3 villages in Liberia with a sports field, supplying with sports equipment and giving create awareness campaigns and buildparticular bridges of peaceand &the understanding through education. Following the Academy initiative that enables people to practicereference football other athletic disciplines. Miracle Sport Academy resolutions of United Nations, with to “Convention on the of Child”(CRC) resolutions ofthe the Unitedyoung Nations, with particular reference to the “Convention on theRights Rights ofthe the Child”(CRC) disciplines. Miracle Sport Academy fosters a newgeneration, consciousthe anddrive responsible generation, theSport driveAcademy of fosters a new conscious and responsible of Africa’s future. Miracle focuses support resolutions forMiracle the training of educators. Thewith Miracle Africa International Foundation is Academy working closely fosters aof new conscious and responsible generation, the drive ofThe Africa’s future. Miracle Sport focuses the United Nations, particular reference to the “Convention on(MAIF) the Rights ofeducational thefield, Child”(CRC) Africa International Foundation designed and developed Miracle Sport Academy, an Miracle Africa International Foundation designed and developed The Miracle Sport Academy, an educational Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses on providing 3 villages in Liberia with a sports supon providing 3 villages in Liberia with a sports field, supplying children with sports equipment and giving on providing 3 with villages in Liberia with aand sports field, supplying children with sports equipment and giving with theMiracle Clar’s Hope Foundation inpeople Liberia provide sports equipment fordisciplines. children ages 6yrs toan 17yrs old. initiative that enables young to practice football and other athletic Miracle Sport Academy initiative that enables young people toto practice football and other athletic disciplines. Miracle Sport Academy Africa International Foundation designed and developed The Miracle Academy, educational plying children sports giving support for Africa the training of Sport educators. The Miracle Africa support for the equipment training of educators. The Miracle International Foundation (MAIF) is working closely support forenables the training of responsible educators. Miracle Africa International Foundation (MAIF) is working closely fosters athat and generation, the drive of Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses fosters anew new conscious and responsible generation, thesportswear drive ofother Africa’s future. Miracle Sport Academy focuses Sportikainitiative Company isconscious the technical sponsor providing and sports for technical young people to The practice football and athletic disciplines. Miracle Sport Academy International Foundation (MAIF) is working in Liberia, Ghana and Senegal to equipment provide sports equipment with the Clar’s Hope Foundation in Liberia to provide sports equipment for children ages 6yrs to 17yrs old. with the Clar’s Hope Foundation in Liberia to provide sports equipment for children ages 6yrs to 17yrs old. on providing 33ages villages in Liberia with aageneration, sports field, supplying children with equipment and giving on providing villages in Liberia with sports Company field, supplying children with sports equipment andSports”. giving for children 6yrsand to 17yrs old. Sportika isinthe technical sponsor providing sportswear and fosters athe new conscious responsible the drive of Africa’s future. Miracle Academy focuses preparation of Miracle Sport Academy. strongly believe “The power of sports Education through Sportika Company isWe the technical sponsor providing sportswear andSport sports equipment for technical Sportika Company the technical providing sportswear and with sports equipment for technical sports equipment foris preparation ofAfrica theFor Miracle Sport Academy. We strongly believe in “The support for the training of educators. The Miracle International Foundation (MAIF) isis&working closely support for the training oftechnical educators. The Miracle Africa International Foundation (MAIF) working closely providing 3 at villages in Liberia with asponsor sports field, supplying children sports equipment and giving Sports”. “In Africaon Sports is an Art the Service ofthe Peace”. World Voices Peace (Co-Founder Odino Faccia Nadia Murabet) preparation of Miracle Sport Academy. We strongly believe in “The power of Education through power of Education through Sports”. “In to Africa Sports is an Art at the ofages Peace”. World Voices preparation ofHope the Miracle Sport Academy. Weprovide strongly believe in “The power of Education through Sports”. with the Foundation in sports equipment for children 6yrs 17yrs old. with the Clar’s Hope Foundation in Liberia Liberia to provide sports equipment forService children ages 6yrs toworking 17yrs old. support forClar’s the training educators. Africa International Foundation (MAIF) isto “In Africaof Sports is anMurabet ArtThe at theMiracle Service of Peace”. World Voices For Peace (Co-Founder Odino Facciaclosely & Nadia Murabet) for Peace, Co-Founder Nadia & Odino Faccia. “In AfricaCompany Sports is an is Art at the Service ofsponsor Peace”. World Voicessportswear For Peace (Co-Founder Faccia &for Nadia Murabet) Sportika technical providing and equipment technical Sportika Company is the the technical sponsor providing sportswear and sports sportsOdino equipment for technical with the Clar’s Hope Foundation in Liberia to provide sports equipment for children ages 6yrs to 17yrs old. SUPPORTpreparation AFRICA’S IN Academy. LIBERIA THROUGH THEinin POWER OFof EDUCATION IN SPORTS of the strongly “The Education Sports”. preparation ofCHILDREN theMiracle MiracleSport Sport Academy.We We stronglybelieve believe “Thepower power of Educationthrough through Sports”. Sportika Company is theAFRICA’S technical CHILDREN sponsor providing sportswear and sports equipment for technical SUPPORT LIBERIA THROUGH POWER EDUCATION “In Africa isisan World Voices For (Co-Founder Odino Faccia &&Nadia “In AfricaSports Sports anArt Artat atthe theService Serviceof ofPeace”. Peace”. WorldIN Voices ForPeace Peace (Co-Founder Odino FacciaOF Nadia Murabet) SUPPORT AFRICA’S CHILDREN IN LIBERIA THROUGH THE POWERTHE OF EDUCATION INMurabet) SPORTS IN SPORTS preparation of the Miracle Sport Academy. We strongly believe in “The power of Education through Sports”. “In Africa Sports is an Art at the Service of Peace”. World Voices For Peace (Co-Founder Odino Faccia & Nadia Murabet) SUPPORT SUPPORT AFRICA’S AFRICA’S CHILDREN CHILDREN IN IN LIBERIA LIBERIA THROUGH THROUGH THE THE POWER POWER OF OF EDUCATION EDUCATION IN IN SPORTS SPORTS YOUR DONATION CAN MAKE THE DIFFERENCE YOUR DONATION MAKE THE DIFFERENCE YOURIN DONATION CAN MAKE CAN THE SUPPORT AFRICA’S CHILDREN LIBERIA THROUGH THE DIFFERENCE POWER OF EDUCATION IN SPORTS Miracle Africa International MiracleFoundation Africa International Foundation Miracle Africa International Foundation CHF IBAN CH26 0024 7247 1386 2101 B DIFFERENCE CHF IBAN CH26 0024 7247 1386 2101 B YOUR CAN MAKE THE YOUR DONATION DONATION CAN MAKE THE DIFFERENCE CHF IBAN CH26 0024 7247 1386 2101 B USD IBAN CH53 0024USD 7247 1386 2162 L 7247 IBAN CH53 0024 1386 2162 L USD IBAN CH53 0024 7247 1386 2162 L EUR IBAN CH91 0024 7247 1386 2160 M EUR IBAN CH91 0024 7247 1386 2160 M Miracle Africa International Foundation Miracle Africa International Foundation EUR IBAN CH91 CAN 0024 7247 1386THE 2160 DIFFERENCE M YOURBIC: DONATION MAKE SWIFT/ BIC: UBSWCHZH8OA IBAN CH26 0024 1386 2101 CHF IBAN CH26 00247247 7247 1386 2101BB SWIFT/CHF UBSWCHZH8OA SWIFT/ BIC: UBSWCHZH8OA USD USD IBAN IBANCH53 CH530024 00247247 72471386 13862162 2162LL Miracle Africa Foundation EUR CH91 0024 2160 EUR IBAN IBAN CH91International 00247247 72471386 1386 2160M M CHF IBAN 0024 7247 1386 2101 B SWIFT/ BIC: UBSWCHZH8OA SWIFT/ BIC:CH26 UBSWCHZH8OA

USD IBAN CH53 0024 7247 1386 2162 L EUR IBAN CH91 0024 7247 1386 2160 M


{ Art }

{ Art }

ORGANIC ART

BY Enzo FiorE

WHEN THE ARTIST USES THE NATURE AND NOT MERELY REPRESENTS IT. QUANDO L’ARTISTA USA LA NATURA E NON SI LIMITA A RAPPRESENTARLA.

text by Paola Franco

Inclusione nera, 2016, mixed media (resin, topsoil, leaves, roots, insects...) on canvas.

