The Excellence Magazine - Vol.14

Page 1


COVER ART BY R. MISSAGLIA

l u g a n o s t. m o r i t z v a l e n z a parigi m adrid salisbur go

milano roma vienna dakar



Dress & Jewels


Dress & Jewels


Model #6 CASE White gold (Au 18K Pd150), fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) and four diamonds on the horns (0.12 ct) DIAL Two fully set dials, one fully set with diamonds and one fully set with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple) WATER RESISTANCE Waterproof to 30 metres / 3 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Two Swiss-made quartz movements (ETA E01.701) FUNCTIONS Two time zones, hours and minutes indicated by central hands STRAP White alligator-leather strap BUCKLE Folding buckle, white gold (Au 18 K Pd150) coverset with diamonds, sapphires (blue and pink) and amethysts (purple)

Flyback Model #4 CASE Ø 45 mm pink gold (Au 18K 5N) and black PVD DIAL Mother-of-pearl finish on both dials WATER RESISTANCE Waterproof to 100 metres / 10 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Swiss-made mechanical; Dubois-Depraz calibre 42100 FUNCTIONS Perpetual calendar (7 days; 12 months; leap year; moon phase, 31 days), flyback chronograph STRAP Genuine black alligator-leather strap with stitching BUCKLE Folding buckle with pink gold (Au 18K 5N) cover

www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG

www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG


TM

lorious

www.galanthea.com

atherings


CONTENTS

EDITORIAL

16

22

48

AND LIVE TO BE THE SHOW AND GAZE O’ THE TIME William Shakespeare

VIVI PER ESSERE LA MERAVIGLIA E L’AMMIRAZIONE DEL TUO TEMPO

32

16

132

Edmiston Yacht Edmiston Lifestyle

Chiron 22 Bugatti Powerful Elegance

28 Qorz The Art of Qorz 32 Damiani The magic of Damiani Jewellery

12

William Shakespeare

60

Excellence Magazine opens this edition with an homage to Leonardo DiCaprio, a global icon of film whose glossy, elite image hides an eco-friendly core; his namesake Foundation is committed to raising money to safeguard the environment.

80

Fondazione Rimoldi Mario Rimoldi Collection

138

88

Mondiali Rotary Cortina d’Ampezzo honourable host of the ISFR

Diazzi 142 Roberta the roar in our conscience

92

Missaglia Di Sarno Portraits and Prized Tapestries

146

98

Derflingher Taiwan Italian food Embassy in Taiwan

Fontana Sotheby’s International Realty

Michel Dotta Chairman of the Monaco Ecomomic Board Milano forward

150 New Frontiers

40

Niaf Italian Excellence for the Italian-Americans

102

48

Francesco Panella Approaching an important milestone

Excellence Delights There’s more to Excellence than meets the eye

110

Venice and its hidden gems

54

Frankie Morello Glamour reigns under Angela Ammaturo

118

Manolo Valdés meets Stefano Contini: Art Excellence in Venice

Goddess of 156 The Luxury Present Pearlskin

60

Dubai In the United Arab Emirates with International Excellence and Excellence Magazine

124

PlanHotel The Diamonds of the Indian Ocean

158

72

Emanuela Tittocchia Not just an actress

134

Rolex Bucherer opens Rolex Boutique in Lugano

David Bowie 162 Mostra Masayoshi Sukita: HEROES

78

Cortina Cortina Queen of the Dolomites

of Communication

152

Global Control Swiss Global Estate, because your dreams can become a reality

Glamour on show as stars take to the red carpet: the Bal de Noel and the Spring Ball

168 Best Hotel Selection

When seeking the excellence luxury brands provide us, Excellence Magazine looks for an authenticity bursting with values, a desire and mission to capture the “target culture” of Made in Italy, focusing on the lifeblood running through the aesthetics of the luxury goods that hedonistically flaunt “that little extra something”. The key word here is perception. In drawing attention to the experience, and valuing ideas about taste and “challenging perceptions”, we celebrate the artisan skill that goes into making luxury products. Goods exuding an “aura”, whose aesthetics have one function: to evoke the emotions. Dulcis in fundo, the exclusive article about Dubai and how to take advantages of a region full of great opportunities. Concluding with Cortina, the Queen of the Dolomites, covers the International Skiing Fellowship of Rotarians held on its slopes, an event where sport, tourism and solidarity meet. Yes, nature always returns, letting us experience its landscapes, reminding us that social life is based on tactility and shared sentiment.

Excellence Magazine apre questo numero con un omaggio a Leonardo DiCaprio, icona del cinema mondiale e figura ambivalente dietro la cui immagine patinata e mondana batte un cuore ecofriendly animato da grande spirito di prodigalità nel promuovere raccolte fondi con la Fondazione che porta il suo nome a favore della salvaguardia dell’ambiente. Excellence Magazine, nella ricerca dell’eccellenza dell’offerta luxury brand, segue la logica della rappresentatività carica di valori, quale attitudine e mission volta alla conquista della “Cultura del target” del made in Italy ponendo l’accento sul lato vitalistico dell’estetica dei beni luxury edonisticamente siglati da un «plus». La parola chiave è: percezione. Col focalizzare l’attenzione su una visione esperienziale e su una certa idea trainante di gusto e di «challenge della percezione» valorizzata al massimo, si vuole celebrare l’eccellenza artigianale di manufatti luxury che secernono la propria «aura», imponendosi come vettori di estetica che ritrovano la loro funzione: far provare delle emozioni. Dulcis in fundo, lo speciale su Dubai e su come approfittare di una regione ricca di grandi opportunità. Infine Cortina, la Regina delle Dolomiti, paradiso naturalistico dove ritrovarsi catapultati sulle piste dell’appuntamento evento dei Mondiali di sci 2017 del Rotary Club, grande palcoscenico dove si intrecciano sport, turismo e solidarietà. Ecco, la natura ritorna sempre e si lascia toccare nel paesaggio, ricordandoci che la vita sociale è basata sulla tattilità e sul sentire comune.

Excellence Magazine Every day new up-dates about luxury world on Ogni giorno nuove notizie sul mondo del lusso su www.excellencemagazine.luxury 13


Un fattore divertimento che non conosce limiti. La nuova Classe C Cabriolet. Un profilo mozzafiato e una libertà allo stato puro: la nuova Classe C Cabriolet si distingue per un’agilità sportiva e una silhouette progressiva, sia con capote aperta che chiusa.

LUGANO-PAZZALLO · Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano MENDRISIO · Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio


Edmiston Lifestyle by Mayumi Yamazaki


SKY LAND SEA

18

SKY LAND SEA

E

dmiston is the go-to name for superyachts. A world leader in the sale, charter, management and new construction of yachts, it holds a special reputation as the broker you call when you seek something truly exclusive or even, theoretically at least, unobtainable.

Q

Its charter fleet is one of the best in the business but many of its charters happen aboard yachts not usually available for that purpose. It is not a matter of price, rather a matter of relationship. Edmiston simply has the connections needed to gain access to the finest yachts on the water. This unique level of relationship with its clients is reflected in recent additions to the Edmiston fleet.

La sua flotta è tra le migliori sul mercato, e molti degli yacht non potrebbero essere noleggiati tramite altri canali. Non è una questione di prezzo, ma piuttosto di relazioni: Edmiston ha semplicemente la rete di conoscenze necessaria a garantirti l’accesso agli yacht più esclusivi. Questa relazione unica col cliente trova riscontro nei nuovi arrivati della flotta Edmiston.

Late in 2016, the SAVANNAH yacht, arguably the most spectacular and luxurious vessel ever built, joined the Edmiston Charter Fleet. The powerful ENIGMA, one of the most celebrated and inspiring yachts on the water today was recently offered for sale exclusively through Edmiston. It is these yachts, unique, genre-defining and utterly peerless, that partly explain Edmiston’s calibre, but its people are also what make this brokerage so dominant.

Lo yacht SAVANNAH ad esempio, probabilmente tra le imbarcazioni più spettacolari e lussuose mai costruite, è entrato nella flotta verso la fine del 2016. Il potentissimo ENIGMA, uno degli yacht più celebrati, è stato recentemente messo in saldo esclusivamente tramite Edmiston. Questi yacht, unici, impeccabili, vera e propria definizione di stile, esprimono tutto il calibro di un marchio come Edmiston, ma ciò che fa davvero la differenza sono le persone oltre il brand.

uando si parla di superyacht, Edmiston è il primo brand a cui pensare. Leader mondiale a livello di vendita, noleggio, gestione e costruzione di yacht, è famoso per essere tra i migliori a cui rivolgersi quando si è in cerca di qualcosa di davvero esclusivo e, almeno teoricamente, inarrivabile.

19


SKY LAND SEA

20

With a global network of offices in key locations, Edmiston has an international presence that combines the local knowledge necessary to service the need of its clients anywhere in the world and at the very highest level. Senior brokers with years of experience work on behalf of their clients to ensure the right outcome whatever their needs. With its head office based in Monaco, Edmiston has an in-depth knowledge of the Mediterranean coastline. Each year Edmiston research the scene to find out where is hot and where is not. The most fashionable places to visit and the most beautiful locations. Winter cruises include destinations like the Caribbean or the Indian Ocean archipelagos with the Seychelles and Maldives, as well as a discovery cruise in places like Antarctica, Indonesia, the Galapagos and Australia’s Great Barrier Reef.

Con un network globale di uffici in paesi strategici, Edmiston ha una presenza internazionale che vanta conoscenze locali necessarie a soddisfare i bisogni di illustri clienti di tutto il mondo. Agenti senior con anni di esperienza lavorano al fianco del cliente per garantire la miglior soluzione per qualsiasi necessità. Il quartier generale si trova a Monaco, testimonianza della profonda conoscenza di Edmiston delle coste mediterranee. Ogni anno Edmiston conduce dettagliate ricerche di mercato per determinare le destinazioni più affascinanti e interessanti. Le crociere invernali includono i Caraibi o gli arcipelaghi dell’oceano Indiano come le Seychelles e le Maldive. In più, non mancano crociere d’esplorazione in Antartide, Indonesia, alle Galapagos e sulla barriera corallina australiana.

If you’re planning a charter or would simply like to know more about the superyacht world, there is an obvious place to go.

Se stai pianificando una vacanza indimenticabile o vorresti semplicemente saperne di più sul mondo dei superyacht, ora sai chi contattare.

Model #7 CASE White gold (Au 18K Pd150) with black rhodium cover, fully set with 80 black spinels (3.16 ct), four diamonds on the horns DIAL Two fully set dials with 80 black spinels WATER RESISTANCE Waterproof to 30 metres / 3 ATM GLASS Sapphire crystal MOVEMENT Two Swiss-made quartz movements (ETA E01.701) FUNCTIONS Two time zones, hours and minutes indicated by central hands STRAP Black lezard-leather strap BUCKLE Folding buckle, white gold (Au 18 K Pd150) with black rhodium cover set with 14 black spinels (0.36 ct) www.nlv-watch.com | All rights reserved by nanoFlowcell IP AG


Bugatti Chiron: Powerful Elegance by Antonio Erario


SKY LAND SEA

T

hough its numbers certainly are dizzying... Starting with a speedometer that goes up to 500 km/h, they aren’t the only impressive thing about the new Bugatti.

N

The Chiron, anticipated in the lines of the Vision Gran Turismo concept car, enthrals just about everyone thanks to its technical specs and performance, and does so in a style which leaves no room for purely aesthetic charms. At Bugatti, “form follows performance”. And indeed, the designers and engineers worked on every single surface to facilitate the airflow necessary for cooling, or aerodynamic spoilers and appendages to stabilise the vehicle at extremely high speeds, or elements able to extract the heat generated by this hypercar’s powerful motor. 24

SKY LAND SEA

umeri da capogiro... A partire dal fondo scala del tachimetro che segna ben 500 km/h, ma la nuova Bugatti non si limita solo a questo per stupire. La Bugatti Chiron, anticipata nelle linee dalla concept car Vision Gran Turismo, incanta tutti per tecnica e prestazioni, lo fa con uno stile che non lascia spazio a vezzi puramente estetici.

The Chiron’s design reinterprets characteristic Bugatti style without altering its DNA, with references to the Type 57SC Atlantic such as the ridge that runs along its entire centre line, smooth surfaces, blocked colours and, on the front, the classic horseshoe grille inherited from the celebrated Type 35. All of which comes in noble materials such as carbon and aluminium.

Il design della Chiron riprende stilemi tipici delle Bugatti senza stravolgerne il dna, ritroviamo citazioni alla Type 57SC Atlantic come la cresta che corre su tutta la zona centrale, le superfici levigate, la scomposizione dei colori e sul frontale la classica calandra a ferro di cavallo ripresa della celebre Type 35. Tutto realizzato con materiali nobili come il carbonio e l’alluminio.

Alla Bugatti parlano di “Form follows performance”, infatti i designer e gli ingegneri hanno lavorato su ogni singola superficie per favorire i flussi d’aria necessari al raffreddamento, oppure alettoni e appendici aerodinamiche per stabilizzare la vettura alle altissime velocità, o elementi in grado di estrarre il calore generato dal poderoso motore di questa hypercar.

The cabin is made according to the standards of the French manufacturer, with a central area to perfectly separate driver from passenger, and analogue and digital instruments which, among the multitude of information, includes a “horse counter” to let the driver know how much power is being delivered by the engine. The carbon dashboard features leather-covered sections and aluminium details.

Gli interni sono realizzati secondo gli alti standard della casa Francese, con una zona centrale che idealmente separa il pilota dal passeggero, lo strumento analogico e digitale che tra la moltitudine di informazioni ha la funzione “conta cavalli” che informa il driver sulla potenza erogata dal motore. La plancia in carbonio presenta zone rivestite in pelle e dettagli in alluminio. 25


SKY LAND SEA

26

All materials found in the Chiron are both noble and authentic. Record-breaking performance comes from the 16 cylinder motor, 8 litres of displacement and W engine architecture which supplies up to 1,500 hp. Four 2-stage turbochargers reach a maximum torque of 1,600 Nm, going from 0 to 100 in under 2.5 seconds with upper speeds topping out at 380km/h (236 mph)…but with a special speed key it can reach 420 km/h (260 mph). This technological jewel is manufactured in the Molsheim studio according to highly-qualified procedures and undergoes numerous inspections and production processes of the highest level.

Tutti i materiali presenti sulla Chiron sono nobili e autentici. Prestazioni da primato grazie al motore 16 cilindri, 8 litri di cubatura ed architettura a W che eroga una potenza massima di 1500 Cv. Quattro turbo compressori twin stage per una coppia motrice di 1600nm, fermano il cronometro dello 0-100 in 2,5 secondi per una velocità limitata a 380km/h… ma tramite una speed key si possono raggiungere i 420 km/h. Questo gioiello della tecnica viene realizzato negli atelier di Molsheim secondo procedure altamente qualificate, attraverso numerosi controlli e processi produttivi di primissimo livello.

Customers buying the Chiron can configure the vehicle, choosing from 23 different body paints paired with eight carbon fibre selections and 31 leather upholstery options to satisfy the needs of the most demanding clientele with colours and materials from the sample book. A total of 500 copies will be made. The name of the vehicle pays homage to the Monégasque racing driver Louis Chiron who competed and won behind the wheel of the Type 35.

Il cliente che sceglie Chiron ha la possibilità di configurare la sua vettura con 23 tinte di carrozzeria abbinate ad otto varianti di fibra di carbonio e 31 finiture in pelle per gli interni…con la possibilità di soddisfare le richieste dei clienti più esigenti con tinte e materiali a campione. Verrà realizzata in 500 esemplari. Il nome rende omaggio al pilota monegasco Luis Chiron che corse e vinse con la Type 35.

Aesthetics and performance: the magic formula of the Bugatti Chiron. The dream of Ettore Bugatti lives on.

Estetica e performance: questa è la formula magica di Bugatti Chiron. Il sogno di Ettore Bugatti continua.


ART OF QORZ

ART & DESIGN

29


ART & DESIGN

ART & DESIGN

Jean-Bernard Qorz Mail: ofqorz@gmail.com Instagram: www.instagram.com/qorz Facebook: JB QORZ 30

31


DOLCE VITA

THe magic of Damiani Jewellery by Anna Lorito

Guido, Silvia e Giorgio Damiani

T

he Damiani jewellery company devotes plenty of space to men’s jewellery, which today more than ever is experiencing a period of splendour. The Maison offers exquisite and elegant creations made of sought-after materials with assertive taste, including modern bracelets in the very latest style and several models of necklaces, practical key rings for the modern man and tie pins, wedding rings, cufflinks and handy money clips for the more traditional gentleman.

L

a Maison orafa Damiani dà ampio spazio alla celebrazione dei gioielli per uomo che oggi più che mai vivono un momento di gloria assoluta, proponendo manifatture preziose ed eleganti create con materiali ricercati dal gusto deciso, con la realizzazione di moderni bracciali à la page e diversi modelli di collane, pratici portachiavi per l’uomo moderno e fermacravatte, fedi, gemelli da polso e utili fermasoldi per l’uomo più tradizionale. 33


DOLCE VITA

DOLCE VITA

Guido Grassi Damiani We ask company president Guido Grassi Damiani some questions about these works of the jeweller’s art, which arise from a strong, unconventional idea that reflects the brand’s personality: what is this? It’s our Made in Italy approach, based in Valenza, birthplace of the very best Italian jewellery tradition. My grandfather Enrico started designing and producing jewellery with diamonds in 1924, creating small masterpieces for the noble families of the period. For many years, in fact, we were suppliers to the Italian royal family. We sell artisan products, handcrafted one by one. We need knowledgeable consumers who understand and appreciate this, and who recognise the quality of our items.

Poniamo al presidente Guido Grassi Damiani alcune domande sulle opere d’arte orafa: tutte nascono da un’idea forte e anticonvenzionale che rispecchia il carattere del brand, qual è? «Il nostro made in Italy, che fa base a Valenza, la patria che ha dato origine alla migliore tradizione gioielliera italiana. Mio nonno, Enrico, disegnava e produceva gioielli con diamanti dal 1924: piccoli capolavori destinati alle nobili famiglie dell’epoca. Siamo in fatti da tempo fornitori della casa reale italiana. Vendiamo un prodotto artigianale, fatto a mano, uno alla volta. Abbiamo bisogno di un consumatore consapevole, che capisca, apprezzi e sia sensibile alla qualità.

34

What’s the philosophy that inspires you? An enormous passion that’s been with us for three generations. Our main sources of inspiration are tradition, excellence and the savoir faire accumulated over our 90 years of history. Damiani was founded in 1924 by our grandfather Enrico, a highly skilled master jeweller who was able to pass on his art to our father, and later on we in our turn learned everything from him. We’ve been very lucky and we’d like to do the same for our own children.

La filosofia che vi ispira? Una grande passione che ci caratterizza da tre generazioni. I nostri principi ispiratori sono la tradizione, l’eccellenza, il savoir faire accumulati in 90 anni di storia. Damiani nasce nel 1924 fondata da nostro nonno Enrico che era un abilissimo maestro orafo e che ha saputo trasmettere la sua arte a nostro padre, da cui poi noi a nostra volta abbiamo appreso tutto. Siamo stati fortunati e vorremmo fare lo stesso tramandando ai nostri figli.