128

Every piece of Enzo Fiore’s work has a dual value, being both physical and mental, both real and conceptual. “We are made of organic matter,” the artist said, “so, for me, it’s logical that I express myself with it. All living beings start in the earth and end in the earth. It’s the law of nature.” Fiore shines a light on nature’s superiority by replacing paintbrushes for organic matter like insects, leaves, roots and other elements in close contact with it such as sand, soil, stones, bound together with resin and glue and sometimes encased and embedded in it. This unusual process results in a collection of reliefs and furrows, and even reflective surfaces that become veritable skies where the insects are free to fly towards infinity. Born in Milan in 1968, after studying at the Accademia di Belle Arti di Milano, Enzo Fiore started out restoring old paintings and making sets for the theatre. These experiences taught him true draughtsmanship and attention to detail, qualities fundamental to his work as an artist. The lion’s share of his work are portraits. “Archivio” features famous faces, iconic images we recognise but that aren’t what we expect them to be; works that from afar appear figurative, almost graphic, up close are actually ‘brushstrokes’ composed of roots, twigs, stones and soil, an attempt to reconstruct the figure from the biological perspective. As Enzo Fiore once said, “we are made of a substance that is in a continuous state

Ogni espressione artistica di Enzo Fiore è duplice, con un valore sia fisico che mentale, sia reale che concettuale: “Siamo fatti di materia organica”, dice Fiore, “quindi è per me più logico esprimersi utilizzandola. Tutti gli esseri viventi nascono dalla terra e terminano nella terra, è la legge naturale”. L’artista sottolinea il sopravvento della natura sulle cose: all’uso di pennelli, preferisce l'utilizzo di materia organica come insetti, foglie, radici ed elementi in stretta relazione con essa: sabbia, terra, pietre, fissati con resina e colle, a volte addirittura inglobati o stratificati in esse. Da questo particolare procedimento prende vita un insieme di rilievi e corrugamenti, superfici a volte specchianti, veri e propri cieli in cui si librano insetti che sembrano ascendere verso l’infinito. Nato a Milano nel 1968, dopo gli studi all’Accademia di Belle Arti di Milano, Enzo Fiore ha iniziato la sua attività dedicandosi al restauro di dipinti antichi e alla realizzazione di allestimenti scenografici; da queste esperienze ha maturato una straordinaria abilità tecnica e attenzione al dettaglio, tratti fondamentali del suo lavoro d’artista. Una parte importante della sua produzione artistica è incentrata sui ritratti, nel suo “Archivio” troviamo volti famosi, immagini iconiche che riconosciamo ma che non sono ciò che crediamo essere. Quello che da lontano potrebbe sembrare un ritratto pittorico e quasi grafico, più da vicino appare con i tratti illusoriamente realizzati con l’accostamento di radici, sottili rami, pietre, terra: nel tentativo di ricostruire la figura da un punto di vista biolo-

129


{ Art }

{ Art }

Enzo Fiore Don't look down, 2017 mixed media (resin, soil, leaves, roots, insects...) on canvas, 225x175 cm.

Appropriation of The Virgin on the Rocks 2011 mixed media on canvas 250cm x 154cm. Appropriazione delle Vergine delle rocce 2011 mixed media on canvas cm 250x154.

of mutation, the soil is in our memory and is the basis of our origin.” The figure appears to be about to crumble. In “Genesi”, matter that once lived is assembled in an illusion and metaphor. The image becomes a compendium of entomology: you can only see the final effect when you view the whole. In addition to portraits, Fiore also works on “Appropriazioni”, where he revisits some of the most famous pieces from historic artists’ work using his characteristic technique. In these works, the act of observation further raises the observer’s emotions, bringing together the admiration for the “already universally known” with wonder for the materials and techniques used. “Apocalissi”, landscapes and cityscapes, is an archive of sorts containing some of the most loved and wellknown places and monuments in the world. And then there are the sculptures, of humans and animals, that are overwhelmingly intense and powerful, all the more so when, after careful examination, you realise that they have been made by assembling branches and

130

gico. Come dice Enzo Fiore, “siamo fatti di sostanza in continua mutazione, la terra è nella nostra memoria ed è la base della nostra origine”. Così la figura appare sul punto di sgretolarsi. Materia che in precedenza era viva, in assemblaggio illusionistico e metaforico, è utilizzata nelle “Genesi”, dove l’immagine creata può anche diventare un compendio di entomologia: solo la vista d’insieme produce la visione complessiva. Oltre ai ritratti, altri soggetti sono le “Appropriazioni”, rivisitazioni di opere dei più importanti artisti del passato declinate con la tecnica che lo contraddistingue; in questo caso, l’osservazione incrementa ulteriormente l’emozione dell’osservatore: si somma l’ammirazione del “già universalmente conosciuto” con lo stupore per il modo e la materia in cui il quadro è realizzato. Nelle “Apocalissi” - paesaggi e vedute di città - c’è una sorta di archiviazione dei luoghi e monumenti più amati e importanti al mondo. Vi sono poi le sculture - figure umane e animali - di un’intensità e potenza espressiva sconvolgente, ancor di più quando, ad un attento esame,

Non guardate in basso, 2017 tecnica mista (resina, terra, foglie, radici, insetti...) su tela, cm 225x175.

INSIDE AND OUTSIDE Of US: NATURE IS EvERYWHERE. HOW cAN WE POSSIbLY ExPRESS OURSELvES If WE AvOID IT? ENzO fIORE. DENTRO E FUORI DI NOI: LA NATURA è OVUNQUE, COME PENSARE DI ESPRIMERSI EVITANDOLA? ENzO FIORE. roots as if in an attempt to recreate muscular structure, the figure’s circulatory system. His more recent work, “Inclusioni”, is a series of compositions where insects and natural elements have been encased in a thick layer of resin. The artist said, “insects, leaves or fragments appear to be ‘frozen’ in the air as they attempt to detach themselves from the ground. Soil, reconstructed from an almost biological perspective, becomes a line of boundaries, a line of the planet’s surface causing you to reflect on what happens above it, and what happens – or does not happen – below it. The ground is the destination for everything and everyone, from our birth to our death. Life is born here and there it will return. The finite and infinite come together as one. Bursting with an extraordinary power, his work continues now, as throughout his career, to be awarded and recognised. Enzo Fiore lives and works near Milan and has represented by Contini Art Gallery in Venice and Cortina d'Ampezzo since 2006.

si realizza che sono create assemblando rami e radici, quasi a voler ricreare la struttura muscolare, il sistema circolatorio della figura. I lavori più recenti, “Inclusioni”, sono una serie di composizioni in cui insetti ed elementi naturali sono inglobati in uno spesso strato di resina. Come egli stesso afferma, «insetti, foglie o frammenti devono apparire come “congelati” in aria nel loro tentativo di staccarsi dal suolo. Il terreno, ricostruito anche dal punto di vista biologico, diventa una linea di confine, la linea di terra, in cui si focalizza ciò che accade al di sopra di esso e di ciò che accade, o non accade, al di sotto di esso. La terra è la destinazione di tutto, dell’origine e della fine; è da lì che nasce la vita ed è lì che ritorna: finito e infinito si concretizzano insieme». Lavori carichi di uno straordinario potere di suggestione, sempre apprezzati nelle numerose importanti mostre personali della sua carriera, in cui continua a raccogliere grandi consensi e riconoscimenti. Enzo Fiore vive e lavora vicino a Milano, ed è rappresentato dal 2006 dalla Galleria d’Arte Contini di Venezia e Cortina d’Ampezzo.

131


{ Trends }

COMING FOOD DUBAI * DOHA * MILAN

EBERHARD & CO Timeless Collection watch Orologio Collezione Timeles on_LUISAVIAROMA

TRAVEL

MOOD

DORIANI Jacket, scarf and sunglasses Giacca, sciarpa e occhiali www.doriani.it

ITEMS BURSTING WITH PASSION THAT WILL GET YOU IN THE WEEKEND MOOD. OGGETTI CHE ESPRIMONO PASSIONI PER ENTRARE SUBITO IN ATMOSFERA WEEKEND. by Bianca Agnelli

LORENzI MILANO Shoe-cleaning kit, photo courtesy_trendfortrend

Partner of

Kit pulizia scarpe

KUBORAUM BERLIN Brown Sunglasses Occhiale marrone on_LUISAVIAROMA

133


{ Exhibitions }

{ Exhibitions }

frida kahlo

BEYOND THE MYTH

milan celebrates frida kahlo with a big and new retrospective. milano celebra frida kahlo con una grande e nuova reTrospeTTiva.

text by bianca agnelli photo by carlotta coppo frida kahlo is mexico’s most famous artist and now milan is dedicating an exhibition to her at the mudec – museo delle culture – which aims to offer a new perspective. more than 100 of the artist’s masterpieces are on display, including paintings, drawings and photographs, many of which have never been seen before in our country. up to now, most exhibitions on frida kahlo have been limited to a morbid analysis of her dark family traumas, her tormented relationship with painter diego rivera, her frustrated desire to be a mother and her tragic struggle with illness. consequently, her work has been radically displaced by her life and the artist irreparably swallowed up in her own myth. The show “frida kahlo. beyond the myth”, curated by diego sileo and running at the mudec until 3 June 2018, reveals how frida kahlo still has many hidden secrets and presents new interpretations of her work. a number of themes emerged from research conducted in mexico: the expression of suffering, the conscious search for the self, the affirmation of “mexicanness” and her legendary resilience. These same themes are reflected in the way the exhibition has been designed over four sections: Woman, earth, politics and pain.

Frida Kahlo è l’artista messicana più famosa, l’esposizione che Milano le dedica, al Museo delle Culture MUDEC, si propone di delineare una nuova chiave di lettura attorno alla sua figura. Sono esposti alcuni dei capolavori dell’artista, mai visti nel nostro Paese, più di cento opere tra dipinti disegni e fotografie. Fino ad oggi la maggior parte delle mostre su Frida Kahlo si sono limitate ad analizzare, con una certa morbosità, i suoi oscuri traumi familiari, la sua tormentata relazione con il pittore Diego Rivera, il suo desiderio frustrato di essere madre, e la sua tragica lotta contro la malattia. L’opera è stata quindi radicalmente rimpiazzata dalla vita e l’artista irrimediabilmente ingoiata dal suo mito. La mostra ” Frida Kahlo. Oltre il mito” curata da Diego Sileo al MUDEC fino al 3 giugno 2018, evidenzia come Frida Kahlo nasconda ancora molti segreti e formula nuove chiavi di lettura della sua produzione. Dalle indagini realizzate in Messico sono emersi alcuni temi come l’espressione della sofferenza vitale, la ricerca cosciente dell’Io, l’affermazione della “messicanità”, la sua leggendaria forma di resilienza. Gli stessi temi si riflettono nel progetto d’allestimento della mostra, che si sviluppa attraverso quattro sezioni: Donna, Terra, Politica e Dolore. La DOnna Frida Kahlo è stata la prima artista donna a

135


{ Exhibitions }

{ Exhibitions }

"i have sUffered two grave accidents in mY life ... one in which a streetcar knocked me down, and the other is diego" frida khalo. "ho subiTo due gravi incidenTi nella mia viTa ... il primo quando un Tram mi ha TravolTo e il secondo e' sTaTo diego" frida kahlo. Woman frida kahlo was the first female artist to make her own body a manifesto, to express her own femininity in a direct, explicit and, at times, violent manner, irrevocably revolutionising the role of women in the history of art. for frida kahlo, the body itself is a composition, a system of signs that translate man’s undefined search, his fears, his anxieties, his unconscious desires and his relationships with time, with no beginning or end. in her portraiture, the artist displays her characteristic “body language” in a series of works aimed at the public, in which she tries to touch the depths of being human. earTh frida kahlo has always been identified with her land and, in her work, she gradually developed a new interest in nature’s elements. This particular aspect of her research has influenced entire generations of artists, not only those from latin america.

136

fare del proprio corpo un manifesto, ad esporre la propria femminilità in maniera diretta, esplicita e, a volte, violenta, rivoluzionando irrevocabilmente il ruolo femminile nella storia dell’arte. Il corpo per Frida Kahlo è in sé una scrittura, un sistema di segni che traducono la ricerca indefinita dell’uomo, le sue paure, le sue ansie, i suoi desideri inconsci, le sue relazioni con il tempo, senza inizio e senza fine. attraverso la ritrattistica, l’artista delinea un suo caratteristico “linguaggio del corpo” con una serie di lavori rivolti al pubblico, in cui Frida Kahlo cerca di toccare la profondità dell’essere umano. La TERRa Frida Kahlo si è sempre identificata con la sua Terra e nella sua opera ha gradualmente sviluppato un interesse nuovo per gli elementi della natura. Questo particolare aspetto della sua ricerca ha influenzato intere generazioni di artiste, non solo latinoamericane. La POLITICa L’intera opera di Frida Kahlo è di natura poli-

poliTics all of frida kahlo’s work is political. her body is used as a manifesto for protest and opposition, in a struggle between justice and injustice, good and evil, strength and weakness, individual freedom and social control. The civilian mobilisation in post-revolutionary mexico magnified the repercussions of her work. frida kahlo’s art cannot be separated from a specific historical and cultural context; it is strongly visceral, conditioned in turn by the specific themes of class and ethnicity that contextualise the artist’s research and practice. pain frida kahlo’s art is marked by a powerful and expressive pictorial quality and violent imagery, which inevitably results in an iconography of pain, unpleasant situations and signs of a profound existential malaise. The artist assaults the observer’s sensibility, portraying pain through actions taken from the real and the metaphoric, aimed at shattering indifference and the general feeling of powerlessness. in frida kahlo’s poetics, pain erupts in a brutal and often sudden manner. consequently, her work emanates a feeling of destruction that swings between life and death.

tica. Il suo corpo è usato come manifesto della protesta e dell’opposizione, conteso tra giustizia ed ingiustizia, bene e male, forza e fragilità, libertà individuale e controllo sociale. Lo stato di mobilitazione civile del Messico post-rivoluzionario amplifica la ripercussione del suo lavoro. L’arte di Frida Kahlo non può essere separata da una matrice storica e culturale specifica nè da una forte visceralità, a sua volta condizionata da tematiche specifiche di classe ed etnia, che contestualizzano la ricerca e l’attività pratica dell’artista nel suo presente. IL DOLORE L’arte di Frida Kahlo è marcata da una qualità pittorica potente ed espressiva e da una violenza dell’immagine che inevitabilmente sfocia in una vera iconografia del dolore, situazioni non piacevoli e segnali di un profondo malessere esistenziale. L’artista aggredisce la sensibilità dell’osservatore rappresentando il dolore attraverso azioni colte tra il reale e il metaforico, intese a mandare in frantumi l’indifferenza ed il generale sentimento di impotenza. nella poetica di Frida Kahlo il dolore erompe in maniera brutale e spesso improvvisa, conseguentemente la sua opera emana una sensazione di distruzione, che oscilla tra la morte e la vita.

137


Giorgio G. “Through the experience and insight acquired over the years I have managed to find some excellent ways of working, each of which allows me to fulfil my profession with coherence and quality.” “Con l’esperienza e la ricerca maturate negli anni sono riuscito a trovare delle soluzioni ottimali che mi permettono di esercitare la mia professione con coerenza e qualità.”

Via Peri, 18 Lugano - T. +41 91 921 23 48 - www.gandola.ch


... tutto dalla stessa fonte!

Five-STar home Care Spitex CittĂ e Campagna T +41 (0) 91 950 85 85 ti@homecare.ch

www. homecare.ch


{ Self-Empowering }

GLOBAL CHANGEMAKERS

AND INDUSTRY ROCKSTARS The COUPLe ChANGING The FACe OF BUSINeSS ThROUGh MeNTORING. LA COPPIA CHE STA CAMBIANDO L'ASPETTO DEL BUSINESS ATTRAVERSO IL MENTORING.

text by Nadia Murabet Excellence Magazine interviews Kane and Alessia Minkus the couple that is teaching businessmen, managers and celebrities how to be through their method of revaluating the human individuality real rockstars in their industry.

Excellence Magazine intervista Kane and Alessia Minkus la coppia che insegna a imprenditori, manager e personaggi famosi come essere delle vere rockstar nel proprio settore, grazie all’innovativo metodo di potenziamento delle proprie capacità.

What makes an excellent leader? Companies live or die on leadership, and whether they are big or small, leadership should be something that is sacred to each business.We define excellent leaders, based upon how good one is at creating other leaders. In fact, extraordinary leaders are defined by two areas: their values and their behaviours.

Che cosa rende un manager eccellente? Le società sopravvivono o soccombono per la leadership che hanno sviluppato, che siano grandi o piccole, per ogni tipo di business la leadership dovrebbe essere sempre considerata sacra. Definiamo il valore di un leader partendo dalla sua capacità di creare altri leaders. I migliori sviluppano due aree: i loro valori e i loro com-

143


{ Self-Empowering }

{ Self-Empowering }

Moments taken from some conferences. On the right page Excellence Magazine's Nadia Murabet with Kane and Alessia Minkus and with Kevin Harrington. Momenti presi da alcune conferenze. Sulla pagina di destra: Nadia Murabet di Excellence Magazine con Kane and Alessia Minkus e con Kevin Harrington.