Do you have a style icon? Sophia Loren, who was one of our first ambassadors. She’s an extraordinary person, and we’ve worked with her for many years. You can feel her presence in a room the moment she arrives, even if you don’t see her. The weaving together of classically romantic styles with vintage allure, yet revisited, corroborated and given new lustre by the dynamic effects of innovative techniques, breathes life into creations of contemporary design that achieve utmost balance. An example is the ring of the D.Icon collection: ceramic and diamonds, with the counterpoint of the D in pink gold. You feel a duty to give your exquisite handcrafted creations a touch of contemporary glamour.

Una sua icona di stile? Sophia Loren che è stata una delle nostre prime testimonial. È una persona straordinaria, ci lavoriamo da molti anni. Percepisci la sua presenza in una stanza appena entra, anche senza vederla. L’intreccio di classici forgiati nello stile romantico e dal fascino vintage ma rivisitati, corroborati e resi ancor più lucenti da tecniche innovative dagli effetti dinamici danno vita a creazioni dal design contemporaneo che rientrano nel massimo equilibrio, di cui fa parte l’anello della collezione D.Icon in ceramica con diamanti con il contrappunto della D in oro rosa. Ai suoi preziosi, ad alto quoziente di artigianalità, Lei sente il dovere di regalare un glam contemporaneo.

35


DOLCE VITA

36

DOLCE VITA

What’s the key factor that links tradition and innovation? Our pieces are classic and contemporary at the same time. Although they’re bound to a strong artisan tradition which ensures exceptional quality, our creative team prioritises innovation in design, while respecting tradition and our origins. Innovation is extremely important for our firm. We’ve always been pioneers in marketing and communication too. Back in the 80s we were one of the first Italian firms to understand the value of brand ambassadors in advertising luxury products.

Qual è il fil rouge che lega tradizione e innovazione? I nostri gioielli sono classici e insieme contemporanei. Pur rimanendo legato a una forte tradizione artigiana che garantisce una qualità eccezionale il team creativo predilige l’innovazione nel design con il rispetto della tradizione e delle radici. L’innovazione è molto importante per la nostra azienda. Anche nel marketing e nella comunicazione siamo sempre stati pionieri. Siamo stati una delle prime aziende italiane, già negli anni 80 a capire il valore dei testimonial nelle campagne pubblicitarie di un marchio del lusso.

The Damiani group controls several other highend jewellery labels such as Salvini, Bliss, Calderoni and Rocca 1794, as well as the latest brand, Venini, acquired in 2016.

Il gruppo aziendale controlla altre griffe d’eccellenza orafa, quali: Salvini, Bliss, Calderoni e Rocca 1794, nonché l’ultimo marchio Venini, acquisito nel 2016.

How successful have these mergers been? Absolutely outstanding. Consider Venini. It’s a unique firm that boasts a tradition of excellence, creativity and Made in Italy craftsmanship. These are the key values that have always guided the firm, alongside a deep passion for art. From the outset, Venini has been able to count on the local availability of the ancient and exclusive know-how of Murano. These are the very strengths which have always distinguished the Damiani family and group, combined with a profound passion for an art, that of the jeweller, which is handed down from father to son.

Quanto considerate riusciti tali accorpamenti? Assolutamente riusciti. Pensi a Venini. E’ una realtà unica al mondo che vanta una tradizione di eccellenza, creatività, artigianalità made in Italy e unicità. Questi sono i valori chiave che da sempre guidano la società unitamente ad una profonda passione per l’arte. Sin dalla nascita Venini ha potuto contare sulla disponibilità in loco di un know-how esclusivo e antico qual è quello di Murano. Sono gli stessi punti di forza che da sempre caratterizzano il gruppo Damiani e la famiglia, uniti alla profonda passione per un’arte, quella orafa, che si tramanda di padre in figlio”.

Future collaborations? We have something in the pipeline, but we don’t like to comment until it’s completed…

Future collaborazioni? Abbiamo qualcosa in programma, ma ci piace commentare solo una volta fatte…

The Damiani brand is highly internationalised and invests in ambitious large-scale development schemes, with a view to building an identity geared to the development of a new export share in Japan, Russia and the attractive Middle Eastern market of the United Arab Emirates.

Il branding Damiani, ampiamente internazionalizzato, investe in importanti e ambiziosi programmi di sviluppo, in quanto incentrato sulla costruzione di un’identità votata a presidiare e sviluppare una nuova quota di export in Giappone, Russia e nell’appetibile mercato orientale degli Emirati Arabi.

What’s the secret of the brand’s success? The brand identity is enormously important; it’s the guarantee of design, quality and the origin of the raw materials, as well as style and exclusivity. It’s constructed day after day with a lot of hard work, passion and consistency. In Damiani jewellery, intrinsic value is really important, especially when we’re talking about certified and guaranteed precious stones, as ours are, and it’s the brand name that endorses this. At Damiani we give our clients the option of exchanging their solitaire for a higher-value ring, even years later, recognising the initial value of their purchase.

Il segreto del successo del brand? Il brand è molto importante, garantisce design, stile, qualità e l’origine delle materie prime, oltre a stile ed esclusività. Lo si costruisce giorno per giorno, costa tanto lavoro, passione e coerenza. Nei gioielli Damiani il valore intrinseco è molto importante, soprattutto quando si parla di pietre certificate e garantite, come lo sono le nostre, e il brand lo certifica. Da Damiani diamo la possibilità ai nostri clienti di cambiare il proprio solitario con un anello di valore superiore, anche dopo anni, riconoscendo il valore iniziale dell’acquisto.

37



Italian Excellence for the Italian-Americans by Paolo Catalfamo Chairman NIAF Italia and Board Member NIAF


BUSINESS

BUSINESS

Established in 1975 by a group of successful Italian businessmen to fight the discrimination and the prejudice of the American society towards the Italian-Americans, the Foundation rapidly developed into the main reference of the Italian community in America. Nobody is prouder to be Italian than the NIAF members! Today Italian-Americans are among the highest-ranking representatives of the administration: Samuel Alito is a Supreme Court Justice, Mike Pompeo is the new Director of the CIA, Patricia Harrison (besides being the new NIAF Chairman) is the Chairwoman of Public Broadcasting Service (PBS), the American public media company. The NIAF is the interface among the top representatives, the over 30 Italian Caucasus members of the US Congress, the business community and the Italian-American community.

discriminazione e i pregiudizi della società americana verso gli italo-americani, la Fondazione si è poi rapidamente sviluppata diventando il principale punto di riferimento della comunità italiana in America. Nessuno è più orgoglioso delle proprie origini italiane dei soci della NIAF! Oggi gli italo-americani occupano alcune fra le più alte cariche dell’amministrazione: Samuel Alito è uno dei giudici della Corte Suprema, Mike Pompeo è il nuovo direttore della CIA, Patricia Harrison, (oltre che neo-presidente di NIAF) è presidente di Public Broadcasting Service, la radiotelevisione pubblica americana. La NIAF svolge un’importante attività di collegamento fra le più alte cariche amministrative, gli oltre 30 membri del Congresso di origine italiana, la business community e la comunità italo-americana.

Andrea Gemma – Angelino Alfano – Joseph Del Raso – Paolo Catalfamo

I

t is for me a real pleasure to be hosted on this wonderful publication and to seal a cooperation between Excellence and NIAF Italia, started in the beautiful location of the Acquario Romano, in occasion of the 2016 NIAF Awards, last September. Since then, the partnership between the most beautiful publication on global luxury and the most important Italian-American organization has grown, and exciting joint events are planned for 2017. The NIAF, National Italian American Foundation, with headquarters in Washington DC, is the most important foundation representing the over 26 million Italian-American in the United States.

42

per me un vero piacere poter intervenire su questa splendida rivista, a coronamento della collaborazione fra Excellence e NIAF Italia, cominciata nella splendida cornice dell’Acquario Romano, in occasione dei 2016 NIAF Awards di settembre. Da allora il sodalizio fra la più bella pubblicazione sul lusso globale e la più grande organizzazione italo-americana ha continuato a crescere anche in vista del programma degli eventi del 2017. La NIAF, National Italian American Foundation, con sede a Washington, è la piu importante fondazione che rappresenta gli oltre 26 milioni di italo-americani negli Stati Uniti. Costituita nel 1975 da parte di un gruppo di businessmen di successo italiani per contrastare la 43


BUSINESS

The Foundation also provides grants and scholarships every year to young Italians. The overwhelming success of the NIAF and the achievement in eliminating discriminations against Italians in America has shifted the focus to another ambitious goal: to bring the excellences of today’s Italy to the attention of the Italian-American community and, in particular to the young generations. To achieve this goal, as a NIAF Board of Directors member since more than ten years, I proposed to establish NIAF Italia a few years ago. The Italian association, besides being the contact point of the NIAF in Italy, is now a platform for companies and organizations interested to develop their presence and visibility in the United States. Obviously to promote the excellences of Made in Italy to America, NIAF Italia could not find a better partner than Excellence Magazine.

Grandissima attenzione è data ai giovani, ai quali annualmente la Fondazione offre decine di borse di studio. Il grande successo della NIAF ed il raggiungimento dell’obbiettivo di cancellare le discriminazioni verso gli italiani d’America ha spostato il focus verso un obbiettivo altrettanto ambizioso: far conoscere le eccellenze dell’Italia contemporanea alla comunità italo-americana e, soprattutto, ai giovani. Per questo motivo, come membro del Consiglio di Amministrazione della NIAF da oltre un decennio, alcuni anni fa, ho proposto di costituire la NIAF Italia. Oggi l’associazione, oltre ad essere il punto di riferimento della NIAF in Italia, è diventata una piattaforma per imprese e organizzazioni interessate a sviluppare la loro presenza e visibilità negli Stati Uniti. Ovviamente per la promozione dell’eccellenza del Made in Italy in America, NIAF Italia non poteva trovare un partner migliore di Excellence Magazine.

“Your gateway for business in Qatar”

In Europe Elite Qatar LLC, Doha, is represented by

Davide Rafanelli – Paolo Catalfamo – Luigi Lauro 44

For more info: www.laurointernational.com


Cinzia Catalfamo Akbaraly Fondatrice della Fondazione Akbaraly

Fondazione AKBARALY “Care for a woman, life for a country”

La Fondazione Akbaraly è un’organizzazione umanitaria che

The Akbaraly Foundation is a humanitarian organization

lavora per migliorare le condizioni di vita in Madagascar,

that works to improve life conditions in Madagascar,

combattendo la povertà estrema e contribuendo allo

fighting

sviluppo sostenibile del Paese, con una particolare attenzione

sustainable development of the country, focusing mainly on

per la salute e per l’educazione delle donne e dei bambini.

the health and education of women and children.

Il miglioramento delle condizioni di vita risponde all’esigenza

The improvement of life conditions in Madagascar responds

di proteggere e promuovere i diritti inalienabili di ogni

to the need to protect and promote the fundamental rights

essere umano, in linea con i principi contenuti nella

of every human being, in accordance with the principles

Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo.

expressed in the Universal Declaration of Human Rights.

Le attività della Fondazione si integrano anche negli

The activities of the Foundation are also integrated with the

Obiettivi di Sviluppo del Millennio promossi dalle Nazioni

Millennium Development Goals promoted by the United

Unite: porre fine alla povertà e alla fame, assicurare la

Nations: end poverty and hunger, ensure good health

salute e il benessere per tutti, uguaglianza di genere,

and well-being for everyone, gender equality, clean water

disponibilità di acqua potabile e strutture sanitarie.

and sanitation.

Ogni progetto messo in campo dalla Fondazione nasce nel

Every project developed by the Foundation is created in

solco dei valori che ci identificano: il rispetto della diversità,

accordance with the values that identify us: respecting

la trasparenza, l’imparzialità, e la sostenibilità economica

diversity,

degli interventi, con l’obiettivo di mettere al primo posto le

sustainability of every action, with the aim of putting the

esigenze reali dei beneficiari e permettere loro di contribuire

real needs of the recipients first and thus allowing them to

attivamente allo sviluppo del proprio Paese.

be active contributors to the development of their country.

Aiutaci con una Donazione

extreme

poverty

transparency,

and

contributing

impartiality

and

to

economic

Help us with a Donation

ASSOCIAZIONE AKBARALY ONLUS IBAN

IT02 X034 8801 6010 0000 0023805

SWIFT BIC

LOMCITMM

Cassa Lombarda - Via Manzoni 12/14 Milano (Italia)

Per vedere i risultati concreti del nostro lavoro, visita il nostro sito

To see the concrete results of our activities, please visit our website

www.fondationakbaraly.org

the


DOLCE VITA

Approaching an important milestone

Francesco Panella

by Francesca Macchia

There does not exist even one American Star, from Leonardo DiCaprio to Robert De Niro, from Charlize Theron to Martin Scorsese, that visiting Rome, has not gone for dinner at least once at the Restaurant “Antica Pesa”, a real institution in the heart of “Trastevere”, where his owner, Francesco Panella, warmly welcomes the international jet set. Today Antica Pesa enjoys undisputed international prestige thanks to the Roman entrepreneur’s professionalism, care and attention to detail.

Non c’è star americana, da Leonardo Di Caprio a Robert De Niro, da Charlize Theron a Martin Scorsese che, passando da Roma, non abbia cenato almeno una volta al ristorante “Antica Pesa”, vera e propria istituzione nel cuore di Trastevere, dove il suo proprietario, Francesco Panella, accoglie con calore il jet set internazionale. L’Antica Pesa gode oggi di un indiscusso prestigio internazionale grazie alla professionalità, alla cura e all’attenzione per l’ospitalità dell’imprenditore romano.

An important milestone is coming up, 100 years in business and you are the fourth generation of the Panella family to lead Antica Pesa. Restaurants are in your DNA, but what are the reasons behind your success? There are many reasons, but the first is, without a doubt, our spirit of sacrifice. The multiple generations of the Panella family at the helm of Antica Pesa have consistently put this entrepreneurial project at the centre of their lives. Total dedication and immense passion have guided us to important milestones.

Si avvicina un traguardo importante, i 100 anni dall’apertura e lei rappresenta la quarta generazione dei Panella alla guida dell’Antica Pesa. La ristorazione è dunque nel DNA ma quali sono le ragioni di questo successo? Le ragioni sono molteplici ma la prima è senza dubbio lo spirito di sacrificio. Le generazioni dei Panella che si sono avvicendate alla guida dell’Antica Pesa hanno messo al centro della loro vita un progetto imprenditoriale. Una dedizione totale ed una grande passione ci hanno portato al raggiungimento di traguardi importanti.

I would add indisputable entrepreneurial abilities. That too, of course, and a close-knit, motivated team. I have enormous respect for our past and for the work done by my grandparents and my father before me. In recent years, however, many things have changed; we inevitably must move quickly and stay in step with the times, we must always come up with new ideas and precise goals to be met. Many of my dreams have come

Aggiungerei anche una indubbia capacità imprenditoriale. Anche quella, certo, ed un team di lavoro affiatato e motivato. Ho un grande rispetto per la nostra storia e per il lavoro fatto dai miei nonni e da mio padre prima di me. Negli ultimi anni però molte cose sono cambiate; dobbiamo inevitabilmente andare veloci e stare al passo con i tempi, avere sempre nuove idee e obiettivi ben precisi da raggiungere. Ho realizzato molti dei sogni che avevo grazie ad 49


DOLCE VITA

50

DOLCE VITA

true thanks to a team of collaborators - my siblings first and foremost - who supported me even when a few of those dreams seemed impossible.

una squadra di collaboratori – primi fra tutti i miei fratelli - capaci di sostenermi anche quando alcuni di quei sogni sembravano irrealizzabili.

In 2012, Antica Pesa landed in New York, in the trendiest part of Brooklyn: Williamsburg. By now, “La Pesa” is an international brand in a quite competitive market, such as that of America. What pushed you to expand across the pond? I inherited a name, and I thought that it was high time for me and my siblings to solidify that name and open up to new opportunities. I liked the idea of a place in New York where people could find traditional Roman flavours and dishes, and that entirely Italian way of making people feel like a guest in your home. In the time it takes to eat a plate of pasta, I wanted people to truly enjoy that warm atmosphere, rich with the traditions of our country; I wanted Italy and Italian-ness to be felt in every detail. I knew I had the right experience to be able to bring the Antica Pesa brand far from Italy and make it international.

Nel 2012 l’Antica Pesa è approdata a New York, nel quartiere più trendy di Brooklyn, Williamsburg. La Pesa è ora un brand internazionale in un mercato molto competitivo come quello americano. Che cosa l’ha spinta ad andare oltreoceano? Avevo ereditato un nome ed ho pensato che fosse giunto il tempo per me e i miei fratelli di solidificare quel nome ed aprirci a nuove opportunità. Mi piaceva l’idea di un posto a New York dove si potessero ritrovare i sapori e i piatti della tradizione romana e quel modo tutto italiano di far sentire un ospite a casa. Volevo che, per il tempo di un pasto, fosse possibile respirare realmente quell’atmosfera calda e ricca di tradizioni del nostro Paese, volevo far sentire l’Italia e l’italianità in ogni dettaglio. Sapevo che avevo maturato la giusta esperienza per poter portare il brand Antica Pesa lontano dall’Italia e farlo diventare internazionale.

That was followed by an opening in Doha. The Middle East has rules and needs that are completely different than those of the United States. So, one more challenge, what’s the balance sheet look like? It’s more than positive. The Made in Italy brand, especially in the kitchen, is always a hit. Our hospitality and detailed knowledge about the food we offer have allowed us to overcome this challenge as well. Fundamentally, however, it’s the

Successivamente l’apertura a Doha. Il Medio Oriente ha regole ed esigenze completamente differenti dagli Stati Uniti. Un’ulteriore sfida dunque, che bilancio ne fa? Un bilancio più che positivo. Il Made in Italy, soprattutto in cucina, ha sempre grande successo. La nostra ospitalità e la conoscenza assoluta del cibo che proponiamo ci hanno permesso di vincere anche questa sfida. Fondamentale però è il rispetto che abbiamo per i clienti, per la cultura

Luigi Lauro Awards Francesco Panella

respect we have for our customers, for the culture and the food of their country. Which is why we offer, along with traditional Roman cuisine, dishes which use local, seasonal ingredients.

e per il cibo del loro paese. Ecco perché proponiamo, accanto ai piatti della tradizione romana, anche piatti che utilizzino i prodotti locali a seconda delle stagioni.

You recently received the Excellence NAIF Italia Award, presented personally by our editor-in-chief Luigi Lauro, for the excellent quality of what you offer. How did it feel to receive this important recognition? It was really intense! A recognition that was the result of so many years of hard work. NIAF is a foundation which I know quite well as it represents the Italian-American community in the USA, oversees a lot of coordination processes between Italy and the United States and is a bridge between the social, economic and cultural activities of the two countries. This is why receiving this award was perhaps the best moment of my career so far.