We see leadership as someone who is present to their problems, accountable for the results, clear, powerful in influencing a system and balanced in their ability to sustain the system. When we work with leaders either at our companies or at companies we mentor, we work with them on many dimensions, but essentially the more holistically integrated they are the more ability they have to influence a system. There is a rule in leadership that the thing that has the most range and flexibility will have the greatest influence over the system. Overall we look at influence of a system to be the most critical indicator of leadership, but influence is made up of several domains. Whether we are having them increase the distinctions of awareness, trust, energy, etc, leadership is a flexible tool box combination of the ability to occupy different ways of being to fit any situation with the right state of being. What is the secret to success in business and everyday life? We are going to answer this from the perspective of what makes a successful life while you are running a business. Today we run a global business together as husband and wife. So it creates an added complexity. In fact, how to run a successful business and a successful life has a lot of resonance. So the first rule we live by is that whatever we do is to follow our heart and our passion. We focus on building our businesses from a deep sense of our calling. The second important principle we work by is alignment. We rarely move important decisions forward without being aligned on them. Now that’s a bit of a function of the size of businesses we run, but at our companies, we still believe

144

portamenti. Vediamo un leader come qualcuno che è presente sui problemi, efficace sui risultati, chiaro, capace di influire su un sistema e di mantenere l’equilibrio del sistema. Quando lavoriamo con dei leaders, sia per le nostre aziende sia per quelle con cui sviluppiamo la nostra attività di mentoring, ci accorgiamo che, essenzialmente, più questi sono olisticamente integrati più capacità avranno di influire sul sistema. C’è una regola per la leadership: più ampia sarà la sua scala di interventi e la sua flessibilità maggiore sarà la sua possibilità di agire sul sistema. In fondo consideriamo la capacità di influenzare un sistema come il più importante elemento di una leadership anche quando questa è composta da diversi fattori. Qual è il segreto per riuscire nel business e nella vita di ogni giorno? Rispondiamo guardando cosa permette di avere una vita di successo mentre si è impegnati in un’attività. Oggi, noi portiamo avanti tutto il nostro lavoro insieme, come marito e moglie. Questo crea una complessità aggiuntiva. Infatti, occuparsi di un’attività e parallelamente avere una vita di successo non è facile, comunque questi due aspetti hanno molti punti in comune. La prima regola è seguire il nostro cuore e la nostra passione in tutto ciò che facciamo. Ci concentriamo sulla costruzione del nostro business partendo da una conoscenza profonda della nostra vocazione. Il secondo principio importante su cui lavoriamo è l’allineamento, non prendiamo decisioni importanti senza essere allineati. E’ una piccola parte di una funzione del business, che sviluppiamo, crediamo che

that alignment is critical for having a harmonious experience. This gives a very real, authentic and clear environment where we can thrive and create from. We believe in really unfiltered raw feedback and communication so we can progress and move powerfully through challenges. Who is your mentor? Why did you choose him? We have several mentors, as life has many different dimensions. We have had many mentors over our lives as well always engaging deeply with one in a dimension of life until that relationship seemed to run its course. Before we can answer who our Mentor is, we need to clarify the difference between a mentor, a coach and a consultant. All of these types of people have made a major impact in our lives. A mentor is someone who has been there before you and done what you want to do. This is different than a consultant who is valuable because of some specialised knowledge that they share with another person. Finally a coach works on the way you think and your mindset approach to a strategy. We have had many mentors and coaches over the years, and have enjoyed the incredible leaps and changes that come with someone who is a trained professional helping you have breakthroughs. Some coaches have worked with us on our money, our business strategy, our health, our relationship and even just helping release old patterning from our past. The power of mentors and coaches is to have a mirror and a guide, which saves us time and allows us to evolve our thinking and life faster. Time is so precious and when we have help from someone to provide great answers and great questions, it makes the process of anything much smoother.

l’allineamento sia fondamentale all’interno delle aziende, per compiere un’esperienza armonica. Ciò crea un ambiente vero, autentico e chiaro.Crediamo in una comunicazione e in un feedback senza filtri, per progredire e affrontare le nostre sfide. Chi è il vostro mentor? Perché lo avete scelto? Ne abbiamo avuti diversi, poiché la vita presenta tante situazioni diverse. Abbiamo avuto tanti mentor, sempre con un coinvolgimento profondo, in certi momenti della nostra vita fino a quando tutto non ha preso il giusto corso. Ma prima di rispondere a questa domanda è importante chiarire la differenza che esiste tra un mentor, un consulente e un coach. Tutte queste persone hanno avuto un diverso impatto sulla nostra vita. Il mentor è qualcuno che è stato lì prima di te e ha fatto ciò che tu volevi faccesse. E’ molto diverso da un consulente che invece vale per la sua competenza professionale, specializzata su una materia, messa a disposizione del suo cliente. Infine un coach lavora sul tuo modo di pensare e sul tuo approccio mentale ad una strategia. Abbiamo avuto molti mentors e coach nel corso degli anni e abbiamo apprezzato gli incredibili progressi e cambiamenti che ti possono arrivare da chi è preparato professionalmente per farti crescere e migliorare. Alcuni coach hanno lavorato con noi sulla nostra gestione finanziaria, sulla nostra strategia di business, sulla nostra salute, sulla nostra relazione ed anche solo per aiutarci ad abbandonare vecchie abitudini e modelli di riferimento del nostro passato. Il valore di un mentor e di un coach è quello di fare da specchio e da guida, così da riuscire a farci risparmiare tempo e permetterci di migliorare più velocemente il

145


{ Self-Empowering }

{ Trends }

nostro pensiero e la nostra vita. Il tempo è così prezioso, avere un aiuto per arrivare ad avere grandi risposte e grandi domande permette di ottenere uno sviluppo più fluido. Attualmente siamo mentor operativi, abbiamo meno da fare per il nostro business e molto di più per la giusta dimensione delle relazioni, della spiritualità e della crescita emozionale. Abbiamo passato oltre 20 anni con mentors del business, strategist internazionali, neuro esperti, psicologi finanziari, e tanti altri, adesso ci piace lavorare con esperti nelle relazioni, coach di leadership conscious, guru spirituali. Continuano ad aprirsi per noi nuove strade per guardare in modo nuovo noi stessi e il mondo. Pensiamo che la coscienza umana sia come una cipolla con infiniti strati che ti portano naturalmente allo stadio successivo.

You met and worked with many celebrities, who was the one who impressed you the most and why? We think Richard Branson has been most impressive. Specifically it’s amazing to see such an accomplished man who is so dimensional. He’s quite humble which has always been a great role model for us - to see that humility in wealth. But he is also someone who likes to make a big splash in the media with a very flamboyant personality. Also, he manages and is very comfortable with very big situations in business, as the companies he is part of are globally impacting businesses. He is also very focused on lifestyle and having fun and balance while he continues to profit. We too have adopted the whole “lifestyle” focus at Industry Rockstars - and we allow all our staff to pretty much do what they want as long as they can hit the targets that we have set out for them. Richard has also had a very strong focus on charity and contribution and that has driven a lot of our love of partnering with charities and helping their causes over the years.

Avete incontrato e lavorato con molti personaggi noti, chi vi ha più impressionato e perché? Pensiamo che Richard Branson sia stato il più straordinario, è incredibile vedere un uomo così disponibile e con così tanti ruoli. E’ molto umile, nonostante sia una vera potenza, è sempre stato un modello per noi. A lui piace immergersi nel mondo dei media, ha una personalità luminosa e stravagante. Gestisce con assoluta naturalezza mega business, le sue società e quelle di cui fa parte hanno un impatto finanziario globale. Tiene molto al suo stile di vita, ai suoi svaghi, al suo equilibrio e intanto continua a fare crescere il suo patrimonio. Anche noi abbiamo adottato la sua idea di “lifestyle” nella nostra azienda, la Industry Rockstars, e permettiamo ai membri del nostro staff di fare praticamente ciò che vogliono nel rispetto del raggiungimento dei target che abbiamo loro assegnato. Richard si dedica molto a charity e donazioni; è lui che ha fatto nascere la nostra passione per le collaborazioni con enti di beneficenza, al fine di supportare lo sviluppo delle loro cause.

146

Parmigiani LeFLeurier watch with black croc wristband Orologio con cintutrino in coccodrillo nero on_LuiSaViarOma

BurBerry Cufflinks Gemelli on_LuiSaViarOma

Primary

SMALL DETAILS ACCESSORIES THAT AREN’T IMMEDIATELY NOTICEABLE NOR ALWAYS NECESSARY EXPRESS A MAN’S TRUE PERSONALITY AND STYLE. aCCeSSOri aPParentemente POCO ViSiBiLi e nOn SemPre neCeSSari, eSPrimOnO inVeCe La PerSOnaLita' e iL VerO StiLe Di un uOmO. by Bianca agnelli

photo courtesy_trendfortrend

The power of mentors and coaches is to have a mirror and a guide, which saves us time and allows us to evolve our thinking and life faster. Time is so precious and when we have help from someone to provide great answers and great questions, it makes the process of anything much smoother.Currently, it just happens that we are working mentors that have less to do with our business, and more to do with the dimensionality of our relationship, spirituality and emotional growth. We had spent almost 20 years with business mentors, world class strategists, language influence and neuro experts, financial psychologists, etc. Now we are enjoying working with relationship experts, conscious leadership coaches, spiritual gurus, etc. It continues to open up new pathways for us to consider ourselves and the world. We see human consciousness as a never ending onion that has the capability to endlessly peel to the next level.