Recentemente ha ricevuto il Premio Excellence Niaf Italia Award che le è stato consegnato proprio dal nostro editore Luigi Lauro, per l’eccellenza di ciò che propone. Come ha vissuto questo importante riconoscimento? E’ stata un’emozione fortissima! Un riconoscimento frutto di tanti anni di duro lavoro. Niaf è una Fondazione che conosco molto bene perché rappresenta la comunità Italo-Americana negli USA, governa molti processi di cooperazione tra Italia e Stati Uniti e fa da collante tra realtà sociali, economiche e culturali dei due paesi. Ecco perché ricevere questo premio è stato forse il momento più bello della mia carriera.

Antica Pesa is an exclusive place frequented by American stars: Leonardo DiCaprio, Bradley Cooper, Sharon Stone, Richard Gere, even Mick Jagger and Madonna, to name a few. Can you tell us any anecdotes? I have plenty of anecdotes, but I’ve learned that the most important thing you can do to gain the trust of these celebrities as customers is to see and immediately forget. I have profound respect for DiCaprio, De Niro, and all the stars

L’Antica Pesa è un posto esclusivo frequentato dalle star americane, Leonardo DiCaprio, Bradley Cooper, Sharon Stone, Richard Gere, fino a Mick Jagger e Madonna, solo per citarne alcuni. Ci racconta qualche particolare aneddoto? Di aneddoti ne avrei molti ma ho imparato che la cosa più importante per fidelizzare queste celebrities come clienti, è vedere e immediatamente dimenticare. Ho un assoluto rispetto nei confronti di DiCaprio, De Niro, e di tutte le star che vengo51


DOLCE VITA

52

that frequent my restaurant. In a short timespan, they put their privacy in your hands and you never betray that trust. Our way of doing things has ensured that a few of them have remained customers for quite some time.

no spesso nel mio locale. In uno spazio temporale molto ristretto, mettono la loro privacy nelle tue mani e non bisogna mai tradirne la fiducia. Questo nostro modo di fare ha fatto sì che alcuni di loro siano clienti da moltissimo tempo.

Your next goal? I have a bit of news which I want to announce here, even if I can’t go into details: between 2017 and 2018 we will open two new restaurants, again in the United States and in the Middle East.

Il prossimo obiettivo da raggiungere? Questa è una notizia che voglio darvi in anteprima anche se ancora non posso entrare nel dettaglio: apriremo, tra il 2017 e il 2018, due nuovi ristoranti, sempre negli Stati Uniti e in Medio Oriente.

Who is the guest you’d like to see seated at a table in your restaurant? Unfortunately that dream is impossible by now. I would have wanted to see Rita levi Montalcini in my restaurant.

Qual è l’ospite che le piacerebbe veder seduto ad un tavolo del suo ristorante? Purtroppo questo è un sogno ormai irrealizzabile. Avrei voluto vedere nel mio ristorante Rita levi Montalcini.

Leonardo DiCaprio is one Hollywood star who has consistently shown a deep commitment and sensitivity to environmental issues. Inspired by the importance of “raising awareness on the most pressing environmental issues of our time”, in 1998 the actor established the Leonardo DiCaprio Foundation, an environmental organisation whose goal is the longterm health and wellbeing of the land and all its inhabitants. Through significant collaborative partnerships and generous donations, the grantmaking programme at the LDF supports innovative projects which protect wild animal and plant species which are vulnerable and at risk of extinction, trying to restore the balance of ecosystems and threatened communities.

Leonardo DiCaprio è una delle star di Hollywood che ha mostrato grande impegno e sensibilità verso le questioni ambientali. Proprio per l’importanza di “aumentare la nostra consapevolezza sulle questioni ambientali più urgenti del nostro tempo”, l’attore nel 1998 dà vita a una fondazione ambientalista, la Leonardo DiCaprio Foundation che si pone come finalità la salute a lungo termine e il benessere della Terra e di tutti i suoi abitanti. Attraverso importanti partnership di collaborazione, attraverso cospicue donazioni, il programma grantmaking di LDF sostiene progetti innovativi che proteggono le specie animali e vegetali selvatiche, vulnerabili, a rischio estinzione, cercando di ripristinare l’equilibrio degli ecosistemi e delle comunità minacciate.


DOLCE VITA

Frankie Morello: glamour reigns under Angela Ammaturo by Anna Lorito

P

assion, determination, professionalism, dedication and an obsessive attention to detail: these are the defining attributes of 24-year-old Angela Anna Ammaturo, CEO of Frankie Morello, the innovative, desirable fashion label that has been much sought after since it was first seen on the world’s biggest celebrities.

Angela Anna Ammaturo

P

assione, determinazione, professionalità, cura maniacale e impegno, sono le qualità distintive messe in campo dalla ventiquattrenne Angela Anna Ammaturo, Ceo di Frankie Morello, griffe originale e di grande appeal molto amata sin dai suoi esordi dalle più importanti star internazionali. 55


DOLCE VITA

56

DOLCE VITA

The label, with its Made in Italy cachet and fine artisanal heritage, places the emphasis firmly on the uniqueness of its product, its high level of materials research and innovation, and its textile design which is now entrusted to a talented internal creative team.

La Maison, nel segno del made in Italy e della migliore tradizione artigiana, fa leva fermamente sull’unicità del prodotto, ad alto tasso di innovazione e di ricerca dei materiali che si sposano con il design tessile affidato oggi ad un talentuoso team creativo interno.

We met Angela Ammaturo at the company’s Milan headquarters and asked her how she is handling the responsibility of leading a business in a period of exponential growth, aiming to triple its turnover with a five-year investment plan.

Negli uffici della sede milanese abbiamo incontrato Angela Ammaturo alla quale abbiamo chiesto come vive il carico di responsabilità alla guida di una realtà aziendale in crescita esponenziale che punta a triplicare il suo fatturato secondo un piano quinquennale mirato di investimenti.

The Spring Summer 2017 collection marks the first stage of the new Frankie Morello project and coincides with another evolution: that of nature itself, when animals and plants change their appearance and colour depending on their habitat. Some try to blend in with their environment; others aim to draw attention to themselves with bright colours. The project represents a design evolution which has seen the brand modernise and develop its signature qualities and bring them right up to date.

La collezione Primavera Estate 2017 segna la prima tappa del nuovo progetto Frankie Morello, che coincide con una nuova evoluzione della specie. Un’evoluzione come quella che avviene in natura, dove animali e piante mutano il loro aspetto e i loro colori in base all’habitat in cui vivono: alcuni cercano di mimetizzarsi con l’ambiente, altri di mettersi in mostra con colori sgargianti. Il progetto rappresenta un’evoluzione stilistico-grafica che attualizza le caratteristiche distintive del brand evolvendole e rendendole contemporanee.

The Reborn in another world collection pulsates with explosive sensuality. It evokes a Seventies’ vibe and a sexy woman, coquettish and confident in showing off her romantic side. The collection leans toward a minimal aesthetic while still allowing space for a new kind of sophistication.

La collezione Reborn in another world, sul fil rouge di una sensualità dirompente, fa respirare un mood seventies interpretato da una donna sexy, un po’ Lolita, che eleva all’ennesima potenza il suo côté romantico che oscilla tra un’estetica minimale che lascia spazio ad una nuova ricercatezza dal gusto classico.

What is the Frankie Morello must-have piece every woman should have? The Frankie Morello collection is very large and is aimed at the woman who loves a challenge and can make the brand’s philosophy her own. She is a modern woman who is constantly evolving. A must-have is the Reborn dress in technical silk with the #reborn print, pleated skirt and poplin collar and cuffs.

Un capo must Frankie Morello che ogni donna dovrebbe avere? La proposta della collezione Frankie Morello è davvero molto ampia e rivolta ad una donna che ama mettersi in gioco, capace di fare sua la filosofia del Brand, senza dubbio una donna contemporanea in continua evoluzione. Uno dei must have è sicuramente l’abito Reborn in tecno seta con stampa #reborn, gonna plissettata, collo e polsi in popeline.

57


SKY LAND DOLCE VITASEA

The brand is concentrating on design research and in doing so is setting itself apart in an increasingly global marketplace. It’s focusing on an investment plan and a marketing mix based on effective communication. Do you believe these strategies will succeed in taking the brand international? I’m absolutely convinced of it. We focused first of all on the product, concentrating on underlining Frankie Morello’s position as a strong and recognisable brand. Today Frankie Morello represents a state of mind, a desire to stand out from the crowd by wearing individual pieces that each tell their own story. To communicate the uniqueness of our pieces, we developed a distinctive, multi-channel communication strategy. Our communication extends both online and offline: we connect with our clients through billboards, our newly redesigned website, print advertising campaigns, social networks, our storefronts and, coming soon, our virtual storefronts on our e-commerce site. Essentially we go to meet our clients wherever they are in their day to day lives. In terms of bringing the brand to an international market, we know our strategy was correct. Now, at the end of our second full season managing the brand, we have a consistent presence in 15 markets and have recently signed a joint venture with a large Chinese partner which will enable us to accelerate our expansion into the second largest consumer market in the world with a retail plan for 128 store openings in the next five years.

58

DOLCE VITA

Puntare sulla ricerca stilistica differenziandosi in un panorama sempre più globale, orientandosi nel segno di un marketing mix fondato su una comunicazione efficace e su un piano di investimenti, queste, secondo Lei, sono strategie vincenti e garanzie di Internazionalizzazione? Ne sono fermamente convinta. Noi abbiamo puntato innanzitutto sul prodotto dove ci siamo concentrati nel sottolineare il posizionamento forte e riconoscibile del brand Frankie Morello. Oggi Frankie Morello rappresenta uno state of mind, la voglia di distinguersi sempre indossando capi che hanno ciascuno un proprio racconto unico. Per comunicare l’unicità dei nostri capi abbiamo scelto anche un codice di comunicazione distintivo e multicanale. La nostra comunicazione si articola così on e offline ed il dialogo con i nostri consumatori passa dalle maxi affissioni, dal rinnovato website, dalle campagne tabellari e dai social network, dalle vetrine dei nostri store e, a brevissimo, dalla vetrina virtuale del nostro e-commerce… insomma, andiamo ad incontrare il nostro consumatore ovunque lui si muova nella sua quotidianità. Che la strategia avviata possa essere corretta in un’ottica di internazionalizzazione del brand lo dimostra il fatto che, già con la seconda stagione interamente da noi gestita, siamo presenti in modo consistente in 15 mercati ed abbiamo siglato recentemente una joint venture con un importante partner cinese che ci permetterà di accelerare la nostra espansione sul secondo mercato consumer più importante al mondo, con un piano retail che prevede 128 aperture nei prossimi 5 anni.

Why did you opt for an aggressive pricing policy combining high quality goods and mid-range prices? We chose an aggressive commercial stategy which allows us to offer our clients both extremely high quality products and great value for money. Our brand proposition of high quality materials and manufacturing, extensive design research, combined with our capacity to produce relevant and innovative products at a price point that positions us between entry-level and the luxury market has, in a very short time, allowed us to establish a presence in the large stores that set trends on a global level. What are your plans for the future? One of the key projects we are working on currently is completing our lifestyle offering. In our second season, Autumn Winter 17/18, we extended our offering to include complete accessories collections comprising shoes, bags and jewellery and we will soon be launching our fragrance lines. In terms of retail, our plans cover not just the Chinese market, but will also soon encompass the opening of other flagship stores such as the one in Kiev, that we have opened, and the one in Rome in the opening phase.

Perché la scelta dell’offerta plus del mantenimento di una politica di pricing aggressiva contraddistinta da un rapporto qualità / prezzo medio? Noi abbiamo scelto una politica commerciale aggressiva che ci permetta di arrivare al consumatore con prodotti di altissima qualità ad un rapporto value for money molto interessante. Questo posizionamento che abbina alta qualità nei materiali e nella manifattura, ricerca stilistica estrema e capacità di proporre contenuti rilevanti ed innovativi con un pricing che ci pone fra gli entry price nel segmento lusso, ci ha permesso di posizionarci in tempi brevissimi negli store più importanti nel dettare le tendenze a livello mondiale. I progetti futuri più significativi? Fra i progetti più importanti su cui stiamo lavorando c’è il completamento del nostro lifestyle, che già con la seconda stagione, la FW17/18, si è arricchito con l’inserimento di collezioni complete di accessori moda quali scarpe, borse e bijoux e che a brevissimo ci vedrà protagonisti con il lancio delle nostre fragranze. Il progetto retail, inoltre, non coinvolgerà solo il mercato cinese ma porterà a breve all’apertura di altri flagship store come quello di Kiev che abbiamo inaugurato e quello di Roma in fase di apertura.

59


In the United Arab Emirates

with International Excellence and

Excellence Magazine by Nadia Murabet


BUSINESS

BUSINESS

achieve best results in the internationalization of Brands and Products. International Excellence was launched by Nadia Murabet during an exclusive event held in the heart core of Milan which attracted 80 exhibitors selected among the best in class Italian Companies operating in fashion, food and beverages, interior design, automotive, art and jewelry. Events organizations are just one of the ties Nadia Murabet has with the United Arab Emirates, especially Dubai. Nadia Murabet, as president of the Miracle Africa International Foundation, took part in the organization of important initiatives of which she likes to remind us.

Mathildis Lauro – Luigi Lauro – Nadia Murabet

I

nternational Excellence is a successful initiative created by a team of accomplished professionals spearheaded by Nadia Murabet to address the needs of selected upmarket Companies in their internationalization process, primarily in the Gulf area.

I

Nadia Murabet has been working with International Excellence since 2012 and, during the past year, with Excellence Magazine to create an effective synergy that grants ‘Made in Italy’ crafts Brands the maximum exposure required to fully step into this market.

Nadia Murabet ha lavorato con International Excellence dal 2012 e, dallo scorso anno, con Excellence Magazine al fine di creare una sinergia efficace che garantisce ai Brand Artigianali ‘Made in Italy’ la massima visibilità necessaria per accedere a questo mercato.

It is now the perfect timing to provide selected and upmarket Italian Companies operating in the luxury sector with the support of an organization that can partner with them to fully exploit the opportunities offered by UAE market, that will host the next World Expo in 2020, last organized in Italy in 2015.

E’ il momento ideale per offrire a selezionate ed esclusive aziende italiane che operano nel settore del lusso, il supporto di un’organizzazione che può collaborare con loro al fine di poter sfruttare appieno le opportunità offerte dal mercato degli Emirati Arabi Uniti, che ospiterà il prossimo World Expo nel 2020 (precedente edizione svoltasi in Italia nel 2015).

Strong knowledge of local partners, influential contacts, strategic advice and participation in major events are just examples of the key success tools the International Excellence platform offers to approach different cultures and 62

nternational Excellence è un’iniziativa di successo che nasce dalla collaborazione di un team di esperti sotto la guida di Nadia Murabet, per rispondere alle esigenze di aziende selezionate e nel fornire il supporto nel loro processo di internazionalizzazione, principalmente nell’ area del Golfo.

L’ ottima conoscenza dei partners locali, le influenti relazioni, la consulenza strategica e la partecipazione a grandi eventi sono solo alcuni esempi degli strumenti chiave di successo che la piattaforma

Icons Icons new branch announces charity partnership with miracle africa international foundation ICONS Coffee Couture, fashion & lifestyle coffee shop chain, offering healthier alternatives continuous its expansion all over GCC. ICONS & Miracle Africa International Foundation are setting the basis of a joint action to reaffirm their commitment and their social responsibility focusing on Education, Water & Health in Africa along

International Excellence offre per avvicinarsi alle diverse culture e per ottenere i migliori risultati nella internazionalizzazione dei Brands e prodotti. International Excellence è stato inaugurato da Nadia Murabet nel corso di un esclusivo evento tenutosi nel cuore di Milano e che ha attirato 80 espositori, selezionati tra le migliori aziende italiane che operano nella moda, food & beverage, interior design, automobili, arte e gioielli. Gli eventi costituiscono uno dei punti di forza con cui Nadia Murabet ha legato fortemente con gli Emirati Arabi Uniti e in particolare Dubai. Nadia Murabet, in qualità di Presidente della Fondazione Internazionale Miracle Africa, ha partecipato alla organizzazione di importanti eventi tra i quali le piace ricordare: Icons Il nuovo branch di Icons annuncia una partnership con Miracle Africa International Foundation per collaborare in progetti di beneficenza. Icons Coffee Couture, catena di coffe shop fashion & lifestyle, offre un’alternativa salutare continuando la sua espansione in GCC. ICONS e Miracle Africa International Foundation stanno gettando le basi per un piano d’azione che riafferma il loro impegno e

Fabienne Bratschi – Elena Weber – Nadia Murabet

Karim Murabet – Chantal Sassoli – Lara Lange Nadia Murabet – Fatema Hadroom 63


BUSINESS

with the world’s most expensive Sea Salt, Bora Bora Sea Salt, will contribute to the charity. During the evening Icons Coffee Couture’s Ceo Elena Weber officially announced the partnership with LivNordic Spa & Wellness. Italian Duca Donna’s Launch at Capital Club Dubai Duca Donna a much-anticipated women’s concept for the Duca Sartoria brand. Mr. Max Girombelli having strong Italian roots in the heart of the fashion industry Milan, also moved the brand to New York, Moscow, Dubai, Abu Dhabi, London and most recently Nairobi. The Duca Donna launch embraced the heart of the UAE’s sartorial caliber, while keeping the beauty of matriarchal excellence by embracing classically Italian tailored suits and formal wear for women in the region. The evening of Duca Donna’s regional launch was filled with an effortless conversational undertone and an attitude for elegance.

Chantal Sassoli – Nadia Murabet

la loro responsabilità nel sociale, concentrandosi sull’educazione, salute e accesso all’acqua in Africa. Al progetto di beneficenza contribuirà anche il brand del sale più costoso del mondo, Bora Bora Sea Salt. Durante la serata, il CEO di Icons Coffee Couture Elena Weber annuncerà ufficialmente la partnership con LivNordic Spa e Wellness. Il lancio di Duca Donna al Capital Club Dubai Duca Donna è un concept per donna nato dal brand Duca Sartoria. Il signor Max Girombelli ha ben radicate origini italiane, nel cuore dell’industria fashion di Milano. Il brand però si trova anche a New York, Mosca, Dubai, Abu Dhabi, Londra e, solo da poco, a Nairobi. Il lancio di Duca Donna incarna lo stile sartoriale degli Emirati Arabi, mantenendo la qualità della tradizione matriarcale, con abiti italiani classici personalizzati e abiti formali per le donne. La serata per il lancio di Duca Donna ha incantato tutti con un’atmosfera di eleganza informale ma discreta.

Veronica & Martin Bowie

64 Media Partner


BUSINESS

Jehad Muntasser - Abubaker Al Hussaini Founders of The Victorious

Jehad Muntasser – Michel Salgado

The Victorious Jehad Muntasser, former International football player and creator of The Victorious Football Talent show, is producing the 3rd Season on Dubai TV which has now attracted many European Broadcaster’s attention recently. Muntasser’s aim was to create a football x factor style platform that gives opportunity to many young kids to shine on the world’s beloved football scene. Over 50,000 thousand young aspiring kids have participated in The Victorious open castings across all the Arab countries. He also confirmed that international football stars will appear in each episode as Judges, including Alessandro Del Piero, Roberto Carlos, Luis Figo, Steven Gerrard, Carles Puyol, Ronaldinho, Brazilian star Ronaldo, Michel Salgado and Paul Scholes. A Unique Prime time show where aspiring young kids meet their heroes.

The Victorious Jehad Muntasser, ex calciatore di fama internazionale e creatore del The Victorious Football Talent show, sta producendo la terza stagione per la TV di Dubai che ha ormai attratto molte emittenti italiane. Muntasser punta a creare una sorta di “X Factor” del calcio che possa dare l’opportunità a molti ragazzi di risplendere nel mondo dello sport. Più di 50000 giovani giocatori si sono presentati ai casting in tutti i paesi Arabi. Muntasser ha inoltre confermato che in ogni episodio la giuria comprenderà stelle del calcio come Alessandro Del Piero, Robero Carlos, Luis Figo, Steven Gerrard, Charles Puyol, Ronaldinho, Ronaldo, Michel Salgado e Paul Scholes. Uno show unico in cui giovani stelle nascenti avranno l’opportunità di incontrare i loro eroi. 67


Miracle Africa International Foundation (MAIF) is a Geneva-based non-profit organization founded by Nadia Murabet. Since 2008, MAIF has collaborated with the African Union (AU) and several other International Organizations. Nadia Murabet –

Founder & President

Nadia Murabet, Founder & President of the Miracle Africa International Foundation, received various international recognitions such as the Global Achievers Award at the African International Media Summit for her accomplishments in supporting sports and cultural initiatives, bridging ethnicities and fostering peace between Africa and other Continents. In 2013, Nadia Murabet was appointed Ambassador of Peace by the Peace Nobel Laureates Rigoberta Menchù Tum and Adolfo Pérez Esquivel. In 2016, Nadia also received the Peace Humanitarian Award during the Better World Event in Monaco, as a recognized philanthropist and in 2017, Nadia Murabet gained the title of Ambassador of Goodwill from the Inadi National Institute against discrimination& racism during the World Peace campaign of La Voz por La Paz. This year the foundation is creating Miracle Voices For Peace, a global institution network to promote world Peace through Music, art and sports through Education. Miracle Africa International Foundation (MAIF) works to provide a better quality of life for native Africans, across the continent and throughout the world, by initiating and implementing projects and programs that target sustainable development, stability and peace through education. We strongly believe in “Education through Sports” meaning that we promote accountability,teamwork and rules compliance among young people. These capabilities contribute to development the character in children and benefit young men on the threshold of adult life. Sport is a universal value, a language understood by all, regardless of culture. SUPPORT AFRICA’S CHILDREN THROUGH THE POWER OF EDUCATION IN SPORTS

YOUR DONATION CAN MAKE THE DIFFERENCE

Miracle Africa International Foundation

CHF IBAN CH26 0024 7247 1386 2101 B USD IBAN CH53 0024 7247 1386 2162 L EUR IBAN CH91 0024 7247 1386 2160 M SWIFT/ BIC: UBSWCHZH8OA


W a tc h e s • L u x u r y •

S u p e rb o a ts

Benvenuti a bordo. Welcome on board.

Mercedes GT S by PRIOR-DESIGN

È un piacere prendersi cura dei nostri passeggeri.

We love to take care of our passengers.

Sui nostri ascensori, montacarichi e scale mobili,

On our lifts, goods-lifts and scale mobili, we offer

offriamo design, sicurezza e tecnologia.

design, safety and technology.

Per questo abbiamo impianti negli edifici più

This is why we have lifts in the most prestigious

prestigiosi, nelle aziende più importanti, negli spazi

buildings, in the most important companies, in the

commerciali più esigenti.

most demanding department stores.

LAC - Lugano (CH)

IKEA - Grancia Lugano (CH)

VF International - Stabio (CH)

Casinò - Campione d’Italia

Centro Ovale - Chiasso (CH)

Morbio Inferiore CH - via Ghitello, 4 - tel +41 91.6957272 - www.falconi.ch


DOLCE VITA

Not just an actress by Donatella Orlando

A

lifetime spent in television studios and on the biggest theatre stages. Emanuela Tittocchia has been entranced by television and the theatre since she was a girl, and over time, they have become her profession.

U

But a love for all things beautiful has developed into another passion: one for fashion.

Ma l’amore per il bello l’ha spinta a coltivare anche un’altra passione, quella per la moda.

n lungo trascorso tra studi televisivi e importanti palcoscenici teatrali. Questa passione per il palcoscenico teatrale e per gli studi televisivi ha catturato Emanuela Tittocchia fin dalla sua giovane età e con il tempo è diventata la sua professione.

73


DOLCE VITA

“I love embellished, beautiful clothes made of fine fabrics,” Emanuela told us. “Clothes that flatter the figure, and make you feel beautiful. Designing a dress may seem like an easy task, but you actually need to be extremely talented, it’s a true art form. I’m happy to have met Roxana and Andrea, to have visited their workshop in Lugano, and to have worn their beautiful clothes. Roxana Pansino’s creations are made with the finest fabrics embellished with jewels; a beautiful union that makes her clothes truly unique. I will be wearing them at the next big events I will be presenting, and at the Film Festivals I will be taking part in. They are perfectly suited for exclusive events. After all, superb clothing deserves to be shown to the world.” To conclude, she said, “I had never been to Lugano before, and I discovered it is a welcoming and chic place. I love it, and will be back soon.”

DOLCE VITA

“Amo gli abiti ricchi, belli, creati con tessuti pregiati” - ci racconta Emanuela - “gli abiti che valorizzano il corpo e fanno sentire belle. Sembra facile disegnare e realizzare un vestito ma in realtà bisogna avere un grande talento perché è una vera arte. Sono felice di aver conosciuto Roxana ed Andrea, di essere stata nel loro atelier a Lugano e di aver indossato i loro abiti bellissimi. Gli abiti di Roxana Pansino sono abiti realizzati con tessuti molto prestigiosi arricchiti da gioielli importanti. È un bel connubio che rende queste creazioni uniche. Li indosserò nei prossimi eventi importanti che devo presentare e nei Festival del Cinema cui prenderò parte. Sono abiti adatti agli eventi più esclusivi. Un’eccellenza che merita di essere portata nel mondo” - e conclude - “non ero mai stata a Lugano, ho scoperto una città molto accogliente e molto chic. Mi piace. Tornerò presto”.

Emanuela Tittocchia 74

75


WINDOWS, DOORS AND BOISERIES OF EXCELLENCE 100% made in Italy

DUREDIL srl Via Sandro Pertini, 2/4/6 - 20065 Inzago (Milano) - Italia Tel: +39.02.95479250 info@duredil.it - www.duredil.it


Cortina Queen of the Dolomites


Mario Rimoldi Collection by Prof. Gian Camillo Custoza

P

rof. Arch. Ph.D. Gian Camillo Custoza, previously a lecturer in the Master’s course for the Management of the Artistic and Cultural Resources of Rome at the Free University of Languages and Communication IULM and scientific consultant of the Rimoldi Modern Art Museum in Cortina d’Ampezzo, presents the Mario Rimoldi Collection, a cultural gem of global importance.

Il

Prof. Arch. Ph.D. Gian Camillo Custoza, già docente presso la Libera Università di Lingue e Comunicazione IULM Master in management delle Risorse Artistiche e Culturali di Roma e consulente scientifico del Museo d’Arte Moderna Rimoldi di Cortina, ci presenta la Collezione Mario Rimoldi, un’eccellenza di importanza mondiale.

Giorgio de Chirico, nudo coricato (sera d’estate), oil on canvas, 84x65cm - Regole d’Ampezzo


ART & DESIGN

The Mario Rimoldi collection held in the homonymous modern art museum in Cortina d’Ampezzo, will include some essential masterpieces by Savinio, Garbari, Depero, Guttuso, and others, as well as some significant pieces which are fundamental in the exploration of works by De Pisis, Sironi, De Chirico, Semeghini, Tomea, Tosi and Campigli. This collection is the result of the careful assembly of artworks over a period of fifty years, and constitutes one of the most significant collections in Italy of 20th century art. Indeed, it is made up of 364 different works, including paintings, graphic designs and sculptures of cultural importance, making it a collection of exceptional interest as per article 10 paragraph 3 letter e) of Legislative Decree N.42/2004 “Code of Cultural Heritage and Landscape”, as amended by Legislative Decree N.156/2006. This collection is also very significant for the fundamental links which it has with Cortina d’Ampezzo and Veneto. This connection is expressed both by the artists represented and through the art works themselves.

La collezione Mario Rimoldi conservata nell’omonimo museo d’arte moderna di Cortina d’Ampezzo, annovera alcuni fondamentali capolavori di Savinio, Garbari, Depero, Guttuso, ecc, nonché alcuni consistenti nuclei di opere che risultano imprescindibili per lo studio di De Pisis, Sironi, De Chirico, Semeghini, Tomea, Tosi, Campigli. Questa raccolta è l’esito prezioso di una virtuosa attività collezionistica sviluppatasi in un cinquantennio, e costituisce uno degli insiemi più significativi, in Italia, per l’arte del XX secolo. Comprende infatti 364 opere, di pittura, di grafica e di scultura, dichiarate di interesse culturale, e cioè un complesso di eccezionale interesse di cui all’art. 10 comma 3 lettera e) del D. Lgs. N.42/2004 “Codice dei beni culturali e del paesaggio”, così come modificato dal D. Lgs. N.156/2006. Tale collezione è assai significativa, anche per l’imprescindibile legame che essa mantiene con Cortina d’Ampezzo e con il Veneto. Un rapporto, questo, espresso sia dalle opere che dagli autori rappresentati nella collezione stessa.

The Rimoldi collection should be explored first and foremost within its own specific context, bearing in mind the aesthetic ideal which distinguishes these works as well as the specific taste of Mario Rimoldi.

La collezione Rimoldi va indagata, prioritariamente: relativamente al rapporto insito in questa; secondo l’ideale estetico che ne ha contraddistinto i tratti; secondo il gusto di Mario Rimoldi.

CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF - CORTINA

1.200 METRES ABOVE THE LEVEL OF HOSPITALITY. Beyond the limit of panoramas explored so far, beyond the snowy peaks of the Dolomites. Beyond the limit of pure air in a different Cortina. Beyond normal experiences, with breath-taking rock-climbing and skiing down Europe’s most prestigious slopes. Beyond the limit of comfort and privacy, enjoying feel-good spa, suites and pools. Beyond the limit of the prestige offered by a 5-star hotel. All this in the name of the most exclusive hospitality. This is what awaits you at the Cristallo Hotel Spa & Golf: the highest level of hospitality in Italy.

For special VIP treatments write to booking@cristallo.it

Alberto Savinio, l’ile des charmes, 1928, oil on canvas, 162x114cm - Regole d’Ampezzo

Fortunato Depero, Nucleo emotivo (capogiro), 1946, 83x55cm - Regole d’Ampezzo

PANTONE 877C

HIGH ITALIAN HOSPITALITY 82

Via Rinaldo Menardi 42 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) Dolomiti Italy Tel.+39.0436.881111 - Fax.+39.0436.870110 - info@cristallo.it - www.cristallo.it

Dolomiti Unesco Natural Heritage


ART & DESIGN

Antiques and Contemporary Design carpets

Massimo Campigli, Ritratto di Rosa Braun, 1955, oil on canvas, 70x100cm Regole d’Ampezzo

84

Renato Guttuso, Zolfatara, 1953, oil on canvas, 311x201,5cm - Regole d’Ampezzo

The overall framework provides a view of the evolution of the various works inherent to the story of the 20th-century aesthetic. On offer is an in-depth look at 20th century painting – an extensive exploration, without any thematic or stylistic overlap, characterised by an abundantly rich variety thanks to an impossibly long list of artworks to fascinate and enthral the viewer with cultural heritage of exceptionally high quality. This wondrous Ampezzo-based collection offers the viewer the remarkable opportunity of enjoying a series of works associated with the key aesthetics of 20th-century art, brought together under one roof.

Il tutto nel contesto dello sviluppo diacronico della successione dei vari exempla propri della storia dell’estetica del Novecento. Si offre qui uno sguardo ampio sulla pittura del XX secolo, si propone una lettura estesa, priva di monotonie tematiche o stilistiche, viceversa caratterizzata dalla restituzione di una ricca varietà formale fondata su di una lista vertiginosa di opere d’arte capaci di affascinare ed immergere lo spettatore in una realtà culturale di altissima qualità. Questa articolata collezione ampezzana offre al visitatore l’eccezionale possibilità di vedere riuniti una serie di esempi relazionati ai principali canoni dell’estetica del Novecento.

The works collected here are exquisite, and are culturally connected to works in the other collections in the Mario Rimoldi Modern Art Museum, which are outstanding both in terms of quantity and quality. An endless list of artworks is waiting to be discovered at the Casa delle Regole in Cortina d’Ampezzo.

Sono dipinti di altissima qualità quelli qui conservati, per altro culturalmente relazionati agli altri presenti nelle diverse collezioni del Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi, opere queste davvero straordinarie per numero e qualità. Una lista vertiginosa di dipinti d’arte popola dunque la sale della Casa delle Regole di Cortina d’Ampezzo.

Tappeto indiano,vello in lana,pura seta ed ortica,trama ed ordito in cotone mis. cm. 298x248 Indian's Carpet,field in wool,pure silk and nettle,warp and weft in cotton,size feet 9,78x8,14 CORTINA D’AMPEZZO - BL Via Largo delle Poste, 23 Tel. e Fax +39 0436 862338

CASERTA Via Francesco Petrarca, 38 Tel. e Fax +39 0823 353263

VERCELLI Piazza Cavour, 37 Tel. e Fax +39 0161 253158

www.dsvcarpets.com - dsvcarpets@gmail.com


ROSAPETRA SPA RESORT: 365 days of wellness Rosapetra Spa Resort is “the queen” of 5 star hotels, a recent arrival among the treasures of the Dolomites and a stone’s throw from the centre of Cortina. The hotel offers accommodation that’s totally sustainable, with rooms ready to welcome and delight guests 365 days a year in all seasons, in a reinvention of the magical embrace of the Ampezzo forests and the surrounding landscape, home to the Dolomites’ most illustrious peaks. A partner of the international Small Luxury Hotels group and listed among the 100 top Spas in Italy in 2014-15 by Touring Editore, Rosapetra offers: - La Corte del Lampone restaurant and a Bar where guests can savour wellness-oriented dishes and flavours at any time of day; - a Spa where guests can find renewal and restored energy, thanks to surroundings, equipment, treatments, products and staff dedicated to the wellbeing of the body and the senses.

Alongside its “Made in Italy” Herbal Touch range of natural cosmetics, Rosapetra also proposes the Hatma Space, where the star of the show is Hatma Massage: a very special patented unit, exclusive to Rosapetra in Cortina, which allows genuine three-dimensional manoeuvres to be carried out on the body, creating an alchemy which touches and awakens every sense and every level of wellness.

ROSAPETRA SPA RESORT Via Zuel di Sopra 1, 32043 - Cortina d’Ampezzo (BL) Tel. +39 (0)436 869062 - Fax +49 (0)436 877052 info@rosapetracortina.it - www.rosapetracortina.it


Cortina d’Ampezzo: honourable host of the ISFR by Yvonne Toscani

ESCAPE


ESCAPE

T

he Rotary Club Cadore Cortina, with the collaboration of the Clubs of Belluno and Feltre as well as Distretto 2060, rose to the challenge laid down two years earlier of being ideal and attentive hosts of the 16th edition of the ISFR (International Skiing Fellowship of Rotarians) – in other words, the Rotarians’ Skiing World Championships, held at Cortina d’Ampezzo, from 4 to 11 March. With impeccable organization, a grand total of 220 Rotarians from 20 nations took part, battling it out on the famous venue’s snow-capped pistes and in the ice stadium for the curling competition. Alongside the sporting events, jazz and modern music concerts were very well received, as well as the figure skating performance put on by the children of the Sportivi Ghiaccio Cortina.

ESCAPE

Il

Rotary Club Cadore Cortina, con la collaborazione dei Club di Belluno e Feltre nonché del Distretto 2060, ha vinto la sfida, lanciata due anni fa, organizzando alla perfezione e con la massima cura la XVI edizione degli ISFR (International skiing fellowship of Rotarians), cioè i Mondiali rotariani di sci, tenutisi a Cortina d’Ampezzo, dal 4 all’11 marzo. Sotto un’impeccabile regia, sono stati accolti e seguiti ben 220 rotariani che, provenienti da venti nazioni, si sono sfidati lungo le piste bianche della nota località e allo stadio del ghiaccio, nelle partite di curling. Accanto agli eventi sportivi, molto apprezzati sono stati anche i concerti di musica jazz e di musica moderna, nonché lo spettacolo di pattinaggio artistico con i bambini della Sportivi Ghiaccio Cortina.

Kristian Ghedina - Ezio Lanteri

Renato Pesavento - Luciana Pradetto - Francesco Ferrau 90

Leaving nothing to chance when it came to the official transport, restaurants and hotels enlisted to ensure the success of the event, the dynamism, collaboration and punctual organization allowed this highly regarded event to run smoothly and consolidated the bonds of friendship between the participants of this fellowship. The ultimate goal was to create the Handicamp service at Villa Gregoriana, with the objective of making the mountains accessible for disabled people. The result was an allround success, highlighting the commitment and professionalism of a group of members (Giacomina De Bona Migotti, Luigina Fedon Paludetti, Francesco Ferrau, Ezio Lanteri, Maria Gava Pesavento, Massimiliano Pachner, Renato Pesavento, Luciana Pradetto, Olga Riva Piller, Rolando Zanella) who gave their all, in the spirit of Rotarian dedication and responsibility.

La sinergia, la collaborazione e l’organizzazione puntuale, che nulla ha lasciato al caso nelle gite, nei ristoranti, negli hotel convenzionati per la riuscita dell’evento, hanno permesso il notevole riscontro e di consolidare il legame e l’amicizia tra coloro che partecipano a questo fellowship. Il tutto, alla fine, mirato alla creazione del service per l’Handicamp di Villa Gregoriana, promosso per rendere accessibile la montagna anche ai disabili. Un successo, quindi, a trecentosessanta gradi, che premia l’impegno e la professionalità di un gruppo (Giacomina De Bona Migotti, Luigina Fedon Paludetti, Francesco Ferrau, Ezio Lanteri, Maria Gava Pesavento, Massimiliano Pachner, Renato Pesavento, Luciana Pradetto, Olga Riva Piller, Rolando Zanella) che ha dato il meglio, con dedizione e senso di responsabilità rotariana. 91


ART & DESIGN

Portraits and Prized Tapestries

Salvatore Di Sarno

by Angelina Del Bove

Renato Missaglia’s idea was first presented at the shipyards of San Lorenzo at the Salone Nautico di Genova (Genoa Boat Show) in 2013.

L’idea partorita da Renato Missaglia è stata presentata dai cantieri San Lorenzo al Salone Nautico di Genova del 2013. 93


ART & DESIGN

A

large motorboat was rendered unique and exclusive by Renato Missaglia “applying” a few of his painterly works (in this case, inspired by seabeds) to the vessel: prized tapestries or arazzi carpets on the walls, floor and table lamps, vases, the edges of tablecloths, napkins, the pockets of bathrobes, beach bags, 3-D tables lit from below which give off the impression of being in an aquarium, shoes, iPad cases and even an automobile airbrushed by the artist (a unique item). The concept is then replicated for villas and apartments, entirely or only partially, but always transforming these prestigious dwellings into unique, exclusive homes.