DOriani Sunglasses collection

mOntBLanC Leather black card case

Collezione occhiali

Porta carte in pelle nero

www.doriani.it

on_LuiSaViarOma

147


{ Innovation }

MODerN TeCHNOlOGy

FOR AIRCRAFT MANAGEMENT

an interview with alek vernitsky, the CeO Of POrtside, a san franCisCO based teChnOlOgy COmPany revOlutiOnizing finanCial management Of airCraft. INTerVISTA A Alek VerNITSky, CeO DI POrTSIDe, lA SOCIeTA' TeCONOlOGICA DI SAN FrANCISCO CHe HA rIVOlUZIONATO lA GeSTIONe FINANZIArIA AerONAUTICA.

text by Gregorio Bartoli

Can you tell our readers about Portside? We built Portside to simplify and modernize financial management of private aircraft. For owners, we are a data, reporting and business analytics platform that can instantly answer any financial question about their aircraft and help them quickly make important decisions. For operators, our system is the financial nerve center, collecting and reporting on all relevant financial data and operational events in one place, be it charter management, owner reporting, maintenance management, etc. What kind of clients do you serve? We serve two distinct customer groups. On the one hand, we have private aircraft owners, family offices, CFOs and corporate boards / flight departments, who are interested

148

Puoi raccontare ai nostri lettori di Portside? Abbiamo costruito Portside per semplificare e modernizzare la gestione finanziaria degli aeromobili privati. Per i proprietari, siamo una piattaforma di analisi dei dati, di reporting e di business che può rispondere istantaneamente a qualsiasi domanda finanziaria sui loro aeromobili e aiutarli a prendere rapidamente decisioni importanti. Per gli operatori, il nostro sistema è il centro nevralgico finanziario, che raccoglie e riporta tutti i dati finanziari rilevanti e gli eventi operativi in un unico posto, che si tratti di gestione, reporting proprietario, gestione della manutenzione. Che tipo di clienti servite? Serviamo due distinti gruppi di clienti. Da un lato, abbiamo proprietari di aerei privati, family office, direttori finanziari e

in gaining complete visibility into their aircraft’s operations and financials. What they get is data, in the form of detailed reports, charts, and metrics, with ability to quickly understand and analyze the data. The benefits here range from transparency (knowing how their money is being spent) to realizing tangible savings, by, for example, being able to easily assemble the reams of data necessary to comply with audits. The second group are those in the business of flying: management companies, charter operators, flight departments, aviation accountants and tax professionals. For this group, we provide a system of record for everything related to the financial aspects of flying. Our platform takes care of aircraft accounting (expense reconciliation, tax audit reporting, splitting expenses among different partners, calculating charter profitabil-

dipartimenti aziendali/dipartimenti di volo, che sono interessati ad ottenere una visibilità completa sulle operazioni e sui dati finanziari dei loro aeromobili. Ciò che ottengono sono dati, sotto forma di report dettagliati, grafici e metriche, per analizzare rapidamente i dati. I benefici qui vanno dalla trasparenza (sapere come vengono spesi i loro soldi) alla realizzazione di risparmi tangibili, ad esempio, essere in grado di assemblare facilmente i dati necessari per conformarsi agli audit. Il secondo gruppo sono coloro che operano nel business del volo: società di gestione, operatori charter, dipartimenti di volo, contabili aeronautici e professionisti fiscali. Per questo gruppo, forniamo un sistema di registrazione per tutto ciò che riguarda gli aspetti finanziari. La nostra piattaforma si occupa della contabilità interna degli aeromobili (riconciliazione delle spese, rendicontazione dei

149


{ Innovation }

ity, etc.), as well as generating detailed customer-facing reporting for the owners. What are some of the things your clients are surprised by when you start working with them? For management companies, the main surprise is the amount of time that can be saved on such tedious tasks as preparing end-of-the-month financial statements for aircraft owners, answering questions, complying with audit requests, etc The freed-up time can now be redirected to focusing on the core aspects of their business, whether it’s flying the planes, expanding operations, or acquiring new customers. I do not think there are any particular surprises for the owners. There is an expectation of having complete, accurate and relevant data and analytics available at your fingertips. Consumers expect this from any service provider, and the only surprise may be how long it took for this to reach the business of private aviation. What are some of the typical things that end up costing more money than they should? every situation is unique and expenses depend on the aircraft location (determining local taxes and regulations), mission types (domestic vs international), flying patterns (the same route originating at home base airport vs. an

150

{ Innovation }

controlli fiscali, ripartizione delle spese tra i diversi partner, calcolo della redditività delle charter, ...), Più generazione di report dettagliati rivolti ai clienti da presentare ai proprietari. Quali sono alcune delle cose che sorprendono i tuoi clienti quando inizi a lavorare con loro? Per le società di gestione, la principale sorpresa è il tempo che può essere risparmiato in compiti noiosi come la preparazione di rendiconti finanziari di fine mese per i proprietari di aeromobili, la risposta alle domande, il rispetto delle richieste di revisione, ecc. Ora è possibile risparmiare tempo e concentrarsi sugli aspetti fondamentali della propria attività, che si tratti di far volare gli aerei, espandere le operazioni o acquisire nuovi clienti. C'è l'aspettativa di disporre di dati e analisi complete, accurati e pertinenti a portata di mano. I consumatori si aspettano questo da qualsiasi fornitore di servizi e l'unica sorpresa potrebbe essere il tempo impiegato per raggiungere l'attività dell'aviazione privata. Quali sono alcune delle cose tipiche che finiscono per costare più denaro di quanto dovrebbero? Ogni situazione è unica e le spese dipendono dalla posizione dell'aeromobile (tasse e regolamenti locali), tipi di missioni (nazionali contro internazionali), modelli di volo (la stessa rotta che origina dall'aeroporto di base rispetto a un programma imprevedibile), se l'aeromobile è noleggia-

"POrtside was bOrn tO simPlify and mOdernize finanCial management Of Private airCraft. fOr Owners, we are a data, rePOrting and business analytiCs PlatfOrm that Can instantly answer any finanCial questiOn abOut their airCraft". "POrTSIDe è NATO Per SeMPlIFICAre e MODerNIZZAre lA GeSTIONe FINANZIArIA DeGlI AereI PrIVATI. SIAMO UNA PIATTAFOrMA DI DATI, rePOrTING e ANAlISI Del BUSINeSS Per I PrOPrIeTArI IN GrADO DI rISPONDere IMMeDIATAMeNTe A qUAlSIASI DOMANDA FINANZIArIA SUl PrOPrIO VelIVOlO". unpredictable schedule), whether the aircraft is chartered or not, crew experience and allocation of responsibilities, owner preferences, staffing (e.g., whether the aircraft has a dedicated mechanic), and a myriad other factors. There is no one size fits all, which is precisely why we’ve developed a system that allows owners to see and analyze their specific situation. What are some of the specific things you do to save them money? Saving money is a combination of several factors: selecting the right aircraft, understanding where the money is being spent, understanding what drives major categories of expenses and how they can be optimized, and understanding aviation and location specific factors that affect expenses. We help aircraft owners with all of the above, and I can provide a few specific examples. Portside is the only company on the market with a Maintenance Plan Analytics solution. Once we have the data on how much an

to oppure no, esperienza dell'equipaggio e assegnazione delle responsabilità, preferenze del proprietario, personale (ad es. se l'aeromobile ha un meccanico dedicato) e tanti altri fattori. È necessaria una personalizzazione, per questo che abbiamo sviluppato un sistema che consente ai proprietari di vedere e analizzare la loro situazione specifica. Cosa proponete per far risparmiare denaro? Risparmiare denaro è una combinazione di diversi fattori: selezionare l'aereo giusto, capire i costi, capire le principali categorie di spese e come possono essere ottimizzate e capire i fattori specifici dell'aviazione e della posizione che influenzano le spese. Aiutiamo i proprietari di aeromobili in tutto. Portside è l'unica azienda sul mercato con una soluzione di analisi del piano di manutenzione. Una volta che abbiamo i dati su quanto un proprietario spende relativamente alla manutenzione, basta un clic per vedere se l'aeromobile potrebbe trarre beneficio da una manutenzione del motore o da un piano di componenti avionici. Un altro strumento disponibile è chiamato Mission Analyzer.

151


{ Innovation }

owner spends an various maintenance related expenses, it only takes a click to see if a particular aircraft would benefit from an engine maintenance or an avionics parts plan. Another tool available to owners is called Mission Analyzer. It takes owner’s specific flight data and superimposes a different aircraft to give the owner an idea of what it would cost to fly the same missions using a different aircraft. All calculations are based on real expense data collected from other Portside users. We can also calculate the savings (or an additional expense) of trading the owner’s existing aircraft for another model. There are other tools available, from benchmarking fuel costs, to providing a paper trail for a tax audit, all with a view towards helping owners optimize their operating expenses. Do most corporations really care about cutting costs when it comes to their private fleets? Similar to individual owners, there is no one size fits all. Many corporations are doing an excellent job of managing their private aviation department and are not looking for savings, but would use our software for compliance and oversight functions, for example, to provide detailed reports to the CFO, the Board of Directors, or a trustee. Many corporations attempt to fit their aviation data into a larger enterprise management system, such as Oracle or SAP, and we would like to think that Portside is an alternative that’s easier to use, was purpose-built for the aviation department, and contains advanced functionality not available in any other system.