ART & DESIGN

U

na grande imbarcazione a motore resa unica ed esclusiva da Renato Missaglia “declinando” alcune sue opere pittoriche (in quel caso ispirate a fondali marini) appese alle pareti in tappeti pregiati, arazzi, lampade da terra e da tavolo, vasi, bordi di tovaglie, tovaglioli, tasche per accappatoi, borse da spiaggia, tavoli tridimensionali illuminati dal basso che davano l’impressione di vivere in un acquario, scarpe, porta ipad e persino un’autovettura aerografata dall’artista (esemplare unico). Il concetto riproposto per ville, appartamenti, in toto o in parte, anche in questo caso, trasformando le abitazioni prestigiose in abitazioni uniche ed esclusive.

compravendite - affittanze amministrazioni condominiali

Francesco Grosoli – Prince Albert II De Monaco – Renato Missaglia

94

Via Roma 87 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) - Tel. 0436 3220 - Fax 0436 866917 - Cell. 348 2238366 info@agenziacortina.it - www.agenziacortina.it

95


ART & DESIGN

since 1835

This is certainly true of the portrait of Grace Kelly, a painting by Missaglia which is truly appreciated in the Principality of Monaco (a similar version was purchased and exhibited in Barclays Monaco location, inaugurated by Albert II, Prince of Monaco) and which Salvatore Di Sarno DSV Carpets had reproduced in India, transforming it into a precious, entirely one-of-a-kind tapestry measuring 6,76x5,08 feet, hand made, the field in wool and pure silk ,warp and weft in cotton with tibetan’s knot,150 line on display at the company’s atelier in Largo delle Poste, in Cortina d’Ampezzo. 96

Così è anche per il ritratto di Grace Kelly, un dipinto di Missaglia molto apprezzato nel Principato di Monaco (una versione simile acquistata ed esposta nella sede monegasca di Barclays inaugurata dal Principe Alberto di Monaco) e che Salvatore Di Sarno DSV Carpets ha fatto riprodurre in India trasformandolo in un arazzo prezioso (pezzo unico) da cm 203x155 annodato a mano, vello in lana e seta pura, trama ed ordito in cotone,con nodo tibetano,150 line che espone nel suo atelier a Cortina d’Ampezzo in Largo delle Poste.

HÔTEL DE LA POSTE - since 1835 - Piazza Roma,14 - 32043 Cortina d’Ampezzo Tel. +39 0436 4271 - Fax +39 0436 868435 www.delaposte.it - info@delaposte.it


Italian food Embassy in Taiwan by Paolo De Luise

T

aipei: home of soup dumplings, beef noodles and... Italian food? Though this might sound unlikely, a new project that brings Italian food to Asia in a way that has never been seen before is helping to put Taiwan on the global food map.

T

aipei: patria dei ravioli al vapore, di noodles in brodo e... cucina Italiana? Per quanto possa sembrare strano, un nuovo progetto che porta la cucina Italiana in Asia in una maniera mai vista prima sta attirando verso Taiwan l’attenzione dei gourmet da tutto il mondo.


ESCAPE

ESCAPE

He also handpicked all the ingredients used in the kitchen among the best that Italy has to offer. Wine is also center stage at Il Mercato: Giuseppe Vaccarini, winner of the “Best Sommelier in the World” contest and current president of the Italian Professional Sommelier Association curated a wine list hand-picking from Italy’s treasure trove of appellation and indigenous grape varieties the best wine to match Chef Enrico’s cuisine. No expense was spared on the interior either; the design was penned by renowned architect Michele Bönan, famous for his long-standing collaboration with Florence design house Ferragamo, and almost all interior components, from the floor tiles to the dinner tables to the whole kitchen, was imported directly from Italy. This first restaurant is just a start: the company plans to expand to other areas of the capital first, then the rest of Taiwan, with the aim to be Italian food and wine Ambassadors to everyone in Taiwan.

Enrico ha inoltre selezionato personalmente il meglio degli ingredienti “Made in Italy” da utilizzare nella cucina di Taipei. Anche il vino ha un ruolo centrale presso Il Mercato: la carta dei vini, perfetto accompagnamento alla cucina dello Chef, è infatti curata da Giuseppe Vaccarini, vincitore del concorso Miglior Sommelier del Mondo ASI e fondatore e presidente ASPI (Associazione della Sommellerie Professionale Italiana). Non si è badato a spese neanche nel design e nella costruzione del ristorante, creato dall’Architetto Michele Bönan, celebre per la sua lunga collaborazione con Ferragamo. Inoltre, tutti i materiali utilizzati all’interno del ristorante, dalle piastrelle ai tavoli fino all’intera cucina, sono stati importati direttamente dall’Italia. Il primo ristorante di Taipei rappresenta soltanto l’inizio di un progetto ambizioso, con piani di aprire nuovi ristoranti a Taipei e nel resto di Taiwan, continuando con orgoglio ad essere ambasciatori della cucina Italiana in Asia.

Marco Nadin – Paolo Morresi – Enrico Derflingher – Manuel Baima, Soci Euro Toques

The project, called “Il Mercato”, aims to promote a deeper understanding and appreciation of Italian cuisine and wine, going to great lengths to guarantee the quality and authenticity of everything that is served: most ingredients are imported from Italy; what cannot be imported, is grown locally in a farm also run by the restaurant. Also the wine, 100% Italian of course, is also all directly imported. In the words of its founder, Il Mercato’s logo “represents a wormhole, a portal you can step into to experience real Italian food and wine without ever leaving Taiwan”. Inside the portal, lies an outstanding team of Italian food experts, led by Euro-Toques President Enrico Derflingher. Chef Enrico developed a menu brimming with both Italian classics and his signature dishes, including the now legendary “Queen Victoria Risotto” he served to Queen Elizabeth during his stint as the Head Chef for the British Royal Family. 100

Il progetto prende il nome de “Il Mercato” e ha come obbiettivo quello di promuovere con orgoglio la cucina e il vino Italiano senza compromessi, per garantire l’autenticità di tutto quello che viene servito al cliente: la maggior parte degli ingredienti sono importati dall’Italia; ciò che non è possibile importare è coltivato direttamente a Taiwan, presso una fattoria gestita dal ristorante. Anche il vino, tutto 100% Italiano of course, arriva direttamente a Taiwan senza intermediari. Citando il fondatore del progetto, il logo de Il Mercato “rappresenta un portale: entrando al suo interno si possono esplorare la più autentica cucina e vini Italiani senza mai lasciare Taiwan”. All’interno di questo “portale”, c’è un team di specialisti della gastronomia Italiana, guidato dal Presidente di Euro-Toques, Enrico Derflingher. Chef Enrico ha creato per Il Mercato un menu ricco non solo dei classici della cucina Italiana, ma anche delle sue migliori creazioni, incluso il leggendario “Risotto Regina Vittoria”, servito alla Regina Elisabetta durante il suo periodo come chef della Casa Reale Britannica. 101


ESCAPE

There’s more to Excellence than meets the eye by Nicola Santini

Nicola Santini

An

engagement of the senses, a caress of the palate, a delight to the eyes and a bouquet of flavours that are unmistakeably Made in Italy. Memories of being exceptionally spoiled. And a passion for all things exceptional. If there is one certainty in this world, it is that luxury starts with the raw materials. If by luxury we mean something that is intended only for those who can truly enjoy it and who have the time, means and culture to appreciate that even before it was bought or sold, it was selected according to a set of standards that allow no exceptions.

C

oinvolgere i cinque sensi, accarezzare il palato, deliziare la vista con un bouquet di sapori Rigorosamente made in Italy. Memorie di un viziato d’eccezione. Con la passione per tutto ciò che è eccezionale. Se esiste una certezza a questo mondo è che il lusso passa dalla materia prima. Se per lusso si intende solo ciò che non è destinato a nessun altro se non a chi è in grado di goderselo ed ha anche tempo, modo e cultura per apprezzare ciò che prima ancora di essere comprato o venduto, è stato selezionato all’interno di un sistema che non ammette eccezioni. 103


ESCAPE

ESCAPE

No exceptions, only excellence. Excellence from a country that is not lacking in hospitality, cultural influences or gastronomic exploration and with a strong tradition of associating food, good food that is, with love. It’s hard to imagine that in a country overflowing with food history, there could be a third generation system that works like a time machine tracing the connection between what comes out of the ground and what can only be understood by those who can appreciate the intangible. Against such a backdrop of refinement and gourmet experience comes Excellence Delights scent of Italy, a contemporary, discerning and demanding authority which examines the topic through the lens of the dictates of modern dining. It covers snacks (and what snacks they are!), unforgettable occasions and food that transcends nutrition to become food for the soul. It seduces the palate in a way that automatically elicits a ‘Wow’. Because even excellence has its high points and, for those who don’t know, this is the pinnacle. When we say caviar, we immediately think of the East or the closer but still distant Russia, but say Italian Caviar and it fills the mouth with authenticity, pride and perfume. The flavour is delicate but distinctive, mild yet original.

Eccezioni no, eccellenze sì. Eccellenze di una terra che non è avara di accoglienza, contaminazioni culturali, percorsi di palato. Con una tradizione che associa la tavola, la buona (prendete fiato) tavola ad un atto d’amore. Difficile immaginare in uno stivale pieno zeppo di memorie di gola, un sistema 3.0 che giochi, come una macchina del tempo, a tracciare il fil rouge tra ciò che viene dalla terra e ciò che solo chi ha la forza di rapportarsi con l’intangibile è in grado di decifrare. In questo panorama colto e goloso nasce la piattaforma Excellence Delights scent of Italy: un organo acuto, selettivo, contemporaneo, che osserva la materia e la plasma, secondo i più moderni dettami del sedersi a tavola, che si tratti di snack (e che snack!), di occasioni memorabili o di quello che prima ancora di essere cibo per nutrire è cibo per l’anima. E lo fa seducendo il palato con quei codici che già di per sé rappresentano la password per uno wow d’ufficio che tanto d’ufficio non è più. Perché anche nell’eccellenza c’è un Olimpo, e per chi non c’è stato l’Olimpo sta esattamente qua. Sì perché si fa presto a dire caviale e pensare a echi d’Oriente o alla sempre più vicina quanto lontana Russia, ma dire Caviale Italiano riempie la bocca a gr di grani, in un modo più autentico, fiero, profumato.

In appearance and aroma, it borrows from all the shades of grey but refrains from edging over into aggression; it retains character without being overpowering. On to the salmon. The house introduced me to the salmon cube made from Scottish salmon, Norwegian salmon, wild salmon and salmon from the Volga, borrowed from an old Russian recipe which in its union with the Italian, has discovered a new raison d’être. Good etiquette advocates that one ingredient be carried through from starter to dessert and here it is the majestic truffle. You can imagine repeating any ingredient except this one. And you don’t have to, if you have the artistry to combine it with complementary ingredients to enhance flavour and aroma. It is an experience to be enjoyed with the eyes, the nose, the mouth and then the heart. I started with the 100% pure truffle served with a breadstick, before moving on to rice with pearls of truffle and then finishing with honey and truffle shavings. Please forgive my repetition of truffle but every time I say it, I experience another wave of absolute pleasure. And if there is anyone who can’t forgive when it comes to good food, it’s me. Nicola Santini is a journalist and television presenter. He is regarded as one of the leading experts on good manners and international etiquette. A genuine food authority, he is the author of several books on cooking and living well.

Il gusto è delicato ma deciso, gentile ma originale, con una sua personalità visiva e olfattiva che prende in prestito tutte le sfumature del grigio senza passare dalla violenza di un sapore prepotente eppur con carattere. Capitolo salmone: la maison mi ha fatto conoscere il cubo di Salmone formato da salmone scozzese, salmone norvegese, salmone selvaggio e salmone Volga, preso in prestito da un’antica ricetta Russa, che nel matrimonio italiano ha trovato una nuova ragion d’essere. Il bon ton suggerisce un solo ingrediente che dall’antipasto al dessert può essere ripetuto, ed è sua maestà il tartufo. Si può immaginare di replicare tutto, tranne lui. E si può declinare, sempre che se ne abbia la maestria, avvicinandolo agli ingredienti più compatibili per esaltarne aroma e profumo. Da godere con gli occhi, il naso, la bocca e da lì dritti al cuore, sono partito con il Puro di Tartufo (l’unico al 100%) che si gode su di un grissino, per conversare con il riso con pepite di tartufo e terminare con un miele con scaglie di tartufo. Mi si perdoni la ripetizione del termine, ma più lo dico più la memoria mi offre generosa un momento in più di piacere assoluto. E se c’è qualcuno che non perdona quando si tratta di buona tavola, quello sono io. Nicola Santini, giornalista e conduttore televisivo, è considerato uno dei massimo esperti di etichetta e galateo internazionale. Autentica Food Authority, è autore di libri di cucina e bien vivre.

www.excellencedelights.com - info@ excellencedelights.com 104

105


L’Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” del “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano, nel campo delle malattie neuromuscolari ( ) e neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, Sclerosi Laterale ). Entrambe hanno sede presso la Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico di Milano e sono stati fondati e fortemente voluti dall’Ing. Enzo Ferrari Nella nostra sede centrale al Policlinico di Milano oltre 5.000 mila pazienti nostre strutture ambulatoriali, di ricovero e di day 50 medici e ricercatori. patologie invalidanti, abbiamo bisogno dell’aiuto corale di tutti. The Associazione Amici del “Centro Dino Ferrari” has been supporting, for over 30 years, research through the “Centro Dino Ferrari” - University of Milan Muscular Distrophy) and neurodegenerative (Alzheimer’s Disease, Parkinson’s Disease, Amyotrophic Lateral, Sclerosis, Multiple Sclerosis, Spinal Muscular Atrophy) disorders. Both are based at Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico in Milan and were founded by the will of Ing. Enzo Ferrari, in memory of his son Dino. In our headquorter at Policlinico of Milan over 5,000 patients each year are treated in our outpatient, day hospital and in-patient health care facilities, where a team of 50 physicians and researchers work. debilitating disorders, we need everyone’s help.

L’ASSOCIAZIONE AMICI DEL “CENTRO DINO FERRARI” SOSTIENE

CENTRO DINO FERRARI FONDAZIONE IRCCS CA’ GRANDA OSPEDALE MAGGIORE POLICLINICO


Trois Villes

CORTINA D’AMPEZZO

ORIGAMI


Venice and its hidden gems by Claudia Chiari


ESCAPE

ESCAPE

A

journey through time and culture – Venice is a magical place. Once you have seen it, it stays in your heart forever, thanks to its atmosphere, its art and its history. And why not, for its luxury hotels. Almost all of the venues are members of the Venetian Hoteliers Association (Associazione Veneziana degli Albergatori), led by Claudio Scarpa, which, with its own Study Centre, carries out awareness raising activities for the tourism sector. Strolling along the Grand Canal, you can catch a glimpse of some of the very best hotels on offer. The 15th-century building which houses the Ca’ Sagredo has retained all the beauty of a noble residence decorated by the leading Venetian painters of the 17th and 18th centuries. The dining room looks out onto the Rialto market whose fresh produce inspires the menu offering a selection of local favourites. The Baglioni Hotel Luna, at the entrance to Piazza San Marco, owes its name to the Osteria della Luna inn which was founded here in 1324.

Un

viaggio attraverso i secoli e le culture. Venezia, un luogo magico che colpisce gli occhi ed entra nel cuore. Per le atmosfere, per l’arte, per la storia. E perché no, per l’hotellerie di lusso. Quasi tutte le strutture fanno capo all’Associazione Veneziana degli Albergatori, presieduta da Claudio Scarpa, che, munita di un proprio Centro Studi, svolge attività di sensibilizzazione sul turismo. Passeggiando sul Canal Grande eccone alcune tra le più belle. Il Palazzo del XV secolo che ospita il Ca’ Sagredo, conserva intatta la bellezza di una dimora nobiliare decorata dai principali pittori veneziani del XVII e XVIII secolo. La sala interna del ristorante si affaccia di fronte al Mercato di Rialto i cui prodotti freschi ispirano la cucina che propone anche piatti tipici del luogo. Il Baglioni Hotel Luna, all’imbocco di Piazza San Marco, deve il suo nome alla Locanda Osteria della Luna stabilitavi nel 1324. 113


ESCAPE

More than just a hotel, it is an art gallery, boasting a room decorated with frescos by followers of Tiepolo, French tapestries, porcelain from Limoges and ornate cabinets, and bedrooms with Venetian drapes and oriental lamps. Another period building, Papadopolo, dating back to the 16th century, houses the Aman hotel. Decorated largely with works by Tiepolo, it also has two private gardens – a real rarity in the city of waterways. The food is prepared under the watchful eye of the acclaimed Michelin-starred chef Davide Oldani. For a taste of modern Venice, home of the Guggenheim museum, the alleyways lead to the Sina Centurion Palace, a building decorated with gothic-style battlements and a futuristic interior design. It owes its name to an ancient Roman coin which was found in the hotel.

114

Più che un albergo è una galleria d’arte con un salone affrescato dalla Scuola del Tiepolo, arazzi francesi, porcellane Limoges, ebanisterie, e con camere arricchite di tendaggi veneziani e lampade orientali. Ancora un palazzo d’epoca, questa volta del XVI secolo, Papadopoli, quello che ospita Aman. Decorato in buona parte dal Tiepolo, è arricchito da due giardini privati, una vera rarità nella città lagunare. La cucina è sotto la supervisione dell’acclamato chef stellato Davide Oldani. Alla scoperta della Venezia contemporanea, quella del Museo Guggenheim, i vicoli conducono al Sina Centurion Palace, un edificio fregiato di merletti dal gusto gotico con un futuristico design d’interni e che deve il suo nome ad una moneta dell’Antica Roma ritrovata nell’hotel.


ESCAPE

On the other side of Piazza San Marco is the Riva degli Schiavoni, where visitors should prepare to be dazzled by the eclectic Metropole hotel. Eccentric and enthralling, ranging from the beauty of original period furniture to Liberty-style pieces, from oriental inspiration to the majestic golden shells. On the separate island of Giudecca, visitors can enjoy the true Venetian atmosphere of the Belmond Hotel Cipriani, with Murano glass candelabras, golden ceilings and terraces reminiscent of Venice’s quaint squares. For three years now, the leading luxury hotels have battled it out during the only sailing regatta around a city circuit, the Venice Hospitality Challenge, the Formula 1 of sailing according to Mirko Sguario, President of the Venice Yacht Club. 116

Passata piazza San Marco si arriva alla Riva degli Schiavoni dove l’eclettismo del Metropole diventa un’esperienza emozionale. Eccentrico e seducente, spazia dalla preziosità di mobili originali d’epoca al Liberty, dall’ispirazione orientale alla maestosità delle conchiglie dorate. Su un’isola a parte, quella della Giudecca, ecco infine l’atmosfera veneziana del Belmond Hotel Cipriani, con candelabri in vetro di Murano, soffitto dorato e terrazza esterna che ricorda i caratteristici campielli. Da tre anni a questa parte i principali hotel di lusso si sfidano nell’unica regata di maxi yacht in un circuito cittadino, il Venice Hospitality Challenge, la Formula 1 della Vela, così come lo ha definito Mirko Sguario, Presidente dello Yacht Club di Venezia.