152

{ Innovation }

Prende i dati di volo specifici del proprietario e sovrappone un altro velivolo per dare un'idea di quanto costerebbe eseguire le stesse missioni con un’altro velivolo. Tutti i calcoli sono basati su dati di spesa reali raccolti da altri utenti Portside. Possiamo anche calcolare i risparmi (o una spesa aggiuntiva) del trading sull'aereo esistente per un altro modello. Esistono altri strumenti disponibili, dall'analisi comparativa dei costi del carburante, alla fornitura di una documentazione cartacea per una verifica fiscale, per aiutare i proprietari a ottimizzare le proprie spese operative. Alle aziende interessa tagliare i costi delle loro flotte? Come nel caso dei proprietari privati, non esiste un modello per tutti. Molte aziende stanno facendo un ottimo lavoro nel gestire il proprio dipartimento dell'aviazione privata e non cercano risparmi ma potrebbero utilizzare il nostro software per funzioni di conformità e supervisione, ad esempio per fornire rapporti dettagliati al CFO, al Consiglio di amministrazione o a un fiduciario se l'aeromobile è di proprietà di un fondo aereo. Molte aziende cercano d'integrare i propri dati sull'aviazione in un sistema di gestione aziendale più ampio, come Oracle o SAP, e Portside potrebbe essere un'alternativa più facile da usare, creata appositamente per il dipartimento dell'aviazione e dotata di funzionalità avanzate non disponibili in nessun altro sistema. Come è nata la tua relazione con i clienti europei? Viaggi spesso in Europa? Tutti i nostri clienti europei erano referenti dai nostri attuali clienti statunitensi e investitori europei. Ora viaggiamo in

How did your relationship with European clients come about? Do you travel to Europe often? All of our european customers were referrals from our existing US customers or european investors. We now travel to the europe (london, Paris, Geneva) several times a year to work with our existing customers and potential customers. Are there differences between your European and American clients? There may be differences driven by location (with european customers flying internationally more frequently than U.S. based customers) and aircraft (our european customer base tends to fly “heavier” planes), but there are no real differences. Private aircraft owners are sophisticated, successful people who demand the best and are equally appreciative of a data-driven approach to making major financial decisions irrespective of where they live.

Europa (Londra, Parigi, Ginevra) diverse volte all'anno per lavorare con i nostri clienti esistenti e incontrare nuovi potenziali clienti. Ci sono differenze tra i tuoi clienti europei e americani? Potrebbero esserci differenze determinate dalla posizione (con clienti europei che volano a livello internazionale più frequentemente rispetto ai clienti con sede negli Stati Uniti) e aerei (la nostra base clienti europea tende a volare con aerei "più pesanti"), ma non ci sono vere differenze. I proprietari di aeromobili privati sono persone sofisticate e di successo che chiedono il meglio e apprezzano ugualmente un approccio basato sui dati per prendere decisioni finanziarie importanti indipendentemente dal luogo in cui vivono.

What’s the biggest misconception about owning a private jet? New owners tend to think that plane ownership is either easy or hard & unpredictable. Neither is exactly true. Planes are expensive, complex assets, more akin to owning and managing a business than, say, owning a car. As with any business, having the right team and systems in place is key to making it run smoothly.

Qual è il più grande malinteso sul possesso di un jet privato? I nuovi proprietari tendono a pensare che la proprietà dell'aereo sia facile o difficile e imprevedibile. Tutto ciò non è esattamente corretto. Gli aerei sono beni costosi e complessi, più simili al possesso e alla gestione di un'impresa che, ad esempio, possedere un'auto. Come per qualsiasi attività, avere la giusta squadra e i sistemi in atto è la chiave per farlo funzionare senza intoppi.

Any other comments? If you own or manage an aircraft, and want to speak to us, please contact us at info@portside.co

Altri commenti? Se possiedi o gestisci un aeromobile e vuoi parlare con noi, contattaci all'indirizzo info@portside.com

153


L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.

L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE

CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO


UNA VACANZA DA SOGNO AL FORTE VILLAGE

Forte Village è una destinazione con un fascino senza pari, immersa in un lussureggiante giardino di quasi 50 ettari, incorniciato dalla spiaggia con l’azzurro delle inconfondibili acque. Una vera e propria destinazione nella destinazione' che ha il solo desiderio di offrire ai suoi ospiti una vacanza unica ed esclusiva. Il resor t, che ha costantemente ampliato i suoi servizi, fino ad arrivare allo straordinario progetto di “total restyling” conclusosi con l'aper tura della stagione 2017, è in continua evoluzione. I nuovi lussuosi bungalow di Villa del Parco e due nuove esclusive ville andranno ad arricchire la sua già ineguagliabile offer ta: otto eleganti hotel, undici ville per chi desidera la più assoluta privacy coccolati da mille piccole attenzioni e più di quaranta suite. Diverse tipologie, ognuna con la sua personalità, in grado di assecondare le più alte aspettative. Le novità non mancano, neanche quando si parla di benessere. Pioniera in campo wellness, l'équipe medica del Forte Village ha sviluppato ben venticinque anni fa un metodo unico, capace di potenziare i prodigiosi effetti benefici curativi e detossinanti dell'acqua marina pura grazie all'azione combinata di diverse gradazioni di temperatura e concentrazione salina. Il risultato è un percorso talassoterapico senza eguali, fruibile anche nei mesi invernali, grazie uno speciale sistema di coper ture, realizzato sulla base di progetto di bio-architettura. Acquafor te Thalasso & SPA è un angolo di paradiso dove rigenerarsi e curarsi, affidandosi alle sapienti mani di un team medico che ha messo a punto quattro programmi in sinergia con i protocolli talassoterapici: detox, weight loss, antiage e stay healthy. Il team di specialisti di fama internazionale si arricchisce ulteriormente grazie alla collaborazione con il Dott.Bauhofer, considerato uno dei principali esper ti nel campo della medicina ayurvedica e dell’antica disciplina della meditazione e gestione dell’equilibrio energetico La nuova “Private SPA” rende l’offer ta ancora più esclusiva: uno spazio di 300 mq disegnato in modo

da garantire la massima privacy, un percorso benessere ‘su misura’ con 3 vasche per la talassoterapia e corso benessere ‘su misura’ con 3 vasche perla talassoterapia e altre facilities riservate che la rendono una vera e propria oasi nell’oasi. Anche le aspettative dei palati più esigenti vengono sempre soddisfatte al Forte Village, che ha sviluppato negli anni un percorso gastronomico senza eguali grazie a più di venti ristoranti, tra i quali i nuovissimi vegetariano e peruviano. Ramsay, Scarello, Iannone, Arrus sono alcuni degli chef i cui capolavori hanno reso il resort una “gourmet destination” d'eccellenza. A loro si uniscono Cracco, Pisani e Negrini de “Il Luogo di Aimo e Nadia” e tante stelle dell’alta cucina che si esibiscono in occasione delle Celebrity Chef Nights, tra le quali Mancino, Reymaud, Wahid, Ciervo, Sadler, Mascia e Falser. A proposito di stelle, come non citare la Forte Arena, uno spettacolare teatro sotto le stelle da 5.000 posti che propone imperdibili appuntamenti di spettacolo e musicali, aper to anche a chi non soggiorna al Forte Village. Dal suo debutto nel 2016, ha ospitato numerose icone della musica e della danza internazionale tra le quali Andrea Boccelli, Anastacia, il Volo, Rober to Bolle, Charles Aznavour, il Rigoletto con Leo Nucci e si appresta a lanciare un palinsesto altissimo livello, anticipato con l’annuncio del concer to di Sting il 26 Luglio e de “Il Lago dei Cigni”, che verrà por tato in scena dal Balletto di San Pietroburgo il 4 Agosto. Ulteriore fiore all’occhiello, infine, l’offer ta spor tiva con le academy che si alternano proponendo un portfolio di allenatori e leggende di spessore internazionale. Calcio, rugby, basket, tennis, bicicletta, scacchi, nuoto, boxe, ping-pong, go-kar t. Una lista molto ricca che, con le nuovissime accademie di scherma e hockey, è in grado di esaudire qualsiasi desiderio di adulti e bambini.

Il Forte Village è stato scelto da Forbes come miglior Family Resort al mondo tra le nomination dei global travel experts di Virtuoso…

holiday@for tevillage.com T +39 070 921 8818 www.fortevillageresort.com


{ Trends }

ROGER VIVIER Bag with chain Borsa con catena tracolla on_lUISAVIAROMA ACQUA DI PARMA Colonia Pura

IN ThE NAME OF

PURITY

LINEARITY AND ESSENTIALITY EVOKING A DESIRE FOR PURITY THAT TRANSCENDS THE AESTHETIC. FORME lINEARI ED ESSENZIAlI RIChIAMANO UN DESIDERIO DI PUlIZIA E DI PUREZZA NON SOlAMENTE ESTETICA.

ChlOé Sunglasses Occhiale sfumato on_MYThERESA

FOREVER UNIQUE Sinuo Color Collection earrings in white gold and diamonds Collezione Sinuo Color orecchini in oro bianco e diamanti

158

photo courtesy_trendfortrend

by Bianca Agnelli


ALL-NEW REASONS TO

ANCORA PIÙ MOTIVI

In touch with their impromptu side, LUX* loves to surprise.

Fedele alla sua passione per l’imprevedibile, LUX* ama sorprendere i suoi ospiti...

GO LUX*

We go on holiday to escape the routine; stay at a conventional resort and before long you’ll know where everything is. That won’t happen at LUX*. They’re constantly in touch with their impromptu side, and love surprising you with delightful pop-up treats - an ice cream cart here, an unexpected prize hiding in a bottle over there, you may stumble across an alfresco cinema set under the stars, there one day, gone the next. LUX* Resorts & Hotels has always been in touch with its spontaneous side, and with its desire to celebrate moments that live long in the memory of its guests. Since the ground-breaking brand launched in 2011, its team has been dreaming up innovative Reasons to Go LUX*. Determined not to stop there, LUX* has come up with even more Reasons to Go LUX* as it prepares to open new resorts in some of the world’s most sought after locales. With year-round sunshine, plenty of reasons to play outside, and a flair for style, LUX* imaginative Panama Hat Stations help you tailor your own island ensemble; the team helps new arrivals pick their hat colour, style, size, before they select from a wide range of woven and printed grosgrain ribbons created by local designers. As Dr Seuss said, ‘Why fit in when you were born to stand out?’ ‘Do one thing and do it well,’ said Steve Jobs, which got LUX* thinking. And so was born the LUX* Aperitivo Pop-Up Bar, where you’ll only find one drink on the menu – but what a tipple it is. Throughout the year, the speciality cocktail on offer at these fun pop-ups changes, starting with a timeless summer favorite, the Aperol Spritz, made to perfection and accompanied by tasty tapas-style snacks. As you’ve come to expect from LUX*, everything comes with a twist; you’ll find the exact location of the Aperitivo Bar moves around the resort; one night it’ll be on the beach, with the sand between your toes, the next, it’ll be in the gardens amid dramatically lit palm trees. It’s official. Vegetables are sexy. And vegetarianism is on the rise. LUX* is dedicated to promoting a healthy lifestyle, and recognise that in order to have an inspiring diet, vegetarians and vegans need a little extra attention. How does a Pulled Jackfruit Burrito sound? Made with ginger, turmeric rice, smoky barbecued jackfruit, black beans, roasted sweet potato cream, guacamole, seasonal greens, and apple slaw there are no flavour sacrifices being made there. From breakfast to elevenses, lunch to supper, at LUX* there is an inspired menu for every taste. Trees of Wishes are reminiscent of Japan’s ancient Tanabata festival wishing trees, and Brazil’s pretty Bonfim wish ribbons. At LUX* Resorts & Hotels, guests are given ribbons marked with their initials and the date of their stay. Tie a ribbon around a branch on LUX* Tree of Wishes, close your eyes and make a wish. (Added excitement comes from knowing that one ribbon picked at the end of the year will win its owner a free holiday.) As ever, expect the unexpected. To discover the hotels of the group, visit luxresorts.com

PER AMARE LUX* Non è forse per sfuggire alla routine che ci si concede una vacanza? Non vi è nulla di peggio di un soggiorno che, dopo solo qualche giorno, se non qualche ora, cede il passo alla monotonia. Con LUX*, non mancano le (belle) sorprese! Ogni giorno, il nostro team ti dà appuntamento con l’imprevedibile e fa tutto il possibile per proporti deliziose sorprese che lasciano spazio all’improvvisazione: qui un carrettino dei di gelati, là una bottiglia che dischiude una sorpresa o ancora la proiezione di un film sotto le stelle, che oggi c’ è e domani non più! Le sorprese LUX*lasciano sempre ricordi indimenticabili. Da sempre, LUX* Resorts & Hotels colloca la spontaneità al centro della sua missione per proporti istanti assolutamente straordinari. LUX* è molto di più di una catena alberghiera: nato nel 2011, il brand si rinnova costantemente e il suo team ti offre sempre un motivo in più per amare LUX*. E non si ferma qui: apprestati ad estendere i tuoi orizzonti con l’imminente apertura di nuovi resort e hotel LUX* in alcune delle location più belle al mondo. Il sole splende tutto l’anno: il pretesto ideale per distendersi, gironzolare o fare sport all’aria aperta... con stile, naturalmente! Per questo, LUX* ha immaginato la cabana dei Panama, un corner che propone i famosissimi cappelli per proteggersi dal sole con eleganza. Scegli il colore, lo stile e la misura che fa per te... Per perfezionare il look, scegli tra un’ampia selezione di nastri ricamati o gros grain stampati, creati da stilisti locali. Come dice Dr. Seuss: “Perché adattarti quando sei nato per distinguerti?” LUX* non è nemmeno indifferente alla citazione di Steve Jobs: “Se fai una cosa, falla bene”... Così è nato l’Aperitivo, un bar pop-up dal concept originale: troverai una sola bevanda sul menù, ma un’esperienza di degustazione indimenticabile. L’Aperitivo ti propone un cocktail diverso tutto l’anno. Lasciati tentare dall’Aperol Spritz, la bevanda per eccellenza da sorseggiare con deliziose tapas. È una tradizione LUX*: l’imprevedibile è la regola d’oro. Non troverai mai l’Aperitivo nello stesso luogo due giorni di seguito: a volte sarà sulla spiaggia di sabbia fine, a volte nel giardino accoccolato all’ombra delle palme. È assodato: il bio e le verdure in generale vanno per la maggiore. Ma il vegetarianismo non è solo una moda: LUX* s’impegna a promuovere uno stile di vita sano e presta una speciale attenzione alle necessità e ai gusti dei vegetariani e vegani. Ti andrebbe un burrito all’albero del pane? Zenzero, riso alla curcuma, albero del pane tostato e affumicato, fagioli neri, crema di patate dolci alla griglia, guacamole, verdure di stagione e fettine di mele: gusto e sapore garantiti! Dalla prima colazione alla cena, passando per lo spuntino e il pranzo, LUX* propone menù originali per tutti i gusti.

I N D U LG E NT LUXU RY R E TR E ATS I N TH E M ALD IV ES , M AU R ITI U S , L A R É U N I O N , C H I N A & TU R K E Y Escape the routine and enjoy the little things that make LUX* Resorts & Hotels extra special. You’ll love the wonderful pop-up treats from an ice cream cart here, an unexpected prize hiding in a bottle over there… You may even stumble across an alfresco cinema set under the stars – there one day, gone the next. Wherever you stay, prepare to be surprised and delighted.

R I F U G I D I LU S SO I N C U I FARS I CO CCOL AR E ALL E M ALD IV E , A M AU R ITI U S , A R E U N I O N , I N C I N A E I N TU RC H I A Evadi dalla routine e goditi i piccoli dettagli che rendono LUX* Resorts & Hotels più che speciale. Assaggia le fantastiche prelibatezze dei nostri carrettini del gelato oppure lasciati sorprendere da un premio inatteso in una bottiglia... Potresti persino imbatterti in un cinema all’aperto sotto le stelle: un giorno è lì ed il giorno successivo non c’è più. Ovunque tu sia, lasciati sorprendere e rendere felice.