Manolo ValdĂŠs meets Stefano Contini: Art Excellence in Venice by Paola Franco


ART & DESIGN

ART & DESIGN

His work reveals a meticulous research that leads to revisions of details and paintings by great masters of the past, not only Spaniards, such as Goya, Manet, Picasso, Rembrandt, Velázquez. Using their productions as a cue to extrapolate from the original context significant works, reworked and put them in the present. With his personal style he practices a historical review that magnifies rather than cancel the value of the initial subject. Valdés is known in the world for his paintings and sculptures, working with wood, aluminium, bronze, iron and alabaster, sometimes combined with each other. In his figurative paintings juxtaposes different materials. He uses the collage not only with paper but also with thick overlapping layers of burlap gunny sack, painted with oil paints applied in very thick brush strokes. With his aesthetic proposal, Valdés ranks as one of the most peculiar and brilliant voices in the world stage of Art.

S

pain meets Venice: excellence of Spanish art, Manolo Valdés, exhibited in Venice by the gallerist Stefano Contini, recently awarded to Deputies of the prestigious “Premio 100 excellences of 2016”. From 9 May to November 30, 2017 will be present at the Contini art gallery in Venice, in Calle Larga XXII March, some 50 works by the artist in an exhibition (organized in cooperation with Audemars Piguet). Valdés is one of the most important and internationally recognized contemporary Spanish artists. Born in Valencia in 1942, lives and works in Madrid and New York. Valdés has attracted the interest of critics since 1964 as a founder, with R. Solbes and J.A. Toledo, of the “Equipo Crónica” movement, known for its works of social protest, such as those that parodied the portraits of Velázquez, used at that time to support the Franco regime. In the ‘80s, the partnership dissolved, and Valdés started working alone, freeing his actions from political and social connotations.

120

Il suo lavoro rivela una meticolosa ricerca che sfocia in rielaborazioni di dettagli e dipinti di grandi maestri del passato, non solo spagnoli, quali Goya, Manet, Picasso, Rembrandt, Velázquez. Utilizza la loro produzione come spunto per estrapolare dal contesto d’origine opere significative, rielaborarle e attualizzarle. Col suo stile personale pratica una revisione storica che anziché annullare il valore del soggetto originale, lo esalta. È conosciuto nel mondo per i suoi dipinti e sculture, lavorate con legno, alluminio, bronzo, ferro e alabastro, a volte combinati fra loro. Nei suoi quadri figurativi accosta materiali diversi, usa il collage non solo con carta ma anche con spesse sovrapposizioni di strati di tela da sacco di iuta, dipinta con colori a olio applicati in pennellate molto spesse. Con la sua proposta estetica, Valdés si pone come una delle voci più particolari e brillanti sulla scena mondiale della storia dell’arte.

La

Spagna incontra Venezia: Manolo Valdés, l’eccellenza dell’arte spagnola, espone a Venezia dal gallerista Stefano Contini, recentemente insignito a Montecitorio del prestigioso “Premio 100 eccellenze italiane del 2016”. Dal 9 maggio al 30 novembre 2017 nella Galleria d’Arte Contini di Venezia, in Calle Larga XXII Marzo, saranno presenti una cinquantina di opere dell’artista in una mostra personale (realizzata in collaborazione con Audemars Piguet). Valdés è uno degli artisti spagnoli contemporanei più importanti e di successo nel panorama internazionale. Nato a Valencia nel 1942, vive e lavora tra Madrid e New York. Valdés ha suscitato l’interesse della critica sin dal 1964 come esponente e fondatore, con R. Solbes e J.A. Toledo, del movimento “Equipo Crónica”, noto per le opere di protesta sociale, come quelle che parodiavano i ritratti di Velázquez, usati all’epoca per propagandare il regime franchista. Negli anni 80, sciolto il sodalizio, inizia a lavorare da solo, affrancando il proprio operato da connotazioni politico-sociali. Stefano Contini – Manolo Valdés – Riccarda Contini 121



The Diamonds of the Indian Ocean by Marisa Cartotto

A great celebration for the 20 years of activity of the Planhotel Hospitality Group


ESCAPE

126

ESCAPE

Diamonds Hotels & Resorts is the group’s luxury brand and, thanks to structures that are situated in top locations, customized services and very high quality standards, it can make every stay an extraordinary and memorable one. In the uncontaminated Northern Ari Atoll, protected by a reef which is home to an incredible variety of marine species, among white beaches of coral sand and a luxuriant tropical vegetation, we find Diamonds Athuruga and Diamonds Thudufushi

Diamonds Hotels & Resorts è il luxury brand del gruppo e, grazie a strutture situate in top locations, servizi personalizzati e standard qualitativi altissimi, è in grado di rendere ogni soggiorno straordinario e indimenticabile. Nell’incontaminato atollo di Ari Nord, protetto da una barriera che ospita infinite specie marine, tra candide spiagge di sabbia corallina e una lussureggiante vegetazione tropicale, troviamo Diamonds Athuruga e Diamonds Thudufushi

Customers can choose for their “home” either a Beach Bungalow on the beach or a Water Villa elegantly suspended above a coral garden.

I clienti possono scegliere come “casa” un Beach Bungalow sulla spiaggia, o una Water Villa elegantemente sospesa su un giardino di coralli.

Diamonds Dream of Africa At only 3 kilometers from Malindi Downtown, this romantic and cosy boutique hotel which is situated inside a natural protected area and overlooks the white Silversand Beach, offers its guests exclusive suites and the Mvua African Rain SPA, an oasis of pleasure directly overlooking the beach and a temple of thalassotherapy.

Diamonds Dream of Africa A solo 3 chilometri dal centro di Malindi, questo romantico e raccolto boutique hotel che sorge all’interno di un’area naturale protetta e si affaccia sulla candida Silversand Beach, mette a disposizione degli ospiti suite esclusive e la Mvua African Rain SPA, un’oasi di piacere affacciata direttamente sulla spiaggia e tempio della talassoterapia.

127


PR OU D

ESCAPE

TO

P

R IN

T FO

R U YO

128

Zanzibar Perla dell’Oceano Indiano, dalla natura paradisiaca e punto di incontro di culture diverse che danno vita a un’atmosfera dai mille colori e dal sapore speziato. Per i più avventurosi che desiderano immergersi nelle acque cristalline a qualsiasi ora, senza dover sottostare all’andamento delle maree, è consigliato per la posizione privilegiata, Diamonds La Gemma dell’Est. Gli scenari paradisiaci di Zanzibar e i giardini tropicali di questa struttura sono la cornice ideale per un viaggio romantico, per una luna di miele indimenticabile e anche per un matrimonio da favola. Il resort più esclusivo dell’isola di Zanzibar, fiore all’occhiello del brand Diamonds Hotels & Resorts di Planhotel Hospitality Group e affiliato alla prestigiosa catena Small Luxury Hotels of The World, è senza alcun dubbio Diamonds Star of the East. Si tratta di undici ville private che formano un boutique hotel che sorge all’interno del resort Diamonds La Gemma dell’Est. Ogni villa è un vero e proprio gioiello - non a caso ciascuna porta il nome di una delle gemme più preziose del mondo – con piscina e giardino privati, con un ampio patio dove godere dei meravigliosi tramonti.

S TA T E - O F - T H E - A R T

Zanzibar The Pearl of the Indian Ocean, with its heavenly nature and the meeting point of various cultures which create an atmosphere of a thousand colours and spicy flavours. For the more adventurous wishing to dive in the crystal clear waters at any time, without being conditioned by the tides, we recommend the Diamonds Gem of the East, due to its privileged position. The heavenly scenery of Zanzibar and the tropical gardens of this structure represent the ideal setting for a romantic trip, for an unforgettable honeymoon and also for a fairytale wedding. The most exclusive resort on the island of Zanzibar, the crowning accomplishment of the Diamonds Hotels & Resorts brand of Planhotel Hospitality Group and affiliated to the prestigious chain Small Luxury Hotels of The World, is undoubtedly the Diamonds Star of the East. This is a complex of eleven private villas forming the boutique hotel which is located inside the Diamonds Gem of the East resort. Each villa is truly a jewel – not surprisingly each one of them bears the name of one of the most precious jewels in the world – with private swimming pool and garden, with a wide patio where guests can enjoy wonderful sunsets.

PRINTING & SERVICE EXCELLENCE

Head Ofce: Via Stehli, 15 21010 GERMIGNAGA (VA) Italy

International P.O. BOX 177 CH-6995 Molinazzo di Monteggio (TI) Switzerland

Tel. +39 0332/531463 info@nastroenastro.it www.nastroenastro.it


ESCAPE

For those who are curious to discover the culture and traditions of the island in a context of absolute excellence and exclusivity we recommend Diamonds Mapenzi Beach with its characteristic whitewashed bungalows with makuti roofs, an ideal place for families with children or for a holiday with friends.

Per chi invece è curioso di scoprire la cultura e le tradizioni dell’isola in un contesto di assoluta eccellenza ed esclusività va consigliato Diamonds Mapenzi Beach con i caratteristici bungalow in calce bianca e tetto in makuti, posto ideale per famiglie con bambini o per una vacanza con gli amici.

Diamonds Mequfi Beach Resort Mozambique is the new, exclusive destination for those wishing to discover unexplored reserves, archipelagos out of time and stretches of sand diving into the blue of the Indian Ocean. Precisely on a dream beach in the Pemba area stands the Diamond Mequfi Beach Resort, with its 50 bungalows on the beach, the latest addition to the Diamonds Hotel and Resorts. It combines maximum privateness and relax with the possibility of experiencing the emotions of the excursions to discover the treasures offered by the territory.

Diamonds Mequfi Beach Resort Il Mozambico è la nuova, esclusiva destinazione per chi desidera conoscere riserve inesplorate, arcipelaghi fuori dal tempo e distese di sabbia che si tuffano nel blu dell’Oceano Indiano. Proprio su una spiaggia da sogno nella zona di Pemba, sorge il Diamond Mequfi Beach Resort che, con i suoi 50 bungalow sulla spiaggia, è l’ultimo nato dei Diamonds Hotel and Resorts. Coniuga massima riservatezza e relax con la possibilità di vivere le emozioni delle escursioni alla scoperta dei tesori del territorio.

Dining With the Stars A superior level of service and the excellence of the food and wine offer are the distinguishing mark of all the Diamonds Hotels & Resorts of the Planhotel Hospitality Group and the key to forget the stressful rhythm of everyday life and to feel cuddled. Moreover, in some of the structures - Diamonds Athuruga, Diamonds Thudufushi, Diamonds Star of the East - cooking is done by young starred chefs of the Jeunes Restaurateurs d’Europe who, from November to March, animate “Dining With the Stars”: every week a chef among the most talented in Europe, besides signing the menus that delight the guests, prepares an exclusive gourmet dinner and reveals the recipes and secrets of his/her own cooking.

Dining With the Stars Un servizio di livello superiore e l’eccellenza dell’offerta enogastronomica contraddistinguono tutti i Diamonds Hotels & Resorts di Planhotel Hospitality Group e sono la chiave per dimenticare i ritmi stressanti della quotidianità e sentirsi coccolati. Inoltre, in alcune strutture - Diamonds Athuruga, Diamonds Thudufushi, Diamonds Star of the East - ai fornelli i giovani chef stellati dei Jeunes Restaurateurs d’Europe che, da novembre a marzo, danno vita a “Dining With the Stars”: ogni settimana uno chef tra i migliori talenti europei, oltre a firmare i menù che deliziano gli ospiti, dà vita ad un’esclusiva cena gourmet e svela ricette e segreti della propria cucina.

ALISIA FASHION

Show room su appuntamento: Airport Business Center, CH-Serocca d’ Agno, Tel.: +41 76 598 95 88 130

www.alisiafashion.com


FORTE VILLAGE RESORT, A SPECTACULAR SHOWCASE FOR MODERN ART

For the eleventh consecutive year, Fondazione Mazzoleni will organise Summer Art, an exhibition to be held in the incredible setting of the Forte Village Resort in Sardinia. All summer, the art gallery will host work by great masters such as Andy Warhol, Salvador DalÏ, Christo and Keith Haring hung alongside the evocative Polaroid photographs of Maurizio Galimberti and the work of a few emerging Italian artists selected by the Foundation’s President, Mario Mazzoleni. Outside in the gardens facing the beach, space has been made for the sculpture of Rabarama.


Bucherer opens Rolex Boutique in Lugano by Gabriella Coste


DOLCE VITA

DOLCE VITA

the same values, we strive to offer the highest quality in our sectors, and we have long traditions that we interpret in a modern way. That’s why we’re delighted to present Rolex, a seductive Swiss icon, in the heart of one of the most renowned shopping destinations in Ticino, on via Nassa in Lugano.

gli stessi valori, entrambi puntiamo alla massima qualità nel nostro campo e vantiamo una lunga tradizione che reinterpretiamo sempre in chiave moderna. Ecco perché siamo molto lieti di presentare Rolex, un’affascinante icona svizzera, nel cuore di una delle più rinomate mete dello shopping in Ticino, la via Nassa a Lugano”.

Bucherer at a glance A family-business founded in 1888, Bucherer is one of the most prestigious jewellery and watch Houses in Europe. Thanks to its collections of top range jewellery, prized creations, and vast selection of luxury watches, over the past 128 years the brand has acquired a solid reputation among its international clientele. Bucherer is present in exclusive destinations, counting 16 stores in Switzerland, 9 in Germany, 1 in Vienna, and the biggest jewellery and watch store in the world in Paris (since 2013). The brand has over 1,600 staff, and is managed by Jörg G. Bucherer, representing the third generation of the company.

Bucherer in breve Impresa familiare fondata nel 1888, Bucherer è una delle Case più prestigiose nel settore della gioielleria e dell’orologeria in Europa. Grazie a un assortimento di gioielli di alta gamma, premiate creazioni e una vasta scelta di orologi di lusso, negli ultimi 128 anni si è conquistata una notevole reputazione presso una clientela internazionale. Bucherer si propone in ubicazioni esclusive con 16 negozi in Svizzera, 9 in Germania, un punto di vendita a Vienna e dal 2013 a Parigi con il più grande negozio di gioielli e orologi del mondo. L’azienda conta un organico di oltre 1.600 collaboratori ed è diretta da Jörg G. Bucherer, rappresentante della terza generazione della famiglia.

Jessica Schauer and Franz Reichholf

B

ucherer has opened a monobrand Rolex Boutique at 56 via Nassa in Lugano, one of the most exclusive addresses in the city. Done up in the elegant Rolex style, the new boutique invites lovers of the watch brand to enter the unparalleled universe of Rolex, offering the full range of the Geneva-based House products. The management of the store has been entrusted to Bucherer, putting their consultancy and service skills to the disposal of the most demanding customers. The new boutique in Lugano is another milestone in the history of the Rolex-Bucherer partnership. Starting in the 1920s, the collaboration between these traditional Swiss businesses has developed to such an extent that the prestigious watch brand is now one of the pillars of the Lucerne-based House. As Guido Zumbühl, CEO of Bucherer, commented, “for nearly ninety years, Rolex and Bucherer have been united by something that goes beyond a mere commercial alliance. We share

136

B

ucherer ha inaugurato la Boutique monomarca Rolex in via Nassa 56 a Lugano, uno degli indirizzi più esclusivi della città, dove gli amanti del marchio orologiero potranno accedere all’ impareggiabile universo Rolex. Nella nuova boutique, in un lussuoso ambiente arredato nell’elegante stile Rolex, la gamma della Casa ginevrina sarà proposta al gran completo. La direzione della boutique è affidata a Bucherer che metterà al servizio della clientela tutta la sua competenza in fatto di consulenza e servizi. Il nuovo negozio di Lugano è un’altra pietra miliare nella storia della collaborazione tra Rolex e Bucherer. Queste due aziende svizzere di grande tradizione hanno avviato negli anni 1920 una collaborazione che è cresciuta fino a rendere il prestigioso Marchio di orologi uno dei pilastri dell’offerta della Casa di Lucerna. A questo riguardo Guido Zumbühl, CEO di Bucherer, afferma: “da quasi novant’anni Rolex e Bucherer sono uniti da qualcosa che va ben oltre la semplice alleanza commerciale. Condividiamo 137


Fontana Sotheby’s International Realty I vantaggi di una Rete Internazionale by Maria Nobile

In

1976, an exceptional real estate company is launched and created from the same passion that guides the Auction House. Today, we are a commanding presence in the representation of the world’s most unique properties. The Sotheby’s International Realty brand artfully unites extraordinary homes with extraordinary lives throughout the world.

N

el 1976 viene creata una società immobiliare d’eccezione accomunata dalla stessa passione che guida la Casa d’Aste. Oggi siamo una presenza dominante nel settore della promozione delle proprietà più esclusive al mondo. Il marchio Sotheby’s International Realty ricongiunge abilmente magnifiche proprietà con vite straordinarie in tutto il mondo.


140

Our commitment to unparalleled quality has been in place since the inception of the brand in 1744. With over 20.000 independent sales associates in approximately 800 offices and 70 countries and territories, our network members utilize innovation with relevant reach to present a home in a most unique way. The collaboration between realty and auction utilizes a combination of unique and exclusive marketing efforts that provide targeted exposure to a coveted and influential audience. In the global markets we serve, this distinguishes our brand in a meaningful way.

Il nostro impegno per un livello di servizio altissimo è rimasto immutato fin dall’esordio del marchio dal lontano 1744. Con oltre 20.000 agenti immobiliari indipendenti in circa 800 agenzie e 70 paesi del mondo, i membri della nostra rete utilizzano il più alto livello d’innovazione per presentare una casa nel modo più unico. La collaborazione tra agenzia immobiliare e casa d’aste utilizza una combinazione di strategie di marketing uniche ed esclusive che garantisce una promozione mirata ad un pubblico influente e prestigioso. Nei mercati globali in cui operiamo, questo è un importante segno di distinzione del nostro marchio.

Global Brand Marketing Our media plan is designed to drive awareness for the extraordinary properties our network represents. With an emphasis on brand exclusivity, cutting-edge advertising technologies, strategic content integration and social traffic drivers, our brand utilizes hand-selected media powerhouses whose innovation, experience and international impact allow our network to successfully connect buyers and sellers globally.

Copertura mediatica a livello globale Il nostro programma media è ideato per mettere in rilievo le proprietà straordinarie che la nostra rete promuove. Ponendo un’enfasi particolare sull’esclusività del nostro brand, su tecnologie pubblicitarie all’avanguardia, sull’integrazione di contenuti strategici e driver di traffico sociale, il nostro brand utilizza canali media selezionati con grande cura la cui innovazione, esperienza e portata internazionale assicurano alla nostra rete la connessione con acquirenti e venditori su scala mondiale.