L’Albero dei Desideri trae origine dalla festa di Tanabata (festa delle stelle in giapponese) e dalla tradizione brasiliana dei nastri di Nosso Senhor do Bonfim. LUX* Resorts & Hotels ti coinvolge nel tramandare questa tradizione scrivendo su un nastro le tue iniziali e la data del soggiorno. Lega il nastro a un ramo dell’Albero dei Desideri, chiudi gli occhi... ed esprimi un desiderio (ogni anno, sarà scelto un solo nastro che permetterà al suo fortunato proprietario di vincere un soggiorno. Tenta la fortuna!) Come sempre, con LUX* aspettati l’inaspettato e conserva il sorriso per tutto il soggiorno! Per scoprire gli hotel del gruppo, visita luxresorts.com

MAURITIUS

RÉUNION

MALDIVES

CHINA

TURKEY

VIETNAM

U.A.E

I TA LY



PR OU D

{ Trends }

TO

P

R IN

T FO

R U YO

S TA T E - O F - T H E - A R T

Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy

International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland

Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it

ìSIEGER BY FURSTENBERG Optical vase

Candela ceramica bianco e nero

Vaso optical

on_LUISAVIAROMA

on_LUISAVIAROMA

OPTIcAL

INTERIORS

AN INTERPLAY OF BLACK AND WHITE WITH PERFECT GEOMETRY, IRREGULAR PATTERNS AND VIBRANT NUANCES. UN GIOcO DI BIANcO E NERO, TRA PERFETTE GEOMETRIE, DISEGNI IRREGOLARI E VIBRANTI NUANcES. by Bianca Agnelli

photo courtesy_trendfortrend

PRINTING & SERVICE EXCELLENCE

FORNASETTI Black and white ceramic candle

MISSONI Black and white Beanbag chair

GAETANO PEScE Fish Design vase

Pouf bianco e nero

Vaso Fish Design

on_LUISAVIAROMA

on_LUISAVIAROMA

165


WINDOWS, DOORS AND BOISERIES OF EXCELLENCE 100% made in Italy

DUREDIL srl Via Sandro Pertini, 2/4/6 - 20065 Inzago (Milano) - Italia Tel: +39.02.95479250 info@duredil.it - www.duredil.it


BEST HOTEL

SELECTION On the following pages, we are pleased to present a carefully compiled selection of those establishments that most eectively represent the art of hospitality, fine dining and good living, where you are sure to enjoy a unique welcome and an unforgettable experience. In the peaceful surroundings of your splendid nroom or suite, in the most refined restaurants and exclusive interiors, you will be glad to find your copy of Excellence Magazine, he international publication that accompanies you in your choice of the most prestigious brands, in the chance to make use of select services, in encounters with eminent celebrities, in the possibility to create interesting business opportunities. We are both proud and happy to be able to say that the royal families of the Middle East, financiers and entrepreneurs of various industries ncoming from Russia, China, Brazil, North America, Iapan, Hong Kong, Australia and of course Europe, together with members of the international jet-set, artists and designers, all read Excellence Magazine, the publication that perceives and makes the diference.

Nelle pagine seguenti abbiamo il piacere di presentarvi un’accurata selezione delle nstrutture che rappresentano il meglio nella cultura dell’ospitalità, della ristorazione e del lifestyle, dove potrete godere di un’accoglienza unica e vivere un’esperienza indimenticabile. Nella tranquillità della vostra splendida camera o suite, nei ristoranti più raffinati e nei locali più esclusivi, avrete il piacere di trovare la vostra copia di Excellence Magazine, la rivista internazionale che vi accompagna nella scelta dei marchi più prestigiosi, nella possibilità di guidarvi ai servizi più elitari, nell’incontro con personalità di spicco, nel poter creare interessanti opportunità di business. Ci inorgoglisce e ci fa molto piacere poter affermare che le famiglie reali del Medio Oriente, finanzieri e imprenditori di diversi settori provenienti dalla Russia, dalla Cina, dal Brasile, dall’America settentrionale, dal Giappone, da Hong Kong, dall’Australia e naturalmente dall’Europa, personaggi del jet-set internazionale, artisti e designer leggono Excellence Magazine, la rivista che racconta e fa la differenza.

169


BEST HOTEL SELECTION { Best Hotel Selection }

186

170

HOTEL SELECTION } { BestBEST Hotel Selection

Campo Santa Sofia, 4198/99 - 30121 Venezia - Italy T. 0039 041 2413111 www.casagredohotel.com

Via Veneto, 72 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 421111 www.baglionihotels.com/rome

Palazzo Papadopoli, Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo - 30125 Venezia - Italy T. 0039 041 2707731 - www.aman.com

Via Ludovisi, 49 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 478121 www.lhw.com/hotel/Hotel-Eden-Rome-Italy

Giudecca, 10 - 30133 Venezia - Italy T. 0039 041 240801 www.belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

Piazza Barberini, 23 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 488931 www.berninibristol.com

Riva degli Schiavoni, 4149 - 30122 Venezia - Italy T. 0039 041 5205044 - F. 0039 041 5223679 www.hotelmetropole.com

Via Bocca di Leone, 14 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 699811 www.hoteldinghilterrarome.com

Dorsoduro, 173 - 30123 Venezia - Italy T. 0039 041 34281 - F. 0039 041 2413119 www.sinahotels.com

Via del Vantaggio, 14 - 00186 Roma - Italy T. 0039 06 45617070 www.thefirsthotel.com

San Marco, 1243 - 30124 Venice - Italy T. 0039 041 5289840 - M. 0039 366 6753677 www.baglionihotels.com

Via Senato, 5 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 77077 www.baglionihotels.com/milan

171

187


HOTEL SELECTION } { Best BEST Hotel Selection

172

188

BEST HOTEL SELECTION { Best Hotel Selection }

Via Rinaldo Menardi, 42 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Italy T. 0039 0436 881111 www.cristallo.it

71 Boulevard du Général de Gaulle - 06230 Saint Jean-Cap-Ferrat - France T. 0033 4 93765050 grand-hotel-cap-ferrat.com

Via Zuel di Sopra, 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) - Italy T. 0039 436 869062 www.rosapetracortina.it

73 Boulevard de la Croisette - 06400 Cannes - France T. 0033 4 92987300 www.concorde-hotels.com/martinez

Piazza Roma, 14 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Italy T. 0039 0436 4271 www.delaposte.it

4, Avenue de la Madone MC - 98000 Monaco - France T. 00377 93 151515 www.metropole.com

Via di Porta Pinciana, 14 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 421689 www.splendideroyal.com

Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, 40 avenue Princesse Grace 98000 Monaco T. (377) 98 06 85 85 www.montecarlobay.com

Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma - Italy T. 0039 06 854421 www.parcodeiprincipi.com

P.zza della Vittoria 5 - 80067 Sorrento Italy T: +39 081 8781024 www.bellevue.it

Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 Roma - Italy T. 0039 06 3223993 www.aldrovandi.com

Via Tasso angolo Piazza Vittorio Veneto - 80067 Sorrento Italy T: +39 081 8782031 www.hotellafavorita.com

173

189


BEST HOTEL SELECTION

BEST HOTEL SELECTION { Best Hotel Selection }

HOTEL SELECTION } { BestBEST Hotel Selection

Corso Imperatrice, 80 - I-18038 Sanremo (IM) - Italy T. + 39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com

Via Via Guidino, Guidino, 29 29 -- 6900 6900 Lugano Lugano -- Switzerland Switzerland T. 0041 91 2100000 T. 0041 91 2100000 www.theviewlugano.com www.theviewlugano.com

Via Silvio Pellico, 8 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 89058297 www.sevenstarsgalleria.com

Via Via Ghibellina Ghibellina 87 87 -- 50122 50122 Firenze Firenze -- Italy Italy T. 0039 055 2342230 T. 0039 055 2342230 www.baglionihotels.com/florence www.baglionihotels.com/florence

Corso Matteotti, 4/6 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 77679611 www.milano.boscolohotels.com

60 60 Hyde Hyde Park Park Gate Gate Kensington Kensington London London sw7 sw7 5bb 5bb UK UK T. 0044 20 73685700 T. 0044 20 73685700 www.baglionihotels.com/london www.baglionihotels.com/london

Riva A. Caccia, 7 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9857711 www.splendide.ch

Avenue Avenue de de la la Violette Violette -- 13100 13100 Aix-en-Provence Aix-en-Provence -- France France Tel. Tel. 0033 0033 44 42232923 42232923 www.baglionihotels.com/villagallici www.baglionihotels.com/villagallici

Riva Paradiso, 1 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9859200 www.edenlugano.ch

Via Via Quar, Quar, 12 12 -- 37029 37029 Pedemonte Pedemonte -- Verona Verona -- Italy Italy T. T. 0039 0039 045 045 6800681 6800681 www.hotelvilladelquar.it www.hotelvilladelquar.it

Via Montalbano, 5 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9858855 www.leopoldohotel.com

Piazza Piazza Duomo Duomo 13 13 -- 75100 75100 Matera Matera -- Italy Italy T. 0039 0835 334358 T. 0039 0835 334358 www.palazzogattini.it www.palazzogattini.it To To become become part part of of the the exclusive exclusive Best Best Hotel Hotel selection selection and and to to host host the the Excellence Excellence Magazine Magazine in in your your Hotel Hotel write write to: to: info@excellencemagazine.luxury info@excellencemagazine.luxury

190

174

175

191 191


S C E N T O F I TA LY

www.excellencedelights.com - info@excellencedelights.com


THE COSMOGRAPH DAYTONA Rooted in the history of motor sport and watchmaking, the legendary chronograph that was born to race. It doesn’t just tell time. It tells history.

oyster perpetual COSMOGRAPH DAYTONA

Lugano Via Nassa 56 | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.