Marketing influential connections At the Sotheby’s International realty brand, we use social media to connect your home to our vast community of real estate intenders and influencers from across the globe. Social Media, like real estate, is about connecting people and cultivating relationships, which makes it the ideal tool for marketing your home. When used artfully, social media is not only a buzzword but a powerful marketing vehicle. To those who value the unique, the Sotheby’s International Realty brand is the local real estate services provider that offers unrivaled access to qualified people and distinctive properties around the world.

Influenti connessioni di marketing Il marchio Sotheby’s International Realty utilizza i social media per collegare la vostra casa alla nostra vasta comunità di intenditori e influencer immobiliari in tutto il mondo. I Social Media, come l’ambito immobiliare, riguardano il connettere le persone tra loro e il coltivare relazioni, il che li rende lo strumento ideale per la commercializzazione della vostra proprietà. Se utilizzati ad arte, i Social Media non rappresentano solo uno slogan alla moda, ma un potente strumento di marketing. Per coloro che apprezzano ciò che è unico, il marchio Sotheby’s International Realty rappresenta il provider locale di servizi immobiliari che offre un accesso senza eguali a persone qualificate e a proprietà uniche in tutto il mondo. 141


ART & DESIGN

Roberta Diazzi, the roar in our conscience by Luca Caricato

B

orn in Modena, Roberta Diazzi received her diploma from the Venturi Art Institute with a focus on drawing and graphics geared towards advertising. Diazzi has collaborated with numerous important galleries, both Italian and international, present in the Principality of Monaco and in nearby Lugano. She has participated in various fairs in Europe, Asia (Hong Kong, Seoul, Singapore) and the United States (Miami, New York). Currently, her work is on display in Saint Petersburg at the State Russian Museum (Russki Muzei) and at the Moscow Museum of Modern Art (MMOMA). Diazzi’s oil paintings are characterised by a sign - a sort of signature which makes her work unique. However, the artist’s hand is truly found in the use of hundreds of thousands of certified Swarovski crystals of different sizes applied to backgrounds which are usually black, essential to exalting the sparkle, light and colours of the crystals. They’re not so much paintings as they are mosaics of light, calibrated and re-cut to bring energy and power to the figures. As an artist, Diazzi is inspired by postmodernism, linked to the original, comics-derived stylistic revision of Roy Lichtenstein and of the Pop Art of Andy Warhol, who made his portraits a “must” for the VIPs of his time. Diazzi’s work has been commissioned by illustrious Italian families, including the Ferrari family, the Montezemolo family and Luciano Pavarotti himself.

R

oberta Diazzi è un’artista modenese, si è diplomata all’Istituto d’Arte A. Venturi maturando una formazione grafica di indirizzo pubblicitario. Conta innumerevoli collaborazioni con importanti gallerie, sia italiane che estere, presenti sul territorio monegasco e nella vicina Lugano. Ha partecipato a diverse fiere, in Europa, nel territorio asiatico: Hong Kong, Seoul, Singapore e in America: Miami e New York. Attualmente è in mostra a San Pietroburgo al Russki Muzei e Mmoma. La sua pittura ad olio è caratterizzata da un segno che rende esclusive le sue opere, ma la sua peculiarità artistica risiede nell’utilizzo di centinaia di migliaia di cristalli Swarovski certificati di differenti diametri applicati su supporti solitamente neri, essenziali per esaltare la brillantezza, la luce e i colori dei cristalli. Non dipinti ma mosaici di luce calibrata e ritagliata per dare energia e potenza alle figure. L’artista si ispira all’arte postmoderna, riconducibile a quell’originale revisione stilistica derivata dal fumetto di Roy Lichtenstein e dalla Pop-Art di Andy Warhol che impose ai VIP della sua epoca il “must” dei suoi ritratti. Le sono state commissionate opere da illustri famiglie italiane, tra cui ricordiamo la famiglia Ferrari, la famiglia Montezemolo e Luciano Pavarotti in persona. Anche all’estero, da diversi anni, la sua arte è considerevolmente ricercata: nel Principato di 143


ART & DESIGN

ART & DESIGN

For quite a few years, her work has also been sought-after abroad: in the Principality of Monaco, Princess Caroline displays her work “l’œvre pop de Monaco” in her royal study. Last chronologically but certainly not least, is the portrait of Peng Liyuan, catalogued among the most important works in the private collation of the Chinese First Lady. Today, alongside the famous faces of the social scene, Diazzi places some important stars perilously at risk of being forgotten. We can define her as an “animal painter”: her portraits, in fact, represent ferocious, regal and wild animals which peer out directly at the inattentive viewer. Prisoners of the frame, they set their sights on us, walk and fly towards us - we who stand and watch as we gradually eradicate their world. Art is necessity, and the necessity of Roberta Diazzi is to bring their roar to our collective conscience.. 144

Monaco la Principessa Carolina espone nel suo regale studio l’opera “l’œvre pop de Monaco”. Ultimo in ordine cronologico ma non di importanza ricordiamo il ritratto di Peng Liyuan, catalogato tra le opere più importanti della collezione privata della First Lady cinese. Oggi, ai volti noti della vita mondana la Diazzi affianca delle importanti star che rischiano pericolosamente di essere dimenticate. La possiamo definire “animal painter”: i suoi ritratti, infatti, ripropongono animali feroci, regali, selvatici che guardano verso lo spettatore distratto. Prigionieri delle cornici, puntano, camminano e volano verso di noi che restiamo a guardare mentre li cancelliamo dal loro mondo. L’arte è esigenza e l’esigenza di Roberta Diazzi è di portare il loro ruggito nelle nostre coscienze.. 145


Michel Dotta, Chairman of the Monaco Ecomomic Board by Antonio Lo Re

A

Monegasque national, Michel Dotta has been chairman of the Monaco Economic Board (MEB) since July 2009. Appointed to the Board of the MEB for Monaco’s Government, Michel Dotta is very much involved in the Principality’s social and economic Daily life.

C

ittadino monegasco, Michel Dotta è il presidente del Monaco Economic Board (MEB) dal luglio 2009. Nominato al Board del MEB con decreto ministeriale, Michel Dotta partecipa attivamente alla vita sociale ed economica del Principato.


BUSINESS

Can you explain how dynamic and diversified is Monaco’s economic activity? Monaco’s GDP growth adjusted for inflation was about +7.2% in 2015. And our GDP per capita (€69,500) is actually one of the highest in the world. Monaco hosts more than 4,700 companies, largely composed of SMEs with a focus on services. They are high added value and non-polluting and hire 52,000 employees on 2km2. Most emblematic sectors are Finance, Tourism, International Trade, Real Estate, and Construction but we also have niche of excellence such as consulting, shipping, luxury and health. What is the profile of major players in Monaco’s economy They are businessmen and women from diverse backgrounds: 130 nationalities. Lots of them are experts in their field who settle in Monaco to live and work, having achieved success elsewhere. Expertise, quality and diversity ensure our solid economic base.

Trade mission to Russia 2016

148

Michel Dotta can you tell us more about the Monaco Economic Board, the MEB, its priorities and how it contributes to your national economy? The MEB is a quite young organisation that has been set up in 1999 to promote Monaco as an international business hub, with a dynamic and diversified economy. Our priorities consist in developing Monaco’s entrepreneurial base and being proactive in making our networks operate effectively for all those involved. Our missions are to attract new businesses, new entrepreneurs to bring their economic expertise and spheres and set up business activities within the Principality of Monaco and to support the development of Monaco companies on a local and international level.

Michel Dotta, ci può parlare più in dettaglio del Monaco Economic Board (MEB)? Quali sono le sue priorità e in che modo contribuisce all’economia del Principato? Il MEB è un’organizzazione piuttosto recente, fondata nel 1999 con lo scopo di promuovere Monaco come centro per il business internazionale, forte di un’economia dinamica e diversificata. Le nostre priorità sono: sviluppare l’imprenditoria monegasca e rendere i nostri sistemi efficacemente operativi per tutte le parti coinvolte, grazie a uno spirito intraprendente. L’obiettivo che ci proponiamo è quello di attrarre nuovi business e imprenditori per impiegare la loro conoscenza e competenza economica settoriale e avviare nuove attività imprenditoriali all’interno del Principato di Monaco; allo stesso tempo, vogliamo promuovere lo sviluppo delle aziende monegasche sia a livello locale che internazionale.

What challenges do you see in 2017? We will aim to set up worthwhile and interesting events and conferences that give as many networking opportunities as possible for our members both locally and internationally in order for business opportunities to flourish. We’ll be focusing as usual on 50 events and put a great focus on several trade mission: Slovakia/ Moldavia (May), Tel-Aviv, Israel (June), Kazakhstan (July) and Russia (October).

Quali sono le sfide previste per il 2017? Il nostro scopo è incrementare le opportunità di business, e lo faremo organizzando eventi e conferenze che siano interessanti e proficui, che diano ai nostri membri il maggior numero di possibilità di networking a livello locale e internazionale. Ci focalizzeremo sull’ organizzazione di 50 eventi, riservando particolare attenzione ad alcuni viaggi: Slovacchia/Moldavia (Maggio), Tel-Aviv, Israele (Giugno), Kazakhstan (Luglio) e Russia (Ottobre).

Where do the investors and businesses come from? The vast majority is from Europe (biggest foreign communities: French, British and Italian). These nationalities are among the most prevalent in tourism and in terms of investment. Apart from Europe, numerous countries are represented from all over the world: Americans, Russians, etc. - remember, in total 130 nationalities.

Ci può spiegare quant’è dinamica e diversificata l’attività economica monegasca? Il PIL di Monaco è cresciuto del +7,2% (adeguato all’inflazione) nel 2015 e il nostro PIL pro capite (€69,500) è uno dei più alti al mondo.Monaco ospita più di 4.700 aziende, gran parte delle quali sono PMI focalizzate sui servizi. Queste aziende hanno un elevato valore aggiunto, non producono inquinamento e contano 52.000 dipendenti su un territorio di 2km2. I nostri settori di punta sono la finanza, il turismo, il commercio internazionale, il settore immobiliare e l’edilizia, ma abbiamo anche settori di nicchia di spicco quali consulenza, trasporto, sanità e il settore del lusso. Ci può dare una descrizione dei principali attori dell’economia monegasca? Sono uomini e donne d’affari provenienti da diversi background: 130 nazionalità. Molti di loro sono specialisti che, dopo aver raggiunto il successo altrove, hanno deciso di trasferirsi e lavorare a Monaco. Competenza, qualità e multiculturalismo sono garanzia della solidità della nostra economia. Da dove provengono gli investitori e i business? La stragrande maggioranza arriva dall’Europa (principali comunità estere: Francia, Regno Unito e Italia). Queste nazionalità sono fra le più diffuse nel settore del turismo e dell’investimento. Oltre all’Europa, troviamo numerose nazionalità provenienti da tutto il mondo: americani, russi, ecc. - per un totale, ricordiamo, di 130 paesi.

Michel Dotta - Abram Szajman - Prince Albert II De Monaco 149


ART & DESIGN

New Frontiers of Communication by Giacomo Rossi

W

L

What is today the approach of a creative agency towards new technologies? We carefully study and assess the evolution of communication and digitalization. The press gave way to the web’s “gold rush”, to social media and the app bubble, and now we are living an adjustment phase, waiting for new digital inputs. We are in the age of tailor-made services for customers. Technology allows endless solutions and being on the cutting edge means making the difference.

Qual è oggi l’approccio di un’agenzia creativa verso le nuove tecnologie? Studiamo con attenzione e accompagniamo l’evoluzione della comunicazione e la digitalizzazione. Dalla stampa si è passati alla corsa all’oro del web, ai social e alla bolla delle app e adesso stiamo vivendo un periodo di assestamento in attesa di nuovi stimoli digitali. È l’epoca del “taylor made” per il cliente. La tecnologia permette soluzioni infinite ed essere al passo con i tempi significa fare la differenza.

eb communication and a smart use of digital media are vital elements for the success of professionals and companies. The marketing & advertising sector is changing rapidly and there is an urge, like never before, to present your business in an innovative, international and competitive way. We have met the two founders of MilanoForward and Eureb SA, agencies specializing in supporting companies in their growth, to understand what the new trends are.

How can one keep consistency between technological changes and profits? We keep up-to-date and endeavor to pioneer the analysis and testing of new methodologies, so that we may offer our customers technologies which are not only state-of-the-art, but also focused on trade success. Brands are making an increasingly larger use of social media in their relationships with customers. What are your recommendations to improve brand awareness? Contents and their usability are fundamental, which is why we are investing a lot on image quality. Pictures and videos are the crown jewel in our company. We work on many aspects, but experience shows that the best communication is based on building trust between customer and supplier.

Andrea Rebuglio

Massimo Maestri

In the luxury sector, which are the new communication trends? An integrated communication plan cannot ignore an effective and careful mobile strategy.

a comunicazione sul web e l’utilizzo accorto di tutti i canali digitali sono elementi imprescindibili per il successo di professionisti e aziende. Sono moltissimi i cambiamenti che coinvolgono il settore del marketing e della pubblicità e, mai come oggi, si sente la necessità di presentare il proprio business in maniera innovativa, internazionale e competitiva. Abbiamo incontrato i due fondatori di MilanoForward ed Eureb SA, agenzie specializzate che affiancano le aziende nel loro percorso di crescita, per capire quali siano le nuove tendenze.

Come è possibile mantenere coerenza tra cambiamento tecnologico e profitto? Innanzitutto ci aggiorniamo e cerchiamo sempre di essere pionieri nell’analisi e nella sperimentazione di nuove metodologie, in modo da proporre ai clienti tecnologie che siano all’avanguardia e contemporaneamente focalizzate sul successo commerciale che ne potrebbe derivare. I brand utilizzano sempre di più i canali Social per relazionarsi con i consumatori, quali sono i vostri consigli per migliorare la brand awareness? Sono fondamentali i contenuti e la fruibilità di essi, per questo abbiamo puntato molto sulla qualità delle immagini. Foto e video sono il fiore all’occhiello della nostra attività. Agiamo su diversi fronti ma, come l’esperienza ci ha insegnato, la comunicazione migliore si ottiene dalla fiducia tra fornitore e cliente. Nel settore del lusso, quali sono i nuovi trend di comunicazione? Un piano di comunicazione integrato non può prescindere oggi da una efficace e attenta strategia su mobile. 151


Swiss Global Estate, because your dreams can become a reality by Ines Bianchi

Maurizio Scuotto President

S

wiss Global Estate is a real estate company based in Switzerland, specialized in providing consultancy and personalized assistance to individuals or businesses regarding the sale, lease, and management of residential, tourist or commercial properties.

S

wiss Global Estate è una società immobiliare svizzera, specializzata nella consulenza ed assistenza personalizzata al cliente privato o aziendale per attività di vendita, di affitto e gestione del proprio asset immobiliare residenziale, turistico o commerciale.


BUSINESS

BUSINESS

This young, dynamic company was founded to meet clients at the Global Control Group Holding need for an internal, reliable, and targeted real estate service that listens to and understands national and international real estate requirements. The team comprises experts from the sectors of real estate, trust fund administration, communication and marketing, and international family office management, together adopting a global, strategic approach aimed at assessing and seizing the opportunities offered by the market. In addition to its work in real estate brokerage, supporting clients with facility management services, the company works with esteemed professionals to meet interior renovation, interior design and home staging requests, as well as technical requirements such as estimates, evaluations, market research, and feasibility studies. Further, the company assesses potential income from real estate investment on the behalf of clients, supporting them through the process of analysis, funding and potential property management. The administration of residential and commercial property completes the range of services available.

È una realtà giovane, dinamica, nata anche grazie al desiderio dei clienti delle società facenti parte di Global Control Group Holding di poter contare su di un servizio immobiliare interno puntuale e mirato, capace di ascoltare e comprenderne le esigenze di posizionamento sul territorio locale ed estero. Il gruppo di lavoro si compone di professionisti provenienti dal settore immobiliare puro, dall’amministrazione fiduciaria, dalla comunicazione e marketing, e dalla gestione di family office a livello internazionale, al fine di garantire una visione di lavoro globale e strategica, in grado di cogliere e valutare le opportunità offerte dal mercato. Intorno all’attività di intermediazione immobiliare, a supporto dei clienti ruotano i servizi di facility management, la società collabora con professionisti qualificati per richieste di Interior Design e di Home Staging o perizie, nonchè ricerche di mercato e studi di fattibilità. Swiss Global Estate valuta, su richiesta puntuale del cliente, investimenti immobiliari per attività a reddito accompagnandolo nel percorso di analisi, finanziamento ed eventuale successiva gestione. L’amministrazione di stabili residenziali e commerciali completa i servizi proposti.

Design Villa, Lake view, Arcegno (Switzerland)

Valentino Rulli

Simona Sommariva

Swiss Global Estate has established a national and international network of highly-qualified real estate partners that share a vision placing quality, pragmatism, and professionalism at the heart of their work. The partnership with Global Concierge Services, family office belonging to the Holding, enables the company to supplement its real estate work with a range of consultancy and operational services geared to the relocation needs of individuals and businesses in Switzerland or abroad: from assistance in residence permit applications, to handling administrative situations and issues, through to the sensitive issues that can arise when one changes area, country or lifestyle. Charming Villa, Varese area (Italy)

154

Matteo Barca

Swiss Global Estate ha creato intorno a se una rete nazionale ed internazionale di partner immobiliari altamente qualificati, che condividono una comune filosofia di lavoro avente come fondamento qualità, concretezza e professionalità. La collaborazione instaurata con Global Concierge Services, family office membro del “Gruppo” consente di coadiuvare i servizi immobiliari con un corollario di consulenze ed attività operative legate alle esigenze di relocation di aziende come pure di nuclei famigliari sul territorio svizzero ed estero; passando dall’assistenza per le pratiche di presentazione dei permessi di residenza, alla gestione di situazioni e problematiche amministrative o pratiche legate a quelli che sono fattori sensibili, quali possono essere il cambiamento di consuetudini, luogo o Paese.

www.swissglobalestate.com is member of Global Control Group Holding SA www.globalcontrolgroupholding.com 155


The Goddess of Luxury Present Pearlskin

by Deborah Martinelli Bonavia

L

orem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisci elit, sed eiusmod tempor incidunt ut The Queen of pearls meets Samina labore et dolore magna aliqua. Ut Berntsen, enim ad the founder of a unique organic product. minim veniam, quis nostrum exercitationem In the West Pearls have always been nisi considered ullam corporis suscipit laboriosam, ut aliqas aex jewels to be worn, not to be consumed. uid ea commodi consequatur. Quis aute iure But in the Far in Eastvoluptate finely ground pearlscillum have reprehenderit velit esse been used as dietary supplements for thoudolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint sands of years to improve the human from obcaecat cupiditat non proident, suntskin in culpa within, especially bymollit the wealthy royalty. qui officia deserunt anim idand estby laborum.

L

orem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisci elit, sed eiusmod tempor incidunt La Regina et delle perlemagna incontra Samina ut labore dolore aliqua. Ut Berntsen, enim ad fondatrice di questo unico prodotto biologico. minim veniam, quis nostrum exercitationem Nel West, le perle, venivano sempre usate ullam corporis suscipit laboriosam, nisi utcome aligioiello da consumare. nel quid exdaeaindossare, commodinon consequatur. QuisMaaute Far da migliaiaind’anni le perle qualità , veiureEast, reprehenderit voluptate velitdiesse cillum nivano ed utilizzate in particolare dolore selezionate eu fugiat nulla pariatur. Excepteurdalle sint famiglie dalleproident, famiglie reali supobcaecatbenestanti cupiditatenon suntcome in culpa plemento dietetico per migliorare la pelle. qui officia deserunt mollit anim id est laborum.


EVENTS

Glamour on show as stars take to the red carpet: the Bal de Noel and the Spring Ball by Angela Natrone

T

his year marks the 11th edition of the now customary “Bal de Noel”. As usual, prestigious names were out in force for the number one glamour event of the Principality of Monaco.

A

ppuntamento fisso quello con il “Bal de Noel”, arrivato quest’anno alla sua 11esima edizione. Come da consuetudine, nomi prestigiosi hanno onorato con la loro presenza l’evento glamour per eccellenza del Principato di Monaco.

Sandrine Knoell-Garbagnati - Lady Monika Bacardi - H.S.H. Princesse Charlène of Monaco - Victoria Silvstedt 159


EVENTS

Sandrine Knoell-Garbagnati - Massimo Basile - Vittorio Gai - Victoria Silvstedt

H.S.H. Princess Charlene of Monaco hosted the welcome cocktail in the lobby of the Hotel de Paris. Some of the notable attendees were Cristiano Gallo, Ambassador of Italy to Monaco; Agnès Falco, Secretary-General of the Princess Charlene of Monaco Foundation and Marchioness Roberta Gilardi-Sestito, to name but a few. Flawless as ever in her elegance was the presenter for the evening, Victoria Silvstedt - after all, the ball is not simply a charity event, but also a showcase for fashion, performance, art and…good music. Guests were captivated by the Tenor Davide Carbone, who Bocelli described as having “a clean voice with a natural vibrato which makes it unique”. A special thanks to Audemars Piguet, Marriott London Canary Wharf, Margy’s Monte-Carlo and to Lady Monika Bacardi for her special support. Meanwhile in Lugano, in the enchanting and evocative setting of the Villa Principe Leopoldo, we are greeted to another feast of good taste, sophistication and elegance: the Spring Ball. The latest edition of this showcase of international excellence was wonderfully hosted by the inimitable Elenoire Casalegno and was attended by numerous stars from the worlds of sport and music, including Italian football legend Gianni Rivera, and the Tenor Carmelo Sorce. 160

La H.S.H. Principessa Charlene di Monaco ha presenziato il cocktail di benvenuto nella hall dell’Hotel de Paris. Tra gli altri Cristiano Gallo, Ambasciatore d’Italia a Monaco; Agnès Falco, Segretario generale della principessa Charlene di Monaco Foundation e la Marchesa Roberta Gilardi-Sestito, solo per citarne alcuni. Sempre impeccabile nella sua eleganza, la presentatrice Victoria Silvstedt, perché il ballo non è solo beneficenza, ma anche moda, spettacolo, arte e... musica d’autore. Gli ospiti sono stati incantati dalla voce del Tenore, Davide Carbone, che Bocelli ha definito “voce pulita con un vibrato naturale che la rende distinta”. Un sentito ringraziamento a Audemars Piguet, Marriott London Canary Wharf, Margy’s Monte-Carlo e a Lady Monika Bacardi per il suo supporto. Ma a Lugano, nell’incantevole e suggestivo scenario di Villa Principe Leopoldo, ci attende un’altra vetrina di buon gusto, raffinatezza ed eleganza, lo Spring Ball. Passerella di eccellenze internazionali, la scorsa edizione, magistralmente condotta dall’irresistibile Elenoire Casalegno, ha visto la partecipazione di numerose étoiles dello sport tra cui Gianni Rivera, leggenda del calcio italiano, e della musica, il tenore Carmelo Sorce.

Trust, experience and excellence Your top source for worldwide Grand Prix tickets.


ART & DESIGN

David Bowie| Masayoshi Sukita : HEROES by Sabrina Princigalli

An exhibition-event by Think Design, exclusively in Switzerland, telling the story of two exceptional Heroes, David Bowie and Masayoshi Sukita. Una mostra-evento firmata Think Design, in esclusiva in Svizzera, per raccontare due Heroes d’eccezione, David Bowie e Masayoshi Sukita.

W

hy put together such a unique event dedicated to the White Duke and the photographer who immortalised him? The underlying reasons are not only related to the desire to pay tribute to the artist and to his career, but also to uncover the deeper side of Bowie’s soul, which would otherwise remain hidden forever. These intimate snapshots are disarmingly beautiful, and some of them have a unique simplicity composed of everyday expressions, while others provoke through the eccentricity of the costumes and the depth of the gaze. The photographer. Masayoshi Sukita was born in 1938 in Nogata, northern Japan. He graduated from the “Japan Institute of Photography”, where he studied with Shisui Tanahashi. He started working for Daiko Advertising Inc. and moved to Tokyo in 1965, which he mainly worked with men’s fashion photos, for which he won several awards. Later, he developed a great interest in subcultures and attended the Woodstock Festival in 1969.

P

erché l’idea di un evento dedicato al Duca Bianco e al fotografo che, unico nel suo genere, è riuscito a renderlo immortale? Le motivazioni alla base riguardano non solo l’omaggio all’artista e alla sua carriera ma la scoperta del lato più profondo dell’anima di Bowie, che altrimenti rimarrebbe nascosto per sempre. Scatti intimi e di disarmante bellezza, alcuni unici nella loro semplicità fatta di espressioni quotidiane, altri conturbanti per l’eccentricità dei costumi e la profondità degli sguardi. Il fotografo. Masayoshi Sukita nasce nel 1938 a Nogata, nel nord del Giappone. Si diploma al “Japan Institute of Photography” dove studia con Shisui Tanahashi. Comincia a lavorare per la Daiko Advertising Inc. e si trasferisce a Tokyo nel 1965 dove si occupa principalmente di foto di moda maschile, per cui vince svariati premi. In seguito sviluppa un grande interesse per le sottoculture e partecipa al Festival di Woodstock nel 1969. 163


ART & DESIGN

164


ART & DESIGN

C

M

Y

CM

MY

166

From there, as a freelance photographer, he began visiting New York. He was a great lover of art, music and cinema, and when he went to London in 1972 he had a scintillating encounter with David Bowie. He was driven to to attend a concert by the promotional poster for The Man Who Sold the World, which totally hypnotised him. The most significant moment in the relationship between the two undoubtedly came in 1977 when Bowie returned to Tokyo with Iggy Pop, and it was on this occasion that he asked Sukita to portray him in a lengthy photo session. The Japanese maestro did not know yet, but one of those shots would become the famous cover for the “HEROES” album.Sukita acquired international fame and, in addition to Bowie, he also immortalised Marc Bolan, Cyndi Lauper, Iggy Pop, Brian Eno, Jordan, Ray Charles, Quincy Jones, Lee Morgan, New York Dolls, Francis Ford Coppola, Billy Joel, Chuck Berry, Elvis Costello, Boy George, Vivienne Westwood, The Police, Billy Idle and many other artists.

Da lì, in qualità di fotografo freelance, inizia a frequentare New York. È un grande appassionato di arte, musica e cinema ed è quando si reca a Londra nel 1972 che ha l’incontro folgorante con David Bowie. Ciò che lo spinge ad assistere al suo concerto è il manifesto promozionale di The Man Who Sold the World, che ha il potere di ipnotizzarlo. Il momento indubbiamente più significativo del rapporto tra i due è nel 1977 quando Bowie torna a Tokyo con Iggy Pop ed è in questa occasione che chiede a Sukita di ritrarlo in una lunga sessione fotografica. Il maestro giapponese ancora non lo sapeva ma uno di quegli scatti sarebbe diventato la celebre copertina dell’album “HEROES”.Sukita guadagna fama a livello internazionale e, oltre a Bowie, immortala anche: Marc Bolan, Cyndi Lauper, Iggy Pop, Brian Eno, Jordan, Ray Charles, Quincy Jones, Lee Morgan, New York Dolls, Francis Ford Coppola, Billy Joel, Chuck Berry, Elvis Costello, Boy George, Vivienne Westwood, The Police, Billy Idle e tanti altri artisti.

www.eblissart.ch

www.eblissart.ch

CY

CMY

K

WAY S TO BE DIFF ERENT ASCONA

Ristorante Seven Sea Lounge Ristorante Easy Ristorante Asia Enoteca La Cambüsa Bar Battello Club Seventy7 Seven Boutique Hotel Apartments

LUGANO The Restaurant The Lounge The Club

SERVICES Catering Events

G

www.seven.ch

R

O

U

P


BEST HOTEL SELECTION

BEST HOTEL SELECTION

Best hotel selection Campo Santa Sofia, 4198/99 - 30121 Venezia - Italy T. 0039 041 2413111 www.casagredohotel.com

Palazzo Papadopoli, Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo - 30125 Venezia - Italy T. 0039 041 2707731 - www.aman.com

Giudecca, 10 - 30133 Venezia - Italy T. 0039 041 240801 www.belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

On

the following pages, we are pleased to present a carefully compiled selection of those establishments that most eectively represent the art of hospitality, fine dining and good living, where you are sure to enjoy a unique welcome and an unforgettable experience. In the peaceful surroundings of your splendid room or suite, in the most refined restaurants and exclusive interiors, you will be glad to find your copy of Excellence Magazine, he international publication that accompanies you in your choice of the most prestigious brands, in the chance to make use of select services, in encounters with eminent celebrities, in the possibility to create interesting business opportunities. We are both proud and happy to be able to say that the royal families of the Middle East, financiers and entrepreneurs of various industries coming from Russia, China, Brazil, North America, Iapan, Hong Kong, Australia and of course Europe, together with members of the international jet-set, artists and designers, all read Excellence Magazine, the publication that perceives and makes the dierence.

168

N

elle pagine seguenti abbiamo il piacere di presentarvi un’accurata selezione delle strutture che rappresentano il meglio nella cultura dell’ospitalità, della ristorazione e del lifestyle, dove potrete godere di un’accoglienza unica e vivere un’esperienza indimenticabile. Nella tranquillità della vostra splendida camera o suite, nei ristoranti più ranati e nei locali più esclusivi, avrete il piacere di trovare la vostra copia di Excellence Magazine, la rivista internazionale che vi accompagna nella scelta dei marchi più prestigiosi, nella possibilità di aìdarvi ai servizi più elitari, nell’incontro con personalità di spicco, nel poter creare interessanti opportunità di business. Ci inorgoglisce e ci fa molto piacere poter aermare che le famiglie reali del Medio Oriente, nanzieri e imprenditori di diversi set tori provenienti dalla Russia, dalla Cina, dal Brasile, dall’America settentrionale, dal Giappone, da Hong Kong, dall’Australia e naturalmente dall’Europa, personaggi del jet-set internazionale, artisti e designer leggono Excellence Magazine, la rivista che racconta e fa la dierenza.

Riva degli Schiavoni, 4149 - 30122 Venezia - Italy T. 0039 041 5205044 - F. 0039 041 5223679 www.hotelmetropole.com

Dorsoduro, 173 - 30123 Venezia - Italy T. 0039 041 34281 - F. 0039 041 2413119 www.sinahotels.com

San Marco, 1243 - 30124 Venice - Italy T. 0039 041 5289840 - M. 0039 366 6753677 www.baglionihotels.com

169


BEST HOTEL SELECTION

170

BEST HOTEL SELECTION

Via Veneto, 72 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 421111 www.baglionihotels.com/rome

Via Rinaldo Menardi, 42 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Italy T. 0039 0436 881111 www.cristallo.it

Via Ludovisi, 49 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 478121 www.lhw.com/hotel/Hotel-Eden-Rome-Italy

Via Zuel di Sopra, 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL) - Italy T. 0039 436 869062 www.rosapetracortina.it

Piazza Barberini, 23 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 488931 www.berninibristol.com

Piazza Roma, 14 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Italy T. 0039 0436 4271 www.delaposte.it

Via Bocca di Leone, 14 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 699811 www.hoteldinghilterrarome.com

Via di Porta Pinciana, 14 - 00187 Roma - Italy T. 0039 06 421689 www.splendideroyal.com

Via del Vantaggio, 14 - 00186 Roma - Italy T. 0039 06 45617070 www.thefirsthotel.com

Via G. Frescobaldi, 5 - 00198 Roma - Italy T. 0039 06 854421 www.parcodeiprincipi.com

Via Senato, 5 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 77077 www.baglionihotels.com/milan

Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 Roma - Italy T. 0039 06 3223993 www.aldrovandi.com

171


BEST HOTEL SELECTION

172

BEST HOTEL SELECTION

71 Boulevard du GĂŠnĂŠral de Gaulle - 06230 Saint Jean-Cap-Ferrat - France T. 0033 4 93765050 grand-hotel-cap-ferrat.com

Via Silvio Pellico, 8 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 89058297 www.sevenstarsgalleria.com

73 Boulevard de la Croisette - 06400 Cannes - France T. 0033 4 92987300 www.concorde-hotels.com/martinez

Corso Matteotti, 4/6 - 20121 Milano - Italy T. 0039 02 77679611 www.milano.boscolohotels.com

4, Avenue de la Madone MC - 98000 Monaco - France T. 00377 93 151515 www.metropole.com

Riva A. Caccia, 7 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9857711 www.splendide.ch

Monte-Carlo Bay Hotel & Resort, 40 avenue Princesse Grace 98000 Monaco T. (377) 98 06 85 85 www.montecarlobay.com

Riva Paradiso, 1 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9859200 www.edenlugano.ch

Via Caronti, 69 - 22020 Blevio - Lago di Como - Italy T. 0039 031 32511 www.castadivaresort.com

Via Montalbano, 5 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 9858855 www.leopoldohotel.com

Corso Imperatrice, 80 - I-18038 Sanremo (IM) - Italy T. + 39 0184 5391 www.royalhotelsanremo.com

Via Guidino, 29 - 6900 Lugano - Switzerland T. 0041 91 2100000 www.theviewlugano.com

173


BEST HOTEL SELECTION

Via Ghibellina 87 - 50122 Firenze - Italy T. 0039 055 2342230 www.baglionihotels.com/florence

WHEN PERFECTION NEVER ENDS.

60 Hyde Park Gate Kensington London sw7 5bb UK T. 0044 20 73685700 www.baglionihotels.com/london

Avenue de la Violette - 13100 Aix-en-Provence - France Tel. 0033 4 42232923 www.baglionihotels.com/villagallici

Our company is operating since 1980 in marketing and distribution of construction machinery and building materials. Our tradition of cooperation also refers to the research of new products which, we believe, are essential for the development of business also due to continuous technical evolution.

Via Quar, 12 - 37029 Pedemonte - Verona - Italy T. 0039 045 6800681 www.hotelvilladelquar.it

Riva Lago Olivella - 6921 Lugano – Vico Morcote T. 0041 91 7350000 www.swissdiamondhotel.com

Piazza Duomo 13 - 75100 Matera - Italy T. 0039 0835 334358 www.palazzogattini.it To become part of the exclusive Best Hotel selection and to host the Excellence Magazine in your Hotel write to: info@excellencemagazine.luxury 174

MARCITAL srl Viale Montegrappa, 20 23900 Lecco (LC) Italy T. +39 0341 251663 F. +39 0341 255678 www.marcital.com

WE’LL HELP YOU FINDING THE PERFECTION.

FROM THE L AKE OF COMO, IN THE WORLD.


COLOPHON

14

www.excellencemagazine.luxury PUBLISHER:

EXCELLENCE MAGAZINE C/O LAUREL INTERNATIONAL SA 6900 LUGANO - SWITZERLAND

EDITORIAL DIRECTOR:

LUIGI LAURO

MANAGEMENT TEAM :

MATHILDIS LAURO MASSIMO BASILE

MIDDLE EAST DIRECTOR:

NADIA MURABET

ART DIRECTOR:

DOMENICO CUDA

EDITORIAL CONSULTANT:

ANNA LORITO

CONTRIBUTORS:

PAOLO CATALFAMO LUCA CARICATO CLAUDIA CHIARI ANTONIO ERARIO NICOLA SANTINI NADIA MURABET ANGELA NATRONE SABRINA PRINCIGALLI GIANCAMILLO CUSTOZA PAOLO DE LUISE GIACOMO ROSSI GABRIELLA COSTE PAOLA FRANCO MAYUMI YAMAZAKI ANTONIO LO RE DONATELLA ORLANDO ANGELINA DEL BOVE INES BIANCHI MARISA CARTOTTO MARIA NOBILE YVONNE TOSCANI DEBORAH MARTINELLI BONAVIA

info@excellencemagazine.luxury Cover: Leonardo DiCaprio

EXCELLENCE AMBASSADORS:

DAVIDE RAFANELLI GIANNI CARMINATI FRANCESCA MACCHIA VINCENZO TIRELLA DANIEL SANGIORGIO ANTONELLA GRECO ANITA LO MASTRO

SPECIAL THANKS TO:

ANDREA BOCELLI FOUNDATION CENTRO DINO FERRARI MIRACLE AFRICA INTERNATIONAL FOUNDATION FONDAZIONE AKRABALY

S C E N T O F I TA LY

GRAPHIC EDITING: KA-MI-LAdesign srl WWW.KAMILADESIGN.IT SARA MOSCARDINI - FRANCESCA MAGNELLI TRANSLATION:

ESSENTIAL LANGUAGES SOLUTIONS LTD.

PHOTOGRAPHERS: WLADIMIRO SPERANZONI MATTEO BERTOLIN ROBERTO PATTI DINO COLLI ADVERTISING: LAUREL INTERNATIONAL SA 6900 LUGANO - SWITZERLAND INFO@EXCELLENCEMAGAZINE.LUXURY WEB ADVISOR:

MILANO FORWARD

DISTRIBUTION: DISTRIBUTION EXCELLENCE’S HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM PRINTING:

NASTRO & NASTRO

All rights reserved. The expressed point of views aren’t necessarily of the editor, who therefore will not take any responsibility for any error or omission also concerning the advertising materials or relative the editorials. Therefore the client has to predispose all the rights relative to the photos, logos and in any case of all the provided material. Nothing of this advertising can be reproduced without the authorization of the editor. Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale pubblicitario o quello relativo ai redazionali. Il cliente deve pertanto predisporre di tutti i diritti relativi alle fotograe, ai loghi e in ogni caso di tutto il materiale fornito. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore.

UN RINGRAZIAMENTO PARTICOLARE A TUTTI I PARTNERS CHE CON IL LORO PREZIOSO CONTRIBUTO OPERATIVO RENDONO POSSIBILE LA REALIZZAZIONE DI EXCELLENCE MAGAZINE A SPECIAL THANKS TO ALL PARTNERS THAT WITH THEIR PRESTIGIOUS CONTRIBUTION MAKE THE EXCELLENCE MAGAZINE POSSIBLE

www.excellencedelights.com - info@excellencedelights.com


THE YACHT-MASTER The emblematic nautical watch embodies a yachting heritage that stretches back to the 1950s. It doesn’t just tell time. It tells history.

OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER 40

Lugano Via Nassa 56 | bucherer.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.